1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
4 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
5 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
6 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
7 # <support@turbolinux.com>, 2000.
8 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
9 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
11 # Free redistribution is permitted.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-09-26 10:31+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n"
19 "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:14
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
33 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
34 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1371
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
36 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:757
39 #: disk-utils/partx.c:931 disk-utils/resizepart.c:97
40 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1827 fdisks/cfdisk.c:1949
41 #: fdisks/cfdisk.c:2037 fdisks/fdisk.c:332 fdisks/fdisk.c:348
42 #: fdisks/fdisk.c:382 fdisks/fdisk.c:523 lib/path.c:60 lib/path.c:72
43 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
44 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
45 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
46 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
47 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
48 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179 misc-utils/uuidd.c:221
49 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
50 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
51 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
52 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
53 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
56 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
57 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
58 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
59 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
60 #: sys-utils/wdctl.c:365 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
61 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
62 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
63 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "não foi possível abrir %s"
68 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
70 msgid "invalid partition number argument"
71 msgstr "id inválido: %s\n"
73 #: disk-utils/addpart.c:56
75 msgid "invalid start argument"
76 msgstr "id inválido: %s\n"
78 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
80 msgid "invalid length argument"
81 msgstr "id inválido: %s\n"
83 #: disk-utils/addpart.c:58
85 msgid "failed to add partition"
86 msgstr "ler novamente tabela de partições"
88 #: disk-utils/blockdev.c:62
90 msgstr "configurar somente leitura"
92 #: disk-utils/blockdev.c:69
93 msgid "set read-write"
94 msgstr "configurar leitura/gravação"
96 #: disk-utils/blockdev.c:75
98 msgstr "obter somente leitura"
100 #: disk-utils/blockdev.c:81
101 msgid "get discard zeroes support status"
104 #: disk-utils/blockdev.c:87
106 msgid "get logical block (sector) size"
107 msgstr "obter tamanho de setor"
109 #: disk-utils/blockdev.c:93
111 msgid "get physical block (sector) size"
112 msgstr "obter tamanho de setor"
114 #: disk-utils/blockdev.c:99
115 msgid "get minimum I/O size"
118 #: disk-utils/blockdev.c:105
119 msgid "get optimal I/O size"
122 #: disk-utils/blockdev.c:111
124 msgid "get alignment offset in bytes"
125 msgstr "tamanho de inode inválido"
127 #: disk-utils/blockdev.c:117
129 msgid "get max sectors per request"
130 msgstr "Setores extras por cilindro: "
132 #: disk-utils/blockdev.c:123
134 msgid "get blocksize"
135 msgstr "obter tamanho"
137 #: disk-utils/blockdev.c:130
139 msgid "set blocksize"
140 msgstr "obter tamanho"
142 #: disk-utils/blockdev.c:136
143 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 #: disk-utils/blockdev.c:142
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "obter tamanho"
151 #: disk-utils/blockdev.c:149
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "configurar readahead"
155 #: disk-utils/blockdev.c:155
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "obter readahead"
159 #: disk-utils/blockdev.c:162
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "configurar readahead"
164 #: disk-utils/blockdev.c:168
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "obter readahead"
169 #: disk-utils/blockdev.c:172
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "descarregar buffers"
173 #: disk-utils/blockdev.c:176
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "ler novamente tabela de partições"
177 #: disk-utils/blockdev.c:183
183 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 "Available commands:\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:189
191 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
192 msgstr "obter tamanho"
194 #: disk-utils/blockdev.c:310
196 msgid "could not get device size"
197 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
199 #: disk-utils/blockdev.c:316
201 msgid "Unknown command: %s"
202 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:332
206 msgid "%s requires an argument"
207 msgstr "%s exige um argumento\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:369
212 msgstr "busca falhou"
214 #: disk-utils/blockdev.c:376
216 msgid "%s succeeded.\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:460
221 msgid "ioctl error on %s"
222 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:468
226 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
229 #: disk-utils/delpart.c:14
231 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
232 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
234 #: disk-utils/delpart.c:57
236 msgid "failed to remove partition"
237 msgstr "ler novamente tabela de partições"
239 #: disk-utils/fdformat.c:28
241 msgid "Formatting ... "
242 msgstr "Formatando..."
244 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
249 #: disk-utils/fdformat.c:59
251 msgid "Verifying ... "
252 msgstr "Verificando..."
254 #: disk-utils/fdformat.c:71
258 #: disk-utils/fdformat.c:73
260 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
261 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
263 #: disk-utils/fdformat.c:81
266 "bad data in cyl %d\n"
269 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
272 #: disk-utils/fdformat.c:95
274 msgid "Usage: %s [options] device\n"
275 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
277 #: disk-utils/fdformat.c:98
282 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
283 " -V, --version output version information and exit\n"
284 " -h, --help display this help and exit\n"
288 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
289 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:750
291 #: disk-utils/partx.c:870 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:138
292 #: sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
293 #: sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
294 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
295 #: text-utils/tailf.c:279
297 msgid "stat failed %s"
298 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
300 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:928 misc-utils/lsblk.c:1255
301 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
303 msgid "%s: not a block device"
304 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
306 #: disk-utils/fdformat.c:150
308 msgid "cannot access file %s"
309 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
311 #: disk-utils/fdformat.c:156
312 msgid "Could not determine current format type"
313 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
315 #: disk-utils/fdformat.c:158
317 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
318 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
320 #: disk-utils/fdformat.c:159
324 #: disk-utils/fdformat.c:159
328 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:808 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:983
330 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
331 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
332 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:399 term-utils/script.c:306
333 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
336 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
338 #: disk-utils/fsck.c:191
340 msgid "%s is mounted\n"
341 msgstr "%s está montado.\t"
343 #: disk-utils/fsck.c:193
345 msgid "%s is not mounted\n"
346 msgstr "umount: %s: não encontrado"
348 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
351 msgid "failed to read: %s"
352 msgstr "não foi possível stat %s"
354 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
356 msgid "parse error: %s"
357 msgstr "erro de busca"
359 #: disk-utils/fsck.c:329
361 msgid "Locking disk %s ... "
362 msgstr "Sincronizando discos.\n"
364 #: disk-utils/fsck.c:339
369 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
370 #: disk-utils/fsck.c:349
374 #: disk-utils/fsck.c:349
377 msgstr "busca falhou"
379 #: disk-utils/fsck.c:389
381 msgid "failed to setup description for %s"
382 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
384 #: disk-utils/fsck.c:415
386 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
387 msgstr "erro de busca"
389 #: disk-utils/fsck.c:444 disk-utils/fsck.c:446
391 msgid "%s: failed to parse fstab"
392 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
394 #: disk-utils/fsck.c:587 sys-utils/umount.c:400 sys-utils/umount.c:423
396 msgid "%s: not found"
397 msgstr "umount: %s: não encontrado"
399 #: disk-utils/fsck.c:614 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
400 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
401 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
402 #: term-utils/script.c:274
405 msgstr "o fork falhou\n"
407 #: disk-utils/fsck.c:621
409 msgid "%s: execute failed"
410 msgstr "openpty falhou\n"
412 #: disk-utils/fsck.c:709
413 msgid "wait: no more child process?!?"
416 #: disk-utils/fsck.c:712
418 msgid "waidpid failed"
419 msgstr "setuid() falhou"
421 #: disk-utils/fsck.c:730
423 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
426 #: disk-utils/fsck.c:736
428 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
431 #: disk-utils/fsck.c:782
433 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
436 #: disk-utils/fsck.c:844
438 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
439 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
441 #: disk-utils/fsck.c:913
443 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
447 #: disk-utils/fsck.c:1030
450 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
453 #: disk-utils/fsck.c:1042
455 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
456 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
458 #: disk-utils/fsck.c:1047
461 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
465 #: disk-utils/fsck.c:1064
467 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
468 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
470 #: disk-utils/fsck.c:1083
472 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
475 #: disk-utils/fsck.c:1172
477 msgid "failed to allocate iterator"
478 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
480 #: disk-utils/fsck.c:1187
482 msgid "Checking all file systems.\n"
483 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
485 #: disk-utils/fsck.c:1278
487 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
490 #: disk-utils/fsck.c:1303
492 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
493 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
495 #: disk-utils/fsck.c:1307
497 msgid " -A check all filesystems\n"
498 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
500 #: disk-utils/fsck.c:1308
501 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
504 #: disk-utils/fsck.c:1309
505 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
508 #: disk-utils/fsck.c:1310
510 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
511 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
513 #: disk-utils/fsck.c:1311
514 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
517 #: disk-utils/fsck.c:1312
518 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
521 #: disk-utils/fsck.c:1313
522 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
525 #: disk-utils/fsck.c:1314
527 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
528 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
530 #: disk-utils/fsck.c:1315
532 msgid " -s serialize the checking operations\n"
533 msgstr " d Exclui a partição atual."
535 #: disk-utils/fsck.c:1316
537 msgid " -T do not show the title on startup\n"
538 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
540 #: disk-utils/fsck.c:1317
542 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
543 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
546 #: disk-utils/fsck.c:1319
548 msgid " -V explain what is being done\n"
549 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
551 #: disk-utils/fsck.c:1320
553 msgid " -? display this help and exit\n"
554 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
556 #: disk-utils/fsck.c:1323
557 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
560 #: disk-utils/fsck.c:1361
562 msgid "too many devices"
563 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
565 #: disk-utils/fsck.c:1373
567 msgid "Is /proc mounted?"
568 msgstr "%s desmontado\n"
570 #: disk-utils/fsck.c:1381
572 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
573 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
575 #: disk-utils/fsck.c:1385
577 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
578 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
580 #: disk-utils/fsck.c:1393 disk-utils/fsck.c:1481 sys-utils/eject.c:292
582 msgid "too many arguments"
583 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
585 #: disk-utils/fsck.c:1533
586 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
591 msgid " %s [options] file\n"
592 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
595 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
600 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
601 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
604 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
608 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
613 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
618 msgid "not a block device or file: %s"
619 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
622 msgid "file length too short"
625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
627 #: login-utils/last.c:194 login-utils/last.c:231 sys-utils/setpriv.c:233
629 msgid "read failed: %s"
630 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
635 msgid "seek failed: %s"
636 msgstr "busca falhou"
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
639 msgid "superblock magic not found"
642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
644 msgid "cramfs endianness is %s\n"
647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
657 msgid "unsupported filesystem features"
658 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
662 msgid "superblock size (%d) too small"
663 msgstr "Número de setores"
665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
667 msgid "zero file count"
668 msgstr "para o arquivo"
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
672 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
673 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
677 msgid "warning: old cramfs format\n"
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
681 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
691 msgstr "busca falhou"
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
695 msgid "read romfs failed"
696 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
700 msgid "root inode is not directory"
701 msgstr "inode raiz não é um diretório"
703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
705 msgid "bad root offset (%lu)"
708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
709 msgid "data block too large"
712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
714 msgid "decompression error: %s"
715 msgstr "erro de busca"
717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
719 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
720 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
724 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
729 msgid "non-block (%ld) bytes"
730 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
734 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
738 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1857 fdisks/cfdisk.c:1978
739 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
740 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
741 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
742 #: term-utils/ttymsg.c:173
744 msgid "write failed: %s"
745 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
749 msgid "lchown failed: %s"
750 msgstr "mount falhou"
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
754 msgid "chown failed: %s"
755 msgstr "mount falhou"
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
759 msgid "utime failed: %s"
760 msgstr "bad timeout value: %s"
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
764 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
769 msgid "mkdir failed: %s"
770 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
773 msgid "filename length is zero"
776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
777 msgid "bad filename length"
780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
782 msgid "bad inode offset"
783 msgstr "tamanho de inode inválido"
785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
786 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
790 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
794 msgid "symbolic link has zero offset"
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
798 msgid "symbolic link has zero size"
801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
803 msgid "size error in symlink: %s"
804 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
808 msgid "symlink failed: %s"
809 msgstr "fsync falhou"
811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
813 msgid "special file has non-zero offset: %s"
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
818 msgid "fifo has non-zero size: %s"
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
823 msgid "socket has non-zero size: %s"
826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
828 msgid "bogus mode: %s (%o)"
831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
833 msgid "mknod failed: %s"
834 msgstr "mount falhou"
836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
838 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
843 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
848 msgid "invalid file data offset"
849 msgstr "id inválido: %s\n"
851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
853 msgid "compiled without -x support"
854 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
862 #: misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
864 msgid " %s [options] <device>\n"
865 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
869 msgid " -l list all filenames\n"
870 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
873 msgid " -a automatic repair\n"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
878 msgid " -r interactive repair\n"
879 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
882 msgid " -v be verbose\n"
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
887 msgid " -s output super-block information\n"
888 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
891 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
895 msgid " -f force check\n"
898 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
922 msgid "%s is mounted.\t "
923 msgstr "%s está montado.\t"
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
926 msgid "Do you really want to continue"
927 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
931 msgid "check aborted.\n"
932 msgstr "verificação anulada.\n"
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
936 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
937 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
941 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
942 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
946 msgstr "Remover bloco"
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
950 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
951 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
955 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
956 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
961 "Internal error: trying to write bad block\n"
962 "Write request ignored\n"
964 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
965 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
968 msgid "seek failed in write_block"
969 msgstr "busca falhou em write_block"
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
973 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
974 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
977 msgid "seek failed in write_super_block"
978 msgstr "busca falhou em write_super_block"
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
981 msgid "unable to write super-block"
982 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
984 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
985 msgid "Unable to write inode map"
986 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
989 msgid "Unable to write zone map"
990 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
992 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
993 msgid "Unable to write inodes"
994 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
998 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
999 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1002 msgid "unable to read super block"
1003 msgstr "não foi possível ler superbloco"
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1006 msgid "bad magic number in super-block"
1007 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1010 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1011 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1014 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1015 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1018 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1019 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1022 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1023 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1027 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1028 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1031 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1032 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1035 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1036 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1039 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1040 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1043 msgid "Unable to read inode map"
1044 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1047 msgid "Unable to read zone map"
1048 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1051 msgid "Unable to read inodes"
1052 msgstr "Não foi possível ler inodes"
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1056 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1057 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1061 msgid "%ld inodes\n"
1062 msgstr "%ld inodes\n"
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1066 msgid "%ld blocks\n"
1067 msgstr "%ld blocos\n"
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1071 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1072 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1076 msgid "Zonesize=%d\n"
1077 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1081 msgid "Maxsize=%zu\n"
1082 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1086 msgid "Filesystem state=%d\n"
1087 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1095 "Comprimento do nome = %d\n"
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1100 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1101 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1105 msgstr "Marca em uso"
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1109 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1110 msgstr " tem modo %05o\n"
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1114 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1115 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1118 msgid "root inode isn't a directory"
1119 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1123 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1124 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
1126 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1134 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1135 msgstr "' está marcado como não utilizado."
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1143 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1144 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
1146 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1152 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1153 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1157 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1158 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1161 msgid "internal error"
1162 msgstr "erro interno"
1164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1166 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1167 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1170 msgid "seek failed in bad_zone"
1171 msgstr "busca falhou em bad_zone"
1173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1175 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1176 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1180 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1182 "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
1184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1186 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1188 "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
1190 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1196 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1197 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1200 msgid "Set i_nlinks to count"
1201 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1205 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1206 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
1208 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1214 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1215 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
1217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1219 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1220 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1223 msgid "bad inode size"
1224 msgstr "tamanho de inode inválido"
1226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1227 msgid "bad v2 inode size"
1228 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
1230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1231 msgid "need terminal for interactive repairs"
1232 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
1234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1236 msgid "cannot open %s: %s"
1237 msgstr "não foi possível abrir %s"
1239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1241 msgid "%s is clean, no check.\n"
1242 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
1244 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1246 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1247 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
1249 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1251 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1252 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
1254 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1258 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1261 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
1263 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1265 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1266 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
1268 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1272 "%6d regular files\n"
1274 "%6d character device files\n"
1275 "%6d block device files\n"
1277 "%6d symbolic links\n"
1282 "%6d arquivos regulares\n"
1284 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
1285 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
1287 "%6d vínculos simbólicos\n"
1291 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1294 "----------------------------\n"
1295 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1296 "----------------------------\n"
1298 "----------------------------------\n"
1299 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
1300 "----------------------------------\n"
1302 #: disk-utils/isosize.c:136
1304 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1307 #: disk-utils/isosize.c:139
1309 msgid "seek error on %s"
1310 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
1312 #: disk-utils/isosize.c:142
1314 msgid "read error on %s"
1315 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
1317 #: disk-utils/isosize.c:149
1319 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1320 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
1322 #: disk-utils/isosize.c:168
1324 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1325 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1327 #: disk-utils/isosize.c:171
1328 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1331 #: disk-utils/isosize.c:172
1333 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1334 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
1336 #: disk-utils/isosize.c:204
1337 msgid "invalid divisor argument"
1340 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1342 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1343 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1345 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1350 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1351 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1352 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1353 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1354 " -c this option is silently ignored\n"
1355 " -l this option is silently ignored\n"
1356 " -V, --version output version information and exit\n"
1357 " -V as version must be only option\n"
1358 " -h, --help display this help and exit\n"
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1364 msgid "invalid number of inodes"
1365 msgstr "número `%s' inválido\n"
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1368 msgid "volume name too long"
1369 msgstr "nome de volume muito longo"
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1372 msgid "fsname name too long"
1373 msgstr "fsname nome muito longo"
1375 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1377 msgid "%s is not a block special device"
1378 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1382 msgid "invalid block-count"
1383 msgstr "id inválido: %s\n"
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1387 msgid "cannot get size of %s"
1388 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1392 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1393 msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu"
1395 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1396 msgid "too many inodes - max is 512"
1397 msgstr "muitos inodes - máximo é 512"
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1401 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1402 msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos"
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1406 msgid "Device: %s\n"
1407 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1411 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1412 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
1414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1416 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1417 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
1419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1421 msgid "BlockSize: %d\n"
1422 msgstr "TamBloco: %d\n"
1424 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1426 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1427 msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n"
1429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1431 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1432 msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n"
1434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1436 msgid "Blocks: %lld\n"
1437 msgstr "Blocos: %ld\n"
1439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1441 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1442 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
1444 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1445 msgid "error writing superblock"
1446 msgstr "erro gravando superbloco"
1448 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1449 msgid "error writing root inode"
1450 msgstr "erro gravando inode root"
1452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1453 msgid "error writing inode"
1454 msgstr "erro gravando inodes"
1456 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1458 msgstr "erro de busca"
1460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1461 msgid "error writing . entry"
1462 msgstr "erro gravando . entrada"
1464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1465 msgid "error writing .. entry"
1466 msgstr "erro gravando .. entrada"
1468 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1470 msgid "error closing %s"
1471 msgstr "erro fechando %s"
1473 #: disk-utils/mkfs.c:38
1478 #: disk-utils/mkfs.c:39
1480 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1482 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
1484 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1485 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1486 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:413
1487 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1488 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:680 term-utils/write.c:85
1497 #: disk-utils/mkfs.c:43
1499 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1502 #: disk-utils/mkfs.c:44
1504 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1507 #: disk-utils/mkfs.c:45
1509 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1512 #: disk-utils/mkfs.c:46
1514 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1517 #: disk-utils/mkfs.c:47
1520 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1521 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1524 #: disk-utils/mkfs.c:49
1527 " -V, --version display version information and exit;\n"
1528 " -V as --version must be the only option\n"
1531 #: disk-utils/mkfs.c:51
1533 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1534 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
1536 #: disk-utils/mkfs.c:53
1540 "For more information see mkfs(8).\n"
1541 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
1543 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1546 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1547 "name] dirname outfile\n"
1548 " -h print this help\n"
1550 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1551 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1552 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1553 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1554 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1555 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1556 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1557 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1558 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1559 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1560 " outfile output file\n"
1563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1565 msgid "readlink failed: %s"
1566 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
1568 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1570 msgid "could not read directory %s"
1571 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1573 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1576 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1577 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1580 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1581 msgid "filesystem too big. Exiting."
1584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1586 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1591 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1596 msgid "cannot close file %s"
1597 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1601 msgid "invalid blocksize argument"
1602 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
1604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1606 msgid "invalid edition number argument"
1607 msgstr "id inválido: %s\n"
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1610 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1616 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1617 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1621 msgid "ROM image map"
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1626 msgid "Including: %s\n"
1627 msgstr "id inválido: %s\n"
1629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1631 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1636 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1641 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1642 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1651 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1654 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1656 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1665 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1666 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1669 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1674 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1675 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1679 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1684 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1690 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1691 "that some device files will be wrong."
1694 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1696 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1697 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
1699 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1701 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1702 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1704 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1706 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1707 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
1709 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1711 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1712 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1714 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1716 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1717 msgstr "busca falhou em write_tables"
1719 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1721 msgid "%s: unable to write super-block"
1722 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
1724 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1726 msgid "%s: unable to write inode map"
1727 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
1729 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1731 msgid "%s: unable to write zone map"
1732 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1736 msgid "%s: unable to write inodes"
1737 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1739 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1741 msgid "%s: seek failed in write_block"
1742 msgstr "busca falhou em write_block"
1744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1746 msgid "%s: write failed in write_block"
1747 msgstr "gravação falhou em write_block"
1749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1752 msgid "%s: too many bad blocks"
1753 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1757 msgid "%s: not enough good blocks"
1758 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1762 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1763 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1767 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1768 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1772 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1773 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1777 msgid "%lu inodes\n"
1778 msgstr "%ld inodes\n"
1780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1782 msgid "%lu blocks\n"
1783 msgstr "%ld blocos\n"
1785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1787 msgid "Zonesize=%zu\n"
1788 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
1790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1796 "Tamanho máximo = %ld\n"
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1801 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1802 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1806 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1807 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1811 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1812 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1816 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1818 "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
1821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1823 msgid "%d bad blocks\n"
1824 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1828 msgid "one bad block\n"
1829 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1833 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1834 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1838 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1843 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1844 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1853 msgid "%s: bad inode size"
1854 msgstr "tamanho de inode inválido"
1856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1858 msgid "failed to parse number of inodes"
1859 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1863 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1864 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1866 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1868 msgid "failed to parse number of blocks"
1869 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1871 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1873 msgid "%s: device is misaligned"
1874 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
1876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1878 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1881 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1883 msgid "cannot determine size of %s"
1884 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1886 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1888 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1889 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1891 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1893 msgid "%s: number of blocks too small"
1894 msgstr "Número de setores"
1896 #: disk-utils/mkswap.c:162
1898 msgid "Bad user-specified page size %u"
1899 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1901 #: disk-utils/mkswap.c:168
1903 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1905 "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
1908 #: disk-utils/mkswap.c:191
1909 msgid "Bad swap header size, no label written."
1912 #: disk-utils/mkswap.c:201
1913 msgid "Label was truncated."
1916 #: disk-utils/mkswap.c:207
1921 #: disk-utils/mkswap.c:215
1926 #: disk-utils/mkswap.c:280
1931 " %s [options] device [size]\n"
1932 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1934 #: disk-utils/mkswap.c:285
1939 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1940 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1941 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1942 " -L, --label LABEL specify label\n"
1943 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1944 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1945 " -V, --version output version information and exit\n"
1946 " -h, --help display this help and exit\n"
1950 #: disk-utils/mkswap.c:304
1951 msgid "too many bad pages"
1952 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1954 #: disk-utils/mkswap.c:324
1955 msgid "seek failed in check_blocks"
1956 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1958 #: disk-utils/mkswap.c:332
1960 msgid "%lu bad page\n"
1961 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1962 msgstr[0] "%d páginas inválidas\n"
1963 msgstr[1] "%d páginas inválidas\n"
1965 #: disk-utils/mkswap.c:361
1967 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1968 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1970 #: disk-utils/mkswap.c:363
1972 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1973 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1975 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
1976 msgid "unable to rewind swap-device"
1977 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1979 #: disk-utils/mkswap.c:409
1981 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1982 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1984 #: disk-utils/mkswap.c:423
1986 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
1989 #: disk-utils/mkswap.c:428
1991 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1992 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1994 #: disk-utils/mkswap.c:431
1996 msgid " (%s partition table detected). "
1997 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
1999 #: disk-utils/mkswap.c:433
2001 msgid " (compiled without libblkid). "
2002 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
2004 #: disk-utils/mkswap.c:434
2006 msgid "Use -f to force.\n"
2007 msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
2009 #: disk-utils/mkswap.c:485
2011 msgid "parsing page size failed"
2012 msgstr "busca falhou"
2014 #: disk-utils/mkswap.c:491
2016 msgid "parsing version number failed"
2017 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
2019 #: disk-utils/mkswap.c:497
2021 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2024 #: disk-utils/mkswap.c:515
2025 msgid "only one device argument is currently supported"
2028 #: disk-utils/mkswap.c:521
2030 msgid "swapspace version %d is not supported"
2033 #: disk-utils/mkswap.c:526
2035 msgid "error: parsing UUID failed"
2036 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
2038 #: disk-utils/mkswap.c:535
2040 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2041 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
2043 #: disk-utils/mkswap.c:541
2045 msgid "invalid block count argument"
2046 msgstr "id inválido: %s\n"
2048 #: disk-utils/mkswap.c:549
2050 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2051 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
2053 #: disk-utils/mkswap.c:555
2055 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2056 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
2058 #: disk-utils/mkswap.c:571
2060 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2061 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
2063 #: disk-utils/mkswap.c:576
2065 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2066 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
2068 #: disk-utils/mkswap.c:597
2070 msgid "warning: %s is misaligned"
2071 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
2073 #: disk-utils/mkswap.c:610
2074 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2075 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
2077 #: disk-utils/mkswap.c:613
2079 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2080 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
2082 #: disk-utils/mkswap.c:625
2084 msgid "%s: unable to write signature page"
2085 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
2087 #: disk-utils/mkswap.c:637
2089 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2090 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
2092 #: disk-utils/mkswap.c:640
2094 msgid "unable to matchpathcon()"
2095 msgstr "não foi possível stat %s"
2097 #: disk-utils/mkswap.c:643
2099 msgid "unable to create new selinux context"
2100 msgstr "não foi possível gravar inodes"
2102 #: disk-utils/mkswap.c:645
2103 msgid "couldn't compute selinux context"
2106 #: disk-utils/mkswap.c:651
2108 msgid "unable to relabel %s to %s"
2109 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
2111 #: disk-utils/partx.c:80
2113 msgid "partition number"
2114 msgstr "Número da partição"
2116 #: disk-utils/partx.c:81
2118 msgid "start of the partition in sectors"
2119 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
2121 #: disk-utils/partx.c:82
2123 msgid "end of the partition in sectors"
2124 msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
2126 #: disk-utils/partx.c:83
2128 msgid "number of sectors"
2129 msgstr "Número de setores"
2131 #: disk-utils/partx.c:84
2132 msgid "human readable size"
2135 #: disk-utils/partx.c:85
2137 msgid "partition name"
2138 msgstr "Número da partição"
2140 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2142 msgid "partition UUID"
2147 #: disk-utils/partx.c:87
2149 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2150 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
2152 #: disk-utils/partx.c:88
2154 msgid "partition flags"
2159 #: disk-utils/partx.c:89
2161 msgid "partition type hex or uuid"
2162 msgstr "# tabela de partição de %s\n"
2164 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:479
2166 msgid "failed to initialize loopcxt"
2167 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2169 #: disk-utils/partx.c:111
2171 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2172 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
2174 #: disk-utils/partx.c:115
2176 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2177 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
2179 #: disk-utils/partx.c:119
2181 msgid "%s: failed to set backing file"
2182 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2184 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/mount.c:444
2186 msgid "%s: failed to setup loop device"
2187 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
2189 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2190 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2191 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2193 msgid "unknown column: %s"
2194 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
2196 #: disk-utils/partx.c:201
2198 msgid "%s: failed to get partition number"
2199 msgstr "busca falhou em write_tables"
2201 #: disk-utils/partx.c:266
2203 msgid "%s: error deleting partition %d"
2204 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2206 #: disk-utils/partx.c:268
2208 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2209 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2211 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:953
2213 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2216 #: disk-utils/partx.c:301
2218 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2219 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
2221 #: disk-utils/partx.c:305
2223 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2224 msgstr "Esta partição já existe.\n"
2226 #: disk-utils/partx.c:310
2228 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2229 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2231 #: disk-utils/partx.c:330
2233 msgid "%s: error adding partition %d"
2234 msgstr "não está contida na partição %s\n"
2236 #: disk-utils/partx.c:332
2238 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2239 msgstr "Aviso: as partições %s "
2241 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2243 msgid "%s: partition #%d added\n"
2244 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
2246 #: disk-utils/partx.c:374
2248 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2249 msgstr "busca falhou"
2251 #: disk-utils/partx.c:409
2253 msgid "%s: error updating partition %d"
2254 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2256 #: disk-utils/partx.c:411
2258 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2259 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2261 #: disk-utils/partx.c:475
2263 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2264 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
2266 #: disk-utils/partx.c:489
2268 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2269 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2271 #: disk-utils/partx.c:526
2273 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2276 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2277 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2278 #: sys-utils/wdctl.c:208
2280 msgid "failed to add line to output"
2281 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2283 #: disk-utils/partx.c:619 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
2284 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2285 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2287 msgid "failed to initialize output table"
2288 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2290 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
2291 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2292 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2294 msgid "failed to initialize output column"
2295 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2297 #: disk-utils/partx.c:665
2299 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2300 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2302 #: disk-utils/partx.c:673
2304 msgid "%s: failed to read partition table"
2305 msgstr "ler novamente tabela de partições"
2307 #: disk-utils/partx.c:679
2309 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2310 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
2312 #: disk-utils/partx.c:683
2314 msgid "%s: partition table with no partitions"
2315 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
2317 #: disk-utils/partx.c:695
2319 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2322 #: disk-utils/partx.c:699
2323 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2326 #: disk-utils/partx.c:700
2327 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2330 #: disk-utils/partx.c:701
2333 " -s, --show list partitions\n"
2335 msgstr " parâmetros\n"
2337 #: disk-utils/partx.c:702
2338 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2341 #: disk-utils/partx.c:703 misc-utils/lsblk.c:1370
2343 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2347 #: disk-utils/partx.c:704
2348 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2351 #: disk-utils/partx.c:705
2352 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2355 #: disk-utils/partx.c:706
2356 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2359 #: disk-utils/partx.c:707 misc-utils/lsblk.c:1383
2361 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2362 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
2364 #: disk-utils/partx.c:708 misc-utils/lsblk.c:1384
2366 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2367 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
2369 #: disk-utils/partx.c:709
2371 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2374 #: disk-utils/partx.c:710
2376 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2377 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
2379 #: disk-utils/partx.c:716
2383 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2384 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
2386 #: disk-utils/partx.c:789
2388 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2389 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2391 #: disk-utils/partx.c:889
2392 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2395 #: disk-utils/partx.c:908
2397 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2400 #: disk-utils/partx.c:920
2402 msgid "%s: cannot delete partitions"
2403 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2405 #: disk-utils/partx.c:923
2407 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2410 #: disk-utils/partx.c:940
2412 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2413 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2415 #: disk-utils/raw.c:52
2418 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2419 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2420 " %1$s -q %2$srawN\n"
2424 #: disk-utils/raw.c:58
2425 msgid " -q, --query set query mode\n"
2428 #: disk-utils/raw.c:59
2429 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2432 #: disk-utils/raw.c:161
2435 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2439 #: disk-utils/raw.c:178
2441 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2442 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
2444 #: disk-utils/raw.c:181
2446 msgid "Device '%s' is not a block device"
2447 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
2449 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2450 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2452 msgid "failed to parse argument"
2453 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2455 #: disk-utils/raw.c:210
2457 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2458 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
2460 #: disk-utils/raw.c:225
2462 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2463 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
2465 #: disk-utils/raw.c:228
2467 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2468 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
2470 #: disk-utils/raw.c:232
2472 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2473 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
2475 #: disk-utils/raw.c:242
2477 msgid "Error querying raw device"
2478 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
2480 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2482 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2485 #: disk-utils/raw.c:265
2487 msgid "Error setting raw device"
2488 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
2490 #: disk-utils/resizepart.c:19
2492 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2493 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
2495 #: disk-utils/resizepart.c:100
2497 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2498 msgstr "busca falhou em write_tables"
2500 #: disk-utils/resizepart.c:105
2502 msgid "failed to resize partition"
2503 msgstr "ler novamente tabela de partições"
2505 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2507 msgid "%s: unable to probe device"
2508 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
2510 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2512 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2515 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2517 msgid "%s: not a valid swap partition"
2518 msgstr "%s: partição inexistente\n"
2520 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2522 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2523 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
2525 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2527 msgid "failed to parse UUID: %s"
2528 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2530 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2532 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2533 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2535 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2537 msgid "%s: failed to write UUID"
2538 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2540 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2542 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2543 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2545 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2547 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2550 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2552 msgid "%s: failed to write label"
2553 msgstr "busca falhou em write_tables"
2555 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2557 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2558 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2561 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2562 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2565 #: fdisks/cfdisk.c:370
2567 msgid "%s: Out of memory!\n"
2568 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
2570 #: fdisks/cfdisk.c:395 fdisks/cfdisk.c:1909
2572 msgstr "Inutilizável"
2574 #: fdisks/cfdisk.c:397 fdisks/cfdisk.c:1911
2576 msgstr "Espaço livre"
2578 #: fdisks/cfdisk.c:409
2580 msgid "write failed\n"
2581 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
2583 #: fdisks/cfdisk.c:416
2585 msgid "Disk has been changed.\n"
2586 msgstr "O disco foi alterado.\n"
2588 #: fdisks/cfdisk.c:418
2590 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2592 "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
2593 "atualizada corretamente.\n"
2595 #: fdisks/cfdisk.c:422
2599 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2600 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2601 "page for additional information.\n"
2604 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
2605 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
2606 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
2608 #: fdisks/cfdisk.c:566
2612 #: fdisks/cfdisk.c:567
2613 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2614 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
2616 #: fdisks/cfdisk.c:614 fdisks/cfdisk.c:622
2617 msgid "Cannot seek on disk drive"
2618 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
2620 #: fdisks/cfdisk.c:616
2621 msgid "Cannot read disk drive"
2622 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
2624 #: fdisks/cfdisk.c:624
2625 msgid "Cannot write disk drive"
2626 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
2628 #: fdisks/cfdisk.c:832
2629 msgid "Too many partitions"
2630 msgstr "Número excessivo de partições"
2632 #: fdisks/cfdisk.c:837
2633 msgid "Partition begins before sector 0"
2634 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
2636 #: fdisks/cfdisk.c:842
2637 msgid "Partition ends before sector 0"
2638 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
2640 #: fdisks/cfdisk.c:847
2641 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2642 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
2644 #: fdisks/cfdisk.c:852
2645 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2646 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
2648 #: fdisks/cfdisk.c:876
2649 msgid "logical partitions not in disk order"
2650 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
2652 #: fdisks/cfdisk.c:879
2653 msgid "logical partitions overlap"
2654 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
2656 #: fdisks/cfdisk.c:883
2657 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2658 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
2660 #: fdisks/cfdisk.c:913
2662 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2663 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
2665 #: fdisks/cfdisk.c:924 fdisks/cfdisk.c:936
2667 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2669 "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
2671 #: fdisks/cfdisk.c:1070
2672 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2673 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
2675 #: fdisks/cfdisk.c:1185
2677 msgstr "Tecla ilegal"
2679 #: fdisks/cfdisk.c:1210
2680 msgid "Press a key to continue"
2681 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
2683 #: fdisks/cfdisk.c:1257 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2420
2684 #: fdisks/cfdisk.c:2422
2688 #: fdisks/cfdisk.c:1257
2689 msgid "Create a new primary partition"
2690 msgstr "Cria uma nova partição primária"
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1258 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2419
2693 #: fdisks/cfdisk.c:2422
2697 #: fdisks/cfdisk.c:1258
2698 msgid "Create a new logical partition"
2699 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
2701 #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314 fdisks/cfdisk.c:2093
2705 #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314
2706 msgid "Don't create a partition"
2707 msgstr "Não criar uma partição"
2709 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2710 msgid "!!! Internal error !!!"
