]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
po: update pt_BR.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
4 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
5 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
6 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
7 # <support@turbolinux.com>, 2000.
8 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
9 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
10 #
11 # Free redistribution is permitted.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-09-26 10:31+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n"
19 "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:14
28 #, c-format
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr ""
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
33 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
34 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1371
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
36 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:757
39 #: disk-utils/partx.c:931 disk-utils/resizepart.c:97
40 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1827 fdisks/cfdisk.c:1949
41 #: fdisks/cfdisk.c:2037 fdisks/fdisk.c:332 fdisks/fdisk.c:348
42 #: fdisks/fdisk.c:382 fdisks/fdisk.c:523 lib/path.c:60 lib/path.c:72
43 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
44 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
45 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
46 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
47 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
48 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179 misc-utils/uuidd.c:221
49 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
50 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
51 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
52 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
53 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
56 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
57 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
58 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
59 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
60 #: sys-utils/wdctl.c:365 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
61 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
62 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
63 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
64 #, c-format
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "não foi possível abrir %s"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
69 #, fuzzy
70 msgid "invalid partition number argument"
71 msgstr "id inválido: %s\n"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:56
74 #, fuzzy
75 msgid "invalid start argument"
76 msgstr "id inválido: %s\n"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
79 #, fuzzy
80 msgid "invalid length argument"
81 msgstr "id inválido: %s\n"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:58
84 #, fuzzy
85 msgid "failed to add partition"
86 msgstr "ler novamente tabela de partições"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:62
89 msgid "set read-only"
90 msgstr "configurar somente leitura"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:69
93 msgid "set read-write"
94 msgstr "configurar leitura/gravação"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:75
97 msgid "get read-only"
98 msgstr "obter somente leitura"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:81
101 msgid "get discard zeroes support status"
102 msgstr ""
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:87
105 #, fuzzy
106 msgid "get logical block (sector) size"
107 msgstr "obter tamanho de setor"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:93
110 #, fuzzy
111 msgid "get physical block (sector) size"
112 msgstr "obter tamanho de setor"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:99
115 msgid "get minimum I/O size"
116 msgstr ""
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:105
119 msgid "get optimal I/O size"
120 msgstr ""
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:111
123 #, fuzzy
124 msgid "get alignment offset in bytes"
125 msgstr "tamanho de inode inválido"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:117
128 #, fuzzy
129 msgid "get max sectors per request"
130 msgstr "Setores extras por cilindro: "
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:123
133 #, fuzzy
134 msgid "get blocksize"
135 msgstr "obter tamanho"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:130
138 #, fuzzy
139 msgid "set blocksize"
140 msgstr "obter tamanho"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:136
143 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
144 msgstr ""
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:142
147 #, fuzzy
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "obter tamanho"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:149
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "configurar readahead"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:155
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "obter readahead"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:162
160 #, fuzzy
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "configurar readahead"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:168
165 #, fuzzy
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "obter readahead"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:172
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "descarregar buffers"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:176
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "ler novamente tabela de partições"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:183
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "\n"
181 "Usage:\n"
182 " %1$s -V\n"
183 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 "\n"
186 "Available commands:\n"
187 msgstr ""
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:189
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
192 msgstr "obter tamanho"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:310
195 #, fuzzy
196 msgid "could not get device size"
197 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:316
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Unknown command: %s"
202 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:332
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "%s requires an argument"
207 msgstr "%s exige um argumento\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:369
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "%s failed.\n"
212 msgstr "busca falhou"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:376
215 #, c-format
216 msgid "%s succeeded.\n"
217 msgstr ""
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:460
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "ioctl error on %s"
222 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:468
225 #, c-format
226 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
227 msgstr ""
228
229 #: disk-utils/delpart.c:14
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
232 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
233
234 #: disk-utils/delpart.c:57
235 #, fuzzy
236 msgid "failed to remove partition"
237 msgstr "ler novamente tabela de partições"
238
239 #: disk-utils/fdformat.c:28
240 #, c-format
241 msgid "Formatting ... "
242 msgstr "Formatando..."
243
244 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
245 #, c-format
246 msgid "done\n"
247 msgstr "concluído\n"
248
249 #: disk-utils/fdformat.c:59
250 #, c-format
251 msgid "Verifying ... "
252 msgstr "Verificando..."
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:71
255 msgid "Read: "
256 msgstr "Ler: "
257
258 #: disk-utils/fdformat.c:73
259 #, c-format
260 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
261 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
262
263 #: disk-utils/fdformat.c:81
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "bad data in cyl %d\n"
267 "Continuing ... "
268 msgstr ""
269 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
270 "Continuando..."
271
272 #: disk-utils/fdformat.c:95
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Usage: %s [options] device\n"
275 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
276
277 #: disk-utils/fdformat.c:98
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
283 " -V, --version output version information and exit\n"
284 " -h, --help display this help and exit\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287
288 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
289 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:750
291 #: disk-utils/partx.c:870 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:138
292 #: sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
293 #: sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
294 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
295 #: text-utils/tailf.c:279
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "stat failed %s"
298 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
299
300 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:928 misc-utils/lsblk.c:1255
301 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "%s: not a block device"
304 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
305
306 #: disk-utils/fdformat.c:150
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "cannot access file %s"
309 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
310
311 #: disk-utils/fdformat.c:156
312 msgid "Could not determine current format type"
313 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
314
315 #: disk-utils/fdformat.c:158
316 #, c-format
317 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
318 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
319
320 #: disk-utils/fdformat.c:159
321 msgid "Double"
322 msgstr "Dupla"
323
324 #: disk-utils/fdformat.c:159
325 msgid "Single"
326 msgstr "Simples"
327
328 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:808 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:983
330 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
331 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
332 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:399 term-utils/script.c:306
333 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
334 #, fuzzy
335 msgid "write failed"
336 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
337
338 #: disk-utils/fsck.c:191
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s is mounted\n"
341 msgstr "%s está montado.\t"
342
343 #: disk-utils/fsck.c:193
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "%s is not mounted\n"
346 msgstr "umount: %s: não encontrado"
347
348 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
349 #: lib/path.c:190
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "failed to read: %s"
352 msgstr "não foi possível stat %s"
353
354 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "parse error: %s"
357 msgstr "erro de busca"
358
359 #: disk-utils/fsck.c:329
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Locking disk %s ... "
362 msgstr "Sincronizando discos.\n"
363
364 #: disk-utils/fsck.c:339
365 #, c-format
366 msgid "(waiting) "
367 msgstr ""
368
369 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
370 #: disk-utils/fsck.c:349
371 msgid "succeeded"
372 msgstr ""
373
374 #: disk-utils/fsck.c:349
375 #, fuzzy
376 msgid "failed"
377 msgstr "busca falhou"
378
379 #: disk-utils/fsck.c:389
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "failed to setup description for %s"
382 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
383
384 #: disk-utils/fsck.c:415
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
387 msgstr "erro de busca"
388
389 #: disk-utils/fsck.c:444 disk-utils/fsck.c:446
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "%s: failed to parse fstab"
392 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
393
394 #: disk-utils/fsck.c:587 sys-utils/umount.c:400 sys-utils/umount.c:423
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "%s: not found"
397 msgstr "umount: %s: não encontrado"
398
399 #: disk-utils/fsck.c:614 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
400 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
401 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
402 #: term-utils/script.c:274
403 #, fuzzy
404 msgid "fork failed"
405 msgstr "o fork falhou\n"
406
407 #: disk-utils/fsck.c:621
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "%s: execute failed"
410 msgstr "openpty falhou\n"
411
412 #: disk-utils/fsck.c:709
413 msgid "wait: no more child process?!?"
414 msgstr ""
415
416 #: disk-utils/fsck.c:712
417 #, fuzzy
418 msgid "waidpid failed"
419 msgstr "setuid() falhou"
420
421 #: disk-utils/fsck.c:730
422 #, c-format
423 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
424 msgstr ""
425
426 #: disk-utils/fsck.c:736
427 #, c-format
428 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
429 msgstr ""
430
431 #: disk-utils/fsck.c:782
432 #, c-format
433 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
434 msgstr ""
435
436 #: disk-utils/fsck.c:844
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
439 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
440
441 #: disk-utils/fsck.c:913
442 msgid ""
443 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
444 "with 'no' or '!'."
445 msgstr ""
446
447 #: disk-utils/fsck.c:1030
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
451 msgstr ""
452
453 #: disk-utils/fsck.c:1042
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
456 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
457
458 #: disk-utils/fsck.c:1047
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
462 "device)\n"
463 msgstr ""
464
465 #: disk-utils/fsck.c:1064
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
468 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
469
470 #: disk-utils/fsck.c:1083
471 #, c-format
472 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
473 msgstr ""
474
475 #: disk-utils/fsck.c:1172
476 #, fuzzy
477 msgid "failed to allocate iterator"
478 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
479
480 #: disk-utils/fsck.c:1187
481 #, fuzzy
482 msgid "Checking all file systems.\n"
483 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
484
485 #: disk-utils/fsck.c:1278
486 #, c-format
487 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
488 msgstr ""
489
490 #: disk-utils/fsck.c:1303
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
493 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
494
495 #: disk-utils/fsck.c:1307
496 #, fuzzy
497 msgid " -A check all filesystems\n"
498 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
499
500 #: disk-utils/fsck.c:1308
501 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
502 msgstr ""
503
504 #: disk-utils/fsck.c:1309
505 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
506 msgstr ""
507
508 #: disk-utils/fsck.c:1310
509 #, fuzzy
510 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
511 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
512
513 #: disk-utils/fsck.c:1311
514 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
515 msgstr ""
516
517 #: disk-utils/fsck.c:1312
518 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
519 msgstr ""
520
521 #: disk-utils/fsck.c:1313
522 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
523 msgstr ""
524
525 #: disk-utils/fsck.c:1314
526 #, fuzzy
527 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
528 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
529
530 #: disk-utils/fsck.c:1315
531 #, fuzzy
532 msgid " -s serialize the checking operations\n"
533 msgstr " d Exclui a partição atual."
534
535 #: disk-utils/fsck.c:1316
536 #, fuzzy
537 msgid " -T do not show the title on startup\n"
538 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
539
540 #: disk-utils/fsck.c:1317
541 msgid ""
542 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
543 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
544 msgstr ""
545
546 #: disk-utils/fsck.c:1319
547 #, fuzzy
548 msgid " -V explain what is being done\n"
549 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
550
551 #: disk-utils/fsck.c:1320
552 #, fuzzy
553 msgid " -? display this help and exit\n"
554 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
555
556 #: disk-utils/fsck.c:1323
557 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
558 msgstr ""
559
560 #: disk-utils/fsck.c:1361
561 #, fuzzy
562 msgid "too many devices"
563 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
564
565 #: disk-utils/fsck.c:1373
566 #, fuzzy
567 msgid "Is /proc mounted?"
568 msgstr "%s desmontado\n"
569
570 #: disk-utils/fsck.c:1381
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
573 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
574
575 #: disk-utils/fsck.c:1385
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
578 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
579
580 #: disk-utils/fsck.c:1393 disk-utils/fsck.c:1481 sys-utils/eject.c:292
581 #, fuzzy
582 msgid "too many arguments"
583 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
584
585 #: disk-utils/fsck.c:1533
586 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
587 msgstr ""
588
589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid " %s [options] file\n"
592 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
593
594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
595 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
596 msgstr ""
597
598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
599 #, fuzzy
600 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
601 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
602
603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
604 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
605 msgstr ""
606
607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
608 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
609 msgstr ""
610
611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
612 #, c-format
613 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
614 msgstr ""
615
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "not a block device or file: %s"
619 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
620
621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
622 msgid "file length too short"
623 msgstr ""
624
625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
627 #: login-utils/last.c:194 login-utils/last.c:231 sys-utils/setpriv.c:233
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "read failed: %s"
630 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
631
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "seek failed: %s"
636 msgstr "busca falhou"
637
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
639 msgid "superblock magic not found"
640 msgstr ""
641
642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
643 #, c-format
644 msgid "cramfs endianness is %s\n"
645 msgstr ""
646
647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
648 msgid "big"
649 msgstr ""
650
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
652 msgid "little"
653 msgstr ""
654
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
656 #, fuzzy
657 msgid "unsupported filesystem features"
658 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
659
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "superblock size (%d) too small"
663 msgstr "Número de setores"
664
665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
666 #, fuzzy
667 msgid "zero file count"
668 msgstr "para o arquivo"
669
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
673 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
674
675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
676 #, c-format
677 msgid "warning: old cramfs format\n"
678 msgstr ""
679
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
681 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
682 msgstr ""
683
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
685 #, fuzzy
686 msgid "crc error"
687 msgstr ", erro"
688
689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
690 msgid "seek failed"
691 msgstr "busca falhou"
692
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
694 #, fuzzy
695 msgid "read romfs failed"
696 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
697
698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
699 #, fuzzy
700 msgid "root inode is not directory"
701 msgstr "inode raiz não é um diretório"
702
703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
704 #, c-format
705 msgid "bad root offset (%lu)"
706 msgstr ""
707
708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
709 msgid "data block too large"
710 msgstr ""
711
712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "decompression error: %s"
715 msgstr "erro de busca"
716
717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
720 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
721
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
723 #, c-format
724 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
725 msgstr ""
726
727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "non-block (%ld) bytes"
730 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
731
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
733 #, c-format
734 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
735 msgstr ""
736
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
738 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1857 fdisks/cfdisk.c:1978
739 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
740 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
741 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
742 #: term-utils/ttymsg.c:173
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "write failed: %s"
745 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
746
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "lchown failed: %s"
750 msgstr "mount falhou"
751
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "chown failed: %s"
755 msgstr "mount falhou"
756
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "utime failed: %s"
760 msgstr "bad timeout value: %s"
761
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
763 #, c-format
764 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
765 msgstr ""
766
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "mkdir failed: %s"
770 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
771
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
773 msgid "filename length is zero"
774 msgstr ""
775
776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
777 msgid "bad filename length"
778 msgstr ""
779
780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
781 #, fuzzy
782 msgid "bad inode offset"
783 msgstr "tamanho de inode inválido"
784
785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
786 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
787 msgstr ""
788
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
790 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
791 msgstr ""
792
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
794 msgid "symbolic link has zero offset"
795 msgstr ""
796
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
798 msgid "symbolic link has zero size"
799 msgstr ""
800
801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "size error in symlink: %s"
804 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
805
806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "symlink failed: %s"
809 msgstr "fsync falhou"
810
811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
812 #, c-format
813 msgid "special file has non-zero offset: %s"
814 msgstr ""
815
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
817 #, c-format
818 msgid "fifo has non-zero size: %s"
819 msgstr ""
820
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
822 #, c-format
823 msgid "socket has non-zero size: %s"
824 msgstr ""
825
826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
827 #, c-format
828 msgid "bogus mode: %s (%o)"
829 msgstr ""
830
831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "mknod failed: %s"
834 msgstr "mount falhou"
835
836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
837 #, c-format
838 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
839 msgstr ""
840
841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
842 #, c-format
843 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
844 msgstr ""
845
846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
847 #, fuzzy
848 msgid "invalid file data offset"
849 msgstr "id inválido: %s\n"
850
851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
852 #, fuzzy
853 msgid "compiled without -x support"
854 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
855
856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
857 #, c-format
858 msgid "%s: OK\n"
859 msgstr "%s: OK\n"
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
862 #: misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid " %s [options] <device>\n"
865 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
868 #, fuzzy
869 msgid " -l list all filenames\n"
870 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
873 msgid " -a automatic repair\n"
874 msgstr ""
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
877 #, fuzzy
878 msgid " -r interactive repair\n"
879 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
882 msgid " -v be verbose\n"
883 msgstr ""
884
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
886 #, fuzzy
887 msgid " -s output super-block information\n"
888 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
889
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
891 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
892 msgstr ""
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
895 msgid " -f force check\n"
896 msgstr ""
897
898 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
899 #. * translated.
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
901 #, c-format
902 msgid "%s (y/n)? "
903 msgstr ""
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
906 #, c-format
907 msgid "%s (n/y)? "
908 msgstr ""
909
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
911 #, c-format
912 msgid "y\n"
913 msgstr ""
914
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
916 #, c-format
917 msgid "n\n"
918 msgstr ""
919
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
921 #, c-format
922 msgid "%s is mounted.\t "
923 msgstr "%s está montado.\t"
924
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
926 msgid "Do you really want to continue"
927 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
928
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
930 #, c-format
931 msgid "check aborted.\n"
932 msgstr "verificação anulada.\n"
933
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
937 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
938
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
942 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
943
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
945 msgid "Remove block"
946 msgstr "Remover bloco"
947
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
951 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
952
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
956 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
957
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Internal error: trying to write bad block\n"
962 "Write request ignored\n"
963 msgstr ""
964 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
965 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
966
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
968 msgid "seek failed in write_block"
969 msgstr "busca falhou em write_block"
970
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
974 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
975
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
977 msgid "seek failed in write_super_block"
978 msgstr "busca falhou em write_super_block"
979
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
981 msgid "unable to write super-block"
982 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
983
984 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
985 msgid "Unable to write inode map"
986 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
987
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
989 msgid "Unable to write zone map"
990 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
991
992 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
993 msgid "Unable to write inodes"
994 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
995
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
997 #, fuzzy
998 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
999 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1000
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1002 msgid "unable to read super block"
1003 msgstr "não foi possível ler superbloco"
1004
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1006 msgid "bad magic number in super-block"
1007 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
1008
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1010 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1011 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
1012
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1014 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1015 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
1016
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1018 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1019 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
1020
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1022 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1023 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
1024
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1028 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
1029
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1031 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1032 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
1033
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1035 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1036 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
1037
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1039 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1040 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
1041
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1043 msgid "Unable to read inode map"
1044 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
1045
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1047 msgid "Unable to read zone map"
1048 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
1049
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1051 msgid "Unable to read inodes"
1052 msgstr "Não foi possível ler inodes"
1053
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1055 #, c-format
1056 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1057 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1058
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1060 #, c-format
1061 msgid "%ld inodes\n"
1062 msgstr "%ld inodes\n"
1063
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1065 #, c-format
1066 msgid "%ld blocks\n"
1067 msgstr "%ld blocos\n"
1068
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1072 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
1073
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1075 #, c-format
1076 msgid "Zonesize=%d\n"
1077 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
1078
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "Maxsize=%zu\n"
1082 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
1083
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1085 #, c-format
1086 msgid "Filesystem state=%d\n"
1087 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
1088
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid ""
1092 "namelen=%zd\n"
1093 "\n"
1094 msgstr ""
1095 "Comprimento do nome = %d\n"
1096 "\n"
1097
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1101 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
1102
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1104 msgid "Mark in use"
1105 msgstr "Marca em uso"
1106
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1110 msgstr " tem modo %05o\n"
1111
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1113 #, c-format
1114 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1115 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1116
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1118 msgid "root inode isn't a directory"
1119 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1120
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1124 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
1125
1126 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1129 msgid "Clear"
1130 msgstr "Limpar"
1131
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1135 msgstr "' está marcado como não utilizado."
1136
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1138 msgid "Correct"
1139 msgstr "Correto"
1140
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1144 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
1145
1146 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1147 msgid " Remove"
1148 msgstr " Remover"
1149
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1153 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
1154
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1158 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
1159
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1161 msgid "internal error"
1162 msgstr "erro interno"
1163
1164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1167 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
1168
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1170 msgid "seek failed in bad_zone"
1171 msgstr "busca falhou em bad_zone"
1172
1173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1176 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
1177
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1181 msgstr ""
1182 "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
1183
1184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1187 msgstr ""
1188 "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
1189
1190 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1191 msgid "Set"
1192 msgstr "Configurar"
1193
1194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1197 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
1198
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1200 msgid "Set i_nlinks to count"
1201 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
1202
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1206 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
1207
1208 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1209 msgid "Unmark"
1210 msgstr "Desmarcar"
1211
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1215 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
1216
1217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1220 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
1221
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1223 msgid "bad inode size"
1224 msgstr "tamanho de inode inválido"
1225
1226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1227 msgid "bad v2 inode size"
1228 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
1229
1230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1231 msgid "need terminal for interactive repairs"
1232 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
1233
1234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "cannot open %s: %s"
1237 msgstr "não foi possível abrir %s"
1238
1239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1240 #, c-format
1241 msgid "%s is clean, no check.\n"
1242 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
1243
1244 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1245 #, c-format
1246 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1247 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
1248
1249 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1250 #, c-format
1251 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1252 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
1253
1254 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "\n"
1258 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1259 msgstr ""
1260 "\n"
1261 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
1262
1263 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1264 #, c-format
1265 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1266 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
1267
1268 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "\n"
1272 "%6d regular files\n"
1273 "%6d directories\n"
1274 "%6d character device files\n"
1275 "%6d block device files\n"
1276 "%6d links\n"
1277 "%6d symbolic links\n"
1278 "------\n"
1279 "%6d files\n"
1280 msgstr ""
1281 "\n"
1282 "%6d arquivos regulares\n"
1283 "%6d diretórios\n"
1284 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
1285 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
1286 "%6d vínculos\n"
1287 "%6d vínculos simbólicos\n"
1288 "------\n"
1289 "%6d arquivos\n"
1290
1291 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "----------------------------\n"
1295 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1296 "----------------------------\n"
1297 msgstr ""
1298 "----------------------------------\n"
1299 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
1300 "----------------------------------\n"
1301
1302 #: disk-utils/isosize.c:136
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: disk-utils/isosize.c:139
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "seek error on %s"
1310 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
1311
1312 #: disk-utils/isosize.c:142
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "read error on %s"
1315 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
1316
1317 #: disk-utils/isosize.c:149
1318 #, c-format
1319 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1320 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
1321
1322 #: disk-utils/isosize.c:168
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1325 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1326
1327 #: disk-utils/isosize.c:171
1328 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: disk-utils/isosize.c:172
1332 #, fuzzy
1333 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1334 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
1335
1336 #: disk-utils/isosize.c:204
1337 msgid "invalid divisor argument"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1343 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1344
1345 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "\n"
1349 "Options:\n"
1350 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1351 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1352 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1353 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1354 " -c this option is silently ignored\n"
1355 " -l this option is silently ignored\n"
1356 " -V, --version output version information and exit\n"
1357 " -V as version must be only option\n"
1358 " -h, --help display this help and exit\n"
1359 "\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1363 #, fuzzy
1364 msgid "invalid number of inodes"
1365 msgstr "número `%s' inválido\n"
1366
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1368 msgid "volume name too long"
1369 msgstr "nome de volume muito longo"
1370
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1372 msgid "fsname name too long"
1373 msgstr "fsname nome muito longo"
1374
1375 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1376 #, c-format
1377 msgid "%s is not a block special device"
1378 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
1379
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1381 #, fuzzy
1382 msgid "invalid block-count"
1383 msgstr "id inválido: %s\n"
1384
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1386 #, c-format
1387 msgid "cannot get size of %s"
1388 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1389
1390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1393 msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu"
1394
1395 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1396 msgid "too many inodes - max is 512"
1397 msgstr "muitos inodes - máximo é 512"
1398
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1402 msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos"
1403
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1405 #, c-format
1406 msgid "Device: %s\n"
1407 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1408
1409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1410 #, c-format
1411 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1412 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
1413
1414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1415 #, c-format
1416 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1417 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
1418
1419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1420 #, c-format
1421 msgid "BlockSize: %d\n"
1422 msgstr "TamBloco: %d\n"
1423
1424 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1427 msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n"
1428
1429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1432 msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n"
1433
1434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Blocks: %lld\n"
1437 msgstr "Blocos: %ld\n"
1438
1439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1440 #, c-format
1441 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1442 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
1443
1444 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1445 msgid "error writing superblock"
1446 msgstr "erro gravando superbloco"
1447
1448 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1449 msgid "error writing root inode"
1450 msgstr "erro gravando inode root"
1451
1452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1453 msgid "error writing inode"
1454 msgstr "erro gravando inodes"
1455
1456 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1457 msgid "seek error"
1458 msgstr "erro de busca"
1459
1460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1461 msgid "error writing . entry"
1462 msgstr "erro gravando . entrada"
1463
1464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1465 msgid "error writing .. entry"
1466 msgstr "erro gravando .. entrada"
1467
1468 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1469 #, c-format
1470 msgid "error closing %s"
1471 msgstr "erro fechando %s"
1472
1473 #: disk-utils/mkfs.c:38
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Usage:\n"
1476 msgstr "Uso:"
1477
1478 #: disk-utils/mkfs.c:39
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1481 msgstr ""
1482 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
1483
1484 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1485 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1486 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:413
1487 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1488 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:680 term-utils/write.c:85
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid ""
1491 "\n"
1492 "Options:\n"
1493 msgstr ""
1494 "\n"
1495 "%d partições:\n"
1496
1497 #: disk-utils/mkfs.c:43
1498 #, c-format
1499 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: disk-utils/mkfs.c:44
1503 #, c-format
1504 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: disk-utils/mkfs.c:45
1508 #, c-format
1509 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: disk-utils/mkfs.c:46
1513 #, c-format
1514 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: disk-utils/mkfs.c:47
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1521 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: disk-utils/mkfs.c:49
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 " -V, --version display version information and exit;\n"
1528 " -V as --version must be the only option\n"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: disk-utils/mkfs.c:51
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1534 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
1535
1536 #: disk-utils/mkfs.c:53
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "For more information see mkfs(8).\n"
1541 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
1542
1543 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1547 "name] dirname outfile\n"
1548 " -h print this help\n"
1549 " -v be verbose\n"
1550 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1551 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1552 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1553 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1554 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1555 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1556 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1557 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1558 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1559 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1560 " outfile output file\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "readlink failed: %s"
1566 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
1567
1568 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "could not read directory %s"
1571 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1572
1573 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1577 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1581 msgid "filesystem too big. Exiting."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1585 #, c-format
1586 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1590 #, c-format
1591 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "cannot close file %s"
1597 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1598
1599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1600 #, fuzzy
1601 msgid "invalid blocksize argument"
1602 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
1603
1604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1605 #, fuzzy
1606 msgid "invalid edition number argument"
1607 msgstr "id inválido: %s\n"
1608
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1610 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1617 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1621 msgid "ROM image map"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Including: %s\n"
1627 msgstr "id inválido: %s\n"
1628
1629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1630 #, c-format
1631 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1635 #, c-format
1636 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1642 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
1643
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1645 #, c-format
1646 msgid "CRC: %x\n"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1650 #, c-format
1651 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1655 #, c-format
1656 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1660 msgid "ROM image"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1664 #, fuzzy
1665 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1666 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1667
1668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1669 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1675 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1676
1677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1678 #, c-format
1679 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1683 #, c-format
1684 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1691 "that some device files will be wrong."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1697 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
1698
1699 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1700 #, c-format
1701 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1702 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1703
1704 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1707 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
1708
1709 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1712 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1713
1714 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1717 msgstr "busca falhou em write_tables"
1718
1719 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "%s: unable to write super-block"
1722 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
1723
1724 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "%s: unable to write inode map"
1727 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
1728
1729 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "%s: unable to write zone map"
1732 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1733
1734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "%s: unable to write inodes"
1737 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1738
1739 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "%s: seek failed in write_block"
1742 msgstr "busca falhou em write_block"
1743
1744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "%s: write failed in write_block"
1747 msgstr "gravação falhou em write_block"
1748
1749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "%s: too many bad blocks"
1753 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1754
1755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "%s: not enough good blocks"
1758 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1759
1760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1763 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1764
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1768 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1769
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1773 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1774
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "%lu inodes\n"
1778 msgstr "%ld inodes\n"
1779
1780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "%lu blocks\n"
1783 msgstr "%ld blocos\n"
1784
1785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Zonesize=%zu\n"
1788 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
1789
1790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid ""
1793 "Maxsize=%zu\n"
1794 "\n"
1795 msgstr ""
1796 "Tamanho máximo = %ld\n"
1797 "\n"
1798
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1802 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1803
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1805 #, c-format
1806 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1807 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1808
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1812 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1813
1814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1817 msgstr ""
1818 "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
1819 "arquivos"
1820
1821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1822 #, c-format
1823 msgid "%d bad blocks\n"
1824 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1825
1826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1827 #, c-format
1828 msgid "one bad block\n"
1829 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1830
1831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1834 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1835
1836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1837 #, c-format
1838 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1844 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1845
1846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "%s (%s)\n"
1849 msgstr "%s em %s\n"
1850
1851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "%s: bad inode size"
1854 msgstr "tamanho de inode inválido"
1855
1856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1857 #, fuzzy
1858 msgid "failed to parse number of inodes"
1859 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1860
1861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1862 #, fuzzy
1863 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1864 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1865
1866 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1867 #, fuzzy
1868 msgid "failed to parse number of blocks"
1869 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1870
1871 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "%s: device is misaligned"
1874 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
1875
1876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1877 #, c-format
1878 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "cannot determine size of %s"
1884 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1885
1886 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1887 #, c-format
1888 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1889 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1890
1891 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "%s: number of blocks too small"
1894 msgstr "Número de setores"
1895
1896 #: disk-utils/mkswap.c:162
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Bad user-specified page size %u"
1899 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1900
1901 #: disk-utils/mkswap.c:168
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1904 msgstr ""
1905 "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
1906 "sistema %d/%d\n"
1907
1908 #: disk-utils/mkswap.c:191
1909 msgid "Bad swap header size, no label written."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: disk-utils/mkswap.c:201
1913 msgid "Label was truncated."
1914 msgstr ""
1915
1916 #: disk-utils/mkswap.c:207
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "no label, "
1919 msgstr "rótulo"
1920
1921 #: disk-utils/mkswap.c:215
1922 #, c-format
1923 msgid "no uuid\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: disk-utils/mkswap.c:280
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "Usage:\n"
1931 " %s [options] device [size]\n"
1932 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1933
1934 #: disk-utils/mkswap.c:285
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "\n"
1938 "Options:\n"
1939 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1940 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1941 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1942 " -L, --label LABEL specify label\n"
1943 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1944 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1945 " -V, --version output version information and exit\n"
1946 " -h, --help display this help and exit\n"
1947 "\n"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: disk-utils/mkswap.c:304
1951 msgid "too many bad pages"
1952 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1953
1954 #: disk-utils/mkswap.c:324
1955 msgid "seek failed in check_blocks"
1956 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1957
1958 #: disk-utils/mkswap.c:332
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "%lu bad page\n"
1961 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1962 msgstr[0] "%d páginas inválidas\n"
1963 msgstr[1] "%d páginas inválidas\n"
1964
1965 #: disk-utils/mkswap.c:361
1966 #, fuzzy
1967 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1968 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1969
1970 #: disk-utils/mkswap.c:363
1971 #, fuzzy
1972 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1973 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1974
1975 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
1976 msgid "unable to rewind swap-device"
1977 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1978
1979 #: disk-utils/mkswap.c:409
1980 #, fuzzy
1981 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1982 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1983
1984 #: disk-utils/mkswap.c:423
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
1987 msgstr ""
1988
1989 #: disk-utils/mkswap.c:428
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1992 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1993
1994 #: disk-utils/mkswap.c:431
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid " (%s partition table detected). "
1997 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
1998
1999 #: disk-utils/mkswap.c:433
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid " (compiled without libblkid). "
2002 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
2003
2004 #: disk-utils/mkswap.c:434
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Use -f to force.\n"
2007 msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
2008
2009 #: disk-utils/mkswap.c:485
2010 #, fuzzy
2011 msgid "parsing page size failed"
2012 msgstr "busca falhou"
2013
2014 #: disk-utils/mkswap.c:491
2015 #, fuzzy
2016 msgid "parsing version number failed"
2017 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
2018
2019 #: disk-utils/mkswap.c:497
2020 #, c-format
2021 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: disk-utils/mkswap.c:515
2025 msgid "only one device argument is currently supported"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: disk-utils/mkswap.c:521
2029 #, c-format
2030 msgid "swapspace version %d is not supported"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: disk-utils/mkswap.c:526
2034 #, fuzzy
2035 msgid "error: parsing UUID failed"
2036 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
2037
2038 #: disk-utils/mkswap.c:535
2039 #, fuzzy
2040 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2041 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
2042
2043 #: disk-utils/mkswap.c:541
2044 #, fuzzy
2045 msgid "invalid block count argument"
2046 msgstr "id inválido: %s\n"
2047
2048 #: disk-utils/mkswap.c:549
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2051 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
2052
2053 #: disk-utils/mkswap.c:555
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2056 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
2057
2058 #: disk-utils/mkswap.c:571
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2061 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
2062
2063 #: disk-utils/mkswap.c:576
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2066 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
2067
2068 #: disk-utils/mkswap.c:597
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "warning: %s is misaligned"
2071 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
2072
2073 #: disk-utils/mkswap.c:610
2074 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2075 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
2076
2077 #: disk-utils/mkswap.c:613
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2080 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
2081
2082 #: disk-utils/mkswap.c:625
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "%s: unable to write signature page"
2085 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
2086
2087 #: disk-utils/mkswap.c:637
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2090 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
2091
2092 #: disk-utils/mkswap.c:640
2093 #, fuzzy
2094 msgid "unable to matchpathcon()"
2095 msgstr "não foi possível stat %s"
2096
2097 #: disk-utils/mkswap.c:643
2098 #, fuzzy
2099 msgid "unable to create new selinux context"
2100 msgstr "não foi possível gravar inodes"
2101
2102 #: disk-utils/mkswap.c:645
2103 msgid "couldn't compute selinux context"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: disk-utils/mkswap.c:651
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "unable to relabel %s to %s"
2109 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
2110
2111 #: disk-utils/partx.c:80
2112 #, fuzzy
2113 msgid "partition number"
2114 msgstr "Número da partição"
2115
2116 #: disk-utils/partx.c:81
2117 #, fuzzy
2118 msgid "start of the partition in sectors"
2119 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
2120
2121 #: disk-utils/partx.c:82
2122 #, fuzzy
2123 msgid "end of the partition in sectors"
2124 msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
2125
2126 #: disk-utils/partx.c:83
2127 #, fuzzy
2128 msgid "number of sectors"
2129 msgstr "Número de setores"
2130
2131 #: disk-utils/partx.c:84
2132 msgid "human readable size"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: disk-utils/partx.c:85
2136 #, fuzzy
2137 msgid "partition name"
2138 msgstr "Número da partição"
2139
2140 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2141 #, fuzzy
2142 msgid "partition UUID"
2143 msgstr ""
2144 "\n"
2145 "%d partições:\n"
2146
2147 #: disk-utils/partx.c:87
2148 #, fuzzy
2149 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2150 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
2151
2152 #: disk-utils/partx.c:88
2153 #, fuzzy
2154 msgid "partition flags"
2155 msgstr ""
2156 "\n"
2157 "%d partições:\n"
2158
2159 #: disk-utils/partx.c:89
2160 #, fuzzy
2161 msgid "partition type hex or uuid"
2162 msgstr "# tabela de partição de %s\n"
2163
2164 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:479
2165 #, fuzzy
2166 msgid "failed to initialize loopcxt"
2167 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2168
2169 #: disk-utils/partx.c:111
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2172 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
2173
2174 #: disk-utils/partx.c:115
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2177 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
2178
2179 #: disk-utils/partx.c:119
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "%s: failed to set backing file"
2182 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2183
2184 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/mount.c:444
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "%s: failed to setup loop device"
2187 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
2188
2189 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2190 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2191 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "unknown column: %s"
2194 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
2195
2196 #: disk-utils/partx.c:201
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "%s: failed to get partition number"
2199 msgstr "busca falhou em write_tables"
2200
2201 #: disk-utils/partx.c:266
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "%s: error deleting partition %d"
2204 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2205
2206 #: disk-utils/partx.c:268
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2209 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2210
2211 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:953
2212 #, c-format
2213 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: disk-utils/partx.c:301
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2219 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
2220
2221 #: disk-utils/partx.c:305
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2224 msgstr "Esta partição já existe.\n"
2225
2226 #: disk-utils/partx.c:310
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2229 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2230
2231 #: disk-utils/partx.c:330
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "%s: error adding partition %d"
2234 msgstr "não está contida na partição %s\n"
2235
2236 #: disk-utils/partx.c:332
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2239 msgstr "Aviso: as partições %s "
2240
2241 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "%s: partition #%d added\n"
2244 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
2245
2246 #: disk-utils/partx.c:374
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2249 msgstr "busca falhou"
2250
2251 #: disk-utils/partx.c:409
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "%s: error updating partition %d"
2254 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2255
2256 #: disk-utils/partx.c:411
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2259 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2260
2261 #: disk-utils/partx.c:475
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2264 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
2265
2266 #: disk-utils/partx.c:489
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2269 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2270
2271 #: disk-utils/partx.c:526
2272 #, c-format
2273 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2277 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2278 #: sys-utils/wdctl.c:208
2279 #, fuzzy
2280 msgid "failed to add line to output"
2281 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2282
2283 #: disk-utils/partx.c:619 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
2284 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2285 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2286 #, fuzzy
2287 msgid "failed to initialize output table"
2288 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2289
2290 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
2291 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2292 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2293 #, fuzzy
2294 msgid "failed to initialize output column"
2295 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2296
2297 #: disk-utils/partx.c:665
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2300 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2301
2302 #: disk-utils/partx.c:673
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "%s: failed to read partition table"
2305 msgstr "ler novamente tabela de partições"
2306
2307 #: disk-utils/partx.c:679
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2310 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
2311
2312 #: disk-utils/partx.c:683
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "%s: partition table with no partitions"
2315 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
2316
2317 #: disk-utils/partx.c:695
2318 #, c-format
2319 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: disk-utils/partx.c:699
2323 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: disk-utils/partx.c:700
2327 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: disk-utils/partx.c:701
2331 #, fuzzy
2332 msgid ""
2333 " -s, --show list partitions\n"
2334 "\n"
2335 msgstr " parâmetros\n"
2336
2337 #: disk-utils/partx.c:702
2338 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: disk-utils/partx.c:703 misc-utils/lsblk.c:1370
2342 msgid ""
2343 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2344 "format\n"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: disk-utils/partx.c:704
2348 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: disk-utils/partx.c:705
2352 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: disk-utils/partx.c:706
2356 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: disk-utils/partx.c:707 misc-utils/lsblk.c:1383
2360 #, fuzzy
2361 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2362 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
2363
2364 #: disk-utils/partx.c:708 misc-utils/lsblk.c:1384
2365 #, fuzzy
2366 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2367 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
2368
2369 #: disk-utils/partx.c:709
2370 msgid ""
2371 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: disk-utils/partx.c:710
2375 #, fuzzy
2376 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2377 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
2378
2379 #: disk-utils/partx.c:716
2380 #, fuzzy
2381 msgid ""
2382 "\n"
2383 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2384 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
2385
2386 #: disk-utils/partx.c:789
2387 #, fuzzy
2388 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2389 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2390
2391 #: disk-utils/partx.c:889
2392 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: disk-utils/partx.c:908
2396 #, c-format
2397 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: disk-utils/partx.c:920
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "%s: cannot delete partitions"
2403 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2404
2405 #: disk-utils/partx.c:923
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: disk-utils/partx.c:940
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2413 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2414
2415 #: disk-utils/raw.c:52
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2419 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2420 " %1$s -q %2$srawN\n"
2421 " %1$s -qa\n"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: disk-utils/raw.c:58
2425 msgid " -q, --query set query mode\n"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: disk-utils/raw.c:59
2429 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: disk-utils/raw.c:161
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2436 "zero)"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: disk-utils/raw.c:178
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2442 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
2443
2444 #: disk-utils/raw.c:181
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Device '%s' is not a block device"
2447 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
2448
2449 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2450 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2451 #, fuzzy
2452 msgid "failed to parse argument"
2453 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2454
2455 #: disk-utils/raw.c:210
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2458 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
2459
2460 #: disk-utils/raw.c:225
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2463 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
2464
2465 #: disk-utils/raw.c:228
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2468 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
2469
2470 #: disk-utils/raw.c:232
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2473 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
2474
2475 #: disk-utils/raw.c:242
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Error querying raw device"
2478 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
2479
2480 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2481 #, c-format
2482 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: disk-utils/raw.c:265
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Error setting raw device"
2488 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
2489
2490 #: disk-utils/resizepart.c:19
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2493 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
2494
2495 #: disk-utils/resizepart.c:100
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2498 msgstr "busca falhou em write_tables"
2499
2500 #: disk-utils/resizepart.c:105
2501 #, fuzzy
2502 msgid "failed to resize partition"
2503 msgstr "ler novamente tabela de partições"
2504
2505 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "%s: unable to probe device"
2508 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
2509
2510 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "%s: not a valid swap partition"
2518 msgstr "%s: partição inexistente\n"
2519
2520 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2523 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
2524
2525 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "failed to parse UUID: %s"
2528 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2529
2530 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2533 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2534
2535 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "%s: failed to write UUID"
2538 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2539
2540 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2543 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2544
2545 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2546 #, c-format
2547 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "%s: failed to write label"
2553 msgstr "busca falhou em write_tables"
2554
2555 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2556 msgid ""
2557 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2558 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2562 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: fdisks/cfdisk.c:370
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: Out of memory!\n"
2568 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
2569
2570 #: fdisks/cfdisk.c:395 fdisks/cfdisk.c:1909
2571 msgid "Unusable"
2572 msgstr "Inutilizável"
2573
2574 #: fdisks/cfdisk.c:397 fdisks/cfdisk.c:1911
2575 msgid "Free Space"
2576 msgstr "Espaço livre"
2577
2578 #: fdisks/cfdisk.c:409
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "write failed\n"
2581 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
2582
2583 #: fdisks/cfdisk.c:416
2584 #, c-format
2585 msgid "Disk has been changed.\n"
2586 msgstr "O disco foi alterado.\n"
2587
2588 #: fdisks/cfdisk.c:418
2589 #, c-format
2590 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2591 msgstr ""
2592 "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
2593 "atualizada corretamente.\n"
2594
2595 #: fdisks/cfdisk.c:422
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "\n"
2599 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2600 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2601 "page for additional information.\n"
2602 msgstr ""
2603 "\n"
2604 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
2605 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
2606 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
2607
2608 #: fdisks/cfdisk.c:566
2609 msgid "FATAL ERROR"
2610 msgstr "ERRO FATAL"
2611
2612 #: fdisks/cfdisk.c:567
2613 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2614 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
2615
2616 #: fdisks/cfdisk.c:614 fdisks/cfdisk.c:622
2617 msgid "Cannot seek on disk drive"
2618 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
2619
2620 #: fdisks/cfdisk.c:616
2621 msgid "Cannot read disk drive"
2622 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
2623
2624 #: fdisks/cfdisk.c:624
2625 msgid "Cannot write disk drive"
2626 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
2627
2628 #: fdisks/cfdisk.c:832
2629 msgid "Too many partitions"
2630 msgstr "Número excessivo de partições"
2631
2632 #: fdisks/cfdisk.c:837
2633 msgid "Partition begins before sector 0"
2634 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
2635
2636 #: fdisks/cfdisk.c:842
2637 msgid "Partition ends before sector 0"
2638 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
2639
2640 #: fdisks/cfdisk.c:847
2641 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2642 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
2643
2644 #: fdisks/cfdisk.c:852
2645 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2646 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
2647
2648 #: fdisks/cfdisk.c:876
2649 msgid "logical partitions not in disk order"
2650 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
2651
2652 #: fdisks/cfdisk.c:879
2653 msgid "logical partitions overlap"
2654 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
2655
2656 #: fdisks/cfdisk.c:883
2657 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2658 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
2659
2660 #: fdisks/cfdisk.c:913
2661 msgid ""
2662 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2663 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
2664
2665 #: fdisks/cfdisk.c:924 fdisks/cfdisk.c:936
2666 msgid ""
2667 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2668 msgstr ""
2669 "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
2670
2671 #: fdisks/cfdisk.c:1070
2672 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2673 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
2674
2675 #: fdisks/cfdisk.c:1185
2676 msgid "Illegal key"
2677 msgstr "Tecla ilegal"
2678
2679 #: fdisks/cfdisk.c:1210
2680 msgid "Press a key to continue"
2681 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
2682
2683 #: fdisks/cfdisk.c:1257 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2420
2684 #: fdisks/cfdisk.c:2422
2685 msgid "Primary"
2686 msgstr "Primária"
2687
2688 #: fdisks/cfdisk.c:1257
2689 msgid "Create a new primary partition"
2690 msgstr "Cria uma nova partição primária"
2691
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1258 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2419
2693 #: fdisks/cfdisk.c:2422
2694 msgid "Logical"
2695 msgstr "Lógica"
2696
2697 #: fdisks/cfdisk.c:1258
2698 msgid "Create a new logical partition"
2699 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
2700
2701 #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314 fdisks/cfdisk.c:2093
2702 msgid "Cancel"
2703 msgstr "Cancelar"
2704
2705 #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314
2706 msgid "Don't create a partition"
2707 msgstr "Não criar uma partição"
2708
2709 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2710 msgid "!!! Internal error !!!"
2711 msgstr "!!! Erro interno !!!"
2712
2713 #: fdisks/cfdisk.c:1278
2714 msgid "Size (in MB): "
2715 msgstr "Tamanho (em MB): "
2716
2717 #: fdisks/cfdisk.c:1312
2718 msgid "Beginning"
2719 msgstr "Início"
2720
2721 #: fdisks/cfdisk.c:1312
2722 msgid "Add partition at beginning of free space"
2723 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
2724
2725 #: fdisks/cfdisk.c:1313 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1606
2726 #: libfdisk/src/gpt.c:1201 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2727 msgid "End"
2728 msgstr "Fim"
2729
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1313
2731 msgid "Add partition at end of free space"
2732 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
2733
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1331
2735 msgid "No room to create the extended partition"
2736 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
2737
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1400
2739 #, fuzzy
2740 msgid "No partition table.\n"
2741 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
2742
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2744 #, fuzzy
2745 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2746 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2747
2748 #: fdisks/cfdisk.c:1414
2749 msgid "Bad signature on partition table"
2750 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
2751
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Unknown partition table type"
2755 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
2756
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1420
2758 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1467
2762 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2763 msgstr ""
2764 "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
2765
2766 #: fdisks/cfdisk.c:1503
2767 msgid "Cannot open disk drive"
2768 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
2769
2770 #: fdisks/cfdisk.c:1505 fdisks/cfdisk.c:1687
2771 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2772 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
2773
2774 #: fdisks/cfdisk.c:1528
2775 msgid "Cannot get disk size"
2776 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
2777
2778 #: fdisks/cfdisk.c:1554
2779 msgid "Bad primary partition"
2780 msgstr "Partição primária inválida"
2781
2782 #: fdisks/cfdisk.c:1584
2783 msgid "Bad logical partition"
2784 msgstr "Partição lógica inválida"
2785
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2787 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2788 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
2789
2790 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2791 #, fuzzy
2792 msgid ""
2793 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2794 msgstr ""
2795 "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
2796 "nao):"
2797
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2799 #, c-format
2800 msgid "no"
2801 msgstr "nao"
2802
2803 #: fdisks/cfdisk.c:1711
2804 msgid "Did not write partition table to disk"
2805 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
2806
2807 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2808 #, c-format
2809 msgid "yes"
2810 msgstr "sim"
2811
2812 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2813 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2814 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
2815
2816 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2817 msgid "Writing partition table to disk..."
2818 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
2819
2820 #: fdisks/cfdisk.c:1746 fdisks/cfdisk.c:1750
2821 msgid "Wrote partition table to disk"
2822 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
2823
2824 #: fdisks/cfdisk.c:1748
2825 #, fuzzy
2826 msgid ""
2827 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2828 "(8) or reboot to update table."
2829 msgstr ""
2830 "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
2831 "para atualizar a tabela."
2832
2833 #: fdisks/cfdisk.c:1758
2834 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2835 msgstr ""
2836 "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
2837 "pode inicializar isso."
2838
2839 #: fdisks/cfdisk.c:1760
2840 msgid ""
2841 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2842 msgstr ""
2843 "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
2844 "pode inicializar isso."
2845
2846 #: fdisks/cfdisk.c:1818 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2029
2847 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2848 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
2849
2850 #: fdisks/cfdisk.c:1838
2851 #, c-format
2852 msgid "Disk Drive: %s\n"
2853 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
2854
2855 #: fdisks/cfdisk.c:1840
2856 msgid "Sector 0:\n"
2857 msgstr "Setor 0:\n"
2858
2859 #: fdisks/cfdisk.c:1847
2860 #, c-format
2861 msgid "Sector %d:\n"
2862 msgstr "Setor %d:\n"
2863
2864 #: fdisks/cfdisk.c:1871
2865 msgid " None "
2866 msgstr " Nenhum "
2867
2868 #: fdisks/cfdisk.c:1873
2869 msgid " Pri/Log"
2870 msgstr " Pri/lóg"
2871
2872 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2873 msgid " Primary"
2874 msgstr " Primária"
2875
2876 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2877 msgid " Logical"
2878 msgstr " Lógica"
2879
2880 #: fdisks/cfdisk.c:1915 fdisks/fdisk.c:183 fdisks/fdisk.c:184
2881 #: fdisks/fdisk.c:189 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2882 #: libfdisk/src/dos.c:1661
2883 msgid "Unknown"
2884 msgstr "Desconhecido"
2885
2886 #: fdisks/cfdisk.c:1921 fdisks/cfdisk.c:2397 libfdisk/src/dos.c:1604
2887 #: libfdisk/src/sun.c:33
2888 msgid "Boot"
2889 msgstr "Inicializar"
2890
2891 #: fdisks/cfdisk.c:1923
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "(%02X)"
2894 msgstr "Desc (%02X)"
2895
2896 #: fdisks/cfdisk.c:1925
2897 #, fuzzy
2898 msgid "None"
2899 msgstr "Concluído"
2900
2901 #: fdisks/cfdisk.c:1960 fdisks/cfdisk.c:2048
2902 #, c-format
2903 msgid "Partition Table for %s\n"
2904 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
2905
2906 #: fdisks/cfdisk.c:1962
2907 #, fuzzy
2908 msgid " First Last\n"
2909 msgstr " Prim. Últ.\n"
2910
2911 #: fdisks/cfdisk.c:1963
2912 #, fuzzy
2913 msgid ""
2914 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2915 "Flag\n"
2916 msgstr ""
2917 " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
2918 "Opções\n"
2919
2920 #: fdisks/cfdisk.c:1964
2921 #, fuzzy
2922 msgid ""
2923 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2924 "----\n"
2925 msgstr ""
2926 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
2927 "---------\n"
2928
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2051
2930 #, fuzzy
2931 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2932 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
2933
2934 #: fdisks/cfdisk.c:2052
2935 #, fuzzy
2936 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2937 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
2938
2939 #: fdisks/cfdisk.c:2053
2940 #, fuzzy
2941 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2942 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
2943
2944 #: fdisks/cfdisk.c:2090
2945 msgid "Raw"
2946 msgstr "Brutos"
2947
2948 #: fdisks/cfdisk.c:2090
2949 msgid "Print the table using raw data format"
2950 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
2951
2952 #: fdisks/cfdisk.c:2091 fdisks/cfdisk.c:2194 libfdisk/src/sgi.c:279
2953 msgid "Sectors"
2954 msgstr "Setores"
2955
2956 #: fdisks/cfdisk.c:2091
2957 msgid "Print the table ordered by sectors"
2958 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
2959
2960 #: fdisks/cfdisk.c:2092
2961 msgid "Table"
2962 msgstr "Tabela"
2963
2964 #: fdisks/cfdisk.c:2092
2965 msgid "Just print the partition table"
2966 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
2967
2968 #: fdisks/cfdisk.c:2093
2969 msgid "Don't print the table"
2970 msgstr "Não mostrar a tabela"
2971
2972 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2973 msgid "Help Screen for cfdisk"
2974 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
2975
2976 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2977 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2978 msgstr ""
2979 "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
2980
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2982 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2983 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
2984
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2986 msgid "disk drive."
2987 msgstr "de disco rígido."
2988
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2990 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2991 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2992
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2994 msgid "Command Meaning"
2995 msgstr "Comando Significado"
2996
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2998 msgid "------- -------"
2999 msgstr "------- -------"
3000
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3002 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3003 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
3004
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3006 msgid " d Delete the current partition"
3007 msgstr " d Exclui a partição atual."
3008
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3010 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3011 msgstr ""
3012 " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
3013
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3015 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3016 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
3017
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3019 msgid " know what they are doing."
3020 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
3021
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3023 msgid " h Print this screen"
3024 msgstr " h Mostra esta tela."
3025
3026 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3027 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3028 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
3029
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3031 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3032 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
3033
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3035 msgid " DOS, OS/2, ..."
3036 msgstr " DOS, OS/2 ..."
3037
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3039 msgid " n Create new partition from free space"
3040 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
3041
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3043 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3044 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
3045
3046 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3047 msgid " There are several different formats for the partition"
3048 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
3049
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3051 msgid " that you can choose from:"
3052 msgstr " uma partição:"
3053
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3055 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3056 msgstr ""
3057 " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
3058
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3060 msgid " s - Table ordered by sectors"
3061 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
3062
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3064 msgid " t - Table in raw format"
3065 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
3066
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3068 msgid " q Quit program without writing partition table"
3069 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
3070
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3072 msgid " t Change the filesystem type"
3073 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
3074
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3076 msgid " u Change units of the partition size display"
3077 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
3078
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3080 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3081 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
3082
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3084 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3085 msgstr ""
3086 " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
3087 "maiúsculo)."
3088
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3090 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3091 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
3092
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3094 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3095 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
3096
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3098 msgid " `no'"
3099 msgstr " `não'"
3100
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3102 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3103 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
3104
3105 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3106 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3107 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
3108
3109 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3110 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3111 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
3112
3113 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3114 msgid " ? Print this screen"
3115 msgstr " ? Mostra esta tela."
3116
3117 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3118 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3119 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
3120
3121 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3122 msgid "case letters (except for Writes)."
3123 msgstr "minúsculas (exceto W)."
