]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
6 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
7 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
8 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
9 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
10 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
11 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 10:48+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 22:39-0300\n"
19 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:14
29 #, c-format
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:18
34 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
35 msgstr ""
36
37 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
38 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2628 disk-utils/delpart.c:57
39 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
40 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
41 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
42 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
43 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
44 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
45 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:819
46 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
47 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:427 disk-utils/sfdisk.c:483
48 #: disk-utils/sfdisk.c:537 disk-utils/sfdisk.c:596 disk-utils/sfdisk.c:663
49 #: disk-utils/sfdisk.c:697 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/swaplabel.c:60
50 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
51 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
52 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
53 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274
54 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
55 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
56 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
57 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
58 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:633 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
59 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
60 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
61 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
62 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
63 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
64 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
65 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2615
66 #: term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:424
67 #: term-utils/script.c:512 term-utils/scriptreplay.c:206
68 #: term-utils/scriptreplay.c:209 term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607
69 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:66 text-utils/tailf.c:100
70 #: text-utils/ul.c:225
71 #, c-format
72 msgid "cannot open %s"
73 msgstr "não foi possível abrir %s"
74
75 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
76 msgid "invalid partition number argument"
77 msgstr "argumento inválido de número de partição"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:60
80 msgid "invalid start argument"
81 msgstr "argumento inválido de início"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
84 msgid "invalid length argument"
85 msgstr "argumento inválido de comprimento"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "failed to add partition"
89 msgstr "falha ao adicionar partição"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:63
92 msgid "set read-only"
93 msgstr "configura somente leitura"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:70
96 msgid "set read-write"
97 msgstr "configura leitura e gravação"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 msgid "get read-only"
101 msgstr "obtém somente leitura"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:82
104 msgid "get discard zeroes support status"
105 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:88
108 msgid "get logical block (sector) size"
109 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:94
112 msgid "get physical block (sector) size"
113 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:100
116 msgid "get minimum I/O size"
117 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:106
120 msgid "get optimal I/O size"
121 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:112
124 msgid "get alignment offset in bytes"
125 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:118
128 msgid "get max sectors per request"
129 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:124
132 msgid "get blocksize"
133 msgstr "obtém tamanho de bloco"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:131
136 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
137 msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "obtém contagem de setor de 32-bit (obsoleto, use --getsz)"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "obtém tamanho em bytes"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "configura readahead"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "obtém readahead"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "descarrega buffers"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "lê novamente tabela de partição"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "\n"
175 "Usage:\n"
176 " %1$s -V\n"
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 "\n"
180 "Available commands:\n"
181 msgstr ""
182 "\n"
183 "Uso:\n"
184 " %1$s -V\n"
185 " %1$s --report [dispositivos]\n"
186 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
187 "\n"
188 "Comandos disponíveis:\n"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:190
191 #, c-format
192 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
193 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:311
196 msgid "could not get device size"
197 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:317
200 #, c-format
201 msgid "Unknown command: %s"
202 msgstr "Comando desconhecido: %s"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:333
205 #, c-format
206 msgid "%s requires an argument"
207 msgstr "%s exige um argumento"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
210 #, c-format
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "erro de ioctl em %s"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:370
215 #, c-format
216 msgid "%s failed.\n"
217 msgstr "%s falhou.\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 #, c-format
221 msgid "%s succeeded.\n"
222 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
225 #, c-format
226 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
227 msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:461
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
232 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:482
235 #, c-format
236 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
237 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:180
240 msgid "Bootable"
241 msgstr "Iniciali."
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
244 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
245 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:181
248 msgid "Delete"
249 msgstr "Excluir"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
252 msgid "Delete the current partition"
253 msgstr "Exclui a partição atual"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:182
256 msgid "New"
257 msgstr "Nova"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
260 msgid "Create new partition from free space"
261 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:183
264 msgid "Quit"
265 msgstr "Sair"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183
268 msgid "Quit program without writing partition table"
269 msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
272 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1165
273 #: libfdisk/src/sun.c:1113
274 msgid "Type"
275 msgstr "Tipo"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184
278 msgid "Change the partition type"
279 msgstr "Altera o tipo da partição"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:185
282 msgid "Help"
283 msgstr "Ajuda"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:185
286 msgid "Print help screen"
287 msgstr "Mostra tela de ajuda"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:186
290 msgid "Sort"
291 msgstr "Ordenar"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 msgid "Fix partitions order"
295 msgstr "Corrige ordem das partições"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
298 msgid "Write"
299 msgstr "Gravar"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
303 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:188
306 msgid "Dump"
307 msgstr ""
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
310 #, fuzzy
311 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
312 msgstr "Mostra tabela de partição na tela ou imprimir em um arquivo"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
315 #, c-format
316 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
317 msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1255
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "%s (mounted)"
322 msgstr "%s desmontado"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1275
325 #, fuzzy
326 msgid "Partition name:"
327 msgstr "nome da partição"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1280
330 #, fuzzy
331 msgid "Partition UUID:"
332 msgstr "UUID da partição"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1290
335 #, fuzzy
336 msgid "Partition type:"
337 msgstr "Tipo da partição"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
340 #, fuzzy
341 msgid "Attributes:"
342 msgstr "Attrs"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
345 #, fuzzy
346 msgid "Filesystem:"
347 msgstr "sistema de correio"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
350 #, fuzzy
351 msgid "Filesystem label:"
352 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1346
355 #, fuzzy
356 msgid "Filesystem UUID:"
357 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
360 #, fuzzy
361 msgid "Mountpoint:"
362 msgstr "ponto de montagem"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
365 #, c-format
366 msgid "Disk: %s"
367 msgstr "Unidade: %s"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
370 #, c-format
371 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
372 msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
375 #, c-format
376 msgid "Label: %s, identifier: %s"
377 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
380 #, c-format
381 msgid "Label: %s"
382 msgstr "Rótulo: %s"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1861
385 #, fuzzy
386 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
387 msgstr "Pode ser seguido por {M,B,G,T}B (o \"B\" é opcional ou S para setores."
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
390 msgid "Please, specify size."
391 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Minimum size is %ju bytes."
396 msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Maximum size is %ju bytes."
401 msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1905
404 msgid "Failed to parse size."
405 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1963
408 msgid "Select partition type"
409 msgstr "Selecione um tipo de partição"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/cfdisk.c:2039
412 #, fuzzy
413 msgid "Enter script file name: "
414 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:2010
417 #, fuzzy
418 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
419 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:2019 disk-utils/cfdisk.c:2061
422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Cannot open %s"
425 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/fdisk-menu.c:466
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Failed to parse script file %s"
430 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/fdisk-menu.c:468
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Failed to apply script %s"
435 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2040
438 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
439 msgstr ""
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2048 disk-utils/fdisk-menu.c:490
442 #, fuzzy
443 msgid "Failed to allocate script handler"
444 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
447 #, fuzzy
448 msgid "Failed to read disk layout into script."
449 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
452 msgid "Disk layout successfully dumped."
453 msgstr ""
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2071 disk-utils/fdisk-menu.c:508
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Failed to write script %s"
458 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
461 msgid "Select label type"
462 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk.c:961
465 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
466 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
469 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
470 msgstr ""
471
472 # frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem A SEGUIR.