2711 msgstr "!!! Erro interno !!!"
2713 #: fdisks/cfdisk.c:1278
2714 msgid "Size (in MB): "
2715 msgstr "Tamanho (em MB): "
2717 #: fdisks/cfdisk.c:1312
2721 #: fdisks/cfdisk.c:1312
2722 msgid "Add partition at beginning of free space"
2723 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
2725 #: fdisks/cfdisk.c:1313 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1606
2726 #: libfdisk/src/gpt.c:1201 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1313
2731 msgid "Add partition at end of free space"
2732 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1331
2735 msgid "No room to create the extended partition"
2736 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1400
2740 msgid "No partition table.\n"
2741 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2745 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2746 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2748 #: fdisks/cfdisk.c:1414
2749 msgid "Bad signature on partition table"
2750 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2754 msgid "Unknown partition table type"
2755 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1420
2758 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1467
2762 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2764 "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
2766 #: fdisks/cfdisk.c:1503
2767 msgid "Cannot open disk drive"
2768 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
2770 #: fdisks/cfdisk.c:1505 fdisks/cfdisk.c:1687
2771 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2772 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
2774 #: fdisks/cfdisk.c:1528
2775 msgid "Cannot get disk size"
2776 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
2778 #: fdisks/cfdisk.c:1554
2779 msgid "Bad primary partition"
2780 msgstr "Partição primária inválida"
2782 #: fdisks/cfdisk.c:1584
2783 msgid "Bad logical partition"
2784 msgstr "Partição lógica inválida"
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2787 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2788 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
2790 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2793 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2795 "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2803 #: fdisks/cfdisk.c:1711
2804 msgid "Did not write partition table to disk"
2805 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
2807 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2812 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2813 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2814 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
2816 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2817 msgid "Writing partition table to disk..."
2818 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
2820 #: fdisks/cfdisk.c:1746 fdisks/cfdisk.c:1750
2821 msgid "Wrote partition table to disk"
2822 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
2824 #: fdisks/cfdisk.c:1748
2827 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2828 "(8) or reboot to update table."
2830 "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
2831 "para atualizar a tabela."
2833 #: fdisks/cfdisk.c:1758
2834 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2836 "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
2837 "pode inicializar isso."
2839 #: fdisks/cfdisk.c:1760
2841 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2843 "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
2844 "pode inicializar isso."
2846 #: fdisks/cfdisk.c:1818 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2029
2847 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2848 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
2850 #: fdisks/cfdisk.c:1838
2852 msgid "Disk Drive: %s\n"
2853 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
2855 #: fdisks/cfdisk.c:1840
2859 #: fdisks/cfdisk.c:1847
2861 msgid "Sector %d:\n"
2862 msgstr "Setor %d:\n"
2864 #: fdisks/cfdisk.c:1871
2868 #: fdisks/cfdisk.c:1873
2872 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2876 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2880 #: fdisks/cfdisk.c:1915 fdisks/fdisk.c:183 fdisks/fdisk.c:184
2881 #: fdisks/fdisk.c:189 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2882 #: libfdisk/src/dos.c:1661
2884 msgstr "Desconhecido"
2886 #: fdisks/cfdisk.c:1921 fdisks/cfdisk.c:2397 libfdisk/src/dos.c:1604
2887 #: libfdisk/src/sun.c:33
2889 msgstr "Inicializar"
2891 #: fdisks/cfdisk.c:1923
2894 msgstr "Desc (%02X)"
2896 #: fdisks/cfdisk.c:1925
2901 #: fdisks/cfdisk.c:1960 fdisks/cfdisk.c:2048
2903 msgid "Partition Table for %s\n"
2904 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
2906 #: fdisks/cfdisk.c:1962
2908 msgid " First Last\n"
2909 msgstr " Prim. Últ.\n"
2911 #: fdisks/cfdisk.c:1963
2914 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2917 " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
2920 #: fdisks/cfdisk.c:1964
2923 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2926 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2051
2931 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2932 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
2934 #: fdisks/cfdisk.c:2052
2936 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2937 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
2939 #: fdisks/cfdisk.c:2053
2941 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2942 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
2944 #: fdisks/cfdisk.c:2090
2948 #: fdisks/cfdisk.c:2090
2949 msgid "Print the table using raw data format"
2950 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
2952 #: fdisks/cfdisk.c:2091 fdisks/cfdisk.c:2194 libfdisk/src/sgi.c:279
2956 #: fdisks/cfdisk.c:2091
2957 msgid "Print the table ordered by sectors"
2958 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
2960 #: fdisks/cfdisk.c:2092
2964 #: fdisks/cfdisk.c:2092
2965 msgid "Just print the partition table"
2966 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
2968 #: fdisks/cfdisk.c:2093
2969 msgid "Don't print the table"
2970 msgstr "Não mostrar a tabela"
2972 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2973 msgid "Help Screen for cfdisk"
2974 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
2976 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2977 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2979 "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2982 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2983 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2987 msgstr "de disco rígido."
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2990 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2991 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2994 msgid "Command Meaning"
2995 msgstr "Comando Significado"
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2998 msgid "------- -------"
2999 msgstr "------- -------"
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3002 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3003 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3006 msgid " d Delete the current partition"
3007 msgstr " d Exclui a partição atual."
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3010 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3012 " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3015 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3016 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3019 msgid " know what they are doing."
3020 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3023 msgid " h Print this screen"
3024 msgstr " h Mostra esta tela."
3026 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3027 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3028 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3031 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3032 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3035 msgid " DOS, OS/2, ..."
3036 msgstr " DOS, OS/2 ..."
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3039 msgid " n Create new partition from free space"
3040 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3043 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3044 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
3046 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3047 msgid " There are several different formats for the partition"
3048 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3051 msgid " that you can choose from:"
3052 msgstr " uma partição:"
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3055 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3057 " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3060 msgid " s - Table ordered by sectors"
3061 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3064 msgid " t - Table in raw format"
3065 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3068 msgid " q Quit program without writing partition table"
3069 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3072 msgid " t Change the filesystem type"
3073 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3076 msgid " u Change units of the partition size display"
3077 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3080 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3081 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3084 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3086 " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3090 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3091 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3094 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3095 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3102 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3103 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
3105 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3106 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3107 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
3109 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3110 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3111 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
3113 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3114 msgid " ? Print this screen"
3115 msgstr " ? Mostra esta tela."
3117 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3118 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3119 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
3121 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3122 msgid "case letters (except for Writes)."
3123 msgstr "minúsculas (exceto W)."
3125 #: fdisks/cfdisk.c:2192 libfdisk/src/sun.c:187
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3130 msgid "Change cylinder geometry"
3131 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
3133 #: fdisks/cfdisk.c:2193 libfdisk/src/sun.c:183
3137 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3138 msgid "Change head geometry"
3139 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
3141 #: fdisks/cfdisk.c:2194
3142 msgid "Change sector geometry"
3143 msgstr "Alterar geometria dos setores"
3145 #: fdisks/cfdisk.c:2195 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3146 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2195
3151 msgid "Done with changing geometry"
3152 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2208
3155 msgid "Enter the number of cylinders: "
3156 msgstr "Digite o número de cilindros: "
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2219 fdisks/cfdisk.c:2812
3159 msgid "Illegal cylinders value"
3160 msgstr "Valor de cilindros inválido"
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2225
3163 msgid "Enter the number of heads: "
3164 msgstr "Digite o número de cabeças: "
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2232 fdisks/cfdisk.c:2822
3167 msgid "Illegal heads value"
3168 msgstr "Valor de cabeças inválido"
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2238
3171 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3172 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2245 fdisks/cfdisk.c:2829
3175 msgid "Illegal sectors value"
3176 msgstr "Valor de setores inválido"
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2348
3179 msgid "Enter filesystem type: "
3180 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2366
3183 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3184 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2368
3187 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3188 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2399
3193 msgstr "Desc (%02X)"
3195 #: fdisks/cfdisk.c:2402 fdisks/cfdisk.c:2405
3199 #: fdisks/cfdisk.c:2410 fdisks/cfdisk.c:2413
3203 #: fdisks/cfdisk.c:2421
3207 #: fdisks/cfdisk.c:2428
3209 msgid "Unknown (%02X)"
3210 msgstr "Desconhecido (%02X)"
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2497
3214 msgid "Disk Drive: %s"
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3219 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3220 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3224 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3225 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
3227 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3229 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3230 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2515 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:335
3233 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3237 #: fdisks/cfdisk.c:2516
3241 #: fdisks/cfdisk.c:2517
3245 #: fdisks/cfdisk.c:2518
3249 #: fdisks/cfdisk.c:2519
3253 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3258 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3273 #: fdisks/cfdisk.c:2549
3274 msgid "No more partitions"
3275 msgstr "Sem mais partições"
3277 #: fdisks/cfdisk.c:2582
3281 #: fdisks/cfdisk.c:2582
3282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3283 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2583
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2583
3290 msgid "Delete the current partition"
3291 msgstr "Excluir a partição atual"
3293 #: fdisks/cfdisk.c:2584 fdisks/fdisk-menu.c:138
3297 #: fdisks/cfdisk.c:2584
3298 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3299 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
3301 #: fdisks/cfdisk.c:2585
3305 #: fdisks/cfdisk.c:2585
3306 msgid "Print help screen"
3307 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
3309 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3313 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3314 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3316 "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
3319 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3323 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3324 msgid "Create new partition from free space"
3325 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
3327 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3332 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3333 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
3335 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3339 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3340 msgid "Quit program without writing partition table"
3341 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2590 libfdisk/src/bsd.c:399 libfdisk/src/gpt.c:1203
3347 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3348 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3349 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
3351 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3355 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3356 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3358 "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
3361 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3365 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3366 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3367 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
3369 #: fdisks/cfdisk.c:2639
3370 msgid "Cannot make this partition bootable"
3371 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
3373 #: fdisks/cfdisk.c:2649
3374 msgid "Cannot delete an empty partition"
3375 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
3377 #: fdisks/cfdisk.c:2669 fdisks/cfdisk.c:2671
3378 msgid "Cannot maximize this partition"
3379 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
3381 #: fdisks/cfdisk.c:2679
3382 msgid "This partition is unusable"
3383 msgstr "Esta partição é inutilizável"
3385 #: fdisks/cfdisk.c:2681
3386 msgid "This partition is already in use"
3387 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
3389 #: fdisks/cfdisk.c:2698
3390 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3391 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
3393 #: fdisks/cfdisk.c:2742
3394 msgid "Illegal command"
3395 msgstr "Comando inválido"
3397 #: fdisks/cfdisk.c:2752
3399 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3400 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
3402 #: fdisks/cfdisk.c:2759
3404 msgid " %s [options] device\n"
3405 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
3407 #: fdisks/cfdisk.c:2761
3409 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3410 msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
3412 #: fdisks/cfdisk.c:2762
3414 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3415 msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
3417 #: fdisks/cfdisk.c:2763
3419 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3420 msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
3422 #: fdisks/cfdisk.c:2764
3424 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3425 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
3427 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3429 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3430 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
3432 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3434 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3435 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
3437 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3440 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3441 msgstr " d Exclui a partição atual."
3443 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3445 msgid " --help display this help and exit\n"
3446 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
3448 #: fdisks/cfdisk.c:2810
3450 msgid "cannot parse number of cylinders"
3451 msgstr " c alterar número de cilindros"
3453 #: fdisks/cfdisk.c:2820
3455 msgid "cannot parse number of heads"
3456 msgstr "não foi possível abrir %s"
3458 #: fdisks/cfdisk.c:2827
3460 msgid "cannot parse number of sectors"
3461 msgstr "não foi possível abrir %s"
3463 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3467 "Do you really want to quit? "
3468 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
3470 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3472 msgid "%s (%s, default %c): "
3473 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3475 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3477 msgid "%s (%s, default %jd): "
3478 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3480 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3482 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3483 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3485 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3487 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3488 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3490 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3492 msgid "%s (%c-%c): "
3495 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3497 msgid "%s (%jd-%jd): "
3500 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3502 msgid "Value out of range."
3503 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
3505 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3509 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3510 msgid " [Y]es/[N]o: "
3513 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3515 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3518 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3520 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3521 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
3523 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3525 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3526 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
3528 #: fdisks/fdisk.c:55
3531 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3532 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3535 #: fdisks/fdisk.c:60
3536 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3539 #: fdisks/fdisk.c:61 fdisks/fdisk.c:63
3540 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3543 #: fdisks/fdisk.c:62
3545 msgid " -h print this help text\n"
3546 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
3548 #: fdisks/fdisk.c:64
3549 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3552 #: fdisks/fdisk.c:65
3553 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3556 #: fdisks/fdisk.c:66
3558 msgid " -v print program version\n"
3559 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
3561 #: fdisks/fdisk.c:67
3563 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3564 msgstr "Digite o número de cilindros: "
3566 #: fdisks/fdisk.c:68
3568 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3569 msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
3571 #: fdisks/fdisk.c:69
3573 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3574 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
3576 #: fdisks/fdisk.c:152
3578 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3579 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
3581 #: fdisks/fdisk.c:153
3583 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3584 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
3586 #: fdisks/fdisk.c:174
3588 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3589 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
3591 #: fdisks/fdisk.c:182
3593 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3594 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3596 #: fdisks/fdisk.c:187
3598 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3599 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3601 #: fdisks/fdisk.c:203
3603 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3606 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
3608 #: fdisks/fdisk.c:208
3610 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3613 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3616 #: fdisks/fdisk.c:211
3618 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3621 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3624 #: fdisks/fdisk.c:217
3626 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3629 #: fdisks/fdisk.c:219
3631 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3634 #: fdisks/fdisk.c:222
3636 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3637 msgstr "tamanho de inode inválido"
3639 #: fdisks/fdisk.c:225
3641 msgid "Disk label type: %s"
3642 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
3644 #: fdisks/fdisk.c:228
3646 msgid "Disk identifier: %s"
3649 #: fdisks/fdisk.c:278
3653 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3656 #: fdisks/fdisk.c:282
3659 msgstr "não foi possível realizar fork"
3661 #: fdisks/fdisk.c:284
3663 msgid "cannot allocate"
3664 msgstr "não foi possível realizar fork"
3666 #: fdisks/fdisk.c:286
3669 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
3671 #: fdisks/fdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:217 libfdisk/src/dos.c:876
3672 #: libfdisk/src/gpt.c:1684
3674 msgid "First sector"
3675 msgstr "Primeiro %s"
3677 #: fdisks/fdisk.c:385
3679 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3680 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
3682 #: fdisks/fdisk.c:411
3684 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3685 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
3687 #: fdisks/fdisk.c:420
3689 msgid "invalid sector size argument"
3690 msgstr "id inválido: %s\n"
3692 #: fdisks/fdisk.c:429 fdisks/sfdisk.c:2597
3694 msgid "invalid cylinders argument"
3695 msgstr "id inválido: %s\n"
3697 #: fdisks/fdisk.c:438
3699 msgid "not found DOS label driver"
3700 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
3702 #: fdisks/fdisk.c:451 fdisks/sfdisk.c:2606
3704 msgid "invalid heads argument"
3705 msgstr "id inválido: %s\n"
3707 #: fdisks/fdisk.c:457 fdisks/sfdisk.c:2624
3709 msgid "invalid sectors argument"
3710 msgstr "id inválido: %s\n"
3712 #: fdisks/fdisk.c:465 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
3714 msgid "unsupported color mode"
3715 msgstr "nenhum comando?\n"
3717 #: fdisks/fdisk.c:488
3720 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3721 "specified device only."
3723 "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
3724 "dispositivo especificado\n"
3726 #: fdisks/fdisk.c:527
3728 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3731 #: fdisks/fdisk.c:529
3734 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3735 "Be careful before using the write command.\n"
3737 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
3738 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3739 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3742 #: fdisks/fdisk.c:534
3744 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3745 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
3747 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3751 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3753 msgid "delete a partition"
3754 msgstr " d exclui uma partição"
3756 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3758 msgid "list known partition types"
3759 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
3761 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3763 msgid "add a new partition"
3764 msgstr " n cria uma nova partição"
3766 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3768 msgid "print the partition table"
3769 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
3771 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3773 msgid "change a partition type"
3774 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
3776 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3778 msgid "verify the partition table"
3779 msgstr " v verifica a tabela de partições"
3781 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3783 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3784 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
3786 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3788 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3789 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
3791 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3795 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3797 msgid "print this menu"
3798 msgstr " m mostra este menu"
3800 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3802 msgid "change display/entry units"
3803 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
3805 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3807 msgid "extra functionality (experts only)"
3808 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
3810 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3814 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3816 msgid "write table to disk and exit"
3817 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
3819 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3821 msgid "write table to disk"
3822 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
3824 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3826 msgid "quit without saving changes"
3827 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
3829 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3831 msgid "return to main menu"
3832 msgstr " r voltar ao menu principal"
3834 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3836 msgid "Create a new label"
3837 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
3839 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3841 msgid "create a new empty GPT partition table"
3842 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
3844 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3846 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3847 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
3849 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3851 msgid "create a new empty DOS partition table"
3852 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
3854 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3856 msgid "create a new empty Sun partition table"
3857 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
3859 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3861 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3862 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
3864 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3866 msgid "change number of cylinders"
3867 msgstr " c alterar número de cilindros"
3869 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3871 msgid "change number of heads"
3872 msgstr " h alterar número de cabeças"
3874 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3876 msgid "change number of sectors/track"
3877 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
3879 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3884 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3886 msgid "change disk GUID"
3889 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3891 msgid "change partition name"
3892 msgstr "Número da partição"
3894 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3896 msgid "change partition UUID"
3901 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3905 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3907 msgid "toggle a read only flag"
3908 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
3910 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3912 msgid "toggle the mountable flag"
3913 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
3915 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3917 msgid "change number of alternate cylinders"
3918 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
3920 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3922 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3923 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
3925 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3927 msgid "change interleave factor"
3928 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
3930 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3932 msgid "change rotation speed (rpm)"
3933 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
3935 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3937 msgid "change number of physical cylinders"
3938 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
3940 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3945 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3947 msgid "select bootable partition"
3948 msgstr " a torna a partição inicializável"
3950 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3952 msgid "edit bootfile entry"
3953 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
3955 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3957 msgid "select sgi swap partition"
3958 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
3960 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3961 msgid "create SGI info"
3964 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3969 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3971 msgid "toggle a bootable flag"
3972 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
3974 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3976 msgid "edit nested BSD disklabel"
3977 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
3979 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3981 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3982 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
3984 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3986 msgid "move beginning of data in a partition"
3987 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
3989 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3991 msgid "list extended partitions"
3992 msgstr " e listar partições estendidas"
3994 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3996 msgid "fix partition order"
3997 msgstr " f corrige ordem de partição"
3999 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
4001 msgid "change the disk identifier"
4002 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
4004 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
4009 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
4011 msgid "edit drive data"
4012 msgstr " e edita dados do disco"
4014 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
4016 msgid "install bootstrap"
4017 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
4019 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
4021 msgid "show complete disklabel"
4022 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
4024 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
4026 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4027 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
4029 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
4033 "Help (expert commands):\n"
4036 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4043 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4044 msgid "Expert command (m for help): "
4045 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
4047 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4048 msgid "Command (m for help): "
4049 msgstr "Comando (m para ajuda): "
4051 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4053 msgid "%c: unknown command"
4054 msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
4056 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4058 msgid "failed to write disk label"
4059 msgstr "busca falhou em write_tables"
4061 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4063 msgid "The partition table has been altered."
4065 "A tabela de partições foi alterada!\n"
4068 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4070 msgid "Could not delete partition %d"
4071 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
4073 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4075 msgid "Partition %d is deleted"
4076 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
4078 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4080 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4081 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
4083 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4085 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4086 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
4088 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4090 msgid "Leaving nested disk label."
4091 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
4093 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4095 msgid "Entering to nested BSD disk label"
4096 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
4098 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4099 msgid "Number of cylinders"
4100 msgstr "Número de cilindros"
4102 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4103 msgid "Number of heads"
4104 msgstr "Número de cabeças"
4106 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4107 msgid "Number of sectors"
4108 msgstr "Número de setores"
4110 #: fdisks/sfdisk.c:112
4112 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4113 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
4115 #: fdisks/sfdisk.c:117
4117 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4118 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
4120 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4122 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4123 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
4125 #: fdisks/sfdisk.c:195
4127 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4128 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
4130 #: fdisks/sfdisk.c:232
4132 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4134 "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
4136 #: fdisks/sfdisk.c:248
4138 msgid "write error on %s"
4139 msgstr "erro de gravação em %s\n"
4141 #: fdisks/sfdisk.c:277
4143 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4144 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4146 #: fdisks/sfdisk.c:282
4148 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4150 "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
4153 #: fdisks/sfdisk.c:291
4155 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4156 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4158 #: fdisks/sfdisk.c:296
4160 msgid "error reading %s"
4161 msgstr "erro na leitura de %s\n"
4163 #: fdisks/sfdisk.c:302
4165 msgid "cannot open device %s for writing"
4166 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
4168 #: fdisks/sfdisk.c:312
4170 msgid "error writing sector %lu on %s"
4171 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
4173 #: fdisks/sfdisk.c:383
4175 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4176 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
4178 #: fdisks/sfdisk.c:400
4180 msgid "Disk %s: cannot get size"
4181 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
4183 #: fdisks/sfdisk.c:432
4186 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4187 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4188 "[Use the --force option if you really want this]"
4190 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
4191 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
4192 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
4194 #: fdisks/sfdisk.c:440
4196 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4197 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n"
4199 #: fdisks/sfdisk.c:443
4201 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4202 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n"
4204 #: fdisks/sfdisk.c:447
4206 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4207 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n"
4209 #: fdisks/sfdisk.c:452
4212 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4213 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4215 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
4216 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/"
4219 #: fdisks/sfdisk.c:456
4223 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4226 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
4228 #: fdisks/sfdisk.c:542
4231 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4233 "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
4236 #: fdisks/sfdisk.c:547
4239 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4241 "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
4244 #: fdisks/sfdisk.c:552
4247 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4250 "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
4251 "estar entre 0 e %lu)\n"
4253 #: fdisks/sfdisk.c:592
4262 #: fdisks/sfdisk.c:755
4264 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4265 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
4267 #: fdisks/sfdisk.c:757
4270 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4271 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4274 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
4275 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
4277 #: fdisks/sfdisk.c:765
4279 msgid "Error closing %s"
4280 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
4282 #: fdisks/sfdisk.c:806
4284 msgid "%s: no such partition\n"
4285 msgstr "%s: partição inexistente\n"
4287 #: fdisks/sfdisk.c:829
4289 msgid "unrecognized format - using sectors"
4290 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
4292 #: fdisks/sfdisk.c:890
4294 msgid "unimplemented format - using %s"
4295 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
4297 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:498
4301 #: fdisks/sfdisk.c:891
4305 #: fdisks/sfdisk.c:895
4308 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4311 "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
4315 #: fdisks/sfdisk.c:897
4317 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4318 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
4320 #: fdisks/sfdisk.c:902
4323 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4326 "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
4329 #: fdisks/sfdisk.c:904
4331 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4332 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
4334 #: fdisks/sfdisk.c:907
4337 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4340 "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
4343 #: fdisks/sfdisk.c:909
4345 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4346 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
4348 #: fdisks/sfdisk.c:912
4351 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4354 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
4358 #: fdisks/sfdisk.c:914
4360 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4361 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
4363 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4365 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4367 "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4369 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4371 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4373 "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4375 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4377 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4378 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
4380 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4382 msgid "No partitions found"
4383 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
4385 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4388 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4389 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4390 "For this listing I'll assume that geometry."
4392 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
4393 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
4394 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
4396 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4398 msgid "no partition table present."
4399 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
4401 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4403 msgid "strange, only %d partitions defined."
4404 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
4406 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4408 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4410 "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
4412 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4414 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4415 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
4417 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4419 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4420 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
4422 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4424 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4425 msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
4427 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4429 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4430 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
4432 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4435 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4436 "and will destroy it when filled"
4439 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4441 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4442 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
4444 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4446 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4447 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
4449 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4452 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4453 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4454 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4457 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4460 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4461 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4464 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4467 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4468 " (although this is not a problem under Linux)"
4469 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
4471 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4473 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4474 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
4476 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4478 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4479 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
4481 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4484 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4485 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4487 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
4489 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
4492 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4495 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4496 "LILO disregards the `bootable' flag."
4498 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
4499 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
4501 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4504 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4505 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4507 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
4508 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
4511 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4516 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4518 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4520 "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
4523 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4528 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4530 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4532 "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
4535 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4537 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4538 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
4540 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4543 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4544 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4545 msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n"
4547 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4550 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4551 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4552 msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
4554 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4556 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4557 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
4559 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4561 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4562 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
4564 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4566 msgid "tree of partitions?"
4567 msgstr "árvore de partições?\n"
4569 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4571 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4572 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
4574 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4576 msgid "DM6 signature found - giving up"
4577 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
4579 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4581 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4582 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
4584 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4586 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4587 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
4589 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4591 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4592 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
4594 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4596 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4597 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
4599 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4600 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4601 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
4603 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4605 msgid "Failed writing the partition on %s"
4606 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
4608 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4610 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4611 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
4613 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4615 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4616 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
4618 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4620 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4621 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
4623 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4625 msgid "unrecognized input: %s"
4626 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
4628 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4630 msgid "number too big"
4631 msgstr "número grande demais\n"
4633 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4635 msgid "trailing junk after number"
4636 msgstr "lixo após o número\n"
4638 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4640 msgid "no room for partition descriptor"
4641 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
4643 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4645 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4646 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
4648 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4650 msgid "too many input fields"
4651 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
4653 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4655 msgid "No room for more"
4656 msgstr "Não há espaço para mais\n"
4658 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4660 msgid "Illegal type"
4661 msgstr "Tipo inválido\n"
4663 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4665 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4666 msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
4668 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4670 msgid "Warning: empty partition"
4671 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
4673 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4675 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4676 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
4678 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4680 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4681 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
4683 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4685 msgid "partial c,h,s specification?"
4686 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
4688 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4690 msgid "Extended partition not where expected"
4691 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
4693 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4696 msgstr "entrada inválida\n"
4698 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4700 msgid "too many partitions"
4701 msgstr "Número excessivo de partições\n"
4703 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4706 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4707 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4708 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4710 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
4711 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
4713 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
4716 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4718 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4719 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
4721 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4723 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4724 " -c, --id change or print partition Id\n"
4725 " --change-id change Id\n"
4726 " --print-id print Id\n"
4729 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4731 " -l, --list list partitions of each device\n"
4732 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4733 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4734 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4735 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4739 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4741 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4742 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4743 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4744 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4745 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4748 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4750 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4751 " -n do not actually write to disk\n"
4752 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4754 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4757 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4759 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4760 " -v, --version display version information and exit\n"
4761 " -h, --help display this help text and exit\n"
4764 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4768 "Dangerous options:\n"
4769 msgstr "opções perigosas:"
4771 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4773 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4774 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4775 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4776 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4780 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4783 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4784 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4786 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
4788 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4791 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4792 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4793 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4794 " or expect descriptors for them in the input\n"
4796 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
4797 " ou espera descritores para elas na entrada"
4799 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4801 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4802 " --IBM same as --leave-last\n"
4805 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4807 " --in-order partitions are in order\n"
4808 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4809 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4810 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4813 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4815 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4816 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4818 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4821 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4824 "Override the detected geometry using:\n"
4825 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4826 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4827 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4830 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4832 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4833 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
4835 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4838 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4840 "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
4843 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4846 msgstr "nenhum comando?\n"
4848 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4850 msgid "invalid number of partitions argument"
4851 msgstr "número `%s' inválido\n"
4853 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4855 msgid "cannot open %s\n"
4856 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
4858 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4860 msgid "total: %llu blocks\n"
4861 msgstr "total: %d blocos\n"
4863 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4865 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4866 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
4868 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4870 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4871 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
4873 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4875 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4876 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
4878 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4880 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4881 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
4883 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4885 msgid "cannot open %s read-write"
4886 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
4888 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4890 msgid "cannot open %s for reading"
4891 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
4893 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4898 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4900 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4901 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
4903 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4905 msgid "Cannot get size of %s"
4906 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4908 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4910 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4911 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
4913 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4916 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4917 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4919 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
4920 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
4922 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4924 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4925 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
4927 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4930 msgstr "ID inválida: %lx\n"
4932 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4934 msgid "This disk is currently in use."
4935 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
4937 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4939 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4940 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
4942 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4944 msgid "Warning: %s is not a block device"
4945 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
4947 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4949 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4950 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
4952 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4956 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4957 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4958 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4961 "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é "
4962 "uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de "
4963 "todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
4964 "suprimir esta verificação.\n"
4966 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4968 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4969 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
4971 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4976 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4978 msgid "Old situation:\n"
4979 msgstr "Situação antiga:\n"
4981 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4983 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4984 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
4986 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4988 msgid "New situation:\n"
4989 msgstr "Situação nova:\n"
4991 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4994 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4995 "(If you really want this, use the --force option.)"
4997 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
4998 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
5000 #: fdisks/sfdisk.c:3148
5002 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
5003 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
5005 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
5006 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
5007 #: fdisks/sfdisk.c:3155
5009 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5010 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
5012 #: fdisks/sfdisk.c:3157
5014 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5015 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
5017 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5019 msgid "Quitting - nothing changed"
5020 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
5022 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5024 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5025 msgstr "Responda y, n ou q\n"
5027 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5030 "Successfully wrote the new partition table\n"
5033 "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
5036 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5039 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5040 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5043 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd"
5045 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5047 "(consulte fdisk(8)).\n"
5049 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5050 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5051 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:409 sys-utils/hwclock.c:1442
5052 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5053 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/write.c:80
5060 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5065 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5070 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5071 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
5077 "For more details see %s.\n"
5078 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
5080 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5081 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5082 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5083 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5084 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5085 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
5086 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5087 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5088 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5090 msgid "%s from %s\n"
5093 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5094 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5095 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5096 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5097 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5100 msgstr "col: erro de gravação.\n"
5102 #: include/optutils.h:81
5104 msgid "%s: options "
5105 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
5107 #: include/optutils.h:93
5109 msgid "are mutually exclusive."
5111 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
5112 "especificou ambas.\n"
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5132 msgstr "FAT16 < 32 M"
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5144 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5145 msgstr "HPFS ou NTFS"
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5152 msgid "AIX bootable"
5153 msgstr "AIX inicializável"
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5156 msgid "OS/2 Boot Manager"
5157 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5162 msgstr "FAT32 Win95"
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5166 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5167 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5171 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5172 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5176 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5177 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
5179 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5183 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5184 msgid "Hidden FAT12"
5185 msgstr "FAT12 Escondida"
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5188 msgid "Compaq diagnostics"
5189 msgstr "Diagnóstico Compaq"
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5192 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5193 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5196 msgid "Hidden FAT16"
5197 msgstr "FAT16 Escondida"
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5200 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5201 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5204 msgid "AST SmartSleep"
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5209 msgid "Hidden W95 FAT32"
5210 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5214 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5215 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5219 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5220 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5228 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5229 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5236 msgid "PartitionMagic recovery"
5237 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
5239 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5241 msgstr "Venix 80286"
5243 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5244 msgid "PPC PReP Boot"
5245 msgstr "Boot PReP PPC"
5247 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5251 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5255 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5256 msgid "QNX4.x 2nd part"
5257 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
5259 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5260 msgid "QNX4.x 3rd part"
5261 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
5263 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5267 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5268 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5269 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5276 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5277 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5281 msgstr "DM6 OnTrack"
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5293 msgstr "Edisk Priam"
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5301 msgid "GNU HURD or SysV"
5302 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5305 msgid "Novell Netware 286"
5306 msgstr "Novell Netware 286"
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5309 msgid "Novell Netware 386"
5310 msgstr "Novell Netware 386"
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5313 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5314 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5322 msgstr "Minix antigo"
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5325 msgid "Minix / old Linux"
5326 msgstr "Linux antigo/Minix"
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5330 msgid "Linux swap / Solaris"
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5338 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5339 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5342 msgid "Linux extended"
5343 msgstr "Estendida Linux"
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5346 msgid "NTFS volume set"
5347 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5351 msgid "Linux plaintext"
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
5355 #: libfdisk/src/sun.c:46
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5372 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5373 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5403 msgstr "HPFS do OS/2"
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5407 msgstr "sist. arq. BSDI"
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5411 msgstr "permuta BSDI"
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5414 msgid "Boot Wizard hidden"
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
5418 msgid "Solaris boot"
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5426 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5427 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5430 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5431 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5434 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5435 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5443 msgstr "Dados Não-FS"
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5446 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5447 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5450 msgid "Dell Utility"
5451 msgstr "Utilitário Dell"
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5456 msgstr "Inicializar"
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5468 msgstr "sist. arq. BeOS"
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5471 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5472 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5475 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5479 msgid "DOS secondary"
5480 msgstr "DOS secundário"
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5487 msgid "VMware VMKCORE"
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5491 msgid "Linux raid autodetect"
5492 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5502 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:638
5503 #: login-utils/su-common.c:965 login-utils/sulogin.c:741
5504 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5505 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5506 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5507 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5508 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5509 #: text-utils/pg.c:1363
5511 msgid "failed to execute %s"
5512 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
5514 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5516 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5517 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
5519 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5521 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5522 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
5524 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5526 msgid "Re-reading the partition table failed."
5527 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
5529 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5531 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5532 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5535 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5537 msgid "Selected partition %d"
5538 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
5540 #: libfdisk/src/ask.c:337
5542 msgid "No partition is defined yet!"
5543 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
5545 #: libfdisk/src/ask.c:349
5547 msgid "No free partition available!"