3124
3125 #: fdisks/cfdisk.c:2192 libfdisk/src/sun.c:187
3126 msgid "Cylinders"
3127 msgstr "Cilindros"
3128
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3130 msgid "Change cylinder geometry"
3131 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
3132
3133 #: fdisks/cfdisk.c:2193 libfdisk/src/sun.c:183
3134 msgid "Heads"
3135 msgstr "Cabeças"
3136
3137 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3138 msgid "Change head geometry"
3139 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
3140
3141 #: fdisks/cfdisk.c:2194
3142 msgid "Change sector geometry"
3143 msgstr "Alterar geometria dos setores"
3144
3145 #: fdisks/cfdisk.c:2195 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3146 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3147 msgid "Done"
3148 msgstr "Concluído"
3149
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2195
3151 msgid "Done with changing geometry"
3152 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
3153
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2208
3155 msgid "Enter the number of cylinders: "
3156 msgstr "Digite o número de cilindros: "
3157
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2219 fdisks/cfdisk.c:2812
3159 msgid "Illegal cylinders value"
3160 msgstr "Valor de cilindros inválido"
3161
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2225
3163 msgid "Enter the number of heads: "
3164 msgstr "Digite o número de cabeças: "
3165
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2232 fdisks/cfdisk.c:2822
3167 msgid "Illegal heads value"
3168 msgstr "Valor de cabeças inválido"
3169
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2238
3171 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3172 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
3173
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2245 fdisks/cfdisk.c:2829
3175 msgid "Illegal sectors value"
3176 msgstr "Valor de setores inválido"
3177
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2348
3179 msgid "Enter filesystem type: "
3180 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
3181
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2366
3183 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3184 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
3185
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2368
3187 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3188 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
3189
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2399
3191 #, c-format
3192 msgid "Unk(%02X)"
3193 msgstr "Desc (%02X)"
3194
3195 #: fdisks/cfdisk.c:2402 fdisks/cfdisk.c:2405
3196 msgid ", NC"
3197 msgstr ", NC"
3198
3199 #: fdisks/cfdisk.c:2410 fdisks/cfdisk.c:2413
3200 msgid "NC"
3201 msgstr "NC"
3202
3203 #: fdisks/cfdisk.c:2421
3204 msgid "Pri/Log"
3205 msgstr "Pri/lóg"
3206
3207 #: fdisks/cfdisk.c:2428
3208 #, c-format
3209 msgid "Unknown (%02X)"
3210 msgstr "Desconhecido (%02X)"
3211
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2497
3213 #, c-format
3214 msgid "Disk Drive: %s"
3215 msgstr "Disco: %s"
3216
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3220 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
3221
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3225 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
3226
3227 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3230 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
3231
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2515 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:335
3233 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3234 msgid "Name"
3235 msgstr "Nome"
3236
3237 #: fdisks/cfdisk.c:2516
3238 msgid "Flags"
3239 msgstr "Opções"
3240
3241 #: fdisks/cfdisk.c:2517
3242 msgid "Part Type"
3243 msgstr "Tipo Part."
3244
3245 #: fdisks/cfdisk.c:2518
3246 msgid "FS Type"
3247 msgstr "Tipo SA"
3248
3249 #: fdisks/cfdisk.c:2519
3250 msgid "[Label]"
3251 msgstr "[Rótulo]"
3252
3253 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3254 #, fuzzy
3255 msgid " Sectors"
3256 msgstr " Setores"
3257
3258 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3259 #, fuzzy
3260 msgid " Cylinders"
3261 msgstr "Cilindros"
3262
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3264 #, fuzzy
3265 msgid " Size (MB)"
3266 msgstr "Tam. (Mb)"
3267
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3269 #, fuzzy
3270 msgid " Size (GB)"
3271 msgstr "Tam. (Gb)"
3272
3273 #: fdisks/cfdisk.c:2549
3274 msgid "No more partitions"
3275 msgstr "Sem mais partições"
3276
3277 #: fdisks/cfdisk.c:2582
3278 msgid "Bootable"
3279 msgstr "Iniciali."
3280
3281 #: fdisks/cfdisk.c:2582
3282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3283 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
3284
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2583
3286 msgid "Delete"
3287 msgstr "Excluir"
3288
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2583
3290 msgid "Delete the current partition"
3291 msgstr "Excluir a partição atual"
3292
3293 #: fdisks/cfdisk.c:2584 fdisks/fdisk-menu.c:138
3294 msgid "Geometry"
3295 msgstr "Geometria"
3296
3297 #: fdisks/cfdisk.c:2584
3298 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3299 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
3300
3301 #: fdisks/cfdisk.c:2585
3302 msgid "Help"
3303 msgstr "Ajuda"
3304
3305 #: fdisks/cfdisk.c:2585
3306 msgid "Print help screen"
3307 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
3308
3309 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3310 msgid "Maximize"
3311 msgstr "Maximize"
3312
3313 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3314 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3315 msgstr ""
3316 "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
3317 "avançados)"
3318
3319 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3320 msgid "New"
3321 msgstr "Nova"
3322
3323 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3324 msgid "Create new partition from free space"
3325 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
3326
3327 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3328 msgid "Print"
3329 msgstr "Mostre"
3330
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3332 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3333 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
3334
3335 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3336 msgid "Quit"
3337 msgstr "Sair"
3338
3339 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3340 msgid "Quit program without writing partition table"
3341 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
3342
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2590 libfdisk/src/bsd.c:399 libfdisk/src/gpt.c:1203
3344 msgid "Type"
3345 msgstr "Tipo"
3346
3347 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3348 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3349 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
3350
3351 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3352 msgid "Units"
3353 msgstr "Unidades"
3354
3355 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3356 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3357 msgstr ""
3358 "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
3359 "cilindros)"
3360
3361 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3362 msgid "Write"
3363 msgstr "Gravar"
3364
3365 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3366 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3367 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
3368
3369 #: fdisks/cfdisk.c:2639
3370 msgid "Cannot make this partition bootable"
3371 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
3372
3373 #: fdisks/cfdisk.c:2649
3374 msgid "Cannot delete an empty partition"
3375 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
3376
3377 #: fdisks/cfdisk.c:2669 fdisks/cfdisk.c:2671
3378 msgid "Cannot maximize this partition"
3379 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
3380
3381 #: fdisks/cfdisk.c:2679
3382 msgid "This partition is unusable"
3383 msgstr "Esta partição é inutilizável"
3384
3385 #: fdisks/cfdisk.c:2681
3386 msgid "This partition is already in use"
3387 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
3388
3389 #: fdisks/cfdisk.c:2698
3390 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3391 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
3392
3393 #: fdisks/cfdisk.c:2742
3394 msgid "Illegal command"
3395 msgstr "Comando inválido"
3396
3397 #: fdisks/cfdisk.c:2752
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3400 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
3401
3402 #: fdisks/cfdisk.c:2759
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid " %s [options] device\n"
3405 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
3406
3407 #: fdisks/cfdisk.c:2761
3408 #, fuzzy
3409 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3410 msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
3411
3412 #: fdisks/cfdisk.c:2762
3413 #, fuzzy
3414 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3415 msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
3416
3417 #: fdisks/cfdisk.c:2763
3418 #, fuzzy
3419 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3420 msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
3421
3422 #: fdisks/cfdisk.c:2764
3423 #, fuzzy
3424 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3425 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
3426
3427 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3428 #, fuzzy
3429 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3430 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
3431
3432 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3433 #, fuzzy
3434 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3435 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
3436
3437 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3438 #, fuzzy
3439 msgid ""
3440 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3441 msgstr " d Exclui a partição atual."
3442
3443 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3444 #, fuzzy
3445 msgid " --help display this help and exit\n"
3446 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
3447
3448 #: fdisks/cfdisk.c:2810
3449 #, fuzzy
3450 msgid "cannot parse number of cylinders"
3451 msgstr " c alterar número de cilindros"
3452
3453 #: fdisks/cfdisk.c:2820
3454 #, fuzzy
3455 msgid "cannot parse number of heads"
3456 msgstr "não foi possível abrir %s"
3457
3458 #: fdisks/cfdisk.c:2827
3459 #, fuzzy
3460 msgid "cannot parse number of sectors"
3461 msgstr "não foi possível abrir %s"
3462
3463 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "Do you really want to quit? "
3468 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
3469
3470 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "%s (%s, default %c): "
3473 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3474
3475 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "%s (%s, default %jd): "
3478 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3479
3480 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3483 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3484
3485 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3488 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3489
3490 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "%s (%c-%c): "
3493 msgstr "%s em %s\n"
3494
3495 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3496 #, c-format
3497 msgid "%s (%jd-%jd): "
3498 msgstr ""
3499
3500 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Value out of range."
3503 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
3504
3505 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3506 msgid ": "
3507 msgstr ""
3508
3509 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3510 msgid " [Y]es/[N]o: "
3511 msgstr ""
3512
3513 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3514 #, c-format
3515 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3521 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
3522
3523 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3526 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
3527
3528 #: fdisks/fdisk.c:55
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3532 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: fdisks/fdisk.c:60
3536 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: fdisks/fdisk.c:61 fdisks/fdisk.c:63
3540 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: fdisks/fdisk.c:62
3544 #, fuzzy
3545 msgid " -h print this help text\n"
3546 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
3547
3548 #: fdisks/fdisk.c:64
3549 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: fdisks/fdisk.c:65
3553 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: fdisks/fdisk.c:66
3557 #, fuzzy
3558 msgid " -v print program version\n"
3559 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
3560
3561 #: fdisks/fdisk.c:67
3562 #, fuzzy
3563 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3564 msgstr "Digite o número de cilindros: "
3565
3566 #: fdisks/fdisk.c:68
3567 #, fuzzy
3568 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3569 msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
3570
3571 #: fdisks/fdisk.c:69
3572 #, fuzzy
3573 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3574 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
3575
3576 #: fdisks/fdisk.c:152
3577 #, fuzzy
3578 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3579 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
3580
3581 #: fdisks/fdisk.c:153
3582 #, fuzzy
3583 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3584 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
3585
3586 #: fdisks/fdisk.c:174
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3589 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
3590
3591 #: fdisks/fdisk.c:182
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3594 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3595
3596 #: fdisks/fdisk.c:187
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3599 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3600
3601 #: fdisks/fdisk.c:203
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
3607
3608 #: fdisks/fdisk.c:208
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3614 "\n"
3615
3616 #: fdisks/fdisk.c:211
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3622 "\n"
3623
3624 #: fdisks/fdisk.c:217
3625 #, c-format
3626 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: fdisks/fdisk.c:219
3630 #, c-format
3631 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: fdisks/fdisk.c:222
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3637 msgstr "tamanho de inode inválido"
3638
3639 #: fdisks/fdisk.c:225
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Disk label type: %s"
3642 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
3643
3644 #: fdisks/fdisk.c:228
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "Disk identifier: %s"
3647 msgstr "Disco: %s"
3648
3649 #: fdisks/fdisk.c:278
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3654 msgstr ""
3655
3656 #: fdisks/fdisk.c:282
3657 #, fuzzy
3658 msgid "cannot seek"
3659 msgstr "não foi possível realizar fork"
3660
3661 #: fdisks/fdisk.c:284
3662 #, fuzzy
3663 msgid "cannot allocate"
3664 msgstr "não foi possível realizar fork"
3665
3666 #: fdisks/fdisk.c:286
3667 #, fuzzy
3668 msgid "cannot read"
3669 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
3670
3671 #: fdisks/fdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:217 libfdisk/src/dos.c:876
3672 #: libfdisk/src/gpt.c:1684
3673 #, fuzzy
3674 msgid "First sector"
3675 msgstr "Primeiro %s"
3676
3677 #: fdisks/fdisk.c:385
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3680 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
3681
3682 #: fdisks/fdisk.c:411
3683 #, fuzzy
3684 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3685 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
3686
3687 #: fdisks/fdisk.c:420
3688 #, fuzzy
3689 msgid "invalid sector size argument"
3690 msgstr "id inválido: %s\n"
3691
3692 #: fdisks/fdisk.c:429 fdisks/sfdisk.c:2597
3693 #, fuzzy
3694 msgid "invalid cylinders argument"
3695 msgstr "id inválido: %s\n"
3696
3697 #: fdisks/fdisk.c:438
3698 #, fuzzy
3699 msgid "not found DOS label driver"
3700 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
3701
3702 #: fdisks/fdisk.c:451 fdisks/sfdisk.c:2606
3703 #, fuzzy
3704 msgid "invalid heads argument"
3705 msgstr "id inválido: %s\n"
3706
3707 #: fdisks/fdisk.c:457 fdisks/sfdisk.c:2624
3708 #, fuzzy
3709 msgid "invalid sectors argument"
3710 msgstr "id inválido: %s\n"
3711
3712 #: fdisks/fdisk.c:465 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
3713 #, fuzzy
3714 msgid "unsupported color mode"
3715 msgstr "nenhum comando?\n"
3716
3717 #: fdisks/fdisk.c:488
3718 #, fuzzy
3719 msgid ""
3720 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3721 "specified device only."
3722 msgstr ""
3723 "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
3724 "dispositivo especificado\n"
3725
3726 #: fdisks/fdisk.c:527
3727 #, c-format
3728 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3729 msgstr ""
3730
3731 #: fdisks/fdisk.c:529
3732 #, fuzzy
3733 msgid ""
3734 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3735 "Be careful before using the write command.\n"
3736 msgstr ""
3737 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
3738 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3739 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3740 "\n"
3741
3742 #: fdisks/fdisk.c:534
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3745 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
3746
3747 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3748 msgid "Generic"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3752 #, fuzzy
3753 msgid "delete a partition"
3754 msgstr " d exclui uma partição"
3755
3756 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3757 #, fuzzy
3758 msgid "list known partition types"
3759 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
3760
3761 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3762 #, fuzzy
3763 msgid "add a new partition"
3764 msgstr " n cria uma nova partição"
3765
3766 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3767 #, fuzzy
3768 msgid "print the partition table"
3769 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
3770
3771 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3772 #, fuzzy
3773 msgid "change a partition type"
3774 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
3775
3776 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3777 #, fuzzy
3778 msgid "verify the partition table"
3779 msgstr " v verifica a tabela de partições"
3780
3781 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3782 #, fuzzy
3783 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3784 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
3785
3786 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3787 #, fuzzy
3788 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3789 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
3790
3791 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3792 msgid "Misc"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3796 #, fuzzy
3797 msgid "print this menu"
3798 msgstr " m mostra este menu"
3799
3800 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3801 #, fuzzy
3802 msgid "change display/entry units"
3803 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
3804
3805 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3806 #, fuzzy
3807 msgid "extra functionality (experts only)"
3808 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
3809
3810 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3811 msgid "Save & Exit"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3815 #, fuzzy
3816 msgid "write table to disk and exit"
3817 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
3818
3819 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3820 #, fuzzy
3821 msgid "write table to disk"
3822 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
3823
3824 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3825 #, fuzzy
3826 msgid "quit without saving changes"
3827 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
3828
3829 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3830 #, fuzzy
3831 msgid "return to main menu"
3832 msgstr " r voltar ao menu principal"
3833
3834 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Create a new label"
3837 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
3838
3839 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3840 #, fuzzy
3841 msgid "create a new empty GPT partition table"
3842 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
3843
3844 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3845 #, fuzzy
3846 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3847 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
3848
3849 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3850 #, fuzzy
3851 msgid "create a new empty DOS partition table"
3852 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
3853
3854 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3855 #, fuzzy
3856 msgid "create a new empty Sun partition table"
3857 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
3858
3859 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3860 #, fuzzy
3861 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3862 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
3863
3864 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3865 #, fuzzy
3866 msgid "change number of cylinders"
3867 msgstr " c alterar número de cilindros"
3868
3869 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3870 #, fuzzy
3871 msgid "change number of heads"
3872 msgstr " h alterar número de cabeças"
3873
3874 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3875 #, fuzzy
3876 msgid "change number of sectors/track"
3877 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
3878
3879 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3880 #, fuzzy
3881 msgid "GPT"
3882 msgstr "EFI GPT"
3883
3884 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3885 #, fuzzy
3886 msgid "change disk GUID"
3887 msgstr "alterado"
3888
3889 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3890 #, fuzzy
3891 msgid "change partition name"
3892 msgstr "Número da partição"
3893
3894 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3895 #, fuzzy
3896 msgid "change partition UUID"
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "%d partições:\n"
3900
3901 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3902 msgid "Sun"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3906 #, fuzzy
3907 msgid "toggle a read only flag"
3908 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
3909
3910 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3911 #, fuzzy
3912 msgid "toggle the mountable flag"
3913 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
3914
3915 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3916 #, fuzzy
3917 msgid "change number of alternate cylinders"
3918 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
3919
3920 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3921 #, fuzzy
3922 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3923 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
3924
3925 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3926 #, fuzzy
3927 msgid "change interleave factor"
3928 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
3929
3930 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3931 #, fuzzy
3932 msgid "change rotation speed (rpm)"
3933 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
3934
3935 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3936 #, fuzzy
3937 msgid "change number of physical cylinders"
3938 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
3939
3940 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3941 #, fuzzy
3942 msgid "SGI"
3943 msgstr "raw SGI"
3944
3945 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3946 #, fuzzy
3947 msgid "select bootable partition"
3948 msgstr " a torna a partição inicializável"
3949
3950 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3951 #, fuzzy
3952 msgid "edit bootfile entry"
3953 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
3954
3955 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3956 #, fuzzy
3957 msgid "select sgi swap partition"
3958 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
3959
3960 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3961 msgid "create SGI info"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3965 #, fuzzy
3966 msgid "DOS (MBR)"
3967 msgstr "DOS R/O"
3968
3969 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3970 #, fuzzy
3971 msgid "toggle a bootable flag"
3972 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
3973
3974 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3975 #, fuzzy
3976 msgid "edit nested BSD disklabel"
3977 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
3978
3979 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3980 #, fuzzy
3981 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3982 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
3983
3984 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3985 #, fuzzy
3986 msgid "move beginning of data in a partition"
3987 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
3988
3989 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3990 #, fuzzy
3991 msgid "list extended partitions"
3992 msgstr " e listar partições estendidas"
3993
3994 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3995 #, fuzzy
3996 msgid "fix partition order"
3997 msgstr " f corrige ordem de partição"
3998
3999 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
4000 #, fuzzy
4001 msgid "change the disk identifier"
4002 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
4003
4004 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
4005 #, fuzzy
4006 msgid "BSD"
4007 msgstr "BSD/OS"
4008
4009 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
4010 #, fuzzy
4011 msgid "edit drive data"
4012 msgstr " e edita dados do disco"
4013
4014 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
4015 #, fuzzy
4016 msgid "install bootstrap"
4017 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
4018
4019 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
4020 #, fuzzy
4021 msgid "show complete disklabel"
4022 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
4023
4024 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
4025 #, fuzzy
4026 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4027 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
4028
4029 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "Help (expert commands):\n"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid ""
4039 "\n"
4040 "Help:\n"
4041 msgstr "Ajuda"
4042
4043 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4044 msgid "Expert command (m for help): "
4045 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
4046
4047 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4048 msgid "Command (m for help): "
4049 msgstr "Comando (m para ajuda): "
4050
4051 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "%c: unknown command"
4054 msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
4055
4056 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4057 #, fuzzy
4058 msgid "failed to write disk label"
4059 msgstr "busca falhou em write_tables"
4060
4061 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4062 #, fuzzy
4063 msgid "The partition table has been altered."
4064 msgstr ""
4065 "A tabela de partições foi alterada!\n"
4066 "\n"
4067
4068 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "Could not delete partition %d"
4071 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
4072
4073 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "Partition %d is deleted"
4076 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
4077
4078 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4081 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
4082
4083 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4086 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
4087
4088 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Leaving nested disk label."
4091 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
4092
4093 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Entering to nested BSD disk label"
4096 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
4097
4098 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4099 msgid "Number of cylinders"
4100 msgstr "Número de cilindros"
4101
4102 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4103 msgid "Number of heads"
4104 msgstr "Número de cabeças"
4105
4106 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4107 msgid "Number of sectors"
4108 msgstr "Número de setores"
4109
4110 #: fdisks/sfdisk.c:112
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4113 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
4114
4115 #: fdisks/sfdisk.c:117
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4118 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
4119
4120 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4123 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
4124
4125 #: fdisks/sfdisk.c:195
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4128 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
4129
4130 #: fdisks/sfdisk.c:232
4131 #, fuzzy, c-format
4132 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4133 msgstr ""
4134 "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
4135
4136 #: fdisks/sfdisk.c:248
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "write error on %s"
4139 msgstr "erro de gravação em %s\n"
4140
4141 #: fdisks/sfdisk.c:277
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4144 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4145
4146 #: fdisks/sfdisk.c:282
4147 #, fuzzy
4148 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4149 msgstr ""
4150 "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
4151 "restaurando\n"
4152
4153 #: fdisks/sfdisk.c:291
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4156 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4157
4158 #: fdisks/sfdisk.c:296
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid "error reading %s"
4161 msgstr "erro na leitura de %s\n"
4162
4163 #: fdisks/sfdisk.c:302
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid "cannot open device %s for writing"
4166 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
4167
4168 #: fdisks/sfdisk.c:312
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "error writing sector %lu on %s"
4171 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
4172
4173 #: fdisks/sfdisk.c:383
4174 #, fuzzy, c-format
4175 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4176 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
4177
4178 #: fdisks/sfdisk.c:400
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "Disk %s: cannot get size"
4181 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
4182
4183 #: fdisks/sfdisk.c:432
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid ""
4186 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4187 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4188 "[Use the --force option if you really want this]"
4189 msgstr ""
4190 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
4191 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
4192 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
4193
4194 #: fdisks/sfdisk.c:440
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4197 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n"
4198
4199 #: fdisks/sfdisk.c:443
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4202 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n"
4203
4204 #: fdisks/sfdisk.c:447
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4207 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n"
4208
4209 #: fdisks/sfdisk.c:452
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid ""
4212 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4213 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4214 msgstr ""
4215 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
4216 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/"
4217 "Setor.\n"
4218
4219 #: fdisks/sfdisk.c:456
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "\n"
4223 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4224 msgstr ""
4225 "\n"
4226 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
4227
4228 #: fdisks/sfdisk.c:542
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid ""
4231 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4232 msgstr ""
4233 "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
4234 "entre 0 e %lu)\n"
4235
4236 #: fdisks/sfdisk.c:547
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid ""
4239 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4240 msgstr ""
4241 "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
4242 "entre 1 e %lu)\n"
4243
4244 #: fdisks/sfdisk.c:552
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid ""
4247 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4248 "%lu)"
4249 msgstr ""
4250 "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
4251 "estar entre 0 e %lu)\n"
4252
4253 #: fdisks/sfdisk.c:592
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Id Name\n"
4257 "\n"
4258 msgstr ""
4259 "Nome Id\n"
4260 "\n"
4261
4262 #: fdisks/sfdisk.c:755
4263 #, c-format
4264 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4265 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
4266
4267 #: fdisks/sfdisk.c:757
4268 #, fuzzy
4269 msgid ""
4270 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4271 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4272 "before using mkfs"
4273 msgstr ""
4274 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
4275 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
4276
4277 #: fdisks/sfdisk.c:765
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "Error closing %s"
4280 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
4281
4282 #: fdisks/sfdisk.c:806
4283 #, c-format
4284 msgid "%s: no such partition\n"
4285 msgstr "%s: partição inexistente\n"
4286
4287 #: fdisks/sfdisk.c:829
4288 #, fuzzy
4289 msgid "unrecognized format - using sectors"
4290 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
4291
4292 #: fdisks/sfdisk.c:890
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "unimplemented format - using %s"
4295 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
4296
4297 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:498
4298 msgid "cylinders"
4299 msgstr "cilindros"
4300
4301 #: fdisks/sfdisk.c:891
4302 msgid "sectors"
4303 msgstr "setores"
4304
4305 #: fdisks/sfdisk.c:895
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid ""
4308 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4309 "\n"
4310 msgstr ""
4311 "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
4312 "de %d\n"
4313 "\n"
4314
4315 #: fdisks/sfdisk.c:897
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4318 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
4319
4320 #: fdisks/sfdisk.c:902
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid ""
4323 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4324 "\n"
4325 msgstr ""
4326 "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
4327 "\n"
4328
4329 #: fdisks/sfdisk.c:904
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4332 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
4333
4334 #: fdisks/sfdisk.c:907
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid ""
4337 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4338 "\n"
4339 msgstr ""
4340 "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
4341 "\n"
4342
4343 #: fdisks/sfdisk.c:909
4344 #, fuzzy, c-format
4345 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4346 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
4347
4348 #: fdisks/sfdisk.c:912
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid ""
4351 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4352 "\n"
4353 msgstr ""
4354 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
4355 "partir de %d\n"
4356 "\n"
4357
4358 #: fdisks/sfdisk.c:914
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4361 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
4362
4363 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4364 #, c-format
4365 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4366 msgstr ""
4367 "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4368
4369 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4370 #, c-format
4371 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4372 msgstr ""
4373 "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4374
4375 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4376 #, c-format
4377 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4378 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
4379
4380 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4381 #, fuzzy
4382 msgid "No partitions found"
4383 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
4384
4385 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid ""
4388 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4389 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4390 "For this listing I'll assume that geometry."
4391 msgstr ""
4392 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
4393 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
4394 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
4395
4396 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4397 #, fuzzy
4398 msgid "no partition table present."
4399 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
4400
4401 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "strange, only %d partitions defined."
4404 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
4405
4406 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4409 msgstr ""
4410 "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
4411
4412 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4415 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
4416
4417 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4420 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
4421
4422 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4425 msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
4426
4427 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4430 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
4431
4432 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4436 "and will destroy it when filled"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4442 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
4443
4444 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4445 #, fuzzy, c-format
4446 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4447 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
4448
4449 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4453 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4454 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4461 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4465 #, fuzzy
4466 msgid ""
4467 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4468 " (although this is not a problem under Linux)"
4469 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
4470
4471 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4474 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
4475
4476 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4479 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
4480
4481 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4482 #, fuzzy
4483 msgid ""
4484 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4485 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4486 msgstr ""
4487 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
4488 "(ativa).\n"
4489 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
4490 "disco.\n"
4491
4492 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4493 #, fuzzy
4494 msgid ""
4495 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4496 "LILO disregards the `bootable' flag."
4497 msgstr ""
4498 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
4499 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
4500
4501 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4502 #, fuzzy
4503 msgid ""
4504 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4505 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4506 msgstr ""
4507 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
4508 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
4509 "disco.\n"
4510
4511 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4512 #, fuzzy
4513 msgid "start"
4514 msgstr "status"
4515
4516 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4519 msgstr ""
4520 "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
4521 "%ld,%ld)\n"
4522
4523 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4524 #, fuzzy
4525 msgid "end"
4526 msgstr "envio"
4527
4528 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4531 msgstr ""
4532 "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
4533 "%ld,%ld)\n"
4534
4535 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4536 #, fuzzy, c-format
4537 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4538 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
4539
4540 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid ""
4543 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4544 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4545 msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n"
4546
4547 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4548 #, fuzzy
4549 msgid ""
4550 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4551 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4552 msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
4553
4554 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4555 #, fuzzy, c-format
4556 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4557 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
4558
4559 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4560 #, fuzzy, c-format
4561 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4562 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
4563
4564 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4565 #, fuzzy
4566 msgid "tree of partitions?"
4567 msgstr "árvore de partições?\n"
4568
4569 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4570 #, fuzzy
4571 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4572 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
4573
4574 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4575 #, fuzzy
4576 msgid "DM6 signature found - giving up"
4577 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
4578
4579 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4580 #, fuzzy
4581 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4582 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
4583
4584 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4585 #, fuzzy
4586 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4587 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
4588
4589 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4592 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
4593
4594 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4595 #, fuzzy
4596 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4597 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
4598
4599 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4600 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4601 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
4602
4603 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4604 #, fuzzy, c-format
4605 msgid "Failed writing the partition on %s"
4606 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
4607
4608 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4609 #, fuzzy
4610 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4611 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
4612
4613 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4614 #, fuzzy, c-format
4615 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4616 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
4617
4618 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4619 #, fuzzy, c-format
4620 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4621 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
4622
4623 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4624 #, fuzzy, c-format
4625 msgid "unrecognized input: %s"
4626 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
4627
4628 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4629 #, fuzzy
4630 msgid "number too big"
4631 msgstr "número grande demais\n"
4632
4633 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4634 #, fuzzy
4635 msgid "trailing junk after number"
4636 msgstr "lixo após o número\n"
4637
4638 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4639 #, fuzzy
4640 msgid "no room for partition descriptor"
4641 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
4642
4643 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4644 #, fuzzy
4645 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4646 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
4647
4648 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4649 #, fuzzy
4650 msgid "too many input fields"
4651 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
4652
4653 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4654 #, fuzzy
4655 msgid "No room for more"
4656 msgstr "Não há espaço para mais\n"
4657
4658 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Illegal type"
4661 msgstr "Tipo inválido\n"
4662
4663 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4664 #, fuzzy, c-format
4665 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4666 msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
4667
4668 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Warning: empty partition"
4671 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
4672
4673 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4676 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
4677
4678 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4679 #, fuzzy
4680 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4681 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
4682
4683 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4684 #, fuzzy
4685 msgid "partial c,h,s specification?"
4686 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
4687
4688 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4689 #, fuzzy
4690 msgid "Extended partition not where expected"
4691 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
4692
4693 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4694 #, fuzzy
4695 msgid "bad input"
4696 msgstr "entrada inválida\n"
4697
4698 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4699 #, fuzzy
4700 msgid "too many partitions"
4701 msgstr "Número excessivo de partições\n"
4702
4703 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4704 #, fuzzy
4705 msgid ""
4706 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4707 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4708 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4709 msgstr ""
4710 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
4711 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
4712 "<cil,cab,set>\n"
4713 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
4714 "<tipo>).\n"
4715
4716 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4717 #, fuzzy, c-format
4718 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4719 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
4720
4721 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4722 msgid ""
4723 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4724 " -c, --id change or print partition Id\n"
4725 " --change-id change Id\n"
4726 " --print-id print Id\n"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4730 msgid ""
4731 " -l, --list list partitions of each device\n"
4732 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4733 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4734 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4735 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4736 "(MB)\n"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4740 msgid ""
4741 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4742 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4743 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4744 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4745 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4749 msgid ""
4750 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4751 " -n do not actually write to disk\n"
4752 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4753 "<file>\n"
4754 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4758 msgid ""
4759 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4760 " -v, --version display version information and exit\n"
4761 " -h, --help display this help text and exit\n"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4765 #, fuzzy
4766 msgid ""
4767 "\n"
4768 "Dangerous options:\n"
4769 msgstr "opções perigosas:"
4770
4771 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4772 msgid ""
4773 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4774 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4775 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4776 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4777 "Linux\n"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4781 #, fuzzy
4782 msgid ""
4783 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4784 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4785 msgstr ""
4786 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
4787
4788 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4789 #, fuzzy
4790 msgid ""
4791 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4792 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4793 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4794 " or expect descriptors for them in the input\n"
4795 msgstr ""
4796 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
4797 " ou espera descritores para elas na entrada"
4798
4799 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4800 msgid ""
4801 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4802 " --IBM same as --leave-last\n"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4806 msgid ""
4807 " --in-order partitions are in order\n"
4808 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4809 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4810 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4814 msgid ""
4815 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4816 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4817 "outside\n"
4818 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4822 msgid ""
4823 "\n"
4824 "Override the detected geometry using:\n"
4825 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4826 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4827 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4831 #, fuzzy, c-format
4832 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4833 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
4834
4835 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4836 #, fuzzy, c-format
4837 msgid ""
4838 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4839 msgstr ""
4840 "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
4841 "demais\n"
4842
4843 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4844 #, fuzzy
4845 msgid "no command?"
4846 msgstr "nenhum comando?\n"
4847
4848 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4849 #, fuzzy
4850 msgid "invalid number of partitions argument"
4851 msgstr "número `%s' inválido\n"
4852
4853 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4854 #, c-format
4855 msgid "cannot open %s\n"
4856 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
4857
4858 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4859 #, fuzzy, c-format
4860 msgid "total: %llu blocks\n"
4861 msgstr "total: %d blocos\n"
4862
4863 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4864 #, fuzzy
4865 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4866 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
4867
4868 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4869 #, fuzzy
4870 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4871 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
4872
4873 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4874 #, fuzzy
4875 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4876 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
4877
4878 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4879 #, fuzzy
4880 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4881 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
4882
4883 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4884 #, fuzzy, c-format
4885 msgid "cannot open %s read-write"
4886 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
4887
4888 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4889 #, fuzzy, c-format
4890 msgid "cannot open %s for reading"
4891 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
4892
4893 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4894 #, fuzzy, c-format
4895 msgid "%s: OK"
4896 msgstr "%s: OK\n"
4897
4898 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4901 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
4902
4903 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4904 #, fuzzy, c-format
4905 msgid "Cannot get size of %s"
4906 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4907
4908 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4909 #, fuzzy, c-format
4910 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4911 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
4912
4913 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4914 #, fuzzy, c-format
4915 msgid ""
4916 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4917 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4918 msgstr ""
4919 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
4920 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
4921
4922 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4923 #, fuzzy, c-format
4924 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4925 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
4926
4927 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "Bad Id %lx"
4930 msgstr "ID inválida: %lx\n"
4931
4932 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4933 #, fuzzy
4934 msgid "This disk is currently in use."
4935 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
4936
4937 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4938 #, fuzzy, c-format
4939 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4940 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
4941
4942 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4943 #, fuzzy, c-format
4944 msgid "Warning: %s is not a block device"
4945 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
4946
4947 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4950 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
4951
4952 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4953 #, fuzzy
4954 msgid ""
4955 "\n"
4956 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4957 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4958 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4959 msgstr ""
4960 "\n"
4961 "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é "
4962 "uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de "
4963 "todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
4964 "suprimir esta verificação.\n"
4965
4966 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4969 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
4970
4971 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4972 #, fuzzy
4973 msgid "OK"
4974 msgstr "OK\n"
4975
4976 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4977 #, c-format
4978 msgid "Old situation:\n"
4979 msgstr "Situação antiga:\n"
4980
4981 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4984 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
4985
4986 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4987 #, c-format
4988 msgid "New situation:\n"
4989 msgstr "Situação nova:\n"
4990
4991 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4992 #, fuzzy
4993 msgid ""
4994 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4995 "(If you really want this, use the --force option.)"
4996 msgstr ""
4997 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
4998 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
4999
5000 #: fdisks/sfdisk.c:3148
5001 #, fuzzy
5002 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
5003 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
5004
5005 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
5006 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
5007 #: fdisks/sfdisk.c:3155
5008 #, c-format
5009 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5010 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
5011
5012 #: fdisks/sfdisk.c:3157
5013 #, c-format
5014 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5015 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
5016
5017 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Quitting - nothing changed"
5020 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
5021
5022 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5023 #, c-format
5024 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5025 msgstr "Responda y, n ou q\n"
5026
5027 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "Successfully wrote the new partition table\n"
5031 "\n"
5032 msgstr ""
5033 "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
5034 "\n"
5035
5036 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5037 #, fuzzy
5038 msgid ""
5039 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5040 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5041 "(See fdisk(8).)"
5042 msgstr ""
5043 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd"
5044 "(1)\n"
5045 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5046 "count=1\n"
5047 "(consulte fdisk(8)).\n"
5048
5049 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5050 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5051 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:409 sys-utils/hwclock.c:1442
5052 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5053 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/write.c:80
5054 #, fuzzy
5055 msgid ""
5056 "\n"
5057 "Usage:\n"
5058 msgstr "Uso:"
5059
5060 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5061 msgid "\n"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: include/c.h:278
5065 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: include/c.h:279
5069 #, fuzzy
5070 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5071 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
5072
5073 #: include/c.h:280
5074 #, fuzzy, c-format
5075 msgid ""
5076 "\n"
5077 "For more details see %s.\n"
5078 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
5079
5080 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5081 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5082 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5083 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5084 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5085 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
5086 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5087 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5088 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5089 #, c-format
5090 msgid "%s from %s\n"
5091 msgstr "%s de %s\n"
5092
5093 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5094 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5095 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5096 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5097 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5098 #, fuzzy, c-format
5099 msgid "write error"
5100 msgstr "col: erro de gravação.\n"
5101
5102 #: include/optutils.h:81
5103 #, fuzzy, c-format
5104 msgid "%s: options "
5105 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
5106
5107 #: include/optutils.h:93
5108 #, fuzzy, c-format
5109 msgid "are mutually exclusive."
5110 msgstr ""
5111 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
5112 "especificou ambas.\n"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5115 msgid "Empty"
5116 msgstr "Vazia"
5117
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5119 msgid "FAT12"
5120 msgstr "FAT12"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5123 msgid "XENIX root"
5124 msgstr "root XENIX"
5125
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5127 msgid "XENIX usr"
5128 msgstr "usr XENIX"
5129
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5131 msgid "FAT16 <32M"
5132 msgstr "FAT16 < 32 M"
5133
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5135 msgid "Extended"
5136 msgstr "Estendida"
5137
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5139 msgid "FAT16"
5140 msgstr "FAT16"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5143 #, fuzzy
5144 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5145 msgstr "HPFS ou NTFS"
5146
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5148 msgid "AIX"
5149 msgstr "AIX"
5150
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5152 msgid "AIX bootable"
5153 msgstr "AIX inicializável"
5154
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5156 msgid "OS/2 Boot Manager"
5157 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
5158
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5160 #, fuzzy
5161 msgid "W95 FAT32"
5162 msgstr "FAT32 Win95"
5163
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5165 #, fuzzy
5166 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5167 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
5168
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5170 #, fuzzy
5171 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5172 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
5173
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5175 #, fuzzy
5176 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5177 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
5178
5179 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5180 msgid "OPUS"
5181 msgstr "OPUS"
5182
5183 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5184 msgid "Hidden FAT12"
5185 msgstr "FAT12 Escondida"
5186
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5188 msgid "Compaq diagnostics"
5189 msgstr "Diagnóstico Compaq"
5190
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5192 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5193 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
5194
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5196 msgid "Hidden FAT16"
5197 msgstr "FAT16 Escondida"
5198
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5200 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5201 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
5202
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5204 msgid "AST SmartSleep"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5208 #, fuzzy
5209 msgid "Hidden W95 FAT32"
5210 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
5211
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5213 #, fuzzy
5214 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5215 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
5216
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5220 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
5221
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5223 msgid "NEC DOS"
5224 msgstr "DOS NEC"
5225
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5227 #, fuzzy
5228 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5229 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
5230
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5232 msgid "Plan 9"
5233 msgstr "Plan 9"
5234
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5236 msgid "PartitionMagic recovery"
5237 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
5238
5239 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5240 msgid "Venix 80286"
5241 msgstr "Venix 80286"
5242
5243 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5244 msgid "PPC PReP Boot"
5245 msgstr "Boot PReP PPC"
5246
5247 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5248 msgid "SFS"
5249 msgstr "SFS"
5250
5251 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5252 msgid "QNX4.x"
5253 msgstr "QNX4.x"
5254
5255 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5256 msgid "QNX4.x 2nd part"
5257 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
5258
5259 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5260 msgid "QNX4.x 3rd part"
5261 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
5262
5263 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5264 msgid "OnTrack DM"
5265 msgstr "DM OnTrack"
5266
5267 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5268 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5269 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
5270
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5272 msgid "CP/M"
5273 msgstr "CP/M"
5274
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5276 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5277 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
5278
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5280 msgid "OnTrackDM6"
5281 msgstr "DM6 OnTrack"
5282
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5284 msgid "EZ-Drive"
5285 msgstr "EZ-Drive"
5286
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5288 msgid "Golden Bow"
5289 msgstr "Golden Bow"
5290
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5292 msgid "Priam Edisk"
5293 msgstr "Edisk Priam"
5294
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5297 msgid "SpeedStor"
5298 msgstr "SpeedStor"
5299
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5301 msgid "GNU HURD or SysV"
5302 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5303
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5305 msgid "Novell Netware 286"
5306 msgstr "Novell Netware 286"
5307
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5309 msgid "Novell Netware 386"
5310 msgstr "Novell Netware 386"
5311
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5313 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5314 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
5315
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5317 msgid "PC/IX"
5318 msgstr "PC/IX"
5319
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5321 msgid "Old Minix"
5322 msgstr "Minix antigo"
5323
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5325 msgid "Minix / old Linux"
5326 msgstr "Linux antigo/Minix"
5327
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Linux swap / Solaris"
5331 msgstr "Linux swap"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5334 msgid "Linux"
5335 msgstr "Linux"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5338 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5339 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5342 msgid "Linux extended"
5343 msgstr "Estendida Linux"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5346 msgid "NTFS volume set"
5347 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Linux plaintext"
5352 msgstr "Linux ext2"
5353
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
5355 #: libfdisk/src/sun.c:46
5356 msgid "Linux LVM"
5357 msgstr "Linux LVM"
5358
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5360 msgid "Amoeba"
5361 msgstr "Amoeba"
5362
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5364 msgid "Amoeba BBT"
5365 msgstr "Amoeba BBT"
5366
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5368 msgid "BSD/OS"
5369 msgstr "BSD/OS"
5370
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5372 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5373 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
5374
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5376 msgid "FreeBSD"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5380 msgid "OpenBSD"
5381 msgstr "OpenBSD"
5382
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5384 msgid "NeXTSTEP"
5385 msgstr "NeXTSTEP"
5386
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5388 msgid "Darwin UFS"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5392 #, fuzzy
5393 msgid "NetBSD"
5394 msgstr "OpenBSD"
5395
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5397 msgid "Darwin boot"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5401 #, fuzzy
5402 msgid "HFS / HFS+"
5403 msgstr "HPFS do OS/2"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5406 msgid "BSDI fs"
5407 msgstr "sist. arq. BSDI"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5410 msgid "BSDI swap"
5411 msgstr "permuta BSDI"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5414 msgid "Boot Wizard hidden"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
5418 msgid "Solaris boot"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5422 msgid "Solaris"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5426 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5427 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5430 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5431 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5434 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5435 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5438 msgid "Syrinx"
5439 msgstr "Syrinx"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5442 msgid "Non-FS data"
5443 msgstr "Dados Não-FS"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5446 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5447 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5450 msgid "Dell Utility"
5451 msgstr "Utilitário Dell"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5454 #, fuzzy
5455 msgid "BootIt"
5456 msgstr "Inicializar"
5457
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5459 msgid "DOS access"
5460 msgstr "Acesso DOS"
5461
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5463 msgid "DOS R/O"
5464 msgstr "DOS R/O"
5465
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5467 msgid "BeOS fs"
5468 msgstr "sist. arq. BeOS"
5469
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5471 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5472 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5473
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5475 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5479 msgid "DOS secondary"
5480 msgstr "DOS secundário"
5481
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5483 msgid "VMware VMFS"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5487 msgid "VMware VMKCORE"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5491 msgid "Linux raid autodetect"
5492 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
5493
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5495 msgid "LANstep"
5496 msgstr "LANstep"
5497
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5499 msgid "BBT"
5500 msgstr "BBT"
5501
5502 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:638
5503 #: login-utils/su-common.c:965 login-utils/sulogin.c:741
5504 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5505 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5506 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5507 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5508 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5509 #: text-utils/pg.c:1363
5510 #, fuzzy, c-format
5511 msgid "failed to execute %s"
5512 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
5513
5514 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5515 #, fuzzy, c-format
5516 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5517 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
5518
5519 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5522 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
5523
5524 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Re-reading the partition table failed."
5527 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
5528
5529 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5530 msgid ""
5531 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5532 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5533 msgstr ""
5534
5535 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5536 #, fuzzy, c-format
5537 msgid "Selected partition %d"
5538 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
5539
5540 #: libfdisk/src/ask.c:337
5541 #, fuzzy
5542 msgid "No partition is defined yet!"
5543 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
5544
5545 #: libfdisk/src/ask.c:349
5546 #, fuzzy
5547 msgid "No free partition available!"
5548 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
5549
5550 #: libfdisk/src/ask.c:359
5551 msgid "Partition number"
5552 msgstr "Número da partição"
5553
5554 #: libfdisk/src/ask.c:659
5555 #, fuzzy, c-format
5556 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5557 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
5558
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:154
5560 #, fuzzy, c-format
5561 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5562 msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
5563
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:169
5565 #, fuzzy, c-format
5566 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5567 msgstr "Não existe partição *BSD em %s.\n"
5568
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:874
5570 #, fuzzy
5571 msgid "First cylinder"
5572 msgstr "cilindro"
5573
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:242 libfdisk/src/dos.c:936
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5577 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
5578
5579 #: libfdisk/src/bsd.c:247 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1705
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5582 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
5583
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5585 #, fuzzy, c-format
5586 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5587 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
5588
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:285
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5592 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
5593
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:348
5595 #, fuzzy, c-format
5596 msgid "type: %s"
5597 msgstr "tipo: %s\n"
5598
5599 #: libfdisk/src/bsd.c:350
5600 #, fuzzy, c-format
5601 msgid "type: %d"
5602 msgstr "tipo: %d\n"
5603
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5605 #, fuzzy, c-format
5606 msgid "disk: %.*s"
5607 msgstr "disco: %.*s\n"
5608
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:353
5610 #, fuzzy, c-format
5611 msgid "label: %.*s"
5612 msgstr "rótulo: %.*s\n"
5613
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5615 #, fuzzy, c-format
5616 msgid "flags: %s"
5617 msgstr "opções:"
5618
5619 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5620 msgid " removable"
5621 msgstr " removable"
5622
5623 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5624 msgid " ecc"
5625 msgstr " ecc"
5626
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:358
5628 msgid " badsect"
5629 msgstr " badsect"
5630
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5632 #, fuzzy, c-format
5633 msgid "bytes/sector: %ld"
5634 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "sectors/track: %ld"
5639 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
5640
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5642 #, fuzzy, c-format
5643 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5644 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
5645
5646 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5647 #, fuzzy, c-format
5648 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5649 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
5650
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5652 #, fuzzy, c-format
5653 msgid "cylinders: %ld"
5654 msgstr "cilindros: %ld\n"
5655
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5657 #, fuzzy, c-format
5658 msgid "rpm: %d"
5659 msgstr "RPM: %d\n"
5660
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5662 #, fuzzy, c-format
5663 msgid "interleave: %d"
5664 msgstr "interleave: %d\n"
5665
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5667 #, fuzzy, c-format
5668 msgid "trackskew: %d"
5669 msgstr "trackskew: %d\n"
5670
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5672 #, fuzzy, c-format
5673 msgid "cylinderskew: %d"
5674 msgstr "cylinderskew: %d\n"
5675
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5677 #, fuzzy, c-format
5678 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5679 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
5680
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:372
5682 #, fuzzy, c-format
5683 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5684 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
5685
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:385
5687 #, fuzzy, c-format
5688 msgid "partitions: %d"
5689 msgstr ""
5690 "\n"
5691 "%d partições:\n"
5692
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/sgi.c:334
5694 msgid "#"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:1200 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5699 #, fuzzy
5700 msgid "Start"
5701 msgstr "status"
5702
5703 #: libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1202
5704 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5705 msgid "Size"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5709 msgid "fsize"
5710 msgstr ""
5711
5712 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5713 msgid "bsize"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: libfdisk/src/bsd.c:402
5717 msgid "cpg"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: libfdisk/src/bsd.c:493
5721 msgid "bytes/sector"
5722 msgstr "bytes/setor"
5723
5724 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5725 msgid "sectors/track"
5726 msgstr "setores/trilha"
5727
5728 #: libfdisk/src/bsd.c:497
5729 msgid "tracks/cylinder"
5730 msgstr "trilhas/cilindro"
5731
5732 #: libfdisk/src/bsd.c:502
5733 msgid "sectors/cylinder"
5734 msgstr "setores/cilindro"
5735
5736 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5737 msgid "rpm"
5738 msgstr "RPM"
5739
5740 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5741 msgid "interleave"
5742 msgstr "interleave"
5743
5744 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5745 msgid "trackskew"
5746 msgstr "trackskew"
5747
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:508
5749 msgid "cylinderskew"
5750 msgstr "cylinderskew"
5751
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5753 msgid "headswitch"
5754 msgstr "headswitch"
5755
5756 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5757 msgid "track-to-track seek"
5758 msgstr "busca trilha a trilha"
5759
5760 #: libfdisk/src/bsd.c:523
5761 #, fuzzy, c-format
5762 msgid "open failed %s"
5763 msgstr "openpty falhou\n"
5764
5765 #: libfdisk/src/bsd.c:528
5766 #, fuzzy, c-format
5767 msgid "read failed %s"
5768 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
5769
5770 #: libfdisk/src/bsd.c:534
5771 #, c-format
5772 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5773 msgstr ""
5774
5775 #: libfdisk/src/bsd.c:550
5776 #, fuzzy, c-format
5777 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5778 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
5779
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:581
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!"
5783 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
5784
5785 #: libfdisk/src/bsd.c:595
5786 #, fuzzy, c-format
5787 msgid "seek failed %s"
5788 msgstr "busca falhou"
5789
5790 #: libfdisk/src/bsd.c:600
5791 #, fuzzy, c-format
5792 msgid "write failed %s"
5793 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
5794
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:606
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "Bootstrap installed on %s."
5798 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
5799
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:763
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "seek failed: %d"
5803 msgstr "busca falhou"
5804
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:767
5806 #, fuzzy, c-format
5807 msgid "write failed: %d"
5808 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
5809
5810 #: libfdisk/src/bsd.c:773
5811 #, fuzzy, c-format
5812 msgid "Disklabel written to %s."
5813 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
5814
5815 #: libfdisk/src/bsd.c:779 libfdisk/src/context.c:213
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Syncing disks."
5818 msgstr "Sincronizando discos.\n"
5819
5820 #: libfdisk/src/bsd.c:813
5821 #, fuzzy
5822 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5823 msgstr "não está contida na partição %s\n"
5824
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:842
5826 #, fuzzy, c-format
5827 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5828 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
5829
5830 #: libfdisk/src/context.c:209
5831 #, fuzzy, c-format
5832 msgid "%s: close device failed"
5833 msgstr "busca falhou"
5834
5835 #: libfdisk/src/context.c:343
5836 #, fuzzy
5837 msgid "cylinder"
5838 msgid_plural "cylinders"
5839 msgstr[0] "cilindro"
5840 msgstr[1] "cilindro"
5841
5842 #: libfdisk/src/context.c:344
5843 #, fuzzy
5844 msgid "sector"
5845 msgid_plural "sectors"
5846 msgstr[0] "setor"
5847 msgstr[1] "setor"
5848
5849 #: libfdisk/src/dos.c:170
5850 #, fuzzy
5851 msgid "All primary partitions have been defined already."
5852 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
5853
5854 #: libfdisk/src/dos.c:215
5855 #, fuzzy, c-format
5856 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5857 msgstr "ler novamente tabela de partições"
5858
5859 #: libfdisk/src/dos.c:275
5860 #, fuzzy
5861 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5862 msgstr ""
5863 "%s%s.\n"
5864 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
5865
5866 #: libfdisk/src/dos.c:278
5867 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5868 msgstr ""
5869
5870 #: libfdisk/src/dos.c:282
5871 msgid ""
5872 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5873 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5874 "recommended, or performance may be impacted."
5875 msgstr ""
5876
5877 #: libfdisk/src/dos.c:288
5878 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5879 msgstr ""
5880
5881 #: libfdisk/src/dos.c:295
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5885 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5886 "Use GUID partition table format (GPT)."
5887 msgstr ""
5888
5889 #: libfdisk/src/dos.c:421
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5892 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
5893
5894 #: libfdisk/src/dos.c:437
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5898 "partition table."
5899 msgstr ""
5900
5901 #: libfdisk/src/dos.c:459
5902 #, fuzzy, c-format
5903 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5904 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
5905
5906 #: libfdisk/src/dos.c:467
5907 #, fuzzy, c-format
5908 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5909 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
5910
5911 #: libfdisk/src/dos.c:501
5912 #, fuzzy, c-format
5913 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5914 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
5915
5916 #: libfdisk/src/dos.c:569
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Enter of the new disk identifier"
5919 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
5920
5921 #: libfdisk/src/dos.c:576
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Incorrect value."
5924 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
5925
5926 #: libfdisk/src/dos.c:586
5927 #, c-format
5928 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5929 msgstr ""
5930
5931 #: libfdisk/src/dos.c:678
5932 #, fuzzy, c-format
5933 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5934 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
5935
5936 #: libfdisk/src/dos.c:690
5937 #, fuzzy, c-format
5938 msgid ""
5939 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5940 msgstr ""
5941 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
5942 "gravação (w)\n"
5943
5944 #: libfdisk/src/dos.c:811
5945 #, fuzzy, c-format
5946 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
5947 msgstr ""
5948 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
5949 "novamente.\n"
5950
5951 #: libfdisk/src/dos.c:863
5952 #, fuzzy, c-format
5953 msgid "Sector %llu is already allocated."
5954 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
5955
5956 #: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1660
5957 #, fuzzy
5958 msgid "No free sectors available."
5959 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
5960
5961 #: libfdisk/src/dos.c:1029
5962 #, fuzzy, c-format
5963 msgid "Adding logical partition %zd"
5964 msgstr "Partição lógica inválida"
5965
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1045
5967 #, fuzzy, c-format
5968 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5969 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
5970
5971 #: libfdisk/src/dos.c:1047
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5974 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
5975
5976 #: libfdisk/src/dos.c:1050
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5979 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
5980
5981 #: libfdisk/src/dos.c:1053
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5984 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
5985
5986 #: libfdisk/src/dos.c:1059
5987 #, fuzzy, c-format
5988 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5989 msgstr ""
5990 "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
5991
5992 #: libfdisk/src/dos.c:1112
5993 #, fuzzy, c-format
5994 msgid ""
5995 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5996 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5997 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
5998
5999 #: libfdisk/src/dos.c:1123
6000 #, fuzzy, c-format
6001 msgid ""
6002 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
6003 "logical=(%d, %d, %d)"
6004 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
6005
6006 #: libfdisk/src/dos.c:1132
6007 #, fuzzy, c-format
6008 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
6009 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
6010
6011 #: libfdisk/src/dos.c:1159
6012 #, fuzzy, c-format
6013 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
6014 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
6015
6016 #: libfdisk/src/dos.c:1169
6017 #, fuzzy, c-format
6018 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
6019 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
6020
6021 #: libfdisk/src/dos.c:1195
6022 #, fuzzy, c-format
6023 msgid "Partition %zd: empty."
6024 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
6025
6026 #: libfdisk/src/dos.c:1200
6027 #, fuzzy, c-format
6028 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
6029 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
6030
6031 #: libfdisk/src/dos.c:1208
6032 #, fuzzy, c-format
6033 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6034 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
6035
6036 #: libfdisk/src/dos.c:1211
6037 #, fuzzy, c-format
6038 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6039 msgstr "%d setores não alocados\n"
6040
6041 #: libfdisk/src/dos.c:1242
6042 #, fuzzy
6043 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6044 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
6045
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1250
6047 #, fuzzy
6048 msgid "All primary partitions are in use."
6049 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
6050
6051 #: libfdisk/src/dos.c:1253
6052 msgid ""
6053 "If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary "
6054 "partition with an extended partition first."
6055 msgstr ""
6056
6057 #: libfdisk/src/dos.c:1261
6058 #, fuzzy
6059 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6060 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
6061
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1274
6063 #, c-format
6064 msgid ""
6065 "Partition type:\n"
6066 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6067 "%s\n"
6068 "Select (default %c)"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6072 #, fuzzy
6073 msgid " l logical (numbered from 5)"
6074 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
6075
6076 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6077 #, fuzzy
6078 msgid " e extended"
6079 msgstr "e estendida"
6080
6081 #: libfdisk/src/dos.c:1288
6082 #, fuzzy, c-format
6083 msgid "Using default response %c."
6084 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
6085
6086 #: libfdisk/src/dos.c:1310
6087 #, fuzzy, c-format
6088 msgid "Invalid partition type `%c'."
6089 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
6090
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1325
6092 #, c-format
6093 msgid "Write sector %jd failed: seek failed"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1417
6097 #, fuzzy
6098 msgid ""
6099 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6100 "first."