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
474 #, fuzzy
475 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
476 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
477
478 # frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem ACIMA.
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
480 #, fuzzy
481 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
482 msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
485 msgid "Command Meaning"
486 msgstr "Comando Significado"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
489 msgid "------- -------"
490 msgstr "------- -------"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
493 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
494 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
497 msgid " d Delete the current partition"
498 msgstr " d Exclui a partição atual"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
501 msgid " h Print this screen"
502 msgstr " h Mostra esta tela"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
505 msgid " n Create new partition from free space"
506 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
509 msgid " q Quit program without writing partition table"
510 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
513 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
514 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
517 msgid " t Change the partition type"
518 msgstr " t Altera o tipo de partição"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
521 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
522 msgstr ""
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
525 #, fuzzy
526 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
527 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
530 #, fuzzy
531 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
532 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
535 #, fuzzy
536 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
537 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
540 #, fuzzy
541 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
542 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
545 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
546 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
549 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
550 msgstr ""
551 "Seta p/ baixo\n"
552 " Move o cursor para a próxima partição"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
555 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
556 msgstr ""
557 "Seta p/ esquerda\n"
558 " Move o cursor para o item de menu anterior"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
561 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
562 msgstr ""
563 "Seta p/ direita\n"
564 " Move o cursor para o próximo item de menu"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
567 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
568 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
571 #, fuzzy
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "minúsculas (exceto W)."
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2285
588 #, c-format
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2287 disk-utils/fdisk-menu.c:597
593 #, c-format
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "A partição %zu foi excluída."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2308
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Tamanho da partição: "
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2349
602 #, c-format
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
607 #, c-format
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2368
612 #, fuzzy
613 msgid "Device is open in read-only mode."
614 msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
617 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
618 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
621 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
622 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
625 #: sys-utils/lscpu.c:1277
626 msgid "yes"
627 msgstr "sim"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
630 #, fuzzy
631 msgid "Did not write partition table to disk."
632 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
635 #, fuzzy
636 msgid "Failed to write disklabel."
637 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2389 disk-utils/fdisk-menu.c:546
640 msgid "The partition table has been altered."
641 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2412 disk-utils/cfdisk.c:2474
644 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
645 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2451
648 msgid "failed to create a new disklabel"
649 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
652 msgid "failed to read partitions"
653 msgstr "falha ao ler partições"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2472 disk-utils/fdisk.c:953 disk-utils/fdisk-menu.c:538
656 msgid "Device open in read-only mode."
657 msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2548
660 #, c-format
661 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
662 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1431
665 #, fuzzy
666 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
667 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2554
670 #, fuzzy
671 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
672 msgstr " -L --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2557
675 #, fuzzy
676 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
677 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2596 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1664
680 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
681 msgid "unsupported color mode"
682 msgstr "sem suporte a modo de cores"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2614 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:212
685 msgid "failed to allocate libfdisk context"
686 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
687
688 #: disk-utils/delpart.c:14
689 #, c-format
690 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
691 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
692
693 #: disk-utils/delpart.c:18
694 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
695 msgstr ""
696
697 #: disk-utils/delpart.c:61
698 msgid "failed to remove partition"
699 msgstr "falha ao remover partição"
700
701 #: disk-utils/fdformat.c:52
702 #, c-format
703 msgid "Formatting ... "
704 msgstr "Formatando ... "
705
706 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
707 #, c-format
708 msgid "done\n"
709 msgstr "concluído\n"
710
711 #: disk-utils/fdformat.c:79
712 #, c-format
713 msgid "Verifying ... "
714 msgstr "Verificando ... "
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:107
717 msgid "Read: "
718 msgstr "Ler: "
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:109
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
723 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:126
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid ""
728 "bad data in track/head %u/%u\n"
729 "Continuing ... "
730 msgstr ""
731 "dados inválidos no cilindro %d\n"
732 "Continuando ... "
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
735 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
736 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
737 #, c-format
738 msgid " %s [options] <device>\n"
739 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:147
742 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
743 msgstr ""
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:150
746 #, fuzzy
747 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
748 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:151
751 #, fuzzy
752 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
753 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:152
756 msgid ""
757 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
758 " the verification (max N retries)\n"
759 msgstr ""
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:154
762 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
763 msgstr ""
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:193
766 #, fuzzy
767 msgid "invalid argument - from"
768 msgstr "argumento inválido: %s"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:197
771 #, fuzzy
772 msgid "invalid argument - to"
773 msgstr "argumento inválido: %s"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:200
776 #, fuzzy
777 msgid "invalid argument - repair"
778 msgstr "argumento inválido: %s"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
782 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
784 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
785 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
786 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
787 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
788 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
789 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "stat of %s failed"
792 msgstr "stat falhou"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
795 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
796 #, c-format
797 msgid "%s: not a block device"
798 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:225
801 #, c-format
802 msgid "cannot access file %s"
803 msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:231
806 #, fuzzy
807 msgid "could not determine current format type"
808 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
809
810 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
811 #: disk-utils/fdformat.c:233
812 #, c-format
813 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
814 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
815
816 # "Dupla face"
817 #: disk-utils/fdformat.c:234
818 msgid "Double"
819 msgstr "Dupla"
820
821 # "Uma face"
822 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 msgid "Single"
824 msgstr "Uma"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:241
827 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr ""
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:243
831 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
832 msgstr ""
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:245
835 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
836 msgstr ""
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
839 #, fuzzy
840 msgid "close failed"
841 msgstr "close falhou: %s"
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "\n"
847 "Do you really want to quit? "
848 msgstr ""
849 "\n"
850 "Você realmente deseja sair? "
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:156
853 #, c-format
854 msgid "Select (default %c): "
855 msgstr "Selecione (padrão %c): "
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:161
858 #, c-format
859 msgid "Using default response %c."
860 msgstr "Usando resposta padrão %c."
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
863 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2254
864 msgid "Value out of range."
865 msgstr "Valor fora do intervalo."