5548 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
5550 #: libfdisk/src/ask.c:359
5551 msgid "Partition number"
5552 msgstr "Número da partição"
5554 #: libfdisk/src/ask.c:659
5556 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5557 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:154
5561 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5562 msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:169
5566 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5567 msgstr "Não existe partição *BSD em %s.\n"
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:874
5571 msgid "First cylinder"
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:242 libfdisk/src/dos.c:936
5576 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5577 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
5579 #: libfdisk/src/bsd.c:247 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1705
5581 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5582 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5586 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5587 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:285
5591 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5592 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:348
5599 #: libfdisk/src/bsd.c:350
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5607 msgstr "disco: %.*s\n"
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:353
5612 msgstr "rótulo: %.*s\n"
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5619 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5623 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:358
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5633 msgid "bytes/sector: %ld"
5634 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5638 msgid "sectors/track: %ld"
5639 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5643 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5644 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
5646 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5648 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5649 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5653 msgid "cylinders: %ld"
5654 msgstr "cilindros: %ld\n"
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5663 msgid "interleave: %d"
5664 msgstr "interleave: %d\n"
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5668 msgid "trackskew: %d"
5669 msgstr "trackskew: %d\n"
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5673 msgid "cylinderskew: %d"
5674 msgstr "cylinderskew: %d\n"
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5678 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5679 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:372
5683 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5684 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:385
5688 msgid "partitions: %d"
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/sgi.c:334
5697 #: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:1200 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5703 #: libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1202
5704 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5708 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5712 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5716 #: libfdisk/src/bsd.c:402
5720 #: libfdisk/src/bsd.c:493
5721 msgid "bytes/sector"
5722 msgstr "bytes/setor"
5724 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5725 msgid "sectors/track"
5726 msgstr "setores/trilha"
5728 #: libfdisk/src/bsd.c:497
5729 msgid "tracks/cylinder"
5730 msgstr "trilhas/cilindro"
5732 #: libfdisk/src/bsd.c:502
5733 msgid "sectors/cylinder"
5734 msgstr "setores/cilindro"
5736 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5740 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5744 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:508
5749 msgid "cylinderskew"
5750 msgstr "cylinderskew"
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5756 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5757 msgid "track-to-track seek"
5758 msgstr "busca trilha a trilha"
5760 #: libfdisk/src/bsd.c:523
5762 msgid "open failed %s"
5763 msgstr "openpty falhou\n"
5765 #: libfdisk/src/bsd.c:528
5767 msgid "read failed %s"
5768 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
5770 #: libfdisk/src/bsd.c:534
5772 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5775 #: libfdisk/src/bsd.c:550
5777 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5778 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:581
5782 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!"
5783 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
5785 #: libfdisk/src/bsd.c:595
5787 msgid "seek failed %s"
5788 msgstr "busca falhou"
5790 #: libfdisk/src/bsd.c:600
5792 msgid "write failed %s"
5793 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:606
5797 msgid "Bootstrap installed on %s."
5798 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:763
5802 msgid "seek failed: %d"
5803 msgstr "busca falhou"
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:767
5807 msgid "write failed: %d"
5808 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
5810 #: libfdisk/src/bsd.c:773
5812 msgid "Disklabel written to %s."
5813 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
5815 #: libfdisk/src/bsd.c:779 libfdisk/src/context.c:213
5817 msgid "Syncing disks."
5818 msgstr "Sincronizando discos.\n"
5820 #: libfdisk/src/bsd.c:813
5822 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5823 msgstr "não está contida na partição %s\n"
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:842
5827 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5828 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
5830 #: libfdisk/src/context.c:209
5832 msgid "%s: close device failed"
5833 msgstr "busca falhou"
5835 #: libfdisk/src/context.c:343
5838 msgid_plural "cylinders"
5839 msgstr[0] "cilindro"
5840 msgstr[1] "cilindro"
5842 #: libfdisk/src/context.c:344
5845 msgid_plural "sectors"
5849 #: libfdisk/src/dos.c:170
5851 msgid "All primary partitions have been defined already."
5852 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
5854 #: libfdisk/src/dos.c:215
5856 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5857 msgstr "ler novamente tabela de partições"
5859 #: libfdisk/src/dos.c:275
5861 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5864 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
5866 #: libfdisk/src/dos.c:278
5867 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5870 #: libfdisk/src/dos.c:282
5872 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5873 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5874 "recommended, or performance may be impacted."
5877 #: libfdisk/src/dos.c:288
5878 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5881 #: libfdisk/src/dos.c:295
5884 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5885 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5886 "Use GUID partition table format (GPT)."
5889 #: libfdisk/src/dos.c:421
5891 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5892 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
5894 #: libfdisk/src/dos.c:437
5897 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5901 #: libfdisk/src/dos.c:459
5903 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5904 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
5906 #: libfdisk/src/dos.c:467
5908 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5909 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
5911 #: libfdisk/src/dos.c:501
5913 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5914 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
5916 #: libfdisk/src/dos.c:569
5918 msgid "Enter of the new disk identifier"
5919 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
5921 #: libfdisk/src/dos.c:576
5923 msgid "Incorrect value."
5924 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
5926 #: libfdisk/src/dos.c:586
5928 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5931 #: libfdisk/src/dos.c:678
5933 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5934 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
5936 #: libfdisk/src/dos.c:690
5939 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5941 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
5944 #: libfdisk/src/dos.c:811
5946 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
5948 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
5951 #: libfdisk/src/dos.c:863
5953 msgid "Sector %llu is already allocated."
5954 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
5956 #: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1660
5958 msgid "No free sectors available."
5959 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
5961 #: libfdisk/src/dos.c:1029
5963 msgid "Adding logical partition %zd"
5964 msgstr "Partição lógica inválida"
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1045
5968 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5969 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
5971 #: libfdisk/src/dos.c:1047
5973 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5974 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
5976 #: libfdisk/src/dos.c:1050
5978 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5979 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
5981 #: libfdisk/src/dos.c:1053
5983 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5984 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
5986 #: libfdisk/src/dos.c:1059
5988 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5990 "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
5992 #: libfdisk/src/dos.c:1112
5995 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5996 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5997 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
5999 #: libfdisk/src/dos.c:1123
6002 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
6003 "logical=(%d, %d, %d)"
6004 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
6006 #: libfdisk/src/dos.c:1132
6008 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
6009 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
6011 #: libfdisk/src/dos.c:1159
6013 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
6014 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
6016 #: libfdisk/src/dos.c:1169
6018 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
6019 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
6021 #: libfdisk/src/dos.c:1195
6023 msgid "Partition %zd: empty."
6024 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
6026 #: libfdisk/src/dos.c:1200
6028 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
6029 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
6031 #: libfdisk/src/dos.c:1208
6033 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6034 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
6036 #: libfdisk/src/dos.c:1211
6038 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6039 msgstr "%d setores não alocados\n"
6041 #: libfdisk/src/dos.c:1242
6043 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6044 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1250
6048 msgid "All primary partitions are in use."
6049 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
6051 #: libfdisk/src/dos.c:1253
6053 "If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary "
6054 "partition with an extended partition first."
6057 #: libfdisk/src/dos.c:1261
6059 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6060 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1274
6066 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6068 "Select (default %c)"
6071 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6073 msgid " l logical (numbered from 5)"
6074 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
6076 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6079 msgstr "e estendida"
6081 #: libfdisk/src/dos.c:1288
6083 msgid "Using default response %c."
6084 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
6086 #: libfdisk/src/dos.c:1310
6088 msgid "Invalid partition type `%c'."
6089 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1325
6093 msgid "Write sector %jd failed: seek failed"
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1417
6099 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6102 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
6103 "Exclua a partição antes.\n"
6105 #: libfdisk/src/dos.c:1423
6108 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6109 "documantation for additional information."
6112 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
6113 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
6114 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
6116 #: libfdisk/src/dos.c:1501
6121 #: libfdisk/src/dos.c:1502
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
6129 #: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
6138 #: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
6139 #: libfdisk/src/sun.c:706
6143 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6145 "This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong "
6149 #: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1199 libfdisk/src/sgi.c:275
6150 #: libfdisk/src/sun.c:700
6152 msgstr "Dispositivo"
6154 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6155 #: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
6158 msgstr "%ld blocos\n"
6160 #: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1677
6166 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6169 "Partições lógicas fora da ordem do disco\n"
6171 #: libfdisk/src/dos.c:1754
6173 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6175 "Nada a fazer. Ordem já está correta\n"
6178 #: libfdisk/src/dos.c:1783
6185 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6187 msgid "Partition %d: no data area."
6188 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
6190 #: libfdisk/src/dos.c:1833
6191 msgid "New beginning of data"
6192 msgstr "Novo início dos dados"
6194 #: libfdisk/src/dos.c:1895
6196 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6197 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6205 msgid "MBR partition scheme"
6206 msgstr "Número da partição"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:146
6210 msgid "BIOS boot partition"
6211 msgstr " a torna a partição inicializável"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:149
6214 msgid "Microsoft reserved"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:150
6218 msgid "Microsoft basic data"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6222 msgid "Microsoft LDM metadata"
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6226 msgid "Microsoft LDM data"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6230 msgid "Windows recovery evironment"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6234 msgid "IBM General Parallel Fs"
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6239 msgid "HP-UX data partition"
6240 msgstr " d exclui uma partição"
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:158
6244 msgid "HP-UX service partition"
6245 msgstr "Sem mais partições"
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6249 msgid "Linux filesystem"
6250 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6262 msgid "Linux reserved"
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6267 msgid "FreeBSD data"
6268 msgstr "Dados Não-FS"
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6272 msgid "FreeBSD boot"
6273 msgstr "reinicializado"
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6277 msgid "FreeBSD swap"
6278 msgstr "permuta BSDI"
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6289 msgid "FreeBSD Vinum"
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6294 msgid "Apple HFS/HFS+"
6295 msgstr "HPFS do OS/2"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:177
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6306 msgid "Apple RAID offline"
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6318 msgid "Apple TV recovery"
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6322 msgid "Apple Core storage"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6326 msgid "Solaris root"
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6330 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6334 msgid "Solaris swap"
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6338 msgid "Solaris backup"
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6342 msgid "Solaris /var"
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6346 msgid "Solaris /home"
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6351 msgid "Solaris alternate sector"
6352 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6356 msgid "Solaris reserved 1"
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6361 msgid "Solaris reserved 2"
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6366 msgid "Solaris reserved 3"
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6371 msgid "Solaris reserved 4"
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6376 msgid "Solaris reserved 5"
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6382 msgstr "permuta BSDI"
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6395 msgid "NetBSD concatenated"
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6399 msgid "NetBSD encrypted"
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6408 msgid "ChromeOS kernel"
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6412 msgid "ChromeOS root fs"
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6417 msgid "ChromeOS reserved"
6420 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6421 msgid "MidnightBSD data"
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6425 msgid "MidnightBSD boot"
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6430 msgid "MidnightBSD swap"
6431 msgstr "permuta BSDI"
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6434 msgid "MidnightBSD UFS"
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6438 msgid "MidnightBSD ZFS"
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6442 msgid "MidnightBSD Vinum"
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:528
6447 msgid "gpt: stat() failed"
6448 msgstr "busca falhou"
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6452 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:795
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:1193
6465 msgid "First LBA: %ju"
6466 msgstr "Primeiro %s"
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:1194
6470 msgid "Last LBA: %ju"
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6475 msgid "Alternative LBA: %ju"
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6480 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:1197
6485 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6486 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:1445
6494 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6495 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
6498 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:1454
6502 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:1459
6507 msgid "Invalid partition entry checksum."
6508 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6511 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:1468
6515 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1473
6519 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1477
6523 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:1482
6527 msgid "Disk is to small to hold all data."
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6531 msgid "Primary and backup header mismatch."
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:1498
6536 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6537 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:1505
6541 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6542 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
6544 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6546 msgid "Partition %u ends before it starts."
6547 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:1520
6550 msgid "No errors detected."
6553 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6555 msgid "Header version: %s"
6556 msgstr "erro de busca"
6558 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6560 msgid "Using %u out of %d partitions."
6561 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
6563 #: libfdisk/src/gpt.c:1528
6565 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
6568 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6570 msgid "Detected %d error(s)."
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:1649
6575 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6577 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
6580 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
6582 msgid "All partitions are already in use."
6583 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
6585 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6587 msgid "Sector %ju already used."
6588 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:1726
6592 msgid "Could not create partition %zd"
6593 msgstr "Não criar uma partição"
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6597 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)"
6598 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
6601 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6604 #: libfdisk/src/gpt.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1979
6606 msgid "Failed to parse your UUID."
6607 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:1866
6611 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6612 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6615 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
6620 msgid "Partition UUID changed from %s to %s"
6621 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
6626 msgstr "Nome de usuário inválido"
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
6630 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'"
6631 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
6633 #: libfdisk/src/label.c:102
6634 msgid "Incomplete geometry setting."
6637 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6638 #: sys-utils/hwclock.c:317
6640 msgstr "desconhecida"
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6646 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6648 msgstr "trkrepl SGI"
6650 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6652 msgstr "secrepl SGI"
6654 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6666 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6670 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6674 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6678 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6682 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6686 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6690 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6698 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6699 msgid "Linux native"
6700 msgstr "Linux nativa"
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6703 msgid "SGI info created on second sector"
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6708 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum."
6709 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6714 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6715 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6716 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6719 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
6720 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
6721 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
6723 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6741 msgid "Bootfile: %s"
6742 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6747 "Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/"
6748 "unix\" or \"/unix.save\"."
6751 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
6752 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
6753 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
6755 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6757 msgid "Name of Bootfile too long: %zu bytes maximum."
6760 "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:425
6765 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6768 "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:431
6773 "Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6774 "\"/unix\" and for backup \"/unix.save\"."
6777 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
6778 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save"
6781 #: libfdisk/src/sgi.c:448
6783 msgid "The current boot file is: %s"
6786 "O arquivo de boot atual é: %s\n"
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:450
6790 msgid "Enter of the new boot file"
6791 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
6793 #: libfdisk/src/sgi.c:455
6795 msgid "Boot file unchanged"
6796 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
6798 #: libfdisk/src/sgi.c:467
6800 msgid "Bootfile is changed to \"%s\"."
6803 "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
6805 #: libfdisk/src/sgi.c:607
6807 msgid "More than one entire disk entry present."
6808 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
6810 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6812 msgid "No partitions defined"
6813 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
6815 #: libfdisk/src/sgi.c:622
6817 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk."
6818 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
6820 #: libfdisk/src/sgi.c:626
6822 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at diskblock %d."
6824 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
6825 "não no bloco de disco %d.\n"
6827 #: libfdisk/src/sgi.c:637
6829 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6830 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
6832 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6834 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors."
6835 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:689
6839 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u"
6840 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
6842 #: libfdisk/src/sgi.c:700
6844 msgid "The boot partition does not exist."
6847 "A partição de inicialização não existe.\n"
6849 #: libfdisk/src/sgi.c:704
6851 msgid "The swap partition does not exist."
6854 "A partição de permuta não existe.\n"
6856 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6858 msgid "The swap partition has no swap type."
6861 "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:711
6865 msgid "You have chosen an unusual boot file name."
6866 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
6868 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6870 msgid "Partition overlap on the disk."
6871 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
6873 #: libfdisk/src/sgi.c:840 libfdisk/src/sun.c:471
6875 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6877 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6882 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6883 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6887 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6888 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
6890 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6892 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6893 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
6895 #: libfdisk/src/sgi.c:858 libfdisk/src/sun.c:487
6898 msgstr "Primeiro %s"
6900 #: libfdisk/src/sgi.c:888 libfdisk/src/sgi.c:941
6903 "It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and "
6904 "is of type `SGI volume'"
6906 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
6907 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
6909 #: libfdisk/src/sgi.c:899
6911 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6912 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sun.c:567
6916 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6917 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:976
6922 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
6923 "%llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6926 #: libfdisk/src/sgi.c:1037
6928 msgid "Created a new SGI disklabel."
6929 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
6933 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6934 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
6936 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6939 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6940 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6942 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
6943 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
6946 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6949 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6950 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6951 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6952 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6955 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
6956 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
6957 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
6958 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
6959 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
6962 #: libfdisk/src/sun.c:32
6966 #: libfdisk/src/sun.c:34
6970 #: libfdisk/src/sun.c:35
6972 msgstr "permuta SunOS"
6974 #: libfdisk/src/sun.c:36
6978 #: libfdisk/src/sun.c:37
6980 msgstr "Disco inteiro"
6982 #: libfdisk/src/sun.c:38
6984 msgstr "stand SunOS"
6986 #: libfdisk/src/sun.c:39
6990 #: libfdisk/src/sun.c:40
6994 #: libfdisk/src/sun.c:41
6996 msgid "SunOS alt sectors"
6997 msgstr "%d setores não alocados\n"
6999 #: libfdisk/src/sun.c:42
7001 msgid "SunOS cachefs"
7004 #: libfdisk/src/sun.c:43
7006 msgid "SunOS reserved"
7009 #: libfdisk/src/sun.c:128
7012 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
7013 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
7014 "label (s command in main menu)"
7016 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
7017 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
7019 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
7021 #: libfdisk/src/sun.c:141
7023 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7024 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
7026 #: libfdisk/src/sun.c:146
7028 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7029 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
7031 #: libfdisk/src/sun.c:151
7033 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7034 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
7036 #: libfdisk/src/sun.c:156
7039 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7041 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
7044 #: libfdisk/src/sun.c:185
7045 msgid "Sectors/track"
7046 msgstr "Setores/trilha"
7048 #: libfdisk/src/sun.c:229
7051 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
7052 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7055 #: libfdisk/src/sun.c:282
7057 msgid "Created a new Sun disklabel."
7058 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
7060 #: libfdisk/src/sun.c:395
7062 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
7063 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
7065 #: libfdisk/src/sun.c:415
7067 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
7068 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
7070 #: libfdisk/src/sun.c:435
7072 msgid "No partitions defined."
7073 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
7075 #: libfdisk/src/sun.c:440
7077 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
7078 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
7080 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
7082 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
7083 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
7085 #: libfdisk/src/sun.c:482
7088 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
7091 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
7092 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
7094 #: libfdisk/src/sun.c:521
7096 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7099 #: libfdisk/src/sun.c:528
7102 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
7103 "is of type `Whole disk'"
7105 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
7106 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
7108 #: libfdisk/src/sun.c:556
7110 msgid "Sector %d is already allocated"
7111 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
7113 #: libfdisk/src/sun.c:618
7116 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7117 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7120 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
7121 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
7124 #: libfdisk/src/sun.c:657
7127 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
7128 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7130 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
7131 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
7133 #: libfdisk/src/sun.c:684
7136 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7137 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7140 #: libfdisk/src/sun.c:691
7142 msgid "Label ID: %s"
7143 msgstr "rótulo: %.*s\n"
7145 #: libfdisk/src/sun.c:692
7147 msgid "Volume ID: %s"
7148 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
7150 #: libfdisk/src/sun.c:693
7155 #: libfdisk/src/sun.c:701
7160 #: libfdisk/src/sun.c:768
7161 msgid "Number of alternate cylinders"
7162 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7164 #: libfdisk/src/sun.c:784
7165 msgid "Extra sectors per cylinder"
7166 msgstr "Setores extras por cilindro: "
7168 #: libfdisk/src/sun.c:799
7169 msgid "Interleave factor"
7170 msgstr "Fator de \"Interleave\""
7172 #: libfdisk/src/sun.c:814
7173 msgid "Rotation speed (rpm)"
7174 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
7176 #: libfdisk/src/sun.c:829
7177 msgid "Number of physical cylinders"
7178 msgstr "Número de cilindros físicos"
7180 #: libfdisk/src/sun.c:910
7183 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7184 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7186 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
7187 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
7190 #: libfdisk/src/sun.c:919
7193 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7194 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7195 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7196 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7198 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
7199 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
7200 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
7201 "travar a inicialização.\n"
7202 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
7203 "(permuta do Linux): "
7207 msgid "waitpid failed (%s)"
7208 msgstr "setuid() falhou"
7210 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7212 msgid "failed to callocate cpu set"
7213 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
7217 msgid "failed to parse CPU list %s"
7218 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7222 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7223 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7225 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7227 msgid " %s [options] [username]\n"
7228 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7230 #: login-utils/chfn.c:85
7231 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7234 #: login-utils/chfn.c:86
7235 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7238 #: login-utils/chfn.c:87
7240 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7242 "[ -p telefone_comercial ]\n"
7243 "\t[ -h telefone_residencial ] "
7245 #: login-utils/chfn.c:88
7246 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7249 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7250 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7253 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7255 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7256 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
7258 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7260 msgid "you (user %d) don't exist."
7261 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
7263 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7265 msgid "user \"%s\" does not exist."
7266 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
7268 #: login-utils/chfn.c:138
7270 msgid "can only change local entries"
7271 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
7273 #: login-utils/chfn.c:149
7275 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7276 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7278 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7279 msgid "Unknown user context"
7282 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7284 msgid "can't set default context for %s"
7285 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7287 #: login-utils/chfn.c:168
7288 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7291 #: login-utils/chfn.c:172
7293 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7294 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7296 #: login-utils/chfn.c:184
7298 msgid "Finger information not changed.\n"
7299 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7301 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7305 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7306 msgid "Office Phone"
7309 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7313 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7320 #: login-utils/chfn.c:370
7322 msgid "field %s is too long"
7323 msgstr "campo longo demais.\n"
7325 #: login-utils/chfn.c:372
7327 msgid "field is too long"
7328 msgstr "campo longo demais.\n"
7330 #: login-utils/chfn.c:380
7332 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7333 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
7335 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7337 msgid "'%c' is not allowed"
7338 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
7340 #: login-utils/chfn.c:388
7342 msgid "%s: control characters are not allowed"
7343 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
7345 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7347 msgid "control characters are not allowed"
7348 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
7350 #: login-utils/chfn.c:473
7352 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7354 "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7356 #: login-utils/chfn.c:476
7358 msgid "Finger information changed.\n"
7359 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7361 #: login-utils/chsh.c:74
7363 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7365 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
7366 "interpretador de comandos\n"
7368 #: login-utils/chsh.c:75
7369 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7372 #: login-utils/chsh.c:115
7374 msgid "can only change local entries."
7375 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
7377 #: login-utils/chsh.c:128
7379 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7380 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7382 #: login-utils/chsh.c:152
7384 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7387 #: login-utils/chsh.c:157
7389 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7391 "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
7392 "interpretador de comandos negada.\n"
7394 #: login-utils/chsh.c:163
7396 msgid "Changing shell for %s.\n"
7397 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
7399 #: login-utils/chsh.c:171
7401 msgstr "Novo interpretador de comandos"
7403 #: login-utils/chsh.c:180
7405 msgid "Shell not changed."
7406 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
7408 #: login-utils/chsh.c:185
7410 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7412 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
7414 #: login-utils/chsh.c:189
7418 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7420 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
7422 #: login-utils/chsh.c:193
7424 msgid "Shell changed.\n"
7425 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
7427 #: login-utils/chsh.c:289
7429 msgid "shell must be a full path name"
7431 "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
7433 #: login-utils/chsh.c:293
7435 msgid "\"%s\" does not exist"
7436 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
7438 #: login-utils/chsh.c:297
7440 msgid "\"%s\" is not executable"
7441 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
7443 #: login-utils/chsh.c:316
7445 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7446 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
7448 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7451 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7452 "Use %s -l to see list."
7453 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7455 #: login-utils/chsh.c:350
7457 msgid "No known shells."
7458 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
7460 #: login-utils/islocal.c:99
7462 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7463 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
7465 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7467 msgid "unknown time format: %s"
7468 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
7470 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7472 msgid "Interrupted %s"
7475 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
7477 #: login-utils/last.c:425
7478 msgid "preallocation size exceeded"
7481 #: login-utils/last.c:547
7483 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7484 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7486 #: login-utils/last.c:550
7487 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7490 #: login-utils/last.c:551
7491 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7494 #: login-utils/last.c:552
7495 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7498 #: login-utils/last.c:554
7500 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7503 #: login-utils/last.c:555
7504 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7507 #: login-utils/last.c:556
7509 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7510 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
7512 #: login-utils/last.c:557
7513 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7516 #: login-utils/last.c:558
7518 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7519 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
7521 #: login-utils/last.c:559
7522 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7525 #: login-utils/last.c:560
7526 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7529 #: login-utils/last.c:561
7530 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7533 #: login-utils/last.c:562
7535 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7536 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
7538 #: login-utils/last.c:563
7540 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7543 #: login-utils/last.c:564
7544 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7547 #: login-utils/last.c:565
7549 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7550 msgstr " Prim. Últ.\n"
7552 #: login-utils/last.c:820
7561 #: login-utils/last.c:890
7563 msgid "failed to parse number"
7564 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
7566 #: login-utils/last.c:912 login-utils/last.c:917 login-utils/last.c:922
7568 msgid "invalid time value \"%s\""
7569 msgstr "id inválido: %s\n"
7571 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7572 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7573 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7575 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7577 msgid "%s: mmap failed"
7578 msgstr "busca falhou"
7580 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7581 msgid " still logged in"
7582 msgstr " ainda conectado"
7584 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7593 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7595 msgid "gethostname failed"
7596 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7598 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7602 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7605 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
7607 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7608 msgid "Couldn't drop group privileges"
7611 #: login-utils/libuser.c:47
7613 msgid "libuser initialization failed: %s."
7614 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7616 #: login-utils/libuser.c:52
7618 msgid "changing user attribute failed"
7619 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
7621 #: login-utils/libuser.c:66
7623 msgid "user attribute not changed: %s"
7626 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7627 #: login-utils/login.c:177
7629 msgid "timed out after %u seconds"
7630 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
7632 #: login-utils/login.c:285
7634 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7635 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
7637 #: login-utils/login.c:291
7639 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7640 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
7642 #: login-utils/login.c:309
7644 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7645 msgstr "mount falhou"
7647 #: login-utils/login.c:313
7649 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7650 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
7652 #: login-utils/login.c:374
7653 msgid "FATAL: bad tty"
7656 #: login-utils/login.c:392
7658 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7661 #: login-utils/login.c:520
7663 msgid "Last login: %.*s "
7664 msgstr "Último login: %.*s "
7666 #: login-utils/login.c:522
7669 msgstr "a partir de %.*s\n"
7671 #: login-utils/login.c:525
7676 #: login-utils/login.c:543
7678 msgid "write lastlog failed"
7679 msgstr "A abertura de %s falhou"
7681 #: login-utils/login.c:640
7683 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7684 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7686 #: login-utils/login.c:645
7688 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7689 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7691 #: login-utils/login.c:648
7693 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7694 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7696 #: login-utils/login.c:651
7698 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7699 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7701 #: login-utils/login.c:654
7703 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7704 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7706 #: login-utils/login.c:715
7710 #: login-utils/login.c:741
7712 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7713 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
7715 #: login-utils/login.c:742
7717 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7718 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7720 #: login-utils/login.c:813
7722 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7723 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7725 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7734 #: login-utils/login.c:836
7736 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7738 "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7740 #: login-utils/login.c:842
7742 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7743 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7745 #: login-utils/login.c:850
7754 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7757 "Session setup problem, abort."
7760 #: login-utils/login.c:879
7762 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7765 #: login-utils/login.c:1030
7766 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7769 #: login-utils/login.c:1134
7771 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7774 #: login-utils/login.c:1275
7776 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7777 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
7779 #: login-utils/login.c:1290
7781 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7782 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7784 #: login-utils/login.c:1332
7786 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7789 #: login-utils/login.c:1353
7791 msgid "groups initialization failed: %m"
7792 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7794 #: login-utils/login.c:1378
7796 msgid "setgid() failed"
7797 msgstr "setuid() falhou"
7799 #: login-utils/login.c:1408
7801 msgid "You have new mail.\n"
7802 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7804 #: login-utils/login.c:1410
7806 msgid "You have mail.\n"
7807 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7809 #: login-utils/login.c:1424
7810 msgid "setuid() failed"
7811 msgstr "setuid() falhou"
7813 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7815 msgid "%s: change directory failed"
7816 msgstr "busca falhou"
7818 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7820 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7821 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7823 #: login-utils/login.c:1466
7825 msgid "couldn't exec shell script"
7827 "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
7829 #: login-utils/login.c:1468
7832 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
7834 #: login-utils/logindefs.c:203
7836 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7837 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7839 #: login-utils/newgrp.c:102
7843 #: login-utils/newgrp.c:106
7845 msgid "crypt() failed"
7846 msgstr "malloc falhou"
7848 #: login-utils/newgrp.c:118
7850 msgid " %s <group>\n"
7851 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7853 #: login-utils/newgrp.c:155
7855 msgid "who are you?"
7856 msgstr "newgrp: Quem é você?"
7858 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7860 msgid "setgid failed"
7861 msgstr "setuid() falhou"
7863 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7865 msgid "no such group"
7866 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7868 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7870 msgid "permission denied"
7871 msgstr "mount: permissão negada"
7873 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7875 msgid "setuid failed"
7876 msgstr "setuid() falhou"
7878 #: login-utils/su-common.c:285
7880 msgid "cannot open session: %s"
7881 msgstr "não foi possível abrir %s"
7883 #: login-utils/su-common.c:295
7885 msgid "cannot create child process"
7886 msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
7888 #: login-utils/su-common.c:307
7890 msgid "cannot change directory to %s"
7891 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
7893 #: login-utils/su-common.c:312
7895 msgid "cannot block signals"
7896 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
7898 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7899 #: login-utils/su-common.c:340 sys-utils/cytune.c:170
7901 msgid "cannot set signal handler"
7902 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
7904 #: login-utils/su-common.c:366
7906 msgid "%s (core dumped)\n"
7909 #: login-utils/su-common.c:382
7913 "Session terminated, killing shell..."
7916 #: login-utils/su-common.c:392
7918 msgid " ...killed.\n"
7919 msgstr "busca falhou"
7921 #: login-utils/su-common.c:469
7922 msgid "may not be used by non-root users"
7925 #: login-utils/su-common.c:497
7927 msgid "incorrect password"
7928 msgstr "Senha incorreta."
7930 #: login-utils/su-common.c:512
7932 msgid "failed to set PATH"
7933 msgstr "não foi possível stat %s"
7935 #: login-utils/su-common.c:579
7937 msgid "cannot set groups"
7938 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7940 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/eject.c:675
7942 msgid "cannot set group id"
7943 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7945 #: login-utils/su-common.c:596 sys-utils/eject.c:678
7947 msgid "cannot set user id"
7948 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7950 #: login-utils/su-common.c:669
7952 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7953 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7955 #: login-utils/su-common.c:670 login-utils/su-common.c:682
7957 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7958 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
7960 #: login-utils/su-common.c:671
7963 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7964 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7966 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7969 #: login-utils/su-common.c:678
7971 msgid " -u, --user <user> username\n"
7972 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
7974 #: login-utils/su-common.c:683
7977 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7978 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7981 #: login-utils/su-common.c:690
7982 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7985 #: login-utils/su-common.c:691
7986 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7989 #: login-utils/su-common.c:692
7991 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7995 #: login-utils/su-common.c:694
7997 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7998 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
8000 #: login-utils/su-common.c:695
8002 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8005 #: login-utils/su-common.c:696
8008 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8009 " and do not create a new session\n"
8010 msgstr " Prim. Últ.\n"
8012 #: login-utils/su-common.c:698
8015 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8016 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8018 #: login-utils/su-common.c:699
8020 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8022 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
8023 "interpretador de comandos\n"
8025 #: login-utils/su-common.c:796 login-utils/su-common.c:809
8027 msgid "group %s does not exist"
8028 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
8030 #: login-utils/su-common.c:805
8032 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
8035 #: login-utils/su-common.c:853
8036 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8039 #: login-utils/su-common.c:864
8041 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
8045 #: login-utils/su-common.c:868
8047 msgid "COMMAND not specified."
8048 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
8050 #: login-utils/su-common.c:882
8051 msgid "only root can specify alternative groups"
8054 #: login-utils/su-common.c:889
8056 msgid "user %s does not exist"
8057 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
8059 #: login-utils/su-common.c:935
8061 msgid "using restricted shell %s"
8064 #: login-utils/su-common.c:959
8066 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8067 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
8069 #: login-utils/sulogin.c:91
8071 msgid "tcgetattr failed"
8072 msgstr "busca falhou"
8074 #: login-utils/sulogin.c:166
8076 msgid "tcsetattr failed"
8077 msgstr "busca falhou"
8079 #: login-utils/sulogin.c:426
8081 msgid "%s: no entry for root\n"
8082 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
8084 #: login-utils/sulogin.c:453
8086 msgid "%s: no entry for root"
8087 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
8089 #: login-utils/sulogin.c:457
8091 msgid "%s: root password garbled"
8092 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
8094 #: login-utils/sulogin.c:485
8096 msgid "Give root password for login: "
8097 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
8099 #: login-utils/sulogin.c:487
8101 msgid "Press Enter for login: "
8102 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
8104 #: login-utils/sulogin.c:490
8106 msgid "Give root password for maintenance\n"
8109 #: login-utils/sulogin.c:492
8111 msgid "Press Enter for maintenance"
8114 #: login-utils/sulogin.c:493
8116 msgid "(or press Control-D to continue): "
8117 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
8119 #: login-utils/sulogin.c:605
8121 msgid "%s: read failed"
8122 msgstr "openpty falhou\n"
8124 #: login-utils/sulogin.c:683
8126 msgid "change directory to system root failed"
8127 msgstr "busca falhou"
8129 #: login-utils/sulogin.c:732
8131 msgid "setexeccon failed"
8132 msgstr "exec falhou\n"
8134 #: login-utils/sulogin.c:752
8136 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8137 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8139 #: login-utils/sulogin.c:755
8141 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8142 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8144 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8148 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:508
8149 #: term-utils/wall.c:130
8151 msgid "invalid timeout argument"
8152 msgstr "id inválido: %s\n"
8154 #: login-utils/sulogin.c:828
8156 msgid "only root can run this program."
8157 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
8159 #: login-utils/sulogin.c:871
8161 msgid "cannot open console"
8162 msgstr "não foi possível abrir %s"
8164 #: login-utils/sulogin.c:878
8166 msgid "cannot open password database."
8167 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8169 #: login-utils/sulogin.c:937
8171 msgid "crypt failed"
8172 msgstr "malloc falhou"
8174 #: login-utils/sulogin.c:954
8177 "Can not execute su shell\n"
8179 msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
8181 #: login-utils/sulogin.c:961
8186 msgstr "tempo esgotado"
8188 #: login-utils/utmpdump.c:128
8190 msgid "%s: stat failed"
8191 msgstr "busca falhou"
8193 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8195 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8198 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8200 msgid "%s: cannot read inotify events"
8201 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
8203 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8204 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8207 #: login-utils/utmpdump.c:297
8209 msgid " %s [options] [filename]\n"
8210 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8212 #: login-utils/utmpdump.c:300
8214 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8215 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8217 #: login-utils/utmpdump.c:301
8218 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8221 #: login-utils/utmpdump.c:302
8222 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8225 #: login-utils/utmpdump.c:369
8226 msgid "following standard input is unsupported"
8229 #: login-utils/utmpdump.c:375
8231 msgid "Utmp undump of %s\n"
8234 #: login-utils/utmpdump.c:378
8236 msgid "Utmp dump of %s\n"
8239 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8241 msgid "can't open temporary file"
8242 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
8244 #: login-utils/vipw.c:167
8246 msgid "%s: create a link to %s failed"
8247 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
8249 #: login-utils/vipw.c:174
8251 msgid "Can't get context for %s"
8252 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
8254 #: login-utils/vipw.c:180
8256 msgid "Can't set context for %s"
8257 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
8259 #: login-utils/vipw.c:245
8261 msgid "%s unchanged"
8262 msgstr "%s: %s inalterado\n"
8264 #: login-utils/vipw.c:261
8266 msgid "cannot get lock"
8267 msgstr "não foi possível realizar fork"
8269 #: login-utils/vipw.c:288
8271 msgid "no changes made"
8272 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
8274 #: login-utils/vipw.c:297
8276 msgid "cannot chmod file"
8277 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
8279 #: login-utils/vipw.c:353
8281 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8282 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n"
8284 #: login-utils/vipw.c:354
8286 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8287 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n"
8289 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8290 #. * which means they can be translated.