6101 msgstr ""
6102 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
6103 "Exclua a partição antes.\n"
6104
6105 #: libfdisk/src/dos.c:1423
6106 #, fuzzy
6107 msgid ""
6108 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6109 "documantation for additional information."
6110 msgstr ""
6111 "\n"
6112 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
6113 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
6114 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
6115
6116 #: libfdisk/src/dos.c:1501
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Nr"
6119 msgstr "NC"
6120
6121 #: libfdisk/src/dos.c:1502
6122 msgid "AF"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
6126 msgid "Hd"
6127 msgstr ""
6128
6129 #: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Sec"
6132 msgstr "Configurar"
6133
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
6135 msgid "Cyl"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
6139 #: libfdisk/src/sun.c:706
6140 msgid "Id"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6144 msgid ""
6145 "This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong "
6146 "device."
6147 msgstr ""
6148
6149 #: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1199 libfdisk/src/sgi.c:275
6150 #: libfdisk/src/sun.c:700
6151 msgid "Device"
6152 msgstr "Dispositivo"
6153
6154 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6155 #: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Blocks "
6158 msgstr "%ld blocos\n"
6159
6160 #: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6161 msgid "System"
6162 msgstr ""
6163
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1677
6165 #, fuzzy
6166 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6167 msgstr ""
6168 "\n"
6169 "Partições lógicas fora da ordem do disco\n"
6170
6171 #: libfdisk/src/dos.c:1754
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6174 msgstr ""
6175 "Nada a fazer. Ordem já está correta\n"
6176 "\n"
6177
6178 #: libfdisk/src/dos.c:1783
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Done."
6181 msgstr ""
6182 "Concluído\n"
6183 "\n"
6184
6185 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6186 #, fuzzy, c-format
6187 msgid "Partition %d: no data area."
6188 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
6189
6190 #: libfdisk/src/dos.c:1833
6191 msgid "New beginning of data"
6192 msgstr "Novo início dos dados"
6193
6194 #: libfdisk/src/dos.c:1895
6195 #, fuzzy, c-format
6196 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6197 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6200 msgid "EFI System"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6204 #, fuzzy
6205 msgid "MBR partition scheme"
6206 msgstr "Número da partição"
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:146
6209 #, fuzzy
6210 msgid "BIOS boot partition"
6211 msgstr " a torna a partição inicializável"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:149
6214 msgid "Microsoft reserved"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:150
6218 msgid "Microsoft basic data"
6219 msgstr ""
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6222 msgid "Microsoft LDM metadata"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6226 msgid "Microsoft LDM data"
6227 msgstr ""
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6230 msgid "Windows recovery evironment"
6231 msgstr ""
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6234 msgid "IBM General Parallel Fs"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6238 #, fuzzy
6239 msgid "HP-UX data partition"
6240 msgstr " d exclui uma partição"
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:158
6243 #, fuzzy
6244 msgid "HP-UX service partition"
6245 msgstr "Sem mais partições"
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Linux filesystem"
6250 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
6253 msgid "Linux RAID"
6254 msgstr "Linux RAID"
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6257 msgid "Linux swap"
6258 msgstr "Linux swap"
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6261 #, fuzzy
6262 msgid "Linux reserved"
6263 msgstr "usr SunOS"
6264
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6266 #, fuzzy
6267 msgid "FreeBSD data"
6268 msgstr "Dados Não-FS"
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6271 #, fuzzy
6272 msgid "FreeBSD boot"
6273 msgstr "reinicializado"
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6276 #, fuzzy
6277 msgid "FreeBSD swap"
6278 msgstr "permuta BSDI"
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6281 msgid "FreeBSD UFS"
6282 msgstr ""
6283
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6285 msgid "FreeBSD ZFS"
6286 msgstr ""
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6289 msgid "FreeBSD Vinum"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Apple HFS/HFS+"
6295 msgstr "HPFS do OS/2"
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:177
6298 msgid "Apple UFS"
6299 msgstr ""
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6302 msgid "Apple RAID"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6306 msgid "Apple RAID offline"
6307 msgstr ""
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6310 msgid "Apple boot"
6311 msgstr ""
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6314 msgid "Apple label"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6318 msgid "Apple TV recovery"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6322 msgid "Apple Core storage"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6326 msgid "Solaris root"
6327 msgstr ""
6328
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6330 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6334 msgid "Solaris swap"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6338 msgid "Solaris backup"
6339 msgstr ""
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6342 msgid "Solaris /var"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6346 msgid "Solaris /home"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6350 #, fuzzy
6351 msgid "Solaris alternate sector"
6352 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Solaris reserved 1"
6357 msgstr "usr SunOS"
6358
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6360 #, fuzzy
6361 msgid "Solaris reserved 2"
6362 msgstr "usr SunOS"
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6365 #, fuzzy
6366 msgid "Solaris reserved 3"
6367 msgstr "usr SunOS"
6368
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Solaris reserved 4"
6372 msgstr "usr SunOS"
6373
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Solaris reserved 5"
6377 msgstr "usr SunOS"
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6380 #, fuzzy
6381 msgid "NetBSD swap"
6382 msgstr "permuta BSDI"
6383
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6385 #, fuzzy
6386 msgid "NetBSD FFS"
6387 msgstr "OpenBSD"
6388
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6390 #, fuzzy
6391 msgid "NetBSD LFS"
6392 msgstr "OpenBSD"
6393
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6395 msgid "NetBSD concatenated"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6399 msgid "NetBSD encrypted"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6403 #, fuzzy
6404 msgid "NetBSD RAID"
6405 msgstr "OpenBSD"
6406
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6408 msgid "ChromeOS kernel"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6412 msgid "ChromeOS root fs"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6416 #, fuzzy
6417 msgid "ChromeOS reserved"
6418 msgstr "usr SunOS"
6419
6420 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6421 msgid "MidnightBSD data"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6425 msgid "MidnightBSD boot"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6429 #, fuzzy
6430 msgid "MidnightBSD swap"
6431 msgstr "permuta BSDI"
6432
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6434 msgid "MidnightBSD UFS"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6438 msgid "MidnightBSD ZFS"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6442 msgid "MidnightBSD Vinum"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:528
6446 #, fuzzy
6447 msgid "gpt: stat() failed"
6448 msgstr "busca falhou"
6449
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6451 #, c-format
6452 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:795
6456 msgid "GPT Header"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6460 msgid "GPT Entries"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:1193
6464 #, fuzzy, c-format
6465 msgid "First LBA: %ju"
6466 msgstr "Primeiro %s"
6467
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:1194
6469 #, c-format
6470 msgid "Last LBA: %ju"
6471 msgstr ""
6472
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6474 #, c-format
6475 msgid "Alternative LBA: %ju"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6479 #, c-format
6480 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:1197
6484 #, fuzzy, c-format
6485 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6486 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
6487
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6489 msgid "UUID"
6490 msgstr "UUID"
6491
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:1445
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6495 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
6496
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
6498 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6499 msgstr ""
6500
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:1454
6502 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6503 msgstr ""
6504
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:1459
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Invalid partition entry checksum."
6508 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
6509
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6511 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6512 msgstr ""
6513
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:1468
6515 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6516 msgstr ""
6517
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1473
6519 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6520 msgstr ""
6521
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1477
6523 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6524 msgstr ""
6525
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:1482
6527 msgid "Disk is to small to hold all data."
6528 msgstr ""
6529
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6531 msgid "Primary and backup header mismatch."
6532 msgstr ""
6533
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:1498
6535 #, fuzzy, c-format
6536 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6537 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
6538
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:1505
6540 #, fuzzy, c-format
6541 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6542 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
6543
6544 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6545 #, fuzzy, c-format
6546 msgid "Partition %u ends before it starts."
6547 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
6548
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:1520
6550 msgid "No errors detected."
6551 msgstr ""
6552
6553 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6554 #, fuzzy, c-format
6555 msgid "Header version: %s"
6556 msgstr "erro de busca"
6557
6558 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6559 #, fuzzy, c-format
6560 msgid "Using %u out of %d partitions."
6561 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
6562
6563 #: libfdisk/src/gpt.c:1528
6564 #, c-format
6565 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
6566 msgstr ""
6567
6568 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6569 #, c-format
6570 msgid "Detected %d error(s)."
6571 msgstr ""
6572
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:1649
6574 #, fuzzy, c-format
6575 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6576 msgstr ""
6577 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
6578 "novamente.\n"
6579
6580 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
6581 #, fuzzy
6582 msgid "All partitions are already in use."
6583 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
6584
6585 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6586 #, fuzzy, c-format
6587 msgid "Sector %ju already used."
6588 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
6589
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:1726
6591 #, fuzzy, c-format
6592 msgid "Could not create partition %zd"
6593 msgstr "Não criar uma partição"
6594
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6596 #, fuzzy, c-format
6597 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)"
6598 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
6599
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
6601 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6602 msgstr ""
6603
6604 #: libfdisk/src/gpt.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1979
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Failed to parse your UUID."
6607 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
6608
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:1866
6610 #, fuzzy, c-format
6611 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6612 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
6613
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6615 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6616 msgstr ""
6617
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
6619 #, fuzzy, c-format
6620 msgid "Partition UUID changed from %s to %s"
6621 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
6622
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
6624 #, fuzzy
6625 msgid "New name"
6626 msgstr "Nome de usuário inválido"
6627
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
6629 #, fuzzy, c-format
6630 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'"
6631 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
6632
6633 #: libfdisk/src/label.c:102
6634 msgid "Incomplete geometry setting."
6635 msgstr ""
6636
6637 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6638 #: sys-utils/hwclock.c:317
6639 msgid "unknown"
6640 msgstr "desconhecida"
6641
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6643 msgid "SGI volhdr"
6644 msgstr "volhdr SGI"
6645
6646 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6647 msgid "SGI trkrepl"
6648 msgstr "trkrepl SGI"
6649
6650 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6651 msgid "SGI secrepl"
6652 msgstr "secrepl SGI"
6653
6654 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6655 msgid "SGI raw"
6656 msgstr "raw SGI"
6657
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6659 msgid "SGI bsd"
6660 msgstr "bsd SGI"
6661
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6663 msgid "SGI sysv"
6664 msgstr "sysv SGI"
6665
6666 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6667 msgid "SGI volume"
6668 msgstr "volume SGI"
6669
6670 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6671 msgid "SGI efs"
6672 msgstr "efs SGI"
6673
6674 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6675 msgid "SGI lvol"
6676 msgstr "lvol SGI"
6677
6678 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6679 msgid "SGI rlvol"
6680 msgstr "rlvol SGI"
6681
6682 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6683 msgid "SGI xfs"
6684 msgstr "xfs SGI"
6685
6686 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6687 msgid "SGI xfslog"
6688 msgstr "SGI xfslog"
6689
6690 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6691 msgid "SGI xlv"
6692 msgstr "SGI xlv"
6693
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6695 msgid "SGI xvm"
6696 msgstr "SGI xvm"
6697
6698 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6699 msgid "Linux native"
6700 msgstr "Linux nativa"
6701
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6703 msgid "SGI info created on second sector"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum."
6709 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
6710
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6712 #, fuzzy, c-format
6713 msgid ""
6714 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6715 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6716 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6717 msgstr ""
6718 "\n"
6719 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
6720 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
6721 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
6722 "%s\n"
6723 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
6724 "\n"
6725
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6727 msgid "Pt#"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6731 msgid "Info"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Sector"
6737 msgstr "Setores"
6738
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6740 #, fuzzy, c-format
6741 msgid "Bootfile: %s"
6742 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
6743
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6745 #, fuzzy
6746 msgid ""
6747 "Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/"
6748 "unix\" or \"/unix.save\"."
6749 msgstr ""
6750 "\n"
6751 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
6752 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
6753 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
6754
6755 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "Name of Bootfile too long: %zu bytes maximum."
6758 msgstr ""
6759 "\n"
6760 "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
6761 "bytes.\n"
6762
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:425
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6766 msgstr ""
6767 "\n"
6768 "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
6769
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:431
6771 #, fuzzy
6772 msgid ""
6773 "Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6774 "\"/unix\" and for backup \"/unix.save\"."
6775 msgstr ""
6776 "\n"
6777 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
6778 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save"
6779 "\".\n"
6780
6781 #: libfdisk/src/sgi.c:448
6782 #, fuzzy, c-format
6783 msgid "The current boot file is: %s"
6784 msgstr ""
6785 "\n"
6786 "O arquivo de boot atual é: %s\n"
6787
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:450
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Enter of the new boot file"
6791 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
6792
6793 #: libfdisk/src/sgi.c:455
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Boot file unchanged"
6796 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
6797
6798 #: libfdisk/src/sgi.c:467
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "Bootfile is changed to \"%s\"."
6801 msgstr ""
6802 "\n"
6803 "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
6804
6805 #: libfdisk/src/sgi.c:607
6806 #, fuzzy
6807 msgid "More than one entire disk entry present."
6808 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
6809
6810 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6811 #, fuzzy
6812 msgid "No partitions defined"
6813 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
6814
6815 #: libfdisk/src/sgi.c:622
6816 #, fuzzy
6817 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk."
6818 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
6819
6820 #: libfdisk/src/sgi.c:626
6821 #, fuzzy, c-format
6822 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at diskblock %d."
6823 msgstr ""
6824 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
6825 "não no bloco de disco %d.\n"
6826
6827 #: libfdisk/src/sgi.c:637
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6830 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
6831
6832 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6833 #, fuzzy, c-format
6834 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors."
6835 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
6836
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:689
6838 #, fuzzy, c-format
6839 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u"
6840 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
6841
6842 #: libfdisk/src/sgi.c:700
6843 #, fuzzy
6844 msgid "The boot partition does not exist."
6845 msgstr ""
6846 "\n"
6847 "A partição de inicialização não existe.\n"
6848
6849 #: libfdisk/src/sgi.c:704
6850 #, fuzzy
6851 msgid "The swap partition does not exist."
6852 msgstr ""
6853 "\n"
6854 "A partição de permuta não existe.\n"
6855
6856 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6857 #, fuzzy
6858 msgid "The swap partition has no swap type."
6859 msgstr ""
6860 "\n"
6861 "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
6862
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:711
6864 #, fuzzy
6865 msgid "You have chosen an unusual boot file name."
6866 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
6867
6868 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Partition overlap on the disk."
6871 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
6872
6873 #: libfdisk/src/sgi.c:840 libfdisk/src/sun.c:471
6874 #, fuzzy, c-format
6875 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6876 msgstr ""
6877 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
6878 "novamente.\n"
6879
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6883 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
6884
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6886 #, fuzzy
6887 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6888 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
6889
6890 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6891 #, fuzzy
6892 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6893 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
6894
6895 #: libfdisk/src/sgi.c:858 libfdisk/src/sun.c:487
6896 #, c-format
6897 msgid "First %s"
6898 msgstr "Primeiro %s"
6899
6900 #: libfdisk/src/sgi.c:888 libfdisk/src/sgi.c:941
6901 #, fuzzy
6902 msgid ""
6903 "It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and "
6904 "is of type `SGI volume'"
6905 msgstr ""
6906 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
6907 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
6908
6909 #: libfdisk/src/sgi.c:899
6910 #, fuzzy
6911 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6912 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
6913
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sun.c:567
6915 #, fuzzy, c-format
6916 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6917 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
6918
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:976
6920 #, c-format
6921 msgid ""
6922 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
6923 "%llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6924 msgstr ""
6925
6926 #: libfdisk/src/sgi.c:1037
6927 #, fuzzy
6928 msgid "Created a new SGI disklabel."
6929 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
6930
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6934 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
6935
6936 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6937 #, fuzzy
6938 msgid ""
6939 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6940 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6941 msgstr ""
6942 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
6943 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
6944 "\n"
6945
6946 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6947 #, fuzzy
6948 msgid ""
6949 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6950 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6951 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6952 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6953 "differently?"
6954 msgstr ""
6955 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
6956 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
6957 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
6958 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
6959 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
6960 "diferente.\n"
6961
6962 #: libfdisk/src/sun.c:32
6963 msgid "Unassigned"
6964 msgstr ""
6965
6966 #: libfdisk/src/sun.c:34
6967 msgid "SunOS root"
6968 msgstr "root SunOS"
6969
6970 #: libfdisk/src/sun.c:35
6971 msgid "SunOS swap"
6972 msgstr "permuta SunOS"
6973
6974 #: libfdisk/src/sun.c:36
6975 msgid "SunOS usr"
6976 msgstr "usr SunOS"
6977
6978 #: libfdisk/src/sun.c:37
6979 msgid "Whole disk"
6980 msgstr "Disco inteiro"
6981
6982 #: libfdisk/src/sun.c:38
6983 msgid "SunOS stand"
6984 msgstr "stand SunOS"
6985
6986 #: libfdisk/src/sun.c:39
6987 msgid "SunOS var"
6988 msgstr "var SunOS"
6989
6990 #: libfdisk/src/sun.c:40
6991 msgid "SunOS home"
6992 msgstr "home SunOS"
6993
6994 #: libfdisk/src/sun.c:41
6995 #, fuzzy
6996 msgid "SunOS alt sectors"
6997 msgstr "%d setores não alocados\n"
6998
6999 #: libfdisk/src/sun.c:42
7000 #, fuzzy
7001 msgid "SunOS cachefs"
7002 msgstr "home SunOS"
7003
7004 #: libfdisk/src/sun.c:43
7005 #, fuzzy
7006 msgid "SunOS reserved"
7007 msgstr "usr SunOS"
7008
7009 #: libfdisk/src/sun.c:128
7010 #, fuzzy
7011 msgid ""
7012 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
7013 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
7014 "label (s command in main menu)"
7015 msgstr ""
7016 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
7017 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
7018 "setores e\n"
7019 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
7020
7021 #: libfdisk/src/sun.c:141
7022 #, fuzzy, c-format
7023 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7024 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
7025
7026 #: libfdisk/src/sun.c:146
7027 #, fuzzy, c-format
7028 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7029 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
7030
7031 #: libfdisk/src/sun.c:151
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7034 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
7035
7036 #: libfdisk/src/sun.c:156
7037 #, fuzzy
7038 msgid ""
7039 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7040 msgstr ""
7041 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
7042 "gravação (w)\n"
7043
7044 #: libfdisk/src/sun.c:185
7045 msgid "Sectors/track"
7046 msgstr "Setores/trilha"
7047
7048 #: libfdisk/src/sun.c:229
7049 #, c-format
7050 msgid ""
7051 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
7052 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7053 msgstr ""
7054
7055 #: libfdisk/src/sun.c:282
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Created a new Sun disklabel."
7058 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
7059
7060 #: libfdisk/src/sun.c:395
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
7063 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
7064
7065 #: libfdisk/src/sun.c:415
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
7068 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
7069
7070 #: libfdisk/src/sun.c:435
7071 #, fuzzy
7072 msgid "No partitions defined."
7073 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
7074
7075 #: libfdisk/src/sun.c:440
7076 #, fuzzy, c-format
7077 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
7078 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
7079
7080 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
7081 #, fuzzy, c-format
7082 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
7083 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
7084
7085 #: libfdisk/src/sun.c:482
7086 #, fuzzy
7087 msgid ""
7088 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
7089 "before retry."
7090 msgstr ""
7091 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
7092 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
7093
7094 #: libfdisk/src/sun.c:521
7095 #, c-format
7096 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7097 msgstr ""
7098
7099 #: libfdisk/src/sun.c:528
7100 #, fuzzy
7101 msgid ""
7102 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
7103 "is of type `Whole disk'"
7104 msgstr ""
7105 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
7106 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
7107
7108 #: libfdisk/src/sun.c:556
7109 #, fuzzy, c-format
7110 msgid "Sector %d is already allocated"
7111 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
7112
7113 #: libfdisk/src/sun.c:618
7114 #, fuzzy, c-format
7115 msgid ""
7116 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7117 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7118 "to %d %s"
7119 msgstr ""
7120 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
7121 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
7122 "para %d %s\n"
7123
7124 #: libfdisk/src/sun.c:657
7125 #, fuzzy, c-format
7126 msgid ""
7127 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
7128 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7129 msgstr ""
7130 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
7131 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
7132
7133 #: libfdisk/src/sun.c:684
7134 #, c-format
7135 msgid ""
7136 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7137 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7138 msgstr ""
7139
7140 #: libfdisk/src/sun.c:691
7141 #, fuzzy, c-format
7142 msgid "Label ID: %s"
7143 msgstr "rótulo: %.*s\n"
7144
7145 #: libfdisk/src/sun.c:692
7146 #, fuzzy, c-format
7147 msgid "Volume ID: %s"
7148 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
7149
7150 #: libfdisk/src/sun.c:693
7151 #, fuzzy
7152 msgid "<none>"
7153 msgstr "Concluído"
7154
7155 #: libfdisk/src/sun.c:701
7156 #, fuzzy
7157 msgid "Flag"
7158 msgstr "Opções"
7159
7160 #: libfdisk/src/sun.c:768
7161 msgid "Number of alternate cylinders"
7162 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7163
7164 #: libfdisk/src/sun.c:784
7165 msgid "Extra sectors per cylinder"
7166 msgstr "Setores extras por cilindro: "
7167
7168 #: libfdisk/src/sun.c:799
7169 msgid "Interleave factor"
7170 msgstr "Fator de \"Interleave\""
7171
7172 #: libfdisk/src/sun.c:814
7173 msgid "Rotation speed (rpm)"
7174 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
7175
7176 #: libfdisk/src/sun.c:829
7177 msgid "Number of physical cylinders"
7178 msgstr "Número de cilindros físicos"
7179
7180 #: libfdisk/src/sun.c:910
7181 #, fuzzy
7182 msgid ""
7183 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7184 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7185 msgstr ""
7186 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
7187 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
7188 "\n"
7189
7190 #: libfdisk/src/sun.c:919
7191 #, fuzzy
7192 msgid ""
7193 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7194 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7195 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7196 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7197 msgstr ""
7198 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
7199 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
7200 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
7201 "travar a inicialização.\n"
7202 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
7203 "(permuta do Linux): "
7204
7205 #: lib/pager.c:102
7206 #, fuzzy, c-format
7207 msgid "waitpid failed (%s)"
7208 msgstr "setuid() falhou"
7209
7210 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7211 #, fuzzy
7212 msgid "failed to callocate cpu set"
7213 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
7214
7215 #: lib/path.c:203
7216 #, fuzzy, c-format
7217 msgid "failed to parse CPU list %s"
7218 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7219
7220 #: lib/path.c:206
7221 #, fuzzy, c-format
7222 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7223 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7224
7225 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7226 #, fuzzy, c-format
7227 msgid " %s [options] [username]\n"
7228 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7229
7230 #: login-utils/chfn.c:85
7231 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7232 msgstr ""
7233
7234 #: login-utils/chfn.c:86
7235 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7236 msgstr ""
7237
7238 #: login-utils/chfn.c:87
7239 #, fuzzy
7240 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7241 msgstr ""
7242 "[ -p telefone_comercial ]\n"
7243 "\t[ -h telefone_residencial ] "
7244
7245 #: login-utils/chfn.c:88
7246 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7250 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7251 msgstr ""
7252
7253 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7254 #, fuzzy
7255 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7256 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
7257
7258 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7259 #, fuzzy, c-format
7260 msgid "you (user %d) don't exist."
7261 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
7262
7263 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid "user \"%s\" does not exist."
7266 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:138
7269 #, fuzzy
7270 msgid "can only change local entries"
7271 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:149
7274 #, fuzzy, c-format
7275 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7276 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7277
7278 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7279 msgid "Unknown user context"
7280 msgstr ""
7281
7282 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7283 #, fuzzy, c-format
7284 msgid "can't set default context for %s"
7285 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7286
7287 #: login-utils/chfn.c:168
7288 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7289 msgstr ""
7290
7291 #: login-utils/chfn.c:172
7292 #, c-format
7293 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7294 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:184
7297 #, c-format
7298 msgid "Finger information not changed.\n"
7299 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7300
7301 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7302 msgid "Office"
7303 msgstr ""
7304
7305 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7306 msgid "Office Phone"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7310 msgid "Home Phone"
7311 msgstr ""
7312
7313 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7314 #, fuzzy
7315 msgid "Aborted."
7316 msgstr ""
7317 "\n"
7318 "Abortado.\n"
7319
7320 #: login-utils/chfn.c:370
7321 #, fuzzy, c-format
7322 msgid "field %s is too long"
7323 msgstr "campo longo demais.\n"
7324
7325 #: login-utils/chfn.c:372
7326 #, fuzzy
7327 msgid "field is too long"
7328 msgstr "campo longo demais.\n"
7329
7330 #: login-utils/chfn.c:380
7331 #, fuzzy, c-format
7332 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7333 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
7334
7335 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7336 #, fuzzy, c-format
7337 msgid "'%c' is not allowed"
7338 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
7339
7340 #: login-utils/chfn.c:388
7341 #, fuzzy, c-format
7342 msgid "%s: control characters are not allowed"
7343 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
7344
7345 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7346 #, fuzzy
7347 msgid "control characters are not allowed"
7348 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
7349
7350 #: login-utils/chfn.c:473
7351 #, c-format
7352 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7353 msgstr ""
7354 "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7355
7356 #: login-utils/chfn.c:476
7357 #, c-format
7358 msgid "Finger information changed.\n"
7359 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7360
7361 #: login-utils/chsh.c:74
7362 #, fuzzy
7363 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7364 msgstr ""
7365 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
7366 "interpretador de comandos\n"
7367
7368 #: login-utils/chsh.c:75
7369 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7370 msgstr ""
7371
7372 #: login-utils/chsh.c:115
7373 #, fuzzy
7374 msgid "can only change local entries."
7375 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
7376
7377 #: login-utils/chsh.c:128
7378 #, fuzzy, c-format
7379 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7380 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7381
7382 #: login-utils/chsh.c:152
7383 msgid ""
7384 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: login-utils/chsh.c:157
7388 #, fuzzy, c-format
7389 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7390 msgstr ""
7391 "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
7392 "interpretador de comandos negada.\n"
7393
7394 #: login-utils/chsh.c:163
7395 #, c-format
7396 msgid "Changing shell for %s.\n"
7397 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
7398
7399 #: login-utils/chsh.c:171
7400 msgid "New shell"
7401 msgstr "Novo interpretador de comandos"
7402
7403 #: login-utils/chsh.c:180
7404 #, fuzzy
7405 msgid "Shell not changed."
7406 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
7407
7408 #: login-utils/chsh.c:185
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7411 msgstr ""
7412 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
7413
7414 #: login-utils/chsh.c:189
7415 #, fuzzy
7416 msgid ""
7417 "setpwnam failed\n"
7418 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7419 msgstr ""
7420 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
7421
7422 #: login-utils/chsh.c:193
7423 #, c-format
7424 msgid "Shell changed.\n"
7425 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
7426
7427 #: login-utils/chsh.c:289
7428 #, fuzzy
7429 msgid "shell must be a full path name"
7430 msgstr ""
7431 "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
7432
7433 #: login-utils/chsh.c:293
7434 #, fuzzy, c-format
7435 msgid "\"%s\" does not exist"
7436 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
7437
7438 #: login-utils/chsh.c:297
7439 #, fuzzy, c-format
7440 msgid "\"%s\" is not executable"
7441 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
7442
7443 #: login-utils/chsh.c:316
7444 #, fuzzy, c-format
7445 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7446 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
7447
7448 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7449 #, fuzzy, c-format
7450 msgid ""
7451 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7452 "Use %s -l to see list."
7453 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7454
7455 #: login-utils/chsh.c:350
7456 #, fuzzy
7457 msgid "No known shells."
7458 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
7459
7460 #: login-utils/islocal.c:99
7461 #, fuzzy, c-format
7462 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7463 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
7464
7465 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7466 #, fuzzy, c-format
7467 msgid "unknown time format: %s"
7468 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
7469
7470 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7471 #, fuzzy, c-format
7472 msgid "Interrupted %s"
7473 msgstr ""
7474 "\n"
7475 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
7476
7477 #: login-utils/last.c:425
7478 msgid "preallocation size exceeded"
7479 msgstr ""
7480
7481 #: login-utils/last.c:547
7482 #, fuzzy, c-format
7483 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7484 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7485
7486 #: login-utils/last.c:550
7487 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7488 msgstr ""
7489
7490 #: login-utils/last.c:551
7491 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7492 msgstr ""
7493
7494 #: login-utils/last.c:552
7495 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7496 msgstr ""
7497
7498 #: login-utils/last.c:554
7499 #, c-format
7500 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7501 msgstr ""
7502
7503 #: login-utils/last.c:555
7504 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7505 msgstr ""
7506
7507 #: login-utils/last.c:556
7508 #, fuzzy
7509 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7510 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
7511
7512 #: login-utils/last.c:557
7513 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7514 msgstr ""
7515
7516 #: login-utils/last.c:558
7517 #, fuzzy
7518 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7519 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
7520
7521 #: login-utils/last.c:559
7522 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7523 msgstr ""
7524
7525 #: login-utils/last.c:560
7526 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7527 msgstr ""
7528
7529 #: login-utils/last.c:561
7530 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7531 msgstr ""
7532
7533 #: login-utils/last.c:562
7534 #, fuzzy
7535 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7536 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
7537
7538 #: login-utils/last.c:563
7539 msgid ""
7540 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7541 msgstr ""
7542
7543 #: login-utils/last.c:564
7544 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7545 msgstr ""
7546
7547 #: login-utils/last.c:565
7548 #, fuzzy
7549 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7550 msgstr " Prim. Últ.\n"
7551
7552 #: login-utils/last.c:820
7553 #, fuzzy, c-format
7554 msgid ""
7555 "\n"
7556 "%s begins %s"
7557 msgstr ""
7558 "\n"
7559 "wtmp inicia %s"
7560
7561 #: login-utils/last.c:890
7562 #, fuzzy
7563 msgid "failed to parse number"
7564 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
7565
7566 #: login-utils/last.c:912 login-utils/last.c:917 login-utils/last.c:922
7567 #, fuzzy, c-format
7568 msgid "invalid time value \"%s\""
7569 msgstr "id inválido: %s\n"
7570
7571 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7572 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7573 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7574
7575 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7576 #, fuzzy, c-format
7577 msgid "%s: mmap failed"
7578 msgstr "busca falhou"
7579
7580 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7581 msgid " still logged in"
7582 msgstr " ainda conectado"
7583
7584 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7585 #, c-format
7586 msgid ""
7587 "\n"
7588 "wtmp begins %s"
7589 msgstr ""
7590 "\n"
7591 "wtmp inicia %s"
7592
7593 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7594 #, fuzzy
7595 msgid "gethostname failed"
7596 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7597
7598 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "\n"
7602 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7603 msgstr ""
7604 "\n"
7605 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
7606
7607 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7608 msgid "Couldn't drop group privileges"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: login-utils/libuser.c:47
7612 #, fuzzy, c-format
7613 msgid "libuser initialization failed: %s."
7614 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7615
7616 #: login-utils/libuser.c:52
7617 #, fuzzy
7618 msgid "changing user attribute failed"
7619 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
7620
7621 #: login-utils/libuser.c:66
7622 #, c-format
7623 msgid "user attribute not changed: %s"
7624 msgstr ""
7625
7626 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7627 #: login-utils/login.c:177
7628 #, fuzzy, c-format
7629 msgid "timed out after %u seconds"
7630 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
7631
7632 #: login-utils/login.c:285
7633 #, fuzzy, c-format
7634 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7635 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
7636
7637 #: login-utils/login.c:291
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7640 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
7641
7642 #: login-utils/login.c:309
7643 #, fuzzy, c-format
7644 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7645 msgstr "mount falhou"
7646
7647 #: login-utils/login.c:313
7648 #, fuzzy, c-format
7649 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7650 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
7651
7652 #: login-utils/login.c:374
7653 msgid "FATAL: bad tty"
7654 msgstr ""
7655
7656 #: login-utils/login.c:392
7657 #, c-format
7658 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7659 msgstr ""
7660
7661 #: login-utils/login.c:520
7662 #, c-format
7663 msgid "Last login: %.*s "
7664 msgstr "Último login: %.*s "
7665
7666 #: login-utils/login.c:522
7667 #, c-format
7668 msgid "from %.*s\n"
7669 msgstr "a partir de %.*s\n"
7670
7671 #: login-utils/login.c:525
7672 #, c-format
7673 msgid "on %.*s\n"
7674 msgstr "em: %.*s\n"
7675
7676 #: login-utils/login.c:543
7677 #, fuzzy
7678 msgid "write lastlog failed"
7679 msgstr "A abertura de %s falhou"
7680
7681 #: login-utils/login.c:640
7682 #, c-format
7683 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7684 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7685
7686 #: login-utils/login.c:645
7687 #, c-format
7688 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7689 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7690
7691 #: login-utils/login.c:648
7692 #, c-format
7693 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7694 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7695
7696 #: login-utils/login.c:651
7697 #, c-format
7698 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7699 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7700
7701 #: login-utils/login.c:654
7702 #, c-format
7703 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7704 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7705
7706 #: login-utils/login.c:715
7707 msgid "login: "
7708 msgstr "login: "
7709
7710 #: login-utils/login.c:741
7711 #, fuzzy, c-format
7712 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7713 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
7714
7715 #: login-utils/login.c:742
7716 #, c-format
7717 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7718 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7719
7720 #: login-utils/login.c:813
7721 #, fuzzy, c-format
7722 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7723 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7724
7725 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "Login incorrect\n"
7729 "\n"
7730 msgstr ""
7731 "Login incorreto\n"
7732 "\n"
7733
7734 #: login-utils/login.c:836
7735 #, fuzzy, c-format
7736 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7737 msgstr ""
7738 "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7739
7740 #: login-utils/login.c:842
7741 #, c-format
7742 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7743 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7744
7745 #: login-utils/login.c:850
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "\n"
7749 "Login incorrect\n"
7750 msgstr ""
7751 "\n"
7752 "Login incorreto\n"
7753
7754 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7755 msgid ""
7756 "\n"
7757 "Session setup problem, abort."
7758 msgstr ""
7759
7760 #: login-utils/login.c:879
7761 #, c-format
7762 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7763 msgstr ""
7764
7765 #: login-utils/login.c:1030
7766 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7767 msgstr ""
7768
7769 #: login-utils/login.c:1134
7770 #, c-format
7771 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7772 msgstr ""
7773
7774 #: login-utils/login.c:1275
7775 #, fuzzy, c-format
7776 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7777 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
7778
7779 #: login-utils/login.c:1290
7780 #, fuzzy, c-format
7781 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7782 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7783
7784 #: login-utils/login.c:1332
7785 #, c-format
7786 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7787 msgstr ""
7788
7789 #: login-utils/login.c:1353
7790 #, fuzzy, c-format
7791 msgid "groups initialization failed: %m"
7792 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7793
7794 #: login-utils/login.c:1378
7795 #, fuzzy
7796 msgid "setgid() failed"
7797 msgstr "setuid() falhou"
7798
7799 #: login-utils/login.c:1408
7800 #, fuzzy, c-format
7801 msgid "You have new mail.\n"
7802 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7803
7804 #: login-utils/login.c:1410
7805 #, fuzzy, c-format
7806 msgid "You have mail.\n"
7807 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7808
7809 #: login-utils/login.c:1424
7810 msgid "setuid() failed"
7811 msgstr "setuid() falhou"
7812
7813 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7814 #, fuzzy, c-format
7815 msgid "%s: change directory failed"
7816 msgstr "busca falhou"
7817
7818 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7819 #, c-format
7820 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7821 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7822
7823 #: login-utils/login.c:1466
7824 #, fuzzy
7825 msgid "couldn't exec shell script"
7826 msgstr ""
7827 "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
7828
7829 #: login-utils/login.c:1468
7830 #, fuzzy
7831 msgid "no shell"
7832 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
7833
7834 #: login-utils/logindefs.c:203
7835 #, fuzzy, c-format
7836 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7837 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7838
7839 #: login-utils/newgrp.c:102
7840 msgid "Password: "
7841 msgstr "Senha:"
7842
7843 #: login-utils/newgrp.c:106
7844 #, fuzzy
7845 msgid "crypt() failed"
7846 msgstr "malloc falhou"
7847
7848 #: login-utils/newgrp.c:118
7849 #, fuzzy, c-format
7850 msgid " %s <group>\n"
7851 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7852
7853 #: login-utils/newgrp.c:155
7854 #, fuzzy
7855 msgid "who are you?"
7856 msgstr "newgrp: Quem é você?"
7857
7858 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7859 #, fuzzy
7860 msgid "setgid failed"
7861 msgstr "setuid() falhou"
7862
7863 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7864 #, fuzzy
7865 msgid "no such group"
7866 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7867
7868 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7869 #, fuzzy
7870 msgid "permission denied"
7871 msgstr "mount: permissão negada"
7872
7873 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7874 #, fuzzy
7875 msgid "setuid failed"
7876 msgstr "setuid() falhou"
7877
7878 #: login-utils/su-common.c:285
7879 #, fuzzy, c-format
7880 msgid "cannot open session: %s"
7881 msgstr "não foi possível abrir %s"
7882
7883 #: login-utils/su-common.c:295
7884 #, fuzzy
7885 msgid "cannot create child process"
7886 msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
7887
7888 #: login-utils/su-common.c:307
7889 #, fuzzy, c-format
7890 msgid "cannot change directory to %s"
7891 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
7892
7893 #: login-utils/su-common.c:312
7894 #, fuzzy
7895 msgid "cannot block signals"
7896 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
7897
7898 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7899 #: login-utils/su-common.c:340 sys-utils/cytune.c:170
7900 #, fuzzy
7901 msgid "cannot set signal handler"
7902 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
7903
7904 #: login-utils/su-common.c:366
7905 #, c-format
7906 msgid "%s (core dumped)\n"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: login-utils/su-common.c:382
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 "\n"
7913 "Session terminated, killing shell..."
7914 msgstr ""
7915
7916 #: login-utils/su-common.c:392
7917 #, fuzzy, c-format
7918 msgid " ...killed.\n"
7919 msgstr "busca falhou"
7920
7921 #: login-utils/su-common.c:469
7922 msgid "may not be used by non-root users"
7923 msgstr ""
7924
7925 #: login-utils/su-common.c:497
7926 #, fuzzy
7927 msgid "incorrect password"
7928 msgstr "Senha incorreta."
7929
7930 #: login-utils/su-common.c:512
7931 #, fuzzy
7932 msgid "failed to set PATH"
7933 msgstr "não foi possível stat %s"
7934
7935 #: login-utils/su-common.c:579
7936 #, fuzzy
7937 msgid "cannot set groups"
7938 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7939
7940 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/eject.c:675
7941 #, fuzzy
7942 msgid "cannot set group id"
7943 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7944
7945 #: login-utils/su-common.c:596 sys-utils/eject.c:678
7946 #, fuzzy
7947 msgid "cannot set user id"
7948 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7949
7950 #: login-utils/su-common.c:669
7951 #, fuzzy, c-format
7952 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7953 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7954
7955 #: login-utils/su-common.c:670 login-utils/su-common.c:682
7956 #, fuzzy, c-format
7957 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7958 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
7959
7960 #: login-utils/su-common.c:671
7961 msgid ""
7962 "\n"
7963 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7964 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7965 "shell.\n"
7966 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7967 msgstr ""
7968
7969 #: login-utils/su-common.c:678
7970 #, fuzzy
7971 msgid " -u, --user <user> username\n"
7972 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
7973
7974 #: login-utils/su-common.c:683
7975 msgid ""
7976 "\n"
7977 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7978 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7979 msgstr ""
7980
7981 #: login-utils/su-common.c:690
7982 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7983 msgstr ""
7984
7985 #: login-utils/su-common.c:691
7986 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7987 msgstr ""
7988
7989 #: login-utils/su-common.c:692
7990 msgid ""
7991 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7992 "\n"
7993 msgstr ""
7994
7995 #: login-utils/su-common.c:694
7996 #, fuzzy
7997 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7998 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
7999
8000 #: login-utils/su-common.c:695
8001 msgid ""
8002 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8003 msgstr ""
8004
8005 #: login-utils/su-common.c:696
8006 #, fuzzy
8007 msgid ""
8008 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8009 " and do not create a new session\n"
8010 msgstr " Prim. Últ.\n"
8011
8012 #: login-utils/su-common.c:698
8013 #, fuzzy
8014 msgid ""
8015 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8016 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8017
8018 #: login-utils/su-common.c:699
8019 #, fuzzy
8020 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8021 msgstr ""
8022 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
8023 "interpretador de comandos\n"
8024
8025 #: login-utils/su-common.c:796 login-utils/su-common.c:809
8026 #, fuzzy, c-format
8027 msgid "group %s does not exist"
8028 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
8029
8030 #: login-utils/su-common.c:805
8031 #, c-format
8032 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
8033 msgstr ""
8034
8035 #: login-utils/su-common.c:853
8036 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8037 msgstr ""
8038
8039 #: login-utils/su-common.c:864
8040 msgid ""
8041 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
8042 "exclusive."
8043 msgstr ""
8044
8045 #: login-utils/su-common.c:868
8046 #, fuzzy
8047 msgid "COMMAND not specified."
8048 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
8049
8050 #: login-utils/su-common.c:882
8051 msgid "only root can specify alternative groups"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: login-utils/su-common.c:889
8055 #, fuzzy, c-format
8056 msgid "user %s does not exist"
8057 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
8058
8059 #: login-utils/su-common.c:935
8060 #, c-format
8061 msgid "using restricted shell %s"
8062 msgstr ""
8063
8064 #: login-utils/su-common.c:959
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8067 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
8068
8069 #: login-utils/sulogin.c:91
8070 #, fuzzy
8071 msgid "tcgetattr failed"
8072 msgstr "busca falhou"
8073
8074 #: login-utils/sulogin.c:166
8075 #, fuzzy
8076 msgid "tcsetattr failed"
8077 msgstr "busca falhou"
8078
8079 #: login-utils/sulogin.c:426
8080 #, fuzzy, c-format
8081 msgid "%s: no entry for root\n"
8082 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
8083
8084 #: login-utils/sulogin.c:453
8085 #, fuzzy, c-format
8086 msgid "%s: no entry for root"
8087 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
8088
8089 #: login-utils/sulogin.c:457
8090 #, fuzzy, c-format
8091 msgid "%s: root password garbled"
8092 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
8093
8094 #: login-utils/sulogin.c:485
8095 #, fuzzy, c-format
8096 msgid "Give root password for login: "
8097 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
8098
8099 #: login-utils/sulogin.c:487
8100 #, fuzzy, c-format
8101 msgid "Press Enter for login: "
8102 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
8103
8104 #: login-utils/sulogin.c:490
8105 #, c-format
8106 msgid "Give root password for maintenance\n"
8107 msgstr ""
8108
8109 #: login-utils/sulogin.c:492
8110 #, c-format
8111 msgid "Press Enter for maintenance"
8112 msgstr ""
8113
8114 #: login-utils/sulogin.c:493
8115 #, fuzzy, c-format
8116 msgid "(or press Control-D to continue): "
8117 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
8118
8119 #: login-utils/sulogin.c:605
8120 #, fuzzy, c-format
8121 msgid "%s: read failed"
8122 msgstr "openpty falhou\n"
8123
8124 #: login-utils/sulogin.c:683
8125 #, fuzzy
8126 msgid "change directory to system root failed"
8127 msgstr "busca falhou"
8128
8129 #: login-utils/sulogin.c:732
8130 #, fuzzy
8131 msgid "setexeccon failed"
8132 msgstr "exec falhou\n"
8133
8134 #: login-utils/sulogin.c:752
8135 #, fuzzy, c-format
8136 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8137 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8138
8139 #: login-utils/sulogin.c:755
8140 msgid ""
8141 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8142 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8143 "limit)\n"
8144 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8145 "fails\n"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:508
8149 #: term-utils/wall.c:130
8150 #, fuzzy
8151 msgid "invalid timeout argument"
8152 msgstr "id inválido: %s\n"
8153
8154 #: login-utils/sulogin.c:828
8155 #, fuzzy
8156 msgid "only root can run this program."
8157 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
8158
8159 #: login-utils/sulogin.c:871
8160 #, fuzzy
8161 msgid "cannot open console"
8162 msgstr "não foi possível abrir %s"
8163
8164 #: login-utils/sulogin.c:878
8165 #, fuzzy
8166 msgid "cannot open password database."
8167 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8168
8169 #: login-utils/sulogin.c:937
8170 #, fuzzy
8171 msgid "crypt failed"
8172 msgstr "malloc falhou"
8173
8174 #: login-utils/sulogin.c:954
8175 #, fuzzy, c-format
8176 msgid ""
8177 "Can not execute su shell\n"
8178 "\n"
8179 msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
8180
8181 #: login-utils/sulogin.c:961
8182 #, fuzzy
8183 msgid ""
8184 "Timed out\n"
8185 "\n"
8186 msgstr "tempo esgotado"
8187
8188 #: login-utils/utmpdump.c:128
8189 #, fuzzy, c-format
8190 msgid "%s: stat failed"
8191 msgstr "busca falhou"
8192
8193 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8194 #, c-format
8195 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8196 msgstr ""
8197
8198 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8199 #, fuzzy, c-format
8200 msgid "%s: cannot read inotify events"
8201 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
8202
8203 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8204 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8205 msgstr ""
8206
8207 #: login-utils/utmpdump.c:297
8208 #, fuzzy, c-format
8209 msgid " %s [options] [filename]\n"
8210 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8211
8212 #: login-utils/utmpdump.c:300
8213 #, fuzzy
8214 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8215 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8216
8217 #: login-utils/utmpdump.c:301
8218 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8219 msgstr ""
8220
8221 #: login-utils/utmpdump.c:302
8222 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8223 msgstr ""
8224
8225 #: login-utils/utmpdump.c:369
8226 msgid "following standard input is unsupported"
8227 msgstr ""
8228
8229 #: login-utils/utmpdump.c:375
8230 #, c-format
8231 msgid "Utmp undump of %s\n"
8232 msgstr ""
8233
8234 #: login-utils/utmpdump.c:378
8235 #, c-format
8236 msgid "Utmp dump of %s\n"
8237 msgstr ""
8238
8239 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8240 #, fuzzy
8241 msgid "can't open temporary file"
8242 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
8243
8244 #: login-utils/vipw.c:167
8245 #, fuzzy, c-format
8246 msgid "%s: create a link to %s failed"
8247 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
8248
8249 #: login-utils/vipw.c:174
8250 #, fuzzy, c-format
8251 msgid "Can't get context for %s"
8252 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
8253
8254 #: login-utils/vipw.c:180
8255 #, fuzzy, c-format
8256 msgid "Can't set context for %s"
8257 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
8258
8259 #: login-utils/vipw.c:245
8260 #, fuzzy, c-format
8261 msgid "%s unchanged"
8262 msgstr "%s: %s inalterado\n"
8263
8264 #: login-utils/vipw.c:261
8265 #, fuzzy
8266 msgid "cannot get lock"
8267 msgstr "não foi possível realizar fork"
8268
8269 #: login-utils/vipw.c:288
8270 #, fuzzy
8271 msgid "no changes made"
8272 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
8273
8274 #: login-utils/vipw.c:297
8275 #, fuzzy
8276 msgid "cannot chmod file"
8277 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
8278
8279 #: login-utils/vipw.c:353
8280 #, c-format
8281 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8282 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n"
8283
8284 #: login-utils/vipw.c:354
8285 #, c-format
8286 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8287 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n"
8288
8289 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8290 #. * which means they can be translated.
8291 #: login-utils/vipw.c:357
8292 #, c-format
8293 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8294 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]"
8295
8296 #: misc-utils/cal.c:370
8297 #, fuzzy
8298 msgid "illegal day value"
8299 msgstr "Valor de cabeças inválido"
8300
8301 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8302 #, fuzzy, c-format
8303 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8304 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
8305
8306 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8307 msgid "illegal month value: use 1-12"
8308 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
8309
8310 #: misc-utils/cal.c:380
8311 #, fuzzy
8312 msgid "illegal year value"
8313 msgstr "Valor de cabeças inválido"
8314
8315 #: misc-utils/cal.c:382
8316 #, fuzzy
8317 msgid "illegal year value: use positive integer"
8318 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
8319
8320 #: misc-utils/cal.c:468
8321 #, c-format
8322 msgid "%s"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: misc-utils/cal.c:471
8326 #, c-format
8327 msgid "%ld"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: misc-utils/cal.c:475
8331 #, c-format
8332 msgid "%s %ld"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: misc-utils/cal.c:808
8336 #, fuzzy, c-format
8337 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8338 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
8339
8340 #: misc-utils/cal.c:811
8341 #, fuzzy
8342 msgid " -1, --one show only current month (default)\n"
8343 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8344
8345 #: misc-utils/cal.c:812
8346 #, fuzzy
8347 msgid " -3, --three show previous, current and next month\n"
8348 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8349
8350 #: misc-utils/cal.c:813
8351 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: misc-utils/cal.c:814
8355 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: misc-utils/cal.c:815
8359 #, fuzzy
8360 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8361 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8362
8363 #: misc-utils/cal.c:816
8364 #, fuzzy
8365 msgid " -y, --year show whole current year\n"
8366 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8367
8368 #: misc-utils/cal.c:817
8369 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: misc-utils/findfs.c:22
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8376 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8377 msgstr ""
8378
8379 #: misc-utils/findfs.c:64
8380 #, fuzzy, c-format
8381 msgid "unable to resolve '%s'"
8382 msgstr "não foi possível abrir %s"
8383
8384 #: misc-utils/findmnt.c:113
8385 #, fuzzy
8386 msgid "source device"
8387 msgstr "dispositivo de blocos "
8388
8389 #: misc-utils/findmnt.c:114
8390 msgid "mountpoint"
8391 msgstr ""
8392
8393 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8394 #, fuzzy
8395 msgid "filesystem type"
8396 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8397
8398 #: misc-utils/findmnt.c:116
8399 #, fuzzy
8400 msgid "all mount options"
8401 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8402
8403 #: misc-utils/findmnt.c:117
8404 msgid "VFS specific mount options"
8405 msgstr ""
8406
8407 #: misc-utils/findmnt.c:118
8408 #, fuzzy
8409 msgid "FS specific mount options"
8410 msgstr "opções úteis:"
8411
8412 #: misc-utils/findmnt.c:119
8413 #, fuzzy
8414 msgid "filesystem label"
8415 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8416
8417 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8418 msgid "filesystem UUID"
8419 msgstr ""
8420
8421 #: misc-utils/findmnt.c:121
8422 #, fuzzy
8423 msgid "partition label"
8424 msgstr "Número da partição"
8425
8426 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8427 msgid "major:minor device number"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: misc-utils/findmnt.c:124
8431 msgid "action detected by --poll"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: misc-utils/findmnt.c:125
8435 msgid "old mount options saved by --poll"
8436 msgstr ""
8437
8438 #: misc-utils/findmnt.c:126
8439 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8440 msgstr ""
8441
8442 #: misc-utils/findmnt.c:127
8443 #, fuzzy
8444 msgid "filesystem size"
8445 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8446
8447 #: misc-utils/findmnt.c:128
8448 #, fuzzy
8449 msgid "filesystem size available"
8450 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8451
8452 #: misc-utils/findmnt.c:129
8453 #, fuzzy
8454 msgid "filesystem size used"
8455 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8456
8457 #: misc-utils/findmnt.c:130
8458 #, fuzzy
8459 msgid "filesystem use percentage"
8460 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8461
8462 #: misc-utils/findmnt.c:131
8463 #, fuzzy
8464 msgid "filesystem root"
8465 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8466
8467 #: misc-utils/findmnt.c:132
8468 msgid "task ID"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: misc-utils/findmnt.c:133
8472 #, fuzzy
8473 msgid "mount ID"
8474 msgstr "ncount"
8475
8476 #: misc-utils/findmnt.c:134
8477 #, fuzzy
8478 msgid "optional mount fields"
8479 msgstr "mount: a montagem falhou"
8480
8481 #: misc-utils/findmnt.c:135
8482 #, fuzzy
8483 msgid "VFS propagation flags"
8484 msgstr ""
8485 "\n"
8486 "%d partições:\n"
8487
8488 #: misc-utils/findmnt.c:136
8489 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8490 msgstr ""
8491
8492 #: misc-utils/findmnt.c:137
8493 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8494 msgstr ""
8495
8496 #: misc-utils/findmnt.c:318
8497 #, fuzzy, c-format
8498 msgid "unknown action: %s"
8499 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
8500
8501 #: misc-utils/findmnt.c:619
8502 #, fuzzy
8503 msgid "mount"
8504 msgstr "ncount"
8505
8506 #: misc-utils/findmnt.c:622
8507 #, fuzzy
8508 msgid "umount"
8509 msgstr "ncount"
8510
8511 #: misc-utils/findmnt.c:625
8512 #, fuzzy
8513 msgid "remount"
8514 msgstr "read %c\n"
8515
8516 #: misc-utils/findmnt.c:628
8517 #, fuzzy
8518 msgid "move"
8519 msgstr " Remover"
8520
8521 #: misc-utils/findmnt.c:749
8522 #, fuzzy, c-format
8523 msgid "%s: parse error at line %d"
8524 msgstr "erro de busca"
8525
8526 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8527 #: sys-utils/mount.c:640
8528 #, fuzzy
8529 msgid "failed to initialize libmount table"
8530 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8531
8532 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8533 #, fuzzy, c-format
8534 msgid "can't read %s"
8535 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
8536
8537 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8538 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8539 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:266
8540 #, fuzzy
8541 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8542 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8543
8544 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8545 #, fuzzy
8546 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8547 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8548
8549 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8550 #, fuzzy
8551 msgid "poll() failed"
8552 msgstr "malloc falhou"
8553
8554 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 " %1$s [options]\n"
8558 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8559 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8560 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8561 msgstr ""
8562
8563 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8564 #, c-format
8565 msgid ""
8566 "\n"
8567 "Options:\n"
8568 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8569 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8570 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8571 " filesystems (default)\n"
8572 "\n"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8579 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8580 "\n"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8587 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8588 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8589 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8590 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8591 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8592 " to device names\n"
8593 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8594 "options\n"
8595 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8602 " -l, --list use list format output\n"
8603 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8604 "file)\n"
8605 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8606 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8610 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8614 #, fuzzy
8615 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8616 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8617
8618 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8619 #, fuzzy
8620 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8621 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8622
8623 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8624 #, fuzzy
8625 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8626 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8627
8628 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8629 #, fuzzy
8630 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8631 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
8632
8633 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8637 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8638 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8639 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8640 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8644 #, fuzzy, c-format
8645 msgid ""
8646 "\n"
8647 "Available columns:\n"
8648 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
8649
8650 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8651 #, fuzzy, c-format
8652 msgid "unknown direction '%s'"
8653 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
8654
8655 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8656 #, fuzzy
8657 msgid "invalid TID argument"
8658 msgstr "id inválido: %s\n"
8659
8660 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8661 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8662 msgstr ""
8663
8664 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8665 msgid ""
8666 "options --target and --source can't be used together with command line "
8667 "element that is not an option"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8671 #, fuzzy
8672 msgid "failed to initialize libmount cache"
8673 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8674
8675 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8676 #, c-format
8677 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8678 msgstr ""
8679
8680 #: misc-utils/getopt.c:219
8681 #, fuzzy, c-format
8682 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8683 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
8684
8685 #: misc-utils/getopt.c:288
8686 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8687 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
8688
8689 #: misc-utils/getopt.c:309
8690 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8691 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
8692
8693 #: misc-utils/getopt.c:317
8694 #, fuzzy, c-format
8695 msgid ""
8696 " %1$s optstring parameters\n"
8697 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8698 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8699 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
8700
8701 #: misc-utils/getopt.c:323
8702 #, fuzzy
8703 msgid ""
8704 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8705 msgstr ""
8706 " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
8707 "-\n"
8708
8709 #: misc-utils/getopt.c:324
8710 #, fuzzy
8711 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8712 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
8713
8714 #: misc-utils/getopt.c:325
8715 #, fuzzy
8716 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8717 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
8718
8719 #: misc-utils/getopt.c:326
8720 #, fuzzy
8721 msgid ""
8722 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8723 msgstr ""
8724 " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
8725
8726 #: misc-utils/getopt.c:327
8727 #, fuzzy
8728 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8729 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8730
8731 #: misc-utils/getopt.c:328
8732 #, fuzzy
8733 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8734 msgstr ""
8735 " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
8736
8737 #: misc-utils/getopt.c:329
8738 #, fuzzy
8739 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8740 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
8741
8742 #: misc-utils/getopt.c:330
8743 #, fuzzy
8744 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8745 msgstr ""
8746 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
8747 "interpretador de comandos\n"
8748
8749 #: misc-utils/getopt.c:331
8750 #, fuzzy
8751 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8752 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
8753
8754 #: misc-utils/getopt.c:332
8755 #, fuzzy
8756 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8757 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8758
8759 #: misc-utils/getopt.c:333
8760 #, fuzzy
8761 msgid " -V, --version Output version information\n"
8762 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8763
8764 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8765 msgid "missing optstring argument"
8766 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
8767
8768 #: misc-utils/getopt.c:437
8769 msgid "internal error, contact the author."