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:203
868 #, c-format
869 msgid "%s (%s, default %c): "
870 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
873 #, c-format
874 msgid "%s (%s, default %ju): "
875 msgstr "%s (%s, padrão %ju): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:211
878 #, c-format
879 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
880 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
883 #, c-format
884 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
885 msgstr "%s (%ju-%ju, padrão %ju): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:217
888 #, c-format
889 msgid "%s (%c-%c): "
890 msgstr "%s (%c-%c): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
893 #, c-format
894 msgid "%s (%ju-%ju): "
895 msgstr "%s (%ju-%ju): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:186
898 msgid " [Y]es/[N]o: "
899 msgstr " [S]im/[N]ão: "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:424
902 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:425
906 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
907 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:522
910 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
911 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:523
914 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
915 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
918 #, c-format
919 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
920 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
923 msgid "Unknown"
924 msgstr "Desconhecido"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:557
927 #, c-format
928 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
929 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:561
932 #, c-format
933 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
934 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:600
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "%15s: %s"
939 msgstr "Unidade: %s"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:657
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "\n"
945 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
946 msgstr ""
947 "\n"
948 "%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:663
951 msgid "cannot seek"
952 msgstr "não foi possível buscar"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:668
955 msgid "cannot read"
956 msgstr "não foi possível ler"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
959 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
960 msgid "First sector"
961 msgstr "Primeiro setor"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:708
964 #, c-format
965 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
966 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:717
969 #, c-format
970 msgid ""
971 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
972 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
973 msgstr ""
974 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
975 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:725
978 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
979 msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:726
982 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
983 msgstr ""
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:727
986 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
987 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:728
990 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
991 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:731
994 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
995 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:732
998 #, fuzzy
999 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1000 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:733
1003 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1004 msgstr ""
1005 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1006 " especificada apenas\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:734
1009 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1010 msgstr ""
1011 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1012 " (padrão)\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:735
1015 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1016 msgstr ""
1017 " -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n"
1018 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:736
1021 #, fuzzy
1022 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1023 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:739
1026 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1027 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:740
1030 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1031 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:741
1034 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1035 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:809
1038 msgid "invalid sector size argument"
1039 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:821
1042 msgid "invalid cylinders argument"
1043 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:833
1046 msgid "not found DOS label driver"
1047 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:839
1050 #, c-format
1051 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1052 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:848
1055 msgid "invalid heads argument"
1056 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:854
1059 msgid "invalid sectors argument"
1060 msgstr "argumento inválido de setores"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:880
1063 #, c-format
1064 msgid "unsupported disklabel: %s"
1065 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:905
1068 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1069 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:944
1072 #, c-format
1073 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1074 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1239
1077 msgid ""
1078 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1079 "Be careful before using the write command.\n"
1080 msgstr ""
1081 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1082 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:966
1085 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1086 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1087
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1089 #, c-format
1090 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1091 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1094 #, c-format
1095 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1096 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1099 #, c-format
1100 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1101 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1104 #, c-format
1105 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1106 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1109 #, c-format
1110 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1111 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1114 #, c-format
1115 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1116 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1119 #, c-format
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1121 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1124 #, c-format
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1126 msgstr "Identificador do disco: %s"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1129 #: disk-utils/fsck.c:1245
1130 msgid "failed to allocate iterator"
1131 msgstr "falha ao alocar iterador"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1134 #, fuzzy
1135 msgid "failed to allocate output table"
1136 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1139 #, fuzzy
1140 msgid "failed to allocate output line"
1141 msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1146 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de setor físico.\n"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1149 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1150 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1153 #: libfdisk/src/gpt.c:2759 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1107
1154 msgid "Start"
1155 msgstr "Início"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1158 #: libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1108
1159 msgid "End"
1160 msgstr "Fim"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1163 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1109
1164 msgid "Sectors"
1165 msgstr "Setores"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1168 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1111
1169 msgid "Size"
1170 msgstr "Tamanho"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1175 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid ""
1180 "\n"
1181 "Available columns (for -o):\n"
1182 msgstr ""
1183 "\n"
1184 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "%s unknown column: %s"
1189 msgstr "coluna desconhecida: %s"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1192 msgid "Generic"
1193 msgstr "Genérico"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1196 msgid "delete a partition"
1197 msgstr "exclui uma partição"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1200 #, fuzzy
1201 msgid "list free unpartitioned space"
1202 msgstr "lista partições estendidas"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1205 msgid "list known partition types"
1206 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1209 msgid "add a new partition"
1210 msgstr "adiciona uma nova partição"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1213 msgid "print the partition table"
1214 msgstr "mostra a tabela de partição"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1217 msgid "change a partition type"
1218 msgstr "altera o tipo da partição"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1221 msgid "verify the partition table"
1222 msgstr "verifica a tabela de partição"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1225 #, fuzzy
1226 msgid "print information about a partition"
1227 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1230 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1231 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1234 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1235 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1238 msgid "fix partitions order"
1239 msgstr "corrige ordem de partições"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1242 msgid "Misc"
1243 msgstr "Miscelânea"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1246 msgid "print this menu"
1247 msgstr "mostra este menu"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1250 msgid "change display/entry units"
1251 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1254 msgid "extra functionality (experts only)"
1255 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1258 msgid "Script"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1262 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1266 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1270 msgid "Save & Exit"
1271 msgstr "Salvar & sair"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1274 msgid "write table to disk and exit"
1275 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1278 msgid "write table to disk"
1279 msgstr "grava a tabela no disco"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1282 msgid "quit without saving changes"
1283 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1286 msgid "return to main menu"
1287 msgstr "volta ao menu principal"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1290 msgid "return from BSD to DOS"
1291 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1294 msgid "Create a new label"
1295 msgstr "Cria um novo rótulo"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1298 msgid "create a new empty GPT partition table"
1299 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1302 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1303 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1306 msgid "create a new empty DOS partition table"
1307 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1310 msgid "create a new empty Sun partition table"
1311 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1314 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1315 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1318 msgid "Geometry"
1319 msgstr "Geometria"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1322 msgid "change number of cylinders"
1323 msgstr "altera o número de cilindros"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1326 msgid "change number of heads"
1327 msgstr "altera número de cabeças"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1330 msgid "change number of sectors/track"
1331 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1334 msgid "GPT"
1335 msgstr "GPT"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1338 msgid "change disk GUID"
1339 msgstr "altera GUID do disco"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1342 msgid "change partition name"
1343 msgstr "altera o nome da partição"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1346 msgid "change partition UUID"
1347 msgstr "altera o UUID da partição"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1350 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1351 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1354 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1355 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1358 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1359 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1362 msgid "toggle the required partition flag"
1363 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1366 msgid "toggle the GUID specific bits"
1367 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1370 msgid "Sun"
1371 msgstr "Sun"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1374 msgid "toggle the read-only flag"
1375 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1378 msgid "toggle the mountable flag"
1379 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1382 msgid "change number of alternate cylinders"
1383 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1386 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1387 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1390 msgid "change interleave factor"
1391 msgstr "altera fator de \"interleave\""
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1394 msgid "change rotation speed (rpm)"
1395 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1398 msgid "change number of physical cylinders"
1399 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1402 msgid "SGI"
1403 msgstr "SGI"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1406 msgid "select bootable partition"
1407 msgstr "torna a partição inicializável"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1410 msgid "edit bootfile entry"
1411 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1414 msgid "select sgi swap partition"
1415 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1418 msgid "create SGI info"
1419 msgstr "cria informação SGI"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1422 msgid "DOS (MBR)"
1423 msgstr "DOS (MBR)"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1426 msgid "toggle a bootable flag"
1427 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1430 msgid "edit nested BSD disklabel"
1431 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1434 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1435 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1438 msgid "move beginning of data in a partition"
1439 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1442 msgid "change the disk identifier"
1443 msgstr "altera as identificador da unidade"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1446 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1447 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1450 msgid "BSD"
1451 msgstr "BSD"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1454 msgid "edit drive data"
1455 msgstr "edita os dados do disco"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1458 msgid "install bootstrap"
1459 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1462 msgid "show complete disklabel"
1463 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1466 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1467 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "\n"
1473 "Help (expert commands):\n"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:974
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "\n"
1482 "Help:\n"
1483 msgstr ""
1484 "\n"
1485 "Ajuda:\n"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1488 #, c-format
1489 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1490 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1493 msgid "Expert command (m for help): "
1494 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1497 msgid "Command (m for help): "
1498 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1501 #, c-format
1502 msgid "%c: unknown command"
1503 msgstr "%c: comando desconhecido"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Enter script file name"
1508 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1511 msgid "Script successfully applied."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1517 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1520 msgid "Script successfully saved."