8291 #: login-utils/vipw.c:357
8293 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8294 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]"
8296 #: misc-utils/cal.c:370
8298 msgid "illegal day value"
8299 msgstr "Valor de cabeças inválido"
8301 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8303 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8304 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
8306 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8307 msgid "illegal month value: use 1-12"
8308 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
8310 #: misc-utils/cal.c:380
8312 msgid "illegal year value"
8313 msgstr "Valor de cabeças inválido"
8315 #: misc-utils/cal.c:382
8317 msgid "illegal year value: use positive integer"
8318 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
8320 #: misc-utils/cal.c:468
8325 #: misc-utils/cal.c:471
8330 #: misc-utils/cal.c:475
8335 #: misc-utils/cal.c:808
8337 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8338 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
8340 #: misc-utils/cal.c:811
8342 msgid " -1, --one show only current month (default)\n"
8343 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8345 #: misc-utils/cal.c:812
8347 msgid " -3, --three show previous, current and next month\n"
8348 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8350 #: misc-utils/cal.c:813
8351 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8354 #: misc-utils/cal.c:814
8355 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8358 #: misc-utils/cal.c:815
8360 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8361 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8363 #: misc-utils/cal.c:816
8365 msgid " -y, --year show whole current year\n"
8366 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8368 #: misc-utils/cal.c:817
8369 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8372 #: misc-utils/findfs.c:22
8375 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8376 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8379 #: misc-utils/findfs.c:64
8381 msgid "unable to resolve '%s'"
8382 msgstr "não foi possível abrir %s"
8384 #: misc-utils/findmnt.c:113
8386 msgid "source device"
8387 msgstr "dispositivo de blocos "
8389 #: misc-utils/findmnt.c:114
8393 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8395 msgid "filesystem type"
8396 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8398 #: misc-utils/findmnt.c:116
8400 msgid "all mount options"
8401 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8403 #: misc-utils/findmnt.c:117
8404 msgid "VFS specific mount options"
8407 #: misc-utils/findmnt.c:118
8409 msgid "FS specific mount options"
8410 msgstr "opções úteis:"
8412 #: misc-utils/findmnt.c:119
8414 msgid "filesystem label"
8415 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8417 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8418 msgid "filesystem UUID"
8421 #: misc-utils/findmnt.c:121
8423 msgid "partition label"
8424 msgstr "Número da partição"
8426 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8427 msgid "major:minor device number"
8430 #: misc-utils/findmnt.c:124
8431 msgid "action detected by --poll"
8434 #: misc-utils/findmnt.c:125
8435 msgid "old mount options saved by --poll"
8438 #: misc-utils/findmnt.c:126
8439 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8442 #: misc-utils/findmnt.c:127
8444 msgid "filesystem size"
8445 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8447 #: misc-utils/findmnt.c:128
8449 msgid "filesystem size available"
8450 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8452 #: misc-utils/findmnt.c:129
8454 msgid "filesystem size used"
8455 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8457 #: misc-utils/findmnt.c:130
8459 msgid "filesystem use percentage"
8460 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8462 #: misc-utils/findmnt.c:131
8464 msgid "filesystem root"
8465 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8467 #: misc-utils/findmnt.c:132
8471 #: misc-utils/findmnt.c:133
8476 #: misc-utils/findmnt.c:134
8478 msgid "optional mount fields"
8479 msgstr "mount: a montagem falhou"
8481 #: misc-utils/findmnt.c:135
8483 msgid "VFS propagation flags"
8488 #: misc-utils/findmnt.c:136
8489 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8492 #: misc-utils/findmnt.c:137
8493 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8496 #: misc-utils/findmnt.c:318
8498 msgid "unknown action: %s"
8499 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
8501 #: misc-utils/findmnt.c:619
8506 #: misc-utils/findmnt.c:622
8511 #: misc-utils/findmnt.c:625
8516 #: misc-utils/findmnt.c:628
8521 #: misc-utils/findmnt.c:749
8523 msgid "%s: parse error at line %d"
8524 msgstr "erro de busca"
8526 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8527 #: sys-utils/mount.c:640
8529 msgid "failed to initialize libmount table"
8530 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8532 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8534 msgid "can't read %s"
8535 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
8537 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8538 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8539 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:266
8541 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8542 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8544 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8546 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8547 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8549 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8551 msgid "poll() failed"
8552 msgstr "malloc falhou"
8554 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8558 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8559 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8560 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8563 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8568 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8569 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8570 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8571 " filesystems (default)\n"
8575 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8578 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8579 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8583 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8586 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8587 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8588 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8589 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8590 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8591 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8592 " to device names\n"
8593 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8595 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8598 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8601 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8602 " -l, --list use list format output\n"
8603 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8605 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8606 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8609 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8610 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8613 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8615 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8616 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8618 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8620 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8621 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8623 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8625 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8626 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8628 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8630 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8631 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
8633 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8636 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8637 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8638 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8639 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8640 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8643 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8647 "Available columns:\n"
8648 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
8650 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8652 msgid "unknown direction '%s'"
8653 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
8655 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8657 msgid "invalid TID argument"
8658 msgstr "id inválido: %s\n"
8660 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8661 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8664 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8666 "options --target and --source can't be used together with command line "
8667 "element that is not an option"
8670 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8672 msgid "failed to initialize libmount cache"
8673 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8675 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8677 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8680 #: misc-utils/getopt.c:219
8682 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8683 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
8685 #: misc-utils/getopt.c:288
8686 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8687 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
8689 #: misc-utils/getopt.c:309
8690 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8691 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
8693 #: misc-utils/getopt.c:317
8696 " %1$s optstring parameters\n"
8697 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8698 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8699 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
8701 #: misc-utils/getopt.c:323
8704 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8706 " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
8709 #: misc-utils/getopt.c:324
8711 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8712 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
8714 #: misc-utils/getopt.c:325
8716 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8717 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
8719 #: misc-utils/getopt.c:326
8722 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8724 " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
8726 #: misc-utils/getopt.c:327
8728 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8729 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8731 #: misc-utils/getopt.c:328
8733 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8735 " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
8737 #: misc-utils/getopt.c:329
8739 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8740 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
8742 #: misc-utils/getopt.c:330
8744 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8746 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
8747 "interpretador de comandos\n"
8749 #: misc-utils/getopt.c:331
8751 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8752 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
8754 #: misc-utils/getopt.c:332
8756 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8757 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8759 #: misc-utils/getopt.c:333
8761 msgid " -V, --version Output version information\n"
8762 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8764 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8765 msgid "missing optstring argument"
8766 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
8768 #: misc-utils/getopt.c:437
8769 msgid "internal error, contact the author."
8770 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
8772 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8774 msgid "unknown signal: %s"
8775 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
8777 #: misc-utils/kill.c:248
8779 msgid "invalid sigval argument"
8780 msgstr "id inválido: %s\n"
8782 #: misc-utils/kill.c:304
8784 msgid "cannot find process \"%s\""
8785 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
8787 #: misc-utils/kill.c:382
8789 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8790 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
8792 #: misc-utils/kill.c:461
8794 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8795 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8797 #: misc-utils/kill.c:463
8799 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8801 " with the same uid as the present process\n"
8804 #: misc-utils/kill.c:465
8805 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8808 #: misc-utils/kill.c:466
8809 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8812 #: misc-utils/kill.c:467
8814 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8815 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8817 #: misc-utils/kill.c:468
8818 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8821 #: misc-utils/kill.c:469
8822 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8825 #: misc-utils/kill.c:494
8827 msgid "sending signal to %s failed"
8828 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
8830 #: misc-utils/logger.c:115
8832 msgid "unknown facility name: %s."
8833 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
8835 #: misc-utils/logger.c:124
8837 msgid "unknown priority name: %s."
8838 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
8840 #: misc-utils/logger.c:134
8842 msgid "openlog %s: pathname too long"
8843 msgstr "nome de login longo demais.\n"
8845 #: misc-utils/logger.c:156
8848 msgstr "TamBloco: %d\n"
8850 #: misc-utils/logger.c:185
8852 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8853 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8855 #: misc-utils/logger.c:202
8857 msgid "failed to connect to %s port %s"
8858 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8860 #: misc-utils/logger.c:238
8862 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8863 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8865 #: misc-utils/logger.c:241
8867 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8868 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8870 #: misc-utils/logger.c:242
8872 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8873 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8875 #: misc-utils/logger.c:243
8877 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8878 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8880 #: misc-utils/logger.c:244
8881 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8884 #: misc-utils/logger.c:245
8885 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8888 #: misc-utils/logger.c:246
8889 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8892 #: misc-utils/logger.c:247
8893 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8896 #: misc-utils/logger.c:248
8898 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8901 #: misc-utils/logger.c:249
8903 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8904 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8906 #: misc-utils/logger.c:250
8907 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8910 #: misc-utils/logger.c:251
8911 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8914 #: misc-utils/logger.c:307
8917 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
8919 #: misc-utils/look.c:368
8921 msgid " %s [options] string [file]\n"
8922 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8924 #: misc-utils/look.c:371
8926 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8927 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8928 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8929 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8930 " -V, --version output version information and exit\n"
8931 " -h, --help display this help and exit\n"
8935 #: misc-utils/lsblk.c:119
8939 #: misc-utils/lsblk.c:120
8940 msgid "internal kernel device name"
8943 #: misc-utils/lsblk.c:121
8944 msgid "internal parent kernel device name"
8947 #: misc-utils/lsblk.c:124
8948 msgid "where the device is mounted"
8951 #: misc-utils/lsblk.c:125
8952 msgid "filesystem LABEL"
8955 #: misc-utils/lsblk.c:128
8957 msgid "partition LABEL"
8958 msgstr "Número da partição"
8960 #: misc-utils/lsblk.c:131
8962 msgid "read-ahead of the device"
8963 msgstr "estado da rota falhou\n"
8965 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8967 msgid "read-only device"
8968 msgstr "configurar somente leitura"
8970 #: misc-utils/lsblk.c:133
8972 msgid "removable device"
8975 #: misc-utils/lsblk.c:134
8976 msgid "rotational device"
8979 #: misc-utils/lsblk.c:135
8980 msgid "adds randomness"
8983 #: misc-utils/lsblk.c:136
8984 msgid "device identifier"
8987 #: misc-utils/lsblk.c:137
8988 msgid "disk serial number"
8991 #: misc-utils/lsblk.c:138
8992 msgid "size of the device"
8995 #: misc-utils/lsblk.c:139
8997 msgid "state of the device"
8998 msgstr "estado da rota falhou\n"
9000 #: misc-utils/lsblk.c:140
9003 msgstr "Nome de usuário inválido"
9005 #: misc-utils/lsblk.c:141
9009 #: misc-utils/lsblk.c:142
9010 msgid "device node permissions"
9013 #: misc-utils/lsblk.c:143
9015 msgid "alignment offset"
9016 msgstr "tamanho de inode inválido"
9018 #: misc-utils/lsblk.c:144
9019 msgid "minimum I/O size"
9022 #: misc-utils/lsblk.c:145
9023 msgid "optimal I/O size"
9026 #: misc-utils/lsblk.c:146
9028 msgid "physical sector size"
9029 msgstr "obter tamanho de setor"
9031 #: misc-utils/lsblk.c:147
9033 msgid "logical sector size"
9034 msgstr "obter tamanho de setor"
9036 #: misc-utils/lsblk.c:148
9037 msgid "I/O scheduler name"
9040 #: misc-utils/lsblk.c:149
9041 msgid "request queue size"
9044 #: misc-utils/lsblk.c:150
9048 #: misc-utils/lsblk.c:151
9050 msgid "discard alignment offset"
9051 msgstr "tamanho de inode inválido"
9053 #: misc-utils/lsblk.c:152
9054 msgid "discard granularity"
9057 #: misc-utils/lsblk.c:153
9058 msgid "discard max bytes"
9061 #: misc-utils/lsblk.c:154
9062 msgid "discard zeroes data"
9065 #: misc-utils/lsblk.c:155
9066 msgid "write same max bytes"
9069 #: misc-utils/lsblk.c:156
9071 msgid "unique storage identifier"
9072 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
9074 #: misc-utils/lsblk.c:157
9075 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9078 #: misc-utils/lsblk.c:158
9079 msgid "device transport type"
9082 #: misc-utils/lsblk.c:159
9084 msgid "device revision"
9087 #: misc-utils/lsblk.c:160
9088 msgid "device vendor"
9091 #: misc-utils/lsblk.c:979
9093 msgid "%s: failed to get device path"
9094 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
9096 #: misc-utils/lsblk.c:986
9098 msgid "%s: unknown device name"
9099 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
9101 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9103 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9104 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
9106 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9108 msgid "%s: failed to get dm name"
9109 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9111 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9112 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9115 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9117 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9118 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9120 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9122 msgid "%s: failed to read link"
9123 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9125 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9127 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9128 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9130 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9132 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9133 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9135 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9136 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9138 msgid "failed to parse list '%s'"
9139 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9141 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9142 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9144 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9147 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9148 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9150 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9153 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9155 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9156 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
9158 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9160 msgid " -a, --all print all devices\n"
9161 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
9163 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9165 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9166 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
9168 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9169 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9172 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9174 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9177 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9178 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9181 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9183 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9184 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
9186 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9188 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9189 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9191 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9193 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9194 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
9196 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9198 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9199 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9201 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9203 msgid " -l, --list use list format output\n"
9204 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
9206 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9207 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9210 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9211 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9214 #: misc-utils/lsblk.c:1382
9216 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9217 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
9219 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9221 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9222 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9224 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9225 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9228 #: misc-utils/lsblk.c:1387
9230 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9231 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9233 #: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9237 "Available columns (for --output):\n"
9238 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
9240 #: misc-utils/lsblk.c:1405
9242 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9243 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9245 #: misc-utils/lslocks.c:71
9246 msgid "command of the process holding the lock"
9249 #: misc-utils/lslocks.c:72
9250 msgid "PID of the process holding the lock"
9253 #: misc-utils/lslocks.c:73
9254 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9257 #: misc-utils/lslocks.c:74
9259 msgid "size of the lock"
9260 msgstr "estado da rota falhou\n"
9262 #: misc-utils/lslocks.c:75
9264 msgid "lock access mode"
9265 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
9267 #: misc-utils/lslocks.c:76
9268 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9271 #: misc-utils/lslocks.c:77
9272 msgid "relative byte offset of the lock"
9275 #: misc-utils/lslocks.c:78
9276 msgid "ending offset of the lock"
9279 #: misc-utils/lslocks.c:79
9281 msgid "path of the locked file"
9282 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
9284 #: misc-utils/lslocks.c:80
9285 msgid "PID of the process blocking the lock"
9288 #: misc-utils/lslocks.c:256
9290 msgid "failed to parse ID"
9291 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9293 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9295 msgid "failed to parse pid"
9296 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9298 #: misc-utils/lslocks.c:281
9301 msgstr "desconhecida"
9303 #: misc-utils/lslocks.c:290
9305 msgid "failed to parse start"
9306 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9308 #: misc-utils/lslocks.c:297
9310 msgid "failed to parse end"
9311 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9313 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:72
9314 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236 sys-utils/ipcmk.c:66
9315 #: sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9316 #: term-utils/setterm.c:678
9318 msgid " %s [options]\n"
9319 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
9321 #: misc-utils/lslocks.c:502
9323 " -p, --pid <pid> process id\n"
9324 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9325 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9326 " -r, --raw use the raw output format\n"
9327 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9328 " -h, --help display this help and exit\n"
9329 " -V, --version output version information and exit\n"
9332 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9333 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9334 #: sys-utils/prlimit.c:580
9336 msgid "invalid PID argument"
9337 msgstr "id inválido: %s\n"
9339 #: misc-utils/mcookie.c:73
9341 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9342 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9343 " -V, --version output version information and exit\n"
9344 " -h, --help display this help and exit\n"
9348 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9350 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9351 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
9353 #: misc-utils/mcookie.c:156
9355 msgid "closing %s failed"
9356 msgstr "exec falhou\n"
9358 #: misc-utils/namei.c:186
9360 msgid "failed to read symlink: %s"
9361 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
9363 #: misc-utils/namei.c:370
9365 msgid "%s - No such file or directory\n"
9366 msgstr "inode raiz não é um diretório"
9368 #: misc-utils/namei.c:420
9370 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9371 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
9373 #: misc-utils/namei.c:423
9375 " -h, --help displays this help text\n"
9376 " -V, --version output version information and exit\n"
9377 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9378 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9379 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9380 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9381 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9382 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9385 #: misc-utils/namei.c:432
9388 "For more information see namei(1).\n"
9391 #: misc-utils/namei.c:492
9393 msgid "pathname argument is missing"
9394 msgstr "fsname nome muito longo"
9396 #: misc-utils/namei.c:516
9398 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9401 #: misc-utils/rename.c:38
9403 msgid "%s: lstat failed"
9404 msgstr "busca falhou"
9406 #: misc-utils/rename.c:41
9408 msgid "%s: not a symbolic link"
9409 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
9411 #: misc-utils/rename.c:45
9413 msgid "%s: readlink failed"
9414 msgstr "openpty falhou\n"
9416 #: misc-utils/rename.c:79
9418 msgid "%s: unlink failed"
9419 msgstr "busca falhou"
9421 #: misc-utils/rename.c:81
9423 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9424 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
9426 #: misc-utils/rename.c:86
9428 msgid "%s: rename to %s failed"
9429 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
9431 #: misc-utils/rename.c:100
9433 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9434 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
9436 #: misc-utils/rename.c:103
9438 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9439 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9441 #: misc-utils/rename.c:104
9442 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9445 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9446 #: term-utils/agetty.c:745
9448 msgid "not enough arguments"
9449 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
9451 #: misc-utils/uuidd.c:75
9453 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9454 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9455 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9456 " -k, --kill kill running daemon\n"
9457 " -r, --random test random-based generation\n"
9458 " -t, --time test time-based generation\n"
9459 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9460 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9461 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9462 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9463 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9464 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9465 " -V, --version output version information and exit\n"
9466 " -h, --help display this help and exit\n"
9470 #: misc-utils/uuidd.c:129
9472 msgid "bad arguments"
9473 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
9475 #: misc-utils/uuidd.c:136
9480 #: misc-utils/uuidd.c:147
9483 msgstr "nfs connect"
9485 #: misc-utils/uuidd.c:167
9490 #: misc-utils/uuidd.c:175
9495 #: misc-utils/uuidd.c:181
9496 msgid "bad response length"
9499 #: misc-utils/uuidd.c:235
9501 msgid "cannot lock %s"
9502 msgstr "não foi possível abrir %s"
9504 #: misc-utils/uuidd.c:259
9506 msgid "couldn't create unix stream socket"
9507 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9509 #: misc-utils/uuidd.c:284
9511 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9512 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9514 #: misc-utils/uuidd.c:321
9516 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9519 #: misc-utils/uuidd.c:332
9521 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9522 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9524 #: misc-utils/uuidd.c:358
9526 msgid "no or too many file descriptors received"
9527 msgstr "busca falhou"
9529 #: misc-utils/uuidd.c:379
9532 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
9534 #: misc-utils/uuidd.c:381
9536 msgid "error reading from client, len = %d"
9537 msgstr "Erro ao ler %s\n"
9539 #: misc-utils/uuidd.c:390
9541 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9544 #: misc-utils/uuidd.c:393
9546 msgid "operation %d\n"
9547 msgstr "id inválido: %s\n"
9549 #: misc-utils/uuidd.c:409
9551 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9554 #: misc-utils/uuidd.c:419
9556 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9559 #: misc-utils/uuidd.c:428
9561 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9562 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9566 #: misc-utils/uuidd.c:449
9568 msgid "Generated %d UUID:\n"
9569 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9573 #: misc-utils/uuidd.c:463
9575 msgid "Invalid operation %d\n"
9576 msgstr "id inválido: %s\n"
9578 #: misc-utils/uuidd.c:475
9580 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9583 #: misc-utils/uuidd.c:529
9585 msgid "failed to parse --uuids"
9586 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9588 #: misc-utils/uuidd.c:546
9589 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9592 #: misc-utils/uuidd.c:565
9594 msgid "failed to parse --timeout"
9595 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9597 #: misc-utils/uuidd.c:578
9598 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9601 #: misc-utils/uuidd.c:587
9602 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9605 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9607 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9608 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
9610 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9612 msgid "unexpected error"
9613 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
9615 #: misc-utils/uuidd.c:603
9617 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9618 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9622 #: misc-utils/uuidd.c:607
9624 msgid "List of UUIDs:\n"
9627 #: misc-utils/uuidd.c:639
9629 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9630 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9632 #: misc-utils/uuidd.c:644
9634 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9635 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9637 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9639 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9640 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9641 " -V, --version output version information and exit\n"
9642 " -h, --help display this help and exit\n"
9646 #: misc-utils/whereis.c:171
9648 msgid " -b search only for binaries\n"
9649 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
9651 #: misc-utils/whereis.c:172
9652 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9655 #: misc-utils/whereis.c:173
9656 msgid " -m search only for manuals\n"
9659 #: misc-utils/whereis.c:174
9660 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9663 #: misc-utils/whereis.c:175
9664 msgid " -s search only for sources\n"
9667 #: misc-utils/whereis.c:176
9668 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9671 #: misc-utils/whereis.c:177
9673 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9674 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9676 #: misc-utils/whereis.c:178
9677 msgid " -u search for unusual entries\n"
9680 #: misc-utils/whereis.c:179
9681 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9684 #: misc-utils/wipefs.c:260
9686 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9687 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
9689 #: misc-utils/wipefs.c:305
9691 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9692 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9694 #: misc-utils/wipefs.c:311
9696 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9699 #: misc-utils/wipefs.c:338
9701 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9702 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
9704 #: misc-utils/wipefs.c:359
9705 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9708 #: misc-utils/wipefs.c:393
9710 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9711 msgstr "umount: %s: não encontrado"
9713 #: misc-utils/wipefs.c:414
9715 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9716 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9717 " -f, --force force erasure\n"
9718 " -h, --help show this help text\n"
9719 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9720 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9721 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9722 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9723 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9724 " -V, --version output version information and exit\n"
9727 #: misc-utils/wipefs.c:425
9731 "For more information see wipefs(8).\n"
9732 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
9734 #: misc-utils/wipefs.c:485
9736 msgid "invalid offset argument"
9737 msgstr "id inválido: %s\n"
9739 #: misc-utils/wipefs.c:510
9740 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9743 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9745 msgid "warning: error reading %s: %s"
9746 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
9748 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9750 msgid "warning: can't open %s: %s"
9751 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
9753 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9755 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9756 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
9758 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9760 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9762 "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
9765 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9767 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9769 "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
9772 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9774 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9776 "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
9779 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9781 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9782 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
9784 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9786 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9787 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
9789 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9791 msgstr "tempo esgotado"
9793 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9796 "Cannot create link %s\n"
9797 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9799 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
9800 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
9802 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9804 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9805 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
9807 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9809 msgid "error writing %s: %s"
9810 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
9812 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9814 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9815 msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
9817 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9819 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9820 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
9822 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9824 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9825 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
9827 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9829 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9830 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
9832 #: mount-deprecated/mount.c:315
9836 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9837 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9838 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9839 " check the /proc/mounts file.\n"
9843 #: mount-deprecated/mount.c:365
9845 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9848 #: mount-deprecated/mount.c:398
9850 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9851 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
9853 #: mount-deprecated/mount.c:455
9855 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9858 #: mount-deprecated/mount.c:651
9860 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9861 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
9863 #: mount-deprecated/mount.c:656
9865 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9866 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
9868 #: mount-deprecated/mount.c:680
9870 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9871 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
9873 #: mount-deprecated/mount.c:697
9875 msgid "mount: error writing %s: %s"
9876 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
9878 #: mount-deprecated/mount.c:705
9880 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9881 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
9883 #: mount-deprecated/mount.c:807
9885 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9886 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9888 #: mount-deprecated/mount.c:810
9890 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9891 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9893 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9895 msgid "mount: cannot fork: %s"
9896 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
9898 #: mount-deprecated/mount.c:993
9901 msgstr "Experimentando %s\n"
9903 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9905 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9906 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
9908 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9910 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9911 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
9913 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9915 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9916 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
9918 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9920 msgid " I will try type %s\n"
9921 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
9923 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9925 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9926 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
9928 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9931 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9932 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9933 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9936 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9937 msgid "mount failed"
9938 msgstr "mount falhou"
9940 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9942 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9943 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
9945 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9946 msgid "mount: loop device specified twice"
9947 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
9949 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9950 msgid "mount: type specified twice"
9951 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
9953 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9955 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9956 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
9958 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9960 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9961 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
9963 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9965 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9966 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
9968 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9970 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9971 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
9973 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9975 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9976 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
9978 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:512
9979 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9982 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9984 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9985 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
9987 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9989 msgid "mount: failed to use %s device"
9990 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
9992 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9994 msgid "mount: failed to found free loop device"
9995 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
9997 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9999 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
10000 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
10002 #: mount-deprecated/mount.c:1347
10004 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
10005 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
10007 #: mount-deprecated/mount.c:1358
10009 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
10010 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
10012 #: mount-deprecated/mount.c:1369
10014 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
10017 #: mount-deprecated/mount.c:1374
10019 msgid "mount: stolen loop=%s"
10020 msgstr "umount: %s: %s"
10022 #: mount-deprecated/mount.c:1381
10024 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
10025 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
10027 #: mount-deprecated/mount.c:1429
10029 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
10030 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
10032 #: mount-deprecated/mount.c:1456
10034 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
10035 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
10037 #: mount-deprecated/mount.c:1459
10039 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10040 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
10042 #: mount-deprecated/mount.c:1550
10044 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10045 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
10047 #: mount-deprecated/mount.c:1629
10049 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10050 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
10052 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10054 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10055 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
10057 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10059 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10061 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
10064 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10065 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10066 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
10068 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10069 msgid "mount: mount failed"
10070 msgstr "mount: a montagem falhou"
10072 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10074 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10075 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
10077 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10078 msgid "mount: permission denied"
10079 msgstr "mount: permissão negada"
10081 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10082 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10083 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
10085 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10087 msgid "mount: %s is busy"
10088 msgstr "mount: %s está ocupado"
10090 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10091 msgid "mount: proc already mounted"
10092 msgstr "mount: proc já montado"
10094 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10096 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10097 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
10099 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10101 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10102 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
10104 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10106 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10107 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
10109 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10111 msgid "mount: special device %s does not exist"
10112 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
10114 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10117 "mount: special device %s does not exist\n"
10118 " (a path prefix is not a directory)\n"
10120 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
10121 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
10123 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10125 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10126 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
10128 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10131 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10132 " missing codepage or helper program, or other error"
10134 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
10135 "inválido em %s,\n"
10136 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
10138 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10140 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10141 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10144 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10146 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10147 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10150 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10152 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10153 " instead of some logical partition inside?)"
10156 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10158 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10159 " dmesg | tail or so\n"
10162 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10163 msgid "mount table full"
10164 msgstr "tabela de montagem cheia"
10166 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10168 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10169 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
10171 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10173 msgid "mount: %s: unknown device"
10174 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
10176 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10178 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10179 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
10181 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10183 msgid "mount: probably you meant %s"
10184 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
10186 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10188 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10189 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
10191 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10193 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10194 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
10196 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10198 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10200 "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
10201 "arquivos %s não é suportado"
10203 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10205 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10206 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
10208 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10211 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10212 " (maybe `modprobe driver'?)"
10214 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
10215 " (talvez `insmod driver'?)"