8770 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
8771
8772 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8773 #, fuzzy, c-format
8774 msgid "unknown signal: %s"
8775 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
8776
8777 #: misc-utils/kill.c:248
8778 #, fuzzy
8779 msgid "invalid sigval argument"
8780 msgstr "id inválido: %s\n"
8781
8782 #: misc-utils/kill.c:304
8783 #, fuzzy, c-format
8784 msgid "cannot find process \"%s\""
8785 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
8786
8787 #: misc-utils/kill.c:382
8788 #, fuzzy, c-format
8789 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8790 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
8791
8792 #: misc-utils/kill.c:461
8793 #, fuzzy, c-format
8794 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8795 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8796
8797 #: misc-utils/kill.c:463
8798 msgid ""
8799 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8800 "processes\n"
8801 " with the same uid as the present process\n"
8802 msgstr ""
8803
8804 #: misc-utils/kill.c:465
8805 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8806 msgstr ""
8807
8808 #: misc-utils/kill.c:466
8809 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: misc-utils/kill.c:467
8813 #, fuzzy
8814 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8815 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8816
8817 #: misc-utils/kill.c:468
8818 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: misc-utils/kill.c:469
8822 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: misc-utils/kill.c:494
8826 #, fuzzy, c-format
8827 msgid "sending signal to %s failed"
8828 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
8829
8830 #: misc-utils/logger.c:115
8831 #, fuzzy, c-format
8832 msgid "unknown facility name: %s."
8833 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
8834
8835 #: misc-utils/logger.c:124
8836 #, fuzzy, c-format
8837 msgid "unknown priority name: %s."
8838 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
8839
8840 #: misc-utils/logger.c:134
8841 #, fuzzy, c-format
8842 msgid "openlog %s: pathname too long"
8843 msgstr "nome de login longo demais.\n"
8844
8845 #: misc-utils/logger.c:156
8846 #, fuzzy, c-format
8847 msgid "socket %s"
8848 msgstr "TamBloco: %d\n"
8849
8850 #: misc-utils/logger.c:185
8851 #, fuzzy, c-format
8852 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8853 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8854
8855 #: misc-utils/logger.c:202
8856 #, fuzzy, c-format
8857 msgid "failed to connect to %s port %s"
8858 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8859
8860 #: misc-utils/logger.c:238
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8863 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8864
8865 #: misc-utils/logger.c:241
8866 #, fuzzy
8867 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8868 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8869
8870 #: misc-utils/logger.c:242
8871 #, fuzzy
8872 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8873 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8874
8875 #: misc-utils/logger.c:243
8876 #, fuzzy
8877 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8878 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8879
8880 #: misc-utils/logger.c:244
8881 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8882 msgstr ""
8883
8884 #: misc-utils/logger.c:245
8885 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: misc-utils/logger.c:246
8889 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: misc-utils/logger.c:247
8893 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8894 msgstr ""
8895
8896 #: misc-utils/logger.c:248
8897 msgid ""
8898 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8899 msgstr ""
8900
8901 #: misc-utils/logger.c:249
8902 #, fuzzy
8903 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8904 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8905
8906 #: misc-utils/logger.c:250
8907 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8908 msgstr ""
8909
8910 #: misc-utils/logger.c:251
8911 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8912 msgstr ""
8913
8914 #: misc-utils/logger.c:307
8915 #, fuzzy, c-format
8916 msgid "file %s"
8917 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
8918
8919 #: misc-utils/look.c:368
8920 #, fuzzy, c-format
8921 msgid " %s [options] string [file]\n"
8922 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8923
8924 #: misc-utils/look.c:371
8925 msgid ""
8926 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8927 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8928 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8929 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8930 " -V, --version output version information and exit\n"
8931 " -h, --help display this help and exit\n"
8932 "\n"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: misc-utils/lsblk.c:119
8936 msgid "device name"
8937 msgstr ""
8938
8939 #: misc-utils/lsblk.c:120
8940 msgid "internal kernel device name"
8941 msgstr ""
8942
8943 #: misc-utils/lsblk.c:121
8944 msgid "internal parent kernel device name"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: misc-utils/lsblk.c:124
8948 msgid "where the device is mounted"
8949 msgstr ""
8950
8951 #: misc-utils/lsblk.c:125
8952 msgid "filesystem LABEL"
8953 msgstr ""
8954
8955 #: misc-utils/lsblk.c:128
8956 #, fuzzy
8957 msgid "partition LABEL"
8958 msgstr "Número da partição"
8959
8960 #: misc-utils/lsblk.c:131
8961 #, fuzzy
8962 msgid "read-ahead of the device"
8963 msgstr "estado da rota falhou\n"
8964
8965 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8966 #, fuzzy
8967 msgid "read-only device"
8968 msgstr "configurar somente leitura"
8969
8970 #: misc-utils/lsblk.c:133
8971 #, fuzzy
8972 msgid "removable device"
8973 msgstr " removable"
8974
8975 #: misc-utils/lsblk.c:134
8976 msgid "rotational device"
8977 msgstr ""
8978
8979 #: misc-utils/lsblk.c:135
8980 msgid "adds randomness"
8981 msgstr ""
8982
8983 #: misc-utils/lsblk.c:136
8984 msgid "device identifier"
8985 msgstr ""
8986
8987 #: misc-utils/lsblk.c:137
8988 msgid "disk serial number"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: misc-utils/lsblk.c:138
8992 msgid "size of the device"
8993 msgstr ""
8994
8995 #: misc-utils/lsblk.c:139
8996 #, fuzzy
8997 msgid "state of the device"
8998 msgstr "estado da rota falhou\n"
8999
9000 #: misc-utils/lsblk.c:140
9001 #, fuzzy
9002 msgid "user name"
9003 msgstr "Nome de usuário inválido"
9004
9005 #: misc-utils/lsblk.c:141
9006 msgid "group name"
9007 msgstr ""
9008
9009 #: misc-utils/lsblk.c:142
9010 msgid "device node permissions"
9011 msgstr ""
9012
9013 #: misc-utils/lsblk.c:143
9014 #, fuzzy
9015 msgid "alignment offset"
9016 msgstr "tamanho de inode inválido"
9017
9018 #: misc-utils/lsblk.c:144
9019 msgid "minimum I/O size"
9020 msgstr ""
9021
9022 #: misc-utils/lsblk.c:145
9023 msgid "optimal I/O size"
9024 msgstr ""
9025
9026 #: misc-utils/lsblk.c:146
9027 #, fuzzy
9028 msgid "physical sector size"
9029 msgstr "obter tamanho de setor"
9030
9031 #: misc-utils/lsblk.c:147
9032 #, fuzzy
9033 msgid "logical sector size"
9034 msgstr "obter tamanho de setor"
9035
9036 #: misc-utils/lsblk.c:148
9037 msgid "I/O scheduler name"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: misc-utils/lsblk.c:149
9041 msgid "request queue size"
9042 msgstr ""
9043
9044 #: misc-utils/lsblk.c:150
9045 msgid "device type"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: misc-utils/lsblk.c:151
9049 #, fuzzy
9050 msgid "discard alignment offset"
9051 msgstr "tamanho de inode inválido"
9052
9053 #: misc-utils/lsblk.c:152
9054 msgid "discard granularity"
9055 msgstr ""
9056
9057 #: misc-utils/lsblk.c:153
9058 msgid "discard max bytes"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: misc-utils/lsblk.c:154
9062 msgid "discard zeroes data"
9063 msgstr ""
9064
9065 #: misc-utils/lsblk.c:155
9066 msgid "write same max bytes"
9067 msgstr ""
9068
9069 #: misc-utils/lsblk.c:156
9070 #, fuzzy
9071 msgid "unique storage identifier"
9072 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
9073
9074 #: misc-utils/lsblk.c:157
9075 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9076 msgstr ""
9077
9078 #: misc-utils/lsblk.c:158
9079 msgid "device transport type"
9080 msgstr ""
9081
9082 #: misc-utils/lsblk.c:159
9083 #, fuzzy
9084 msgid "device revision"
9085 msgstr "versão"
9086
9087 #: misc-utils/lsblk.c:160
9088 msgid "device vendor"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: misc-utils/lsblk.c:979
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid "%s: failed to get device path"
9094 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
9095
9096 #: misc-utils/lsblk.c:986
9097 #, fuzzy, c-format
9098 msgid "%s: unknown device name"
9099 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
9100
9101 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9102 #, fuzzy, c-format
9103 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9104 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
9105
9106 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9107 #, fuzzy, c-format
9108 msgid "%s: failed to get dm name"
9109 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9110
9111 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9112 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9113 msgstr ""
9114
9115 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9116 #, fuzzy, c-format
9117 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9118 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9119
9120 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9121 #, fuzzy, c-format
9122 msgid "%s: failed to read link"
9123 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9124
9125 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9126 #, fuzzy, c-format
9127 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9128 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9129
9130 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9131 #, fuzzy, c-format
9132 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9133 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9134
9135 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9136 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9137 #, fuzzy, c-format
9138 msgid "failed to parse list '%s'"
9139 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9140
9141 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9142 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9143 #, c-format
9144 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9145 msgstr ""
9146
9147 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9148 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9149 #, c-format
9150 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9151 msgstr ""
9152
9153 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9154 #, fuzzy, c-format
9155 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9156 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
9157
9158 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9159 #, fuzzy
9160 msgid " -a, --all print all devices\n"
9161 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
9162
9163 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9164 #, fuzzy
9165 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9166 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
9167
9168 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9169 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9170 msgstr ""
9171
9172 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9173 msgid ""
9174 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9178 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9182 #, fuzzy
9183 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9184 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
9185
9186 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9187 #, fuzzy
9188 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9189 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9190
9191 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9192 #, fuzzy
9193 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9194 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
9195
9196 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9197 #, fuzzy
9198 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9199 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9200
9201 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9202 #, fuzzy
9203 msgid " -l, --list use list format output\n"
9204 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
9205
9206 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9207 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9208 msgstr ""
9209
9210 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9211 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9212 msgstr ""
9213
9214 #: misc-utils/lsblk.c:1382
9215 #, fuzzy
9216 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9217 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
9218
9219 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9220 #, fuzzy
9221 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9222 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9223
9224 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9225 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: misc-utils/lsblk.c:1387
9229 #, fuzzy
9230 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9231 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9232
9233 #: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9234 #, fuzzy, c-format
9235 msgid ""
9236 "\n"
9237 "Available columns (for --output):\n"
9238 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
9239
9240 #: misc-utils/lsblk.c:1405
9241 #, fuzzy, c-format
9242 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9243 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9244
9245 #: misc-utils/lslocks.c:71
9246 msgid "command of the process holding the lock"
9247 msgstr ""
9248
9249 #: misc-utils/lslocks.c:72
9250 msgid "PID of the process holding the lock"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: misc-utils/lslocks.c:73
9254 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9255 msgstr ""
9256
9257 #: misc-utils/lslocks.c:74
9258 #, fuzzy
9259 msgid "size of the lock"
9260 msgstr "estado da rota falhou\n"
9261
9262 #: misc-utils/lslocks.c:75
9263 #, fuzzy
9264 msgid "lock access mode"
9265 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
9266
9267 #: misc-utils/lslocks.c:76
9268 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9269 msgstr ""
9270
9271 #: misc-utils/lslocks.c:77
9272 msgid "relative byte offset of the lock"
9273 msgstr ""
9274
9275 #: misc-utils/lslocks.c:78
9276 msgid "ending offset of the lock"
9277 msgstr ""
9278
9279 #: misc-utils/lslocks.c:79
9280 #, fuzzy
9281 msgid "path of the locked file"
9282 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
9283
9284 #: misc-utils/lslocks.c:80
9285 msgid "PID of the process blocking the lock"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: misc-utils/lslocks.c:256
9289 #, fuzzy
9290 msgid "failed to parse ID"
9291 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9292
9293 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9294 #, fuzzy
9295 msgid "failed to parse pid"
9296 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9297
9298 #: misc-utils/lslocks.c:281
9299 #, fuzzy
9300 msgid "(unknown)"
9301 msgstr "desconhecida"
9302
9303 #: misc-utils/lslocks.c:290
9304 #, fuzzy
9305 msgid "failed to parse start"
9306 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9307
9308 #: misc-utils/lslocks.c:297
9309 #, fuzzy
9310 msgid "failed to parse end"
9311 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9312
9313 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:72
9314 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236 sys-utils/ipcmk.c:66
9315 #: sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9316 #: term-utils/setterm.c:678
9317 #, fuzzy, c-format
9318 msgid " %s [options]\n"
9319 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
9320
9321 #: misc-utils/lslocks.c:502
9322 msgid ""
9323 " -p, --pid <pid> process id\n"
9324 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9325 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9326 " -r, --raw use the raw output format\n"
9327 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9328 " -h, --help display this help and exit\n"
9329 " -V, --version output version information and exit\n"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9333 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9334 #: sys-utils/prlimit.c:580
9335 #, fuzzy
9336 msgid "invalid PID argument"
9337 msgstr "id inválido: %s\n"
9338
9339 #: misc-utils/mcookie.c:73
9340 msgid ""
9341 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9342 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9343 " -V, --version output version information and exit\n"
9344 " -h, --help display this help and exit\n"
9345 "\n"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9349 #, c-format
9350 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9351 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
9352
9353 #: misc-utils/mcookie.c:156
9354 #, fuzzy, c-format
9355 msgid "closing %s failed"
9356 msgstr "exec falhou\n"
9357
9358 #: misc-utils/namei.c:186
9359 #, fuzzy, c-format
9360 msgid "failed to read symlink: %s"
9361 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
9362
9363 #: misc-utils/namei.c:370
9364 #, fuzzy, c-format
9365 msgid "%s - No such file or directory\n"
9366 msgstr "inode raiz não é um diretório"
9367
9368 #: misc-utils/namei.c:420
9369 #, fuzzy, c-format
9370 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9371 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
9372
9373 #: misc-utils/namei.c:423
9374 msgid ""
9375 " -h, --help displays this help text\n"
9376 " -V, --version output version information and exit\n"
9377 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9378 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9379 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9380 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9381 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9382 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9383 msgstr ""
9384
9385 #: misc-utils/namei.c:432
9386 msgid ""
9387 "\n"
9388 "For more information see namei(1).\n"
9389 msgstr ""
9390
9391 #: misc-utils/namei.c:492
9392 #, fuzzy
9393 msgid "pathname argument is missing"
9394 msgstr "fsname nome muito longo"
9395
9396 #: misc-utils/namei.c:516
9397 #, c-format
9398 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: misc-utils/rename.c:38
9402 #, fuzzy, c-format
9403 msgid "%s: lstat failed"
9404 msgstr "busca falhou"
9405
9406 #: misc-utils/rename.c:41
9407 #, fuzzy, c-format
9408 msgid "%s: not a symbolic link"
9409 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
9410
9411 #: misc-utils/rename.c:45
9412 #, fuzzy, c-format
9413 msgid "%s: readlink failed"
9414 msgstr "openpty falhou\n"
9415
9416 #: misc-utils/rename.c:79
9417 #, fuzzy, c-format
9418 msgid "%s: unlink failed"
9419 msgstr "busca falhou"
9420
9421 #: misc-utils/rename.c:81
9422 #, fuzzy, c-format
9423 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9424 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
9425
9426 #: misc-utils/rename.c:86
9427 #, fuzzy, c-format
9428 msgid "%s: rename to %s failed"
9429 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
9430
9431 #: misc-utils/rename.c:100
9432 #, fuzzy, c-format
9433 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9434 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
9435
9436 #: misc-utils/rename.c:103
9437 #, fuzzy
9438 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9439 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9440
9441 #: misc-utils/rename.c:104
9442 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9446 #: term-utils/agetty.c:745
9447 #, fuzzy
9448 msgid "not enough arguments"
9449 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
9450
9451 #: misc-utils/uuidd.c:75
9452 msgid ""
9453 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9454 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9455 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9456 " -k, --kill kill running daemon\n"
9457 " -r, --random test random-based generation\n"
9458 " -t, --time test time-based generation\n"
9459 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9460 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9461 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9462 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9463 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9464 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9465 " -V, --version output version information and exit\n"
9466 " -h, --help display this help and exit\n"
9467 "\n"
9468 msgstr ""
9469
9470 #: misc-utils/uuidd.c:129
9471 #, fuzzy
9472 msgid "bad arguments"
9473 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
9474
9475 #: misc-utils/uuidd.c:136
9476 #, fuzzy
9477 msgid "socket"
9478 msgstr "nfs socket"
9479
9480 #: misc-utils/uuidd.c:147
9481 #, fuzzy
9482 msgid "connect"
9483 msgstr "nfs connect"
9484
9485 #: misc-utils/uuidd.c:167
9486 #, fuzzy
9487 msgid "write"
9488 msgstr "Gravar"
9489
9490 #: misc-utils/uuidd.c:175
9491 #, fuzzy
9492 msgid "read count"
9493 msgstr "read %c\n"
9494
9495 #: misc-utils/uuidd.c:181
9496 msgid "bad response length"
9497 msgstr ""
9498
9499 #: misc-utils/uuidd.c:235
9500 #, fuzzy, c-format
9501 msgid "cannot lock %s"
9502 msgstr "não foi possível abrir %s"
9503
9504 #: misc-utils/uuidd.c:259
9505 #, fuzzy
9506 msgid "couldn't create unix stream socket"
9507 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9508
9509 #: misc-utils/uuidd.c:284
9510 #, fuzzy, c-format
9511 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9512 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9513
9514 #: misc-utils/uuidd.c:321
9515 #, c-format
9516 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: misc-utils/uuidd.c:332
9520 #, fuzzy, c-format
9521 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9522 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9523
9524 #: misc-utils/uuidd.c:358
9525 #, fuzzy
9526 msgid "no or too many file descriptors received"
9527 msgstr "busca falhou"
9528
9529 #: misc-utils/uuidd.c:379
9530 #, fuzzy
9531 msgid "read failed"
9532 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
9533
9534 #: misc-utils/uuidd.c:381
9535 #, fuzzy, c-format
9536 msgid "error reading from client, len = %d"
9537 msgstr "Erro ao ler %s\n"
9538
9539 #: misc-utils/uuidd.c:390
9540 #, c-format
9541 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9542 msgstr ""
9543
9544 #: misc-utils/uuidd.c:393
9545 #, fuzzy, c-format
9546 msgid "operation %d\n"
9547 msgstr "id inválido: %s\n"
9548
9549 #: misc-utils/uuidd.c:409
9550 #, c-format
9551 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9552 msgstr ""
9553
9554 #: misc-utils/uuidd.c:419
9555 #, c-format
9556 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9557 msgstr ""
9558
9559 #: misc-utils/uuidd.c:428
9560 #, c-format
9561 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9562 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9563 msgstr[0] ""
9564 msgstr[1] ""
9565
9566 #: misc-utils/uuidd.c:449
9567 #, c-format
9568 msgid "Generated %d UUID:\n"
9569 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9570 msgstr[0] ""
9571 msgstr[1] ""
9572
9573 #: misc-utils/uuidd.c:463
9574 #, fuzzy, c-format
9575 msgid "Invalid operation %d\n"
9576 msgstr "id inválido: %s\n"
9577
9578 #: misc-utils/uuidd.c:475
9579 #, c-format
9580 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9581 msgstr ""
9582
9583 #: misc-utils/uuidd.c:529
9584 #, fuzzy
9585 msgid "failed to parse --uuids"
9586 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9587
9588 #: misc-utils/uuidd.c:546
9589 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: misc-utils/uuidd.c:565
9593 #, fuzzy
9594 msgid "failed to parse --timeout"
9595 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9596
9597 #: misc-utils/uuidd.c:578
9598 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9599 msgstr ""
9600
9601 #: misc-utils/uuidd.c:587
9602 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9603 msgstr ""
9604
9605 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9606 #, fuzzy, c-format
9607 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9608 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
9609
9610 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9611 #, fuzzy
9612 msgid "unexpected error"
9613 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
9614
9615 #: misc-utils/uuidd.c:603
9616 #, c-format
9617 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9618 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9619 msgstr[0] ""
9620 msgstr[1] ""
9621
9622 #: misc-utils/uuidd.c:607
9623 #, c-format
9624 msgid "List of UUIDs:\n"
9625 msgstr ""
9626
9627 #: misc-utils/uuidd.c:639
9628 #, fuzzy, c-format
9629 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9630 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9631
9632 #: misc-utils/uuidd.c:644
9633 #, fuzzy, c-format
9634 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9635 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9636
9637 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9638 msgid ""
9639 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9640 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9641 " -V, --version output version information and exit\n"
9642 " -h, --help display this help and exit\n"
9643 "\n"
9644 msgstr ""
9645
9646 #: misc-utils/whereis.c:171
9647 #, fuzzy
9648 msgid " -b search only for binaries\n"
9649 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
9650
9651 #: misc-utils/whereis.c:172
9652 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9653 msgstr ""
9654
9655 #: misc-utils/whereis.c:173
9656 msgid " -m search only for manuals\n"
9657 msgstr ""
9658
9659 #: misc-utils/whereis.c:174
9660 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9661 msgstr ""
9662
9663 #: misc-utils/whereis.c:175
9664 msgid " -s search only for sources\n"
9665 msgstr ""
9666
9667 #: misc-utils/whereis.c:176
9668 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9669 msgstr ""
9670
9671 #: misc-utils/whereis.c:177
9672 #, fuzzy
9673 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9674 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9675
9676 #: misc-utils/whereis.c:178
9677 msgid " -u search for unusual entries\n"
9678 msgstr ""
9679
9680 #: misc-utils/whereis.c:179
9681 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9682 msgstr ""
9683
9684 #: misc-utils/wipefs.c:260
9685 #, fuzzy, c-format
9686 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9687 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
9688
9689 #: misc-utils/wipefs.c:305
9690 #, fuzzy, c-format
9691 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9692 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9693
9694 #: misc-utils/wipefs.c:311
9695 #, c-format
9696 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9697 msgstr ""
9698
9699 #: misc-utils/wipefs.c:338
9700 #, fuzzy, c-format
9701 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9702 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
9703
9704 #: misc-utils/wipefs.c:359
9705 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9706 msgstr ""
9707
9708 #: misc-utils/wipefs.c:393
9709 #, fuzzy, c-format
9710 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9711 msgstr "umount: %s: não encontrado"
9712
9713 #: misc-utils/wipefs.c:414
9714 msgid ""
9715 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9716 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9717 " -f, --force force erasure\n"
9718 " -h, --help show this help text\n"
9719 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9720 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9721 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9722 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9723 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9724 " -V, --version output version information and exit\n"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: misc-utils/wipefs.c:425
9728 #, fuzzy, c-format
9729 msgid ""
9730 "\n"
9731 "For more information see wipefs(8).\n"
9732 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
9733
9734 #: misc-utils/wipefs.c:485
9735 #, fuzzy
9736 msgid "invalid offset argument"
9737 msgstr "id inválido: %s\n"
9738
9739 #: misc-utils/wipefs.c:510
9740 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9744 #, c-format
9745 msgid "warning: error reading %s: %s"
9746 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
9747
9748 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9749 #, c-format
9750 msgid "warning: can't open %s: %s"
9751 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
9752
9753 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9754 #, c-format
9755 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9756 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
9757
9758 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9759 #, c-format
9760 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9761 msgstr ""
9762 "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
9763 "anular)"
9764
9765 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9766 #, c-format
9767 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9768 msgstr ""
9769 "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
9770 "anular)"
9771
9772 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9773 #, c-format
9774 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9775 msgstr ""
9776 "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
9777 "anular)"
9778
9779 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9780 #, c-format
9781 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9782 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
9783
9784 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9785 #, c-format
9786 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9787 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
9788
9789 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9790 msgid "timed out"
9791 msgstr "tempo esgotado"
9792
9793 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9794 #, c-format
9795 msgid ""
9796 "Cannot create link %s\n"
9797 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9798 msgstr ""
9799 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
9800 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
9801
9802 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9803 #, c-format
9804 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9805 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
9806
9807 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9808 #, c-format
9809 msgid "error writing %s: %s"
9810 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
9811
9812 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9813 #, fuzzy, c-format
9814 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9815 msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
9816
9817 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9818 #, c-format
9819 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9820 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
9821
9822 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9823 #, fuzzy, c-format
9824 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9825 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
9826
9827 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9828 #, c-format
9829 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9830 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
9831
9832 #: mount-deprecated/mount.c:315
9833 #, c-format
9834 msgid ""
9835 "\n"
9836 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9837 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9838 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9839 " check the /proc/mounts file.\n"
9840 "\n"
9841 msgstr ""
9842
9843 #: mount-deprecated/mount.c:365
9844 #, c-format
9845 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9846 msgstr ""
9847
9848 #: mount-deprecated/mount.c:398
9849 #, fuzzy, c-format
9850 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9851 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
9852
9853 #: mount-deprecated/mount.c:455
9854 #, c-format
9855 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9856 msgstr ""
9857
9858 #: mount-deprecated/mount.c:651
9859 #, c-format
9860 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9861 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
9862
9863 #: mount-deprecated/mount.c:656
9864 #, c-format
9865 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9866 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
9867
9868 #: mount-deprecated/mount.c:680
9869 #, c-format
9870 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9871 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
9872
9873 #: mount-deprecated/mount.c:697
9874 #, c-format
9875 msgid "mount: error writing %s: %s"
9876 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
9877
9878 #: mount-deprecated/mount.c:705
9879 #, c-format
9880 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9881 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
9882
9883 #: mount-deprecated/mount.c:807
9884 #, fuzzy, c-format
9885 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9886 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9887
9888 #: mount-deprecated/mount.c:810
9889 #, fuzzy, c-format
9890 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9891 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9892
9893 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9894 #, c-format
9895 msgid "mount: cannot fork: %s"
9896 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
9897
9898 #: mount-deprecated/mount.c:993
9899 #, c-format
9900 msgid "Trying %s\n"
9901 msgstr "Experimentando %s\n"
9902
9903 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9904 #, c-format
9905 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9906 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
9907
9908 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9909 #, c-format
9910 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9911 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
9912
9913 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9914 #, c-format
9915 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9916 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
9917
9918 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9919 #, c-format
9920 msgid " I will try type %s\n"
9921 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
9922
9923 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9924 #, c-format
9925 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9926 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
9927
9928 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9932 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9933 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9934 msgstr ""
9935
9936 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9937 msgid "mount failed"
9938 msgstr "mount falhou"
9939
9940 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9941 #, c-format
9942 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9943 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
9944
9945 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9946 msgid "mount: loop device specified twice"
9947 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
9948
9949 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9950 msgid "mount: type specified twice"
9951 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
9952
9953 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9954 #, c-format
9955 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9956 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
9957
9958 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9959 #, fuzzy, c-format
9960 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9961 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
9962
9963 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9964 #, fuzzy, c-format
9965 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9966 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
9967
9968 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9969 #, fuzzy, c-format
9970 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9971 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
9972
9973 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9974 #, fuzzy, c-format
9975 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9976 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
9977
9978 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:512
9979 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9983 #, fuzzy
9984 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9985 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
9986
9987 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9988 #, fuzzy, c-format
9989 msgid "mount: failed to use %s device"
9990 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
9991
9992 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9993 #, fuzzy
9994 msgid "mount: failed to found free loop device"
9995 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
9996
9997 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9998 #, c-format
9999 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
10000 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
10001
10002 #: mount-deprecated/mount.c:1347
10003 #, fuzzy, c-format
10004 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
10005 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
10006
10007 #: mount-deprecated/mount.c:1358
10008 #, fuzzy, c-format
10009 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
10010 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
10011
10012 #: mount-deprecated/mount.c:1369
10013 #, c-format
10014 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
10015 msgstr ""
10016
10017 #: mount-deprecated/mount.c:1374
10018 #, fuzzy, c-format
10019 msgid "mount: stolen loop=%s"
10020 msgstr "umount: %s: %s"
10021
10022 #: mount-deprecated/mount.c:1381
10023 #, c-format
10024 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
10025 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
10026
10027 #: mount-deprecated/mount.c:1429
10028 #, c-format
10029 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
10030 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
10031
10032 #: mount-deprecated/mount.c:1456
10033 #, fuzzy, c-format
10034 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
10035 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
10036
10037 #: mount-deprecated/mount.c:1459
10038 #, fuzzy, c-format
10039 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10040 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
10041
10042 #: mount-deprecated/mount.c:1550
10043 #, fuzzy, c-format
10044 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10045 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
10046
10047 #: mount-deprecated/mount.c:1629
10048 #, fuzzy, c-format
10049 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10050 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
10051
10052 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10053 #, fuzzy, c-format
10054 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10055 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
10056
10057 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10058 msgid ""
10059 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10060 msgstr ""
10061 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
10062 "foi especificado"
10063
10064 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10065 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10066 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
10067
10068 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10069 msgid "mount: mount failed"
10070 msgstr "mount: a montagem falhou"
10071
10072 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10073 #, c-format
10074 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10075 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
10076
10077 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10078 msgid "mount: permission denied"
10079 msgstr "mount: permissão negada"
10080
10081 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10082 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10083 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
10084
10085 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10086 #, c-format
10087 msgid "mount: %s is busy"
10088 msgstr "mount: %s está ocupado"
10089
10090 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10091 msgid "mount: proc already mounted"
10092 msgstr "mount: proc já montado"
10093
10094 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10095 #, c-format
10096 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10097 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
10098
10099 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10100 #, c-format
10101 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10102 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
10103
10104 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10105 #, c-format
10106 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10107 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
10108
10109 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10110 #, c-format
10111 msgid "mount: special device %s does not exist"
10112 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
10113
10114 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10115 #, c-format
10116 msgid ""
10117 "mount: special device %s does not exist\n"
10118 " (a path prefix is not a directory)\n"
10119 msgstr ""
10120 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
10121 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
10122
10123 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10124 #, fuzzy, c-format
10125 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10126 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
10127
10128 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10129 #, fuzzy, c-format
10130 msgid ""
10131 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10132 " missing codepage or helper program, or other error"
10133 msgstr ""
10134 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
10135 "inválido em %s,\n"
10136 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
10137
10138 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10139 msgid ""
10140 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10141 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10142 msgstr ""
10143
10144 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10145 msgid ""
10146 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10147 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10151 msgid ""
10152 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10153 " instead of some logical partition inside?)"
10154 msgstr ""
10155
10156 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10157 msgid ""
10158 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10159 " dmesg | tail or so\n"
10160 msgstr ""
10161
10162 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10163 msgid "mount table full"
10164 msgstr "tabela de montagem cheia"
10165
10166 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10167 #, c-format
10168 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10169 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
10170
10171 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10172 #, c-format
10173 msgid "mount: %s: unknown device"
10174 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
10175
10176 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10177 #, fuzzy, c-format
10178 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10179 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
10180
10181 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10182 #, c-format
10183 msgid "mount: probably you meant %s"
10184 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
10185
10186 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10187 #, fuzzy
10188 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10189 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
10190
10191 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10192 #, fuzzy
10193 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10194 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
10195
10196 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10197 #, c-format
10198 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10199 msgstr ""
10200 "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
10201 "arquivos %s não é suportado"
10202
10203 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10204 #, c-format
10205 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10206 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
10207
10208 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10209 #, fuzzy, c-format
10210 msgid ""
10211 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10212 " (maybe `modprobe driver'?)"
10213 msgstr ""
10214 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
10215 " (talvez `insmod driver'?)"
10216
10217 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10218 #, c-format
10219 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10220 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
10221
10222 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10223 #, c-format
10224 msgid "mount: %s is not a block device"
10225 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
10226
10227 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10228 #, c-format
10229 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10230 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
10231
10232 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10233 msgid "block device "
10234 msgstr "dispositivo de blocos "
10235
10236 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10237 #, c-format
10238 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10239 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
10240
10241 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10242 #, c-format
10243 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10244 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
10245
10246 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10247 #, fuzzy, c-format
10248 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10249 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
10250
10251 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10252 #, c-format
10253 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10254 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
10255
10256 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10257 #, fuzzy, c-format
10258 msgid "mount: no medium found on %s"
10259 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
10260
10261 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10262 #, c-format
10263 msgid ""
10264 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10265 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10266 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10267 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10268 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10269 msgstr ""
10270
10271 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10272 #, c-format
10273 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10274 msgstr ""
10275 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
10276
10277 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10278 #, fuzzy, c-format
10279 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10280 msgstr ""
10281 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
10282
10283 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10284 #, c-format
10285 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10286 msgstr ""
10287
10288 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10289 #, c-format
10290 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10291 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
10292
10293 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10294 #, fuzzy, c-format
10295 msgid ""
10296 "Usage: mount -V : print version\n"
10297 " mount -h : print this help\n"
10298 " mount : list mounted filesystems\n"
10299 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10300 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10301 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10302 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10303 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10304 " mount device : mount device at the known place\n"
10305 " mount directory : mount known device here\n"
10306 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10307 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10308 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10309 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10310 " mount --bind olddir newdir\n"
10311 "or move a subtree:\n"
10312 " mount --move olddir newdir\n"
10313 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10314 " mount --make-shared dir\n"
10315 " mount --make-slave dir\n"
10316 " mount --make-private dir\n"
10317 " mount --make-unbindable dir\n"
10318 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10319 "containing the directory dir:\n"
10320 " mount --make-rshared dir\n"
10321 " mount --make-rslave dir\n"
10322 " mount --make-rprivate dir\n"
10323 " mount --make-runbindable dir\n"
10324 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10325 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10326 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10327 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10328 msgstr ""
10329 "Uso: mount -V : mostra versão\n"
10330 " mount -h : mostra esta ajuda\n"
10331 " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
10332 " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
10333 "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
10334 "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
10335 "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
10336 " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
10337 " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
10338 " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
10339 " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
10340 "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
10341 "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
10342 "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
10343 "anteriormente visível:\n"
10344 " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
10345 "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
10346 "cdrom,\n"
10347 "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
10348 "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
10349 "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
10350
10351 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/mount.c:905
10352 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10356 #, fuzzy, c-format
10357 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10358 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
10359
10360 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10361 msgid "mount: only root can do that"
10362 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
10363
10364 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10365 msgid "nothing was mounted"
10366 msgstr ""
10367
10368 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10369 msgid "mount: no such partition found"
10370 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
10371
10372 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10373 #, c-format
10374 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10375 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
10376
10377 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10378 #, c-format
10379 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10380 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
10381
10382 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10383 #, c-format
10384 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10385 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
10386
10387 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10388 msgid "; rest of file ignored"
10389 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
10390
10391 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10392 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10393 msgid "not enough memory"
10394 msgstr "não há memória suficiente"
10395
10396 #: mount-deprecated/umount.c:43
10397 #, c-format
10398 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10399 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
10400
10401 #: mount-deprecated/umount.c:139
10402 #, fuzzy, c-format
10403 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10404 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
10405
10406 #: mount-deprecated/umount.c:142
10407 #, fuzzy, c-format
10408 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10409 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
10410
10411 #: mount-deprecated/umount.c:171
10412 #, fuzzy, c-format
10413 msgid "umount: cannot fork: %s"
10414 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
10415
10416 #: mount-deprecated/umount.c:192
10417 #, c-format
10418 msgid "umount: %s: invalid block device"
10419 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
10420
10421 #: mount-deprecated/umount.c:194
10422 #, c-format
10423 msgid "umount: %s: not mounted"
10424 msgstr "umount: %s: não montado"
10425
10426 #: mount-deprecated/umount.c:196
10427 #, c-format
10428 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10429 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
10430
10431 #: mount-deprecated/umount.c:200
10432 #, c-format
10433 msgid ""
10434 "umount: %s: device is busy.\n"
10435 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10436 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10437 msgstr ""
10438
10439 #: mount-deprecated/umount.c:205
10440 #, c-format
10441 msgid "umount: %s: not found"
10442 msgstr "umount: %s: não encontrado"
10443
10444 #: mount-deprecated/umount.c:207
10445 #, c-format
10446 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10447 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
10448
10449 #: mount-deprecated/umount.c:209
10450 #, c-format
10451 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10452 msgstr ""
10453 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
10454
10455 #: mount-deprecated/umount.c:211
10456 #, c-format
10457 msgid "umount: %s: %s"
10458 msgstr "umount: %s: %s"
10459
10460 #: mount-deprecated/umount.c:239
10461 #, c-format
10462 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: mount-deprecated/umount.c:254
10466 #, fuzzy, c-format
10467 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10468 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
10469
10470 #: mount-deprecated/umount.c:257
10471 #, fuzzy, c-format
10472 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10473 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
10474
10475 #: mount-deprecated/umount.c:260
10476 #, fuzzy, c-format
10477 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10478 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
10479
10480 #: mount-deprecated/umount.c:263
10481 #, c-format
10482 msgid "current directory moved to %s\n"
10483 msgstr ""
10484
10485 #: mount-deprecated/umount.c:328
10486 #, c-format
10487 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10488 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
10489
10490 #: mount-deprecated/umount.c:348
10491 #, c-format
10492 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10493 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
10494
10495 #: mount-deprecated/umount.c:366
10496 #, c-format
10497 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10498 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
10499
10500 #: mount-deprecated/umount.c:375
10501 #, fuzzy, c-format
10502 msgid "%s has been unmounted\n"
10503 msgstr "%s desmontado\n"
10504
10505 #: mount-deprecated/umount.c:482
10506 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10507 msgstr ""
10508 "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
10509 "desmontar"
10510
10511 #: mount-deprecated/umount.c:514
10512 #, fuzzy, c-format
10513 msgid ""
10514 "Usage: umount -h | -V\n"
10515 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10516 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10517 msgstr ""
10518 "Uso: umount [-hV]\n"
10519 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
10520 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
10521
10522 #: mount-deprecated/umount.c:558
10523 #, fuzzy, c-format
10524 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10525 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10526
10527 #: mount-deprecated/umount.c:566
10528 #, fuzzy, c-format
10529 msgid "device %s is associated with %s\n"
10530 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10531
10532 #: mount-deprecated/umount.c:572
10533 #, fuzzy, c-format
10534 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10535 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10536
10537 #: mount-deprecated/umount.c:606
10538 #, fuzzy
10539 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10540 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
10541
10542 #: mount-deprecated/umount.c:614
10543 #, fuzzy, c-format
10544 msgid "Trying to unmount %s\n"
10545 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
10546
10547 #: mount-deprecated/umount.c:628
10548 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10549 msgstr ""
10550
10551 #: mount-deprecated/umount.c:634
10552 #, c-format
10553 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10554 msgstr ""
10555
10556 #: mount-deprecated/umount.c:642
10557 #, c-format
10558 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10559 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
10560
10561 #: mount-deprecated/umount.c:652
10562 #, fuzzy, c-format
10563 msgid "%s is associated with %s\n"
10564 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10565
10566 #: mount-deprecated/umount.c:658
10567 #, c-format
10568 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: mount-deprecated/umount.c:676
10572 #, c-format
10573 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10574 msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
10575
10576 #: mount-deprecated/umount.c:690
10577 #, c-format
10578 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10579 msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
10580
10581 #: mount-deprecated/umount.c:704
10582 #, c-format
10583 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10584 msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
10585
10586 #: mount-deprecated/umount.c:710
10587 #, c-format
10588 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10589 msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
10590
10591 #: mount-deprecated/umount.c:751
10592 #, c-format
10593 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10594 msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
10595
10596 #: mount-deprecated/umount.c:848
10597 msgid "umount: only root can do that"
10598 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
10599
10600 #: schedutils/chrt.c:63
10601 #, c-format
10602 msgid ""
10603 "\n"
10604 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10605 "\n"
10606 "Set policy:\n"
10607 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10608 "\n"
10609 "Get policy:\n"
10610 " chrt [options] -p <pid>\n"
10611 msgstr ""
10612
10613 #: schedutils/chrt.c:70
10614 #, c-format
10615 msgid ""
10616 "\n"
10617 "Scheduling policies:\n"
10618 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10619 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10620 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10621 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10622 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: schedutils/chrt.c:79
10626 #, c-format
10627 msgid ""
10628 "\n"
10629 "Scheduling flags:\n"
10630 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: schedutils/chrt.c:83
10634 #, c-format
10635 msgid ""
10636 "\n"
10637 "Options:\n"
10638 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10639 " -h | --help display this help\n"
10640 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10641 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10642 " -v | --verbose display status information\n"
10643 " -V | --version output version information\n"
10644 "\n"
10645 msgstr ""
10646
10647 #: schedutils/chrt.c:105
10648 #, fuzzy, c-format
10649 msgid "failed to get pid %d's policy"
10650 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10651
10652 #: schedutils/chrt.c:108
10653 #, c-format
10654 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10655 msgstr ""
10656
10657 #: schedutils/chrt.c:110
10658 #, c-format
10659 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10660 msgstr ""
10661
10662 #: schedutils/chrt.c:143
10663 msgid "unknown scheduling policy"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: schedutils/chrt.c:147
10667 #, c-format
10668 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10669 msgstr ""
10670
10671 #: schedutils/chrt.c:150
10672 #, c-format
10673 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: schedutils/chrt.c:153
10677 #, c-format
10678 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: schedutils/chrt.c:188
10682 #, c-format
10683 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: schedutils/chrt.c:191
10687 #, fuzzy, c-format
10688 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10689 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
10690
10691 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10692 #, fuzzy
10693 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10694 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
10695
10696 #: schedutils/chrt.c:299
10697 #, fuzzy
10698 msgid "invalid priority argument"
10699 msgstr "id inválido: %s\n"
10700
10701 #: schedutils/chrt.c:305
10702 msgid ""
10703 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10704 "only"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: schedutils/chrt.c:323
10708 #, fuzzy, c-format
10709 msgid "failed to set tid %d's policy"
10710 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10711
10712 #: schedutils/chrt.c:326
10713 #, fuzzy, c-format
10714 msgid "failed to set pid %d's policy"
10715 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10716
10717 #: schedutils/ionice.c:76
10718 #, fuzzy
10719 msgid "ioprio_get failed"
10720 msgstr "openpty falhou\n"
10721
10722 #: schedutils/ionice.c:85
10723 #, fuzzy, c-format
10724 msgid "%s: prio %lu\n"
10725 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10726
10727 #: schedutils/ionice.c:98
10728 #, fuzzy
10729 msgid "ioprio_set failed"
10730 msgstr "openpty falhou\n"
10731
10732 #: schedutils/ionice.c:104
10733 #, c-format
10734 msgid ""
10735 "\n"
10736 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10737 "\n"
10738 "Usage:\n"
10739 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10740 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10741 "\n"
10742 "Options:\n"
10743 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10744 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10745 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10746 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10747 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10748 " -t, --ignore ignore failures\n"
10749 " -V, --version output version information and exit\n"
10750 " -h, --help display this help and exit\n"
10751 "\n"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: schedutils/ionice.c:148
10755 #, fuzzy
10756 msgid "invalid class data argument"
10757 msgstr "id inválido: %s\n"
10758
10759 #: schedutils/ionice.c:154
10760 #, fuzzy
10761 msgid "invalid class argument"
10762 msgstr "id inválido: %s\n"
10763
10764 #: schedutils/ionice.c:159
10765 #, fuzzy, c-format
10766 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10767 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
10768
10769 #: schedutils/ionice.c:183
10770 msgid "ignoring given class data for none class"
10771 msgstr ""
10772
10773 #: schedutils/ionice.c:191
10774 msgid "ignoring given class data for idle class"
10775 msgstr ""
10776
10777 #: schedutils/ionice.c:196
10778 #, fuzzy, c-format
10779 msgid "unknown prio class %d"
10780 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
10781
10782 #: schedutils/taskset.c:52
10783 #, fuzzy, c-format
10784 msgid ""
10785 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10786 "\n"
10787 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
10788
10789 #: schedutils/taskset.c:56
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "Options:\n"
10793 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10794 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10795 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10796 " -h, --help display this help\n"
10797 " -V, --version output version information\n"
10798 "\n"
10799 msgstr ""
10800
10801 #: schedutils/taskset.c:64
10802 #, c-format
10803 msgid ""
10804 "The default behavior is to run a new command:\n"
10805 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10806 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10807 " %1$s -p 700\n"
10808 "Or set it:\n"
10809 " %1$s -p 03 700\n"
10810 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10811 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10812 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10813 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: schedutils/taskset.c:76
10817 #, fuzzy, c-format
10818 msgid ""
10819 "\n"
10820 "For more information see taskset(1).\n"
10821 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
10822
10823 #: schedutils/taskset.c:87
10824 #, c-format
10825 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: schedutils/taskset.c:88
10829 #, c-format
10830 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10831 msgstr ""
10832
10833 #: schedutils/taskset.c:91
10834 #, c-format
10835 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: schedutils/taskset.c:92
10839 #, c-format
10840 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10841 msgstr ""
10842
10843 #: schedutils/taskset.c:96
10844 #, fuzzy
10845 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10846 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
10847
10848 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10849 #, fuzzy, c-format
10850 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10851 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10852
10853 #: schedutils/taskset.c:116
10854 #, fuzzy, c-format
10855 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10856 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10857
10858 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10859 #, fuzzy
10860 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10861 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10862
10863 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10864 #, fuzzy
10865 msgid "cpuset_alloc failed"
10866 msgstr "malloc falhou"
10867
10868 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10869 #, fuzzy, c-format
10870 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10871 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10872
10873 #: schedutils/taskset.c:216
10874 #, fuzzy, c-format
10875 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10876 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10877
10878 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10879 msgid ""
10880 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10881 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10882 " -s, --secure perform secure discard\n"
10883 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10887 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10888 #, fuzzy
10889 msgid "failed to parse length"
10890 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10891
10892 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:534
10893 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10894 #, fuzzy
10895 msgid "failed to parse offset"
10896 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10897
10898 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10899 #, fuzzy
10900 msgid "no device specified"
10901 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
10902
10903 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10904 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10905 #, fuzzy
10906 msgid "unexpected number of arguments"
10907 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
10908
10909 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10910 #, fuzzy, c-format
10911 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10912 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
10913
10914 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10915 #, fuzzy, c-format
10916 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10917 msgstr "openpty falhou\n"
10918
10919 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10920 #, fuzzy, c-format
10921 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10922 msgstr "openpty falhou\n"
10923
10924 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10925 #, fuzzy, c-format
10926 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10927 msgstr "openpty falhou\n"
10928
10929 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10930 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10931 #, c-format
10932 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10933 msgstr ""
10934
10935 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10936 #, fuzzy, c-format
10937 msgid "CPU %d does not exist\n"
10938 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
10939
10940 #: sys-utils/chcpu.c:83
10941 #, c-format
10942 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: sys-utils/chcpu.c:88
10946 #, fuzzy, c-format
10947 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10948 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10949
10950 #: sys-utils/chcpu.c:92
10951 #, fuzzy, c-format
10952 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10953 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10954
10955 #: sys-utils/chcpu.c:100
10956 #, fuzzy, c-format
10957 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10958 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10959
10960 #: sys-utils/chcpu.c:103
10961 #, fuzzy, c-format
10962 msgid "CPU %d enable failed"
10963 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
10964
10965 #: sys-utils/chcpu.c:105
10966 #, c-format
10967 msgid "CPU %d enabled\n"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: sys-utils/chcpu.c:108
10971 #, c-format
10972 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10973 msgstr ""
10974
10975 #: sys-utils/chcpu.c:114
10976 #, fuzzy, c-format
10977 msgid "CPU %d disable failed"
10978 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10979
10980 #: sys-utils/chcpu.c:116
10981 #, c-format
10982 msgid "CPU %d disabled\n"
10983 msgstr ""
10984
10985 #: sys-utils/chcpu.c:128
10986 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10987 msgstr ""
10988
10989 #: sys-utils/chcpu.c:130
10990 #, fuzzy
10991 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10992 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10993
10994 #: sys-utils/chcpu.c:131
10995 #, c-format
10996 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10997 msgstr ""
10998
10999 #: sys-utils/chcpu.c:138
11000 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11001 msgstr ""
11002
11003 #: sys-utils/chcpu.c:142
11004 #, fuzzy
11005 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11006 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
11007
11008 #: sys-utils/chcpu.c:143
11009 #, fuzzy, c-format
11010 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11011 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
11012
11013 #: sys-utils/chcpu.c:146
11014 #, fuzzy
11015 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11016 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
11017
11018 #: sys-utils/chcpu.c:147
11019 #, fuzzy, c-format
11020 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11021 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
11022
11023 #: sys-utils/chcpu.c:165
11024 #, fuzzy, c-format
11025 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11026 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
11027
11028 #: sys-utils/chcpu.c:170
11029 #, fuzzy, c-format
11030 msgid "CPU %d is already configured\n"
11031 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
11032
11033 #: sys-utils/chcpu.c:174
11034 #, fuzzy, c-format
11035 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11036 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
11037
11038 #: sys-utils/chcpu.c:179
11039 #, c-format
11040 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11041 msgstr ""
11042
11043 #: sys-utils/chcpu.c:186
11044 #, fuzzy, c-format
11045 msgid "CPU %d configure failed"
11046 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
11047
11048 #: sys-utils/chcpu.c:188
11049 #, c-format
11050 msgid "CPU %d configured\n"
11051 msgstr ""
11052
11053 #: sys-utils/chcpu.c:192
11054 #, fuzzy, c-format
11055 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11056 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
11057
11058 #: sys-utils/chcpu.c:194
11059 #, c-format
11060 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11061 msgstr ""
11062
11063 #: sys-utils/chcpu.c:208
11064 #, fuzzy, c-format
11065 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11066 msgstr "número `%s' inválido\n"
11067
11068 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11069 #, fuzzy, c-format
11070 msgid ""
11071 "\n"
11072 "Usage:\n"
11073 " %s [options]\n"
11074 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11075
11076 #: sys-utils/chcpu.c:218
11077 msgid ""
11078 "\n"
11079 "Options:\n"
11080 " -h, --help print this help\n"
11081 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11082 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11083 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11084 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11085 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11086 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11087 " -V, --version output version information and exit\n"
11088 msgstr ""
11089
11090 #: sys-utils/chcpu.c:300
11091 #, fuzzy, c-format
11092 msgid "unsupported argument: %s"
11093 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
11094
11095 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11096 #, fuzzy, c-format
11097 msgid " %s <hard|soft>\n"
11098 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
11099
11100 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11101 #, fuzzy
11102 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11103 msgstr ""
11104 "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
11105
11106 #: sys-utils/cytune.c:92
11107 #, fuzzy, c-format
11108 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11109 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11110
11111 #: sys-utils/cytune.c:94
11112 #, c-format
11113 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: sys-utils/cytune.c:95
11117 #, c-format
11118 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: sys-utils/cytune.c:96
11122 #, fuzzy, c-format
11123 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11124 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
11125
11126 #: sys-utils/cytune.c:97
11127 #, c-format
11128 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: sys-utils/cytune.c:98
11132 #, fuzzy, c-format
11133 msgid ""
11134 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
11135 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
11136
11137 #: sys-utils/cytune.c:99
11138 #, c-format
11139 msgid ""
11140 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: sys-utils/cytune.c:100
11144 #, c-format
11145 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11146 msgstr ""
11147
11148 #: sys-utils/cytune.c:101
11149 #, c-format
11150 msgid ""
11151 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11152 "interval\n"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: sys-utils/cytune.c:132
11156 #, fuzzy, c-format
11157 msgid ""
11158 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11159 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11160 msgstr ""
11161 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
11162 "fifo era de %d\n"
11163 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
11164
11165 #: sys-utils/cytune.c:141
11166 #, fuzzy, c-format
11167 msgid ""
11168 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11169 "in fifo were %d,\n"
11170 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11171 msgstr ""
11172 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
11173 "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
11174 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
11175
11176 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11177 msgid "gettimeofday failed"
11178 msgstr "gettimeofday falhou"
11179
11180 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11181 #, fuzzy, c-format
11182 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11183 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
11184
11185 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11186 #, fuzzy, c-format
11187 msgid "cannot get threshold for %s"
11188 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
11189
11190 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11191 #, fuzzy, c-format
11192 msgid "cannot get timeout for %s"
11193 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
11194
11195 #: sys-utils/cytune.c:247
11196 #, fuzzy, c-format
11197 msgid ""
11198 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11199 msgstr ""
11200 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
11201 "agora\n"
11202
11203 #: sys-utils/cytune.c:253
11204 #, c-format
11205 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11206 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
11207
11208 #: sys-utils/cytune.c:256
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11212 msgstr ""
11213 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
11214 "agora\n"
11215
11216 #: sys-utils/cytune.c:261
11217 #, c-format
11218 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11219 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
11220
11221 #: sys-utils/cytune.c:326
11222 #, fuzzy
11223 msgid "Invalid interval value"
11224 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
11225
11226 #: sys-utils/cytune.c:328
11227 #, fuzzy, c-format
11228 msgid "Invalid interval value: %d"
11229 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
11230
11231 #: sys-utils/cytune.c:335
11232 #, fuzzy
11233 msgid "Invalid set value"
11234 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11235
11236 #: sys-utils/cytune.c:337
11237 #, fuzzy, c-format
11238 msgid "Invalid set value: %d"
11239 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11240
11241 #: sys-utils/cytune.c:344
11242 #, fuzzy
11243 msgid "Invalid default value"
11244 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
11245
11246 #: sys-utils/cytune.c:346
11247 #, fuzzy, c-format
11248 msgid "Invalid default value: %d"
11249 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
11250
11251 #: sys-utils/cytune.c:354
11252 #, fuzzy
11253 msgid "Invalid set time value"
11254 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
11255
11256 #: sys-utils/cytune.c:356
11257 #, fuzzy, c-format
11258 msgid "Invalid set time value: %d"
11259 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
11260
11261 #: sys-utils/cytune.c:364
11262 #, fuzzy
11263 msgid "Invalid default time value"
11264 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
11265
11266 #: sys-utils/cytune.c:366
11267 #, fuzzy, c-format
11268 msgid "Invalid default time value: %d"
11269 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
11270
11271 #: sys-utils/cytune.c:409
11272 #, fuzzy, c-format
11273 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11274 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
11275
11276 #: sys-utils/cytune.c:423
11277 #, fuzzy, c-format
11278 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11279 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
11280
11281 #: sys-utils/cytune.c:447
11282 #, fuzzy, c-format
11283 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11284 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
11285
11286 #: sys-utils/cytune.c:450
11287 #, fuzzy, c-format
11288 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11289 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
11290
11291 #: sys-utils/dmesg.c:86
11292 #, fuzzy
11293 msgid "system is unusable"
11294 msgstr "Esta partição é inutilizável"
11295
11296 #: sys-utils/dmesg.c:87
11297 msgid "action must be taken immediately"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: sys-utils/dmesg.c:88
11301 msgid "critical conditions"
11302 msgstr ""
11303
11304 #: sys-utils/dmesg.c:89
11305 #, fuzzy
11306 msgid "error conditions"
11307 msgstr "erro fechando %s"
11308
11309 #: sys-utils/dmesg.c:90
11310 #, fuzzy
11311 msgid "warning conditions"
11312 msgstr "Aviso: a partição %s "
11313
11314 #: sys-utils/dmesg.c:91
11315 msgid "normal but significant condition"
11316 msgstr ""
11317
11318 #: sys-utils/dmesg.c:92
11319 msgid "informational"
11320 msgstr ""
11321
11322 #: sys-utils/dmesg.c:93
11323 msgid "debug-level messages"
11324 msgstr ""
11325
11326 #: sys-utils/dmesg.c:107
11327 #, fuzzy
11328 msgid "kernel messages"
11329 msgstr "mensagens"
11330
11331 #: sys-utils/dmesg.c:108
11332 msgid "random user-level messages"
11333 msgstr ""
11334
11335 #: sys-utils/dmesg.c:109
11336 #, fuzzy
11337 msgid "mail system"
11338 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
11339
11340 #: sys-utils/dmesg.c:110
11341 msgid "system daemons"
11342 msgstr ""
11343
11344 #: sys-utils/dmesg.c:111
11345 msgid "security/authorization messages"
11346 msgstr ""
11347
11348 #: sys-utils/dmesg.c:112
11349 msgid "messages generated internally by syslogd"
11350 msgstr ""
11351
11352 #: sys-utils/dmesg.c:113
11353 msgid "line printer subsystem"
11354 msgstr ""
11355
11356 #: sys-utils/dmesg.c:114
11357 msgid "network news subsystem"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: sys-utils/dmesg.c:115
11361 msgid "UUCP subsystem"
11362 msgstr ""
11363
11364 #: sys-utils/dmesg.c:116
11365 #, fuzzy
11366 msgid "clock daemon"
11367 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
11368
11369 #: sys-utils/dmesg.c:117
11370 msgid "security/authorization messages (private)"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: sys-utils/dmesg.c:118
11374 #, fuzzy
11375 msgid "ftp daemon"
11376 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
11377
11378 #: sys-utils/dmesg.c:238
11379 #, fuzzy
11380 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11381 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11382
11383 #: sys-utils/dmesg.c:239
11384 #, fuzzy
11385 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11386 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11387
11388 #: sys-utils/dmesg.c:240
11389 #, fuzzy
11390 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11391 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
11392
11393 #: sys-utils/dmesg.c:241
11394 #, fuzzy
11395 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11396 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
11397
11398 #: sys-utils/dmesg.c:242
11399 msgid ""
11400 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11401 msgstr ""
11402
11403 #: sys-utils/dmesg.c:243
11404 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11405 msgstr ""
11406
11407 #: sys-utils/dmesg.c:244
11408 #, fuzzy
11409 msgid " -H, --human human readable output\n"
11410 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11411
11412 #: sys-utils/dmesg.c:245
11413 #, fuzzy
11414 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11415 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11416
11417 #: sys-utils/dmesg.c:246
11418 #, fuzzy
11419 msgid ""
11420 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11421 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11422
11423 #: sys-utils/dmesg.c:247
11424 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: sys-utils/dmesg.c:248
11428 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11429 msgstr ""
11430
11431 #: sys-utils/dmesg.c:249
11432 #, fuzzy
11433 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11434 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11435
11436 #: sys-utils/dmesg.c:250
11437 #, fuzzy
11438 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11439 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11440
11441 #: sys-utils/dmesg.c:251
11442 #, fuzzy
11443 msgid ""
11444 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11445 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11446
11447 #: sys-utils/dmesg.c:252
11448 msgid ""
11449 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11450 msgstr ""
11451
11452 #: sys-utils/dmesg.c:253
11453 #, fuzzy
11454 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11455 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11456
11457 #: sys-utils/dmesg.c:254
11458 #, fuzzy
11459 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11460 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11461
11462 #: sys-utils/dmesg.c:255
11463 msgid ""
11464 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11465 msgstr ""
11466
11467 #: sys-utils/dmesg.c:256
11468 #, fuzzy
11469 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11470 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11471
11472 #: sys-utils/dmesg.c:257
11473 msgid ""
11474 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11475 "format\n"
11476 msgstr ""
11477
11478 #: sys-utils/dmesg.c:258
11479 #, fuzzy
11480 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11481 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11482
11483 #: sys-utils/dmesg.c:259
11484 #, fuzzy
11485 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11486 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11487
11488 #: sys-utils/dmesg.c:260
11489 msgid ""
11490 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11491 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11492 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11493 msgstr ""
11494
11495 #: sys-utils/dmesg.c:266
11496 msgid ""
11497 "\n"
11498 "Supported log facilities:\n"
11499 msgstr ""
11500
11501 #: sys-utils/dmesg.c:272
11502 msgid ""
11503 "\n"
11504 "Supported log levels (priorities):\n"
11505 msgstr ""
11506
11507 #: sys-utils/dmesg.c:326
11508 #, fuzzy, c-format
11509 msgid "failed to parse level '%s'"
11510 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11511
11512 #: sys-utils/dmesg.c:328
11513 #, fuzzy, c-format
11514 msgid "unknown level '%s'"
11515 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
11516
11517 #: sys-utils/dmesg.c:364
11518 #, fuzzy, c-format
11519 msgid "failed to parse facility '%s'"
11520 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11521
11522 #: sys-utils/dmesg.c:366
11523 #, fuzzy, c-format
11524 msgid "unknown facility '%s'"
11525 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
11526
11527 #: sys-utils/dmesg.c:495
11528 #, fuzzy
11529 msgid "sysinfo failed"
11530 msgstr "fsync falhou"
11531
11532 #: sys-utils/dmesg.c:521
11533 #, fuzzy, c-format
11534 msgid "cannot mmap: %s"
11535 msgstr "não foi possível abrir %s"
11536
11537 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11538 #, fuzzy
11539 msgid "invalid buffer size argument"
11540 msgstr "id inválido: %s\n"
11541
11542 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11543 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11544 msgstr ""
11545
11546 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11547 msgid ""
11548 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11549 "notime options"
11550 msgstr ""
11551
11552 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11553 #, fuzzy
11554 msgid "read kernel buffer failed"
11555 msgstr "leitura/gravação"
11556
11557 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11558 #, fuzzy
11559 msgid "unsupported command"
11560 msgstr "nenhum comando?\n"
11561
11562 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11563 #, fuzzy
11564 msgid "klogctl failed"
11565 msgstr "fsync falhou"
11566
11567 #: sys-utils/eject.c:142
11568 #, fuzzy, c-format
11569 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11570 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11571
11572 #: sys-utils/eject.c:145
11573 msgid ""
11574 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11575 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11576 " -d, --default display default device\n"
11577 " -f, --floppy eject floppy\n"
11578 " -F, --force don't care about device type\n"
11579 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11580 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11581 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11582 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11583 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11584 " -q, --tape eject tape\n"
11585 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11586 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11587 " -t, --trayclose close tray\n"
11588 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11589 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11590 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11591 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11592 msgstr ""
11593
11594 #: sys-utils/eject.c:169
11595 msgid ""
11596 "\n"
11597 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11598 msgstr ""
11599
11600 #: sys-utils/eject.c:215
11601 #, fuzzy
11602 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11603 msgstr "id inválido: %s\n"
11604
11605 #: sys-utils/eject.c:219
11606 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11607 msgstr ""
11608
11609 #: sys-utils/eject.c:223
11610 #, fuzzy
11611 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11612 msgstr "id inválido: %s\n"
11613
11614 #: sys-utils/eject.c:244
11615 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: sys-utils/eject.c:339
11619 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11620 msgstr ""
11621
11622 #: sys-utils/eject.c:356
11623 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11624 msgstr ""
11625
11626 #: sys-utils/eject.c:359
11627 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11628 msgstr ""
11629
11630 #: sys-utils/eject.c:361
11631 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11632 msgstr ""
11633
11634 #: sys-utils/eject.c:372
11635 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: sys-utils/eject.c:376
11639 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11640 msgstr ""
11641
11642 #: sys-utils/eject.c:378
11643 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11644 msgstr ""
11645
11646 #: sys-utils/eject.c:396
11647 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11648 msgstr ""
11649
11650 #: sys-utils/eject.c:398
11651 #, fuzzy
11652 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11653 msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
11654
11655 #: sys-utils/eject.c:415
11656 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11657 msgstr ""
11658
11659 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11660 msgid "CD-ROM eject command failed"
11661 msgstr ""
11662
11663 #: sys-utils/eject.c:449
11664 msgid "no CD-ROM information available"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: sys-utils/eject.c:452
11668 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11669 msgstr ""
11670
11671 #: sys-utils/eject.c:492
11672 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11673 msgstr ""
11674
11675 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11676 #, fuzzy
11677 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11678 msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
11679
11680 #: sys-utils/eject.c:531
11681 #, fuzzy, c-format
11682 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11683 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11684
11685 #: sys-utils/eject.c:546
11686 #, fuzzy, c-format
11687 msgid "%s: failed to read speed"
11688 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11689
11690 #: sys-utils/eject.c:554
11691 #, fuzzy
11692 msgid "failed to read speed"
11693 msgstr "não foi possível stat %s"
11694
11695 #: sys-utils/eject.c:598
11696 #, fuzzy
11697 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11698 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
11699
11700 #: sys-utils/eject.c:670
11701 #, fuzzy, c-format
11702 msgid "%s: unmounting"
11703 msgstr "mount falhou"
11704
11705 #: sys-utils/eject.c:685
11706 #, fuzzy, c-format
11707 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11708 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
11709
11710 #: sys-utils/eject.c:688
11711 #, fuzzy
11712 msgid "unable to fork"
11713 msgstr "não foi possível abrir %s"
11714
11715 #: sys-utils/eject.c:695
11716 #, fuzzy, c-format
11717 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11718 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
11719
11720 #: sys-utils/eject.c:698
11721 #, fuzzy, c-format
11722 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11723 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
11724
11725 #: sys-utils/eject.c:742
11726 #, fuzzy
11727 msgid "failed to parse mount table"
11728 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11729
11730 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11731 #, fuzzy, c-format
11732 msgid "%s: mounted on %s"
11733 msgstr "umount: %s: não encontrado"
11734
11735 #: sys-utils/eject.c:900
11736 #, fuzzy, c-format
11737 msgid "%s: is removable device"
11738 msgstr " removable"
11739
11740 #: sys-utils/eject.c:919
11741 #, c-format
11742 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11743 msgstr ""
11744
11745 #: sys-utils/eject.c:940
11746 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11747 msgstr ""
11748
11749 #: sys-utils/eject.c:942
11750 #, c-format
11751 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: sys-utils/eject.c:969
11755 #, c-format
11756 msgid "default device: `%s'"
11757 msgstr ""
11758
11759 #: sys-utils/eject.c:975
11760 #, fuzzy, c-format
11761 msgid "using default device `%s'"
11762 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
11763
11764 #: sys-utils/eject.c:994
11765 #, fuzzy, c-format
11766 msgid "%s: unable to find device"
11767 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
11768
11769 #: sys-utils/eject.c:996
11770 #, fuzzy, c-format
11771 msgid "device name is `%s'"
11772 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
11773
11774 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:399
11775 #: sys-utils/umount.c:422
11776 #, fuzzy, c-format
11777 msgid "%s: not mounted"
11778 msgstr "umount: %s: não encontrado"
11779
11780 #: sys-utils/eject.c:1006
11781 #, c-format
11782 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11783 msgstr ""
11784
11785 #: sys-utils/eject.c:1014
11786 #, c-format
11787 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: sys-utils/eject.c:1017
11791 #, fuzzy, c-format
11792 msgid "%s: is whole-disk device"
11793 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11794
11795 #: sys-utils/eject.c:1021
11796 #, fuzzy, c-format
11797 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11798 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
11799
11800 #: sys-utils/eject.c:1025
11801 #, fuzzy, c-format
11802 msgid "device is `%s'"
11803 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
11804
11805 #: sys-utils/eject.c:1026
11806 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11807 msgstr ""
11808
11809 #: sys-utils/eject.c:1040
11810 #, c-format
11811 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11812 msgstr ""
11813
11814 #: sys-utils/eject.c:1042
11815 #, c-format
11816 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11817 msgstr ""
11818
11819 #: sys-utils/eject.c:1050
11820 #, c-format
11821 msgid "%s: closing tray"
11822 msgstr ""
11823
11824 #: sys-utils/eject.c:1059
11825 #, c-format
11826 msgid "%s: toggling tray"
11827 msgstr ""
11828
11829 #: sys-utils/eject.c:1068
11830 #, c-format
11831 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11832 msgstr ""
11833
11834 #: sys-utils/eject.c:1094
11835 #, fuzzy, c-format
11836 msgid "error: %s: device in use"
11837 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
11838
11839 #: sys-utils/eject.c:1100
11840 #, c-format
11841 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11842 msgstr ""
11843
11844 #: sys-utils/eject.c:1116
11845 #, c-format
11846 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11847 msgstr ""
11848
11849 #: sys-utils/eject.c:1118
11850 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11851 msgstr ""
11852
11853 #: sys-utils/eject.c:1123
11854 #, c-format
11855 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11856 msgstr ""
11857
11858 #: sys-utils/eject.c:1125
11859 msgid "SCSI eject succeeded"
11860 msgstr ""
11861
11862 #: sys-utils/eject.c:1126
11863 #, fuzzy
11864 msgid "SCSI eject failed"
11865 msgstr "exec falhou\n"
11866
11867 #: sys-utils/eject.c:1130
11868 #, c-format
11869 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11870 msgstr ""
11871
11872 #: sys-utils/eject.c:1132
11873 msgid "floppy eject command succeeded"
11874 msgstr ""
11875
11876 #: sys-utils/eject.c:1133
11877 msgid "floppy eject command failed"
11878 msgstr ""
11879
11880 #: sys-utils/eject.c:1137
11881 #, c-format
11882 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11883 msgstr ""
11884
11885 #: sys-utils/eject.c:1139
11886 msgid "tape offline command succeeded"
11887 msgstr ""
11888
11889 #: sys-utils/eject.c:1140
11890 #, fuzzy
11891 msgid "tape offline command failed"
11892 msgstr "abertura do diretório falhou\n"
11893
11894 #: sys-utils/eject.c:1144
11895 #, fuzzy
11896 msgid "unable to eject"
11897 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
11898
11899 #: sys-utils/fallocate.c:60
11900 #, fuzzy, c-format
11901 msgid " %s [options] <filename>\n"
11902 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11903
11904 #: sys-utils/fallocate.c:62
11905 msgid ""
11906 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11907 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11908 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11909 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11910 msgstr ""
11911
11912 #: sys-utils/fallocate.c:136
11913 #, fuzzy
11914 msgid "no length argument specified"
11915 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
11916
11917 #: sys-utils/fallocate.c:138
11918 #, fuzzy
11919 msgid "invalid length value specified"
11920 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11921
11922 #: sys-utils/fallocate.c:140
11923 #, fuzzy
11924 msgid "invalid offset value specified"
11925 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11926
11927 #: sys-utils/fallocate.c:142
11928 #, fuzzy
11929 msgid "no filename specified."