1521 msgstr ""
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1524 msgid "failed to write disklabel"
1525 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1528 #, c-format
1529 msgid "Could not delete partition %zu"
1530 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1533 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1534 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1537 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1538 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1541 msgid "Leaving nested disklabel."
1542 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1545 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1546 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1549 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1550 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1553 msgid "New name"
1554 msgstr "Novo nome"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1557 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1558 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1561 msgid "Number of cylinders"
1562 msgstr "Número de cilindros"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1565 msgid "Number of heads"
1566 msgstr "Número de cabeças"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1569 msgid "Number of sectors"
1570 msgstr "Número de setores"
1571
1572 #: disk-utils/fsck.c:213
1573 #, c-format
1574 msgid "%s is mounted\n"
1575 msgstr "%s está montado\n"
1576
1577 #: disk-utils/fsck.c:215
1578 #, c-format
1579 msgid "%s is not mounted\n"
1580 msgstr "%s não está montado\n"
1581
1582 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1584 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:271 libfdisk/src/bsd.c:646
1585 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1586 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1587 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:727 term-utils/setterm.c:784
1588 #: term-utils/setterm.c:788 term-utils/setterm.c:795
1589 #, c-format
1590 msgid "cannot read %s"
1591 msgstr "não foi possível ler %s"
1592
1593 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1594 #, c-format
1595 msgid "parse error: %s"
1596 msgstr "erro de análise: %s"
1597
1598 #: disk-utils/fsck.c:358
1599 #, c-format
1600 msgid "cannot create directory %s"
1601 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1602
1603 #: disk-utils/fsck.c:371
1604 #, c-format
1605 msgid "Locking disk by %s ... "
1606 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1607
1608 #: disk-utils/fsck.c:382
1609 #, c-format
1610 msgid "(waiting) "
1611 msgstr "(esperando) "
1612
1613 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1614 #: disk-utils/fsck.c:392
1615 msgid "succeeded"
1616 msgstr "conseguiu"
1617
1618 #: disk-utils/fsck.c:392
1619 msgid "failed"
1620 msgstr "falhou"
1621
1622 #: disk-utils/fsck.c:410
1623 #, c-format
1624 msgid "Unlocking %s.\n"
1625 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1626
1627 #: disk-utils/fsck.c:443
1628 #, c-format
1629 msgid "failed to setup description for %s"
1630 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1631
1632 #: disk-utils/fsck.c:473
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1635 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
1636
1637 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: failed to parse fstab"
1640 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1641
1642 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1643 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1644 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1645 #: term-utils/script.c:771
1646 msgid "fork failed"
1647 msgstr "o fork falhou"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.c:687
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: execute failed"
1652 msgstr "%s: execução falhou"
1653
1654 #: disk-utils/fsck.c:775
1655 msgid "wait: no more child process?!?"
1656 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1659 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1660 msgid "waitpid failed"
1661 msgstr "waitpid falhou"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:796
1664 #, c-format
1665 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1666 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:802
1669 #, c-format
1670 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1671 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:848
1674 #, c-format
1675 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1676 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1677
1678 #: disk-utils/fsck.c:926
1679 #, c-format
1680 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1681 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:992
1684 msgid ""
1685 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1686 "with 'no' or '!'."
1687 msgstr ""
1688 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1689 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:1108
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1694 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:1120
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1699 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:1125
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1704 msgstr ""
1705 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1706 "para pular este dispositivo)\n"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:1142
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1711 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:1156
1714 #, c-format
1715 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1716 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:1260
1719 msgid "Checking all file systems.\n"
1720 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:1351
1723 #, c-format
1724 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1725 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:1376
1728 #, c-format
1729 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1730 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:1380
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1735 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:1383
1738 msgid " -A check all filesystems\n"
1739 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:1384
1742 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1743 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:1385
1746 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1747 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:1386
1750 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1751 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:1387
1754 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1755 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:1388
1758 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1759 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:1389
1762 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1763 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:1390
1766 #, fuzzy
1767 msgid ""
1768 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1769 " file descriptor is for GUIs\n"
1770 msgstr " -r relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1392
1773 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1774 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:1393
1777 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1778 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1394
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1784 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1785 msgstr ""
1786 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1787 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1396
1790 msgid " -V explain what is being done\n"
1791 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1397
1794 msgid " -? display this help and exit\n"
1795 msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1400
1798 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1799 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1439
1802 msgid "too many devices"
1803 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1451
1806 msgid "Is /proc mounted?"
1807 msgstr "O /proc está montado?"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1459
1810 #, c-format
1811 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1812 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1463
1815 #, c-format
1816 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1817 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1820 #: sys-utils/eject.c:279
1821 msgid "too many arguments"
1822 msgstr "número excessivo de argumentos"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1825 #, fuzzy
1826 msgid "invalid argument -r"
1827 msgstr "argumento inválido: %s"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1577
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "invalid argument -r %d"
1832 msgstr "argumento inválido: %s"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1619
1835 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1836 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1839 #, c-format
1840 msgid " %s [options] <file>\n"
1841 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1844 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1848 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1849 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1852 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1853 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1856 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1857 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1860 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1861 msgstr ""
1862 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1863 " usa ess tamanho de bloco, sendo que o padrão é\n"
1864 " tamanho da página\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1867 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1868 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1871 #, c-format
1872 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1873 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1876 #, c-format
1877 msgid "not a block device or file: %s"
1878 msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1881 msgid "file length too short"
1882 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1886 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1887 #, c-format
1888 msgid "seek on %s failed"
1889 msgstr "busca em %s falhou"
1890
1891 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1893 msgid "superblock magic not found"
1894 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1897 #, c-format
1898 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1899 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1902 msgid "big"
1903 msgstr "grande (big)"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1906 msgid "little"
1907 msgstr "pequeno (little)"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1910 msgid "unsupported filesystem features"
1911 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1914 #, c-format
1915 msgid "superblock size (%d) too small"
1916 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1919 msgid "zero file count"
1920 msgstr "contagem de arquivo zero"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1923 msgid "file extends past end of filesystem"
1924 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1927 msgid "old cramfs format"
1928 msgstr "formato de cramfs antigo"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1931 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1932 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1935 msgid "crc error"
1936 msgstr "erro de crc"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1939 msgid "seek failed"
1940 msgstr "busca falhou"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1943 msgid "read romfs failed"
1944 msgstr "leitura de romfs falhou"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1947 msgid "root inode is not directory"
1948 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1951 #, c-format
1952 msgid "bad root offset (%lu)"
1953 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1956 msgid "data block too large"
1957 msgstr "bloco de dados muito grande"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1960 #, c-format
1961 msgid "decompression error: %s"
1962 msgstr "erro de descompressão: %s"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1967 msgstr " buraco em %ld (%zd)\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1972 msgstr " descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1975 #, c-format
1976 msgid "non-block (%ld) bytes"
1977 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1980 #, c-format
1981 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1982 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1985 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1986 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1987 #: term-utils/ttymsg.c:175
1988 #, c-format
1989 msgid "write failed: %s"
1990 msgstr "gravação falhou: %s"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1993 #, c-format
1994 msgid "lchown failed: %s"
1995 msgstr "lchown falhou: %s"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1998 #, c-format