10217 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10219 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10220 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
10222 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10224 msgid "mount: %s is not a block device"
10225 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
10227 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10229 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10230 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
10232 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10233 msgid "block device "
10234 msgstr "dispositivo de blocos "
10236 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10238 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10239 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
10241 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10243 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10244 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
10246 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10248 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10249 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
10251 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10253 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10254 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
10256 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10258 msgid "mount: no medium found on %s"
10259 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
10261 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10264 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10265 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10266 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10267 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10268 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10271 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10273 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10275 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
10277 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10279 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10281 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
10283 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10285 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10288 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10290 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10291 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
10293 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10296 "Usage: mount -V : print version\n"
10297 " mount -h : print this help\n"
10298 " mount : list mounted filesystems\n"
10299 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10300 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10301 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10302 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10303 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10304 " mount device : mount device at the known place\n"
10305 " mount directory : mount known device here\n"
10306 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10307 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10308 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10309 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10310 " mount --bind olddir newdir\n"
10311 "or move a subtree:\n"
10312 " mount --move olddir newdir\n"
10313 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10314 " mount --make-shared dir\n"
10315 " mount --make-slave dir\n"
10316 " mount --make-private dir\n"
10317 " mount --make-unbindable dir\n"
10318 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10319 "containing the directory dir:\n"
10320 " mount --make-rshared dir\n"
10321 " mount --make-rslave dir\n"
10322 " mount --make-rprivate dir\n"
10323 " mount --make-runbindable dir\n"
10324 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10325 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10326 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10327 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10329 "Uso: mount -V : mostra versão\n"
10330 " mount -h : mostra esta ajuda\n"
10331 " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
10332 " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
10333 "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
10334 "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
10335 "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
10336 " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
10337 " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
10338 " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
10339 " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
10340 "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
10341 "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
10342 "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
10343 "anteriormente visível:\n"
10344 " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
10345 "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
10347 "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
10348 "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
10349 "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
10351 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/mount.c:905
10352 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10355 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10357 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10358 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
10360 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10361 msgid "mount: only root can do that"
10362 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
10364 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10365 msgid "nothing was mounted"
10368 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10369 msgid "mount: no such partition found"
10370 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
10372 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10374 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10375 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
10377 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10379 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10380 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
10382 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10384 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10385 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
10387 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10388 msgid "; rest of file ignored"
10389 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
10391 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10392 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10393 msgid "not enough memory"
10394 msgstr "não há memória suficiente"
10396 #: mount-deprecated/umount.c:43
10398 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10399 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
10401 #: mount-deprecated/umount.c:139
10403 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10404 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
10406 #: mount-deprecated/umount.c:142
10408 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10409 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
10411 #: mount-deprecated/umount.c:171
10413 msgid "umount: cannot fork: %s"
10414 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
10416 #: mount-deprecated/umount.c:192
10418 msgid "umount: %s: invalid block device"
10419 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
10421 #: mount-deprecated/umount.c:194
10423 msgid "umount: %s: not mounted"
10424 msgstr "umount: %s: não montado"
10426 #: mount-deprecated/umount.c:196
10428 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10429 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
10431 #: mount-deprecated/umount.c:200
10434 "umount: %s: device is busy.\n"
10435 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10436 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10439 #: mount-deprecated/umount.c:205
10441 msgid "umount: %s: not found"
10442 msgstr "umount: %s: não encontrado"
10444 #: mount-deprecated/umount.c:207
10446 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10447 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
10449 #: mount-deprecated/umount.c:209
10451 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10453 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
10455 #: mount-deprecated/umount.c:211
10457 msgid "umount: %s: %s"
10458 msgstr "umount: %s: %s"
10460 #: mount-deprecated/umount.c:239
10462 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10465 #: mount-deprecated/umount.c:254
10467 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10468 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
10470 #: mount-deprecated/umount.c:257
10472 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10473 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
10475 #: mount-deprecated/umount.c:260
10477 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10478 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
10480 #: mount-deprecated/umount.c:263
10482 msgid "current directory moved to %s\n"
10485 #: mount-deprecated/umount.c:328
10487 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10488 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
10490 #: mount-deprecated/umount.c:348
10492 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10493 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
10495 #: mount-deprecated/umount.c:366
10497 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10498 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
10500 #: mount-deprecated/umount.c:375
10502 msgid "%s has been unmounted\n"
10503 msgstr "%s desmontado\n"
10505 #: mount-deprecated/umount.c:482
10506 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10508 "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
10511 #: mount-deprecated/umount.c:514
10514 "Usage: umount -h | -V\n"
10515 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10516 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10518 "Uso: umount [-hV]\n"
10519 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
10520 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
10522 #: mount-deprecated/umount.c:558
10524 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10525 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10527 #: mount-deprecated/umount.c:566
10529 msgid "device %s is associated with %s\n"
10530 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10532 #: mount-deprecated/umount.c:572
10534 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10535 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10537 #: mount-deprecated/umount.c:606
10539 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10540 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
10542 #: mount-deprecated/umount.c:614
10544 msgid "Trying to unmount %s\n"
10545 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
10547 #: mount-deprecated/umount.c:628
10548 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10551 #: mount-deprecated/umount.c:634
10553 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10556 #: mount-deprecated/umount.c:642
10558 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10559 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
10561 #: mount-deprecated/umount.c:652
10563 msgid "%s is associated with %s\n"
10564 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10566 #: mount-deprecated/umount.c:658
10568 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10571 #: mount-deprecated/umount.c:676
10573 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10574 msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
10576 #: mount-deprecated/umount.c:690
10578 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10579 msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
10581 #: mount-deprecated/umount.c:704
10583 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10584 msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
10586 #: mount-deprecated/umount.c:710
10588 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10589 msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
10591 #: mount-deprecated/umount.c:751
10593 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10594 msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
10596 #: mount-deprecated/umount.c:848
10597 msgid "umount: only root can do that"
10598 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
10600 #: schedutils/chrt.c:63
10604 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10607 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10610 " chrt [options] -p <pid>\n"
10613 #: schedutils/chrt.c:70
10617 "Scheduling policies:\n"
10618 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10619 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10620 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10621 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10622 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10625 #: schedutils/chrt.c:79
10629 "Scheduling flags:\n"
10630 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10633 #: schedutils/chrt.c:83
10638 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10639 " -h | --help display this help\n"
10640 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10641 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10642 " -v | --verbose display status information\n"
10643 " -V | --version output version information\n"
10647 #: schedutils/chrt.c:105
10649 msgid "failed to get pid %d's policy"
10650 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10652 #: schedutils/chrt.c:108
10654 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10657 #: schedutils/chrt.c:110
10659 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10662 #: schedutils/chrt.c:143
10663 msgid "unknown scheduling policy"
10666 #: schedutils/chrt.c:147
10668 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10671 #: schedutils/chrt.c:150
10673 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10676 #: schedutils/chrt.c:153
10678 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10681 #: schedutils/chrt.c:188
10683 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10686 #: schedutils/chrt.c:191
10688 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10689 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
10691 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10693 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10694 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
10696 #: schedutils/chrt.c:299
10698 msgid "invalid priority argument"
10699 msgstr "id inválido: %s\n"
10701 #: schedutils/chrt.c:305
10703 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10707 #: schedutils/chrt.c:323
10709 msgid "failed to set tid %d's policy"
10710 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10712 #: schedutils/chrt.c:326
10714 msgid "failed to set pid %d's policy"
10715 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10717 #: schedutils/ionice.c:76
10719 msgid "ioprio_get failed"
10720 msgstr "openpty falhou\n"
10722 #: schedutils/ionice.c:85
10724 msgid "%s: prio %lu\n"
10725 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10727 #: schedutils/ionice.c:98
10729 msgid "ioprio_set failed"
10730 msgstr "openpty falhou\n"
10732 #: schedutils/ionice.c:104
10736 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10739 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10740 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10743 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10744 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10745 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10746 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10747 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10748 " -t, --ignore ignore failures\n"
10749 " -V, --version output version information and exit\n"
10750 " -h, --help display this help and exit\n"
10754 #: schedutils/ionice.c:148
10756 msgid "invalid class data argument"
10757 msgstr "id inválido: %s\n"
10759 #: schedutils/ionice.c:154
10761 msgid "invalid class argument"
10762 msgstr "id inválido: %s\n"
10764 #: schedutils/ionice.c:159
10766 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10767 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
10769 #: schedutils/ionice.c:183
10770 msgid "ignoring given class data for none class"
10773 #: schedutils/ionice.c:191
10774 msgid "ignoring given class data for idle class"
10777 #: schedutils/ionice.c:196
10779 msgid "unknown prio class %d"
10780 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
10782 #: schedutils/taskset.c:52
10785 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10787 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
10789 #: schedutils/taskset.c:56
10793 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10794 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10795 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10796 " -h, --help display this help\n"
10797 " -V, --version output version information\n"
10801 #: schedutils/taskset.c:64
10804 "The default behavior is to run a new command:\n"
10805 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10806 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10809 " %1$s -p 03 700\n"
10810 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10811 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10812 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10813 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10816 #: schedutils/taskset.c:76
10820 "For more information see taskset(1).\n"
10821 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
10823 #: schedutils/taskset.c:87
10825 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10828 #: schedutils/taskset.c:88
10830 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10833 #: schedutils/taskset.c:91
10835 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10838 #: schedutils/taskset.c:92
10840 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10843 #: schedutils/taskset.c:96
10845 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10846 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
10848 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10850 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10851 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10853 #: schedutils/taskset.c:116
10855 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10856 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10858 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10860 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10861 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10863 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10865 msgid "cpuset_alloc failed"
10866 msgstr "malloc falhou"
10868 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10870 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10871 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10873 #: schedutils/taskset.c:216
10875 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10876 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10878 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10880 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10881 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10882 " -s, --secure perform secure discard\n"
10883 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10886 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10887 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10889 msgid "failed to parse length"
10890 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10892 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:534
10893 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10895 msgid "failed to parse offset"
10896 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10898 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10900 msgid "no device specified"
10901 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
10903 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10904 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10906 msgid "unexpected number of arguments"
10907 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
10909 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10911 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10912 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
10914 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10916 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10917 msgstr "openpty falhou\n"
10919 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10921 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10922 msgstr "openpty falhou\n"
10924 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10926 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10927 msgstr "openpty falhou\n"
10929 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10930 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10932 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10935 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10937 msgid "CPU %d does not exist\n"
10938 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
10940 #: sys-utils/chcpu.c:83
10942 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10945 #: sys-utils/chcpu.c:88
10947 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10948 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10950 #: sys-utils/chcpu.c:92
10952 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10953 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10955 #: sys-utils/chcpu.c:100
10957 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10958 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10960 #: sys-utils/chcpu.c:103
10962 msgid "CPU %d enable failed"
10963 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
10965 #: sys-utils/chcpu.c:105
10967 msgid "CPU %d enabled\n"
10970 #: sys-utils/chcpu.c:108
10972 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10975 #: sys-utils/chcpu.c:114
10977 msgid "CPU %d disable failed"
10978 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10980 #: sys-utils/chcpu.c:116
10982 msgid "CPU %d disabled\n"
10985 #: sys-utils/chcpu.c:128
10986 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10989 #: sys-utils/chcpu.c:130
10991 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10992 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10994 #: sys-utils/chcpu.c:131
10996 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10999 #: sys-utils/chcpu.c:138
11000 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11003 #: sys-utils/chcpu.c:142
11005 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11006 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
11008 #: sys-utils/chcpu.c:143
11010 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11011 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
11013 #: sys-utils/chcpu.c:146
11015 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11016 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
11018 #: sys-utils/chcpu.c:147
11020 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11021 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
11023 #: sys-utils/chcpu.c:165
11025 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11026 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
11028 #: sys-utils/chcpu.c:170
11030 msgid "CPU %d is already configured\n"
11031 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
11033 #: sys-utils/chcpu.c:174
11035 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11036 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
11038 #: sys-utils/chcpu.c:179
11040 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11043 #: sys-utils/chcpu.c:186
11045 msgid "CPU %d configure failed"
11046 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
11048 #: sys-utils/chcpu.c:188
11050 msgid "CPU %d configured\n"
11053 #: sys-utils/chcpu.c:192
11055 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11056 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
11058 #: sys-utils/chcpu.c:194
11060 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11063 #: sys-utils/chcpu.c:208
11065 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11066 msgstr "número `%s' inválido\n"
11068 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11074 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11076 #: sys-utils/chcpu.c:218
11080 " -h, --help print this help\n"
11081 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11082 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11083 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11084 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11085 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11086 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11087 " -V, --version output version information and exit\n"
11090 #: sys-utils/chcpu.c:300
11092 msgid "unsupported argument: %s"
11093 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
11095 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11097 msgid " %s <hard|soft>\n"
11098 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
11100 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11102 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11104 "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
11106 #: sys-utils/cytune.c:92
11108 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11109 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11111 #: sys-utils/cytune.c:94
11113 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11116 #: sys-utils/cytune.c:95
11118 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11121 #: sys-utils/cytune.c:96
11123 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11124 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
11126 #: sys-utils/cytune.c:97
11128 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11131 #: sys-utils/cytune.c:98
11134 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
11135 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
11137 #: sys-utils/cytune.c:99
11140 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11143 #: sys-utils/cytune.c:100
11145 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11148 #: sys-utils/cytune.c:101
11151 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11155 #: sys-utils/cytune.c:132
11158 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11159 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11161 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
11163 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
11165 #: sys-utils/cytune.c:141
11168 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11169 "in fifo were %d,\n"
11170 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11172 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
11173 "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
11174 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
11176 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11177 msgid "gettimeofday failed"
11178 msgstr "gettimeofday falhou"
11180 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11182 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11183 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
11185 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11187 msgid "cannot get threshold for %s"
11188 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
11190 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11192 msgid "cannot get timeout for %s"
11193 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
11195 #: sys-utils/cytune.c:247
11198 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11200 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
11203 #: sys-utils/cytune.c:253
11205 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11206 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
11208 #: sys-utils/cytune.c:256
11211 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11213 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
11216 #: sys-utils/cytune.c:261
11218 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11219 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
11221 #: sys-utils/cytune.c:326
11223 msgid "Invalid interval value"
11224 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
11226 #: sys-utils/cytune.c:328
11228 msgid "Invalid interval value: %d"
11229 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
11231 #: sys-utils/cytune.c:335
11233 msgid "Invalid set value"
11234 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11236 #: sys-utils/cytune.c:337
11238 msgid "Invalid set value: %d"
11239 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11241 #: sys-utils/cytune.c:344
11243 msgid "Invalid default value"
11244 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
11246 #: sys-utils/cytune.c:346
11248 msgid "Invalid default value: %d"
11249 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
11251 #: sys-utils/cytune.c:354
11253 msgid "Invalid set time value"
11254 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
11256 #: sys-utils/cytune.c:356
11258 msgid "Invalid set time value: %d"
11259 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
11261 #: sys-utils/cytune.c:364
11263 msgid "Invalid default time value"
11264 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
11266 #: sys-utils/cytune.c:366
11268 msgid "Invalid default time value: %d"
11269 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
11271 #: sys-utils/cytune.c:409
11273 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11274 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
11276 #: sys-utils/cytune.c:423
11278 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11279 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
11281 #: sys-utils/cytune.c:447
11283 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11284 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
11286 #: sys-utils/cytune.c:450
11288 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11289 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
11291 #: sys-utils/dmesg.c:86
11293 msgid "system is unusable"
11294 msgstr "Esta partição é inutilizável"
11296 #: sys-utils/dmesg.c:87
11297 msgid "action must be taken immediately"
11300 #: sys-utils/dmesg.c:88
11301 msgid "critical conditions"
11304 #: sys-utils/dmesg.c:89
11306 msgid "error conditions"
11307 msgstr "erro fechando %s"
11309 #: sys-utils/dmesg.c:90
11311 msgid "warning conditions"
11312 msgstr "Aviso: a partição %s "
11314 #: sys-utils/dmesg.c:91
11315 msgid "normal but significant condition"
11318 #: sys-utils/dmesg.c:92
11319 msgid "informational"
11322 #: sys-utils/dmesg.c:93
11323 msgid "debug-level messages"
11326 #: sys-utils/dmesg.c:107
11328 msgid "kernel messages"
11331 #: sys-utils/dmesg.c:108
11332 msgid "random user-level messages"
11335 #: sys-utils/dmesg.c:109
11337 msgid "mail system"
11338 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
11340 #: sys-utils/dmesg.c:110
11341 msgid "system daemons"
11344 #: sys-utils/dmesg.c:111
11345 msgid "security/authorization messages"
11348 #: sys-utils/dmesg.c:112
11349 msgid "messages generated internally by syslogd"
11352 #: sys-utils/dmesg.c:113
11353 msgid "line printer subsystem"
11356 #: sys-utils/dmesg.c:114
11357 msgid "network news subsystem"
11360 #: sys-utils/dmesg.c:115
11361 msgid "UUCP subsystem"
11364 #: sys-utils/dmesg.c:116
11366 msgid "clock daemon"
11367 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
11369 #: sys-utils/dmesg.c:117
11370 msgid "security/authorization messages (private)"
11373 #: sys-utils/dmesg.c:118
11376 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
11378 #: sys-utils/dmesg.c:238
11380 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11381 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11383 #: sys-utils/dmesg.c:239
11385 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11386 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11388 #: sys-utils/dmesg.c:240
11390 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11391 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
11393 #: sys-utils/dmesg.c:241
11395 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11396 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
11398 #: sys-utils/dmesg.c:242
11400 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11403 #: sys-utils/dmesg.c:243
11404 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11407 #: sys-utils/dmesg.c:244
11409 msgid " -H, --human human readable output\n"
11410 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11412 #: sys-utils/dmesg.c:245
11414 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11415 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11417 #: sys-utils/dmesg.c:246
11420 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11421 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11423 #: sys-utils/dmesg.c:247
11424 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11427 #: sys-utils/dmesg.c:248
11428 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11431 #: sys-utils/dmesg.c:249
11433 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11434 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11436 #: sys-utils/dmesg.c:250
11438 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11439 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11441 #: sys-utils/dmesg.c:251
11444 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11445 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11447 #: sys-utils/dmesg.c:252
11449 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11452 #: sys-utils/dmesg.c:253
11454 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11455 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11457 #: sys-utils/dmesg.c:254
11459 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11460 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11462 #: sys-utils/dmesg.c:255
11464 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11467 #: sys-utils/dmesg.c:256
11469 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11470 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11472 #: sys-utils/dmesg.c:257
11474 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11478 #: sys-utils/dmesg.c:258
11480 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11481 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11483 #: sys-utils/dmesg.c:259
11485 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11486 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11488 #: sys-utils/dmesg.c:260
11490 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11491 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11492 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11495 #: sys-utils/dmesg.c:266
11498 "Supported log facilities:\n"
11501 #: sys-utils/dmesg.c:272
11504 "Supported log levels (priorities):\n"
11507 #: sys-utils/dmesg.c:326
11509 msgid "failed to parse level '%s'"
11510 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11512 #: sys-utils/dmesg.c:328
11514 msgid "unknown level '%s'"
11515 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
11517 #: sys-utils/dmesg.c:364
11519 msgid "failed to parse facility '%s'"
11520 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11522 #: sys-utils/dmesg.c:366
11524 msgid "unknown facility '%s'"
11525 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
11527 #: sys-utils/dmesg.c:495
11529 msgid "sysinfo failed"
11530 msgstr "fsync falhou"
11532 #: sys-utils/dmesg.c:521
11534 msgid "cannot mmap: %s"
11535 msgstr "não foi possível abrir %s"
11537 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11539 msgid "invalid buffer size argument"
11540 msgstr "id inválido: %s\n"
11542 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11543 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11546 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11548 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11552 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11554 msgid "read kernel buffer failed"
11555 msgstr "leitura/gravação"
11557 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11559 msgid "unsupported command"
11560 msgstr "nenhum comando?\n"
11562 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11564 msgid "klogctl failed"
11565 msgstr "fsync falhou"
11567 #: sys-utils/eject.c:142
11569 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11570 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11572 #: sys-utils/eject.c:145
11574 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11575 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11576 " -d, --default display default device\n"
11577 " -f, --floppy eject floppy\n"
11578 " -F, --force don't care about device type\n"
11579 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11580 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11581 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11582 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11583 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11584 " -q, --tape eject tape\n"
11585 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11586 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11587 " -t, --trayclose close tray\n"
11588 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11589 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11590 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11591 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11594 #: sys-utils/eject.c:169
11597 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11600 #: sys-utils/eject.c:215
11602 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11603 msgstr "id inválido: %s\n"
11605 #: sys-utils/eject.c:219
11606 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11609 #: sys-utils/eject.c:223
11611 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11612 msgstr "id inválido: %s\n"
11614 #: sys-utils/eject.c:244
11615 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11618 #: sys-utils/eject.c:339
11619 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11622 #: sys-utils/eject.c:356
11623 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11626 #: sys-utils/eject.c:359
11627 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11630 #: sys-utils/eject.c:361
11631 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11634 #: sys-utils/eject.c:372
11635 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11638 #: sys-utils/eject.c:376
11639 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11642 #: sys-utils/eject.c:378
11643 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11646 #: sys-utils/eject.c:396
11647 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11650 #: sys-utils/eject.c:398
11652 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11653 msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
11655 #: sys-utils/eject.c:415
11656 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11659 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11660 msgid "CD-ROM eject command failed"
11663 #: sys-utils/eject.c:449
11664 msgid "no CD-ROM information available"
11667 #: sys-utils/eject.c:452
11668 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11671 #: sys-utils/eject.c:492
11672 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11675 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11677 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11678 msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
11680 #: sys-utils/eject.c:531
11682 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11683 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11685 #: sys-utils/eject.c:546
11687 msgid "%s: failed to read speed"
11688 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11690 #: sys-utils/eject.c:554
11692 msgid "failed to read speed"
11693 msgstr "não foi possível stat %s"
11695 #: sys-utils/eject.c:598
11697 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11698 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
11700 #: sys-utils/eject.c:670
11702 msgid "%s: unmounting"
11703 msgstr "mount falhou"
11705 #: sys-utils/eject.c:685
11707 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11708 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
11710 #: sys-utils/eject.c:688
11712 msgid "unable to fork"
11713 msgstr "não foi possível abrir %s"
11715 #: sys-utils/eject.c:695
11717 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11718 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
11720 #: sys-utils/eject.c:698
11722 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11723 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
11725 #: sys-utils/eject.c:742
11727 msgid "failed to parse mount table"
11728 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11730 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11732 msgid "%s: mounted on %s"
11733 msgstr "umount: %s: não encontrado"
11735 #: sys-utils/eject.c:900
11737 msgid "%s: is removable device"
11738 msgstr " removable"
11740 #: sys-utils/eject.c:919
11742 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11745 #: sys-utils/eject.c:940
11746 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11749 #: sys-utils/eject.c:942
11751 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11754 #: sys-utils/eject.c:969
11756 msgid "default device: `%s'"
11759 #: sys-utils/eject.c:975
11761 msgid "using default device `%s'"
11762 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
11764 #: sys-utils/eject.c:994
11766 msgid "%s: unable to find device"
11767 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
11769 #: sys-utils/eject.c:996
11771 msgid "device name is `%s'"
11772 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
11774 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:399
11775 #: sys-utils/umount.c:422
11777 msgid "%s: not mounted"
11778 msgstr "umount: %s: não encontrado"
11780 #: sys-utils/eject.c:1006
11782 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11785 #: sys-utils/eject.c:1014
11787 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11790 #: sys-utils/eject.c:1017
11792 msgid "%s: is whole-disk device"
11793 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11795 #: sys-utils/eject.c:1021
11797 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11798 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
11800 #: sys-utils/eject.c:1025
11802 msgid "device is `%s'"
11803 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
11805 #: sys-utils/eject.c:1026
11806 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11809 #: sys-utils/eject.c:1040
11811 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11814 #: sys-utils/eject.c:1042
11816 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11819 #: sys-utils/eject.c:1050
11821 msgid "%s: closing tray"
11824 #: sys-utils/eject.c:1059
11826 msgid "%s: toggling tray"
11829 #: sys-utils/eject.c:1068
11831 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11834 #: sys-utils/eject.c:1094
11836 msgid "error: %s: device in use"
11837 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
11839 #: sys-utils/eject.c:1100
11841 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11844 #: sys-utils/eject.c:1116
11846 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11849 #: sys-utils/eject.c:1118
11850 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11853 #: sys-utils/eject.c:1123
11855 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11858 #: sys-utils/eject.c:1125
11859 msgid "SCSI eject succeeded"
11862 #: sys-utils/eject.c:1126
11864 msgid "SCSI eject failed"
11865 msgstr "exec falhou\n"
11867 #: sys-utils/eject.c:1130
11869 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11872 #: sys-utils/eject.c:1132
11873 msgid "floppy eject command succeeded"
11876 #: sys-utils/eject.c:1133
11877 msgid "floppy eject command failed"
11880 #: sys-utils/eject.c:1137
11882 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11885 #: sys-utils/eject.c:1139
11886 msgid "tape offline command succeeded"
11889 #: sys-utils/eject.c:1140
11891 msgid "tape offline command failed"
11892 msgstr "abertura do diretório falhou\n"
11894 #: sys-utils/eject.c:1144
11896 msgid "unable to eject"
11897 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
11899 #: sys-utils/fallocate.c:60
11901 msgid " %s [options] <filename>\n"
11902 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11904 #: sys-utils/fallocate.c:62
11906 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11907 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11908 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11909 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11912 #: sys-utils/fallocate.c:136
11914 msgid "no length argument specified"
11915 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
11917 #: sys-utils/fallocate.c:138
11919 msgid "invalid length value specified"
11920 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11922 #: sys-utils/fallocate.c:140
11924 msgid "invalid offset value specified"
11925 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11927 #: sys-utils/fallocate.c:142
11929 msgid "no filename specified."
11930 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
11932 #: sys-utils/fallocate.c:167
11933 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11936 #: sys-utils/fallocate.c:168
11938 msgid "%s: fallocate failed"
11939 msgstr "openpty falhou\n"
11941 #: sys-utils/flock.c:52
11944 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11945 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11946 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11949 #: sys-utils/flock.c:57
11950 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11953 #: sys-utils/flock.c:58
11954 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11957 #: sys-utils/flock.c:59
11958 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11961 #: sys-utils/flock.c:60
11962 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11965 #: sys-utils/flock.c:61
11966 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11969 #: sys-utils/flock.c:62
11971 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11974 #: sys-utils/flock.c:63
11976 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11979 #: sys-utils/flock.c:64
11981 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11984 #: sys-utils/flock.c:97
11986 msgid "cannot open lock file %s"
11987 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
11989 #: sys-utils/flock.c:177
11991 msgid "invalid timeout value"
11992 msgstr "id inválido: %s\n"
11994 #: sys-utils/flock.c:179
11996 msgid "timeout cannot be zero"
11997 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
11999 #: sys-utils/flock.c:183
12001 msgid "invalid exit code"
12002 msgstr "id inválido: %s\n"
12004 #: sys-utils/flock.c:203
12006 msgid "%s requires exactly one command argument"
12007 msgstr "%s exige um argumento\n"
12009 #: sys-utils/flock.c:224
12011 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12012 msgstr "inode raiz não é um diretório"
12014 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
12016 msgid "waitpid failed"
12017 msgstr "setuid() falhou"
12019 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12021 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12022 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
12024 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12026 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12027 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
12029 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12030 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12033 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12034 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12037 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12039 msgid "no filename specified"
12040 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
12042 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12044 msgid "%s: is not a directory"
12045 msgstr "inode raiz não é um diretório"
12047 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12049 msgid "%s: freeze failed"
12050 msgstr "openpty falhou\n"
12052 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12054 msgid "%s: unfreeze failed"
12055 msgstr "openpty falhou\n"
12057 #: sys-utils/fstrim.c:58
12059 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12060 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
12062 #: sys-utils/fstrim.c:60
12064 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12065 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12066 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12067 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12070 #: sys-utils/fstrim.c:114
12072 msgid "failed to parse minimum extent length"
12073 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
12075 #: sys-utils/fstrim.c:126
12077 msgid "no mountpoint specified"
12078 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
12080 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12082 msgid "%s: not a directory"
12083 msgstr "inode raiz não é um diretório"
12085 #: sys-utils/fstrim.c:145
12087 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12088 msgstr "openpty falhou\n"
12090 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12091 #: sys-utils/fstrim.c:152
12093 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12096 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
12098 msgid "cannot write %s"
12099 msgstr "não foi possível abrir %s"
12101 #: sys-utils/hwclock.c:226
12103 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12104 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
12106 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12110 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12114 #: sys-utils/hwclock.c:301
12117 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12118 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12119 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
12121 #: sys-utils/hwclock.c:310
12123 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12124 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
12126 #: sys-utils/hwclock.c:312
12128 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12129 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
12131 #: sys-utils/hwclock.c:314
12133 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12134 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
12136 #: sys-utils/hwclock.c:341
12138 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12139 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
12141 #: sys-utils/hwclock.c:347
12143 msgid "...synchronization failed\n"
12146 #: sys-utils/hwclock.c:349
12148 msgid "...got clock tick\n"
12149 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
12151 #: sys-utils/hwclock.c:412
12153 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12155 "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12157 #: sys-utils/hwclock.c:421
12159 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12161 "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
12164 #: sys-utils/hwclock.c:455
12166 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12167 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12169 #: sys-utils/hwclock.c:483
12171 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12173 "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
12176 #: sys-utils/hwclock.c:489
12178 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12179 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
12181 #: sys-utils/hwclock.c:547
12184 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12185 "Delaying further to reach the new time.\n"
12187 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
12188 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
12190 #: sys-utils/hwclock.c:583
12193 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12194 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12196 "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
12197 "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
12200 #: sys-utils/hwclock.c:593
12202 msgid "%s %.6f seconds\n"
12203 msgstr "%s %.6f segundos\n"
12205 #: sys-utils/hwclock.c:624
12207 msgid "No --date option specified."
12208 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
12210 #: sys-utils/hwclock.c:630
12212 msgid "--date argument too long"
12213 msgstr "fsname nome muito longo"
12215 #: sys-utils/hwclock.c:637
12218 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12219 "In particular, it contains quotation marks."
12221 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
12222 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
12224 #: sys-utils/hwclock.c:645
12226 msgid "Issuing date command: %s\n"
12227 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
12229 #: sys-utils/hwclock.c:649
12230 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12232 "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
12234 #: sys-utils/hwclock.c:657
12236 msgid "response from date command = %s\n"
12237 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
12239 #: sys-utils/hwclock.c:659
12242 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12243 "The command was:\n"
12245 "The response was:\n"
12248 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
12251 "A resposta foi:\n"
12254 #: sys-utils/hwclock.c:670
12257 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12258 "the converted time value was expected.\n"
12259 "The command was:\n"
12261 "The response was:\n"
12264 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
12265 "o valor de hora convertido era esperado.\n"
12268 "A resposta foi:\n"
12271 #: sys-utils/hwclock.c:682
12273 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12274 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
12276 #: sys-utils/hwclock.c:714
12279 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12280 "System Time from it."
12282 "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
12283 "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
12285 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12287 msgid "Calling settimeofday:\n"
12288 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
12290 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12292 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12293 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12295 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12297 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12298 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12300 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12302 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12304 "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
12306 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12308 msgid "Must be superuser to set system clock."
12309 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
12311 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12312 msgid "settimeofday() failed"
12313 msgstr "settimeofday() falhou"
12315 #: sys-utils/hwclock.c:791
12317 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12320 #: sys-utils/hwclock.c:817
12322 msgid "\tUTC: %s\n"
12325 #: sys-utils/hwclock.c:880
12328 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12331 "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
12332 "continha lixo anteriormente.\n"
12334 #: sys-utils/hwclock.c:885
12337 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12338 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12340 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
12341 "desde a última calibração.\n"
12343 #: sys-utils/hwclock.c:891
12346 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12347 "last calibration.\n"
12349 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
12350 "desde a última calibração.\n"
12352 #: sys-utils/hwclock.c:939
12355 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12356 "of %f seconds/day.\n"
12357 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12359 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
12360 "variação de %f segundos/dia.\n"
12361 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
12363 #: sys-utils/hwclock.c:985
12365 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12366 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
12368 #: sys-utils/hwclock.c:987
12370 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12372 "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
12375 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12377 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12378 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
12380 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12383 "Would have written the following to %s:\n"
12386 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
12389 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12392 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12396 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12398 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12401 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12403 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12404 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
12406 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12409 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12411 "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
12414 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12417 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12419 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
12420 "desde a última calibração.\n"
12422 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12424 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12426 "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
12429 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12431 msgid "Using %s.\n"
12432 msgstr "Usando %s.\n"
12434 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12436 msgid "No usable clock interface found.\n"
12437 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
12439 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12441 msgid "Unable to set system clock.\n"
12442 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
12444 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12447 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12450 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12453 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12455 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12456 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12458 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
12460 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
12461 "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
12462 "Nenhuma ação foi realizada.\n"
12464 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12466 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12467 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
12469 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12471 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12472 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
12474 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12477 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12480 "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
12481 "informar para que valor configurá-lo.\n"
12483 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12485 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12486 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
12488 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12490 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12491 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
12493 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12494 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12497 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12506 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12508 " -h, --help show this help text and exit\n"
12509 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12510 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12513 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12515 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12516 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12517 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12518 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12519 " the clock was last set or adjusted\n"
12522 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12524 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12528 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12530 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12531 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12532 " value given with --epoch\n"
12535 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12537 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12538 " -V, --version display version information and exit\n"
12541 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12543 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12544 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12547 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12548 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12551 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12554 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12555 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12556 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12557 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12558 " hardware clock's epoch value\n"
12561 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12564 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12565 " either --utc or --localtime\n"
12566 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12567 " the default is %s\n"
12570 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12572 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12573 " -D, --debug debugging mode\n"
12577 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12580 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12581 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12584 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12585 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
12588 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12590 msgid "Unable to connect to audit system"
12591 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
12593 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12595 msgid "invalid epoch argument"
12596 msgstr "id inválido: %s\n"
12598 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12600 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12601 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
12603 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12604 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12607 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12609 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12611 "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
12613 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12615 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12616 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
12618 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12620 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12621 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
12623 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12626 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12628 "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
12631 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12633 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12635 "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
12637 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12640 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12642 "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método "
12645 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12647 msgid "booted from MILO\n"
12648 msgstr "boot executado do MILO\n"
12650 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12652 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12653 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
12655 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12657 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12658 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
12660 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12662 msgid "funky TOY!\n"
12663 msgstr "funky TOY!\n"
12665 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12667 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12668 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
12670 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12672 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12675 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12677 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12680 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12682 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12685 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12687 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12690 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12692 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12693 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
12695 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12697 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12699 "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
12701 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12702 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12703 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
12705 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12707 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12708 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
12710 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12711 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12712 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
12714 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12715 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12716 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
12718 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12720 msgid "Timed out waiting for time change."
12721 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
12723 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12725 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12726 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
12728 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12729 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12730 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
12732 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12734 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12735 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
12737 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12738 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12739 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
12741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12743 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12744 msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
12746 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12748 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12749 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
12751 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12753 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12754 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
12756 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12758 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12759 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
12761 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12763 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12764 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
12766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12768 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12769 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
12771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12773 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12774 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
12776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12778 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12780 "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
12782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12784 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12785 msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
12787 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12789 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12790 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
12792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12795 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12796 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12799 "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
12800 "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. "
12801 "No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
12803 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12805 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12806 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
12808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12810 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12811 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
12813 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12815 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12816 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
12818 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12820 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12821 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
12823 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12825 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12827 "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
12829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12831 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12832 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
12834 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12835 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12838 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12840 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12843 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12845 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12846 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
12848 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12850 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12853 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:557
12855 msgid "failed to parse size"
12856 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12858 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12860 msgid "failed to parse elements"
12861 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12863 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12864 msgid "create share memory failed"
12867 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12869 msgid "Shared memory id: %d\n"
12872 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12874 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12875 msgid "create message queue failed"
12878 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12880 msgid "Message queue id: %d\n"
12883 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12885 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12887 msgid "create semaphore failed"
12888 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
12890 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12892 msgid "Semaphore id: %d\n"
12895 "semid de array de semáforos: %d\n"
12897 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12898 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12901 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12902 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12905 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12906 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12909 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12910 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12913 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12914 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12917 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12918 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12921 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12922 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12925 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12927 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12928 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
12930 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12932 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12935 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12937 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12939 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12942 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12944 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12946 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12949 "semid de array de semáforos: %d\n"
12951 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12953 msgid "permission denied for key"
12954 msgstr "mount: permissão negada"
12956 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12958 msgid "permission denied for id"
12959 msgstr "mount: permissão negada"
12961 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12963 msgid "invalid key"
12964 msgstr "id inválido: %s\n"
12966 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12969 msgstr "id inválido: %s\n"
12971 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12972 msgid "already removed key"
12975 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12976 msgid "already removed id"
12979 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12982 msgstr "busca falhou"
12984 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12987 msgstr "setuid() falhou"
12989 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12991 msgid "invalid id: %s"
12992 msgstr "id inválido: %s\n"
12994 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12996 msgid "resource(s) deleted\n"
12997 msgstr "recurso(s) excluído\n"
12999 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13001 msgid "illegal key (%s)"
13002 msgstr "Tecla ilegal"
13004 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13006 msgid "kernel not configured for shared memory"
13007 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
13009 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13011 msgid "kernel not configured for semaphores"
13012 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13014 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13016 msgid "kernel not configured for message queues"
13017 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13019 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13021 msgid "unknown argument: %s"
13022 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
13024 #: sys-utils/ipcs.c:56
13026 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13027 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
13029 #: sys-utils/ipcs.c:60
13031 msgid "Resource options:\n"
13032 msgstr "opções perigosas:"
13034 #: sys-utils/ipcs.c:61
13035 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13038 #: sys-utils/ipcs.c:62
13039 msgid " -q, --queues message queues\n"
13042 #: sys-utils/ipcs.c:63
13043 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13046 #: sys-utils/ipcs.c:64
13047 msgid " -a, --all all (default)\n"
13050 #: sys-utils/ipcs.c:66
13051 msgid "Output format:\n"
13054 #: sys-utils/ipcs.c:67
13055 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13058 #: sys-utils/ipcs.c:68
13059 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13062 #: sys-utils/ipcs.c:69
13063 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13066 #: sys-utils/ipcs.c:70
13067 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13070 #: sys-utils/ipcs.c:71
13071 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13074 #: sys-utils/ipcs.c:72
13075 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13078 #: sys-utils/ipcs.c:73
13079 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13082 #: sys-utils/ipcs.c:158
13083 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13086 #: sys-utils/ipcs.c:196
13088 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13089 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
13091 #: sys-utils/ipcs.c:199
13093 msgid "max number of segments = %ju\n"
13094 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
13096 #: sys-utils/ipcs.c:201
13098 msgid "max seg size"
13099 msgstr "tamanho de inode inválido"
13101 #: sys-utils/ipcs.c:203
13103 msgid "max total shared memory"
13104 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %ld\n"
13106 #: sys-utils/ipcs.c:206
13108 msgid "min seg size"
13109 msgstr "tamanho de inode inválido"
13111 #: sys-utils/ipcs.c:216
13113 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13114 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
13116 #: sys-utils/ipcs.c:220
13118 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13119 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
13121 #: sys-utils/ipcs.c:232
13124 "segments allocated %d\n"
13125 "pages allocated %ld\n"
13126 "pages resident %ld\n"
13127 "pages swapped %ld\n"
13128 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13131 #: sys-utils/ipcs.c:249
13133 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13134 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
13136 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13137 #: sys-utils/ipcs.c:270
13141 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13142 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13146 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13150 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13154 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13158 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13162 #: sys-utils/ipcs.c:255
13164 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13165 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
13167 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13168 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13169 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13171 msgstr "proprietário"
13173 #: sys-utils/ipcs.c:257
13177 #: sys-utils/ipcs.c:257
13181 #: sys-utils/ipcs.c:258
13185 #: sys-utils/ipcs.c:262
13187 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13188 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
13190 #: sys-utils/ipcs.c:264
13194 #: sys-utils/ipcs.c:264
13198 #: sys-utils/ipcs.c:268
13200 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13201 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
13203 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13207 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13211 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13212 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13216 #: sys-utils/ipcs.c:272
13220 #: sys-utils/ipcs.c:272
13224 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13225 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13226 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13227 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13228 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13231 msgstr "Não definido\n"
13233 #: sys-utils/ipcs.c:326
13237 #: sys-utils/ipcs.c:327
13241 #: sys-utils/ipcs.c:346
13243 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13244 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
13246 #: sys-utils/ipcs.c:349
13248 msgid "max number of arrays = %d\n"
13249 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
13251 #: sys-utils/ipcs.c:350
13253 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13254 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
13256 #: sys-utils/ipcs.c:351
13258 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13259 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
13261 #: sys-utils/ipcs.c:352
13263 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13264 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
13266 #: sys-utils/ipcs.c:353
13268 msgid "semaphore max value = %d\n"
13269 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
13271 #: sys-utils/ipcs.c:362
13273 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13274 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13276 #: sys-utils/ipcs.c:365
13278 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13279 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
13281 #: sys-utils/ipcs.c:366
13283 msgid "used arrays = %d\n"
13284 msgstr "arrays usados: %d\n"
13286 #: sys-utils/ipcs.c:367
13288 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13289 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
13291 #: sys-utils/ipcs.c:372
13293 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13294 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
13296 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13300 #: sys-utils/ipcs.c:378
13302 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13303 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
13305 #: sys-utils/ipcs.c:380
13309 #: sys-utils/ipcs.c:380
13310 msgid "last-changed"
13311 msgstr "útima-alteração"
13313 #: sys-utils/ipcs.c:387
13315 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13316 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
13318 #: sys-utils/ipcs.c:389
13322 #: sys-utils/ipcs.c:448
13324 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13325 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
13327 #: sys-utils/ipcs.c:449
13329 msgid "max queues system wide = %d\n"
13330 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
13332 #: sys-utils/ipcs.c:451
13334 msgid "max size of message"
13335 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
13337 #: sys-utils/ipcs.c:453
13339 msgid "default max size of queue"
13340 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
13342 #: sys-utils/ipcs.c:460
13344 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13345 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13347 #: sys-utils/ipcs.c:463
13349 msgid "------ Messages Status --------\n"
13350 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
13352 #: sys-utils/ipcs.c:464
13354 msgid "allocated queues = %d\n"
13355 msgstr "filas alocadas: %d\n"
13357 #: sys-utils/ipcs.c:465
13359 msgid "used headers = %d\n"
13360 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
13362 #: sys-utils/ipcs.c:466
13365 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
13367 #: sys-utils/ipcs.c:467
13372 #: sys-utils/ipcs.c:471
13374 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13375 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
13377 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13378 #: sys-utils/ipcs.c:491
13382 #: sys-utils/ipcs.c:477
13384 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13385 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
13387 #: sys-utils/ipcs.c:479
13391 #: sys-utils/ipcs.c:479
13393 msgstr "recebimento"
13395 #: sys-utils/ipcs.c:479
13399 #: sys-utils/ipcs.c:483
13401 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13402 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
13404 #: sys-utils/ipcs.c:485
13408 #: sys-utils/ipcs.c:485
13412 #: sys-utils/ipcs.c:489
13414 msgid "------ Message Queues --------\n"
13415 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
13417 #: sys-utils/ipcs.c:492
13419 msgstr "bytes usados"
13421 #: sys-utils/ipcs.c:493
13425 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13427 msgid "id %d not found"
13428 msgstr "umount: %s: não encontrado"
13430 #: sys-utils/ipcs.c:562
13434 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13437 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
13439 #: sys-utils/ipcs.c:563
13441 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13442 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13444 #: sys-utils/ipcs.c:566
13446 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13447 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13449 #: sys-utils/ipcs.c:568
13453 #: sys-utils/ipcs.c:568
13458 #: sys-utils/ipcs.c:570
13460 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13461 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13463 #: sys-utils/ipcs.c:573
13465 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13466 msgstr "att_time=%s"
13468 #: sys-utils/ipcs.c:575
13470 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13471 msgstr "det_time=%s"
13473 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13475 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13476 msgstr "change_time=%s"
13478 #: sys-utils/ipcs.c:592
13482 "Message Queue msqid=%d\n"
13485 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
13487 #: sys-utils/ipcs.c:593
13489 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13490 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13492 #: sys-utils/ipcs.c:597
13496 #: sys-utils/ipcs.c:597
13501 #: sys-utils/ipcs.c:599
13505 #: sys-utils/ipcs.c:599
13510 #: sys-utils/ipcs.c:604
13512 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13513 msgstr "send_time=%s"
13515 #: sys-utils/ipcs.c:606
13517 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13518 msgstr "rcv_time=%s"
13520 #: sys-utils/ipcs.c:625
13524 "Semaphore Array semid=%d\n"
13527 "semid de array de semáforos: %d\n"
13529 #: sys-utils/ipcs.c:626
13531 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13532 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13534 #: sys-utils/ipcs.c:629
13536 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13537 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13539 #: sys-utils/ipcs.c:631
13541 msgid "nsems = %ju\n"
13542 msgstr "nsems = %ld\n"
13544 #: sys-utils/ipcs.c:632
13546 msgid "otime = %-26.24s\n"
13547 msgstr "otime = %s"
13549 #: sys-utils/ipcs.c:634
13551 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13552 msgstr "ctime = %s"
13554 #: sys-utils/ipcs.c:637
13558 #: sys-utils/ipcs.c:637
13562 #: sys-utils/ipcs.c:637
13566 #: sys-utils/ipcs.c:637
13570 #: sys-utils/ipcs.c:637
13574 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13575 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13578 msgstr "busca falhou"
13580 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13582 msgid "%s (bytes) = "
13585 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13587 msgid "%s (kbytes) = "
13590 #: sys-utils/ldattach.c:143
13592 msgid "invalid iflag"
13593 msgstr "id inválido: %s\n"
13595 #: sys-utils/ldattach.c:159
13597 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13598 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
13600 #: sys-utils/ldattach.c:162
13601 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13604 #: sys-utils/ldattach.c:163
13605 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13608 #: sys-utils/ldattach.c:164
13609 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13612 #: sys-utils/ldattach.c:165
13613 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13616 #: sys-utils/ldattach.c:166
13617 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13620 #: sys-utils/ldattach.c:167
13621 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13624 #: sys-utils/ldattach.c:168
13625 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13628 #: sys-utils/ldattach.c:169
13629 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13632 #: sys-utils/ldattach.c:170
13633 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13636 #: sys-utils/ldattach.c:171
13637 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13640 #: sys-utils/ldattach.c:176
13643 "Known <ldisc> names:\n"
13646 #: sys-utils/ldattach.c:178
13649 "Known <iflag> names:\n"
13652 #: sys-utils/ldattach.c:263
13654 msgid "invalid speed argument"
13655 msgstr "id inválido: %s\n"
13657 #: sys-utils/ldattach.c:274
13659 msgid "invalid option"
13660 msgstr "id inválido: %s\n"
13662 #: sys-utils/ldattach.c:285
13664 msgid "invalid line discipline argument"
13665 msgstr "id inválido: %s\n"
13667 #: sys-utils/ldattach.c:292
13669 msgid "%s is not a serial line"
13670 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
13672 #: sys-utils/ldattach.c:299
13674 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13675 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
13677 #: sys-utils/ldattach.c:302
13679 msgid "speed %d unsupported"
13682 #: sys-utils/ldattach.c:351
13684 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13685 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
13687 #: sys-utils/ldattach.c:358
13689 msgid "cannot set line discipline"
13690 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
13692 #: sys-utils/ldattach.c:364
13694 msgid "cannot daemonize"
13695 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
13697 #: sys-utils/losetup.c:61
13698 msgid "autoclear flag set"
13701 #: sys-utils/losetup.c:62
13703 msgid "device backing file"
13704 msgstr "ler novamente tabela de partições"
13706 #: sys-utils/losetup.c:63
13707 msgid "backing file inode number"
13710 #: sys-utils/losetup.c:64
13711 msgid "backing file major:minor device number"
13714 #: sys-utils/losetup.c:65
13716 msgid "loop device name"
13717 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
13719 #: sys-utils/losetup.c:66
13720 msgid "offset from the beginning"
13723 #: sys-utils/losetup.c:67
13725 msgid "partscan flag set"
13730 #: sys-utils/losetup.c:69
13732 msgid "size limit of the file in bytes"
13733 msgstr "tamanho de inode inválido"
13735 #: sys-utils/losetup.c:70
13736 msgid "loop device major:minor number"
13739 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13741 msgid ", offset %ju"
13744 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13746 msgid ", sizelimit %ju"
13747 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
13749 #: sys-utils/losetup.c:153
13751 msgid ", encryption %s (type %u)"
13752 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
13754 #: sys-utils/losetup.c:195
13756 msgid "%s: detach failed"
13757 msgstr "busca falhou"
13759 #: sys-utils/losetup.c:366
13762 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13763 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13766 #: sys-utils/losetup.c:371
13769 " -a, --all list all used devices\n"
13770 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13771 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13772 " -f, --find find first unused device\n"
13773 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13774 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13777 " %s dispositivo_laço # dá "
13779 " %s -d dispositivo_laço # "
13781 " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
13784 #: sys-utils/losetup.c:379
13785 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13788 #: sys-utils/losetup.c:380
13790 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13793 #: sys-utils/losetup.c:381
13795 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13796 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13798 #: sys-utils/losetup.c:382
13800 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13801 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13803 #: sys-utils/losetup.c:383
13805 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13808 #: sys-utils/losetup.c:384
13810 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13811 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
13813 #: sys-utils/losetup.c:388
13815 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13816 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
13818 #: sys-utils/losetup.c:389
13819 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13822 #: sys-utils/losetup.c:390
13824 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list ouput\n"
13825 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13827 #: sys-utils/losetup.c:391
13829 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13830 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
13832 #: sys-utils/losetup.c:397
13836 "Available --list columns:\n"
13837 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
13839 #: sys-utils/losetup.c:417
13842 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13843 "or invisible for system tools."