11930 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
11931
11932 #: sys-utils/fallocate.c:167
11933 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11934 msgstr ""
11935
11936 #: sys-utils/fallocate.c:168
11937 #, fuzzy, c-format
11938 msgid "%s: fallocate failed"
11939 msgstr "openpty falhou\n"
11940
11941 #: sys-utils/flock.c:52
11942 #, c-format
11943 msgid ""
11944 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11945 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11946 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11947 msgstr ""
11948
11949 #: sys-utils/flock.c:57
11950 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11951 msgstr ""
11952
11953 #: sys-utils/flock.c:58
11954 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11955 msgstr ""
11956
11957 #: sys-utils/flock.c:59
11958 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11959 msgstr ""
11960
11961 #: sys-utils/flock.c:60
11962 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11963 msgstr ""
11964
11965 #: sys-utils/flock.c:61
11966 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11967 msgstr ""
11968
11969 #: sys-utils/flock.c:62
11970 msgid ""
11971 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11972 msgstr ""
11973
11974 #: sys-utils/flock.c:63
11975 msgid ""
11976 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: sys-utils/flock.c:64
11980 msgid ""
11981 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11982 msgstr ""
11983
11984 #: sys-utils/flock.c:97
11985 #, fuzzy, c-format
11986 msgid "cannot open lock file %s"
11987 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
11988
11989 #: sys-utils/flock.c:177
11990 #, fuzzy
11991 msgid "invalid timeout value"
11992 msgstr "id inválido: %s\n"
11993
11994 #: sys-utils/flock.c:179
11995 #, fuzzy
11996 msgid "timeout cannot be zero"
11997 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
11998
11999 #: sys-utils/flock.c:183
12000 #, fuzzy
12001 msgid "invalid exit code"
12002 msgstr "id inválido: %s\n"
12003
12004 #: sys-utils/flock.c:203
12005 #, fuzzy, c-format
12006 msgid "%s requires exactly one command argument"
12007 msgstr "%s exige um argumento\n"
12008
12009 #: sys-utils/flock.c:224
12010 #, fuzzy
12011 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12012 msgstr "inode raiz não é um diretório"
12013
12014 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
12015 #, fuzzy
12016 msgid "waitpid failed"
12017 msgstr "setuid() falhou"
12018
12019 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12020 #, fuzzy, c-format
12021 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12022 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
12023
12024 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12025 #, fuzzy
12026 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12027 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
12028
12029 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12030 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12031 msgstr ""
12032
12033 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12034 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12035 msgstr ""
12036
12037 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12038 #, fuzzy
12039 msgid "no filename specified"
12040 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
12041
12042 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12043 #, fuzzy, c-format
12044 msgid "%s: is not a directory"
12045 msgstr "inode raiz não é um diretório"
12046
12047 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12048 #, fuzzy, c-format
12049 msgid "%s: freeze failed"
12050 msgstr "openpty falhou\n"
12051
12052 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12053 #, fuzzy, c-format
12054 msgid "%s: unfreeze failed"
12055 msgstr "openpty falhou\n"
12056
12057 #: sys-utils/fstrim.c:58
12058 #, fuzzy, c-format
12059 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12060 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
12061
12062 #: sys-utils/fstrim.c:60
12063 msgid ""
12064 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12065 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12066 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12067 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12068 msgstr ""
12069
12070 #: sys-utils/fstrim.c:114
12071 #, fuzzy
12072 msgid "failed to parse minimum extent length"
12073 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
12074
12075 #: sys-utils/fstrim.c:126
12076 #, fuzzy
12077 msgid "no mountpoint specified"
12078 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
12079
12080 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12081 #, fuzzy, c-format
12082 msgid "%s: not a directory"
12083 msgstr "inode raiz não é um diretório"
12084
12085 #: sys-utils/fstrim.c:145
12086 #, fuzzy, c-format
12087 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12088 msgstr "openpty falhou\n"
12089
12090 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12091 #: sys-utils/fstrim.c:152
12092 #, c-format
12093 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
12097 #, fuzzy, c-format
12098 msgid "cannot write %s"
12099 msgstr "não foi possível abrir %s"
12100
12101 #: sys-utils/hwclock.c:226
12102 #, c-format
12103 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12104 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
12105
12106 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12107 msgid "UTC"
12108 msgstr "UTC"
12109
12110 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12111 msgid "local"
12112 msgstr "local"
12113
12114 #: sys-utils/hwclock.c:301
12115 #, fuzzy
12116 msgid ""
12117 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12118 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12119 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
12120
12121 #: sys-utils/hwclock.c:310
12122 #, fuzzy, c-format
12123 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12124 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
12125
12126 #: sys-utils/hwclock.c:312
12127 #, fuzzy, c-format
12128 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12129 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
12130
12131 #: sys-utils/hwclock.c:314
12132 #, c-format
12133 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12134 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
12135
12136 #: sys-utils/hwclock.c:341
12137 #, c-format
12138 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12139 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
12140
12141 #: sys-utils/hwclock.c:347
12142 #, c-format
12143 msgid "...synchronization failed\n"
12144 msgstr ""
12145
12146 #: sys-utils/hwclock.c:349
12147 #, c-format
12148 msgid "...got clock tick\n"
12149 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
12150
12151 #: sys-utils/hwclock.c:412
12152 #, c-format
12153 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12154 msgstr ""
12155 "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12156
12157 #: sys-utils/hwclock.c:421
12158 #, c-format
12159 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12160 msgstr ""
12161 "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
12162 "desde 1969\n"
12163
12164 #: sys-utils/hwclock.c:455
12165 #, c-format
12166 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12167 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12168
12169 #: sys-utils/hwclock.c:483
12170 #, fuzzy, c-format
12171 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12172 msgstr ""
12173 "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
12174 "1969\n"
12175
12176 #: sys-utils/hwclock.c:489
12177 #, c-format
12178 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12179 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
12180
12181 #: sys-utils/hwclock.c:547
12182 #, fuzzy, c-format
12183 msgid ""
12184 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12185 "Delaying further to reach the new time.\n"
12186 msgstr ""
12187 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
12188 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
12189
12190 #: sys-utils/hwclock.c:583
12191 #, fuzzy
12192 msgid ""
12193 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12194 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12195 msgstr ""
12196 "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
12197 "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
12198 "2095).\n"
12199
12200 #: sys-utils/hwclock.c:593
12201 #, c-format
12202 msgid "%s %.6f seconds\n"
12203 msgstr "%s %.6f segundos\n"
12204
12205 #: sys-utils/hwclock.c:624
12206 #, fuzzy
12207 msgid "No --date option specified."
12208 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
12209
12210 #: sys-utils/hwclock.c:630
12211 #, fuzzy
12212 msgid "--date argument too long"
12213 msgstr "fsname nome muito longo"
12214
12215 #: sys-utils/hwclock.c:637
12216 #, fuzzy
12217 msgid ""
12218 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12219 "In particular, it contains quotation marks."
12220 msgstr ""
12221 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
12222 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
12223
12224 #: sys-utils/hwclock.c:645
12225 #, c-format
12226 msgid "Issuing date command: %s\n"
12227 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
12228
12229 #: sys-utils/hwclock.c:649
12230 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12231 msgstr ""
12232 "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
12233
12234 #: sys-utils/hwclock.c:657
12235 #, c-format
12236 msgid "response from date command = %s\n"
12237 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
12238
12239 #: sys-utils/hwclock.c:659
12240 #, fuzzy, c-format
12241 msgid ""
12242 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12243 "The command was:\n"
12244 " %s\n"
12245 "The response was:\n"
12246 " %s"
12247 msgstr ""
12248 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
12249 "O comando foi:\n"
12250 " %s\n"
12251 "A resposta foi:\n"
12252 " %s\n"
12253
12254 #: sys-utils/hwclock.c:670
12255 #, c-format
12256 msgid ""
12257 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12258 "the converted time value was expected.\n"
12259 "The command was:\n"
12260 " %s\n"
12261 "The response was:\n"
12262 " %s\n"
12263 msgstr ""
12264 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
12265 "o valor de hora convertido era esperado.\n"
12266 "O comando foi:\n"
12267 " %s\n"
12268 "A resposta foi:\n"
12269 " %s\n"
12270
12271 #: sys-utils/hwclock.c:682
12272 #, fuzzy, c-format
12273 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12274 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
12275
12276 #: sys-utils/hwclock.c:714
12277 #, fuzzy
12278 msgid ""
12279 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12280 "System Time from it."
12281 msgstr ""
12282 "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
12283 "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
12284
12285 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12286 #, c-format
12287 msgid "Calling settimeofday:\n"
12288 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
12289
12290 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12291 #, c-format
12292 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12293 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12294
12295 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12296 #, c-format
12297 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12298 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12299
12300 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12301 #, c-format
12302 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12303 msgstr ""
12304 "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
12305
12306 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12307 #, fuzzy
12308 msgid "Must be superuser to set system clock."
12309 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
12310
12311 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12312 msgid "settimeofday() failed"
12313 msgstr "settimeofday() falhou"
12314
12315 #: sys-utils/hwclock.c:791
12316 #, c-format
12317 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: sys-utils/hwclock.c:817
12321 #, c-format
12322 msgid "\tUTC: %s\n"
12323 msgstr ""
12324
12325 #: sys-utils/hwclock.c:880
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12329 "garbage.\n"
12330 msgstr ""
12331 "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
12332 "continha lixo anteriormente.\n"
12333
12334 #: sys-utils/hwclock.c:885
12335 #, fuzzy, c-format
12336 msgid ""
12337 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12338 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12339 msgstr ""
12340 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
12341 "desde a última calibração.\n"
12342
12343 #: sys-utils/hwclock.c:891
12344 #, c-format
12345 msgid ""
12346 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12347 "last calibration.\n"
12348 msgstr ""
12349 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
12350 "desde a última calibração.\n"
12351
12352 #: sys-utils/hwclock.c:939
12353 #, fuzzy, c-format
12354 msgid ""
12355 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12356 "of %f seconds/day.\n"
12357 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12358 msgstr ""
12359 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
12360 "variação de %f segundos/dia.\n"
12361 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
12362
12363 #: sys-utils/hwclock.c:985
12364 #, c-format
12365 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12366 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
12367
12368 #: sys-utils/hwclock.c:987
12369 #, c-format
12370 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12371 msgstr ""
12372 "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
12373 "atrás\n"
12374
12375 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12376 #, c-format
12377 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12378 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
12379
12380 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12381 #, c-format
12382 msgid ""
12383 "Would have written the following to %s:\n"
12384 "%s"
12385 msgstr ""
12386 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
12387 "%s"
12388
12389 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12390 #, c-format
12391 msgid ""
12392 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12393 "writing"
12394 msgstr ""
12395
12396 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12397 #, c-format
12398 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12399 msgstr ""
12400
12401 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12402 #, fuzzy
12403 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12404 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
12405
12406 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12407 #, fuzzy
12408 msgid ""
12409 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12410 msgstr ""
12411 "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
12412 "ajustá-lo.\n"
12413
12414 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12415 #, fuzzy, c-format
12416 msgid ""
12417 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12418 msgstr ""
12419 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
12420 "desde a última calibração.\n"
12421
12422 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12423 #, c-format
12424 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12425 msgstr ""
12426 "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
12427 "ajustado.\n"
12428
12429 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12430 #, c-format
12431 msgid "Using %s.\n"
12432 msgstr "Usando %s.\n"
12433
12434 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12435 #, c-format
12436 msgid "No usable clock interface found.\n"
12437 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
12438
12439 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12440 #, c-format
12441 msgid "Unable to set system clock.\n"
12442 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
12443
12444 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12445 #, c-format
12446 msgid ""
12447 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12448 msgstr ""
12449
12450 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12451 #, fuzzy
12452 msgid ""
12453 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12454 "machine.\n"
12455 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12456 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12457 msgstr ""
12458 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
12459 "máquina Alpha.\n"
12460 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
12461 "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
12462 "Nenhuma ação foi realizada.\n"
12463
12464 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12465 #, fuzzy
12466 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12467 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
12468
12469 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12470 #, c-format
12471 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12472 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
12473
12474 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12475 #, fuzzy
12476 msgid ""
12477 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12478 "value to set it."
12479 msgstr ""
12480 "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
12481 "informar para que valor configurá-lo.\n"
12482
12483 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12484 #, c-format
12485 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12486 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
12487
12488 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12489 #, c-format
12490 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12491 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
12492
12493 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12494 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12495 msgstr ""
12496
12497 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12498 #, fuzzy
12499 msgid ""
12500 "\n"
12501 "Functions:\n"
12502 msgstr ""
12503 "\n"
12504 "%d partições:\n"
12505
12506 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12507 msgid ""
12508 " -h, --help show this help text and exit\n"
12509 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12510 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12511 msgstr ""
12512
12513 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12514 msgid ""
12515 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12516 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12517 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12518 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12519 " the clock was last set or adjusted\n"
12520 msgstr ""
12521
12522 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12523 msgid ""
12524 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12525 "clock\n"
12526 msgstr ""
12527
12528 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12529 msgid ""
12530 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12531 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12532 " value given with --epoch\n"
12533 msgstr ""
12534
12535 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12536 msgid ""
12537 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12538 " -V, --version display version information and exit\n"
12539 msgstr ""
12540
12541 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12542 msgid ""
12543 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12544 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12545 msgstr ""
12546
12547 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12548 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12549 msgstr ""
12550
12551 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12552 #, c-format
12553 msgid ""
12554 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12555 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12556 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12557 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12558 " hardware clock's epoch value\n"
12559 msgstr ""
12560
12561 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12562 #, c-format
12563 msgid ""
12564 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12565 " either --utc or --localtime\n"
12566 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12567 " the default is %s\n"
12568 msgstr ""
12569
12570 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12571 msgid ""
12572 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12573 " -D, --debug debugging mode\n"
12574 "\n"
12575 msgstr ""
12576
12577 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12578 #, fuzzy
12579 msgid ""
12580 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12581 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12582 "\n"
12583 msgstr ""
12584 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12585 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
12586 "hwclock(8))\n"
12587
12588 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12589 #, fuzzy
12590 msgid "Unable to connect to audit system"
12591 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
12592
12593 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12594 #, fuzzy
12595 msgid "invalid epoch argument"
12596 msgstr "id inválido: %s\n"
12597
12598 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12599 #, c-format
12600 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12601 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
12602
12603 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12604 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12605 msgstr ""
12606
12607 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12608 #, fuzzy
12609 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12610 msgstr ""
12611 "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
12612
12613 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12614 #, fuzzy
12615 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12616 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
12617
12618 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12619 #, fuzzy
12620 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12621 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
12622
12623 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12624 #, fuzzy
12625 msgid ""
12626 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12627 msgstr ""
12628 "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
12629 "kernel.\n"
12630
12631 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12632 #, fuzzy
12633 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12634 msgstr ""
12635 "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
12636
12637 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12638 #, fuzzy
12639 msgid ""
12640 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12641 msgstr ""
12642 "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método "
12643 "de acesso.\n"
12644
12645 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12646 #, c-format
12647 msgid "booted from MILO\n"
12648 msgstr "boot executado do MILO\n"
12649
12650 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12651 #, c-format
12652 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12653 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
12654
12655 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12656 #, c-format
12657 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12658 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
12659
12660 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12661 #, c-format
12662 msgid "funky TOY!\n"
12663 msgstr "funky TOY!\n"
12664
12665 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12666 #, fuzzy, c-format
12667 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12668 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
12669
12670 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12671 #, c-format
12672 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12673 msgstr ""
12674
12675 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12676 #, c-format
12677 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12678 msgstr ""
12679
12680 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12681 #, c-format
12682 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12683 msgstr ""
12684
12685 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12686 #, c-format
12687 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12688 msgstr ""
12689
12690 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12691 #, fuzzy
12692 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12693 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
12694
12695 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12696 #, fuzzy
12697 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12698 msgstr ""
12699 "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
12700
12701 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12702 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12703 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
12704
12705 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12706 #, c-format
12707 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12708 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
12709
12710 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12711 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12712 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
12713
12714 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12715 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12716 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
12717
12718 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12719 #, fuzzy
12720 msgid "Timed out waiting for time change."
12721 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
12722
12723 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12724 #, fuzzy, c-format
12725 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12726 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
12727
12728 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12729 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12730 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
12731
12732 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12733 #, fuzzy
12734 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12735 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
12736
12737 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12738 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12739 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
12740
12741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12742 #, fuzzy, c-format
12743 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12744 msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
12745
12746 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12747 #, c-format
12748 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12749 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
12750
12751 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12752 #, c-format
12753 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12754 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
12755
12756 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12757 #, c-format
12758 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12759 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
12760
12761 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12762 #, fuzzy, c-format
12763 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12764 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
12765
12766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12767 #, fuzzy, c-format
12768 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12769 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
12770
12771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12772 #, c-format
12773 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12774 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
12775
12776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12777 #, c-format
12778 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12779 msgstr ""
12780 "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
12781
12782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12783 #, fuzzy, c-format
12784 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12785 msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
12786
12787 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12788 #, c-format
12789 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12790 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
12791
12792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12793 #, fuzzy, c-format
12794 msgid ""
12795 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12796 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12797 "this system."
12798 msgstr ""
12799 "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
12800 "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. "
12801 "No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
12802
12803 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12804 #, c-format
12805 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12806 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
12807
12808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12809 #, c-format
12810 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12811 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
12812
12813 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12814 #, fuzzy, c-format
12815 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12816 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
12817
12818 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12819 #, c-format
12820 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12821 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
12822
12823 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12824 #, fuzzy, c-format
12825 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12826 msgstr ""
12827 "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
12828
12829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12830 #, c-format
12831 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12832 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
12833
12834 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12835 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12839 msgid ""
12840 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12841 msgstr ""
12842
12843 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12844 #, fuzzy
12845 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12846 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
12847
12848 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12849 msgid ""
12850 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12851 msgstr ""
12852
12853 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:557
12854 #, fuzzy
12855 msgid "failed to parse size"
12856 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12857
12858 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12859 #, fuzzy
12860 msgid "failed to parse elements"
12861 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12862
12863 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12864 msgid "create share memory failed"
12865 msgstr ""
12866
12867 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12868 #, fuzzy, c-format
12869 msgid "Shared memory id: %d\n"
12870 msgstr ""
12871 "\n"
12872 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12873
12874 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12875 msgid "create message queue failed"
12876 msgstr ""
12877
12878 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12879 #, fuzzy, c-format
12880 msgid "Message queue id: %d\n"
12881 msgstr ""
12882 "\n"
12883 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12884
12885 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12886 #, fuzzy
12887 msgid "create semaphore failed"
12888 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
12889
12890 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12891 #, fuzzy, c-format
12892 msgid "Semaphore id: %d\n"
12893 msgstr ""
12894 "\n"
12895 "semid de array de semáforos: %d\n"
12896
12897 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12898 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12899 msgstr ""
12900
12901 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12902 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12903 msgstr ""
12904
12905 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12906 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12907 msgstr ""
12908
12909 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12910 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12911 msgstr ""
12912
12913 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12914 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12915 msgstr ""
12916
12917 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12918 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12919 msgstr ""
12920
12921 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12922 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12923 msgstr ""
12924
12925 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12926 #, fuzzy
12927 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12928 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
12929
12930 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12931 #, fuzzy, c-format
12932 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12933 msgstr ""
12934 "\n"
12935 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12936
12937 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12938 #, fuzzy, c-format
12939 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12940 msgstr ""
12941 "\n"
12942 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12943
12944 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12945 #, fuzzy, c-format
12946 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12947 msgstr ""
12948 "\n"
12949 "semid de array de semáforos: %d\n"
12950
12951 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12952 #, fuzzy
12953 msgid "permission denied for key"
12954 msgstr "mount: permissão negada"
12955
12956 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12957 #, fuzzy
12958 msgid "permission denied for id"
12959 msgstr "mount: permissão negada"
12960
12961 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12962 #, fuzzy
12963 msgid "invalid key"
12964 msgstr "id inválido: %s\n"
12965
12966 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12967 #, fuzzy
12968 msgid "invalid id"
12969 msgstr "id inválido: %s\n"
12970
12971 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12972 msgid "already removed key"
12973 msgstr ""
12974
12975 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12976 msgid "already removed id"
12977 msgstr ""
12978
12979 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12980 #, fuzzy
12981 msgid "key failed"
12982 msgstr "busca falhou"
12983
12984 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12985 #, fuzzy
12986 msgid "id failed"
12987 msgstr "setuid() falhou"
12988
12989 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12990 #, fuzzy, c-format
12991 msgid "invalid id: %s"
12992 msgstr "id inválido: %s\n"
12993
12994 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12995 #, c-format
12996 msgid "resource(s) deleted\n"
12997 msgstr "recurso(s) excluído\n"
12998
12999 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13000 #, fuzzy, c-format
13001 msgid "illegal key (%s)"
13002 msgstr "Tecla ilegal"
13003
13004 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13005 #, fuzzy
13006 msgid "kernel not configured for shared memory"
13007 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
13008
13009 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13010 #, fuzzy
13011 msgid "kernel not configured for semaphores"
13012 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13013
13014 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13015 #, fuzzy
13016 msgid "kernel not configured for message queues"
13017 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13018
13019 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13020 #, fuzzy, c-format
13021 msgid "unknown argument: %s"
13022 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
13023
13024 #: sys-utils/ipcs.c:56
13025 #, fuzzy
13026 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13027 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
13028
13029 #: sys-utils/ipcs.c:60
13030 #, fuzzy
13031 msgid "Resource options:\n"
13032 msgstr "opções perigosas:"
13033
13034 #: sys-utils/ipcs.c:61
13035 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13036 msgstr ""
13037
13038 #: sys-utils/ipcs.c:62
13039 msgid " -q, --queues message queues\n"
13040 msgstr ""
13041
13042 #: sys-utils/ipcs.c:63
13043 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13044 msgstr ""
13045
13046 #: sys-utils/ipcs.c:64
13047 msgid " -a, --all all (default)\n"
13048 msgstr ""
13049
13050 #: sys-utils/ipcs.c:66
13051 msgid "Output format:\n"
13052 msgstr ""
13053
13054 #: sys-utils/ipcs.c:67
13055 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13056 msgstr ""
13057
13058 #: sys-utils/ipcs.c:68
13059 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13060 msgstr ""
13061
13062 #: sys-utils/ipcs.c:69
13063 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13064 msgstr ""
13065
13066 #: sys-utils/ipcs.c:70
13067 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13068 msgstr ""
13069
13070 #: sys-utils/ipcs.c:71
13071 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13072 msgstr ""
13073
13074 #: sys-utils/ipcs.c:72
13075 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13076 msgstr ""
13077
13078 #: sys-utils/ipcs.c:73
13079 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13080 msgstr ""
13081
13082 #: sys-utils/ipcs.c:158
13083 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13084 msgstr ""
13085
13086 #: sys-utils/ipcs.c:196
13087 #, c-format
13088 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13089 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
13090
13091 #: sys-utils/ipcs.c:199
13092 #, fuzzy, c-format
13093 msgid "max number of segments = %ju\n"
13094 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
13095
13096 #: sys-utils/ipcs.c:201
13097 #, fuzzy
13098 msgid "max seg size"
13099 msgstr "tamanho de inode inválido"
13100
13101 #: sys-utils/ipcs.c:203
13102 #, fuzzy
13103 msgid "max total shared memory"
13104 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %ld\n"
13105
13106 #: sys-utils/ipcs.c:206
13107 #, fuzzy
13108 msgid "min seg size"
13109 msgstr "tamanho de inode inválido"
13110
13111 #: sys-utils/ipcs.c:216
13112 #, c-format
13113 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13114 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
13115
13116 #: sys-utils/ipcs.c:220
13117 #, c-format
13118 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13119 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
13120
13121 #: sys-utils/ipcs.c:232
13122 #, c-format
13123 msgid ""
13124 "segments allocated %d\n"
13125 "pages allocated %ld\n"
13126 "pages resident %ld\n"
13127 "pages swapped %ld\n"
13128 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13129 msgstr ""
13130
13131 #: sys-utils/ipcs.c:249
13132 #, c-format
13133 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13134 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
13135
13136 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13137 #: sys-utils/ipcs.c:270
13138 msgid "shmid"
13139 msgstr "shmid"
13140
13141 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13142 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13143 msgid "perms"
13144 msgstr "perms"
13145
13146 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13147 msgid "cuid"
13148 msgstr "cuid"
13149
13150 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13151 msgid "cgid"
13152 msgstr "cgid"
13153
13154 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13155 msgid "uid"
13156 msgstr "uid"
13157
13158 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13159 msgid "gid"
13160 msgstr "gid"
13161
13162 #: sys-utils/ipcs.c:255
13163 #, c-format
13164 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13165 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
13166
13167 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13168 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13169 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13170 msgid "owner"
13171 msgstr "proprietário"
13172
13173 #: sys-utils/ipcs.c:257
13174 msgid "attached"
13175 msgstr "anexado"
13176
13177 #: sys-utils/ipcs.c:257
13178 msgid "detached"
13179 msgstr "destacado"
13180
13181 #: sys-utils/ipcs.c:258
13182 msgid "changed"
13183 msgstr "alterado"
13184
13185 #: sys-utils/ipcs.c:262
13186 #, fuzzy, c-format
13187 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13188 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
13189
13190 #: sys-utils/ipcs.c:264
13191 msgid "cpid"
13192 msgstr "cpid"
13193
13194 #: sys-utils/ipcs.c:264
13195 msgid "lpid"
13196 msgstr "lpid"
13197
13198 #: sys-utils/ipcs.c:268
13199 #, c-format
13200 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13201 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
13202
13203 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13204 msgid "key"
13205 msgstr "chave"
13206
13207 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13208 msgid "size"
13209 msgstr ""
13210
13211 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13212 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13213 msgid "bytes"
13214 msgstr "bytes"
13215
13216 #: sys-utils/ipcs.c:272
13217 msgid "nattch"
13218 msgstr "nattch"
13219
13220 #: sys-utils/ipcs.c:272
13221 msgid "status"
13222 msgstr "status"
13223
13224 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13225 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13226 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13227 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13228 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13229 #, fuzzy
13230 msgid "Not set"
13231 msgstr "Não definido\n"
13232
13233 #: sys-utils/ipcs.c:326
13234 msgid "dest"
13235 msgstr "dest"
13236
13237 #: sys-utils/ipcs.c:327
13238 msgid "locked"
13239 msgstr "bloqueado"
13240
13241 #: sys-utils/ipcs.c:346
13242 #, c-format
13243 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13244 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
13245
13246 #: sys-utils/ipcs.c:349
13247 #, c-format
13248 msgid "max number of arrays = %d\n"
13249 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
13250
13251 #: sys-utils/ipcs.c:350
13252 #, c-format
13253 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13254 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
13255
13256 #: sys-utils/ipcs.c:351
13257 #, c-format
13258 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13259 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
13260
13261 #: sys-utils/ipcs.c:352
13262 #, c-format
13263 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13264 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
13265
13266 #: sys-utils/ipcs.c:353
13267 #, c-format
13268 msgid "semaphore max value = %d\n"
13269 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
13270
13271 #: sys-utils/ipcs.c:362
13272 #, c-format
13273 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13274 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13275
13276 #: sys-utils/ipcs.c:365
13277 #, c-format
13278 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13279 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
13280
13281 #: sys-utils/ipcs.c:366
13282 #, c-format
13283 msgid "used arrays = %d\n"
13284 msgstr "arrays usados: %d\n"
13285
13286 #: sys-utils/ipcs.c:367
13287 #, c-format
13288 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13289 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
13290
13291 #: sys-utils/ipcs.c:372
13292 #, c-format
13293 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13294 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
13295
13296 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13297 msgid "semid"
13298 msgstr "semid"
13299
13300 #: sys-utils/ipcs.c:378
13301 #, fuzzy, c-format
13302 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13303 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
13304
13305 #: sys-utils/ipcs.c:380
13306 msgid "last-op"
13307 msgstr "última-op"
13308
13309 #: sys-utils/ipcs.c:380
13310 msgid "last-changed"
13311 msgstr "útima-alteração"
13312
13313 #: sys-utils/ipcs.c:387
13314 #, c-format
13315 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13316 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
13317
13318 #: sys-utils/ipcs.c:389
13319 msgid "nsems"
13320 msgstr "nsems"
13321
13322 #: sys-utils/ipcs.c:448
13323 #, fuzzy, c-format
13324 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13325 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
13326
13327 #: sys-utils/ipcs.c:449
13328 #, c-format
13329 msgid "max queues system wide = %d\n"
13330 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
13331
13332 #: sys-utils/ipcs.c:451
13333 #, fuzzy
13334 msgid "max size of message"
13335 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
13336
13337 #: sys-utils/ipcs.c:453
13338 #, fuzzy
13339 msgid "default max size of queue"
13340 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
13341
13342 #: sys-utils/ipcs.c:460
13343 #, fuzzy, c-format
13344 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13345 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13346
13347 #: sys-utils/ipcs.c:463
13348 #, fuzzy, c-format
13349 msgid "------ Messages Status --------\n"
13350 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
13351
13352 #: sys-utils/ipcs.c:464
13353 #, c-format
13354 msgid "allocated queues = %d\n"
13355 msgstr "filas alocadas: %d\n"
13356
13357 #: sys-utils/ipcs.c:465
13358 #, c-format
13359 msgid "used headers = %d\n"
13360 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
13361
13362 #: sys-utils/ipcs.c:466
13363 #, fuzzy
13364 msgid "used space"
13365 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
13366
13367 #: sys-utils/ipcs.c:467
13368 #, fuzzy
13369 msgid " bytes\n"
13370 msgstr "bytes"
13371
13372 #: sys-utils/ipcs.c:471
13373 #, fuzzy, c-format
13374 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13375 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
13376
13377 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13378 #: sys-utils/ipcs.c:491
13379 msgid "msqid"
13380 msgstr "msqid"
13381
13382 #: sys-utils/ipcs.c:477
13383 #, c-format
13384 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13385 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
13386
13387 #: sys-utils/ipcs.c:479
13388 msgid "send"
13389 msgstr "envio"
13390
13391 #: sys-utils/ipcs.c:479
13392 msgid "recv"
13393 msgstr "recebimento"
13394
13395 #: sys-utils/ipcs.c:479
13396 msgid "change"
13397 msgstr "alteração"
13398
13399 #: sys-utils/ipcs.c:483
13400 #, c-format
13401 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13402 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
13403
13404 #: sys-utils/ipcs.c:485
13405 msgid "lspid"
13406 msgstr "lspid"
13407
13408 #: sys-utils/ipcs.c:485
13409 msgid "lrpid"
13410 msgstr "lrpid"
13411
13412 #: sys-utils/ipcs.c:489
13413 #, c-format
13414 msgid "------ Message Queues --------\n"
13415 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
13416
13417 #: sys-utils/ipcs.c:492
13418 msgid "used-bytes"
13419 msgstr "bytes usados"
13420
13421 #: sys-utils/ipcs.c:493
13422 msgid "messages"
13423 msgstr "mensagens"
13424
13425 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13426 #, fuzzy, c-format
13427 msgid "id %d not found"
13428 msgstr "umount: %s: não encontrado"
13429
13430 #: sys-utils/ipcs.c:562
13431 #, c-format
13432 msgid ""
13433 "\n"
13434 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13435 msgstr ""
13436 "\n"
13437 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
13438
13439 #: sys-utils/ipcs.c:563
13440 #, fuzzy, c-format
13441 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13442 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13443
13444 #: sys-utils/ipcs.c:566
13445 #, c-format
13446 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13447 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13448
13449 #: sys-utils/ipcs.c:568
13450 msgid "size="
13451 msgstr ""
13452
13453 #: sys-utils/ipcs.c:568
13454 #, fuzzy
13455 msgid "bytes="
13456 msgstr "bytes"
13457
13458 #: sys-utils/ipcs.c:570
13459 #, fuzzy, c-format
13460 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13461 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13462
13463 #: sys-utils/ipcs.c:573
13464 #, fuzzy, c-format
13465 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13466 msgstr "att_time=%s"
13467
13468 #: sys-utils/ipcs.c:575
13469 #, fuzzy, c-format
13470 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13471 msgstr "det_time=%s"
13472
13473 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13474 #, fuzzy, c-format
13475 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13476 msgstr "change_time=%s"
13477
13478 #: sys-utils/ipcs.c:592
13479 #, c-format
13480 msgid ""
13481 "\n"
13482 "Message Queue msqid=%d\n"
13483 msgstr ""
13484 "\n"
13485 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
13486
13487 #: sys-utils/ipcs.c:593
13488 #, fuzzy, c-format
13489 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13490 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13491
13492 #: sys-utils/ipcs.c:597
13493 msgid "csize="
13494 msgstr ""
13495
13496 #: sys-utils/ipcs.c:597
13497 #, fuzzy
13498 msgid "cbytes="
13499 msgstr "bytes"
13500
13501 #: sys-utils/ipcs.c:599
13502 msgid "qsize="
13503 msgstr ""
13504
13505 #: sys-utils/ipcs.c:599
13506 #, fuzzy
13507 msgid "qbytes="
13508 msgstr "bytes"
13509
13510 #: sys-utils/ipcs.c:604
13511 #, fuzzy, c-format
13512 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13513 msgstr "send_time=%s"
13514
13515 #: sys-utils/ipcs.c:606
13516 #, fuzzy, c-format
13517 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13518 msgstr "rcv_time=%s"
13519
13520 #: sys-utils/ipcs.c:625
13521 #, c-format
13522 msgid ""
13523 "\n"
13524 "Semaphore Array semid=%d\n"
13525 msgstr ""
13526 "\n"
13527 "semid de array de semáforos: %d\n"
13528
13529 #: sys-utils/ipcs.c:626
13530 #, fuzzy, c-format
13531 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13532 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13533
13534 #: sys-utils/ipcs.c:629
13535 #, c-format
13536 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13537 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13538
13539 #: sys-utils/ipcs.c:631
13540 #, fuzzy, c-format
13541 msgid "nsems = %ju\n"
13542 msgstr "nsems = %ld\n"
13543
13544 #: sys-utils/ipcs.c:632
13545 #, fuzzy, c-format
13546 msgid "otime = %-26.24s\n"
13547 msgstr "otime = %s"
13548
13549 #: sys-utils/ipcs.c:634
13550 #, fuzzy, c-format
13551 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13552 msgstr "ctime = %s"
13553
13554 #: sys-utils/ipcs.c:637
13555 msgid "semnum"
13556 msgstr "semnum"
13557
13558 #: sys-utils/ipcs.c:637
13559 msgid "value"
13560 msgstr "valor"
13561
13562 #: sys-utils/ipcs.c:637
13563 msgid "ncount"
13564 msgstr "ncount"
13565
13566 #: sys-utils/ipcs.c:637
13567 msgid "zcount"
13568 msgstr "zcount"
13569
13570 #: sys-utils/ipcs.c:637
13571 msgid "pid"
13572 msgstr "pid"
13573
13574 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13575 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13576 #, fuzzy, c-format
13577 msgid "%s failed"
13578 msgstr "busca falhou"
13579
13580 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13581 #, fuzzy, c-format
13582 msgid "%s (bytes) = "
13583 msgstr "bytes"
13584
13585 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13586 #, fuzzy, c-format
13587 msgid "%s (kbytes) = "
13588 msgstr "bytes"
13589
13590 #: sys-utils/ldattach.c:143
13591 #, fuzzy
13592 msgid "invalid iflag"
13593 msgstr "id inválido: %s\n"
13594
13595 #: sys-utils/ldattach.c:159
13596 #, fuzzy, c-format
13597 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13598 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
13599
13600 #: sys-utils/ldattach.c:162
13601 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13602 msgstr ""
13603
13604 #: sys-utils/ldattach.c:163
13605 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13606 msgstr ""
13607
13608 #: sys-utils/ldattach.c:164
13609 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13610 msgstr ""
13611
13612 #: sys-utils/ldattach.c:165
13613 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13614 msgstr ""
13615
13616 #: sys-utils/ldattach.c:166
13617 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13618 msgstr ""
13619
13620 #: sys-utils/ldattach.c:167
13621 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13622 msgstr ""
13623
13624 #: sys-utils/ldattach.c:168
13625 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13626 msgstr ""
13627
13628 #: sys-utils/ldattach.c:169
13629 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13630 msgstr ""
13631
13632 #: sys-utils/ldattach.c:170
13633 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13634 msgstr ""
13635
13636 #: sys-utils/ldattach.c:171
13637 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13638 msgstr ""
13639
13640 #: sys-utils/ldattach.c:176
13641 msgid ""
13642 "\n"
13643 "Known <ldisc> names:\n"
13644 msgstr ""
13645
13646 #: sys-utils/ldattach.c:178
13647 msgid ""
13648 "\n"
13649 "Known <iflag> names:\n"
13650 msgstr ""
13651
13652 #: sys-utils/ldattach.c:263
13653 #, fuzzy
13654 msgid "invalid speed argument"
13655 msgstr "id inválido: %s\n"
13656
13657 #: sys-utils/ldattach.c:274
13658 #, fuzzy
13659 msgid "invalid option"
13660 msgstr "id inválido: %s\n"
13661
13662 #: sys-utils/ldattach.c:285
13663 #, fuzzy
13664 msgid "invalid line discipline argument"
13665 msgstr "id inválido: %s\n"
13666
13667 #: sys-utils/ldattach.c:292
13668 #, fuzzy, c-format
13669 msgid "%s is not a serial line"
13670 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
13671
13672 #: sys-utils/ldattach.c:299
13673 #, fuzzy, c-format
13674 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13675 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
13676
13677 #: sys-utils/ldattach.c:302
13678 #, c-format
13679 msgid "speed %d unsupported"
13680 msgstr ""
13681
13682 #: sys-utils/ldattach.c:351
13683 #, fuzzy, c-format
13684 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13685 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
13686
13687 #: sys-utils/ldattach.c:358
13688 #, fuzzy
13689 msgid "cannot set line discipline"
13690 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
13691
13692 #: sys-utils/ldattach.c:364
13693 #, fuzzy
13694 msgid "cannot daemonize"
13695 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
13696
13697 #: sys-utils/losetup.c:61
13698 msgid "autoclear flag set"
13699 msgstr ""
13700
13701 #: sys-utils/losetup.c:62
13702 #, fuzzy
13703 msgid "device backing file"
13704 msgstr "ler novamente tabela de partições"
13705
13706 #: sys-utils/losetup.c:63
13707 msgid "backing file inode number"
13708 msgstr ""
13709
13710 #: sys-utils/losetup.c:64
13711 msgid "backing file major:minor device number"
13712 msgstr ""
13713
13714 #: sys-utils/losetup.c:65
13715 #, fuzzy
13716 msgid "loop device name"
13717 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
13718
13719 #: sys-utils/losetup.c:66
13720 msgid "offset from the beginning"
13721 msgstr ""
13722
13723 #: sys-utils/losetup.c:67
13724 #, fuzzy
13725 msgid "partscan flag set"
13726 msgstr ""
13727 "\n"
13728 "%d partições:\n"
13729
13730 #: sys-utils/losetup.c:69
13731 #, fuzzy
13732 msgid "size limit of the file in bytes"
13733 msgstr "tamanho de inode inválido"
13734
13735 #: sys-utils/losetup.c:70
13736 msgid "loop device major:minor number"
13737 msgstr ""
13738
13739 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13740 #, c-format
13741 msgid ", offset %ju"
13742 msgstr ""
13743
13744 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13745 #, fuzzy, c-format
13746 msgid ", sizelimit %ju"
13747 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
13748
13749 #: sys-utils/losetup.c:153
13750 #, fuzzy, c-format
13751 msgid ", encryption %s (type %u)"
13752 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
13753
13754 #: sys-utils/losetup.c:195
13755 #, fuzzy, c-format
13756 msgid "%s: detach failed"
13757 msgstr "busca falhou"
13758
13759 #: sys-utils/losetup.c:366
13760 #, c-format
13761 msgid ""
13762 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13763 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13764 msgstr ""
13765
13766 #: sys-utils/losetup.c:371
13767 #, fuzzy
13768 msgid ""
13769 " -a, --all list all used devices\n"
13770 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13771 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13772 " -f, --find find first unused device\n"
13773 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13774 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13775 msgstr ""
13776 "usage:\n"
13777 " %s dispositivo_laço # dá "
13778 "informações\n"
13779 " %s -d dispositivo_laço # "
13780 "exclui\n"
13781 " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
13782 "configuração\n"
13783
13784 #: sys-utils/losetup.c:379
13785 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13786 msgstr ""
13787
13788 #: sys-utils/losetup.c:380
13789 msgid ""
13790 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13791 msgstr ""
13792
13793 #: sys-utils/losetup.c:381
13794 #, fuzzy
13795 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13796 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13797
13798 #: sys-utils/losetup.c:382
13799 #, fuzzy
13800 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13801 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13802
13803 #: sys-utils/losetup.c:383
13804 msgid ""
13805 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13806 msgstr ""
13807
13808 #: sys-utils/losetup.c:384
13809 #, fuzzy
13810 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13811 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
13812
13813 #: sys-utils/losetup.c:388
13814 #, fuzzy
13815 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13816 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
13817
13818 #: sys-utils/losetup.c:389
13819 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13820 msgstr ""
13821
13822 #: sys-utils/losetup.c:390
13823 #, fuzzy
13824 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list ouput\n"
13825 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13826
13827 #: sys-utils/losetup.c:391
13828 #, fuzzy
13829 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13830 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
13831
13832 #: sys-utils/losetup.c:397
13833 #, fuzzy
13834 msgid ""
13835 "\n"
13836 "Available --list columns:\n"
13837 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
13838
13839 #: sys-utils/losetup.c:417
13840 #, c-format
13841 msgid ""
13842 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13843 "or invisible for system tools."