1999 msgid "chown failed: %s"
2000 msgstr "chown falhou: %s"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2003 #, c-format
2004 msgid "utime failed: %s"
2005 msgstr "utime falhou: %s"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2008 #, c-format
2009 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2010 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2013 #, c-format
2014 msgid "mkdir failed: %s"
2015 msgstr "mkdir falhou: %s"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2018 msgid "filename length is zero"
2019 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2022 msgid "bad filename length"
2023 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2026 msgid "bad inode offset"
2027 msgstr "posição de inode inválida"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2030 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2031 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2034 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2035 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2038 msgid "symbolic link has zero offset"
2039 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2042 msgid "symbolic link has zero size"
2043 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2046 #, c-format
2047 msgid "size error in symlink: %s"
2048 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2051 #, c-format
2052 msgid "symlink failed: %s"
2053 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2056 #, c-format
2057 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2058 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2061 #, c-format
2062 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2063 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2066 #, c-format
2067 msgid "socket has non-zero size: %s"
2068 msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2071 #, c-format
2072 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2073 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2076 #, c-format
2077 msgid "mknod failed: %s"
2078 msgstr "mknod falhou: %s"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2081 #, c-format
2082 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2083 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2086 #, c-format
2087 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2088 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2091 msgid "invalid file data offset"
2092 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
2095 msgid "invalid blocksize argument"
2096 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: OK\n"
2101 msgstr "%s: OK\n"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2106 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2109 #, fuzzy
2110 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2111 msgstr " -l lista todos nomes de arquivos\n"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2114 #, fuzzy
2115 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2116 msgstr " -a reparação automática\n"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2119 #, fuzzy
2120 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2121 msgstr " -r reparação interativa\n"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2124 #, fuzzy
2125 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2126 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2129 #, fuzzy
2130 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2131 msgstr " -s exibe informação de superbloco\n"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2134 #, fuzzy
2135 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2136 msgstr " -m ativa avisos de modo não limpo\n"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2139 #, fuzzy
2140 msgid " -f, --force force check\n"
2141 msgstr " -f forçar verificação\n"
2142
2143 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2144 #. * translated.
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2146 #, c-format
2147 msgid "%s (y/n)? "
2148 msgstr "%s (s/n)? "
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2151 #, c-format
2152 msgid "%s (n/y)? "
2153 msgstr "%s (n/s)? "
2154
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2156 #, c-format
2157 msgid "y\n"
2158 msgstr "s\n"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2161 #, c-format
2162 msgid "n\n"
2163 msgstr "n\n"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2166 #, c-format
2167 msgid "%s is mounted.\t "
2168 msgstr "%s está montado.\t"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2171 msgid "Do you really want to continue"
2172 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2175 #, c-format
2176 msgid "check aborted.\n"
2177 msgstr "verificação abortada.\n"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2180 #, c-format
2181 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2182 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2183
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2185 #, c-format
2186 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2187 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2188
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2190 msgid "Remove block"
2191 msgstr "Remover bloco"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2194 #, c-format
2195 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2196 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2199 #, c-format
2200 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2201 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Internal error: trying to write bad block\n"
2207 "Write request ignored\n"
2208 msgstr ""
2209 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2210 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2213 msgid "seek failed in write_block"
2214 msgstr "busca falhou em write_block"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2217 #, c-format
2218 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2219 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2222 msgid "seek failed in write_super_block"
2223 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2226 msgid "unable to write super-block"
2227 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2230 msgid "Unable to write inode map"
2231 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2234 msgid "Unable to write zone map"
2235 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2238 msgid "Unable to write inodes"
2239 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2242 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2243 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2246 msgid "unable to read super block"
2247 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2250 msgid "bad magic number in super-block"
2251 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2254 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2255 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2258 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2259 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2262 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2263 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2266 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2267 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2270 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2271 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2274 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2275 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2278 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2279 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2282 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2283 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2286 msgid "Unable to read inode map"
2287 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2290 msgid "Unable to read zone map"
2291 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2294 msgid "Unable to read inodes"
2295 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2298 #, c-format
2299 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2300 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2303 #, c-format
2304 msgid "%ld inodes\n"
2305 msgstr "%ld inodes\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2308 #, c-format
2309 msgid "%ld blocks\n"
2310 msgstr "%ld blocos\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:559
2313 #, c-format
2314 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2315 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2318 #, c-format
2319 msgid "Zonesize=%d\n"
2320 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2323 #, c-format
2324 msgid "Maxsize=%zu\n"
2325 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2328 #, c-format
2329 msgid "Filesystem state=%d\n"
2330 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "namelen=%zd\n"
2336 "\n"
2337 msgstr ""
2338 "Comprimento do nome = %zd\n"
2339 "\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2342 #, c-format
2343 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2344 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2347 msgid "Mark in use"
2348 msgstr "Marca em uso"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2351 #, c-format
2352 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2353 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2356 #, c-format
2357 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2358 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2361 msgid "root inode isn't a directory"
2362 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2365 #, c-format
2366 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2367 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2372 msgid "Clear"
2373 msgstr "Limpar"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2376 #, c-format
2377 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2378 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2381 msgid "Correct"
2382 msgstr "Correto"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2385 #, c-format
2386 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2387 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2390 msgid " Remove"
2391 msgstr " Remover"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2396 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2401 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2404 msgid "internal error"
2405 msgstr "erro interno"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2410 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2413 msgid "seek failed in bad_zone"
2414 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2417 #, c-format
2418 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2419 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2422 #, c-format
2423 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2424 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2427 #, c-format
2428 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2429 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2432 msgid "Set"
2433 msgstr "Configurar"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2436 #, c-format
2437 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2438 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2441 msgid "Set i_nlinks to count"
2442 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2445 #, c-format
2446 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2447 msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2450 msgid "Unmark"
2451 msgstr "Desmarcar"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2454 #, c-format
2455 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2456 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2459 #, c-format
2460 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2461 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2464 msgid "bad inode size"
2465 msgstr "tamanho de inode inválido"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2468 msgid "bad v2 inode size"
2469 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2472 msgid "need terminal for interactive repairs"
2473 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2476 #, c-format
2477 msgid "cannot open %s: %s"
2478 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2481 #, c-format
2482 msgid "%s is clean, no check.\n"
2483 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2486 #, c-format
2487 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2488 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2491 #, c-format
2492 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2493 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "\n"
2499 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2500 msgstr ""
2501 "\n"
2502 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2505 #, c-format
2506 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2507 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "\n"
2513 "%6d regular files\n"
2514 "%6d directories\n"
2515 "%6d character device files\n"
2516 "%6d block device files\n"
2517 "%6d links\n"
2518 "%6d symbolic links\n"
2519 "------\n"
2520 "%6d files\n"
2521 msgstr ""
2522 "\n"
2523 "%6d arquivos regulares\n"
2524 "%6d diretórios\n"
2525 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2526 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
2527 "%6d vínculos\n"