13846 #: sys-utils/losetup.c:421
13849 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13853 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:602
13854 #: sys-utils/losetup.c:616 sys-utils/losetup.c:696
13856 msgid "%s: failed to use device"
13857 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
13859 #: sys-utils/losetup.c:613
13861 msgid "no loop device specified"
13862 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
13864 #: sys-utils/losetup.c:621
13866 msgid "no file specified"
13867 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
13869 #: sys-utils/losetup.c:628
13871 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13874 #: sys-utils/losetup.c:633
13875 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13878 #: sys-utils/losetup.c:653 sys-utils/losetup.c:707
13880 msgid "cannot find an unused loop device"
13881 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
13883 #: sys-utils/losetup.c:663
13885 msgid "%s: failed to use backing file"
13886 msgstr "ler novamente tabela de partições"
13888 #: sys-utils/losetup.c:677
13890 msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
13891 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
13893 #: sys-utils/losetup.c:680
13895 msgid "%s: failed to set up loop device"
13896 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
13898 #: sys-utils/losetup.c:728
13900 msgid "%s: set capacity failed"
13901 msgstr "busca falhou"
13903 #: sys-utils/lscpu.c:71
13908 #: sys-utils/lscpu.c:72
13912 #: sys-utils/lscpu.c:73
13916 #: sys-utils/lscpu.c:74
13920 #: sys-utils/lscpu.c:113
13924 #: sys-utils/lscpu.c:114
13928 #: sys-utils/lscpu.c:250
13929 msgid "logical CPU number"
13932 #: sys-utils/lscpu.c:251
13934 msgid "logical core number"
13935 msgstr "obter tamanho de setor"
13937 #: sys-utils/lscpu.c:252
13939 msgid "logical socket number"
13940 msgstr "obter tamanho de setor"
13942 #: sys-utils/lscpu.c:253
13943 msgid "logical NUMA node number"
13946 #: sys-utils/lscpu.c:254
13947 msgid "logical book number"
13950 #: sys-utils/lscpu.c:255
13951 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13954 #: sys-utils/lscpu.c:256
13955 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13958 #: sys-utils/lscpu.c:257
13959 msgid "physical address of a CPU"
13962 #: sys-utils/lscpu.c:258
13963 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13966 #: sys-utils/lscpu.c:259
13967 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13970 #: sys-utils/lscpu.c:260
13971 msgid "shows the maximum mhz of the CPU"
13974 #: sys-utils/lscpu.c:261
13975 msgid "shows the minimum mhz of the CPU"
13978 #: sys-utils/lscpu.c:356
13980 msgid "error: uname failed"
13981 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
13983 #: sys-utils/lscpu.c:423
13985 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13986 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13988 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13993 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13998 #: sys-utils/lscpu.c:1075
14001 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14002 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14003 "# starting from zero.\n"
14006 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14007 msgid "Architecture:"
14010 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14011 msgid "CPU op-mode(s):"
14014 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14015 msgid "Byte Order:"
14018 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14022 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14023 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14026 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14027 msgid "On-line CPU(s) list:"
14030 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14031 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14034 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14035 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14038 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14039 msgid "Thread(s) per core:"
14042 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14043 msgid "Core(s) per socket:"
14046 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14047 msgid "Socket(s) per book:"
14050 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14054 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14057 msgstr "nfs socket"
14059 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14060 msgid "NUMA node(s):"
14063 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14067 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14068 msgid "CPU family:"
14071 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14075 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14077 msgid "Model name:"
14078 msgstr "Nome de usuário inválido"
14080 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14084 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14088 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14089 msgid "CPU max MHz:"
14092 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14093 msgid "CPU min MHz:"
14096 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14100 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14102 msgid "Virtualization:"
14103 msgstr "Situação antiga:\n"
14105 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14106 msgid "Hypervisor:"
14109 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14110 msgid "Hypervisor vendor:"
14113 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14114 msgid "Virtualization type:"
14117 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14118 msgid "Dispatching mode:"
14121 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14126 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14128 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14131 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14134 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14136 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
14138 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14140 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14141 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
14143 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14145 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14146 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
14148 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14149 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14152 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14153 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14156 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14157 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14160 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14163 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14164 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
14166 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14170 "For more details see lscpu(1).\n"
14171 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
14173 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14176 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14177 "extended or --parse.\n"
14180 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14182 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14183 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
14185 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14187 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14188 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
14190 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14192 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14193 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
14195 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14197 msgid "only root can do that"
14198 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
14200 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14202 msgid "%s from %s (libmount %s"
14203 msgstr "%s de %s\n"
14205 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14207 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14208 msgstr "erro de busca"
14210 #: sys-utils/mount.c:131
14212 msgid "failed to read mtab"
14213 msgstr "não foi possível stat %s"
14215 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:276
14217 msgid "%-25s: ignored\n"
14220 #: sys-utils/mount.c:194
14222 msgid "%-25s: already mounted\n"
14223 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
14225 #: sys-utils/mount.c:248
14227 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14228 msgstr "umount: %s: não encontrado"
14230 #: sys-utils/mount.c:250
14232 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14233 msgstr "umount: %s: não encontrado"
14235 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14237 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14238 msgstr "umount: %s: não encontrado"
14240 #: sys-utils/mount.c:255
14242 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14245 #: sys-utils/mount.c:377
14247 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14248 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14250 #: sys-utils/mount.c:399
14252 msgid "only root can mount %s on %s"
14253 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
14255 #: sys-utils/mount.c:402
14257 msgid "%s is already mounted"
14258 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
14260 #: sys-utils/mount.c:406
14262 msgid "can't find %s in %s"
14263 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
14265 #: sys-utils/mount.c:413
14267 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14268 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
14270 #: sys-utils/mount.c:416
14272 msgid "can't find mount source %s in %s"
14273 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
14275 #: sys-utils/mount.c:420
14278 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14279 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14280 " use wipefs(8) to clean up the device."
14283 #: sys-utils/mount.c:426
14285 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14287 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
14290 #: sys-utils/mount.c:429
14292 msgid "you must specify the filesystem type"
14293 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
14295 #: sys-utils/mount.c:433
14297 msgid "can't find %s"
14298 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
14300 #: sys-utils/mount.c:435
14302 msgid "mount source not defined"
14303 msgstr "mount: a montagem falhou"
14305 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14307 msgid "failed to parse mount options"
14308 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14310 #: sys-utils/mount.c:447
14312 msgid "%s: mount failed"
14313 msgstr "mount falhou"
14315 #: sys-utils/mount.c:457
14317 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14318 msgstr "mount: a montagem falhou"
14320 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14322 msgid "mount point %s is not a directory"
14323 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
14325 #: sys-utils/mount.c:478
14327 msgid "must be superuser to use mount"
14328 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
14330 #: sys-utils/mount.c:486
14333 msgstr "mount: %s está ocupado"
14335 #: sys-utils/mount.c:490
14337 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14338 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
14340 #: sys-utils/mount.c:502
14342 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14343 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
14345 #: sys-utils/mount.c:510
14347 msgid "mount point %s does not exist"
14348 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
14350 #: sys-utils/mount.c:512
14352 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14353 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
14355 #: sys-utils/mount.c:517
14357 msgid "special device %s does not exist"
14358 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
14360 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14362 msgid "mount(2) failed"
14363 msgstr "mount falhou"
14365 #: sys-utils/mount.c:531
14367 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14369 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
14370 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
14372 #: sys-utils/mount.c:541
14374 msgid "%s not mounted or bad option"
14375 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
14377 #: sys-utils/mount.c:543
14379 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14380 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
14382 #: sys-utils/mount.c:545
14384 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14385 " mount is unsupported."
14388 #: sys-utils/mount.c:548
14391 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14392 " missing codepage or helper program, or other error"
14394 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
14395 "inválido em %s,\n"
14396 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
14398 #: sys-utils/mount.c:554
14401 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14402 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14405 #: sys-utils/mount.c:557
14409 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14410 " dmesg | tail or so.\n"
14413 #: sys-utils/mount.c:567
14415 msgid "%s: can't read superblock"
14416 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
14418 #: sys-utils/mount.c:571
14420 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14421 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
14423 #: sys-utils/mount.c:579
14425 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14426 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
14428 #: sys-utils/mount.c:581
14431 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14432 " (maybe `modprobe driver'?)"
14434 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
14435 " (talvez `insmod driver'?)"
14437 #: sys-utils/mount.c:584
14439 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14440 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
14442 #: sys-utils/mount.c:586
14444 msgid " %s is not a block device"
14445 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
14447 #: sys-utils/mount.c:593
14449 msgid "%s is not a valid block device"
14450 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
14452 #: sys-utils/mount.c:599
14454 msgid "cannot mount %s read-only"
14455 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
14457 #: sys-utils/mount.c:602
14459 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14460 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
14462 #: sys-utils/mount.c:605
14464 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14465 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
14467 #: sys-utils/mount.c:608
14469 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14470 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
14472 #: sys-utils/mount.c:621
14474 msgid "no medium found on %s"
14475 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
14477 #: sys-utils/mount.c:625
14479 msgid "mount %s on %s failed"
14480 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
14482 #: sys-utils/mount.c:649
14484 msgid "%s: failed to parse"
14485 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14487 #: sys-utils/mount.c:688
14489 msgid "unsupported option format: %s"
14490 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
14492 #: sys-utils/mount.c:690
14494 msgid "failed to append option '%s'"
14495 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14497 #: sys-utils/mount.c:697
14501 " %1$s -a [options]\n"
14502 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14503 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14504 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14507 #: sys-utils/mount.c:706
14510 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14511 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14512 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14513 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14514 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14517 #: sys-utils/mount.c:712
14520 " -h, --help display this help text and exit\n"
14521 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14522 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14523 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14526 #: sys-utils/mount.c:717
14529 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14530 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14531 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14532 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14535 #: sys-utils/mount.c:722
14538 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14539 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14542 #: sys-utils/mount.c:725
14545 " -v, --verbose say what is being done\n"
14546 " -V, --version display version information and exit\n"
14547 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14550 #: sys-utils/mount.c:734
14555 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14556 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14557 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14558 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14559 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14560 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14563 #: sys-utils/mount.c:743
14566 " <device> specifies device by path\n"
14567 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14568 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14571 #: sys-utils/mount.c:748
14576 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14577 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14578 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14581 #: sys-utils/mount.c:753
14584 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14585 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14586 " --make-private mark a subtree as private\n"
14587 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14590 #: sys-utils/mount.c:758
14593 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14594 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14595 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14596 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14599 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:533
14601 msgid "libmount context allocation failed"
14602 msgstr "mount: a montagem falhou"
14604 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:586
14606 msgid "failed to set options pattern"
14607 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14609 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14612 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14613 " %1$s -x /dev/device\n"
14616 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14618 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14619 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14620 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14623 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14625 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14626 msgstr "inode raiz não é um diretório"
14628 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14630 msgid "%s is a mountpoint\n"
14631 msgstr "%s está montado.\t"
14633 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14635 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14636 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
14638 #: sys-utils/nsenter.c:68
14639 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14642 #: sys-utils/nsenter.c:69
14643 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14646 #: sys-utils/nsenter.c:70
14647 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14650 #: sys-utils/nsenter.c:71
14651 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14654 #: sys-utils/nsenter.c:72
14655 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14658 #: sys-utils/nsenter.c:73
14659 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14662 #: sys-utils/nsenter.c:74
14663 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14666 #: sys-utils/nsenter.c:75
14668 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14669 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
14671 #: sys-utils/nsenter.c:76
14673 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14674 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
14676 #: sys-utils/nsenter.c:77
14677 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14680 #: sys-utils/nsenter.c:78
14681 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14684 #: sys-utils/nsenter.c:79
14685 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14688 #: sys-utils/nsenter.c:104
14690 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14693 #: sys-utils/nsenter.c:244
14695 msgid "failed to parse uid"
14696 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14698 #: sys-utils/nsenter.c:247
14700 msgid "failed to parse gid"
14701 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14703 #: sys-utils/nsenter.c:290
14705 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14706 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
14708 #: sys-utils/nsenter.c:301
14710 msgid "cannot open current working directory"
14711 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
14713 #: sys-utils/nsenter.c:308
14715 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14716 msgstr "busca falhou"
14718 #: sys-utils/nsenter.c:311
14720 msgid "chroot failed"
14721 msgstr "mount falhou"
14723 #: sys-utils/nsenter.c:321
14725 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14726 msgstr "busca falhou"
14728 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14730 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14731 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14733 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14735 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14736 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14738 #: sys-utils/prlimit.c:70
14739 msgid "address space limit"
14742 #: sys-utils/prlimit.c:71
14744 msgid "max core file size"
14745 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
14747 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14750 msgstr "%ld blocos\n"
14752 #: sys-utils/prlimit.c:72
14756 #: sys-utils/prlimit.c:72
14759 msgstr "DOS secundário"
14761 #: sys-utils/prlimit.c:73
14762 msgid "max data size"
14765 #: sys-utils/prlimit.c:74
14767 msgid "max file size"
14768 msgstr "tamanho de inode inválido"
14770 #: sys-utils/prlimit.c:75
14772 msgid "max number of file locks held"
14773 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14775 #: sys-utils/prlimit.c:76
14776 msgid "max locked-in-memory address space"
14779 #: sys-utils/prlimit.c:77
14780 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14783 #: sys-utils/prlimit.c:78
14784 msgid "max nice prio allowed to raise"
14787 #: sys-utils/prlimit.c:79
14789 msgid "max number of open files"
14790 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14792 #: sys-utils/prlimit.c:80
14794 msgid "max number of processes"
14795 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14797 #: sys-utils/prlimit.c:81
14798 msgid "max resident set size"
14801 #: sys-utils/prlimit.c:81
14806 #: sys-utils/prlimit.c:82
14808 msgid "max real-time priority"
14809 msgstr "getpriority"
14811 #: sys-utils/prlimit.c:83
14812 msgid "timeout for real-time tasks"
14815 #: sys-utils/prlimit.c:83
14819 #: sys-utils/prlimit.c:84
14821 msgid "max number of pending signals"
14822 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14824 #: sys-utils/prlimit.c:85
14825 msgid "max stack size"
14828 #: sys-utils/prlimit.c:116
14830 msgid "resource name"
14831 msgstr "Nome de usuário inválido"
14833 #: sys-utils/prlimit.c:117
14835 msgid "resource description"
14836 msgstr "dispositivo de blocos "
14838 #: sys-utils/prlimit.c:118
14842 #: sys-utils/prlimit.c:119
14843 msgid "hard limit (ceiling)"
14846 #: sys-utils/prlimit.c:120
14851 #: sys-utils/prlimit.c:154
14853 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14854 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14856 #: sys-utils/prlimit.c:156
14858 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14859 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14861 #: sys-utils/prlimit.c:158
14865 "General Options:\n"
14870 #: sys-utils/prlimit.c:159
14872 " -p, --pid <pid> process id\n"
14873 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14874 " --noheadings don't print headings\n"
14875 " --raw use the raw output format\n"
14876 " --verbose verbose output\n"
14877 " -h, --help display this help and exit\n"
14878 " -V, --version output version information and exit\n"
14881 #: sys-utils/prlimit.c:167
14885 "Resources Options:\n"
14886 msgstr "opções perigosas:"
14888 #: sys-utils/prlimit.c:168
14890 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14891 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14892 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14893 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14894 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14895 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14896 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14897 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14898 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14899 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14900 " -s, --stack maximum stack size\n"
14901 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14902 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14903 " -v, --as size of virtual memory\n"
14904 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14905 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14906 " under real-time scheduling\n"
14909 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14910 #: sys-utils/prlimit.c:365
14914 #: sys-utils/prlimit.c:327
14916 msgid "failed to get old %s limit"
14917 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14919 #: sys-utils/prlimit.c:351
14921 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14924 #: sys-utils/prlimit.c:358
14926 msgid "New %s limit: "
14929 #: sys-utils/prlimit.c:372
14931 msgid "failed to set the %s resource limit"
14932 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14934 #: sys-utils/prlimit.c:373
14936 msgid "failed to get the %s resource limit"
14937 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14939 #: sys-utils/prlimit.c:450
14941 msgid "failed to parse %s limit"
14942 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14944 #: sys-utils/prlimit.c:579
14945 msgid "option --pid may be specified only once"
14948 #: sys-utils/prlimit.c:610
14950 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14952 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
14953 "especificou ambas.\n"
14955 #: sys-utils/readprofile.c:108
14957 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14960 #: sys-utils/readprofile.c:110
14963 msgstr " Prim. Últ.\n"
14965 #: sys-utils/readprofile.c:112
14967 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14970 #: sys-utils/readprofile.c:113
14971 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14974 #: sys-utils/readprofile.c:114
14976 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14977 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
14979 #: sys-utils/readprofile.c:115
14981 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14982 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
14984 #: sys-utils/readprofile.c:116
14986 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14987 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
14989 #: sys-utils/readprofile.c:117
14990 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14993 #: sys-utils/readprofile.c:118
14994 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14997 #: sys-utils/readprofile.c:119
14999 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15000 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
15002 #: sys-utils/readprofile.c:120
15003 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15006 #: sys-utils/readprofile.c:237
15008 msgid "error writing %s"
15009 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
15011 #: sys-utils/readprofile.c:268
15012 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15015 #: sys-utils/readprofile.c:283
15017 msgid "Sampling_step: %i\n"
15018 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
15020 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15022 msgid "%s(%i): wrong map line"
15023 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
15025 #: sys-utils/readprofile.c:310
15027 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15028 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
15030 #: sys-utils/readprofile.c:343
15031 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15034 #: sys-utils/readprofile.c:401
15038 #: sys-utils/renice.c:57
15041 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15042 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15043 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15046 #: sys-utils/renice.c:63
15048 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15049 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15050 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15051 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15052 " -h, --help display help text and exit\n"
15053 " -V, --version display version information and exit\n"
15056 #: sys-utils/renice.c:70
15060 "For more information see renice(1).\n"
15061 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
15063 #: sys-utils/renice.c:140
15065 msgid "unknown user %s"
15066 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
15068 #: sys-utils/renice.c:148
15070 msgid "bad value %s"
15071 msgstr "bad timeout value: %s"
15073 #: sys-utils/renice.c:161
15077 #: sys-utils/renice.c:164
15082 #: sys-utils/renice.c:166
15083 msgid "process group ID"
15086 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15088 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15089 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15091 #: sys-utils/renice.c:175
15093 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15094 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15096 #: sys-utils/renice.c:185
15098 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15099 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
15101 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15104 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15105 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
15107 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15110 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15111 " the default is %s\n"
15114 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15115 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15118 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15119 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15122 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15124 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15125 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
15127 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15128 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15131 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15132 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15135 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15136 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15139 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15141 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15142 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
15144 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15146 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15147 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
15149 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15151 msgid "read rtc time failed"
15152 msgstr "leitura/gravação"
15154 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15156 msgid "read system time failed"
15157 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
15159 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15161 msgid "convert rtc time failed"
15162 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
15164 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15166 msgid "set rtc alarm failed"
15167 msgstr "busca falhou"
15169 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15170 msgid "enable rtc alarm failed"
15173 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15174 msgid "set rtc wake alarm failed"
15177 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15179 msgid "read rtc alarm failed"
15180 msgstr "leitura/gravação"
15182 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15184 msgid "alarm: off\n"
15187 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15189 msgid "convert time failed"
15190 msgstr "gettimeofday falhou"
15192 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15194 msgid "alarm: on %s"
15197 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15199 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15200 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
15202 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15204 msgid "invalid seconds argument"
15205 msgstr "id inválido: %s\n"
15207 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15209 msgid "invalid time argument"
15210 msgstr "id inválido: %s\n"
15212 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15214 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15217 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15219 msgid "Using UTC time.\n"
15220 msgstr "Usando %s.\n"
15222 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15224 msgid "Using local time.\n"
15225 msgstr "Usando %s.\n"
15227 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15228 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15231 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15233 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15234 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
15236 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15238 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15241 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15243 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15246 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15248 msgid "time doesn't go backward to %s"
15251 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15253 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15254 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
15256 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15258 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15259 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
15261 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15263 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15266 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15268 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15271 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15273 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15276 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15278 msgid "rtc read failed"
15279 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
15281 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15283 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15286 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15288 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15291 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15293 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15296 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15297 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15300 #: sys-utils/setarch.c:52
15302 msgid "Switching on %s.\n"
15305 #: sys-utils/setarch.c:94
15307 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15308 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
15310 #: sys-utils/setarch.c:99
15312 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15313 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
15315 #: sys-utils/setarch.c:100
15317 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15321 #: sys-utils/setarch.c:101
15323 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15326 #: sys-utils/setarch.c:102
15327 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15330 #: sys-utils/setarch.c:103
15331 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15334 #: sys-utils/setarch.c:104
15335 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15338 #: sys-utils/setarch.c:105
15339 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15342 #: sys-utils/setarch.c:106
15343 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15346 #: sys-utils/setarch.c:107
15347 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15350 #: sys-utils/setarch.c:108
15351 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15354 #: sys-utils/setarch.c:109
15356 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15360 #: sys-utils/setarch.c:110
15361 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15364 #: sys-utils/setarch.c:111
15365 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15368 #: sys-utils/setarch.c:112
15370 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15371 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
15373 #: sys-utils/setarch.c:126
15377 "Try `%s --help' for more information."
15378 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
15380 #: sys-utils/setarch.c:128
15382 msgid "Try `%s --help' for more information."
15383 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
15385 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15387 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15388 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
15390 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15392 msgid "Not enough arguments"
15393 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
15395 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15397 msgid "Failed to set personality to %s"
15398 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15400 #: sys-utils/setpriv.c:95
15402 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15405 #: sys-utils/setpriv.c:96
15406 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15409 #: sys-utils/setpriv.c:97
15410 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15413 #: sys-utils/setpriv.c:98
15414 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15417 #: sys-utils/setpriv.c:99
15419 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15420 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
15422 #: sys-utils/setpriv.c:100
15423 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15426 #: sys-utils/setpriv.c:101
15427 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15430 #: sys-utils/setpriv.c:102
15431 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15434 #: sys-utils/setpriv.c:103
15435 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15438 #: sys-utils/setpriv.c:104
15439 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15442 #: sys-utils/setpriv.c:105
15443 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15446 #: sys-utils/setpriv.c:106
15447 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15450 #: sys-utils/setpriv.c:107
15451 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15454 #: sys-utils/setpriv.c:108
15455 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15458 #: sys-utils/setpriv.c:109
15460 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15463 #: sys-utils/setpriv.c:110
15465 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15468 #: sys-utils/setpriv.c:115
15469 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15472 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15473 msgid "getting process secure bits failed"
15476 #: sys-utils/setpriv.c:191
15478 msgid "Securebits: "
15481 #: sys-utils/setpriv.c:211
15486 #: sys-utils/setpriv.c:237
15488 msgid "%s: too long"
15489 msgstr "Linha longa demais"
15491 #: sys-utils/setpriv.c:264
15493 msgid "Supplementary groups: "
15496 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15497 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15502 #: sys-utils/setpriv.c:285
15507 #: sys-utils/setpriv.c:286
15512 #: sys-utils/setpriv.c:289
15517 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15519 msgid "getresuid failed"
15520 msgstr "setuid() falhou"
15522 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15524 msgid "getresgid failed"
15525 msgstr "setuid() falhou"
15527 #: sys-utils/setpriv.c:311
15529 msgid "Effective capabilities: "
15532 #: sys-utils/setpriv.c:316
15534 msgid "Permitted capabilities: "
15537 #: sys-utils/setpriv.c:322
15539 msgid "Inheritable capabilities: "
15542 #: sys-utils/setpriv.c:327
15544 msgid "Capability bounding set: "
15547 #: sys-utils/setpriv.c:335
15549 msgid "SELinux label"
15550 msgstr "Linux ext2"
15552 #: sys-utils/setpriv.c:338
15553 msgid "AppArmor profile"
15556 #: sys-utils/setpriv.c:351
15558 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15561 #: sys-utils/setpriv.c:374
15562 msgid "Invalid supplementary group id"
15565 #: sys-utils/setpriv.c:391
15567 msgid "setresuid failed"
15568 msgstr "setuid() falhou"
15570 #: sys-utils/setpriv.c:406
15572 msgid "setresgid failed"
15573 msgstr "setuid() falhou"
15575 #: sys-utils/setpriv.c:427
15576 msgid "bad capability string"
15579 #: sys-utils/setpriv.c:435
15580 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15583 #: sys-utils/setpriv.c:444
15585 msgid "unknown capability \"%s\""
15586 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
15588 #: sys-utils/setpriv.c:468
15590 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15591 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
15593 #: sys-utils/setpriv.c:472
15594 msgid "bad securebits string"
15597 #: sys-utils/setpriv.c:479
15599 msgid "+all securebits is not allowed"
15600 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
15602 #: sys-utils/setpriv.c:492
15603 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15606 #: sys-utils/setpriv.c:496
15608 msgid "unrecognized securebit"
15609 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
15611 #: sys-utils/setpriv.c:516
15612 msgid "SELinux is not running"
15615 #: sys-utils/setpriv.c:539
15616 msgid "AppArmor is not running"
15619 #: sys-utils/setpriv.c:650
15620 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15623 #: sys-utils/setpriv.c:655
15624 msgid "duplicate ruid"
15627 #: sys-utils/setpriv.c:657
15629 msgid "failed to parse ruid"
15630 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15632 #: sys-utils/setpriv.c:661
15633 msgid "duplicate euid"
15636 #: sys-utils/setpriv.c:663
15638 msgid "failed to parse euid"
15639 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15641 #: sys-utils/setpriv.c:667
15642 msgid "duplicate ruid or euid"
15645 #: sys-utils/setpriv.c:669
15647 msgid "failed to parse reuid"
15648 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15650 #: sys-utils/setpriv.c:673
15651 msgid "duplicate rgid"
15654 #: sys-utils/setpriv.c:675
15656 msgid "failed to parse rgid"
15657 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15659 #: sys-utils/setpriv.c:679
15660 msgid "duplicate egid"
15663 #: sys-utils/setpriv.c:681
15665 msgid "failed to parse egid"
15666 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15668 #: sys-utils/setpriv.c:685
15669 msgid "duplicate rgid or egid"
15672 #: sys-utils/setpriv.c:687
15674 msgid "failed to parse regid"
15675 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15677 #: sys-utils/setpriv.c:692
15678 msgid "duplicate --clear-groups option"
15681 #: sys-utils/setpriv.c:698
15682 msgid "duplicate --keep-groups option"
15685 #: sys-utils/setpriv.c:704
15686 msgid "duplicate --groups option"
15689 #: sys-utils/setpriv.c:713
15690 msgid "duplicate --inh-caps option"
15693 #: sys-utils/setpriv.c:719
15694 msgid "duplicate --bounding-set option"
15697 #: sys-utils/setpriv.c:725
15698 msgid "duplicate --securebits option"
15701 #: sys-utils/setpriv.c:731
15702 msgid "duplicate --selinux-label option"
15705 #: sys-utils/setpriv.c:737
15706 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15709 #: sys-utils/setpriv.c:748
15711 msgid "unrecognized option '%c'"
15712 msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
15714 #: sys-utils/setpriv.c:755
15715 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15718 #: sys-utils/setpriv.c:763
15719 msgid "--list-caps must be specified alone"
15722 #: sys-utils/setpriv.c:769
15724 msgid "No program specified"
15725 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
15727 #: sys-utils/setpriv.c:774
15728 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15731 #: sys-utils/setpriv.c:778
15732 msgid "disallow granting new privileges failed"
15735 #: sys-utils/setpriv.c:786
15736 msgid "keep process capabilities failed"
15739 #: sys-utils/setpriv.c:794
15740 msgid "activate capabilities"
15743 #: sys-utils/setpriv.c:800
15744 msgid "reactivate capabilities"
15747 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15749 msgid "setgroups failed"
15750 msgstr "A abertura de %s falhou"
15752 #: sys-utils/setpriv.c:817
15754 msgid "set process securebits failed"
15755 msgstr "setuid() falhou"
15757 #: sys-utils/setpriv.c:823
15758 msgid "apply bounding set"
15761 #: sys-utils/setpriv.c:829
15762 msgid "apply capabilities"
15765 #: sys-utils/setpriv.c:834
15767 msgid "cannot execute: %s"
15768 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
15770 #: sys-utils/setsid.c:32
15772 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15773 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
15775 #: sys-utils/setsid.c:36
15776 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15779 #: sys-utils/setsid.c:37
15780 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15783 #: sys-utils/setsid.c:90
15788 #: sys-utils/setsid.c:102
15790 msgid "child %d did not exit normally"
15791 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
15793 #: sys-utils/setsid.c:107
15795 msgid "setsid failed"
15796 msgstr "setuid() falhou"
15798 #: sys-utils/setsid.c:111
15800 msgid "failed to set the controlling terminal"
15801 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15803 #: sys-utils/swapoff.c:32
15805 msgid "swapoff %s\n"
15806 msgstr "%s em %s\n"
15808 #: sys-utils/swapoff.c:44
15810 msgid "Not superuser."