13844 msgstr ""
13845
13846 #: sys-utils/losetup.c:421
13847 #, c-format
13848 msgid ""
13849 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13850 "will be ignored."
13851 msgstr ""
13852
13853 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:602
13854 #: sys-utils/losetup.c:616 sys-utils/losetup.c:696
13855 #, fuzzy, c-format
13856 msgid "%s: failed to use device"
13857 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
13858
13859 #: sys-utils/losetup.c:613
13860 #, fuzzy
13861 msgid "no loop device specified"
13862 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
13863
13864 #: sys-utils/losetup.c:621
13865 #, fuzzy
13866 msgid "no file specified"
13867 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
13868
13869 #: sys-utils/losetup.c:628
13870 #, c-format
13871 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13872 msgstr ""
13873
13874 #: sys-utils/losetup.c:633
13875 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13876 msgstr ""
13877
13878 #: sys-utils/losetup.c:653 sys-utils/losetup.c:707
13879 #, fuzzy
13880 msgid "cannot find an unused loop device"
13881 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
13882
13883 #: sys-utils/losetup.c:663
13884 #, fuzzy, c-format
13885 msgid "%s: failed to use backing file"
13886 msgstr "ler novamente tabela de partições"
13887
13888 #: sys-utils/losetup.c:677
13889 #, fuzzy, c-format
13890 msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
13891 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
13892
13893 #: sys-utils/losetup.c:680
13894 #, fuzzy, c-format
13895 msgid "%s: failed to set up loop device"
13896 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
13897
13898 #: sys-utils/losetup.c:728
13899 #, fuzzy, c-format
13900 msgid "%s: set capacity failed"
13901 msgstr "busca falhou"
13902
13903 #: sys-utils/lscpu.c:71
13904 #, fuzzy
13905 msgid "none"
13906 msgstr "Concluído"
13907
13908 #: sys-utils/lscpu.c:72
13909 msgid "para"
13910 msgstr ""
13911
13912 #: sys-utils/lscpu.c:73
13913 msgid "full"
13914 msgstr ""
13915
13916 #: sys-utils/lscpu.c:74
13917 msgid "container"
13918 msgstr ""
13919
13920 #: sys-utils/lscpu.c:113
13921 msgid "horizontal"
13922 msgstr ""
13923
13924 #: sys-utils/lscpu.c:114
13925 msgid "vertical"
13926 msgstr ""
13927
13928 #: sys-utils/lscpu.c:250
13929 msgid "logical CPU number"
13930 msgstr ""
13931
13932 #: sys-utils/lscpu.c:251
13933 #, fuzzy
13934 msgid "logical core number"
13935 msgstr "obter tamanho de setor"
13936
13937 #: sys-utils/lscpu.c:252
13938 #, fuzzy
13939 msgid "logical socket number"
13940 msgstr "obter tamanho de setor"
13941
13942 #: sys-utils/lscpu.c:253
13943 msgid "logical NUMA node number"
13944 msgstr ""
13945
13946 #: sys-utils/lscpu.c:254
13947 msgid "logical book number"
13948 msgstr ""
13949
13950 #: sys-utils/lscpu.c:255
13951 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13952 msgstr ""
13953
13954 #: sys-utils/lscpu.c:256
13955 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13956 msgstr ""
13957
13958 #: sys-utils/lscpu.c:257
13959 msgid "physical address of a CPU"
13960 msgstr ""
13961
13962 #: sys-utils/lscpu.c:258
13963 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13964 msgstr ""
13965
13966 #: sys-utils/lscpu.c:259
13967 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13968 msgstr ""
13969
13970 #: sys-utils/lscpu.c:260
13971 msgid "shows the maximum mhz of the CPU"
13972 msgstr ""
13973
13974 #: sys-utils/lscpu.c:261
13975 msgid "shows the minimum mhz of the CPU"
13976 msgstr ""
13977
13978 #: sys-utils/lscpu.c:356
13979 #, fuzzy
13980 msgid "error: uname failed"
13981 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
13982
13983 #: sys-utils/lscpu.c:423
13984 #, fuzzy, c-format
13985 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13986 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13987
13988 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13989 #, c-format
13990 msgid "Y"
13991 msgstr ""
13992
13993 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13994 #, fuzzy, c-format
13995 msgid "N"
13996 msgstr "NC"
13997
13998 #: sys-utils/lscpu.c:1075
13999 #, c-format
14000 msgid ""
14001 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14002 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14003 "# starting from zero.\n"
14004 msgstr ""
14005
14006 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14007 msgid "Architecture:"
14008 msgstr ""
14009
14010 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14011 msgid "CPU op-mode(s):"
14012 msgstr ""
14013
14014 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14015 msgid "Byte Order:"
14016 msgstr ""
14017
14018 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14019 msgid "CPU(s):"
14020 msgstr ""
14021
14022 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14023 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14024 msgstr ""
14025
14026 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14027 msgid "On-line CPU(s) list:"
14028 msgstr ""
14029
14030 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14031 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14032 msgstr ""
14033
14034 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14035 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14036 msgstr ""
14037
14038 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14039 msgid "Thread(s) per core:"
14040 msgstr ""
14041
14042 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14043 msgid "Core(s) per socket:"
14044 msgstr ""
14045
14046 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14047 msgid "Socket(s) per book:"
14048 msgstr ""
14049
14050 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14051 msgid "Book(s):"
14052 msgstr ""
14053
14054 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14055 #, fuzzy
14056 msgid "Socket(s):"
14057 msgstr "nfs socket"
14058
14059 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14060 msgid "NUMA node(s):"
14061 msgstr ""
14062
14063 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14064 msgid "Vendor ID:"
14065 msgstr ""
14066
14067 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14068 msgid "CPU family:"
14069 msgstr ""
14070
14071 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14072 msgid "Model:"
14073 msgstr ""
14074
14075 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14076 #, fuzzy
14077 msgid "Model name:"
14078 msgstr "Nome de usuário inválido"
14079
14080 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14081 msgid "Stepping:"
14082 msgstr ""
14083
14084 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14085 msgid "CPU MHz:"
14086 msgstr ""
14087
14088 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14089 msgid "CPU max MHz:"
14090 msgstr ""
14091
14092 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14093 msgid "CPU min MHz:"
14094 msgstr ""
14095
14096 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14097 msgid "BogoMIPS:"
14098 msgstr ""
14099
14100 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14101 #, fuzzy
14102 msgid "Virtualization:"
14103 msgstr "Situação antiga:\n"
14104
14105 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14106 msgid "Hypervisor:"
14107 msgstr ""
14108
14109 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14110 msgid "Hypervisor vendor:"
14111 msgstr ""
14112
14113 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14114 msgid "Virtualization type:"
14115 msgstr ""
14116
14117 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14118 msgid "Dispatching mode:"
14119 msgstr ""
14120
14121 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14122 #, c-format
14123 msgid "%s cache:"
14124 msgstr ""
14125
14126 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14127 #, c-format
14128 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14129 msgstr ""
14130
14131 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14132 #, fuzzy
14133 msgid ""
14134 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14135 "e)\n"
14136 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
14137
14138 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14139 #, fuzzy
14140 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14141 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
14142
14143 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14144 #, fuzzy
14145 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14146 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
14147
14148 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14149 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14150 msgstr ""
14151
14152 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14153 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14154 msgstr ""
14155
14156 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14157 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14158 msgstr ""
14159
14160 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14161 #, fuzzy
14162 msgid ""
14163 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14164 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
14165
14166 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14167 #, fuzzy, c-format
14168 msgid ""
14169 "\n"
14170 "For more details see lscpu(1).\n"
14171 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
14172
14173 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14174 #, c-format
14175 msgid ""
14176 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14177 "extended or --parse.\n"
14178 msgstr ""
14179
14180 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14181 #, fuzzy, c-format
14182 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14183 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
14184
14185 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14186 #, fuzzy, c-format
14187 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14188 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
14189
14190 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14191 #, fuzzy, c-format
14192 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14193 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
14194
14195 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14196 #, fuzzy
14197 msgid "only root can do that"
14198 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
14199
14200 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14201 #, fuzzy, c-format
14202 msgid "%s from %s (libmount %s"
14203 msgstr "%s de %s\n"
14204
14205 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14206 #, fuzzy, c-format
14207 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14208 msgstr "erro de busca"
14209
14210 #: sys-utils/mount.c:131
14211 #, fuzzy
14212 msgid "failed to read mtab"
14213 msgstr "não foi possível stat %s"
14214
14215 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:276
14216 #, c-format
14217 msgid "%-25s: ignored\n"
14218 msgstr ""
14219
14220 #: sys-utils/mount.c:194
14221 #, fuzzy, c-format
14222 msgid "%-25s: already mounted\n"
14223 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
14224
14225 #: sys-utils/mount.c:248
14226 #, fuzzy, c-format
14227 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14228 msgstr "umount: %s: não encontrado"
14229
14230 #: sys-utils/mount.c:250
14231 #, fuzzy, c-format
14232 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14233 msgstr "umount: %s: não encontrado"
14234
14235 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14236 #, fuzzy, c-format
14237 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14238 msgstr "umount: %s: não encontrado"
14239
14240 #: sys-utils/mount.c:255
14241 #, c-format
14242 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14243 msgstr ""
14244
14245 #: sys-utils/mount.c:377
14246 #, fuzzy
14247 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14248 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14249
14250 #: sys-utils/mount.c:399
14251 #, fuzzy, c-format
14252 msgid "only root can mount %s on %s"
14253 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
14254
14255 #: sys-utils/mount.c:402
14256 #, fuzzy, c-format
14257 msgid "%s is already mounted"
14258 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
14259
14260 #: sys-utils/mount.c:406
14261 #, fuzzy, c-format
14262 msgid "can't find %s in %s"
14263 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
14264
14265 #: sys-utils/mount.c:413
14266 #, fuzzy, c-format
14267 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14268 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
14269
14270 #: sys-utils/mount.c:416
14271 #, fuzzy, c-format
14272 msgid "can't find mount source %s in %s"
14273 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
14274
14275 #: sys-utils/mount.c:420
14276 #, c-format
14277 msgid ""
14278 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14279 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14280 " use wipefs(8) to clean up the device."
14281 msgstr ""
14282
14283 #: sys-utils/mount.c:426
14284 #, fuzzy
14285 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14286 msgstr ""
14287 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
14288 "foi especificado"
14289
14290 #: sys-utils/mount.c:429
14291 #, fuzzy
14292 msgid "you must specify the filesystem type"
14293 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
14294
14295 #: sys-utils/mount.c:433
14296 #, fuzzy, c-format
14297 msgid "can't find %s"
14298 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
14299
14300 #: sys-utils/mount.c:435
14301 #, fuzzy
14302 msgid "mount source not defined"
14303 msgstr "mount: a montagem falhou"
14304
14305 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14306 #, fuzzy
14307 msgid "failed to parse mount options"
14308 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14309
14310 #: sys-utils/mount.c:447
14311 #, fuzzy, c-format
14312 msgid "%s: mount failed"
14313 msgstr "mount falhou"
14314
14315 #: sys-utils/mount.c:457
14316 #, fuzzy, c-format
14317 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14318 msgstr "mount: a montagem falhou"
14319
14320 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14321 #, fuzzy, c-format
14322 msgid "mount point %s is not a directory"
14323 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
14324
14325 #: sys-utils/mount.c:478
14326 #, fuzzy
14327 msgid "must be superuser to use mount"
14328 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
14329
14330 #: sys-utils/mount.c:486
14331 #, fuzzy, c-format
14332 msgid "%s is busy"
14333 msgstr "mount: %s está ocupado"
14334
14335 #: sys-utils/mount.c:490
14336 #, fuzzy, c-format
14337 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14338 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
14339
14340 #: sys-utils/mount.c:502
14341 #, fuzzy, c-format
14342 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14343 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
14344
14345 #: sys-utils/mount.c:510
14346 #, fuzzy, c-format
14347 msgid "mount point %s does not exist"
14348 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
14349
14350 #: sys-utils/mount.c:512
14351 #, fuzzy, c-format
14352 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14353 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
14354
14355 #: sys-utils/mount.c:517
14356 #, fuzzy, c-format
14357 msgid "special device %s does not exist"
14358 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
14359
14360 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14361 #, fuzzy
14362 msgid "mount(2) failed"
14363 msgstr "mount falhou"
14364
14365 #: sys-utils/mount.c:531
14366 #, fuzzy, c-format
14367 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14368 msgstr ""
14369 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
14370 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
14371
14372 #: sys-utils/mount.c:541
14373 #, fuzzy, c-format
14374 msgid "%s not mounted or bad option"
14375 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
14376
14377 #: sys-utils/mount.c:543
14378 #, fuzzy, c-format
14379 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14380 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
14381
14382 #: sys-utils/mount.c:545
14383 msgid ""
14384 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14385 " mount is unsupported."
14386 msgstr ""
14387
14388 #: sys-utils/mount.c:548
14389 #, fuzzy, c-format
14390 msgid ""
14391 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14392 " missing codepage or helper program, or other error"
14393 msgstr ""
14394 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
14395 "inválido em %s,\n"
14396 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
14397
14398 #: sys-utils/mount.c:554
14399 #, c-format
14400 msgid ""
14401 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14402 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14403 msgstr ""
14404
14405 #: sys-utils/mount.c:557
14406 #, c-format
14407 msgid ""
14408 "\n"
14409 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14410 " dmesg | tail or so.\n"
14411 msgstr ""
14412
14413 #: sys-utils/mount.c:567
14414 #, fuzzy, c-format
14415 msgid "%s: can't read superblock"
14416 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
14417
14418 #: sys-utils/mount.c:571
14419 #, fuzzy, c-format
14420 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14421 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
14422
14423 #: sys-utils/mount.c:579
14424 #, fuzzy, c-format
14425 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14426 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
14427
14428 #: sys-utils/mount.c:581
14429 #, fuzzy, c-format
14430 msgid ""
14431 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14432 " (maybe `modprobe driver'?)"
14433 msgstr ""
14434 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
14435 " (talvez `insmod driver'?)"
14436
14437 #: sys-utils/mount.c:584
14438 #, fuzzy, c-format
14439 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14440 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
14441
14442 #: sys-utils/mount.c:586
14443 #, fuzzy, c-format
14444 msgid " %s is not a block device"
14445 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
14446
14447 #: sys-utils/mount.c:593
14448 #, fuzzy, c-format
14449 msgid "%s is not a valid block device"
14450 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
14451
14452 #: sys-utils/mount.c:599
14453 #, fuzzy, c-format
14454 msgid "cannot mount %s read-only"
14455 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
14456
14457 #: sys-utils/mount.c:602
14458 #, fuzzy, c-format
14459 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14460 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
14461
14462 #: sys-utils/mount.c:605
14463 #, fuzzy, c-format
14464 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14465 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
14466
14467 #: sys-utils/mount.c:608
14468 #, fuzzy, c-format
14469 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14470 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
14471
14472 #: sys-utils/mount.c:621
14473 #, fuzzy, c-format
14474 msgid "no medium found on %s"
14475 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
14476
14477 #: sys-utils/mount.c:625
14478 #, fuzzy, c-format
14479 msgid "mount %s on %s failed"
14480 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
14481
14482 #: sys-utils/mount.c:649
14483 #, fuzzy, c-format
14484 msgid "%s: failed to parse"
14485 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14486
14487 #: sys-utils/mount.c:688
14488 #, fuzzy, c-format
14489 msgid "unsupported option format: %s"
14490 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
14491
14492 #: sys-utils/mount.c:690
14493 #, fuzzy, c-format
14494 msgid "failed to append option '%s'"
14495 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14496
14497 #: sys-utils/mount.c:697
14498 #, c-format
14499 msgid ""
14500 " %1$s [-lhV]\n"
14501 " %1$s -a [options]\n"
14502 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14503 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14504 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14505 msgstr ""
14506
14507 #: sys-utils/mount.c:706
14508 #, c-format
14509 msgid ""
14510 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14511 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14512 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14513 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14514 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14515 msgstr ""
14516
14517 #: sys-utils/mount.c:712
14518 #, c-format
14519 msgid ""
14520 " -h, --help display this help text and exit\n"
14521 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14522 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14523 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14524 msgstr ""
14525
14526 #: sys-utils/mount.c:717
14527 #, c-format
14528 msgid ""
14529 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14530 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14531 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14532 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14533 msgstr ""
14534
14535 #: sys-utils/mount.c:722
14536 #, c-format
14537 msgid ""
14538 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14539 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14540 msgstr ""
14541
14542 #: sys-utils/mount.c:725
14543 #, c-format
14544 msgid ""
14545 " -v, --verbose say what is being done\n"
14546 " -V, --version display version information and exit\n"
14547 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14548 msgstr ""
14549
14550 #: sys-utils/mount.c:734
14551 #, c-format
14552 msgid ""
14553 "\n"
14554 "Source:\n"
14555 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14556 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14557 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14558 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14559 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14560 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14561 msgstr ""
14562
14563 #: sys-utils/mount.c:743
14564 #, c-format
14565 msgid ""
14566 " <device> specifies device by path\n"
14567 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14568 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14569 msgstr ""
14570
14571 #: sys-utils/mount.c:748
14572 #, c-format
14573 msgid ""
14574 "\n"
14575 "Operations:\n"
14576 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14577 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14578 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14579 msgstr ""
14580
14581 #: sys-utils/mount.c:753
14582 #, c-format
14583 msgid ""
14584 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14585 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14586 " --make-private mark a subtree as private\n"
14587 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14588 msgstr ""
14589
14590 #: sys-utils/mount.c:758
14591 #, c-format
14592 msgid ""
14593 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14594 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14595 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14596 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14597 msgstr ""
14598
14599 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:533
14600 #, fuzzy
14601 msgid "libmount context allocation failed"
14602 msgstr "mount: a montagem falhou"
14603
14604 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:586
14605 #, fuzzy
14606 msgid "failed to set options pattern"
14607 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14608
14609 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14610 #, c-format
14611 msgid ""
14612 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14613 " %1$s -x /dev/device\n"
14614 msgstr ""
14615
14616 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14617 msgid ""
14618 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14619 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14620 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14621 msgstr ""
14622
14623 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14624 #, fuzzy, c-format
14625 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14626 msgstr "inode raiz não é um diretório"
14627
14628 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14629 #, fuzzy, c-format
14630 msgid "%s is a mountpoint\n"
14631 msgstr "%s está montado.\t"
14632
14633 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14634 #, fuzzy, c-format
14635 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14636 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
14637
14638 #: sys-utils/nsenter.c:68
14639 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14640 msgstr ""
14641
14642 #: sys-utils/nsenter.c:69
14643 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14644 msgstr ""
14645
14646 #: sys-utils/nsenter.c:70
14647 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14648 msgstr ""
14649
14650 #: sys-utils/nsenter.c:71
14651 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14652 msgstr ""
14653
14654 #: sys-utils/nsenter.c:72
14655 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14656 msgstr ""
14657
14658 #: sys-utils/nsenter.c:73
14659 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14660 msgstr ""
14661
14662 #: sys-utils/nsenter.c:74
14663 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14664 msgstr ""
14665
14666 #: sys-utils/nsenter.c:75
14667 #, fuzzy
14668 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14669 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
14670
14671 #: sys-utils/nsenter.c:76
14672 #, fuzzy
14673 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14674 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
14675
14676 #: sys-utils/nsenter.c:77
14677 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14678 msgstr ""
14679
14680 #: sys-utils/nsenter.c:78
14681 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14682 msgstr ""
14683
14684 #: sys-utils/nsenter.c:79
14685 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14686 msgstr ""
14687
14688 #: sys-utils/nsenter.c:104
14689 #, c-format
14690 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14691 msgstr ""
14692
14693 #: sys-utils/nsenter.c:244
14694 #, fuzzy
14695 msgid "failed to parse uid"
14696 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14697
14698 #: sys-utils/nsenter.c:247
14699 #, fuzzy
14700 msgid "failed to parse gid"
14701 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14702
14703 #: sys-utils/nsenter.c:290
14704 #, fuzzy, c-format
14705 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14706 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
14707
14708 #: sys-utils/nsenter.c:301
14709 #, fuzzy
14710 msgid "cannot open current working directory"
14711 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
14712
14713 #: sys-utils/nsenter.c:308
14714 #, fuzzy
14715 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14716 msgstr "busca falhou"
14717
14718 #: sys-utils/nsenter.c:311
14719 #, fuzzy
14720 msgid "chroot failed"
14721 msgstr "mount falhou"
14722
14723 #: sys-utils/nsenter.c:321
14724 #, fuzzy
14725 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14726 msgstr "busca falhou"
14727
14728 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14729 #, fuzzy, c-format
14730 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14731 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14732
14733 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14734 #, fuzzy, c-format
14735 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14736 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14737
14738 #: sys-utils/prlimit.c:70
14739 msgid "address space limit"
14740 msgstr ""
14741
14742 #: sys-utils/prlimit.c:71
14743 #, fuzzy
14744 msgid "max core file size"
14745 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
14746
14747 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14748 #, fuzzy
14749 msgid "blocks"
14750 msgstr "%ld blocos\n"
14751
14752 #: sys-utils/prlimit.c:72
14753 msgid "CPU time"
14754 msgstr ""
14755
14756 #: sys-utils/prlimit.c:72
14757 #, fuzzy
14758 msgid "seconds"
14759 msgstr "DOS secundário"
14760
14761 #: sys-utils/prlimit.c:73
14762 msgid "max data size"
14763 msgstr ""
14764
14765 #: sys-utils/prlimit.c:74
14766 #, fuzzy
14767 msgid "max file size"
14768 msgstr "tamanho de inode inválido"
14769
14770 #: sys-utils/prlimit.c:75
14771 #, fuzzy
14772 msgid "max number of file locks held"
14773 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14774
14775 #: sys-utils/prlimit.c:76
14776 msgid "max locked-in-memory address space"
14777 msgstr ""
14778
14779 #: sys-utils/prlimit.c:77
14780 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14781 msgstr ""
14782
14783 #: sys-utils/prlimit.c:78
14784 msgid "max nice prio allowed to raise"
14785 msgstr ""
14786
14787 #: sys-utils/prlimit.c:79
14788 #, fuzzy
14789 msgid "max number of open files"
14790 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14791
14792 #: sys-utils/prlimit.c:80
14793 #, fuzzy
14794 msgid "max number of processes"
14795 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14796
14797 #: sys-utils/prlimit.c:81
14798 msgid "max resident set size"
14799 msgstr ""
14800
14801 #: sys-utils/prlimit.c:81
14802 #, fuzzy
14803 msgid "pages"
14804 msgstr "mensagens"
14805
14806 #: sys-utils/prlimit.c:82
14807 #, fuzzy
14808 msgid "max real-time priority"
14809 msgstr "getpriority"
14810
14811 #: sys-utils/prlimit.c:83
14812 msgid "timeout for real-time tasks"
14813 msgstr ""
14814
14815 #: sys-utils/prlimit.c:83
14816 msgid "microsecs"
14817 msgstr ""
14818
14819 #: sys-utils/prlimit.c:84
14820 #, fuzzy
14821 msgid "max number of pending signals"
14822 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14823
14824 #: sys-utils/prlimit.c:85
14825 msgid "max stack size"
14826 msgstr ""
14827
14828 #: sys-utils/prlimit.c:116
14829 #, fuzzy
14830 msgid "resource name"
14831 msgstr "Nome de usuário inválido"
14832
14833 #: sys-utils/prlimit.c:117
14834 #, fuzzy
14835 msgid "resource description"
14836 msgstr "dispositivo de blocos "
14837
14838 #: sys-utils/prlimit.c:118
14839 msgid "soft limit"
14840 msgstr ""
14841
14842 #: sys-utils/prlimit.c:119
14843 msgid "hard limit (ceiling)"
14844 msgstr ""
14845
14846 #: sys-utils/prlimit.c:120
14847 #, fuzzy
14848 msgid "units"
14849 msgstr "Unidades"
14850
14851 #: sys-utils/prlimit.c:154
14852 #, fuzzy, c-format
14853 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14854 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14855
14856 #: sys-utils/prlimit.c:156
14857 #, fuzzy, c-format
14858 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14859 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14860
14861 #: sys-utils/prlimit.c:158
14862 #, fuzzy
14863 msgid ""
14864 "\n"
14865 "General Options:\n"
14866 msgstr ""
14867 "\n"
14868 "%d partições:\n"
14869
14870 #: sys-utils/prlimit.c:159
14871 msgid ""
14872 " -p, --pid <pid> process id\n"
14873 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14874 " --noheadings don't print headings\n"
14875 " --raw use the raw output format\n"
14876 " --verbose verbose output\n"
14877 " -h, --help display this help and exit\n"
14878 " -V, --version output version information and exit\n"
14879 msgstr ""
14880
14881 #: sys-utils/prlimit.c:167
14882 #, fuzzy
14883 msgid ""
14884 "\n"
14885 "Resources Options:\n"
14886 msgstr "opções perigosas:"
14887
14888 #: sys-utils/prlimit.c:168
14889 msgid ""
14890 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14891 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14892 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14893 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14894 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14895 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14896 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14897 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14898 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14899 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14900 " -s, --stack maximum stack size\n"
14901 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14902 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14903 " -v, --as size of virtual memory\n"
14904 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14905 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14906 " under real-time scheduling\n"
14907 msgstr ""
14908
14909 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14910 #: sys-utils/prlimit.c:365
14911 msgid "unlimited"
14912 msgstr ""
14913
14914 #: sys-utils/prlimit.c:327
14915 #, fuzzy, c-format
14916 msgid "failed to get old %s limit"
14917 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14918
14919 #: sys-utils/prlimit.c:351
14920 #, c-format
14921 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14922 msgstr ""
14923
14924 #: sys-utils/prlimit.c:358
14925 #, c-format
14926 msgid "New %s limit: "
14927 msgstr ""
14928
14929 #: sys-utils/prlimit.c:372
14930 #, fuzzy, c-format
14931 msgid "failed to set the %s resource limit"
14932 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14933
14934 #: sys-utils/prlimit.c:373
14935 #, fuzzy, c-format
14936 msgid "failed to get the %s resource limit"
14937 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14938
14939 #: sys-utils/prlimit.c:450
14940 #, fuzzy, c-format
14941 msgid "failed to parse %s limit"
14942 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14943
14944 #: sys-utils/prlimit.c:579
14945 msgid "option --pid may be specified only once"
14946 msgstr ""
14947
14948 #: sys-utils/prlimit.c:610
14949 #, fuzzy
14950 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14951 msgstr ""
14952 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
14953 "especificou ambas.\n"
14954
14955 #: sys-utils/readprofile.c:108
14956 #, c-format
14957 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14958 msgstr ""
14959
14960 #: sys-utils/readprofile.c:110
14961 #, fuzzy, c-format
14962 msgid " \"%s\")\n"
14963 msgstr " Prim. Últ.\n"
14964
14965 #: sys-utils/readprofile.c:112
14966 #, c-format
14967 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14968 msgstr ""
14969
14970 #: sys-utils/readprofile.c:113
14971 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14972 msgstr ""
14973
14974 #: sys-utils/readprofile.c:114
14975 #, fuzzy
14976 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14977 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
14978
14979 #: sys-utils/readprofile.c:115
14980 #, fuzzy
14981 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14982 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
14983
14984 #: sys-utils/readprofile.c:116
14985 #, fuzzy
14986 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14987 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
14988
14989 #: sys-utils/readprofile.c:117
14990 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14991 msgstr ""
14992
14993 #: sys-utils/readprofile.c:118
14994 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14995 msgstr ""
14996
14997 #: sys-utils/readprofile.c:119
14998 #, fuzzy
14999 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15000 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
15001
15002 #: sys-utils/readprofile.c:120
15003 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15004 msgstr ""
15005
15006 #: sys-utils/readprofile.c:237
15007 #, fuzzy, c-format
15008 msgid "error writing %s"
15009 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
15010
15011 #: sys-utils/readprofile.c:268
15012 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15013 msgstr ""
15014
15015 #: sys-utils/readprofile.c:283
15016 #, c-format
15017 msgid "Sampling_step: %i\n"
15018 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
15019
15020 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15021 #, fuzzy, c-format
15022 msgid "%s(%i): wrong map line"
15023 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
15024
15025 #: sys-utils/readprofile.c:310
15026 #, fuzzy, c-format
15027 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15028 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
15029
15030 #: sys-utils/readprofile.c:343
15031 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15032 msgstr ""
15033
15034 #: sys-utils/readprofile.c:401
15035 msgid "total"
15036 msgstr "total"
15037
15038 #: sys-utils/renice.c:57
15039 #, c-format
15040 msgid ""
15041 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15042 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15043 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15044 msgstr ""
15045
15046 #: sys-utils/renice.c:63
15047 msgid ""
15048 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15049 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15050 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15051 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15052 " -h, --help display help text and exit\n"
15053 " -V, --version display version information and exit\n"
15054 msgstr ""
15055
15056 #: sys-utils/renice.c:70
15057 #, fuzzy
15058 msgid ""
15059 "\n"
15060 "For more information see renice(1).\n"
15061 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
15062
15063 #: sys-utils/renice.c:140
15064 #, fuzzy, c-format
15065 msgid "unknown user %s"
15066 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
15067
15068 #: sys-utils/renice.c:148
15069 #, fuzzy, c-format
15070 msgid "bad value %s"
15071 msgstr "bad timeout value: %s"
15072
15073 #: sys-utils/renice.c:161
15074 msgid "process ID"
15075 msgstr ""
15076
15077 #: sys-utils/renice.c:164
15078 #, fuzzy
15079 msgid "user ID"
15080 msgstr "usuário"
15081
15082 #: sys-utils/renice.c:166
15083 msgid "process group ID"
15084 msgstr ""
15085
15086 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15087 #, fuzzy, c-format
15088 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15089 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15090
15091 #: sys-utils/renice.c:175
15092 #, fuzzy, c-format
15093 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15094 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15095
15096 #: sys-utils/renice.c:185
15097 #, fuzzy, c-format
15098 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15099 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
15100
15101 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15102 #, fuzzy
15103 msgid ""
15104 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15105 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
15106
15107 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15108 #, c-format
15109 msgid ""
15110 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15111 " the default is %s\n"
15112 msgstr ""
15113
15114 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15115 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15116 msgstr ""
15117
15118 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15119 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15120 msgstr ""
15121
15122 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15123 #, fuzzy
15124 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15125 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
15126
15127 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15128 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15129 msgstr ""
15130
15131 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15132 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15133 msgstr ""
15134
15135 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15136 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15137 msgstr ""
15138
15139 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15140 #, fuzzy
15141 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15142 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
15143
15144 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15145 #, fuzzy
15146 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15147 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
15148
15149 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15150 #, fuzzy
15151 msgid "read rtc time failed"
15152 msgstr "leitura/gravação"
15153
15154 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15155 #, fuzzy
15156 msgid "read system time failed"
15157 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
15158
15159 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15160 #, fuzzy
15161 msgid "convert rtc time failed"
15162 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
15163
15164 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15165 #, fuzzy
15166 msgid "set rtc alarm failed"
15167 msgstr "busca falhou"
15168
15169 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15170 msgid "enable rtc alarm failed"
15171 msgstr ""
15172
15173 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15174 msgid "set rtc wake alarm failed"
15175 msgstr ""
15176
15177 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15178 #, fuzzy
15179 msgid "read rtc alarm failed"
15180 msgstr "leitura/gravação"
15181
15182 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15183 #, c-format
15184 msgid "alarm: off\n"
15185 msgstr ""
15186
15187 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15188 #, fuzzy
15189 msgid "convert time failed"
15190 msgstr "gettimeofday falhou"
15191
15192 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15193 #, c-format
15194 msgid "alarm: on %s"
15195 msgstr ""
15196
15197 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15198 #, fuzzy, c-format
15199 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15200 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
15201
15202 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15203 #, fuzzy
15204 msgid "invalid seconds argument"
15205 msgstr "id inválido: %s\n"
15206
15207 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15208 #, fuzzy
15209 msgid "invalid time argument"
15210 msgstr "id inválido: %s\n"
15211
15212 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15213 #, c-format
15214 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15215 msgstr ""
15216
15217 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15218 #, fuzzy, c-format
15219 msgid "Using UTC time.\n"
15220 msgstr "Usando %s.\n"
15221
15222 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15223 #, fuzzy, c-format
15224 msgid "Using local time.\n"
15225 msgstr "Usando %s.\n"
15226
15227 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15228 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15229 msgstr ""
15230
15231 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15232 #, fuzzy, c-format
15233 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15234 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
15235
15236 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15237 #, c-format
15238 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15239 msgstr ""
15240
15241 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15242 #, c-format
15243 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15244 msgstr ""
15245
15246 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15247 #, c-format
15248 msgid "time doesn't go backward to %s"
15249 msgstr ""
15250
15251 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15252 #, fuzzy, c-format
15253 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15254 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
15255
15256 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15257 #, fuzzy, c-format
15258 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15259 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
15260
15261 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15262 #, c-format
15263 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15264 msgstr ""
15265
15266 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15267 #, c-format
15268 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15269 msgstr ""
15270
15271 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15272 #, c-format
15273 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15274 msgstr ""
15275
15276 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15277 #, fuzzy
15278 msgid "rtc read failed"
15279 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
15280
15281 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15282 #, c-format
15283 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15284 msgstr ""
15285
15286 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15287 #, c-format
15288 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15289 msgstr ""
15290
15291 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15292 #, c-format
15293 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15294 msgstr ""
15295
15296 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15297 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15298 msgstr ""
15299
15300 #: sys-utils/setarch.c:52
15301 #, c-format
15302 msgid "Switching on %s.\n"
15303 msgstr ""
15304
15305 #: sys-utils/setarch.c:94
15306 #, fuzzy, c-format
15307 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15308 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
15309
15310 #: sys-utils/setarch.c:99
15311 #, fuzzy
15312 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15313 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
15314
15315 #: sys-utils/setarch.c:100
15316 msgid ""
15317 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15318 "space\n"
15319 msgstr ""
15320
15321 #: sys-utils/setarch.c:101
15322 msgid ""
15323 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15324 msgstr ""
15325
15326 #: sys-utils/setarch.c:102
15327 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15328 msgstr ""
15329
15330 #: sys-utils/setarch.c:103
15331 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15332 msgstr ""
15333
15334 #: sys-utils/setarch.c:104
15335 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15336 msgstr ""
15337
15338 #: sys-utils/setarch.c:105
15339 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15340 msgstr ""
15341
15342 #: sys-utils/setarch.c:106
15343 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15344 msgstr ""
15345
15346 #: sys-utils/setarch.c:107
15347 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15348 msgstr ""
15349
15350 #: sys-utils/setarch.c:108
15351 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15352 msgstr ""
15353
15354 #: sys-utils/setarch.c:109
15355 msgid ""
15356 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15357 "GB\n"
15358 msgstr ""
15359
15360 #: sys-utils/setarch.c:110
15361 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15362 msgstr ""
15363
15364 #: sys-utils/setarch.c:111
15365 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15366 msgstr ""
15367
15368 #: sys-utils/setarch.c:112
15369 #, fuzzy
15370 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15371 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
15372
15373 #: sys-utils/setarch.c:126
15374 #, fuzzy, c-format
15375 msgid ""
15376 "%s\n"
15377 "Try `%s --help' for more information."
15378 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
15379
15380 #: sys-utils/setarch.c:128
15381 #, fuzzy, c-format
15382 msgid "Try `%s --help' for more information."
15383 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
15384
15385 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15386 #, fuzzy, c-format
15387 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15388 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
15389
15390 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15391 #, fuzzy
15392 msgid "Not enough arguments"
15393 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
15394
15395 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15396 #, fuzzy, c-format
15397 msgid "Failed to set personality to %s"
15398 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15399
15400 #: sys-utils/setpriv.c:95
15401 msgid ""
15402 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15403 msgstr ""
15404
15405 #: sys-utils/setpriv.c:96
15406 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15407 msgstr ""
15408
15409 #: sys-utils/setpriv.c:97
15410 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15411 msgstr ""
15412
15413 #: sys-utils/setpriv.c:98
15414 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15415 msgstr ""
15416
15417 #: sys-utils/setpriv.c:99
15418 #, fuzzy
15419 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15420 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
15421
15422 #: sys-utils/setpriv.c:100
15423 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15424 msgstr ""
15425
15426 #: sys-utils/setpriv.c:101
15427 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15428 msgstr ""
15429
15430 #: sys-utils/setpriv.c:102
15431 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15432 msgstr ""
15433
15434 #: sys-utils/setpriv.c:103
15435 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15436 msgstr ""
15437
15438 #: sys-utils/setpriv.c:104
15439 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15440 msgstr ""
15441
15442 #: sys-utils/setpriv.c:105
15443 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15444 msgstr ""
15445
15446 #: sys-utils/setpriv.c:106
15447 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15448 msgstr ""
15449
15450 #: sys-utils/setpriv.c:107
15451 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15452 msgstr ""
15453
15454 #: sys-utils/setpriv.c:108
15455 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15456 msgstr ""
15457
15458 #: sys-utils/setpriv.c:109
15459 msgid ""
15460 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15461 msgstr ""
15462
15463 #: sys-utils/setpriv.c:110
15464 msgid ""
15465 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15466 msgstr ""
15467
15468 #: sys-utils/setpriv.c:115
15469 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15470 msgstr ""
15471
15472 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15473 msgid "getting process secure bits failed"
15474 msgstr ""
15475
15476 #: sys-utils/setpriv.c:191
15477 #, c-format
15478 msgid "Securebits: "
15479 msgstr ""
15480
15481 #: sys-utils/setpriv.c:211
15482 #, fuzzy, c-format
15483 msgid "[none]\n"
15484 msgstr "Concluído"
15485
15486 #: sys-utils/setpriv.c:237
15487 #, fuzzy, c-format
15488 msgid "%s: too long"
15489 msgstr "Linha longa demais"
15490
15491 #: sys-utils/setpriv.c:264
15492 #, c-format
15493 msgid "Supplementary groups: "
15494 msgstr ""
15495
15496 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15497 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15498 #, fuzzy, c-format
15499 msgid "[none]"
15500 msgstr "Concluído"
15501
15502 #: sys-utils/setpriv.c:285
15503 #, c-format
15504 msgid "uid: %u\n"
15505 msgstr ""
15506
15507 #: sys-utils/setpriv.c:286
15508 #, c-format
15509 msgid "euid: %u\n"
15510 msgstr ""
15511
15512 #: sys-utils/setpriv.c:289
15513 #, c-format
15514 msgid "suid: %u\n"
15515 msgstr ""
15516
15517 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15518 #, fuzzy
15519 msgid "getresuid failed"
15520 msgstr "setuid() falhou"
15521
15522 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15523 #, fuzzy
15524 msgid "getresgid failed"
15525 msgstr "setuid() falhou"
15526
15527 #: sys-utils/setpriv.c:311
15528 #, c-format
15529 msgid "Effective capabilities: "
15530 msgstr ""
15531
15532 #: sys-utils/setpriv.c:316
15533 #, c-format
15534 msgid "Permitted capabilities: "
15535 msgstr ""
15536
15537 #: sys-utils/setpriv.c:322
15538 #, c-format
15539 msgid "Inheritable capabilities: "
15540 msgstr ""
15541
15542 #: sys-utils/setpriv.c:327
15543 #, c-format
15544 msgid "Capability bounding set: "
15545 msgstr ""
15546
15547 #: sys-utils/setpriv.c:335
15548 #, fuzzy
15549 msgid "SELinux label"
15550 msgstr "Linux ext2"
15551
15552 #: sys-utils/setpriv.c:338
15553 msgid "AppArmor profile"
15554 msgstr ""
15555
15556 #: sys-utils/setpriv.c:351
15557 #, c-format
15558 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15559 msgstr ""
15560
15561 #: sys-utils/setpriv.c:374
15562 msgid "Invalid supplementary group id"
15563 msgstr ""
15564
15565 #: sys-utils/setpriv.c:391
15566 #, fuzzy
15567 msgid "setresuid failed"
15568 msgstr "setuid() falhou"
15569
15570 #: sys-utils/setpriv.c:406
15571 #, fuzzy
15572 msgid "setresgid failed"
15573 msgstr "setuid() falhou"
15574
15575 #: sys-utils/setpriv.c:427
15576 msgid "bad capability string"
15577 msgstr ""
15578
15579 #: sys-utils/setpriv.c:435
15580 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15581 msgstr ""
15582
15583 #: sys-utils/setpriv.c:444
15584 #, fuzzy, c-format
15585 msgid "unknown capability \"%s\""
15586 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
15587
15588 #: sys-utils/setpriv.c:468
15589 #, fuzzy
15590 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15591 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
15592
15593 #: sys-utils/setpriv.c:472
15594 msgid "bad securebits string"
15595 msgstr ""
15596
15597 #: sys-utils/setpriv.c:479
15598 #, fuzzy
15599 msgid "+all securebits is not allowed"
15600 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
15601
15602 #: sys-utils/setpriv.c:492
15603 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15604 msgstr ""
15605
15606 #: sys-utils/setpriv.c:496
15607 #, fuzzy
15608 msgid "unrecognized securebit"
15609 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
15610
15611 #: sys-utils/setpriv.c:516
15612 msgid "SELinux is not running"
15613 msgstr ""
15614
15615 #: sys-utils/setpriv.c:539
15616 msgid "AppArmor is not running"
15617 msgstr ""
15618
15619 #: sys-utils/setpriv.c:650
15620 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15621 msgstr ""
15622
15623 #: sys-utils/setpriv.c:655
15624 msgid "duplicate ruid"
15625 msgstr ""
15626
15627 #: sys-utils/setpriv.c:657
15628 #, fuzzy
15629 msgid "failed to parse ruid"
15630 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15631
15632 #: sys-utils/setpriv.c:661
15633 msgid "duplicate euid"
15634 msgstr ""
15635
15636 #: sys-utils/setpriv.c:663
15637 #, fuzzy
15638 msgid "failed to parse euid"
15639 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15640
15641 #: sys-utils/setpriv.c:667
15642 msgid "duplicate ruid or euid"
15643 msgstr ""
15644
15645 #: sys-utils/setpriv.c:669
15646 #, fuzzy
15647 msgid "failed to parse reuid"
15648 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15649
15650 #: sys-utils/setpriv.c:673
15651 msgid "duplicate rgid"
15652 msgstr ""
15653
15654 #: sys-utils/setpriv.c:675
15655 #, fuzzy
15656 msgid "failed to parse rgid"
15657 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15658
15659 #: sys-utils/setpriv.c:679
15660 msgid "duplicate egid"
15661 msgstr ""
15662
15663 #: sys-utils/setpriv.c:681
15664 #, fuzzy
15665 msgid "failed to parse egid"
15666 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15667
15668 #: sys-utils/setpriv.c:685
15669 msgid "duplicate rgid or egid"
15670 msgstr ""
15671
15672 #: sys-utils/setpriv.c:687
15673 #, fuzzy
15674 msgid "failed to parse regid"
15675 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15676
15677 #: sys-utils/setpriv.c:692
15678 msgid "duplicate --clear-groups option"
15679 msgstr ""
15680
15681 #: sys-utils/setpriv.c:698
15682 msgid "duplicate --keep-groups option"
15683 msgstr ""
15684
15685 #: sys-utils/setpriv.c:704
15686 msgid "duplicate --groups option"
15687 msgstr ""
15688
15689 #: sys-utils/setpriv.c:713
15690 msgid "duplicate --inh-caps option"
15691 msgstr ""
15692
15693 #: sys-utils/setpriv.c:719
15694 msgid "duplicate --bounding-set option"
15695 msgstr ""
15696
15697 #: sys-utils/setpriv.c:725
15698 msgid "duplicate --securebits option"
15699 msgstr ""
15700
15701 #: sys-utils/setpriv.c:731
15702 msgid "duplicate --selinux-label option"
15703 msgstr ""
15704
15705 #: sys-utils/setpriv.c:737
15706 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15707 msgstr ""
15708
15709 #: sys-utils/setpriv.c:748
15710 #, fuzzy, c-format
15711 msgid "unrecognized option '%c'"
15712 msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
15713
15714 #: sys-utils/setpriv.c:755
15715 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15716 msgstr ""
15717
15718 #: sys-utils/setpriv.c:763
15719 msgid "--list-caps must be specified alone"
15720 msgstr ""
15721
15722 #: sys-utils/setpriv.c:769
15723 #, fuzzy
15724 msgid "No program specified"
15725 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
15726
15727 #: sys-utils/setpriv.c:774
15728 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15729 msgstr ""
15730
15731 #: sys-utils/setpriv.c:778
15732 msgid "disallow granting new privileges failed"
15733 msgstr ""
15734
15735 #: sys-utils/setpriv.c:786
15736 msgid "keep process capabilities failed"
15737 msgstr ""
15738
15739 #: sys-utils/setpriv.c:794
15740 msgid "activate capabilities"
15741 msgstr ""
15742
15743 #: sys-utils/setpriv.c:800
15744 msgid "reactivate capabilities"
15745 msgstr ""
15746
15747 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15748 #, fuzzy
15749 msgid "setgroups failed"
15750 msgstr "A abertura de %s falhou"
15751
15752 #: sys-utils/setpriv.c:817
15753 #, fuzzy
15754 msgid "set process securebits failed"
15755 msgstr "setuid() falhou"
15756
15757 #: sys-utils/setpriv.c:823
15758 msgid "apply bounding set"
15759 msgstr ""
15760
15761 #: sys-utils/setpriv.c:829
15762 msgid "apply capabilities"
15763 msgstr ""
15764
15765 #: sys-utils/setpriv.c:834
15766 #, fuzzy, c-format
15767 msgid "cannot execute: %s"
15768 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
15769
15770 #: sys-utils/setsid.c:32
15771 #, fuzzy, c-format
15772 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15773 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
15774
15775 #: sys-utils/setsid.c:36
15776 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15777 msgstr ""
15778
15779 #: sys-utils/setsid.c:37
15780 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15781 msgstr ""
15782
15783 #: sys-utils/setsid.c:90
15784 #, fuzzy
15785 msgid "fork"
15786 msgstr "fork: %s"
15787
15788 #: sys-utils/setsid.c:102
15789 #, fuzzy, c-format
15790 msgid "child %d did not exit normally"
15791 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
15792
15793 #: sys-utils/setsid.c:107
15794 #, fuzzy
15795 msgid "setsid failed"
15796 msgstr "setuid() falhou"
15797
15798 #: sys-utils/setsid.c:111
15799 #, fuzzy
15800 msgid "failed to set the controlling terminal"
15801 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15802
15803 #: sys-utils/swapoff.c:32
15804 #, fuzzy, c-format
15805 msgid "swapoff %s\n"
15806 msgstr "%s em %s\n"
15807
15808 #: sys-utils/swapoff.c:44
15809 #, fuzzy
15810 msgid "Not superuser."
15811 msgstr "Não definido\n"
15812
15813 #: sys-utils/swapoff.c:47
15814 #, fuzzy, c-format
15815 msgid "%s: swapoff failed"
15816 msgstr "busca falhou"
15817
15818 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15819 #, fuzzy, c-format
15820 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15821 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15822
15823 #: sys-utils/swapoff.c:71
15824 msgid ""
15825 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15826 " -v, --verbose verbose mode\n"
15827 msgstr ""
15828
15829 #: sys-utils/swapoff.c:78
15830 msgid ""
15831 "\n"
15832 "The <spec> parameter:\n"
15833 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15834 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15835 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15836 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15837 " <device> name of device to be used\n"
15838 " <file> name of file to be used\n"
15839 msgstr ""
15840
15841 #: sys-utils/swapon.c:100
15842 #, fuzzy
15843 msgid "device file or partition path"
15844 msgstr " d exclui uma partição"
15845
15846 #: sys-utils/swapon.c:101
15847 #, fuzzy
15848 msgid "type of the device"
15849 msgstr "estado da rota falhou\n"
15850
15851 #: sys-utils/swapon.c:102
15852 #, fuzzy
15853 msgid "size of the swap area"
15854 msgstr "estado da rota falhou\n"
15855
15856 #: sys-utils/swapon.c:103
15857 #, fuzzy
15858 msgid "bytes in use"
15859 msgstr "Marca em uso"
15860
15861 #: sys-utils/swapon.c:104
15862 #, fuzzy
15863 msgid "swap priority"
15864 msgstr "setpriority"
15865
15866 #: sys-utils/swapon.c:209
15867 #, c-format
15868 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15869 msgstr ""
15870
15871 #: sys-utils/swapon.c:209
15872 msgid "Filename"
15873 msgstr ""
15874
15875 #: sys-utils/swapon.c:275
15876 #, c-format
15877 msgid "%s: reinitializing the swap."
15878 msgstr ""
15879
15880 #: sys-utils/swapon.c:327
15881 #, fuzzy, c-format
15882 msgid "%s: lseek failed"
15883 msgstr "busca falhou"
15884
15885 #: sys-utils/swapon.c:333
15886 #, fuzzy, c-format
15887 msgid "%s: write signature failed"
15888 msgstr "A abertura de %s falhou"
15889
15890 #: sys-utils/swapon.c:420
15891 #, c-format
15892 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15893 msgstr ""
15894
15895 #: sys-utils/swapon.c:425
15896 msgid "different"
15897 msgstr ""
15898
15899 #: sys-utils/swapon.c:425
15900 #, fuzzy
15901 msgid "same"
15902 msgstr "Nome"
15903
15904 #: sys-utils/swapon.c:468
15905 #, fuzzy, c-format
15906 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15907 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
15908
15909 #: sys-utils/swapon.c:473
15910 #, fuzzy, c-format
15911 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15912 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
15913
15914 #: sys-utils/swapon.c:479
15915 #, fuzzy, c-format
15916 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15917 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
15918
15919 #: sys-utils/swapon.c:493
15920 #, fuzzy, c-format
15921 msgid "%s: get size failed"
15922 msgstr "busca falhou"
15923
15924 #: sys-utils/swapon.c:499
15925 #, c-format
15926 msgid "%s: read swap header failed"
15927 msgstr ""
15928
15929 #: sys-utils/swapon.c:509
15930 #, c-format
15931 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: sys-utils/swapon.c:514
15935 #, c-format
15936 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15937 msgstr ""
15938
15939 #: sys-utils/swapon.c:524
15940 #, c-format
15941 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15942 msgstr ""
15943
15944 #: sys-utils/swapon.c:532
15945 #, c-format
15946 msgid ""
15947 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15948 msgstr ""
15949
15950 #: sys-utils/swapon.c:541
15951 #, c-format
15952 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15953 msgstr ""
15954
15955 #: sys-utils/swapon.c:566
15956 #, fuzzy, c-format
15957 msgid "swapon %s\n"
15958 msgstr "%s em %s\n"
15959
15960 #: sys-utils/swapon.c:605
15961 #, fuzzy, c-format
15962 msgid "%s: swapon failed"
15963 msgstr "busca falhou"
15964
15965 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:319
15966 #, fuzzy, c-format
15967 msgid "failed to parse %s"
15968 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15969
15970 #: sys-utils/swapon.c:686
15971 msgid ""
15972 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15973 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15974 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15975 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15976 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15977 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15978 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15979 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15980 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15981 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15982 " -v, --verbose verbose mode\n"
15983 msgstr ""
15984
15985 #: sys-utils/swapon.c:702
15986 msgid ""
15987 "\n"
15988 "The <spec> parameter:\n"
15989 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15990 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15991 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15992 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15993 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15994 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15995 " <device> name of device to be used\n"
15996 " <file> name of file to be used\n"
15997 msgstr ""
15998
15999 #: sys-utils/swapon.c:712
16000 msgid ""
16001 "\n"
16002 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16003 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16004 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16005 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16006 msgstr ""
16007
16008 #: sys-utils/swapon.c:717
16009 #, fuzzy
16010 msgid ""
16011 "\n"
16012 "Available columns (for --show):\n"
16013 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
16014
16015 #: sys-utils/swapon.c:775
16016 #, fuzzy
16017 msgid "failed to parse priority"
16018 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
16019
16020 #: sys-utils/swapon.c:794
16021 #, fuzzy, c-format
16022 msgid "unsupported discard policy: %s"
16023 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16024
16025 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16026 #, fuzzy, c-format
16027 msgid "cannot find the device for %s"
16028 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
16029
16030 #: sys-utils/switch_root.c:57
16031 #, fuzzy
16032 msgid "failed to open directory"
16033 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16034
16035 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16036 #, fuzzy
16037 msgid "stat failed"
16038 msgstr "busca falhou"
16039
16040 #: sys-utils/switch_root.c:75
16041 #, fuzzy
16042 msgid "failed to read directory"
16043 msgstr "inode raiz não é um diretório"
16044
16045 #: sys-utils/switch_root.c:107
16046 #, fuzzy, c-format
16047 msgid "failed to unlink %s"
16048 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16049
16050 #: sys-utils/switch_root.c:144
16051 #, fuzzy, c-format
16052 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16053 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16054
16055 #: sys-utils/switch_root.c:146
16056 #, fuzzy, c-format
16057 msgid "forcing unmount of %s"
16058 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
16059
16060 #: sys-utils/switch_root.c:152
16061 #, fuzzy, c-format
16062 msgid "failed to change directory to %s"
16063 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
16064
16065 #: sys-utils/switch_root.c:164
16066 #, fuzzy, c-format
16067 msgid "failed to mount moving %s to /"
16068 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16069
16070 #: sys-utils/switch_root.c:170
16071 #, fuzzy
16072 msgid "failed to change root"
16073 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
16074
16075 #: sys-utils/switch_root.c:181
16076 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16077 msgstr ""
16078
16079 #: sys-utils/switch_root.c:195
16080 #, fuzzy, c-format
16081 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16082 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16083
16084 #: sys-utils/switch_root.c:227
16085 #, fuzzy
16086 msgid "failed. Sorry."