2528 "%6d vínculos simbólicos\n"
2529 "------\n"
2530 "%6d arquivos\n"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "----------------------------\n"
2536 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2537 "----------------------------\n"
2538 msgstr ""
2539 "----------------------------------\n"
2540 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2541 "----------------------------------\n"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2544 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2545 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2546 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2547 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2548 msgid "write failed"
2549 msgstr "gravação falhou"
2550
2551 #: disk-utils/isosize.c:136
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2554 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2555
2556 #: disk-utils/isosize.c:139
2557 #, c-format
2558 msgid "seek error on %s"
2559 msgstr "erro de procura em %s"
2560
2561 #: disk-utils/isosize.c:142
2562 #, c-format
2563 msgid "read error on %s"
2564 msgstr "erro de leitura em %s"
2565
2566 #: disk-utils/isosize.c:151
2567 #, c-format
2568 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2569 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2570
2571 #: disk-utils/isosize.c:170
2572 #, c-format
2573 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2574 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
2575
2576 #: disk-utils/isosize.c:174
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2579 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2580
2581 #: disk-utils/isosize.c:177
2582 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2583 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2584
2585 #: disk-utils/isosize.c:178
2586 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2587 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2588
2589 #: disk-utils/isosize.c:210
2590 msgid "invalid divisor argument"
2591 msgstr "argumento divisor inválido"
2592
2593 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2594 #, c-format
2595 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2596 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2597
2598 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2599 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "Options:\n"
2607 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2608 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2609 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2610 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2611 " -c this option is silently ignored\n"
2612 " -l this option is silently ignored\n"
2613 " -V, --version output version information and exit\n"
2614 " -V as version must be only option\n"
2615 " -h, --help display this help and exit\n"
2616 "\n"
2617 msgstr ""
2618 "\n"
2619 "Opções:\n"
2620 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2621 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2622 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2623 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2624 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2625 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2626 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2627 " -V como versão deve ser a única opção\n"
2628 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2629 "\n"
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2632 msgid "invalid number of inodes"
2633 msgstr "número de inodes inválido"
2634
2635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2636 msgid "volume name too long"
2637 msgstr "nome de volume muito longo"
2638
2639 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2640 msgid "fsname name too long"
2641 msgstr "nome de fsname muito longo"
2642
2643 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2644 #, c-format
2645 msgid "%s is not a block special device"
2646 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
2647
2648 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2649 msgid "invalid block-count"
2650 msgstr "contagem de blocos inválida"
2651
2652 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2653 #, c-format
2654 msgid "cannot get size of %s"
2655 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2656
2657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2658 #, c-format
2659 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2660 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2661
2662 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2663 msgid "too many inodes - max is 512"
2664 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2665
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2667 #, c-format
2668 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2669 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2670
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2672 #, c-format
2673 msgid "Device: %s\n"
2674 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2677 #, c-format
2678 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2679 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2682 #, c-format
2683 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2684 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2687 #, c-format
2688 msgid "BlockSize: %d\n"
2689 msgstr "TamBloco: %d\n"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2694 msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2699 msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Blocks: %llu\n"
2704 msgstr "Blocos: %lld\n"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2707 #, c-format
2708 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2709 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2712 msgid "error writing superblock"
2713 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2716 msgid "error writing root inode"
2717 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2720 msgid "error writing inode"
2721 msgstr "erro de gravação de inode"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2724 msgid "seek error"
2725 msgstr "erro de busca"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2728 msgid "error writing . entry"
2729 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2732 msgid "error writing .. entry"
2733 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2736 #, c-format
2737 msgid "error closing %s"
2738 msgstr "erro ao fechar %s"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.c:44
2741 #, c-format
2742 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2743 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.c:48
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2748 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.c:51
2751 #, c-format
2752 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2753 msgstr ""
2754 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2755 " ext2 é usado\n"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.c:52
2758 #, c-format
2759 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2760 msgstr ""
2761 " opções-sist.arq.\n"
2762 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.c:53
2765 #, c-format
2766 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2767 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.c:54
2770 #, c-format
2771 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2772 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.c:55
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2778 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2779 msgstr ""
2780 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2781 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.c:57
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 " -V, --version display version information and exit;\n"
2787 " -V as --version must be the only option\n"
2788 msgstr ""
2789 " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
2790 " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.c:59
2793 #, c-format
2794 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2795 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2798 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2799 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2800 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2801 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:575
2802 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2803 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2804 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2805 #, c-format
2806 msgid "failed to execute %s"
2807 msgstr "falha ao executar %s"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2813 " -h print this help\n"
2814 " -v be verbose\n"
2815 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2816 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2817 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2818 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2819 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2820 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2821 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2822 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2823 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2824 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2825 " outfile output file\n"
2826 msgstr ""
2827 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2828 " -h exibe esta ajuda\n"
2829 " -v mensagens detalhadas\n"
2830 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2831 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2832 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2833 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2834 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2835 " (requer >= 2.4.0)\n"
2836 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2837 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2838 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2839 " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
2840 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2841 " arq-saída arquivo de saída\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2844 #, c-format
2845 msgid "readlink failed: %s"
2846 msgstr "readlink falhou: %s"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2849 #, c-format
2850 msgid "could not read directory %s"
2851 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2857 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2858 msgstr ""
2859 "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
2860 " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2863 msgid "filesystem too big. Exiting."
2864 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2867 #, c-format
2868 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2869 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2872 #, c-format
2873 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2874 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot close file %s"
2879 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2882 msgid "invalid edition number argument"
2883 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2886 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2887 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2888
2889 # guestimate = guess & estimate
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2891 #, c-format
2892 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2893 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2896 msgid "ROM image map"
2897 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2900 #, c-format
2901 msgid "Including: %s\n"
2902 msgstr "Incluindo: %s\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2905 #, c-format
2906 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2907 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2910 #, c-format
2911 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2912 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2915 #, c-format
2916 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2917 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2920 #, c-format
2921 msgid "CRC: %x\n"
2922 msgstr "CRC: %x\n"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2925 #, c-format
2926 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2927 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2930 #, c-format
2931 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2932 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2935 msgid "ROM image"
2936 msgstr "imagem ROM"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2939 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2940 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes."
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2943 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2944 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2947 #, c-format
2948 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2949 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2952 #, c-format
2953 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2954 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2957 #, c-format
2958 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2959 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2965 "that some device files will be wrong."