15811 msgstr "Não definido\n"
15813 #: sys-utils/swapoff.c:47
15815 msgid "%s: swapoff failed"
15816 msgstr "busca falhou"
15818 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15820 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15821 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15823 #: sys-utils/swapoff.c:71
15825 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15826 " -v, --verbose verbose mode\n"
15829 #: sys-utils/swapoff.c:78
15832 "The <spec> parameter:\n"
15833 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15834 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15835 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15836 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15837 " <device> name of device to be used\n"
15838 " <file> name of file to be used\n"
15841 #: sys-utils/swapon.c:100
15843 msgid "device file or partition path"
15844 msgstr " d exclui uma partição"
15846 #: sys-utils/swapon.c:101
15848 msgid "type of the device"
15849 msgstr "estado da rota falhou\n"
15851 #: sys-utils/swapon.c:102
15853 msgid "size of the swap area"
15854 msgstr "estado da rota falhou\n"
15856 #: sys-utils/swapon.c:103
15858 msgid "bytes in use"
15859 msgstr "Marca em uso"
15861 #: sys-utils/swapon.c:104
15863 msgid "swap priority"
15864 msgstr "setpriority"
15866 #: sys-utils/swapon.c:209
15868 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15871 #: sys-utils/swapon.c:209
15875 #: sys-utils/swapon.c:275
15877 msgid "%s: reinitializing the swap."
15880 #: sys-utils/swapon.c:327
15882 msgid "%s: lseek failed"
15883 msgstr "busca falhou"
15885 #: sys-utils/swapon.c:333
15887 msgid "%s: write signature failed"
15888 msgstr "A abertura de %s falhou"
15890 #: sys-utils/swapon.c:420
15892 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15895 #: sys-utils/swapon.c:425
15899 #: sys-utils/swapon.c:425
15904 #: sys-utils/swapon.c:468
15906 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15907 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
15909 #: sys-utils/swapon.c:473
15911 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15912 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
15914 #: sys-utils/swapon.c:479
15916 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15917 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
15919 #: sys-utils/swapon.c:493
15921 msgid "%s: get size failed"
15922 msgstr "busca falhou"
15924 #: sys-utils/swapon.c:499
15926 msgid "%s: read swap header failed"
15929 #: sys-utils/swapon.c:509
15931 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15934 #: sys-utils/swapon.c:514
15936 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15939 #: sys-utils/swapon.c:524
15941 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15944 #: sys-utils/swapon.c:532
15947 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15950 #: sys-utils/swapon.c:541
15952 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15955 #: sys-utils/swapon.c:566
15957 msgid "swapon %s\n"
15958 msgstr "%s em %s\n"
15960 #: sys-utils/swapon.c:605
15962 msgid "%s: swapon failed"
15963 msgstr "busca falhou"
15965 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:319
15967 msgid "failed to parse %s"
15968 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15970 #: sys-utils/swapon.c:686
15972 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15973 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15974 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15975 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15976 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15977 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15978 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15979 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15980 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15981 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15982 " -v, --verbose verbose mode\n"
15985 #: sys-utils/swapon.c:702
15988 "The <spec> parameter:\n"
15989 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15990 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15991 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15992 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15993 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15994 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15995 " <device> name of device to be used\n"
15996 " <file> name of file to be used\n"
15999 #: sys-utils/swapon.c:712
16002 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16003 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16004 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16005 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16008 #: sys-utils/swapon.c:717
16012 "Available columns (for --show):\n"
16013 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
16015 #: sys-utils/swapon.c:775
16017 msgid "failed to parse priority"
16018 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
16020 #: sys-utils/swapon.c:794
16022 msgid "unsupported discard policy: %s"
16023 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16025 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16027 msgid "cannot find the device for %s"
16028 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
16030 #: sys-utils/switch_root.c:57
16032 msgid "failed to open directory"
16033 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16035 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16037 msgid "stat failed"
16038 msgstr "busca falhou"
16040 #: sys-utils/switch_root.c:75
16042 msgid "failed to read directory"
16043 msgstr "inode raiz não é um diretório"
16045 #: sys-utils/switch_root.c:107
16047 msgid "failed to unlink %s"
16048 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16050 #: sys-utils/switch_root.c:144
16052 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16053 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16055 #: sys-utils/switch_root.c:146
16057 msgid "forcing unmount of %s"
16058 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
16060 #: sys-utils/switch_root.c:152
16062 msgid "failed to change directory to %s"
16063 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
16065 #: sys-utils/switch_root.c:164
16067 msgid "failed to mount moving %s to /"
16068 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16070 #: sys-utils/switch_root.c:170
16072 msgid "failed to change root"
16073 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
16075 #: sys-utils/switch_root.c:181
16076 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16079 #: sys-utils/switch_root.c:195
16081 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16082 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16084 #: sys-utils/switch_root.c:227
16086 msgid "failed. Sorry."
16087 msgstr "busca falhou"
16089 #: sys-utils/switch_root.c:230
16091 msgid "cannot access %s"
16092 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
16094 #: sys-utils/tunelp.c:83
16095 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16098 #: sys-utils/tunelp.c:84
16099 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16102 #: sys-utils/tunelp.c:85
16104 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16107 #: sys-utils/tunelp.c:86
16108 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16111 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16112 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16113 #. exactly that very same string.
16114 #: sys-utils/tunelp.c:90
16115 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16118 #: sys-utils/tunelp.c:91
16119 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16122 #: sys-utils/tunelp.c:92
16123 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16126 #: sys-utils/tunelp.c:93
16128 msgid " -s, --status query printer status\n"
16129 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16131 #: sys-utils/tunelp.c:94
16132 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16135 #: sys-utils/tunelp.c:95
16137 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16138 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16140 #: sys-utils/tunelp.c:96
16141 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16144 #: sys-utils/tunelp.c:109
16147 msgstr "bad timeout value: %s"
16149 #: sys-utils/tunelp.c:273
16151 msgid "%s not an lp device"
16152 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
16154 #: sys-utils/tunelp.c:293
16156 msgid "LPGETSTATUS error"
16157 msgstr "erro LPGETIRQ"
16159 #: sys-utils/tunelp.c:298
16161 msgid "%s status is %d"
16162 msgstr "o status de %s é %d"
16164 #: sys-utils/tunelp.c:300
16169 #: sys-utils/tunelp.c:302
16174 #: sys-utils/tunelp.c:304
16176 msgid ", out of paper"
16177 msgstr ", sem papel"
16179 #: sys-utils/tunelp.c:306
16184 #: sys-utils/tunelp.c:308
16189 #: sys-utils/tunelp.c:314
16191 msgid "ioctl failed"
16192 msgstr "fsync falhou"
16194 #: sys-utils/tunelp.c:324
16195 msgid "LPGETIRQ error"
16196 msgstr "erro LPGETIRQ"
16198 #: sys-utils/tunelp.c:329
16200 msgid "%s using IRQ %d\n"
16201 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
16203 #: sys-utils/tunelp.c:331
16205 msgid "%s using polling\n"
16206 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
16208 #: sys-utils/umount.c:76
16212 " %1$s -a [options]\n"
16213 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16216 #: sys-utils/umount.c:82
16218 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16219 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
16221 #: sys-utils/umount.c:83
16223 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16224 " current namespace\n"
16227 #: sys-utils/umount.c:85
16228 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16231 #: sys-utils/umount.c:86
16233 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16236 #: sys-utils/umount.c:87
16237 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16240 #: sys-utils/umount.c:88
16242 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16246 #: sys-utils/umount.c:89
16247 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16250 #: sys-utils/umount.c:90
16252 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16253 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16255 #: sys-utils/umount.c:91
16258 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16259 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
16261 #: sys-utils/umount.c:92
16262 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16265 #: sys-utils/umount.c:93
16267 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16270 #: sys-utils/umount.c:94
16273 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16274 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16276 #: sys-utils/umount.c:95
16278 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16279 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
16281 #: sys-utils/umount.c:96
16283 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16284 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16286 #: sys-utils/umount.c:140
16288 msgid "%s (%s) unmounted"
16289 msgstr "%s está montado.\t"
16291 #: sys-utils/umount.c:142
16293 msgid "%s unmounted"
16294 msgstr "umount: %s: não encontrado"
16296 #: sys-utils/umount.c:201
16298 msgid "%s: umount failed"
16299 msgstr "mount falhou"
16301 #: sys-utils/umount.c:210
16303 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16304 msgstr "mount: a montagem falhou"
16306 #: sys-utils/umount.c:224
16308 msgid "%s: invalid block device"
16309 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
16311 #: sys-utils/umount.c:230
16313 msgid "%s: can't write superblock"
16314 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
16316 #: sys-utils/umount.c:233
16319 "%s: target is busy\n"
16320 " (In some cases useful info about processes that\n"
16321 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16324 #: sys-utils/umount.c:240
16326 msgid "%s: mountpoint not found"
16327 msgstr "umount: %s: não encontrado"
16329 #: sys-utils/umount.c:242
16331 msgid "undefined mountpoint"
16332 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
16334 #: sys-utils/umount.c:245
16336 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16337 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
16339 #: sys-utils/umount.c:248
16341 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16343 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
16345 #: sys-utils/umount.c:297
16347 msgid "failed to set umount target"
16348 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16350 #: sys-utils/umount.c:313
16352 msgid "libmount table allocation failed"
16353 msgstr "mount: a montagem falhou"
16355 #: sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:434
16357 msgid "libmount iterator allocation failed"
16358 msgstr "mount: a montagem falhou"
16360 #: sys-utils/umount.c:362
16362 msgid "failed to get child fs of %s"
16363 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
16365 #: sys-utils/umount.c:430
16367 msgid "%s: failed to determine source"
16368 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16370 #: sys-utils/unshare.c:45
16372 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16373 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
16375 #: sys-utils/unshare.c:46
16377 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16378 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16380 #: sys-utils/unshare.c:47
16382 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16383 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16385 #: sys-utils/unshare.c:48
16387 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16388 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
16390 #: sys-utils/unshare.c:49
16392 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16393 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
16395 #: sys-utils/unshare.c:50
16397 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16398 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16400 #: sys-utils/unshare.c:51
16402 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16403 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16405 #: sys-utils/unshare.c:52
16407 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16410 #: sys-utils/unshare.c:128
16412 msgid "unshare failed"
16413 msgstr "busca falhou"
16415 #: sys-utils/unshare.c:146
16417 msgid "child exit failed"
16418 msgstr "setuid() falhou"
16420 #: sys-utils/unshare.c:153
16422 msgid "mount %s failed"
16423 msgstr "mount falhou"
16425 #: sys-utils/wdctl.c:67
16426 msgid "Card previously reset the CPU"
16429 #: sys-utils/wdctl.c:68
16430 msgid "External relay 1"
16433 #: sys-utils/wdctl.c:69
16434 msgid "External relay 2"
16437 #: sys-utils/wdctl.c:70
16440 msgstr "busca falhou"
16442 #: sys-utils/wdctl.c:71
16443 msgid "Keep alive ping reply"
16446 #: sys-utils/wdctl.c:72
16447 msgid "Supports magic close char"
16450 #: sys-utils/wdctl.c:73
16451 msgid "Reset due to CPU overheat"
16454 #: sys-utils/wdctl.c:74
16455 msgid "Power over voltage"
16458 #: sys-utils/wdctl.c:75
16459 msgid "Power bad/power fault"
16462 #: sys-utils/wdctl.c:76
16464 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16465 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
16467 #: sys-utils/wdctl.c:77
16469 msgid "Set timeout (in seconds)"
16470 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
16472 #: sys-utils/wdctl.c:78
16473 msgid "Not trigger reboot"
16476 #: sys-utils/wdctl.c:94
16480 #: sys-utils/wdctl.c:95
16482 msgid "flag description"
16483 msgstr "dispositivo de blocos "
16485 #: sys-utils/wdctl.c:96
16487 msgid "flag status"
16490 #: sys-utils/wdctl.c:97
16492 msgid "flag boot status"
16493 msgstr "não foi possível stat %s"
16495 #: sys-utils/wdctl.c:98
16497 msgid "watchdog device name"
16498 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
16500 #: sys-utils/wdctl.c:132
16502 msgid "unknown flag: %s"
16503 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16505 #: sys-utils/wdctl.c:173
16507 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16508 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16509 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16510 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16511 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16512 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16513 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16514 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16515 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16516 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16519 #: sys-utils/wdctl.c:189
16521 msgid "The default device is %s.\n"
16522 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
16524 #: sys-utils/wdctl.c:192
16526 msgid "Available columns:\n"
16527 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
16529 #: sys-utils/wdctl.c:278
16531 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16532 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16534 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:363
16536 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16539 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:391
16541 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16542 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
16544 #: sys-utils/wdctl.c:331
16546 msgid "cannot set timeout for %s"
16547 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
16549 #: sys-utils/wdctl.c:370
16551 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16552 msgstr "busca falhou em write_tables"
16554 #: sys-utils/wdctl.c:452 sys-utils/wdctl.c:454 sys-utils/wdctl.c:456
16556 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16557 msgstr "%s %.6f segundos\n"
16559 #: sys-utils/wdctl.c:452
16563 #: sys-utils/wdctl.c:454
16565 msgid "Pre-timeout:"
16566 msgstr "tempo esgotado"
16568 #: sys-utils/wdctl.c:456
16572 #: sys-utils/wdctl.c:590
16575 msgstr "Dispositivo"
16577 #: sys-utils/wdctl.c:592
16581 #: sys-utils/wdctl.c:594
16585 #: term-utils/agetty.c:402
16587 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16590 #: term-utils/agetty.c:456
16592 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16593 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
16595 #: term-utils/agetty.c:461
16597 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16598 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
16600 #: term-utils/agetty.c:466
16602 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16603 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
16605 #: term-utils/agetty.c:479
16607 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16608 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
16610 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16611 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16612 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16613 #: term-utils/agetty.c:2153
16615 msgid "failed to allocate memory: %m"
16616 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
16618 #: term-utils/agetty.c:670
16620 msgid "unssuported --local-line mode argument"
16621 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16623 #: term-utils/agetty.c:699
16625 msgid "bad timeout value: %s"
16626 msgstr "bad timeout value: %s"
16628 #: term-utils/agetty.c:818
16630 msgid "bad speed: %s"
16631 msgstr "velocidade inválida: %s"
16633 #: term-utils/agetty.c:820
16634 msgid "too many alternate speeds"
16635 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
16637 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16639 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16640 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
16642 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16644 msgid "/dev/%s: not a character device"
16645 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
16647 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16649 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16650 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
16652 #: term-utils/agetty.c:996
16654 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16655 msgstr "o fork falhou\n"
16657 #: term-utils/agetty.c:1017
16659 msgid "%s: not open for read/write"
16660 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
16662 #: term-utils/agetty.c:1022
16664 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16665 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
16667 #: term-utils/agetty.c:1036
16669 msgid "%s: dup problem: %m"
16670 msgstr "%s: problema de dup: %m"
16672 #: term-utils/agetty.c:1053
16674 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16675 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
16677 #: term-utils/agetty.c:1222
16679 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16680 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
16682 #: term-utils/agetty.c:1333
16684 msgid "cannot open: %s: %m"
16685 msgstr "não foi possível abrir %s"
16687 #: term-utils/agetty.c:1440
16688 msgid "[press ENTER to login]"
16691 #: term-utils/agetty.c:1456
16692 msgid "Num Lock off"
16695 #: term-utils/agetty.c:1459
16696 msgid "Num Lock on"
16699 #: term-utils/agetty.c:1462
16700 msgid "Caps Lock on"
16703 #: term-utils/agetty.c:1465
16704 msgid "Scroll Lock on"
16707 #: term-utils/agetty.c:1468
16712 msgstr "tipo: %s\n"
16714 #: term-utils/agetty.c:1587
16716 msgid "%s: read: %m"
16717 msgstr "%s: leitura: %m"
16719 #: term-utils/agetty.c:1646
16721 msgid "%s: input overrun"
16722 msgstr "%s: entrada excedida"
16724 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16726 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16729 #: term-utils/agetty.c:1676
16731 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16734 #: term-utils/agetty.c:1761
16736 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16737 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
16739 #: term-utils/agetty.c:1797
16742 " %1$s [options] line [baud_rate,...] [termtype]\n"
16743 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16746 #: term-utils/agetty.c:1800
16748 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16749 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16751 #: term-utils/agetty.c:1801
16752 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16755 #: term-utils/agetty.c:1802
16757 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16758 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16760 #: term-utils/agetty.c:1803
16762 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16763 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16765 #: term-utils/agetty.c:1804
16766 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16769 #: term-utils/agetty.c:1805
16770 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16773 #: term-utils/agetty.c:1806
16775 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16777 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
16778 "interpretador de comandos\n"
16780 #: term-utils/agetty.c:1807
16782 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16783 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
16785 #: term-utils/agetty.c:1808
16786 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16789 #: term-utils/agetty.c:1809
16790 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16793 #: term-utils/agetty.c:1810
16794 msgid " -L, --local-line[=<mode>] cotrol local line flag\n"
16797 #: term-utils/agetty.c:1811
16798 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16801 #: term-utils/agetty.c:1812
16803 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16804 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
16806 #: term-utils/agetty.c:1813
16808 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16809 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
16811 #: term-utils/agetty.c:1814
16813 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16814 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
16816 #: term-utils/agetty.c:1815
16817 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16820 #: term-utils/agetty.c:1816
16822 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16823 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16825 #: term-utils/agetty.c:1817
16826 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16829 #: term-utils/agetty.c:1818
16830 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16833 #: term-utils/agetty.c:1819
16834 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16837 #: term-utils/agetty.c:1820
16839 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16840 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16842 #: term-utils/agetty.c:1821
16844 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16845 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16847 #: term-utils/agetty.c:1822
16849 msgid " --nohints do not print hints\n"
16850 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
16852 #: term-utils/agetty.c:1823
16854 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16855 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
16857 #: term-utils/agetty.c:1824
16859 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16860 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
16862 #: term-utils/agetty.c:1825
16863 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16866 #: term-utils/agetty.c:1826
16867 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16870 #: term-utils/agetty.c:1827
16871 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16874 #: term-utils/agetty.c:1828
16876 msgid " --help display this help and exit\n"
16877 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
16879 #: term-utils/agetty.c:1829
16881 msgid " --version output version information and exit\n"
16882 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16884 #: term-utils/agetty.c:2118
16887 msgid_plural "%d users"
16888 msgstr[0] "usuário"
16889 msgstr[1] "usuário"
16891 #: term-utils/agetty.c:2241
16893 msgid "checkname failed: %m"
16894 msgstr "mount falhou"
16896 #: term-utils/mesg.c:75
16898 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16899 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16901 #: term-utils/mesg.c:77
16903 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16904 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16906 #: term-utils/mesg.c:121
16908 msgid "ttyname failed"
16909 msgstr "busca falhou"
16911 #: term-utils/mesg.c:128
16916 #: term-utils/mesg.c:131
16921 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16923 msgid "change %s mode failed"
16924 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
16926 #: term-utils/mesg.c:144
16927 msgid "write access to your terminal is allowed"
16930 #: term-utils/mesg.c:150
16931 msgid "write access to your terminal is denied"
16934 #: term-utils/mesg.c:153
16936 msgid "invalid argument: %s"
16937 msgstr "id inválido: %s\n"
16939 #: term-utils/script.c:122
16942 "output file `%s' is a link\n"
16943 "Use --force if you really want to use it.\n"
16944 "Program not started."
16946 "Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
16947 "Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
16948 "Script não iniciado.\n"
16950 #: term-utils/script.c:132
16952 msgid " %s [options] [file]\n"
16953 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16955 #: term-utils/script.c:135
16957 " -a, --append append the output\n"
16958 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16959 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16960 " -f, --flush run flush after each write\n"
16961 " --force use output file even when it is a link\n"
16962 " -q, --quiet be quiet\n"
16963 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16964 " -V, --version output version information and exit\n"
16965 " -h, --help display this help and exit\n"
16969 #: term-utils/script.c:243
16971 msgid "Script started, file is %s\n"
16972 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
16974 #: term-utils/script.c:367
16976 msgid "Script started on %s"
16977 msgstr "Script iniciado em %s"
16979 #: term-utils/script.c:403
16981 msgid "cannot write script file"
16982 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
16984 #: term-utils/script.c:489
16988 "Script done on %s"
16991 "Script concluído em %s"
16993 #: term-utils/script.c:499
16995 msgid "Script done, file is %s\n"
16996 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
16998 #: term-utils/script.c:521
17000 msgid "openpty failed"
17001 msgstr "openpty falhou\n"
17003 #: term-utils/script.c:557
17005 msgid "out of pty's"
17006 msgstr "ptys esgotados\n"
17008 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17010 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17013 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17015 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17016 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17017 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17018 " -V, --version output version information and exit\n"
17019 " -h, --help display this help and exit\n"
17023 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17025 msgid "expected a number, but got '%s'"
17028 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17030 msgid "divisor '%s'"
17033 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17035 msgid "write to stdout failed"
17036 msgstr "A abertura de %s falhou"
17038 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17040 msgid "unexpected end of file on %s"
17043 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17045 msgid "failed to read typescript file %s"
17046 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
17048 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17050 msgid "wrong number of arguments"
17051 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
17053 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17055 msgid "failed to read timing file %s"
17056 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
17058 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17060 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17063 #: term-utils/setterm.c:674
17065 msgid "Argument error."
17066 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
17068 #: term-utils/setterm.c:681
17070 msgid " -term <terminal_name>\n"
17071 msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
17073 #: term-utils/setterm.c:682
17076 msgstr " [ -reset ]\n"
17078 #: term-utils/setterm.c:683
17080 msgid " -initialize\n"
17081 msgstr " [ -initialize ]\n"
17083 #: term-utils/setterm.c:684
17085 msgid " -cursor <on|off>\n"
17086 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17088 #: term-utils/setterm.c:685
17090 msgid " -repeat <on|off>\n"
17091 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17093 #: term-utils/setterm.c:686
17095 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17096 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17098 #: term-utils/setterm.c:687
17100 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17101 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17103 #: term-utils/setterm.c:688
17105 msgid " -default\n"
17108 #: term-utils/setterm.c:689
17109 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17112 #: term-utils/setterm.c:690
17113 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17116 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
17118 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17121 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
17123 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17126 #: term-utils/setterm.c:695
17128 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17129 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17131 #: term-utils/setterm.c:696
17133 msgid " -bold <on|off>\n"
17134 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17136 #: term-utils/setterm.c:697
17138 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17139 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17141 #: term-utils/setterm.c:698
17143 msgid " -blink <on|off>\n"
17144 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17146 #: term-utils/setterm.c:699
17148 msgid " -reverse <on|off>\n"
17149 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17151 #: term-utils/setterm.c:700
17153 msgid " -underline <on|off>\n"
17154 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17156 #: term-utils/setterm.c:701
17159 msgstr " [ -store ]\n"
17161 #: term-utils/setterm.c:702
17163 msgid " -clear <all|rest>\n"
17164 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17166 #: term-utils/setterm.c:703
17168 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17169 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17171 #: term-utils/setterm.c:704
17173 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17174 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17176 #: term-utils/setterm.c:705
17178 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17179 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17181 #: term-utils/setterm.c:706
17183 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17184 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
17186 #: term-utils/setterm.c:707
17188 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17189 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
17191 #: term-utils/setterm.c:708
17193 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17194 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
17196 #: term-utils/setterm.c:709
17198 msgid " -file dumpfilename\n"
17199 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
17201 #: term-utils/setterm.c:710
17203 msgid " -msg <on|off>\n"
17204 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17206 #: term-utils/setterm.c:711
17208 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17209 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17211 #: term-utils/setterm.c:712
17213 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17214 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17216 #: term-utils/setterm.c:713
17218 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17219 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17221 #: term-utils/setterm.c:714
17223 msgid " -blength <0-2000>\n"
17224 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17226 #: term-utils/setterm.c:715
17228 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17229 msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
17231 #: term-utils/setterm.c:716
17233 msgid " -version\n"
17236 #: term-utils/setterm.c:717
17240 #: term-utils/setterm.c:1072
17242 msgid "cannot force blank"
17243 msgstr "não foi possível realizar fork"
17245 #: term-utils/setterm.c:1076
17247 msgid "cannot force unblank"
17248 msgstr "não foi possível realizar fork"
17250 #: term-utils/setterm.c:1082
17252 msgid "cannot get blank status"
17253 msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
17255 #: term-utils/setterm.c:1094
17257 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17258 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
17260 #: term-utils/setterm.c:1114
17262 msgid "can not open dump file %s for output"
17263 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
17265 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17267 msgid "klogctl error"
17268 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
17270 #: term-utils/setterm.c:1207
17272 msgid "Error writing screendump"
17273 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
17275 #: term-utils/setterm.c:1217
17277 msgid "Couldn't read %s"
17278 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
17280 #: term-utils/setterm.c:1219
17282 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17283 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
17285 #: term-utils/setterm.c:1276
17287 msgid "$TERM is not defined."
17288 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
17290 #: term-utils/setterm.c:1284
17291 msgid "terminfo database cannot be found"
17294 #: term-utils/setterm.c:1286
17296 msgid "%s: unknown terminal type"
17297 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
17299 #: term-utils/setterm.c:1288
17300 msgid "terminal is hardcopy"
17303 #: term-utils/ttymsg.c:77
17305 msgid "internal error: too many iov's"
17306 msgstr "erro interno"
17308 #: term-utils/ttymsg.c:87
17310 msgid "excessively long line arg"
17311 msgstr "linha de argumentos longa demais"
17313 #: term-utils/ttymsg.c:142
17315 msgid "cannot fork"
17316 msgstr "não foi possível realizar fork"
17318 #: term-utils/ttymsg.c:146
17323 #: term-utils/ttymsg.c:177
17325 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17328 #: term-utils/wall.c:82
17330 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17331 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17333 #: term-utils/wall.c:84
17335 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17336 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
17338 #: term-utils/wall.c:85
17339 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17342 #: term-utils/wall.c:127
17343 msgid "--nobanner is available only for root"
17346 #: term-utils/wall.c:132
17348 msgid "invalid timeout argument: %s"
17349 msgstr "bad timeout value: %s"
17351 #: term-utils/wall.c:206
17353 msgid "cannot get passwd uid"
17354 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
17356 #: term-utils/wall.c:211
17358 msgid "cannot get tty name"
17359 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
17361 #: term-utils/wall.c:229
17363 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17364 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
17366 #: term-utils/wall.c:264
17368 msgid "will not read %s - use stdin."
17369 msgstr "%s: não será lido %s - use a entrada padrão.\n"
17371 #: term-utils/wall.c:303
17373 msgid "fread failed"
17374 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17376 #: term-utils/write.c:82
17378 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17379 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
17381 #: term-utils/write.c:86
17383 " -V, --version output version information and exit\n"
17384 " -h, --help display this help and exit\n"
17388 #: term-utils/write.c:138
17390 msgid "can't find your tty's name"
17391 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
17393 #: term-utils/write.c:151
17395 msgid "you have write permission turned off"
17396 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
17398 #: term-utils/write.c:169
17400 msgid "%s is not logged in on %s"
17401 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
17403 #: term-utils/write.c:175
17405 msgid "%s has messages disabled on %s"
17406 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
17408 #: term-utils/write.c:270
17410 msgid "%s is not logged in"
17411 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
17413 #: term-utils/write.c:277
17415 msgid "%s has messages disabled"
17416 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
17418 #: term-utils/write.c:279
17420 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17421 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
17423 #: term-utils/write.c:328
17425 msgid "tty path %s too long"
17426 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
17428 #: term-utils/write.c:346
17430 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17431 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
17433 #: term-utils/write.c:349
17435 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17436 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
17438 #: term-utils/write.c:377
17440 msgid "carefulputc failed"
17441 msgstr "malloc falhou"
17443 #: text-utils/col.c:125
17448 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17449 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17450 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17451 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17452 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17453 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17454 " -V, --version output version information and exit\n"
17455 " -H, --help display this help and exit\n"
17459 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17462 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17466 #: text-utils/col.c:199
17468 msgid "bad -l argument"
17469 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
17471 #: text-utils/col.c:324
17473 msgid "warning: can't back up %s."
17474 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
17476 #: text-utils/col.c:325
17477 msgid "past first line"
17478 msgstr "além da primeira linha"
17480 #: text-utils/col.c:325
17481 msgid "-- line already flushed"
17482 msgstr "-- linha já descarregada"
17484 #: text-utils/colcrt.c:315
17489 " %s [options] [file ...]\n"
17490 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17492 #: text-utils/colcrt.c:319
17495 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17496 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17497 " -V, --version output version information and exit\n"
17498 " -h, --help display this help and exit\n"
17502 #: text-utils/colrm.c:59
17507 " %s [startcol [endcol]]\n"
17508 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17510 #: text-utils/colrm.c:63
17515 " -V, --version output version information and exit\n"
17516 " -h, --help display this help and exit\n"
17520 #: text-utils/colrm.c:185
17522 msgid "first argument"
17523 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
17525 #: text-utils/colrm.c:187
17527 msgid "second argument"
17528 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
17530 #: text-utils/column.c:92
17532 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17533 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17535 #: text-utils/column.c:94
17536 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17539 #: text-utils/column.c:95
17541 msgid " -t, --table create a table\n"
17542 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
17544 #: text-utils/column.c:96
17545 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17548 #: text-utils/column.c:97
17550 " -o, --output-separator <string>\n"
17551 " columns separator for table output; default is two "
17555 #: text-utils/column.c:99
17557 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17558 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
17560 #: text-utils/column.c:156
17562 msgid "invalid columns argument"
17563 msgstr "id inválido: %s\n"
17565 #: text-utils/column.c:386
17567 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17570 #: text-utils/display.c:262
17572 msgid "all input file arguments failed"
17573 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
17575 #: text-utils/hexdump.c:66
17577 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17580 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17582 msgid " %s [options] file...\n"
17583 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17585 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17586 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17589 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17590 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17593 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17594 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17597 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17598 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17601 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17602 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17605 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17606 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17609 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17611 " -e, --format format format string to be used for displaying data\n"
17614 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17615 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17618 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17619 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17622 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17623 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17626 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17628 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17629 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
17631 #: text-utils/more.c:319
17634 "Usage: %s [options] file...\n"
17636 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17638 #: text-utils/more.c:322
17642 " -d display help instead of ring bell\n"
17643 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17644 " -l suppress pause after form feed\n"
17645 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17646 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17647 " -u suppress underlining\n"
17648 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17649 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17650 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17651 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17652 " -V output version information and exit\n"
17655 #: text-utils/more.c:575
17657 msgid "unknown option -%s"
17658 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
17660 #: text-utils/more.c:599
17664 "*** %s: directory ***\n"
17668 "*** %s: diretório ***\n"
17671 #: text-utils/more.c:639
17675 "******** %s: Not a text file ********\n"
17679 "******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
17682 #: text-utils/more.c:735
17684 msgid "[Use q or Q to quit]"
17685 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
17687 #: text-utils/more.c:806
17692 #: text-utils/more.c:808
17694 msgid "(Next file: %s)"
17695 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17697 #: text-utils/more.c:816
17699 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17700 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
17702 #: text-utils/more.c:1236
17704 msgid "...back %d pages"
17705 msgstr "...voltar %d página(s)"
17707 #: text-utils/more.c:1238
17709 msgid "...back 1 page"
17710 msgstr "...voltar %d página(s)"
17712 #: text-utils/more.c:1285
17714 msgid "...skipping one line"
17715 msgstr "... pulando %d linha(s)"
17717 #: text-utils/more.c:1287
17719 msgid "...skipping %d lines"
17720 msgstr "... pulando %d linha(s)"
17722 #: text-utils/more.c:1323
17732 #: text-utils/more.c:1338
17734 msgid "No previous regular expression"
17735 msgstr "Expressão regular malformada"
17737 #: text-utils/more.c:1368
17740 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17742 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17745 #: text-utils/more.c:1375
17747 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17748 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17749 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17750 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17751 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17752 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17753 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17754 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17755 "' Go to place where previous search started\n"
17756 "= Display current line number\n"
17757 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17758 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17759 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17760 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17761 "ctrl-L Redraw screen\n"
17762 ":n Go to kth next file [1]\n"
17763 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17764 ":f Display current file name and line number\n"
17765 ". Repeat previous command\n"
17768 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17770 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17771 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
17773 #: text-utils/more.c:1485
17775 msgid "\"%s\" line %d"
17776 msgstr "\"%s\" linha %d"
17778 #: text-utils/more.c:1487
17780 msgid "[Not a file] line %d"
17781 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
17783 #: text-utils/more.c:1569
17784 msgid " Overflow\n"
17785 msgstr " Estouro\n"
17787 #: text-utils/more.c:1616
17788 msgid "...skipping\n"
17789 msgstr "...pulando\n"
17791 #: text-utils/more.c:1650
17794 "Pattern not found\n"
17797 "Padrão não encontrado\n"
17799 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17800 msgid "Pattern not found"
17801 msgstr "Padrão não encontrado"
17803 #: text-utils/more.c:1701
17804 msgid "exec failed\n"
17805 msgstr "exec falhou\n"
17807 #: text-utils/more.c:1715
17808 msgid "can't fork\n"
17809 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
17811 #: text-utils/more.c:1749
17819 #: text-utils/more.c:1753
17821 msgid "...Skipping to file "
17822 msgstr "...Pulando "
17824 #: text-utils/more.c:1755
17826 msgid "...Skipping back to file "
17827 msgstr "de volta ao arquivo"
17829 #: text-utils/more.c:2040
17830 msgid "Line too long"
17831 msgstr "Linha longa demais"
17833 #: text-utils/more.c:2077
17834 msgid "No previous command to substitute for"
17835 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
17837 #: text-utils/parse.c:67
17838 msgid "line too long"
17839 msgstr "linha longa demais"
17841 #: text-utils/parse.c:400
17843 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17844 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
17846 #: text-utils/parse.c:481
17848 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17849 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
17851 #: text-utils/parse.c:486
17853 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17854 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
17856 #: text-utils/parse.c:491
17858 msgid "bad format {%s}"
17859 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
17861 #: text-utils/parse.c:496
17863 msgid "bad conversion character %%%s"
17864 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
17866 #: text-utils/pg.c:136
17868 "-------------------------------------------------------\n"
17870 " q or Q quit program\n"
17871 " <newline> next page\n"
17872 " f skip a page forward\n"
17873 " d or ^D next halfpage\n"
17876 " /regex/ search forward for regex\n"
17877 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17878 " . or ^L redraw screen\n"
17879 " w or z set page size and go to next page\n"
17880 " s filename save current file to filename\n"
17881 " !command shell escape\n"
17882 " p go to previous file\n"
17883 " n go to next file\n"
17885 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17886 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17889 "See pg(1) for more information.\n"
17890 "-------------------------------------------------------\n"
17893 #: text-utils/pg.c:214
17895 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17896 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17898 #: text-utils/pg.c:217
17899 msgid " -number lines per page\n"
17902 #: text-utils/pg.c:218
17903 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17906 #: text-utils/pg.c:219
17908 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17909 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
17911 #: text-utils/pg.c:220
17913 msgid " -f do not split long lines\n"
17914 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
17916 #: text-utils/pg.c:221
17917 msgid " -n terminate command with new line\n"
17920 #: text-utils/pg.c:222
17921 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17924 #: text-utils/pg.c:223
17925 msgid " -r disallow shell escape\n"
17928 #: text-utils/pg.c:224
17930 msgid " -s print messages to stdout\n"
17931 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
17933 #: text-utils/pg.c:225
17934 msgid " +number start at the given line\n"
17937 #: text-utils/pg.c:226
17938 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17941 #: text-utils/pg.c:238
17943 msgid "option requires an argument -- %s"
17944 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
17946 #: text-utils/pg.c:244
17948 msgid "illegal option -- %s"
17949 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17951 #: text-utils/pg.c:347
17953 msgid "...skipping forward\n"
17954 msgstr "...pulando\n"
17956 #: text-utils/pg.c:349
17958 msgid "...skipping backward\n"
17959 msgstr "...pulando\n"
17961 #: text-utils/pg.c:365
17963 msgid "No next file"
17964 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17966 #: text-utils/pg.c:369
17968 msgid "No previous file"
17969 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
17971 #: text-utils/pg.c:871
17973 msgid "Read error from %s file"
17974 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
17976 #: text-utils/pg.c:874
17978 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17979 msgstr "exec falhou\n"
17981 #: text-utils/pg.c:876
17983 msgid "Unknown error in %s file"
17984 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
17986 #: text-utils/pg.c:929
17988 msgid "Cannot create tempfile"
17989 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
17991 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17996 #: text-utils/pg.c:1085
18000 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18001 msgid "No remembered search string"
18004 #: text-utils/pg.c:1191
18006 msgid "cannot open "
18007 msgstr "não foi possível abrir %s"
18009 #: text-utils/pg.c:1243
18014 #: text-utils/pg.c:1333
18015 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18018 #: text-utils/pg.c:1368
18020 msgid "fork() failed, try again later\n"
18021 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
18023 #: text-utils/pg.c:1456
18025 msgid "(Next file: "
18026 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
18028 #: text-utils/pg.c:1522
18030 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18033 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18035 msgid "failed to parse number of lines per page"
18036 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18038 #: text-utils/rev.c:77
18040 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18041 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18043 #: text-utils/rev.c:80
18048 " -V, --version output version information and exit\n"
18049 " -h, --help display this help and exit\n"
18052 #: text-utils/rev.c:84
18056 "For more information see rev(1).\n"
18057 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18059 #: text-utils/tailf.c:114
18061 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18064 #: text-utils/tailf.c:160
18066 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18069 #: text-utils/tailf.c:197
18074 " %s [option] file\n"
18075 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18077 #: text-utils/tailf.c:202
18082 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18083 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18084 " -V, --version output version information and exit\n"
18085 " -h, --help display this help and exit\n"
18089 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18091 msgid "failed to parse number of lines"
18092 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18094 #: text-utils/tailf.c:274
18096 msgid "no input file specified"
18097 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
18099 #: text-utils/ul.c:136
18101 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18102 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18104 #: text-utils/ul.c:139
18105 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18108 #: text-utils/ul.c:140
18110 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18113 #: text-utils/ul.c:211
18114 msgid "trouble reading terminfo"
18115 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
18117 #: text-utils/ul.c:216
18119 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18122 #: text-utils/ul.c:312
18124 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18125 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
18127 #: text-utils/ul.c:647
18129 msgid "Input line too long."