16087 msgstr "busca falhou"
16088
16089 #: sys-utils/switch_root.c:230
16090 #, fuzzy, c-format
16091 msgid "cannot access %s"
16092 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
16093
16094 #: sys-utils/tunelp.c:83
16095 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16096 msgstr ""
16097
16098 #: sys-utils/tunelp.c:84
16099 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16100 msgstr ""
16101
16102 #: sys-utils/tunelp.c:85
16103 msgid ""
16104 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16105 msgstr ""
16106
16107 #: sys-utils/tunelp.c:86
16108 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16109 msgstr ""
16110
16111 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16112 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16113 #. exactly that very same string.
16114 #: sys-utils/tunelp.c:90
16115 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16116 msgstr ""
16117
16118 #: sys-utils/tunelp.c:91
16119 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16120 msgstr ""
16121
16122 #: sys-utils/tunelp.c:92
16123 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16124 msgstr ""
16125
16126 #: sys-utils/tunelp.c:93
16127 #, fuzzy
16128 msgid " -s, --status query printer status\n"
16129 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16130
16131 #: sys-utils/tunelp.c:94
16132 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16133 msgstr ""
16134
16135 #: sys-utils/tunelp.c:95
16136 #, fuzzy
16137 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16138 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16139
16140 #: sys-utils/tunelp.c:96
16141 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16142 msgstr ""
16143
16144 #: sys-utils/tunelp.c:109
16145 #, fuzzy
16146 msgid "bad value"
16147 msgstr "bad timeout value: %s"
16148
16149 #: sys-utils/tunelp.c:273
16150 #, fuzzy, c-format
16151 msgid "%s not an lp device"
16152 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
16153
16154 #: sys-utils/tunelp.c:293
16155 #, fuzzy
16156 msgid "LPGETSTATUS error"
16157 msgstr "erro LPGETIRQ"
16158
16159 #: sys-utils/tunelp.c:298
16160 #, c-format
16161 msgid "%s status is %d"
16162 msgstr "o status de %s é %d"
16163
16164 #: sys-utils/tunelp.c:300
16165 #, c-format
16166 msgid ", busy"
16167 msgstr ", ocupado"
16168
16169 #: sys-utils/tunelp.c:302
16170 #, c-format
16171 msgid ", ready"
16172 msgstr ", pronto"
16173
16174 #: sys-utils/tunelp.c:304
16175 #, c-format
16176 msgid ", out of paper"
16177 msgstr ", sem papel"
16178
16179 #: sys-utils/tunelp.c:306
16180 #, c-format
16181 msgid ", on-line"
16182 msgstr ", on-line"
16183
16184 #: sys-utils/tunelp.c:308
16185 #, c-format
16186 msgid ", error"
16187 msgstr ", erro"
16188
16189 #: sys-utils/tunelp.c:314
16190 #, fuzzy
16191 msgid "ioctl failed"
16192 msgstr "fsync falhou"
16193
16194 #: sys-utils/tunelp.c:324
16195 msgid "LPGETIRQ error"
16196 msgstr "erro LPGETIRQ"
16197
16198 #: sys-utils/tunelp.c:329
16199 #, c-format
16200 msgid "%s using IRQ %d\n"
16201 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
16202
16203 #: sys-utils/tunelp.c:331
16204 #, c-format
16205 msgid "%s using polling\n"
16206 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
16207
16208 #: sys-utils/umount.c:76
16209 #, c-format
16210 msgid ""
16211 " %1$s [-hV]\n"
16212 " %1$s -a [options]\n"
16213 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16214 msgstr ""
16215
16216 #: sys-utils/umount.c:82
16217 #, fuzzy
16218 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16219 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
16220
16221 #: sys-utils/umount.c:83
16222 msgid ""
16223 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16224 " current namespace\n"
16225 msgstr ""
16226
16227 #: sys-utils/umount.c:85
16228 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16229 msgstr ""
16230
16231 #: sys-utils/umount.c:86
16232 msgid ""
16233 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16234 msgstr ""
16235
16236 #: sys-utils/umount.c:87
16237 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16238 msgstr ""
16239
16240 #: sys-utils/umount.c:88
16241 msgid ""
16242 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16243 "system)\n"
16244 msgstr ""
16245
16246 #: sys-utils/umount.c:89
16247 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16248 msgstr ""
16249
16250 #: sys-utils/umount.c:90
16251 #, fuzzy
16252 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16253 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16254
16255 #: sys-utils/umount.c:91
16256 #, fuzzy
16257 msgid ""
16258 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16259 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
16260
16261 #: sys-utils/umount.c:92
16262 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16263 msgstr ""
16264
16265 #: sys-utils/umount.c:93
16266 msgid ""
16267 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16268 msgstr ""
16269
16270 #: sys-utils/umount.c:94
16271 #, fuzzy
16272 msgid ""
16273 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16274 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16275
16276 #: sys-utils/umount.c:95
16277 #, fuzzy
16278 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16279 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
16280
16281 #: sys-utils/umount.c:96
16282 #, fuzzy
16283 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16284 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16285
16286 #: sys-utils/umount.c:140
16287 #, fuzzy, c-format
16288 msgid "%s (%s) unmounted"
16289 msgstr "%s está montado.\t"
16290
16291 #: sys-utils/umount.c:142
16292 #, fuzzy, c-format
16293 msgid "%s unmounted"
16294 msgstr "umount: %s: não encontrado"
16295
16296 #: sys-utils/umount.c:201
16297 #, fuzzy, c-format
16298 msgid "%s: umount failed"
16299 msgstr "mount falhou"
16300
16301 #: sys-utils/umount.c:210
16302 #, fuzzy, c-format
16303 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16304 msgstr "mount: a montagem falhou"
16305
16306 #: sys-utils/umount.c:224
16307 #, fuzzy, c-format
16308 msgid "%s: invalid block device"
16309 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
16310
16311 #: sys-utils/umount.c:230
16312 #, fuzzy, c-format
16313 msgid "%s: can't write superblock"
16314 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
16315
16316 #: sys-utils/umount.c:233
16317 #, c-format
16318 msgid ""
16319 "%s: target is busy\n"
16320 " (In some cases useful info about processes that\n"
16321 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16322 msgstr ""
16323
16324 #: sys-utils/umount.c:240
16325 #, fuzzy, c-format
16326 msgid "%s: mountpoint not found"
16327 msgstr "umount: %s: não encontrado"
16328
16329 #: sys-utils/umount.c:242
16330 #, fuzzy
16331 msgid "undefined mountpoint"
16332 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
16333
16334 #: sys-utils/umount.c:245
16335 #, fuzzy, c-format
16336 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16337 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
16338
16339 #: sys-utils/umount.c:248
16340 #, fuzzy, c-format
16341 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16342 msgstr ""
16343 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
16344
16345 #: sys-utils/umount.c:297
16346 #, fuzzy
16347 msgid "failed to set umount target"
16348 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16349
16350 #: sys-utils/umount.c:313
16351 #, fuzzy
16352 msgid "libmount table allocation failed"
16353 msgstr "mount: a montagem falhou"
16354
16355 #: sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:434
16356 #, fuzzy
16357 msgid "libmount iterator allocation failed"
16358 msgstr "mount: a montagem falhou"
16359
16360 #: sys-utils/umount.c:362
16361 #, fuzzy, c-format
16362 msgid "failed to get child fs of %s"
16363 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
16364
16365 #: sys-utils/umount.c:430
16366 #, fuzzy, c-format
16367 msgid "%s: failed to determine source"
16368 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16369
16370 #: sys-utils/unshare.c:45
16371 #, fuzzy
16372 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16373 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
16374
16375 #: sys-utils/unshare.c:46
16376 #, fuzzy
16377 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16378 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16379
16380 #: sys-utils/unshare.c:47
16381 #, fuzzy
16382 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16383 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16384
16385 #: sys-utils/unshare.c:48
16386 #, fuzzy
16387 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16388 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
16389
16390 #: sys-utils/unshare.c:49
16391 #, fuzzy
16392 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16393 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
16394
16395 #: sys-utils/unshare.c:50
16396 #, fuzzy
16397 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16398 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16399
16400 #: sys-utils/unshare.c:51
16401 #, fuzzy
16402 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16403 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16404
16405 #: sys-utils/unshare.c:52
16406 msgid ""
16407 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16408 msgstr ""
16409
16410 #: sys-utils/unshare.c:128
16411 #, fuzzy
16412 msgid "unshare failed"
16413 msgstr "busca falhou"
16414
16415 #: sys-utils/unshare.c:146
16416 #, fuzzy
16417 msgid "child exit failed"
16418 msgstr "setuid() falhou"
16419
16420 #: sys-utils/unshare.c:153
16421 #, fuzzy, c-format
16422 msgid "mount %s failed"
16423 msgstr "mount falhou"
16424
16425 #: sys-utils/wdctl.c:67
16426 msgid "Card previously reset the CPU"
16427 msgstr ""
16428
16429 #: sys-utils/wdctl.c:68
16430 msgid "External relay 1"
16431 msgstr ""
16432
16433 #: sys-utils/wdctl.c:69
16434 msgid "External relay 2"
16435 msgstr ""
16436
16437 #: sys-utils/wdctl.c:70
16438 #, fuzzy
16439 msgid "Fan failed"
16440 msgstr "busca falhou"
16441
16442 #: sys-utils/wdctl.c:71
16443 msgid "Keep alive ping reply"
16444 msgstr ""
16445
16446 #: sys-utils/wdctl.c:72
16447 msgid "Supports magic close char"
16448 msgstr ""
16449
16450 #: sys-utils/wdctl.c:73
16451 msgid "Reset due to CPU overheat"
16452 msgstr ""
16453
16454 #: sys-utils/wdctl.c:74
16455 msgid "Power over voltage"
16456 msgstr ""
16457
16458 #: sys-utils/wdctl.c:75
16459 msgid "Power bad/power fault"
16460 msgstr ""
16461
16462 #: sys-utils/wdctl.c:76
16463 #, fuzzy
16464 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16465 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
16466
16467 #: sys-utils/wdctl.c:77
16468 #, fuzzy
16469 msgid "Set timeout (in seconds)"
16470 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
16471
16472 #: sys-utils/wdctl.c:78
16473 msgid "Not trigger reboot"
16474 msgstr ""
16475
16476 #: sys-utils/wdctl.c:94
16477 msgid "flag name"
16478 msgstr ""
16479
16480 #: sys-utils/wdctl.c:95
16481 #, fuzzy
16482 msgid "flag description"
16483 msgstr "dispositivo de blocos "
16484
16485 #: sys-utils/wdctl.c:96
16486 #, fuzzy
16487 msgid "flag status"
16488 msgstr "status"
16489
16490 #: sys-utils/wdctl.c:97
16491 #, fuzzy
16492 msgid "flag boot status"
16493 msgstr "não foi possível stat %s"
16494
16495 #: sys-utils/wdctl.c:98
16496 #, fuzzy
16497 msgid "watchdog device name"
16498 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
16499
16500 #: sys-utils/wdctl.c:132
16501 #, fuzzy, c-format
16502 msgid "unknown flag: %s"
16503 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16504
16505 #: sys-utils/wdctl.c:173
16506 msgid ""
16507 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16508 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16509 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16510 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16511 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16512 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16513 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16514 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16515 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16516 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16517 msgstr ""
16518
16519 #: sys-utils/wdctl.c:189
16520 #, fuzzy, c-format
16521 msgid "The default device is %s.\n"
16522 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
16523
16524 #: sys-utils/wdctl.c:192
16525 #, fuzzy
16526 msgid "Available columns:\n"
16527 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
16528
16529 #: sys-utils/wdctl.c:278
16530 #, fuzzy, c-format
16531 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16532 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16533
16534 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:363
16535 #, c-format
16536 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16537 msgstr ""
16538
16539 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:391
16540 #, fuzzy, c-format
16541 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16542 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
16543
16544 #: sys-utils/wdctl.c:331
16545 #, fuzzy, c-format
16546 msgid "cannot set timeout for %s"
16547 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
16548
16549 #: sys-utils/wdctl.c:370
16550 #, fuzzy, c-format
16551 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16552 msgstr "busca falhou em write_tables"
16553
16554 #: sys-utils/wdctl.c:452 sys-utils/wdctl.c:454 sys-utils/wdctl.c:456
16555 #, fuzzy, c-format
16556 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16557 msgstr "%s %.6f segundos\n"
16558
16559 #: sys-utils/wdctl.c:452
16560 msgid "Timeout:"
16561 msgstr ""
16562
16563 #: sys-utils/wdctl.c:454
16564 #, fuzzy
16565 msgid "Pre-timeout:"
16566 msgstr "tempo esgotado"
16567
16568 #: sys-utils/wdctl.c:456
16569 msgid "Timeleft:"
16570 msgstr ""
16571
16572 #: sys-utils/wdctl.c:590
16573 #, fuzzy
16574 msgid "Device:"
16575 msgstr "Dispositivo"
16576
16577 #: sys-utils/wdctl.c:592
16578 msgid "Identity:"
16579 msgstr ""
16580
16581 #: sys-utils/wdctl.c:594
16582 msgid "version"
16583 msgstr "versão"
16584
16585 #: term-utils/agetty.c:402
16586 #, c-format
16587 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16588 msgstr ""
16589
16590 #: term-utils/agetty.c:456
16591 #, fuzzy, c-format
16592 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16593 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
16594
16595 #: term-utils/agetty.c:461
16596 #, fuzzy, c-format
16597 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16598 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
16599
16600 #: term-utils/agetty.c:466
16601 #, fuzzy, c-format
16602 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16603 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
16604
16605 #: term-utils/agetty.c:479
16606 #, c-format
16607 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16608 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
16609
16610 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16611 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16612 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16613 #: term-utils/agetty.c:2153
16614 #, fuzzy, c-format
16615 msgid "failed to allocate memory: %m"
16616 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
16617
16618 #: term-utils/agetty.c:670
16619 #, fuzzy
16620 msgid "unssuported --local-line mode argument"
16621 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16622
16623 #: term-utils/agetty.c:699
16624 #, c-format
16625 msgid "bad timeout value: %s"
16626 msgstr "bad timeout value: %s"
16627
16628 #: term-utils/agetty.c:818
16629 #, c-format
16630 msgid "bad speed: %s"
16631 msgstr "velocidade inválida: %s"
16632
16633 #: term-utils/agetty.c:820
16634 msgid "too many alternate speeds"
16635 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
16636
16637 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16638 #, c-format
16639 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16640 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
16641
16642 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16643 #, c-format
16644 msgid "/dev/%s: not a character device"
16645 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
16646
16647 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16648 #, fuzzy, c-format
16649 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16650 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
16651
16652 #: term-utils/agetty.c:996
16653 #, fuzzy, c-format
16654 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16655 msgstr "o fork falhou\n"
16656
16657 #: term-utils/agetty.c:1017
16658 #, c-format
16659 msgid "%s: not open for read/write"
16660 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
16661
16662 #: term-utils/agetty.c:1022
16663 #, fuzzy, c-format
16664 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16665 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
16666
16667 #: term-utils/agetty.c:1036
16668 #, c-format
16669 msgid "%s: dup problem: %m"
16670 msgstr "%s: problema de dup: %m"
16671
16672 #: term-utils/agetty.c:1053
16673 #, fuzzy, c-format
16674 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16675 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
16676
16677 #: term-utils/agetty.c:1222
16678 #, fuzzy, c-format
16679 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16680 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
16681
16682 #: term-utils/agetty.c:1333
16683 #, fuzzy, c-format
16684 msgid "cannot open: %s: %m"
16685 msgstr "não foi possível abrir %s"
16686
16687 #: term-utils/agetty.c:1440
16688 msgid "[press ENTER to login]"
16689 msgstr ""
16690
16691 #: term-utils/agetty.c:1456
16692 msgid "Num Lock off"
16693 msgstr ""
16694
16695 #: term-utils/agetty.c:1459
16696 msgid "Num Lock on"
16697 msgstr ""
16698
16699 #: term-utils/agetty.c:1462
16700 msgid "Caps Lock on"
16701 msgstr ""
16702
16703 #: term-utils/agetty.c:1465
16704 msgid "Scroll Lock on"
16705 msgstr ""
16706
16707 #: term-utils/agetty.c:1468
16708 #, fuzzy, c-format
16709 msgid ""
16710 "Hint: %s\n"
16711 "\n"
16712 msgstr "tipo: %s\n"
16713
16714 #: term-utils/agetty.c:1587
16715 #, c-format
16716 msgid "%s: read: %m"
16717 msgstr "%s: leitura: %m"
16718
16719 #: term-utils/agetty.c:1646
16720 #, c-format
16721 msgid "%s: input overrun"
16722 msgstr "%s: entrada excedida"
16723
16724 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16725 #, c-format
16726 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16727 msgstr ""
16728
16729 #: term-utils/agetty.c:1676
16730 #, c-format
16731 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16732 msgstr ""
16733
16734 #: term-utils/agetty.c:1761
16735 #, fuzzy, c-format
16736 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16737 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
16738
16739 #: term-utils/agetty.c:1797
16740 #, c-format
16741 msgid ""
16742 " %1$s [options] line [baud_rate,...] [termtype]\n"
16743 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16744 msgstr ""
16745
16746 #: term-utils/agetty.c:1800
16747 #, fuzzy
16748 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16749 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16750
16751 #: term-utils/agetty.c:1801
16752 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16753 msgstr ""
16754
16755 #: term-utils/agetty.c:1802
16756 #, fuzzy
16757 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16758 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16759
16760 #: term-utils/agetty.c:1803
16761 #, fuzzy
16762 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16763 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16764
16765 #: term-utils/agetty.c:1804
16766 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16767 msgstr ""
16768
16769 #: term-utils/agetty.c:1805
16770 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16771 msgstr ""
16772
16773 #: term-utils/agetty.c:1806
16774 #, fuzzy
16775 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16776 msgstr ""
16777 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
16778 "interpretador de comandos\n"
16779
16780 #: term-utils/agetty.c:1807
16781 #, fuzzy
16782 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16783 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
16784
16785 #: term-utils/agetty.c:1808
16786 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16787 msgstr ""
16788
16789 #: term-utils/agetty.c:1809
16790 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16791 msgstr ""
16792
16793 #: term-utils/agetty.c:1810
16794 msgid " -L, --local-line[=<mode>] cotrol local line flag\n"
16795 msgstr ""
16796
16797 #: term-utils/agetty.c:1811
16798 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16799 msgstr ""
16800
16801 #: term-utils/agetty.c:1812
16802 #, fuzzy
16803 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16804 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
16805
16806 #: term-utils/agetty.c:1813
16807 #, fuzzy
16808 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16809 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
16810
16811 #: term-utils/agetty.c:1814
16812 #, fuzzy
16813 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16814 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
16815
16816 #: term-utils/agetty.c:1815
16817 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16818 msgstr ""
16819
16820 #: term-utils/agetty.c:1816
16821 #, fuzzy
16822 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16823 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16824
16825 #: term-utils/agetty.c:1817
16826 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16827 msgstr ""
16828
16829 #: term-utils/agetty.c:1818
16830 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16831 msgstr ""
16832
16833 #: term-utils/agetty.c:1819
16834 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16835 msgstr ""
16836
16837 #: term-utils/agetty.c:1820
16838 #, fuzzy
16839 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16840 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16841
16842 #: term-utils/agetty.c:1821
16843 #, fuzzy
16844 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16845 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16846
16847 #: term-utils/agetty.c:1822
16848 #, fuzzy
16849 msgid " --nohints do not print hints\n"
16850 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
16851
16852 #: term-utils/agetty.c:1823
16853 #, fuzzy
16854 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16855 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
16856
16857 #: term-utils/agetty.c:1824
16858 #, fuzzy
16859 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16860 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
16861
16862 #: term-utils/agetty.c:1825
16863 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16864 msgstr ""
16865
16866 #: term-utils/agetty.c:1826
16867 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16868 msgstr ""
16869
16870 #: term-utils/agetty.c:1827
16871 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16872 msgstr ""
16873
16874 #: term-utils/agetty.c:1828
16875 #, fuzzy
16876 msgid " --help display this help and exit\n"
16877 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
16878
16879 #: term-utils/agetty.c:1829
16880 #, fuzzy
16881 msgid " --version output version information and exit\n"
16882 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16883
16884 #: term-utils/agetty.c:2118
16885 #, fuzzy, c-format
16886 msgid "%d user"
16887 msgid_plural "%d users"
16888 msgstr[0] "usuário"
16889 msgstr[1] "usuário"
16890
16891 #: term-utils/agetty.c:2241
16892 #, fuzzy, c-format
16893 msgid "checkname failed: %m"
16894 msgstr "mount falhou"
16895
16896 #: term-utils/mesg.c:75
16897 #, fuzzy, c-format
16898 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16899 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16900
16901 #: term-utils/mesg.c:77
16902 #, fuzzy
16903 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16904 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16905
16906 #: term-utils/mesg.c:121
16907 #, fuzzy
16908 msgid "ttyname failed"
16909 msgstr "busca falhou"
16910
16911 #: term-utils/mesg.c:128
16912 #, fuzzy
16913 msgid "is y"
16914 msgstr "é y\n"
16915
16916 #: term-utils/mesg.c:131
16917 #, fuzzy
16918 msgid "is n"
16919 msgstr "é n\n"
16920
16921 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16922 #, fuzzy, c-format
16923 msgid "change %s mode failed"
16924 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
16925
16926 #: term-utils/mesg.c:144
16927 msgid "write access to your terminal is allowed"
16928 msgstr ""
16929
16930 #: term-utils/mesg.c:150
16931 msgid "write access to your terminal is denied"
16932 msgstr ""
16933
16934 #: term-utils/mesg.c:153
16935 #, fuzzy, c-format
16936 msgid "invalid argument: %s"
16937 msgstr "id inválido: %s\n"
16938
16939 #: term-utils/script.c:122
16940 #, fuzzy, c-format
16941 msgid ""
16942 "output file `%s' is a link\n"
16943 "Use --force if you really want to use it.\n"
16944 "Program not started."
16945 msgstr ""
16946 "Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
16947 "Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
16948 "Script não iniciado.\n"
16949
16950 #: term-utils/script.c:132
16951 #, fuzzy, c-format
16952 msgid " %s [options] [file]\n"
16953 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16954
16955 #: term-utils/script.c:135
16956 msgid ""
16957 " -a, --append append the output\n"
16958 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16959 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16960 " -f, --flush run flush after each write\n"
16961 " --force use output file even when it is a link\n"
16962 " -q, --quiet be quiet\n"
16963 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16964 " -V, --version output version information and exit\n"
16965 " -h, --help display this help and exit\n"
16966 "\n"
16967 msgstr ""
16968
16969 #: term-utils/script.c:243
16970 #, c-format
16971 msgid "Script started, file is %s\n"
16972 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
16973
16974 #: term-utils/script.c:367
16975 #, c-format
16976 msgid "Script started on %s"
16977 msgstr "Script iniciado em %s"
16978
16979 #: term-utils/script.c:403
16980 #, fuzzy
16981 msgid "cannot write script file"
16982 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
16983
16984 #: term-utils/script.c:489
16985 #, c-format
16986 msgid ""
16987 "\n"
16988 "Script done on %s"
16989 msgstr ""
16990 "\n"
16991 "Script concluído em %s"
16992
16993 #: term-utils/script.c:499
16994 #, c-format
16995 msgid "Script done, file is %s\n"
16996 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
16997
16998 #: term-utils/script.c:521
16999 #, fuzzy
17000 msgid "openpty failed"
17001 msgstr "openpty falhou\n"
17002
17003 #: term-utils/script.c:557
17004 #, fuzzy
17005 msgid "out of pty's"
17006 msgstr "ptys esgotados\n"
17007
17008 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17009 #, c-format
17010 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17011 msgstr ""
17012
17013 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17014 msgid ""
17015 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17016 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17017 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17018 " -V, --version output version information and exit\n"
17019 " -h, --help display this help and exit\n"
17020 "\n"
17021 msgstr ""
17022
17023 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17024 #, c-format
17025 msgid "expected a number, but got '%s'"
17026 msgstr ""
17027
17028 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17029 #, c-format
17030 msgid "divisor '%s'"
17031 msgstr ""
17032
17033 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17034 #, fuzzy
17035 msgid "write to stdout failed"
17036 msgstr "A abertura de %s falhou"
17037
17038 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17039 #, c-format
17040 msgid "unexpected end of file on %s"
17041 msgstr ""
17042
17043 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17044 #, fuzzy, c-format
17045 msgid "failed to read typescript file %s"
17046 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
17047
17048 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17049 #, fuzzy
17050 msgid "wrong number of arguments"
17051 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
17052
17053 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17054 #, fuzzy, c-format
17055 msgid "failed to read timing file %s"
17056 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
17057
17058 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17059 #, c-format
17060 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17061 msgstr ""
17062
17063 #: term-utils/setterm.c:674
17064 #, fuzzy
17065 msgid "Argument error."
17066 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
17067
17068 #: term-utils/setterm.c:681
17069 #, fuzzy
17070 msgid " -term <terminal_name>\n"
17071 msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
17072
17073 #: term-utils/setterm.c:682
17074 #, fuzzy
17075 msgid " -reset\n"
17076 msgstr " [ -reset ]\n"
17077
17078 #: term-utils/setterm.c:683
17079 #, fuzzy
17080 msgid " -initialize\n"
17081 msgstr " [ -initialize ]\n"
17082
17083 #: term-utils/setterm.c:684
17084 #, fuzzy
17085 msgid " -cursor <on|off>\n"
17086 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17087
17088 #: term-utils/setterm.c:685
17089 #, fuzzy
17090 msgid " -repeat <on|off>\n"
17091 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17092
17093 #: term-utils/setterm.c:686
17094 #, fuzzy
17095 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17096 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17097
17098 #: term-utils/setterm.c:687
17099 #, fuzzy
17100 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17101 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17102
17103 #: term-utils/setterm.c:688
17104 #, fuzzy
17105 msgid " -default\n"
17106 msgstr "padrão"
17107
17108 #: term-utils/setterm.c:689
17109 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17110 msgstr ""
17111
17112 #: term-utils/setterm.c:690
17113 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17114 msgstr ""
17115
17116 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
17117 msgid ""
17118 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17119 msgstr ""
17120
17121 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
17122 msgid ""
17123 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17124 msgstr ""
17125
17126 #: term-utils/setterm.c:695
17127 #, fuzzy
17128 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17129 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17130
17131 #: term-utils/setterm.c:696
17132 #, fuzzy
17133 msgid " -bold <on|off>\n"
17134 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17135
17136 #: term-utils/setterm.c:697
17137 #, fuzzy
17138 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17139 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17140
17141 #: term-utils/setterm.c:698
17142 #, fuzzy
17143 msgid " -blink <on|off>\n"
17144 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17145
17146 #: term-utils/setterm.c:699
17147 #, fuzzy
17148 msgid " -reverse <on|off>\n"
17149 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17150
17151 #: term-utils/setterm.c:700
17152 #, fuzzy
17153 msgid " -underline <on|off>\n"
17154 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17155
17156 #: term-utils/setterm.c:701
17157 #, fuzzy
17158 msgid " -store\n"
17159 msgstr " [ -store ]\n"
17160
17161 #: term-utils/setterm.c:702
17162 #, fuzzy
17163 msgid " -clear <all|rest>\n"
17164 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17165
17166 #: term-utils/setterm.c:703
17167 #, fuzzy
17168 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17169 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17170
17171 #: term-utils/setterm.c:704
17172 #, fuzzy
17173 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17174 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17175
17176 #: term-utils/setterm.c:705
17177 #, fuzzy
17178 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17179 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17180
17181 #: term-utils/setterm.c:706
17182 #, fuzzy
17183 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17184 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
17185
17186 #: term-utils/setterm.c:707
17187 #, fuzzy
17188 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17189 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
17190
17191 #: term-utils/setterm.c:708
17192 #, fuzzy
17193 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17194 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
17195
17196 #: term-utils/setterm.c:709
17197 #, fuzzy
17198 msgid " -file dumpfilename\n"
17199 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
17200
17201 #: term-utils/setterm.c:710
17202 #, fuzzy
17203 msgid " -msg <on|off>\n"
17204 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17205
17206 #: term-utils/setterm.c:711
17207 #, fuzzy
17208 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17209 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17210
17211 #: term-utils/setterm.c:712
17212 #, fuzzy
17213 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17214 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17215
17216 #: term-utils/setterm.c:713
17217 #, fuzzy
17218 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17219 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17220
17221 #: term-utils/setterm.c:714
17222 #, fuzzy
17223 msgid " -blength <0-2000>\n"
17224 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17225
17226 #: term-utils/setterm.c:715
17227 #, fuzzy
17228 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17229 msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
17230
17231 #: term-utils/setterm.c:716
17232 #, fuzzy
17233 msgid " -version\n"
17234 msgstr "versão"
17235
17236 #: term-utils/setterm.c:717
17237 msgid " -help\n"
17238 msgstr ""
17239
17240 #: term-utils/setterm.c:1072
17241 #, fuzzy
17242 msgid "cannot force blank"
17243 msgstr "não foi possível realizar fork"
17244
17245 #: term-utils/setterm.c:1076
17246 #, fuzzy
17247 msgid "cannot force unblank"
17248 msgstr "não foi possível realizar fork"
17249
17250 #: term-utils/setterm.c:1082
17251 #, fuzzy
17252 msgid "cannot get blank status"
17253 msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
17254
17255 #: term-utils/setterm.c:1094
17256 #, fuzzy
17257 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17258 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
17259
17260 #: term-utils/setterm.c:1114
17261 #, fuzzy, c-format
17262 msgid "can not open dump file %s for output"
17263 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
17264
17265 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17266 #, fuzzy
17267 msgid "klogctl error"
17268 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
17269
17270 #: term-utils/setterm.c:1207
17271 #, fuzzy
17272 msgid "Error writing screendump"
17273 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
17274
17275 #: term-utils/setterm.c:1217
17276 #, fuzzy, c-format
17277 msgid "Couldn't read %s"
17278 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
17279
17280 #: term-utils/setterm.c:1219
17281 #, fuzzy
17282 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17283 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
17284
17285 #: term-utils/setterm.c:1276
17286 #, fuzzy
17287 msgid "$TERM is not defined."
17288 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
17289
17290 #: term-utils/setterm.c:1284
17291 msgid "terminfo database cannot be found"
17292 msgstr ""
17293
17294 #: term-utils/setterm.c:1286
17295 #, fuzzy, c-format
17296 msgid "%s: unknown terminal type"
17297 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
17298
17299 #: term-utils/setterm.c:1288
17300 msgid "terminal is hardcopy"
17301 msgstr ""
17302
17303 #: term-utils/ttymsg.c:77
17304 #, fuzzy
17305 msgid "internal error: too many iov's"
17306 msgstr "erro interno"
17307
17308 #: term-utils/ttymsg.c:87
17309 #, c-format
17310 msgid "excessively long line arg"
17311 msgstr "linha de argumentos longa demais"
17312
17313 #: term-utils/ttymsg.c:142
17314 #, c-format
17315 msgid "cannot fork"
17316 msgstr "não foi possível realizar fork"
17317
17318 #: term-utils/ttymsg.c:146
17319 #, c-format
17320 msgid "fork: %s"
17321 msgstr "fork: %s"
17322
17323 #: term-utils/ttymsg.c:177
17324 #, c-format
17325 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17326 msgstr ""
17327
17328 #: term-utils/wall.c:82
17329 #, fuzzy, c-format
17330 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17331 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17332
17333 #: term-utils/wall.c:84
17334 #, fuzzy
17335 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17336 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
17337
17338 #: term-utils/wall.c:85
17339 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17340 msgstr ""
17341
17342 #: term-utils/wall.c:127
17343 msgid "--nobanner is available only for root"
17344 msgstr ""
17345
17346 #: term-utils/wall.c:132
17347 #, fuzzy, c-format
17348 msgid "invalid timeout argument: %s"
17349 msgstr "bad timeout value: %s"
17350
17351 #: term-utils/wall.c:206
17352 #, fuzzy
17353 msgid "cannot get passwd uid"
17354 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
17355
17356 #: term-utils/wall.c:211
17357 #, fuzzy
17358 msgid "cannot get tty name"
17359 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
17360
17361 #: term-utils/wall.c:229
17362 #, fuzzy, c-format
17363 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17364 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
17365
17366 #: term-utils/wall.c:264
17367 #, fuzzy, c-format
17368 msgid "will not read %s - use stdin."
17369 msgstr "%s: não será lido %s - use a entrada padrão.\n"
17370
17371 #: term-utils/wall.c:303
17372 #, fuzzy
17373 msgid "fread failed"
17374 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17375
17376 #: term-utils/write.c:82
17377 #, fuzzy, c-format
17378 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17379 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
17380
17381 #: term-utils/write.c:86
17382 msgid ""
17383 " -V, --version output version information and exit\n"
17384 " -h, --help display this help and exit\n"
17385 "\n"
17386 msgstr ""
17387
17388 #: term-utils/write.c:138
17389 #, fuzzy
17390 msgid "can't find your tty's name"
17391 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
17392
17393 #: term-utils/write.c:151
17394 #, fuzzy
17395 msgid "you have write permission turned off"
17396 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
17397
17398 #: term-utils/write.c:169
17399 #, fuzzy, c-format
17400 msgid "%s is not logged in on %s"
17401 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
17402
17403 #: term-utils/write.c:175
17404 #, fuzzy, c-format
17405 msgid "%s has messages disabled on %s"
17406 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
17407
17408 #: term-utils/write.c:270
17409 #, fuzzy, c-format
17410 msgid "%s is not logged in"
17411 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
17412
17413 #: term-utils/write.c:277
17414 #, fuzzy, c-format
17415 msgid "%s has messages disabled"
17416 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
17417
17418 #: term-utils/write.c:279
17419 #, fuzzy, c-format
17420 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17421 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
17422
17423 #: term-utils/write.c:328
17424 #, fuzzy, c-format
17425 msgid "tty path %s too long"
17426 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
17427
17428 #: term-utils/write.c:346
17429 #, c-format
17430 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17431 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
17432
17433 #: term-utils/write.c:349
17434 #, c-format
17435 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17436 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
17437
17438 #: term-utils/write.c:377
17439 #, fuzzy
17440 msgid "carefulputc failed"
17441 msgstr "malloc falhou"
17442
17443 #: text-utils/col.c:125
17444 #, c-format
17445 msgid ""
17446 "\n"
17447 "Options:\n"
17448 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17449 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17450 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17451 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17452 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17453 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17454 " -V, --version output version information and exit\n"
17455 " -H, --help display this help and exit\n"
17456 "\n"
17457 msgstr ""
17458
17459 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17460 #, c-format
17461 msgid ""
17462 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17463 "\n"
17464 msgstr ""
17465
17466 #: text-utils/col.c:199
17467 #, fuzzy
17468 msgid "bad -l argument"
17469 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
17470
17471 #: text-utils/col.c:324
17472 #, fuzzy, c-format
17473 msgid "warning: can't back up %s."
17474 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
17475
17476 #: text-utils/col.c:325
17477 msgid "past first line"
17478 msgstr "além da primeira linha"
17479
17480 #: text-utils/col.c:325
17481 msgid "-- line already flushed"
17482 msgstr "-- linha já descarregada"
17483
17484 #: text-utils/colcrt.c:315
17485 #, fuzzy, c-format
17486 msgid ""
17487 "\n"
17488 "Usage:\n"
17489 " %s [options] [file ...]\n"
17490 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17491
17492 #: text-utils/colcrt.c:319
17493 #, c-format
17494 msgid ""
17495 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17496 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17497 " -V, --version output version information and exit\n"
17498 " -h, --help display this help and exit\n"
17499 "\n"
17500 msgstr ""
17501
17502 #: text-utils/colrm.c:59
17503 #, fuzzy, c-format
17504 msgid ""
17505 "\n"
17506 "Usage:\n"
17507 " %s [startcol [endcol]]\n"
17508 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17509
17510 #: text-utils/colrm.c:63
17511 #, c-format
17512 msgid ""
17513 "\n"
17514 "Options:\n"
17515 " -V, --version output version information and exit\n"
17516 " -h, --help display this help and exit\n"
17517 "\n"
17518 msgstr ""
17519
17520 #: text-utils/colrm.c:185
17521 #, fuzzy
17522 msgid "first argument"
17523 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
17524
17525 #: text-utils/colrm.c:187
17526 #, fuzzy
17527 msgid "second argument"
17528 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
17529
17530 #: text-utils/column.c:92
17531 #, fuzzy, c-format
17532 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17533 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17534
17535 #: text-utils/column.c:94
17536 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17537 msgstr ""
17538
17539 #: text-utils/column.c:95
17540 #, fuzzy
17541 msgid " -t, --table create a table\n"
17542 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
17543
17544 #: text-utils/column.c:96
17545 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17546 msgstr ""
17547
17548 #: text-utils/column.c:97
17549 msgid ""
17550 " -o, --output-separator <string>\n"
17551 " columns separator for table output; default is two "
17552 "spaces\n"
17553 msgstr ""
17554
17555 #: text-utils/column.c:99
17556 #, fuzzy
17557 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17558 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
17559
17560 #: text-utils/column.c:156
17561 #, fuzzy
17562 msgid "invalid columns argument"
17563 msgstr "id inválido: %s\n"
17564
17565 #: text-utils/column.c:386
17566 #, c-format
17567 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17568 msgstr ""
17569
17570 #: text-utils/display.c:262
17571 #, fuzzy
17572 msgid "all input file arguments failed"
17573 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
17574
17575 #: text-utils/hexdump.c:66
17576 msgid ""
17577 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17578 msgstr ""
17579
17580 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17581 #, fuzzy, c-format
17582 msgid " %s [options] file...\n"
17583 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17584
17585 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17586 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17587 msgstr ""
17588
17589 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17590 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17591 msgstr ""
17592
17593 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17594 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17595 msgstr ""
17596
17597 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17598 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17599 msgstr ""
17600
17601 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17602 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17603 msgstr ""
17604
17605 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17606 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17607 msgstr ""
17608
17609 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17610 msgid ""
17611 " -e, --format format format string to be used for displaying data\n"
17612 msgstr ""
17613
17614 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17615 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17616 msgstr ""
17617
17618 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17619 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17620 msgstr ""
17621
17622 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17623 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17624 msgstr ""
17625
17626 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17627 #, fuzzy
17628 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17629 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
17630
17631 #: text-utils/more.c:319
17632 #, fuzzy, c-format
17633 msgid ""
17634 "Usage: %s [options] file...\n"
17635 "\n"
17636 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17637
17638 #: text-utils/more.c:322
17639 #, c-format
17640 msgid ""
17641 "Options:\n"
17642 " -d display help instead of ring bell\n"
17643 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17644 " -l suppress pause after form feed\n"
17645 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17646 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17647 " -u suppress underlining\n"
17648 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17649 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17650 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17651 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17652 " -V output version information and exit\n"
17653 msgstr ""
17654
17655 #: text-utils/more.c:575
17656 #, fuzzy, c-format
17657 msgid "unknown option -%s"
17658 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
17659
17660 #: text-utils/more.c:599
17661 #, c-format
17662 msgid ""
17663 "\n"
17664 "*** %s: directory ***\n"
17665 "\n"
17666 msgstr ""
17667 "\n"
17668 "*** %s: diretório ***\n"
17669 "\n"
17670
17671 #: text-utils/more.c:639
17672 #, c-format
17673 msgid ""
17674 "\n"
17675 "******** %s: Not a text file ********\n"
17676 "\n"
17677 msgstr ""
17678 "\n"
17679 "******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
17680 "\n"
17681
17682 #: text-utils/more.c:735
17683 #, c-format
17684 msgid "[Use q or Q to quit]"
17685 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
17686
17687 #: text-utils/more.c:806
17688 #, c-format
17689 msgid "--More--"
17690 msgstr "--Mais--"
17691
17692 #: text-utils/more.c:808
17693 #, c-format
17694 msgid "(Next file: %s)"
17695 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17696
17697 #: text-utils/more.c:816
17698 #, c-format
17699 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17700 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
17701
17702 #: text-utils/more.c:1236
17703 #, fuzzy, c-format
17704 msgid "...back %d pages"
17705 msgstr "...voltar %d página(s)"
17706
17707 #: text-utils/more.c:1238
17708 #, fuzzy
17709 msgid "...back 1 page"
17710 msgstr "...voltar %d página(s)"
17711
17712 #: text-utils/more.c:1285
17713 #, fuzzy
17714 msgid "...skipping one line"
17715 msgstr "... pulando %d linha(s)"
17716
17717 #: text-utils/more.c:1287
17718 #, fuzzy, c-format
17719 msgid "...skipping %d lines"
17720 msgstr "... pulando %d linha(s)"
17721
17722 #: text-utils/more.c:1323
17723 msgid ""
17724 "\n"
17725 "***Back***\n"
17726 "\n"
17727 msgstr ""
17728 "\n"
17729 "***Voltar***\n"
17730 "\n"
17731
17732 #: text-utils/more.c:1338
17733 #, fuzzy
17734 msgid "No previous regular expression"
17735 msgstr "Expressão regular malformada"
17736
17737 #: text-utils/more.c:1368
17738 msgid ""
17739 "\n"
17740 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17741 "brackets.\n"
17742 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17743 msgstr ""
17744
17745 #: text-utils/more.c:1375
17746 msgid ""
17747 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17748 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17749 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17750 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17751 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17752 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17753 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17754 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17755 "' Go to place where previous search started\n"
17756 "= Display current line number\n"
17757 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17758 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17759 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17760 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17761 "ctrl-L Redraw screen\n"
17762 ":n Go to kth next file [1]\n"
17763 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17764 ":f Display current file name and line number\n"
17765 ". Repeat previous command\n"
17766 msgstr ""
17767
17768 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17769 #, c-format
17770 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17771 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
17772
17773 #: text-utils/more.c:1485
17774 #, c-format
17775 msgid "\"%s\" line %d"
17776 msgstr "\"%s\" linha %d"
17777
17778 #: text-utils/more.c:1487
17779 #, c-format
17780 msgid "[Not a file] line %d"
17781 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
17782
17783 #: text-utils/more.c:1569
17784 msgid " Overflow\n"
17785 msgstr " Estouro\n"
17786
17787 #: text-utils/more.c:1616
17788 msgid "...skipping\n"
17789 msgstr "...pulando\n"
17790
17791 #: text-utils/more.c:1650
17792 msgid ""
17793 "\n"
17794 "Pattern not found\n"
17795 msgstr ""
17796 "\n"
17797 "Padrão não encontrado\n"
17798
17799 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17800 msgid "Pattern not found"
17801 msgstr "Padrão não encontrado"
17802
17803 #: text-utils/more.c:1701
17804 msgid "exec failed\n"
17805 msgstr "exec falhou\n"
17806
17807 #: text-utils/more.c:1715
17808 msgid "can't fork\n"
17809 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
17810
17811 #: text-utils/more.c:1749
17812 msgid ""
17813 "\n"
17814 "...Skipping "
17815 msgstr ""
17816 "\n"
17817 "...Pulando "
17818
17819 #: text-utils/more.c:1753
17820 #, fuzzy
17821 msgid "...Skipping to file "
17822 msgstr "...Pulando "
17823
17824 #: text-utils/more.c:1755
17825 #, fuzzy
17826 msgid "...Skipping back to file "
17827 msgstr "de volta ao arquivo"
17828
17829 #: text-utils/more.c:2040
17830 msgid "Line too long"
17831 msgstr "Linha longa demais"
17832
17833 #: text-utils/more.c:2077
17834 msgid "No previous command to substitute for"
17835 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
17836
17837 #: text-utils/parse.c:67
17838 msgid "line too long"
17839 msgstr "linha longa demais"
17840
17841 #: text-utils/parse.c:400
17842 #, fuzzy
17843 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17844 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
17845
17846 #: text-utils/parse.c:481
17847 #, fuzzy, c-format
17848 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17849 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
17850
17851 #: text-utils/parse.c:486
17852 #, fuzzy, c-format
17853 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17854 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
17855
17856 #: text-utils/parse.c:491
17857 #, fuzzy, c-format
17858 msgid "bad format {%s}"
17859 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
17860
17861 #: text-utils/parse.c:496
17862 #, fuzzy, c-format
17863 msgid "bad conversion character %%%s"
17864 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
17865
17866 #: text-utils/pg.c:136
17867 msgid ""
17868 "-------------------------------------------------------\n"
17869 " h this screen\n"
17870 " q or Q quit program\n"
17871 " <newline> next page\n"
17872 " f skip a page forward\n"
17873 " d or ^D next halfpage\n"
17874 " l next line\n"
17875 " $ last page\n"
17876 " /regex/ search forward for regex\n"
17877 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17878 " . or ^L redraw screen\n"
17879 " w or z set page size and go to next page\n"
17880 " s filename save current file to filename\n"
17881 " !command shell escape\n"
17882 " p go to previous file\n"
17883 " n go to next file\n"
17884 "\n"
17885 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17886 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17887 "page).\n"
17888 "\n"
17889 "See pg(1) for more information.\n"
17890 "-------------------------------------------------------\n"
17891 msgstr ""
17892
17893 #: text-utils/pg.c:214
17894 #, fuzzy, c-format
17895 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17896 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17897
17898 #: text-utils/pg.c:217
17899 msgid " -number lines per page\n"
17900 msgstr ""
17901
17902 #: text-utils/pg.c:218
17903 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17904 msgstr ""
17905
17906 #: text-utils/pg.c:219
17907 #, fuzzy
17908 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17909 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
17910
17911 #: text-utils/pg.c:220
17912 #, fuzzy
17913 msgid " -f do not split long lines\n"
17914 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
17915
17916 #: text-utils/pg.c:221
17917 msgid " -n terminate command with new line\n"
17918 msgstr ""
17919
17920 #: text-utils/pg.c:222
17921 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17922 msgstr ""
17923
17924 #: text-utils/pg.c:223
17925 msgid " -r disallow shell escape\n"
17926 msgstr ""
17927
17928 #: text-utils/pg.c:224
17929 #, fuzzy
17930 msgid " -s print messages to stdout\n"
17931 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
17932
17933 #: text-utils/pg.c:225
17934 msgid " +number start at the given line\n"
17935 msgstr ""
17936
17937 #: text-utils/pg.c:226
17938 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17939 msgstr ""
17940
17941 #: text-utils/pg.c:238
17942 #, fuzzy, c-format
17943 msgid "option requires an argument -- %s"
17944 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
17945
17946 #: text-utils/pg.c:244
17947 #, fuzzy, c-format
17948 msgid "illegal option -- %s"
17949 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17950
17951 #: text-utils/pg.c:347
17952 #, fuzzy
17953 msgid "...skipping forward\n"
17954 msgstr "...pulando\n"
17955
17956 #: text-utils/pg.c:349
17957 #, fuzzy
17958 msgid "...skipping backward\n"
17959 msgstr "...pulando\n"
17960
17961 #: text-utils/pg.c:365
17962 #, fuzzy
17963 msgid "No next file"
17964 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17965
17966 #: text-utils/pg.c:369
17967 #, fuzzy
17968 msgid "No previous file"
17969 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
17970
17971 #: text-utils/pg.c:871
17972 #, fuzzy, c-format
17973 msgid "Read error from %s file"
17974 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
17975
17976 #: text-utils/pg.c:874
17977 #, fuzzy, c-format
17978 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17979 msgstr "exec falhou\n"
17980
17981 #: text-utils/pg.c:876
17982 #, fuzzy, c-format
17983 msgid "Unknown error in %s file"
17984 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
17985
17986 #: text-utils/pg.c:929
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Cannot create tempfile"
17989 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
17990
17991 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17992 #, fuzzy
17993 msgid "RE error: "
17994 msgstr ", erro"
17995
17996 #: text-utils/pg.c:1085
17997 msgid "(EOF)"
17998 msgstr ""
17999
18000 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18001 msgid "No remembered search string"
18002 msgstr ""
18003
18004 #: text-utils/pg.c:1191
18005 #, fuzzy
18006 msgid "cannot open "
18007 msgstr "não foi possível abrir %s"
18008
18009 #: text-utils/pg.c:1243
18010 #, fuzzy
18011 msgid "saved"
18012 msgstr "envio"
18013
18014 #: text-utils/pg.c:1333
18015 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18016 msgstr ""
18017
18018 #: text-utils/pg.c:1368
18019 #, fuzzy
18020 msgid "fork() failed, try again later\n"
18021 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
18022
18023 #: text-utils/pg.c:1456
18024 #, fuzzy
18025 msgid "(Next file: "
18026 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
18027
18028 #: text-utils/pg.c:1522
18029 #, c-format
18030 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18031 msgstr ""
18032
18033 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18034 #, fuzzy
18035 msgid "failed to parse number of lines per page"
18036 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18037
18038 #: text-utils/rev.c:77
18039 #, fuzzy, c-format
18040 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18041 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18042
18043 #: text-utils/rev.c:80
18044 #, c-format
18045 msgid ""
18046 "\n"
18047 "Options:\n"
18048 " -V, --version output version information and exit\n"
18049 " -h, --help display this help and exit\n"
18050 msgstr ""
18051
18052 #: text-utils/rev.c:84
18053 #, fuzzy, c-format
18054 msgid ""
18055 "\n"
18056 "For more information see rev(1).\n"
18057 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18058
18059 #: text-utils/tailf.c:114
18060 #, c-format
18061 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18062 msgstr ""
18063
18064 #: text-utils/tailf.c:160
18065 #, c-format
18066 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18067 msgstr ""
18068
18069 #: text-utils/tailf.c:197
18070 #, fuzzy, c-format
18071 msgid ""
18072 "\n"
18073 "Usage:\n"
18074 " %s [option] file\n"
18075 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18076
18077 #: text-utils/tailf.c:202
18078 #, c-format
18079 msgid ""
18080 "\n"
18081 "Options:\n"
18082 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18083 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18084 " -V, --version output version information and exit\n"
18085 " -h, --help display this help and exit\n"
18086 "\n"
18087 msgstr ""
18088
18089 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18090 #, fuzzy
18091 msgid "failed to parse number of lines"
18092 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18093
18094 #: text-utils/tailf.c:274
18095 #, fuzzy
18096 msgid "no input file specified"
18097 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
18098
18099 #: text-utils/ul.c:136
18100 #, fuzzy, c-format
18101 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18102 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18103
18104 #: text-utils/ul.c:139
18105 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18106 msgstr ""
18107
18108 #: text-utils/ul.c:140
18109 msgid ""
18110 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18111 msgstr ""
18112
18113 #: text-utils/ul.c:211
18114 msgid "trouble reading terminfo"
18115 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
18116
18117 #: text-utils/ul.c:216
18118 #, c-format
18119 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18120 msgstr ""
18121
18122 #: text-utils/ul.c:312
18123 #, fuzzy, c-format
18124 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18125 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
18126
18127 #: text-utils/ul.c:647
18128 #, fuzzy
18129 msgid "Input line too long."