2966 msgstr ""
2967 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
2968 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2973 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2976 #, fuzzy
2977 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2978 msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2981 #, fuzzy
2982 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2983 msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2986 #, fuzzy
2987 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2988 msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2991 #, fuzzy
2992 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2993 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2996 #, fuzzy
2997 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2998 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3001 #, fuzzy
3002 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3003 msgstr " -u --unlock remove uma trava\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3006 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:173
3010 #, c-format
3011 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3012 msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:176
3015 #, c-format
3016 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3017 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
3020 #, c-format
3021 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3022 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
3025 #, c-format
3026 msgid "%s: unable to write super-block"
3027 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
3030 #, c-format
3031 msgid "%s: unable to write inode map"
3032 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3035 #, c-format
3036 msgid "%s: unable to write zone map"
3037 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3040 #, c-format
3041 msgid "%s: unable to write inodes"
3042 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3045 #, c-format
3046 msgid "%s: seek failed in write_block"
3047 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3050 #, c-format
3051 msgid "%s: write failed in write_block"
3052 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207 disk-utils/mkfs.minix.c:282
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:331
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: too many bad blocks"
3058 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: not enough good blocks"
3063 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:486
3066 #, c-format
3067 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
3068 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3074 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3078 #, c-format
3079 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
3080 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:554
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
3085 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:557
3088 #, c-format
3089 msgid "%lu inode\n"
3090 msgid_plural "%lu inodes\n"
3091 msgstr[0] "%lu inode\n"
3092 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:558
3095 #, c-format
3096 msgid "%lu block\n"
3097 msgid_plural "%lu blocks\n"
3098 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3099 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
3102 #, c-format
3103 msgid "Zonesize=%zu\n"
3104 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Maxsize=%zu\n"
3110 "\n"
3111 msgstr ""
3112 "Tamanho máximo = %zu\n"
3113 "\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3118 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581
3121 #, c-format
3122 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3123 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:614
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3128 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3133 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:655
3136 #, c-format
3137 msgid "%d bad block\n"
3138 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3139 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3140 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3145 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
3148 #, c-format
3149 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3150 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3155 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: device is misaligned"
3160 msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:692
3163 #, c-format
3164 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3165 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:695
3168 #, c-format
3169 msgid "cannot determine size of %s"
3170 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: number of blocks too small"
3180 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:721 disk-utils/mkfs.minix.c:727
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "unsupported name length: %d"
3185 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3190 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
3193 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:775
3197 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3198 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:779
3201 msgid "failed to parse number of inodes"
3202 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:803
3205 msgid "failed to parse number of blocks"
3206 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3209 #, c-format
3210 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3211 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3212
3213 #: disk-utils/mkswap.c:81
3214 #, c-format
3215 msgid "Bad user-specified page size %u"
3216 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3217
3218 #: disk-utils/mkswap.c:84
3219 #, c-format
3220 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3221 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3222
3223 #: disk-utils/mkswap.c:125
3224 msgid "Label was truncated."
3225 msgstr "Rótulo estava truncado."
3226
3227 #: disk-utils/mkswap.c:133
3228 #, c-format
3229 msgid "no label, "
3230 msgstr "nenhum rótulo, "
3231
3232 #: disk-utils/mkswap.c:141
3233 #, c-format
3234 msgid "no uuid\n"
3235 msgstr "nenhum uuid\n"
3236
3237 #: disk-utils/mkswap.c:148
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "\n"
3241 "Usage:\n"
3242 " %s [options] device [size]\n"
3243 msgstr ""
3244 "\n"
3245 "Uso:\n"
3246 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:153
3249 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: disk-utils/mkswap.c:156
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "Options:\n"
3257 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3258 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3259 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3260 " -L, --label LABEL specify label\n"
3261 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3262 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3263 " -V, --version output version information and exit\n"
3264 " -h, --help display this help and exit\n"
3265 "\n"
3266 msgstr ""
3267 "\n"
3268 "Opções:\n"
3269 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
3270 " área de swap\n"
3271 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
3272 " maior do que a do dispositivo\n"
3273 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
3274 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3275 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
3276 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
3277 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
3278 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
3279 "\n"
3280
3281 #: disk-utils/mkswap.c:175
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "too many bad pages: %lu"
3284 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:196
3287 msgid "seek failed in check_blocks"
3288 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:204
3291 #, c-format
3292 msgid "%lu bad page\n"
3293 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3294 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3295 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:229
3298 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3299 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:231
3302 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3303 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:249
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3308 msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:259
3311 #, c-format
3312 msgid "warning: %s is misaligned"
3313 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3316 msgid "unable to rewind swap-device"
3317 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:300
3320 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3321 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:316
3324 #, c-format
3325 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3326 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:321
3329 #, c-format
3330 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3331 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:324
3334 #, c-format
3335 msgid " (%s partition table detected). "
3336 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:326
3339 #, c-format
3340 msgid " (compiled without libblkid). "
3341 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:327
3344 #, c-format
3345 msgid "Use -f to force.\n"
3346 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:349
3349 #, c-format
3350 msgid "%s: unable to write signature page"
3351 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:390
3354 msgid "parsing page size failed"
3355 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:396
3358 msgid "parsing version number failed"
3359 msgstr "análise de número de versão falhou"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:399
3362 #, c-format
3363 msgid "swapspace version %d is not supported"
3364 msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:405
3367 #, c-format
3368 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3369 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:424
3372 msgid "only one device argument is currently supported"
3373 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:431
3376 msgid "error: parsing UUID failed"
3377 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:440
3380 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3381 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:446
3384 msgid "invalid block count argument"
3385 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:455
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3390 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:461
3393 #, c-format
3394 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3395 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:466
3398 #, c-format
3399 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3400 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:471
3403 #, c-format
3404 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3405 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:488
3408 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3409 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:493
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3414 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %llu KB\n"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:513
3417 #, c-format
3418 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3419 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:516
3422 msgid "unable to matchpathcon()"
3423 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:519
3426 msgid "unable to create new selinux context"
3427 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:521
3430 msgid "couldn't compute selinux context"
3431 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:527
3434 #, c-format
3435 msgid "unable to relabel %s to %s"
3436 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3437
3438 #: disk-utils/partx.c:87
3439 msgid "partition number"
3440 msgstr "número da partição"
3441
3442 #: disk-utils/partx.c:88
3443 msgid "start of the partition in sectors"
3444 msgstr "início da partição em setores"
3445
3446 #: disk-utils/partx.c:89
3447 msgid "end of the partition in sectors"
3448 msgstr "fim da partição em setores"
3449
3450 #: disk-utils/partx.c:90
3451 msgid "number of sectors"
3452 msgstr "número de setores"
3453
3454 #: disk-utils/partx.c:91
3455 msgid "human readable size"
3456 msgstr "tamanho legível"
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:92
3459 msgid "partition name"
3460 msgstr "nome da partição"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3463 msgid "partition UUID"
3464 msgstr "UUID da partição"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:94
3467 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3468 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3471 msgid "partition flags"
3472 msgstr "opções da partição"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:96
3475 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3476 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3479 msgid "failed to initialize loopcxt"
3480 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:119
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3485 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:123
3488 #, c-format
3489 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3490 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3491
3492 # "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
3493 #: disk-utils/partx.c:127
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: failed to set backing file"
3496 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: failed to set up loop device"
3501 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3504 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3505 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3506 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3507 #, c-format
3508 msgid "unknown column: %s"
3509 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:209
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: failed to get partition number"
3514 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:274
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: error deleting partition %d"
3519 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:276
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3524 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3527 #, c-format
3528 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3529 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:309
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3534 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:313
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3539 msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:318
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3544 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:338
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: error adding partition %d"
3549 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:340
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3554 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: partition #%d added\n"
3559 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:382
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3564 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:417
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: error updating partition %d"
3569 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:419
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3574 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:456
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: no partition #%d"
3579 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:477