18130 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
18132 #~ msgid "usage:\n"
18136 #~ msgid "edition number argument failed"
18137 #~ msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
18139 #~ msgid "fsync failed"
18140 #~ msgstr "fsync falhou"
18145 #~ "Print version:\n"
18147 #~ "Print partition table:\n"
18148 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18149 #~ "Interactive use:\n"
18150 #~ " %s [options] device\n"
18153 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18154 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18156 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18157 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18162 #~ "Mostrar versão:\n"
18164 #~ "Mostrar tabela de partições:\n"
18165 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
18166 #~ "Uso interativo:\n"
18167 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
18170 #~ "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
18171 #~ "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
18173 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
18175 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
18178 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18179 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
18181 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18182 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
18184 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18185 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
18187 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18188 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
18190 #~ msgid "drivedata: "
18191 #~ msgstr "drivedata: "
18193 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18195 #~ "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
18197 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18198 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
18200 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18201 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
18203 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18204 #~ msgstr "Esta partição já existe.\n"
18206 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18207 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
18211 #~ "Syncing disks.\n"
18214 #~ "Sincronizando discos.\n"
18217 #~ msgid "unable to read %s"
18218 #~ msgstr "Não foi possível ler %s\n"
18221 #~ msgid "unable to seek on %s"
18222 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
18225 #~ msgid "unable to write %s"
18226 #~ msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
18229 #~ msgid "fatal error"
18230 #~ msgstr "Erro fatal\n"
18232 #~ msgid "Command action"
18233 #~ msgstr "Comando - ação"
18235 #~ msgid "You must set"
18236 #~ msgstr "Você precisa configurar"
18239 #~ msgstr "cabeças"
18245 #~ msgid "Using default value %u\n"
18246 #~ msgstr "Usando valor padrão %d\n"
18251 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18254 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
18260 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18263 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
18267 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18268 #~ msgstr "%d setores não alocados\n"
18271 #~ msgid "cannot write disk label"
18272 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
18277 #~ "Error closing file\n"
18278 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
18281 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18283 #~ "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
18286 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18288 #~ "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
18289 #~ "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
18291 #~ msgid "No free sectors available\n"
18292 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
18294 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18295 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
18297 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18298 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
18301 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18302 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
18305 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18306 #~ msgstr "Partição primária inválida"
18311 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18312 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18316 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
18317 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
18318 #~ "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
18321 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18322 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
18327 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18331 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
18335 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18336 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
18341 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18342 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18343 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18344 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18345 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18346 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18347 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18348 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18351 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
18352 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
18353 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
18354 #~ "\tconselhos:\n"
18355 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
18356 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
18357 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
18358 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
18359 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
18360 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
18361 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
18364 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18365 #~ "than 512 bytes\n"
18367 #~ "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter "
18368 #~ "mais do que 512 bytes\n"
18373 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18374 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18378 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
18379 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
18384 #~ "----- partitions -----\n"
18385 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18387 #~ "----- partições -----\n"
18388 #~ "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
18392 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18393 #~ "Bootfile: %s\n"
18394 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18396 #~ "----- informações de inicialização -----\n"
18397 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
18398 #~ "----- entradas de diretório -----\n"
18401 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18402 #~ msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
18404 #~ msgid "No partitions defined\n"
18405 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
18408 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18409 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18411 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
18412 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
18414 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18415 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
18417 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18418 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
18421 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18423 #~ "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
18426 #~ msgid " Last %s"
18427 #~ msgstr " Último %s"
18430 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18431 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
18433 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18434 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
18437 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18438 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
18441 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18442 #~ msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
18447 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18448 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18449 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18450 #~ "Label ID: %s\n"
18451 #~ "Volume ID: %s\n"
18452 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18456 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
18457 #~ "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
18458 #~ "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
18460 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
18466 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18467 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18471 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
18472 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
18475 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18476 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
18481 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18483 #~ "%s -An dispositivo\n"
18484 #~ " ativa a partição n, desativa as demais\n"
18494 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18495 #~ msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
18498 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18499 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18502 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18503 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
18506 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18507 #~ msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
18510 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18511 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
18514 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18515 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18518 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18519 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
18522 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18523 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
18526 #~ msgid "find unused loop device failed"
18527 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
18530 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18531 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18537 #~ " %s [options] file...\n"
18538 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18541 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18542 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
18544 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18545 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
18548 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18549 #~ msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
18552 #~ msgid "connect %s"
18553 #~ msgstr "nfs connect"
18559 #~ " %s [options] [file...]\n"
18560 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18563 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18564 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
18566 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18567 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
18569 #~ msgid "one bad page\n"
18570 #~ msgstr "uma página inválida\n"
18573 #~ msgid " on whole disk. "
18574 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
18577 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18578 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
18582 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18583 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18584 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18586 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18587 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18588 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18589 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18590 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18591 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18592 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18595 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
18596 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
18597 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
18598 #~ "\tconselhos:\n"
18599 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
18600 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
18601 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
18602 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
18603 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
18604 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
18605 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
18609 #~ "BSD label for device: %s\n"
18612 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
18614 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18615 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
18618 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18619 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18620 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18621 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18623 #~ "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
18624 #~ "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
18625 #~ "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
18626 #~ "uma partição usando o comando `d'.\n"
18629 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18630 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
18633 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18634 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
18637 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18638 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
18641 #~ msgid "exec %s failed"
18642 #~ msgstr "exec falhou\n"
18645 #~ msgid "%s: exec failed"
18646 #~ msgstr "busca falhou"
18649 #~ msgid "%s: not a tty"
18650 #~ msgstr "inode raiz não é um diretório"
18653 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18654 #~ msgstr "fsync falhou"
18656 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18657 #~ msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
18659 #~ msgid "St. Tib's Day"
18660 #~ msgstr "Dia de São Tib"
18662 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18663 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18665 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18666 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
18669 #~ msgid "invalid port number argument"
18670 #~ msgstr "id inválido: %s\n"
18676 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18677 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18680 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18681 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
18684 #~ msgid "uname failed"
18685 #~ msgstr "busca falhou"
18688 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18689 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
18694 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
18695 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18698 #~ msgid "no action specified"
18699 #~ msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
18702 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
18703 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
18706 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
18707 #~ msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %ld\n"
18710 #~ msgid "shmctl failed"
18711 #~ msgstr "fsync falhou"
18714 #~ msgid "msgctl failed"
18715 #~ msgstr "fsync falhou"
18717 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18718 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18721 #~ msgid "semctl failed"
18722 #~ msgstr "busca falhou"
18725 #~ msgid "%s failed to use device"
18726 #~ msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
18729 #~ msgid "couldn't lock into memory"
18730 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
18733 #~ msgid "failed to allocate memory"
18734 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
18737 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
18738 #~ msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
18741 #~ msgid "renice from %s\n"
18742 #~ msgstr "%s de %s\n"
18745 #~ msgid "unable to execute %s"
18746 #~ msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
18749 #~ msgid "execvp failed"
18750 #~ msgstr "exec falhou\n"
18753 #~ msgid "execv failed"
18754 #~ msgstr "exec falhou\n"
18757 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
18758 #~ msgstr "%s versão %s\n"
18761 #~ msgstr "usuários"
18763 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
18764 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
18767 #~ msgid "write error."
18768 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
18773 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18774 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18779 #~ "For more information see column(1).\n"
18780 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18783 #~ msgid "more (%s)\n"
18784 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
18787 #~ msgid "cannot open file %s"
18788 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
18791 #~ msgid "cannot stat file %s"
18792 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
18795 #~ msgid "couldn't open %s"
18796 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
18799 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
18800 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
18803 #~ msgid "failed to open %s"
18804 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18806 #~ msgid "cannot stat device %s"
18807 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
18810 #~ msgid "cannot stat %s"
18811 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
18814 #~ msgid "%s: failed to open"
18815 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18817 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
18818 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
18820 #~ msgid "unable to open %s"
18821 #~ msgstr "não foi possível abrir %s"
18824 #~ msgid "error: cannot open %s"
18825 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
18828 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
18829 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
18832 #~ msgid "cannot open file"
18833 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
18836 #~ msgid "Could not open %s"
18837 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
18840 #~ msgid "could not stat '%s'"
18841 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
18844 #~ msgid "%s: fstat failed"
18845 #~ msgstr "busca falhou"
18848 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
18849 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
18851 #~ msgid "open() of %s failed"
18852 #~ msgstr "open() de %s falhou"
18854 #~ msgid "Open of %s failed"
18855 #~ msgstr "A abertura de %s falhou"
18857 #~ msgid "Unable to open %s"
18858 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
18861 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
18862 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
18865 #~ msgid "failed to stat directory"
18866 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
18869 #~ msgid "failed to stat %s"
18870 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
18873 #~ msgid "failed to stat directory %s"
18874 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
18877 #~ msgid "stat %s failed"
18878 #~ msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
18881 #~ msgid "cannot open timing file %s"
18882 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
18885 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
18886 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
18889 #~ msgid "Cannot open "
18890 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
18893 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
18894 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
18897 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
18898 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
18900 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
18901 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
18904 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
18905 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18908 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
18909 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
18912 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
18913 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
18917 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
18920 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18925 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
18926 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18928 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
18929 #~ msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
18931 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
18932 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
18934 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
18935 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
18937 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
18938 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
18940 #~ msgid "Cannot open %s\n"
18941 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
18943 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
18945 #~ "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
18948 #~ msgid "out of memory?\n"
18949 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
18953 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
18956 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
18959 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
18960 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
18963 #~ msgid "failed to parse epoch"
18964 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18968 #~ "You have specified multiple functions.\n"
18969 #~ "You can only perform one function at a time."
18971 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
18972 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
18976 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
18979 #~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
18980 #~ "especificou ambas.\n"
18984 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18985 #~ "specified both."
18987 #~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
18988 #~ "especificou ambas.\n"
18992 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18993 #~ "specified both."
18995 #~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
18996 #~ "especificou ambas.\n"
18999 #~ msgid "cannot lock group file"
19000 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
19003 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19004 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
19009 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19010 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19013 #~ msgid "failed to parse sigval"
19014 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19017 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19018 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
19023 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
19024 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19027 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19028 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
19031 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19032 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
19035 #~ msgid "failed to parse class data"
19036 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19039 #~ msgid "failed to parse class"
19040 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19043 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19044 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19049 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
19050 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19053 #~ msgid "invalid speed"
19054 #~ msgstr "id inválido: %s\n"
19057 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19058 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
19061 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19062 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
19065 #~ msgid "failed to setup loop device"
19066 #~ msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
19071 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
19072 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19075 #~ msgid "cannot parse PID"
19076 #~ msgstr "não foi possível abrir %s"
19079 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19080 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19083 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19084 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19089 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
19090 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19093 #~ msgid "argument %lu is too large"
19094 #~ msgstr "fsname nome muito longo"
19097 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19098 #~ msgstr "semáforos alocados: %d\n"
19101 #~ msgid "bad length value"
19102 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
19105 #~ msgid "bad skip value"
19106 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
19109 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
19110 #~ msgstr "erro de busca"
19113 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
19114 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19117 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
19118 #~ msgstr "o fork falhou\n"
19121 #~ msgid "%-25s: failed\n"
19122 #~ msgstr "busca falhou"
19124 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19125 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
19127 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19128 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
19130 #~ msgid " p print BSD partition table"
19131 #~ msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
19133 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19134 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
19136 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19137 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
19139 #~ msgid " p print the partition table"
19140 #~ msgstr " p mostra a tabela de partições"
19144 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19145 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19146 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19149 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
19150 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
19151 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
19155 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19158 #~ "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
19159 #~ "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
19161 #~ msgid "Internal error\n"
19162 #~ msgstr "Erro interno\n"
19166 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19170 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
19174 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19175 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
19178 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19179 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19180 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19183 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
19184 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
19185 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
19188 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19189 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
19194 #~ "For more information see mount(8).\n"
19195 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19197 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19198 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
19200 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19201 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
19203 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19204 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
19206 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19207 #~ msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
19209 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19210 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
19212 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19213 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
19215 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19216 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19219 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19220 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
19224 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19225 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19226 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19229 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19230 #~ msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
19233 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19234 #~ msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
19237 #~ msgid "setpwnam failed"
19238 #~ msgstr "busca falhou"
19241 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19242 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
19244 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19245 #~ msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
19248 #~ msgid "out of memory"
19249 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
19251 #~ msgid "Illegal username"
19252 #~ msgstr "Nome de usuário inválido"
19255 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19256 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
19258 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19259 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
19261 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19262 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
19264 #~ msgid "Login incorrect\n"
19265 #~ msgstr "Login incorreto\n"
19268 #~ msgid "change terminal owner failed"
19269 #~ msgstr "semáforos alocados: %d\n"
19272 #~ msgid "failure forking"
19273 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
19282 #~ msgid "NAME too long"
19283 #~ msgstr "NOME longo demais"
19286 #~ msgid "login name much too long."
19287 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
19290 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19291 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
19293 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19294 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
19297 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19298 #~ msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
19300 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19301 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
19303 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19304 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
19306 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19307 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
19309 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19310 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
19313 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19314 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
19316 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19318 #~ "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em "
19322 #~ msgid "calloc failed"
19323 #~ msgstr "malloc falhou"
19326 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19327 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
19330 #~ msgid "%s: write failed"
19331 #~ msgstr "openpty falhou\n"
19334 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19335 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
19338 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19340 #~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
19343 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19344 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
19346 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19348 #~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
19350 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19351 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
19355 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19356 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19358 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
19360 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
19361 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
19364 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19365 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
19368 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19369 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
19372 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19374 #~ "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
19377 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19378 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
19380 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19381 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
19383 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19384 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
19386 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19387 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
19389 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19391 #~ "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
19396 #~ "For more information see partx(8).\n"
19397 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19400 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
19401 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19403 #~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
19404 #~ "valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
19406 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19407 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
19410 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19411 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
19414 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19415 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
19418 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19419 #~ msgstr "o fork falhou\n"
19424 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
19425 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19428 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19429 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
19431 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19432 #~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
19435 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
19436 #~ msgstr "%s em %s\n"
19440 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19442 #~ msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
19445 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19446 #~ msgstr "%s de %s\n"
19450 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19451 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19452 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19453 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19454 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19455 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19456 #~ "\t -v print verbose data\n"
19457 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19458 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19459 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19460 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19461 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19462 #~ "\t -V print version and exit\n"
19464 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
19465 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
19466 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
19467 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
19468 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
19469 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
19470 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
19471 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
19472 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
19475 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19476 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
19481 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
19482 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19487 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19488 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
19490 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19491 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
19494 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19495 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19496 #~ " -T [on|off] ]\n"
19498 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> "
19500 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19501 #~ " -T [on|off] ]\n"
19503 #~ msgid "%s: bad value\n"
19504 #~ msgstr "%s: valor inválido\n"
19509 #~ "For more information see unshare(1).\n"
19510 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19513 #~ msgid "closing file %s"
19514 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
19516 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19518 #~ "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
19520 #~ msgid "Warning: partition %s "
19521 #~ msgstr "Aviso: a partição %s "
19523 #~ msgid "Warning: partitions %s "
19524 #~ msgstr "Aviso: as partições %s "
19526 #~ msgid "and %s overlap\n"
19527 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
19533 #~ " %s [options] device [...]\n"
19534 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19537 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
19538 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
19542 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
19545 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19550 #~ "Usage: %s [options]\n"
19552 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19556 #~ "Usage: %s [options]\n"
19559 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19565 #~ " %s [options] [file]\n"
19566 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19569 #~ msgid " %s -V\n"
19570 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
19573 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19574 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
19576 #~ msgid "Available commands:\n"
19577 #~ msgstr "Comandos disponíveis:\n"
19580 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19581 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
19584 #~ msgid "parse error\n"
19585 #~ msgstr "erro de busca"
19587 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19588 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
19591 #~ msgid "%s: not a block device\n"
19592 #~ msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
19594 #~ msgid "malloc failed"
19595 #~ msgstr "malloc falhou"
19597 #~ msgid "%s: option parse error\n"
19598 #~ msgstr "%s: opção erro de parser\n"
19600 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19601 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19604 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19605 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19607 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
19608 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
19610 #~ msgid "unable to stat %s"
19611 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
19614 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19615 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
19618 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19619 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
19621 #~ msgid "Out of memory"
19622 #~ msgstr "Memória insuficiente"
19631 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19632 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
19634 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19636 #~ "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
19640 #~ "Command action\n"
19642 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19644 #~ "Comando - ação\n"
19646 #~ " p partição primária (1-4)\n"
19648 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19649 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
19651 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19652 #~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
19655 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19657 #~ " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
19661 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19663 #~ " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez "
19667 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
19670 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
19673 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19674 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
19676 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19678 #~ " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um "
19679 #~ "pouco de espaço"
19681 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19682 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
19684 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19685 #~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
19688 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19690 #~ " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em "
19693 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19694 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
19696 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19697 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
19699 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
19700 #~ msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
19702 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19704 #~ " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a "
19708 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
19711 #~ " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
19713 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19714 #~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
19716 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19717 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
19719 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19720 #~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
19722 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19724 #~ " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
19727 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19728 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
19732 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
19733 #~ "[filesys ...]\n"
19735 #~ "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
19738 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19739 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
19742 #~ msgid "fsck from %s\n"
19743 #~ msgstr "%s de %s\n"
19746 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19747 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
19749 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19750 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
19752 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19753 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
19755 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19756 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
19759 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19760 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
19762 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19763 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
19767 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19769 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19772 #~ " -h | --help show this help\n"
19773 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19774 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19775 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19776 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19777 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19778 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
19780 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19781 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19782 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
19784 #~ " value given with --epoch\n"
19785 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19786 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19789 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19790 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19791 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19792 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19793 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19794 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
19796 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19797 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19798 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19799 #~ " either --utc or --localtime\n"
19800 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19801 #~ " /etc/adjtime)\n"
19802 #~ " --test do everything except actually updating the "
19804 #~ " clock or anything else\n"
19805 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19808 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
19810 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
19813 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
19814 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
19815 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
19816 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
19818 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
19820 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
19822 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
19823 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
19824 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do "
19825 #~ "kernel para o \n"
19826 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
19827 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
19830 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
19831 #~ "coordenada).\n"
19832 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
19833 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
19834 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
19835 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
19837 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
19838 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
19840 #~ msgid "can't malloc initstring"
19841 #~ msgstr "can't malloc initstring"
19845 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19846 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19847 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19848 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19850 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-"
19851 #~ "H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
19852 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
19853 #~ "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
19856 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
19857 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
19859 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19860 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
19863 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
19864 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
19867 #~ msgid "can't read: %s"
19868 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
19870 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
19871 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
19874 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
19875 #~ "[ message ... ]\n"
19877 #~ "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
19878 #~ "[ mensagem ... ]\n"
19880 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
19881 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
19884 #~ msgid "out of memory?"
19885 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
19887 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
19888 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
19891 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
19892 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
19895 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
19896 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
19899 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
19900 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
19902 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
19903 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
19905 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19906 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19908 #~ msgid " [ -default ]\n"
19909 #~ msgstr " [ -default ]\n"
19911 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19912 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19914 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19915 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19917 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
19918 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
19920 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19921 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19923 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19924 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19926 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19927 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19929 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19930 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19932 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19933 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19935 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
19936 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
19939 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
19940 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
19943 #~ msgid " %s -k\n"
19944 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
19947 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
19948 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19950 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
19951 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
19953 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
19954 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
19956 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
19957 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
19960 #~ msgid "unknown\n"
19961 #~ msgstr "desconhecida"
19963 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19964 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19966 #~ msgid "Shutdown process aborted"
19967 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
19970 #~ msgid "only root can shut a system down."
19971 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
19974 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
19975 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
19977 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
19978 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
19980 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
19981 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
19983 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
19984 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
19987 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
19988 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19991 #~ msgid "halted by %s: %s"
19992 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19996 #~ "Why am I still alive after reboot?"
19999 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
20003 #~ "Now you can turn off the power..."
20006 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
20008 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20009 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
20011 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20012 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
20014 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20015 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
20017 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20018 #~ msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
20020 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20021 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
20023 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20024 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
20026 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20027 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
20029 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20030 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
20032 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20033 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
20035 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20036 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20038 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20039 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
20041 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20043 #~ "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
20045 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20046 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
20048 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20049 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
20051 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20052 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
20054 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20055 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
20057 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20058 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
20060 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20061 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
20063 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20064 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
20066 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20067 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
20069 #~ msgid "error opening fifo\n"
20070 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
20072 #~ msgid "error running finalprog\n"
20073 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
20075 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20076 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
20080 #~ "Wrong password.\n"
20083 #~ "Senha incorreta.\n"
20085 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20086 #~ msgstr "lstat da rota falhou\n"
20088 #~ msgid "fork failed\n"
20089 #~ msgstr "o fork falhou\n"
20091 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20092 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
20094 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20095 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
20098 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20099 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
20102 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20103 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
20106 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20107 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
20110 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20111 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
20114 #~ msgid "error: strdup failed"
20115 #~ msgstr "A abertura de %s falhou"
20118 #~ msgid "error: calloc failed"
20119 #~ msgstr "malloc falhou"
20122 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20123 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
20125 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20126 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
20130 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
20133 #~ "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
20134 #~ "[arquivo ...]\n"
20136 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20137 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
20140 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
20141 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
20143 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20144 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
20146 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20147 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
20150 #~ msgid "realloc failed"
20151 #~ msgstr "malloc falhou"
20154 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20155 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
20158 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20159 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
20161 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20162 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
20164 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20165 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
20169 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20172 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
20174 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20175 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
20177 #~ msgid "last: gethostname"
20178 #~ msgstr "last: gethostname"
20181 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20182 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
20184 #~ msgid "No directory %s!\n"
20185 #~ msgstr "O diretório %s não existe!\n"
20187 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20188 #~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
20190 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20191 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
20193 #~ msgid "newgrp: setgid"
20194 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20196 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20197 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
20199 #~ msgid "newgrp: setuid"
20200 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20202 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
20203 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
20205 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20206 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
20208 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20209 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
20211 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20212 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
20215 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20216 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
20219 #~ msgid "parse error at lines: "
20220 #~ msgstr "erro de busca"
20223 #~ msgid " and %d."
20226 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20227 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
20229 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20230 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
20232 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20233 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
20235 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20236 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
20238 #~ msgid "; see strings(1)."
20239 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
20241 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20242 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
20245 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20246 #~ msgstr "Tecla ilegal"
20249 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20250 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
20253 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20254 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
20257 #~ msgid "rtc read"
20258 #~ msgstr ", pronto"
20260 #~ msgid "malloc error"
20261 #~ msgstr "erro de malloc"
20263 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20264 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
20267 #~ msgid "Out of memory\n"
20268 #~ msgstr "Memória insuficiente"
20271 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20272 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
20274 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20275 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
20277 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20278 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
20280 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20281 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
20283 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20284 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
20286 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20287 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
20289 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20290 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
20292 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20293 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
20295 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20296 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
20299 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
20300 #~ msgstr "erro executando programa\n"
20303 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
20304 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
20313 #~ msgid "Linux ext2"
20314 #~ msgstr "Linux ext2"
20317 #~ msgid "Linux ext3"
20318 #~ msgstr "Linux ext2"
20321 #~ msgid "Linux XFS"
20325 #~ msgid "Linux JFS"
20329 #~ msgid "Linux ReiserFS"
20330 #~ msgstr "Linux nativa"
20332 #~ msgid "OS/2 HPFS"
20333 #~ msgstr "HPFS do OS/2"
20335 #~ msgid "OS/2 IFS"
20336 #~ msgstr "IFS do OS/2"
20343 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20344 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20345 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20346 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20347 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20348 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20349 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20350 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20352 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
20353 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
20354 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
20356 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
20357 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
20358 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
20359 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
20360 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
20363 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20364 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20365 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20366 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20367 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20370 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
20371 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
20372 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
20373 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
20374 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
20380 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
20381 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
20382 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
20383 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
20384 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
20385 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20388 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
20389 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
20390 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
20391 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
20393 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
20394 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20397 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
20398 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
20400 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
20401 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
20403 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20404 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20406 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
20407 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
20410 #~ "Resource Specification:\n"
20411 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20412 #~ "\t-q : messages\n"
20414 #~ "Especificação de recurso:\n"
20415 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
20416 #~ "\t-q : mensagens\n"
20419 #~ "\t-s : semaphores\n"
20420 #~ "\t-a : all (default)\n"
20422 #~ "\t-s : semáforos\n"
20423 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
20426 #~ "Output Format:\n"
20429 #~ "\t-c : creator\n"
20431 #~ "Formato de saída:\n"
20432 #~ "\t-t : horário\n"
20434 #~ "\t-c : criador\n"
20437 #~ "\t-l : limits\n"
20438 #~ "\t-u : summary\n"
20440 #~ "\t-l : limites\n"
20441 #~ "\t-u : resumo\n"
20444 #~ msgid "error: %s"
20448 #~ msgid "error parse: %s"
20449 #~ msgstr "erro na leitura de %s\n"
20452 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20454 #~ "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR "
20455 #~ "[ DESLOCAMENTO] ] ]"
20458 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20460 #~ " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
20462 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20463 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
20466 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20468 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
20471 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20473 #~ " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de "
20476 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20478 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
20481 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20482 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
20484 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20485 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
20487 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20488 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
20490 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20491 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
20494 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
20497 #~ "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
20500 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20502 #~ " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
20506 #~ msgid "out if memory"
20507 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
20510 #~ msgid " start=%9lu"
20514 #~ msgid ", bootable"
20515 #~ msgstr "AIX inicializável"
20518 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
20519 #~ msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
20522 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20523 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
20525 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20526 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
20530 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20531 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
20532 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
20534 #~ "use the -f option to force it.\n"
20536 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
20537 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
20538 #~ "tabela de partições.\n"
20539 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 "
20540 #~ "nesse dispositivo, use\n"
20541 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
20543 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20544 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
20546 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20547 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
20550 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20551 #~ msgstr " Estouro\n"
20553 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20554 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
20556 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20557 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
20559 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20560 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
20562 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20563 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
20566 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
20567 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
20570 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
20571 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
20574 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
20575 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
20577 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
20578 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
20581 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20582 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20585 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20586 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
20589 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20590 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20593 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
20594 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
20597 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20598 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20601 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20602 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20605 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20606 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
20609 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
20610 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
20613 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
20614 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
20616 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
20617 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
20619 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
20620 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
20622 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
20623 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
20625 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
20626 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
20629 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
20630 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
20633 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
20634 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
20636 #~ msgid "calling open_tty\n"
20637 #~ msgstr "calling open_tty\n"
20639 #~ msgid "calling termio_init\n"
20640 #~ msgstr "calling termio_init\n"
20642 #~ msgid "writing init string\n"
20643 #~ msgstr "writing string init\n"
20645 #~ msgid "before autobaud\n"
20646 #~ msgstr "before autobaud\n"
20648 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
20649 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
20651 #~ msgid "reading login name\n"
20652 #~ msgstr "reading login name\n"
20654 #~ msgid "after getopt loop\n"
20655 #~ msgstr "after getopt loop\n"
20657 #~ msgid "exiting parseargs\n"
20658 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
20660 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
20661 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
20663 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
20664 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
20666 #~ msgid "open(2)\n"
20667 #~ msgstr "open(2)\n"
20669 #~ msgid "duping\n"
20670 #~ msgstr "duping\n"
20672 #~ msgid "term_io 2\n"
20673 #~ msgstr "term_io 2\n"
20675 #~ msgid "Password error."
20676 #~ msgstr "Erro de senha."
20678 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
20679 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
20681 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20682 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20684 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
20686 #~ "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
20689 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
20690 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
20694 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20695 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
20696 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
20699 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
20701 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
20706 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20708 #~ " %s [-v] special ...\n"
20710 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
20712 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
20716 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
20717 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
20720 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
20722 #~ "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
20725 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
20726 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
20728 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
20729 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
20731 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
20732 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
20736 #~ " ? auto configure\n"
20737 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
20739 #~ "Tipo da unidade\n"
20740 #~ " ? configuração automática\n"
20741 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
20743 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
20744 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
20746 #~ msgid "Alternate cylinders"
20747 #~ msgstr "Cilindros Alternativos"
20749 #~ msgid "Physical cylinders"
20750 #~ msgstr "Cilindros físicos"
20752 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
20753 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
20755 #~ msgid "3,5\" floppy"
20756 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
20758 #~ msgid "Linux custom"
20759 #~ msgstr "Linux personalizado"
20762 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
20763 #~ msgstr "%s de %s\n"
20767 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
20769 #~ "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem "
20773 #~ msgid "%s: bad UUID"
20774 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
20776 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
20778 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
20781 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
20782 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
20785 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
20786 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20788 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
20789 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
20791 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
20792 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
20794 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
20795 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
20797 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
20798 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
20800 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
20801 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
20803 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
20804 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
20806 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
20807 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
20809 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
20810 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
20812 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
20813 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
20815 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
20816 #~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
20818 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
20819 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
20821 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
20822 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
20824 #~ msgid "nfs bindresvport"
20825 #~ msgstr "nfs bindresvport"
20827 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
20828 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
20830 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
20831 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
20833 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
20834 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
20836 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
20837 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
20839 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
20840 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
20842 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
20843 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
20845 #~ msgid "Block %d in file `"
20846 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
20848 #~ msgid ": bad directory: size<32"
20849 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
20854 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
20855 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
20857 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
20858 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
20860 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
20861 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
20863 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
20864 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
20867 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 "
20870 #~ " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
20873 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
20874 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
20876 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
20877 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
20879 #~ msgid "Boot (%02X)"
20880 #~ msgstr "Boot (%02X)"
20882 #~ msgid "None (%02X)"
20883 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
20885 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
20886 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
20890 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
20891 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
20895 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
20896 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
20899 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
20900 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
20903 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
20904 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
20906 #~ "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
20907 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições "
20908 #~ "seja atualizada.\n"
20910 #~ msgid "AST Windows swapfile"
20911 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
20914 #~ msgstr "BSD/386"
20916 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
20917 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
20919 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
20920 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
20922 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
20923 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
20925 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
20926 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
20928 #~ msgid "for reading"
20929 #~ msgstr "para leitura"
20931 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
20932 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
20934 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
20935 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
20937 #~ msgid "Message: "
20938 #~ msgstr "Mensagem: "
20940 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
20941 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
20943 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
20944 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
20946 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
20947 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
20949 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
20950 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
20952 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
20953 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
20955 #~ msgid " [ username ]\n"
20956 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
20958 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
20959 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
20961 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
20962 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
20964 #~ msgid "can't stat(%s)"
20965 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
20967 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
20968 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
20970 #~ msgid "can't read data from %s"
20971 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
20974 #~ "Too many users logged on already.\n"
20975 #~ "Try again later.\n"
20977 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
20978 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
20980 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
20981 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
20983 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
20984 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
20986 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
20987 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
20990 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
20992 #~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
20994 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
20995 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
20997 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
20998 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
21000 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
21001 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
21003 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
21004 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
21006 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
21007 #~ msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
21009 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
21010 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
21012 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
21013 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
21015 #~ msgid "Cannot find login name"
21016 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
21018 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
21019 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
21021 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
21023 #~ "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' "
21024 #~ "realmente é um nome de usuário?"
21026 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
21027 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
21029 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
21030 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
21032 #~ msgid "Changing password for %s\n"
21033 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
21035 #~ msgid "Enter old password: "
21036 #~ msgstr "Informe a senha anterior: "
21038 #~ msgid "Illegal password, imposter."
21039 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
21041 #~ msgid "Enter new password: "
21042 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
21044 #~ msgid "Password not changed."
21045 #~ msgstr "A senha NÃO foi alterada."
21047 #~ msgid "Re-type new password: "
21048 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
21050 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
21051 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
21053 #~ msgid "password changed, user %s"
21054 #~ msgstr "senha alterada, usuário %s"
21056 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
21057 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
21059 #~ msgid "password changed by root, user %s"
21060 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
21062 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
21063 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
21065 #~ msgid "Password changed.\n"
21066 #~ msgstr "Senha alterada.\n"
21071 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
21072 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
21075 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
21076 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
21078 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
21079 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
21082 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21083 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
21084 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
21086 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
21088 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile "
21089 #~ "ou use `insmod loop.o')\n"
21090 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
21092 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
21093 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
21095 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
21096 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
21098 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
21100 #~ "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é "
21103 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
21104 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
21106 #~ msgid "not mounted anything"
21107 #~ msgstr "nada foi montado"
21109 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
21110 #~ msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
21112 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21113 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21115 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
21116 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
21118 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
21119 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
21121 #~ msgid " which you have read access.\n"
21122 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
21124 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
21125 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
21127 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
21129 #~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
21131 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
21132 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
21134 #~ msgid "Can't open help file"
21135 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"