18130 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
18131
18132 #~ msgid "usage:\n"
18133 #~ msgstr "Uso:\n"
18134
18135 #, fuzzy
18136 #~ msgid "edition number argument failed"
18137 #~ msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
18138
18139 #~ msgid "fsync failed"
18140 #~ msgstr "fsync falhou"
18141
18142 #~ msgid ""
18143 #~ "\n"
18144 #~ "Usage:\n"
18145 #~ "Print version:\n"
18146 #~ " %s -v\n"
18147 #~ "Print partition table:\n"
18148 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18149 #~ "Interactive use:\n"
18150 #~ " %s [options] device\n"
18151 #~ "\n"
18152 #~ "Options:\n"
18153 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18154 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18155 #~ "disk;\n"
18156 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18157 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18158 #~ "\n"
18159 #~ msgstr ""
18160 #~ "\n"
18161 #~ "Uso:\n"
18162 #~ "Mostrar versão:\n"
18163 #~ " %s -v\n"
18164 #~ "Mostrar tabela de partições:\n"
18165 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
18166 #~ "Uso interativo:\n"
18167 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
18168 #~ "\n"
18169 #~ "Opções:\n"
18170 #~ "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
18171 #~ "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
18172 #~ "disco.\n"
18173 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
18174 #~ "cilindros,\n"
18175 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
18176 #~ "\n"
18177
18178 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18179 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
18180
18181 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18182 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
18183
18184 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18185 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
18186
18187 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18188 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
18189
18190 #~ msgid "drivedata: "
18191 #~ msgstr "drivedata: "
18192
18193 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18194 #~ msgstr ""
18195 #~ "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
18196
18197 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18198 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
18199
18200 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18201 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
18202
18203 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18204 #~ msgstr "Esta partição já existe.\n"
18205
18206 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18207 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
18208
18209 #~ msgid ""
18210 #~ "\n"
18211 #~ "Syncing disks.\n"
18212 #~ msgstr ""
18213 #~ "\n"
18214 #~ "Sincronizando discos.\n"
18215
18216 #, fuzzy
18217 #~ msgid "unable to read %s"
18218 #~ msgstr "Não foi possível ler %s\n"
18219
18220 #, fuzzy
18221 #~ msgid "unable to seek on %s"
18222 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
18223
18224 #, fuzzy
18225 #~ msgid "unable to write %s"
18226 #~ msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
18227
18228 #, fuzzy
18229 #~ msgid "fatal error"
18230 #~ msgstr "Erro fatal\n"
18231
18232 #~ msgid "Command action"
18233 #~ msgstr "Comando - ação"
18234
18235 #~ msgid "You must set"
18236 #~ msgstr "Você precisa configurar"
18237
18238 #~ msgid "heads"
18239 #~ msgstr "cabeças"
18240
18241 #~ msgid " and "
18242 #~ msgstr " e "
18243
18244 #, fuzzy
18245 #~ msgid "Using default value %u\n"
18246 #~ msgstr "Usando valor padrão %d\n"
18247
18248 #, fuzzy
18249 #~ msgid ""
18250 #~ "\n"
18251 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18252 #~ msgstr ""
18253 #~ "\n"
18254 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
18255 #~ "\n"
18256
18257 #, fuzzy
18258 #~ msgid ""
18259 #~ "\n"
18260 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18261 #~ msgstr ""
18262 #~ "\n"
18263 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
18264 #~ "\n"
18265
18266 #, fuzzy
18267 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18268 #~ msgstr "%d setores não alocados\n"
18269
18270 #, fuzzy
18271 #~ msgid "cannot write disk label"
18272 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
18273
18274 #, fuzzy
18275 #~ msgid ""
18276 #~ "\n"
18277 #~ "Error closing file\n"
18278 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
18279
18280 #, fuzzy
18281 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18282 #~ msgstr ""
18283 #~ "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
18284
18285 #, fuzzy
18286 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18287 #~ msgstr ""
18288 #~ "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
18289 #~ "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
18290
18291 #~ msgid "No free sectors available\n"
18292 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
18293
18294 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18295 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
18296
18297 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18298 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
18299
18300 #, fuzzy
18301 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18302 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
18303
18304 #, fuzzy
18305 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18306 #~ msgstr "Partição primária inválida"
18307
18308 #, fuzzy
18309 #~ msgid ""
18310 #~ "\n"
18311 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18312 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18313 #~ "\n"
18314 #~ msgstr ""
18315 #~ "\n"
18316 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
18317 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
18318 #~ "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
18319
18320 #, fuzzy
18321 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18322 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
18323
18324 #, fuzzy
18325 #~ msgid ""
18326 #~ "\n"
18327 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18328 #~ "\n"
18329 #~ msgstr ""
18330 #~ "\n"
18331 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
18332 #~ "\n"
18333
18334 #, fuzzy
18335 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18336 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
18337
18338 #, fuzzy
18339 #~ msgid ""
18340 #~ "\n"
18341 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18342 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18343 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18344 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18345 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18346 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18347 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18348 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18349 #~ msgstr ""
18350 #~ "\n"
18351 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
18352 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
18353 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
18354 #~ "\tconselhos:\n"
18355 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
18356 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
18357 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
18358 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
18359 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
18360 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
18361 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
18362
18363 #~ msgid ""
18364 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18365 #~ "than 512 bytes\n"
18366 #~ msgstr ""
18367 #~ "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter "
18368 #~ "mais do que 512 bytes\n"
18369
18370 #, fuzzy
18371 #~ msgid ""
18372 #~ "\n"
18373 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18374 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18375 #~ "\n"
18376 #~ msgstr ""
18377 #~ "\n"
18378 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
18379 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
18380 #~ "\n"
18381
18382 #, fuzzy
18383 #~ msgid ""
18384 #~ "----- partitions -----\n"
18385 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18386 #~ msgstr ""
18387 #~ "----- partições -----\n"
18388 #~ "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
18389
18390 #, fuzzy
18391 #~ msgid ""
18392 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18393 #~ "Bootfile: %s\n"
18394 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18395 #~ msgstr ""
18396 #~ "----- informações de inicialização -----\n"
18397 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
18398 #~ "----- entradas de diretório -----\n"
18399
18400 #, fuzzy
18401 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18402 #~ msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
18403
18404 #~ msgid "No partitions defined\n"
18405 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
18406
18407 #~ msgid ""
18408 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18409 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18410 #~ msgstr ""
18411 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
18412 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
18413
18414 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18415 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
18416
18417 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18418 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
18419
18420 #, fuzzy
18421 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18422 #~ msgstr ""
18423 #~ "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
18424 #~ "novamente.\n"
18425
18426 #~ msgid " Last %s"
18427 #~ msgstr " Último %s"
18428
18429 #, fuzzy
18430 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18431 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
18432
18433 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18434 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
18435
18436 #, fuzzy
18437 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18438 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
18439
18440 #, fuzzy
18441 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18442 #~ msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
18443
18444 #, fuzzy
18445 #~ msgid ""
18446 #~ "\n"
18447 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18448 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18449 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18450 #~ "Label ID: %s\n"
18451 #~ "Volume ID: %s\n"
18452 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18453 #~ "\n"
18454 #~ msgstr ""
18455 #~ "\n"
18456 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
18457 #~ "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
18458 #~ "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
18459 #~ "%s\n"
18460 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
18461 #~ "\n"
18462
18463 #, fuzzy
18464 #~ msgid ""
18465 #~ "\n"
18466 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18467 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18468 #~ "\n"
18469 #~ msgstr ""
18470 #~ "\n"
18471 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
18472 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
18473 #~ "\n"
18474
18475 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18476 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
18477
18478 #~ msgid "Usage:"
18479 #~ msgstr "Uso:"
18480
18481 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18482 #~ msgstr ""
18483 #~ "%s -An dispositivo\n"
18484 #~ " ativa a partição n, desativa as demais\n"
18485
18486 #~ msgid ""
18487 #~ "Done\n"
18488 #~ "\n"
18489 #~ msgstr ""
18490 #~ "Concluído\n"
18491 #~ "\n"
18492
18493 #, fuzzy
18494 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18495 #~ msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
18496
18497 #, fuzzy
18498 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18499 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18500
18501 #, fuzzy
18502 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18503 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
18504
18505 #, fuzzy
18506 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18507 #~ msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
18508
18509 #, fuzzy
18510 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18511 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
18512
18513 #, fuzzy
18514 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18515 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18516
18517 #, fuzzy
18518 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18519 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
18520
18521 #, fuzzy
18522 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18523 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
18524
18525 #, fuzzy
18526 #~ msgid "find unused loop device failed"
18527 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
18528
18529 #, fuzzy
18530 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18531 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18532
18533 #, fuzzy
18534 #~ msgid ""
18535 #~ "\n"
18536 #~ "Usage:\n"
18537 #~ " %s [options] file...\n"
18538 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18539
18540 #, fuzzy
18541 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18542 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
18543
18544 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18545 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
18546
18547 #, fuzzy
18548 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18549 #~ msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
18550
18551 #, fuzzy
18552 #~ msgid "connect %s"
18553 #~ msgstr "nfs connect"
18554
18555 #, fuzzy
18556 #~ msgid ""
18557 #~ "\n"
18558 #~ "Usage:\n"
18559 #~ " %s [options] [file...]\n"
18560 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18561
18562 #, fuzzy
18563 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18564 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
18565
18566 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18567 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
18568
18569 #~ msgid "one bad page\n"
18570 #~ msgstr "uma página inválida\n"
18571
18572 #, fuzzy
18573 #~ msgid " on whole disk. "
18574 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
18575
18576 #, fuzzy
18577 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18578 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
18579
18580 #~ msgid ""
18581 #~ "\n"
18582 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18583 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18584 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18585 #~ "\tadvice:\n"
18586 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18587 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18588 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18589 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18590 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18591 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18592 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18593 #~ msgstr ""
18594 #~ "\n"
18595 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
18596 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
18597 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
18598 #~ "\tconselhos:\n"
18599 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
18600 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
18601 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
18602 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
18603 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
18604 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
18605 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
18606
18607 #~ msgid ""
18608 #~ "\n"
18609 #~ "BSD label for device: %s\n"
18610 #~ msgstr ""
18611 #~ "\n"
18612 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
18613
18614 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18615 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
18616
18617 #~ msgid ""
18618 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18619 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18620 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18621 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18622 #~ msgstr ""
18623 #~ "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
18624 #~ "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
18625 #~ "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
18626 #~ "uma partição usando o comando `d'.\n"
18627
18628 #, fuzzy
18629 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18630 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
18631
18632 #, fuzzy
18633 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18634 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
18635
18636 #, fuzzy
18637 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18638 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
18639
18640 #, fuzzy
18641 #~ msgid "exec %s failed"
18642 #~ msgstr "exec falhou\n"
18643
18644 #, fuzzy
18645 #~ msgid "%s: exec failed"
18646 #~ msgstr "busca falhou"
18647
18648 #, fuzzy
18649 #~ msgid "%s: not a tty"
18650 #~ msgstr "inode raiz não é um diretório"
18651
18652 #, fuzzy
18653 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18654 #~ msgstr "fsync falhou"
18655
18656 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18657 #~ msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
18658
18659 #~ msgid "St. Tib's Day"
18660 #~ msgstr "Dia de São Tib"
18661
18662 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18663 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18664
18665 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18666 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
18667
18668 #, fuzzy
18669 #~ msgid "invalid port number argument"
18670 #~ msgstr "id inválido: %s\n"
18671
18672 #, fuzzy
18673 #~ msgid ""
18674 #~ "\n"
18675 #~ "Usage:\n"
18676 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18677 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18678
18679 #, fuzzy
18680 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18681 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
18682
18683 #, fuzzy
18684 #~ msgid "uname failed"
18685 #~ msgstr "busca falhou"
18686
18687 #, fuzzy
18688 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18689 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
18690
18691 #, fuzzy
18692 #~ msgid ""
18693 #~ "\n"
18694 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
18695 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18696
18697 #, fuzzy
18698 #~ msgid "no action specified"
18699 #~ msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
18700
18701 #, fuzzy
18702 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
18703 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
18704
18705 #, fuzzy
18706 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
18707 #~ msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %ld\n"
18708
18709 #, fuzzy
18710 #~ msgid "shmctl failed"
18711 #~ msgstr "fsync falhou"
18712
18713 #, fuzzy
18714 #~ msgid "msgctl failed"
18715 #~ msgstr "fsync falhou"
18716
18717 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18718 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18719
18720 #, fuzzy
18721 #~ msgid "semctl failed"
18722 #~ msgstr "busca falhou"
18723
18724 #, fuzzy
18725 #~ msgid "%s failed to use device"
18726 #~ msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
18727
18728 #, fuzzy
18729 #~ msgid "couldn't lock into memory"
18730 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
18731
18732 #, fuzzy
18733 #~ msgid "failed to allocate memory"
18734 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
18735
18736 #, fuzzy
18737 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
18738 #~ msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
18739
18740 #, fuzzy
18741 #~ msgid "renice from %s\n"
18742 #~ msgstr "%s de %s\n"
18743
18744 #, fuzzy
18745 #~ msgid "unable to execute %s"
18746 #~ msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
18747
18748 #, fuzzy
18749 #~ msgid "execvp failed"
18750 #~ msgstr "exec falhou\n"
18751
18752 #, fuzzy
18753 #~ msgid "execv failed"
18754 #~ msgstr "exec falhou\n"
18755
18756 #, fuzzy
18757 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
18758 #~ msgstr "%s versão %s\n"
18759
18760 #~ msgid "users"
18761 #~ msgstr "usuários"
18762
18763 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
18764 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
18765
18766 #, fuzzy
18767 #~ msgid "write error."
18768 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
18769
18770 #, fuzzy
18771 #~ msgid ""
18772 #~ "\n"
18773 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18774 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18775
18776 #, fuzzy
18777 #~ msgid ""
18778 #~ "\n"
18779 #~ "For more information see column(1).\n"
18780 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18781
18782 #, fuzzy
18783 #~ msgid "more (%s)\n"
18784 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
18785
18786 #, fuzzy
18787 #~ msgid "cannot open file %s"
18788 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
18789
18790 #, fuzzy
18791 #~ msgid "cannot stat file %s"
18792 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
18793
18794 #, fuzzy
18795 #~ msgid "couldn't open %s"
18796 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
18797
18798 #, fuzzy
18799 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
18800 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
18801
18802 #, fuzzy
18803 #~ msgid "failed to open %s"
18804 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18805
18806 #~ msgid "cannot stat device %s"
18807 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
18808
18809 #, fuzzy
18810 #~ msgid "cannot stat %s"
18811 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
18812
18813 #, fuzzy
18814 #~ msgid "%s: failed to open"
18815 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18816
18817 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
18818 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
18819
18820 #~ msgid "unable to open %s"
18821 #~ msgstr "não foi possível abrir %s"
18822
18823 #, fuzzy
18824 #~ msgid "error: cannot open %s"
18825 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
18826
18827 #, fuzzy
18828 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
18829 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
18830
18831 #, fuzzy
18832 #~ msgid "cannot open file"
18833 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
18834
18835 #, fuzzy
18836 #~ msgid "Could not open %s"
18837 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
18838
18839 #, fuzzy
18840 #~ msgid "could not stat '%s'"
18841 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
18842
18843 #, fuzzy
18844 #~ msgid "%s: fstat failed"
18845 #~ msgstr "busca falhou"
18846
18847 #, fuzzy
18848 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
18849 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
18850
18851 #~ msgid "open() of %s failed"
18852 #~ msgstr "open() de %s falhou"
18853
18854 #~ msgid "Open of %s failed"
18855 #~ msgstr "A abertura de %s falhou"
18856
18857 #~ msgid "Unable to open %s"
18858 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
18859
18860 #, fuzzy
18861 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
18862 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
18863
18864 #, fuzzy
18865 #~ msgid "failed to stat directory"
18866 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
18867
18868 #, fuzzy
18869 #~ msgid "failed to stat %s"
18870 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
18871
18872 #, fuzzy
18873 #~ msgid "failed to stat directory %s"
18874 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
18875
18876 #, fuzzy
18877 #~ msgid "stat %s failed"
18878 #~ msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
18879
18880 #, fuzzy
18881 #~ msgid "cannot open timing file %s"
18882 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
18883
18884 #, fuzzy
18885 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
18886 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
18887
18888 #, fuzzy
18889 #~ msgid "Cannot open "
18890 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
18891
18892 #, fuzzy
18893 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
18894 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
18895
18896 #, fuzzy
18897 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
18898 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
18899
18900 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
18901 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
18902
18903 #, fuzzy
18904 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
18905 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18906
18907 #, fuzzy
18908 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
18909 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
18910
18911 #, fuzzy
18912 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
18913 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
18914
18915 #, fuzzy
18916 #~ msgid ""
18917 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
18918 #~ "\n"
18919 #~ "Options:\n"
18920 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18921
18922 #, fuzzy
18923 #~ msgid ""
18924 #~ "\n"
18925 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
18926 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18927
18928 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
18929 #~ msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
18930
18931 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
18932 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
18933
18934 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
18935 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
18936
18937 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
18938 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
18939
18940 #~ msgid "Cannot open %s\n"
18941 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
18942
18943 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
18944 #~ msgstr ""
18945 #~ "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
18946 #~ "ignorada\n"
18947
18948 #~ msgid "out of memory?\n"
18949 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
18950
18951 #~ msgid ""
18952 #~ "\n"
18953 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
18954 #~ msgstr ""
18955 #~ "\n"
18956 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
18957
18958 #, fuzzy
18959 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
18960 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
18961
18962 #, fuzzy
18963 #~ msgid "failed to parse epoch"
18964 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18965
18966 #, fuzzy
18967 #~ msgid ""
18968 #~ "You have specified multiple functions.\n"
18969 #~ "You can only perform one function at a time."
18970 #~ msgstr ""
18971 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
18972 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
18973
18974 #, fuzzy
18975 #~ msgid ""
18976 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
18977 #~ "both."
18978 #~ msgstr ""
18979 #~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
18980 #~ "especificou ambas.\n"
18981
18982 #, fuzzy
18983 #~ msgid ""
18984 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18985 #~ "specified both."
18986 #~ msgstr ""
18987 #~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
18988 #~ "especificou ambas.\n"
18989
18990 #, fuzzy
18991 #~ msgid ""
18992 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18993 #~ "specified both."
18994 #~ msgstr ""
18995 #~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
18996 #~ "especificou ambas.\n"
18997
18998 #, fuzzy
18999 #~ msgid "cannot lock group file"
19000 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
19001
19002 #, fuzzy
19003 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19004 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
19005
19006 #, fuzzy
19007 #~ msgid ""
19008 #~ "\n"
19009 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19010 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19011
19012 #, fuzzy
19013 #~ msgid "failed to parse sigval"
19014 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19015
19016 #, fuzzy
19017 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19018 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
19019
19020 #, fuzzy
19021 #~ msgid ""
19022 #~ "\n"
19023 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
19024 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19025
19026 #, fuzzy
19027 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19028 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
19029
19030 #, fuzzy
19031 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19032 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
19033
19034 #, fuzzy
19035 #~ msgid "failed to parse class data"
19036 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19037
19038 #, fuzzy
19039 #~ msgid "failed to parse class"
19040 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19041
19042 #, fuzzy
19043 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19044 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19045
19046 #, fuzzy
19047 #~ msgid ""
19048 #~ "\n"
19049 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
19050 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19051
19052 #, fuzzy
19053 #~ msgid "invalid speed"
19054 #~ msgstr "id inválido: %s\n"
19055
19056 #, fuzzy
19057 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19058 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
19059
19060 #, fuzzy
19061 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19062 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
19063
19064 #, fuzzy
19065 #~ msgid "failed to setup loop device"
19066 #~ msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
19067
19068 #, fuzzy
19069 #~ msgid ""
19070 #~ "\n"
19071 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
19072 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19073
19074 #, fuzzy
19075 #~ msgid "cannot parse PID"
19076 #~ msgstr "não foi possível abrir %s"
19077
19078 #, fuzzy
19079 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19080 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19081
19082 #, fuzzy
19083 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19084 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19085
19086 #, fuzzy
19087 #~ msgid ""
19088 #~ "\n"
19089 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
19090 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19091
19092 #, fuzzy
19093 #~ msgid "argument %lu is too large"
19094 #~ msgstr "fsname nome muito longo"
19095
19096 #, fuzzy
19097 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19098 #~ msgstr "semáforos alocados: %d\n"
19099
19100 #, fuzzy
19101 #~ msgid "bad length value"
19102 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
19103
19104 #, fuzzy
19105 #~ msgid "bad skip value"
19106 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
19107
19108 #, fuzzy
19109 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
19110 #~ msgstr "erro de busca"
19111
19112 #, fuzzy
19113 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
19114 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19115
19116 #, fuzzy
19117 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
19118 #~ msgstr "o fork falhou\n"
19119
19120 #, fuzzy
19121 #~ msgid "%-25s: failed\n"
19122 #~ msgstr "busca falhou"
19123
19124 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19125 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
19126
19127 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19128 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
19129
19130 #~ msgid " p print BSD partition table"
19131 #~ msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
19132
19133 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19134 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
19135
19136 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19137 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
19138
19139 #~ msgid " p print the partition table"
19140 #~ msgstr " p mostra a tabela de partições"
19141
19142 #, fuzzy
19143 #~ msgid ""
19144 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19145 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19146 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19147 #~ "\n"
19148 #~ msgstr ""
19149 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
19150 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
19151 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
19152 #~ "\n"
19153
19154 #~ msgid ""
19155 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19156 #~ "disklabel\n"
19157 #~ msgstr ""
19158 #~ "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
19159 #~ "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
19160
19161 #~ msgid "Internal error\n"
19162 #~ msgstr "Erro interno\n"
19163
19164 #~ msgid ""
19165 #~ "\n"
19166 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19167 #~ "\n"
19168 #~ msgstr ""
19169 #~ "\n"
19170 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
19171 #~ "SGI.\n"
19172 #~ "\n"
19173
19174 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19175 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
19176
19177 #~ msgid ""
19178 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19179 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19180 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19181 #~ "\n"
19182 #~ msgstr ""
19183 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
19184 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
19185 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
19186 #~ "\n"
19187
19188 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19189 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
19190
19191 #, fuzzy
19192 #~ msgid ""
19193 #~ "\n"
19194 #~ "For more information see mount(8).\n"
19195 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19196
19197 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19198 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
19199
19200 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19201 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
19202
19203 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19204 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
19205
19206 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19207 #~ msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
19208
19209 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19210 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
19211
19212 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19213 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
19214
19215 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19216 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19217
19218 #, fuzzy
19219 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19220 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
19221
19222 #, fuzzy
19223 #~ msgid ""
19224 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19225 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19226 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19227
19228 #, fuzzy
19229 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19230 #~ msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
19231
19232 #, fuzzy
19233 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19234 #~ msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
19235
19236 #, fuzzy
19237 #~ msgid "setpwnam failed"
19238 #~ msgstr "busca falhou"
19239
19240 #, fuzzy
19241 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19242 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
19243
19244 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19245 #~ msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
19246
19247 #, fuzzy
19248 #~ msgid "out of memory"
19249 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
19250
19251 #~ msgid "Illegal username"
19252 #~ msgstr "Nome de usuário inválido"
19253
19254 #, fuzzy
19255 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19256 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
19257
19258 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19259 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
19260
19261 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19262 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
19263
19264 #~ msgid "Login incorrect\n"
19265 #~ msgstr "Login incorreto\n"
19266
19267 #, fuzzy
19268 #~ msgid "change terminal owner failed"
19269 #~ msgstr "semáforos alocados: %d\n"
19270
19271 #, fuzzy
19272 #~ msgid "failure forking"
19273 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
19274
19275 #~ msgid ""
19276 #~ "\n"
19277 #~ "%s login: "
19278 #~ msgstr ""
19279 #~ "\n"
19280 #~ "%s usuário: "
19281
19282 #~ msgid "NAME too long"
19283 #~ msgstr "NOME longo demais"
19284
19285 #, fuzzy
19286 #~ msgid "login name much too long."
19287 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
19288
19289 #, fuzzy
19290 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19291 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
19292
19293 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19294 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
19295
19296 #, fuzzy
19297 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19298 #~ msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
19299
19300 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19301 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
19302
19303 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19304 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
19305
19306 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19307 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
19308
19309 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19310 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
19311
19312 #, fuzzy
19313 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19314 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
19315
19316 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19317 #~ msgstr ""
19318 #~ "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em "
19319 #~ "%s)\n"
19320
19321 #, fuzzy
19322 #~ msgid "calloc failed"
19323 #~ msgstr "malloc falhou"
19324
19325 #, fuzzy
19326 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19327 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
19328
19329 #, fuzzy
19330 #~ msgid "%s: write failed"
19331 #~ msgstr "openpty falhou\n"
19332
19333 #, fuzzy
19334 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19335 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
19336
19337 #, fuzzy
19338 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19339 #~ msgstr ""
19340 #~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
19341
19342 #, fuzzy
19343 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19344 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
19345
19346 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19347 #~ msgstr ""
19348 #~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
19349
19350 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19351 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
19352
19353 #, fuzzy
19354 #~ msgid ""
19355 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19356 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19357 #~ msgstr ""
19358 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
19359 #~ "com %s,\n"
19360 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
19361 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
19362
19363 #, fuzzy
19364 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19365 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
19366
19367 #, fuzzy
19368 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19369 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
19370
19371 #, fuzzy
19372 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19373 #~ msgstr ""
19374 #~ "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
19375
19376 #, fuzzy
19377 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19378 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
19379
19380 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19381 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
19382
19383 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19384 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
19385
19386 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19387 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
19388
19389 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19390 #~ msgstr ""
19391 #~ "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
19392
19393 #, fuzzy
19394 #~ msgid ""
19395 #~ "\n"
19396 #~ "For more information see partx(8).\n"
19397 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19398
19399 #~ msgid ""
19400 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
19401 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19402 #~ msgstr ""
19403 #~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
19404 #~ "valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
19405
19406 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19407 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
19408
19409 #, fuzzy
19410 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19411 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
19412
19413 #, fuzzy
19414 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19415 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
19416
19417 #, fuzzy
19418 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19419 #~ msgstr "o fork falhou\n"
19420
19421 #, fuzzy
19422 #~ msgid ""
19423 #~ "\n"
19424 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
19425 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19426
19427 #, fuzzy
19428 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19429 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
19430
19431 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19432 #~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
19433
19434 #, fuzzy
19435 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
19436 #~ msgstr "%s em %s\n"
19437
19438 #, fuzzy
19439 #~ msgid ""
19440 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19441 #~ "\n"
19442 #~ msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
19443
19444 #, fuzzy
19445 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19446 #~ msgstr "%s de %s\n"
19447
19448 #, fuzzy
19449 #~ msgid ""
19450 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19451 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19452 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19453 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19454 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19455 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19456 #~ "\t -v print verbose data\n"
19457 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19458 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19459 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19460 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19461 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19462 #~ "\t -V print version and exit\n"
19463 #~ msgstr ""
19464 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
19465 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
19466 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
19467 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
19468 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
19469 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
19470 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
19471 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
19472 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
19473
19474 #, fuzzy
19475 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19476 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
19477
19478 #, fuzzy
19479 #~ msgid ""
19480 #~ "\n"
19481 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
19482 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19483
19484 #, fuzzy
19485 #~ msgid ""
19486 #~ "%s: %s\n"
19487 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19488 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
19489
19490 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19491 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
19492
19493 #~ msgid ""
19494 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19495 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19496 #~ " -T [on|off] ]\n"
19497 #~ msgstr ""
19498 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> "
19499 #~ "| \n"
19500 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19501 #~ " -T [on|off] ]\n"
19502
19503 #~ msgid "%s: bad value\n"
19504 #~ msgstr "%s: valor inválido\n"
19505
19506 #, fuzzy
19507 #~ msgid ""
19508 #~ "\n"
19509 #~ "For more information see unshare(1).\n"
19510 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
19511
19512 #, fuzzy
19513 #~ msgid "closing file %s"
19514 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
19515
19516 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19517 #~ msgstr ""
19518 #~ "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
19519
19520 #~ msgid "Warning: partition %s "
19521 #~ msgstr "Aviso: a partição %s "
19522
19523 #~ msgid "Warning: partitions %s "
19524 #~ msgstr "Aviso: as partições %s "
19525
19526 #~ msgid "and %s overlap\n"
19527 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
19528
19529 #, fuzzy
19530 #~ msgid ""
19531 #~ "\n"
19532 #~ "Usage:\n"
19533 #~ " %s [options] device [...]\n"
19534 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19535
19536 #, fuzzy
19537 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
19538 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
19539
19540 #, fuzzy
19541 #~ msgid ""
19542 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
19543 #~ "\n"
19544 #~ "Options:\n"
19545 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19546
19547 #, fuzzy
19548 #~ msgid ""
19549 #~ "\n"
19550 #~ "Usage: %s [options]\n"
19551 #~ "\n"
19552 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19553
19554 #, fuzzy
19555 #~ msgid ""
19556 #~ "Usage: %s [options]\n"
19557 #~ "\n"
19558 #~ "Options:\n"
19559 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19560
19561 #, fuzzy
19562 #~ msgid ""
19563 #~ "\n"
19564 #~ "Usage:\n"
19565 #~ " %s [options] [file]\n"
19566 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19567
19568 #, fuzzy
19569 #~ msgid " %s -V\n"
19570 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
19571
19572 #, fuzzy
19573 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19574 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
19575
19576 #~ msgid "Available commands:\n"
19577 #~ msgstr "Comandos disponíveis:\n"
19578
19579 #, fuzzy
19580 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19581 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
19582
19583 #, fuzzy
19584 #~ msgid "parse error\n"
19585 #~ msgstr "erro de busca"
19586
19587 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19588 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
19589
19590 #, fuzzy
19591 #~ msgid "%s: not a block device\n"
19592 #~ msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
19593
19594 #~ msgid "malloc failed"
19595 #~ msgstr "malloc falhou"
19596
19597 #~ msgid "%s: option parse error\n"
19598 #~ msgstr "%s: opção erro de parser\n"
19599
19600 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19601 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19602
19603 #~ msgid ""
19604 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19605 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19606 #~ msgstr ""
19607 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
19608 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
19609
19610 #~ msgid "unable to stat %s"
19611 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
19612
19613 #, fuzzy
19614 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19615 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
19616
19617 #, fuzzy
19618 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19619 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
19620
19621 #~ msgid "Out of memory"
19622 #~ msgstr "Memória insuficiente"
19623
19624 #, fuzzy
19625 #~ msgid ""
19626 #~ "Usage:\n"
19627 #~ " %s "
19628 #~ msgstr "Uso:"
19629
19630 #, fuzzy
19631 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19632 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
19633
19634 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19635 #~ msgstr ""
19636 #~ "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
19637 #~ "antes\n"
19638
19639 #~ msgid ""
19640 #~ "Command action\n"
19641 #~ " %s\n"
19642 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19643 #~ msgstr ""
19644 #~ "Comando - ação\n"
19645 #~ " %s\n"
19646 #~ " p partição primária (1-4)\n"
19647
19648 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19649 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
19650
19651 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19652 #~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
19653
19654 #~ msgid ""
19655 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19656 #~ msgstr ""
19657 #~ " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
19658 #~ "posterior"
19659
19660 #~ msgid ""
19661 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19662 #~ msgstr ""
19663 #~ " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez "
19664 #~ "de 0"
19665
19666 #~ msgid ""
19667 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
19668 #~ "cylinders/MB"
19669 #~ msgstr ""
19670 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
19671 #~ "cilindros/MB"
19672
19673 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19674 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
19675
19676 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19677 #~ msgstr ""
19678 #~ " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um "
19679 #~ "pouco de espaço"
19680
19681 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19682 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
19683
19684 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19685 #~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
19686
19687 #~ msgid ""
19688 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19689 #~ msgstr ""
19690 #~ " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em "
19691 #~ "arquivo"
19692
19693 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19694 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
19695
19696 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19697 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
19698
19699 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
19700 #~ msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
19701
19702 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19703 #~ msgstr ""
19704 #~ " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a "
19705 #~ "geometria"
19706
19707 #~ msgid ""
19708 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
19709 #~ "Linux"
19710 #~ msgstr ""
19711 #~ " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
19712
19713 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19714 #~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
19715
19716 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19717 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
19718
19719 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19720 #~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
19721
19722 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19723 #~ msgstr ""
19724 #~ " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
19725
19726 #, fuzzy
19727 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19728 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
19729
19730 #, fuzzy
19731 #~ msgid ""
19732 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
19733 #~ "[filesys ...]\n"
19734 #~ msgstr ""
19735 #~ "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
19736
19737 #, fuzzy
19738 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19739 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
19740
19741 #, fuzzy
19742 #~ msgid "fsck from %s\n"
19743 #~ msgstr "%s de %s\n"
19744
19745 #, fuzzy
19746 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19747 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
19748
19749 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19750 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
19751
19752 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19753 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
19754
19755 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19756 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
19757
19758 #, fuzzy
19759 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19760 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
19761
19762 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19763 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
19764
19765 #, fuzzy
19766 #~ msgid ""
19767 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19768 #~ "\n"
19769 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19770 #~ "\n"
19771 #~ "Functions:\n"
19772 #~ " -h | --help show this help\n"
19773 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19774 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19775 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19776 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19777 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19778 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
19779 #~ "since\n"
19780 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19781 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19782 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
19783 #~ "the \n"
19784 #~ " value given with --epoch\n"
19785 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19786 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19787 #~ "\n"
19788 #~ "Options: \n"
19789 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19790 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19791 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19792 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19793 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19794 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
19795 #~ "clock\n"
19796 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19797 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19798 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19799 #~ " either --utc or --localtime\n"
19800 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19801 #~ " /etc/adjtime)\n"
19802 #~ " --test do everything except actually updating the "
19803 #~ "hardware\n"
19804 #~ " clock or anything else\n"
19805 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19806 #~ "\n"
19807 #~ msgstr ""
19808 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
19809 #~ "\n"
19810 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
19811 #~ "\n"
19812 #~ "Funções:\n"
19813 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
19814 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
19815 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
19816 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
19817 #~ "hardware.\n"
19818 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
19819 #~ "sistema.\n"
19820 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
19821 #~ "desde \n"
19822 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
19823 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
19824 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do "
19825 #~ "kernel para o \n"
19826 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
19827 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
19828 #~ "\n"
19829 #~ "Opções: \n"
19830 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
19831 #~ "coordenada).\n"
19832 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
19833 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
19834 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
19835 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
19836 #~ "hardware.\n"
19837 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
19838 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
19839
19840 #~ msgid "can't malloc initstring"
19841 #~ msgstr "can't malloc initstring"
19842
19843 #, fuzzy
19844 #~ msgid ""
19845 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19846 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19847 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19848 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19849 #~ msgstr ""
19850 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-"
19851 #~ "H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
19852 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
19853 #~ "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
19854
19855 #, fuzzy
19856 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
19857 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
19858
19859 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19860 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
19861
19862 #, fuzzy
19863 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
19864 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
19865
19866 #, fuzzy
19867 #~ msgid "can't read: %s"
19868 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
19869
19870 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
19871 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
19872
19873 #~ msgid ""
19874 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
19875 #~ "[ message ... ]\n"
19876 #~ msgstr ""
19877 #~ "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
19878 #~ "[ mensagem ... ]\n"
19879
19880 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
19881 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
19882
19883 #, fuzzy
19884 #~ msgid "out of memory?"
19885 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
19886
19887 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
19888 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
19889
19890 #, fuzzy
19891 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
19892 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
19893
19894 #, fuzzy
19895 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
19896 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
19897
19898 #, fuzzy
19899 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
19900 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
19901
19902 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
19903 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
19904
19905 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19906 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19907
19908 #~ msgid " [ -default ]\n"
19909 #~ msgstr " [ -default ]\n"
19910
19911 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19912 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19913
19914 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19915 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19916
19917 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
19918 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
19919
19920 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19921 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19922
19923 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19924 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19925
19926 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19927 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19928
19929 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19930 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19931
19932 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19933 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19934
19935 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
19936 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
19937
19938 #, fuzzy
19939 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
19940 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
19941
19942 #, fuzzy
19943 #~ msgid " %s -k\n"
19944 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
19945
19946 #, fuzzy
19947 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
19948 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19949
19950 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
19951 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
19952
19953 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
19954 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
19955
19956 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
19957 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
19958
19959 #, fuzzy
19960 #~ msgid "unknown\n"
19961 #~ msgstr "desconhecida"
19962
19963 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19964 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19965
19966 #~ msgid "Shutdown process aborted"
19967 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
19968
19969 #, fuzzy
19970 #~ msgid "only root can shut a system down."
19971 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
19972
19973 #, fuzzy
19974 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
19975 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
19976
19977 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
19978 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
19979
19980 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
19981 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
19982
19983 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
19984 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
19985
19986 #, fuzzy
19987 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
19988 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19989
19990 #, fuzzy
19991 #~ msgid "halted by %s: %s"
19992 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19993
19994 #~ msgid ""
19995 #~ "\n"
19996 #~ "Why am I still alive after reboot?"
19997 #~ msgstr ""
19998 #~ "\n"
19999 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
20000
20001 #~ msgid ""
20002 #~ "\n"
20003 #~ "Now you can turn off the power..."
20004 #~ msgstr ""
20005 #~ "\n"
20006 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
20007
20008 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20009 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
20010
20011 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20012 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
20013
20014 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20015 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
20016
20017 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20018 #~ msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
20019
20020 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20021 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
20022
20023 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20024 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
20025
20026 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20027 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
20028
20029 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20030 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
20031
20032 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20033 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
20034
20035 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20036 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20037
20038 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20039 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
20040
20041 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20042 #~ msgstr ""
20043 #~ "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
20044
20045 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20046 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
20047
20048 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20049 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
20050
20051 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20052 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
20053
20054 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20055 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
20056
20057 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20058 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
20059
20060 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20061 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
20062
20063 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20064 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
20065
20066 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20067 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
20068
20069 #~ msgid "error opening fifo\n"
20070 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
20071
20072 #~ msgid "error running finalprog\n"
20073 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
20074
20075 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20076 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
20077
20078 #~ msgid ""
20079 #~ "\n"
20080 #~ "Wrong password.\n"
20081 #~ msgstr ""
20082 #~ "\n"
20083 #~ "Senha incorreta.\n"
20084
20085 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20086 #~ msgstr "lstat da rota falhou\n"
20087
20088 #~ msgid "fork failed\n"
20089 #~ msgstr "o fork falhou\n"
20090
20091 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20092 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
20093
20094 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20095 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
20096
20097 #, fuzzy
20098 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20099 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
20100
20101 #, fuzzy
20102 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20103 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20107 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20111 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
20112
20113 #, fuzzy
20114 #~ msgid "error: strdup failed"
20115 #~ msgstr "A abertura de %s falhou"
20116
20117 #, fuzzy
20118 #~ msgid "error: calloc failed"
20119 #~ msgstr "malloc falhou"
20120
20121 #, fuzzy
20122 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20123 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
20124
20125 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20126 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
20127
20128 #, fuzzy
20129 #~ msgid ""
20130 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
20131 #~ "[file ...]\n"
20132 #~ msgstr ""
20133 #~ "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
20134 #~ "[arquivo ...]\n"
20135
20136 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20137 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
20138
20139 #, fuzzy
20140 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
20141 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
20142
20143 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20144 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
20145
20146 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20147 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
20148
20149 #, fuzzy
20150 #~ msgid "realloc failed"
20151 #~ msgstr "malloc falhou"
20152
20153 #, fuzzy
20154 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20155 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
20156
20157 #, fuzzy
20158 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20159 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
20160
20161 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20162 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
20163
20164 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20165 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
20166
20167 #~ msgid ""
20168 #~ "\n"
20169 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20170 #~ msgstr ""
20171 #~ "\n"
20172 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
20173
20174 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20175 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
20176
20177 #~ msgid "last: gethostname"
20178 #~ msgstr "last: gethostname"
20179
20180 #, fuzzy
20181 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20182 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
20183
20184 #~ msgid "No directory %s!\n"
20185 #~ msgstr "O diretório %s não existe!\n"
20186
20187 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20188 #~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
20189
20190 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20191 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
20192
20193 #~ msgid "newgrp: setgid"
20194 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20195
20196 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20197 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
20198
20199 #~ msgid "newgrp: setuid"
20200 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20201
20202 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
20203 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
20204
20205 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20206 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
20207
20208 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20209 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
20210
20211 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20212 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
20213
20214 #, fuzzy
20215 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20216 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
20217
20218 #, fuzzy
20219 #~ msgid "parse error at lines: "
20220 #~ msgstr "erro de busca"
20221
20222 #, fuzzy
20223 #~ msgid " and %d."
20224 #~ msgstr " e "
20225
20226 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20227 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
20228
20229 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20230 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
20231
20232 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20233 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
20234
20235 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20236 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
20237
20238 #~ msgid "; see strings(1)."
20239 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
20240
20241 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20242 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
20243
20244 #, fuzzy
20245 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20246 #~ msgstr "Tecla ilegal"
20247
20248 #, fuzzy
20249 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20250 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
20251
20252 #, fuzzy
20253 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20254 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
20255
20256 #, fuzzy
20257 #~ msgid "rtc read"
20258 #~ msgstr ", pronto"
20259
20260 #~ msgid "malloc error"
20261 #~ msgstr "erro de malloc"
20262
20263 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20264 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
20265
20266 #, fuzzy
20267 #~ msgid "Out of memory\n"
20268 #~ msgstr "Memória insuficiente"
20269
20270 #, fuzzy
20271 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20272 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
20273
20274 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20275 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
20276
20277 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20278 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
20279
20280 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20281 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
20282
20283 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20284 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
20285
20286 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20287 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
20288
20289 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20290 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
20291
20292 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20293 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
20294
20295 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20296 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
20297
20298 #, fuzzy
20299 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
20300 #~ msgstr "erro executando programa\n"
20301
20302 #, fuzzy
20303 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
20304 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
20305
20306 #~ msgid "current"
20307 #~ msgstr "atual"
20308
20309 #, fuzzy
20310 #~ msgid "new"
20311 #~ msgstr "novas "
20312
20313 #~ msgid "Linux ext2"
20314 #~ msgstr "Linux ext2"
20315
20316 #, fuzzy
20317 #~ msgid "Linux ext3"
20318 #~ msgstr "Linux ext2"
20319
20320 #, fuzzy
20321 #~ msgid "Linux XFS"
20322 #~ msgstr "Linux"
20323
20324 #, fuzzy
20325 #~ msgid "Linux JFS"
20326 #~ msgstr "Linux"
20327
20328 #, fuzzy
20329 #~ msgid "Linux ReiserFS"
20330 #~ msgstr "Linux nativa"
20331
20332 #~ msgid "OS/2 HPFS"
20333 #~ msgstr "HPFS do OS/2"
20334
20335 #~ msgid "OS/2 IFS"
20336 #~ msgstr "IFS do OS/2"
20337
20338 #~ msgid "NTFS"
20339 #~ msgstr "NTFS"
20340
20341 #, fuzzy
20342 #~ msgid ""
20343 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20344 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20345 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20346 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20347 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20348 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20349 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20350 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20351 #~ msgstr ""
20352 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
20353 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
20354 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
20355 #~ "blocos.\n"
20356 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
20357 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
20358 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
20359 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
20360 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
20361
20362 #~ msgid ""
20363 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20364 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20365 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20366 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20367 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20368 #~ " ...\n"
20369 #~ msgstr ""
20370 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
20371 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
20372 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
20373 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
20374 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
20375 #~ "RAID)\n"
20376 #~ " ...\n"
20377
20378 #~ msgid ""
20379 #~ "\n"
20380 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
20381 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
20382 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
20383 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
20384 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
20385 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20386 #~ msgstr ""
20387 #~ "\n"
20388 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
20389 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
20390 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
20391 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
20392 #~ "LILO)\n"
20393 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
20394 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20395
20396 #, fuzzy
20397 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
20398 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
20399
20400 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
20401 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
20402
20403 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20404 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20405
20406 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
20407 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
20408
20409 #~ msgid ""
20410 #~ "Resource Specification:\n"
20411 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20412 #~ "\t-q : messages\n"
20413 #~ msgstr ""
20414 #~ "Especificação de recurso:\n"
20415 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
20416 #~ "\t-q : mensagens\n"
20417
20418 #~ msgid ""
20419 #~ "\t-s : semaphores\n"
20420 #~ "\t-a : all (default)\n"
20421 #~ msgstr ""
20422 #~ "\t-s : semáforos\n"
20423 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
20424
20425 #~ msgid ""
20426 #~ "Output Format:\n"
20427 #~ "\t-t : time\n"
20428 #~ "\t-p : pid\n"
20429 #~ "\t-c : creator\n"
20430 #~ msgstr ""
20431 #~ "Formato de saída:\n"
20432 #~ "\t-t : horário\n"
20433 #~ "\t-p : pid\n"
20434 #~ "\t-c : criador\n"
20435
20436 #~ msgid ""
20437 #~ "\t-l : limits\n"
20438 #~ "\t-u : summary\n"
20439 #~ msgstr ""
20440 #~ "\t-l : limites\n"
20441 #~ "\t-u : resumo\n"
20442
20443 #, fuzzy
20444 #~ msgid "error: %s"
20445 #~ msgstr ", erro"
20446
20447 #, fuzzy
20448 #~ msgid "error parse: %s"
20449 #~ msgstr "erro na leitura de %s\n"
20450
20451 #, fuzzy
20452 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20453 #~ msgstr ""
20454 #~ "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR "
20455 #~ "[ DESLOCAMENTO] ] ]"
20456
20457 #~ msgid ""
20458 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20459 #~ msgstr ""
20460 #~ " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
20461
20462 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20463 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
20464
20465 #~ msgid ""
20466 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20467 #~ msgstr ""
20468 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
20469 #~ "leitura)"
20470
20471 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20472 #~ msgstr ""
20473 #~ " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de "
20474 #~ "RAM)"
20475
20476 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20477 #~ msgstr ""
20478 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
20479 #~ "inicialização"
20480
20481 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20482 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
20483
20484 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20485 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
20486
20487 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20488 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
20489
20490 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20491 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
20492
20493 #~ msgid ""
20494 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
20495 #~ "2=key2,..."
20496 #~ msgstr ""
20497 #~ "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
20498 #~ "2=key2,..."
20499
20500 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20501 #~ msgstr ""
20502 #~ " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
20503 #~ "gravação."
20504
20505 #, fuzzy
20506 #~ msgid "out if memory"
20507 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
20508
20509 #, fuzzy
20510 #~ msgid " start=%9lu"
20511 #~ msgstr "status"
20512
20513 #, fuzzy
20514 #~ msgid ", bootable"
20515 #~ msgstr "AIX inicializável"
20516
20517 #, fuzzy
20518 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
20519 #~ msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
20520
20521 #, fuzzy
20522 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20523 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
20524
20525 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20526 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
20527
20528 #, fuzzy
20529 #~ msgid ""
20530 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20531 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
20532 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
20533 #~ "device,\n"
20534 #~ "use the -f option to force it.\n"
20535 #~ msgstr ""
20536 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
20537 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
20538 #~ "tabela de partições.\n"
20539 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 "
20540 #~ "nesse dispositivo, use\n"
20541 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
20542
20543 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20544 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
20545
20546 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20547 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
20548
20549 #, fuzzy
20550 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20551 #~ msgstr " Estouro\n"
20552
20553 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20554 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
20555
20556 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20557 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
20558
20559 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20560 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
20561
20562 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20563 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
20564
20565 #, fuzzy
20566 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
20567 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
20568
20569 #, fuzzy
20570 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
20571 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
20572
20573 #, fuzzy
20574 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
20575 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
20576
20577 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
20578 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
20579
20580 #, fuzzy
20581 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20582 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20583
20584 #, fuzzy
20585 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20586 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
20587
20588 #, fuzzy
20589 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20590 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20591
20592 #, fuzzy
20593 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
20594 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
20595
20596 #, fuzzy
20597 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20598 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20599
20600 #, fuzzy
20601 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20602 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20603
20604 #, fuzzy
20605 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20606 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
20607
20608 #, fuzzy
20609 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
20610 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
20611
20612 #, fuzzy
20613 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
20614 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
20615
20616 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
20617 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
20618
20619 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
20620 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
20621
20622 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
20623 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
20624
20625 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
20626 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
20627
20628 #, fuzzy
20629 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
20630 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
20631
20632 #, fuzzy
20633 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
20634 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
20635
20636 #~ msgid "calling open_tty\n"
20637 #~ msgstr "calling open_tty\n"
20638
20639 #~ msgid "calling termio_init\n"
20640 #~ msgstr "calling termio_init\n"
20641
20642 #~ msgid "writing init string\n"
20643 #~ msgstr "writing string init\n"
20644
20645 #~ msgid "before autobaud\n"
20646 #~ msgstr "before autobaud\n"
20647
20648 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
20649 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
20650
20651 #~ msgid "reading login name\n"
20652 #~ msgstr "reading login name\n"
20653
20654 #~ msgid "after getopt loop\n"
20655 #~ msgstr "after getopt loop\n"
20656
20657 #~ msgid "exiting parseargs\n"
20658 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
20659
20660 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
20661 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
20662
20663 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
20664 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
20665
20666 #~ msgid "open(2)\n"
20667 #~ msgstr "open(2)\n"
20668
20669 #~ msgid "duping\n"
20670 #~ msgstr "duping\n"
20671
20672 #~ msgid "term_io 2\n"
20673 #~ msgstr "term_io 2\n"
20674
20675 #~ msgid "Password error."
20676 #~ msgstr "Erro de senha."
20677
20678 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
20679 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
20680
20681 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20682 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20683
20684 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
20685 #~ msgstr ""
20686 #~ "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
20687
20688 #, fuzzy
20689 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
20690 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
20691
20692 #, fuzzy
20693 #~ msgid ""
20694 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20695 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
20696 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
20697 #~ " %s [-s]\n"
20698 #~ msgstr ""
20699 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
20700 #~ " %s -a [-v]\n"
20701 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
20702 #~ " %s [-s]\n"
20703
20704 #, fuzzy
20705 #~ msgid ""
20706 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20707 #~ " %s -a [-v]\n"
20708 #~ " %s [-v] special ...\n"
20709 #~ msgstr ""
20710 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
20711 #~ " %s -a [-v]\n"
20712 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
20713 #~ " %s [-s]\n"
20714
20715 #, fuzzy
20716 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
20717 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
20718
20719 #~ msgid ""
20720 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
20723
20724 #, fuzzy
20725 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
20726 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
20727
20728 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
20729 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
20730
20731 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
20732 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
20733
20734 #~ msgid ""
20735 #~ "Drive type\n"
20736 #~ " ? auto configure\n"
20737 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ "Tipo da unidade\n"
20740 #~ " ? configuração automática\n"
20741 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
20742
20743 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
20744 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
20745
20746 #~ msgid "Alternate cylinders"
20747 #~ msgstr "Cilindros Alternativos"
20748
20749 #~ msgid "Physical cylinders"
20750 #~ msgstr "Cilindros físicos"
20751
20752 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
20753 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
20754
20755 #~ msgid "3,5\" floppy"
20756 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
20757
20758 #~ msgid "Linux custom"
20759 #~ msgstr "Linux personalizado"
20760
20761 #, fuzzy
20762 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
20763 #~ msgstr "%s de %s\n"
20764
20765 #, fuzzy
20766 #~ msgid ""
20767 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
20768 #~ msgstr ""
20769 #~ "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem "
20770 #~ "ser feitas\n"
20771
20772 #, fuzzy
20773 #~ msgid "%s: bad UUID"
20774 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
20775
20776 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
20777 #~ msgstr ""
20778 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
20779 #~ " \n"
20780
20781 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
20782 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
20783
20784 #, fuzzy
20785 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
20786 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20787
20788 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
20789 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
20790
20791 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
20792 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
20793
20794 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
20795 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
20796
20797 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
20798 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
20799
20800 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
20801 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
20802
20803 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
20804 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
20805
20806 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
20807 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
20808
20809 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
20810 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
20811
20812 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
20813 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
20814
20815 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
20816 #~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
20817
20818 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
20819 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
20820
20821 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
20822 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
20823
20824 #~ msgid "nfs bindresvport"
20825 #~ msgstr "nfs bindresvport"
20826
20827 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
20828 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
20829
20830 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
20831 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
20832
20833 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
20834 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
20835
20836 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
20837 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
20838
20839 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
20840 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
20841
20842 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
20843 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
20844
20845 #~ msgid "Block %d in file `"
20846 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
20847
20848 #~ msgid ": bad directory: size<32"
20849 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
20850
20851 #~ msgid "not "
20852 #~ msgstr "não "
20853
20854 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
20855 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
20856
20857 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
20858 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
20859
20860 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
20861 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
20862
20863 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
20864 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
20865
20866 #~ msgid ""
20867 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 "
20868 #~ "fmt_gap\n"
20869 #~ msgstr ""
20870 #~ " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
20871 #~ "fmt_interv\n"
20872
20873 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
20874 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
20875
20876 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
20877 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
20878
20879 #~ msgid "Boot (%02X)"
20880 #~ msgstr "Boot (%02X)"
20881
20882 #~ msgid "None (%02X)"
20883 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
20884
20885 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
20886 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
20887
20888 #~ msgid ""
20889 #~ "\n"
20890 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
20891 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
20892 #~ "\n"
20893 #~ msgstr ""
20894 #~ "\n"
20895 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
20896 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
20897 #~ "\n"
20898
20899 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
20900 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
20901
20902 #~ msgid ""
20903 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
20904 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
20905 #~ msgstr ""
20906 #~ "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
20907 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições "
20908 #~ "seja atualizada.\n"
20909
20910 #~ msgid "AST Windows swapfile"
20911 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
20912
20913 #~ msgid "BSD/386"
20914 #~ msgstr "BSD/386"
20915
20916 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
20917 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
20918
20919 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
20920 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
20921
20922 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
20923 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
20924
20925 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
20926 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
20927
20928 #~ msgid "for reading"
20929 #~ msgstr "para leitura"
20930
20931 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
20932 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
20933
20934 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
20935 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
20936
20937 #~ msgid "Message: "
20938 #~ msgstr "Mensagem: "
20939
20940 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
20941 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
20942
20943 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
20944 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
20945
20946 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
20947 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
20948
20949 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
20950 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
20951
20952 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
20953 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
20954
20955 #~ msgid " [ username ]\n"
20956 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
20957
20958 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
20959 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
20960
20961 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
20962 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
20963
20964 #~ msgid "can't stat(%s)"
20965 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
20966
20967 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
20968 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
20969
20970 #~ msgid "can't read data from %s"
20971 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
20972
20973 #~ msgid ""
20974 #~ "Too many users logged on already.\n"
20975 #~ "Try again later.\n"
20976 #~ msgstr ""
20977 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
20978 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
20979
20980 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
20981 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
20982
20983 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
20984 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
20985
20986 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
20987 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
20988
20989 #~ msgid ""
20990 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
20991 #~ msgstr ""
20992 #~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
20993
20994 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
20995 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
20996
20997 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
20998 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
20999
21000 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
21001 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
21002
21003 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
21004 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
21005
21006 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
21007 #~ msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
21008
21009 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
21010 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
21011
21012 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
21013 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
21014
21015 #~ msgid "Cannot find login name"
21016 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
21017
21018 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
21019 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
21020
21021 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
21022 #~ msgstr ""
21023 #~ "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' "
21024 #~ "realmente é um nome de usuário?"
21025
21026 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
21027 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
21028
21029 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
21030 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
21031
21032 #~ msgid "Changing password for %s\n"
21033 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
21034
21035 #~ msgid "Enter old password: "
21036 #~ msgstr "Informe a senha anterior: "
21037
21038 #~ msgid "Illegal password, imposter."
21039 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
21040
21041 #~ msgid "Enter new password: "
21042 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
21043
21044 #~ msgid "Password not changed."
21045 #~ msgstr "A senha NÃO foi alterada."
21046
21047 #~ msgid "Re-type new password: "
21048 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
21049
21050 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
21051 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
21052
21053 #~ msgid "password changed, user %s"
21054 #~ msgstr "senha alterada, usuário %s"
21055
21056 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
21057 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
21058
21059 #~ msgid "password changed by root, user %s"
21060 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
21061
21062 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
21063 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
21064
21065 #~ msgid "Password changed.\n"
21066 #~ msgstr "Senha alterada.\n"
21067
21068 #~ msgid "halted"
21069 #~ msgstr "parado"
21070
21071 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
21072 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
21073
21074 #~ msgid ""
21075 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
21076 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
21077 #~ msgstr ""
21078 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
21079 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
21080
21081 #~ msgid ""
21082 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21083 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
21084 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
21085 #~ msgstr ""
21086 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
21087 #~ "kernel\n"
21088 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile "
21089 #~ "ou use `insmod loop.o')\n"
21090 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
21091
21092 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
21093 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
21094
21095 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
21096 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
21097
21098 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
21099 #~ msgstr ""
21100 #~ "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é "
21101 #~ "conhecido\n"
21102
21103 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
21104 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
21105
21106 #~ msgid "not mounted anything"
21107 #~ msgstr "nada foi montado"
21108
21109 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
21110 #~ msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
21111
21112 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21113 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21114
21115 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
21116 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
21117
21118 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
21119 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
21120
21121 #~ msgid " which you have read access.\n"
21122 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
21123
21124 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
21125 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
21126
21127 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
21128 #~ msgstr ""
21129 #~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
21130
21131 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
21132 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
21133
21134 #~ msgid "Can't open help file"
21135 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"