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3584 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:491
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3589 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:528
3592 #, c-format
3593 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3594 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3595 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3596 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3599 #: misc-utils/lslocks.c:405
3600 msgid "failed to add line to output"
3601 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:610
3604 msgid "failed to add data to output table"
3605 msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3608 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3609 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:322 sys-utils/prlimit.c:297
3610 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3611 msgid "failed to initialize output table"
3612 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3615 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3616 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3617 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3618 msgid "failed to initialize output column"
3619 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:684
3622 #, c-format
3623 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3624 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:692
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: failed to read partition table"
3629 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:698
3632 #, c-format
3633 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3634 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:702
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: partition table with no partitions"
3639 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:714
3642 #, c-format
3643 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3644 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:718
3647 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:721
3651 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3652 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:722
3655 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3656 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:723
3659 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3660 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:724
3663 msgid ""
3664 " -s, --show list partitions\n"
3665 "\n"
3666 msgstr ""
3667 " -s, --show lista as partições\n"
3668 "\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3671 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3672 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:726
3675 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3676 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:727
3679 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3680 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:728
3683 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3684 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3687 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3688 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3691 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3692 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:731
3695 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3696 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3699 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3700 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:738
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:811
3711 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3712 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:911
3715 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3716 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:930
3719 #, c-format
3720 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3721 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:942
3724 #, c-format
3725 msgid "%s: cannot delete partitions"
3726 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:945
3729 #, c-format
3730 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3731 msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:962
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3736 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3737
3738 #: disk-utils/raw.c:52
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3742 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3743 " %1$s -q %2$srawN\n"
3744 " %1$s -qa\n"
3745 msgstr ""
3746 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3747 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3748 " %1$s -q %2$srawN\n"
3749 " %1$s -qa\n"
3750
3751 #: disk-utils/raw.c:59
3752 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: disk-utils/raw.c:62
3756 msgid " -q, --query set query mode\n"
3757 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3758
3759 #: disk-utils/raw.c:63
3760 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3761 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3762
3763 #: disk-utils/raw.c:165
3764 #, c-format
3765 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3766 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3767
3768 #: disk-utils/raw.c:182
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3771 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\""
3772
3773 #: disk-utils/raw.c:185
3774 #, c-format
3775 msgid "Device '%s' is not a block device"
3776 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos"
3777
3778 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3779 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3780 msgid "failed to parse argument"
3781 msgstr "falha ao analisar argumento"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:214
3784 #, c-format
3785 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3786 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3787
3788 #: disk-utils/raw.c:229
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3791 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3792
3793 #: disk-utils/raw.c:232
3794 #, c-format
3795 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3796 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:236
3799 #, c-format
3800 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3801 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3802
3803 #: disk-utils/raw.c:246
3804 msgid "Error querying raw device"
3805 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3808 #, c-format
3809 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3810 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:269
3813 msgid "Error setting raw device"
3814 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3815
3816 #: disk-utils/resizepart.c:19
3817 #, c-format
3818 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3819 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3820
3821 #: disk-utils/resizepart.c:23
3822 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: disk-utils/resizepart.c:104
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3828 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3829
3830 #: disk-utils/resizepart.c:109
3831 msgid "failed to resize partition"
3832 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3833
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:220
3835 #, fuzzy
3836 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3837 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
3838
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:265
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "cannot seek %s"
3842 msgstr "não foi possível buscar"
3843
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:275 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3845 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3846 #, c-format
3847 msgid "cannot write %s"
3848 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
3849
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:281
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3853 msgstr ""
3854 "\n"
3855 "%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:287
3858 #, fuzzy, c-format
3859 msgid "%s: failed to create a backup"
3860 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:307 misc-utils/wipefs.c:382
3863 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3864 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3867 msgid "Backup files:"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3871 #, fuzzy
3872 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3873 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:333
3876 #, fuzzy
3877 msgid ""
3878 "\n"
3879 "The partition table has been altered."
3880 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:403
3883 #, fuzzy, c-format
3884 msgid "unsupported label '%s'"
3885 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:406
3888 msgid ""
3889 "Id Name\n"
3890 "\n"
3891 msgstr ""
3892 "Nome Id\n"
3893 "\n"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:436
3896 #, fuzzy
3897 msgid "unrecognized partition table type"
3898 msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:489
3901 #, c-format
3902 msgid "Cannot get size of %s"
3903 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid "total: %ju blocks\n"
3908 msgstr "total: %llu blocos\n"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:588 disk-utils/sfdisk.c:659 disk-utils/sfdisk.c:723
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:787 disk-utils/sfdisk.c:842 disk-utils/sfdisk.c:898
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:1189
3913 #, fuzzy
3914 msgid "no disk device specified"
3915 msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:599
3918 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:792
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:847 disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:1187
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:1613
3924 #, fuzzy
3925 msgid "failed to parse partition number"
3926 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:635
3929 #, c-format
3930 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3931 msgstr ""
3932
3933 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:667
3935 #, fuzzy
3936 msgid "failed to allocate dump struct"
3937 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:671
3940 #, fuzzy
3941 msgid "failed to dump partition table"
3942 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:701
3945 #, fuzzy, c-format
3946 msgid "%s: not found partition table."
3947 msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3950 #, fuzzy, c-format
3951 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3952 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:708
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3957 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:846
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:902
3961 #, fuzzy
3962 msgid "no partition number specified"
3963 msgstr "número da partição"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:733 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:852
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3967 #, fuzzy
3968 msgid "unexpected arguments"
3969 msgstr "número inesperado de argumentos"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3974 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:767
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3979 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:771
3982 #, fuzzy, c-format
3983 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3984 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:809
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3989 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:931
3992 #, fuzzy
3993 msgid "failed to allocate partition object"
3994 msgstr "falha ao alocar iterador"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:826
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3999 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:864
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4004 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:881
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4009 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4014 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:978
4017 #, fuzzy
4018 msgid " Commands:\n"
4019 msgstr "nenhum comando?"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4022 #, fuzzy
4023 msgid " write write table to disk and exit\n"
4024 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4027 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4031 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4035 #, fuzzy
4036 msgid " print print partition table.\n"
4037 msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:984
4040 #, fuzzy
4041 msgid " help this help.\n"
4042 msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:986
4045 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:990
4049 #, fuzzy
4050 msgid " Input format:\n"
4051 msgstr "Formato da saída:\n"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:992
4054 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:995
4058 msgid ""
4059 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4060 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4061 " the first free space.\n"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4065 msgid ""
4066 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
4067 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4068 " in bytes. The default is all available space.\n"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4072 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4076 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1007
4080 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4084 #, fuzzy
4085 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
4086 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4089 msgid " Example:\n"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1016
4093 #, fuzzy
4094 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
4095 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1048 sys-utils/dmesg.c:1457
4098 msgid "unsupported command"
4099 msgstr "comando sem suporte"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "line %d: unsupported command"
4104 msgstr "comando sem suporte"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4107 #, fuzzy
4108 msgid "failed to allocate script handler"
4109 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4114 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4119 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1224
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4124 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1237
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid ""
4129 "\n"
4130 "Welcome to sfdisk (%s)."
4131 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1245
4134 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4135 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..."
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1248
4138 msgid ""
4139 " FAILED\n"
4140 "\n"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4144 #, fuzzy
4145 msgid ""
4146 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4147 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4148 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4149 msgstr ""
4150 "\n"
4151 "Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é uma boa ideia.\n"
4152 "Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n"
4153 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação."
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4156 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4157 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
4160 #, fuzzy
4161 msgid ""
4162 " OK\n"
4163 "\n"
4164 msgstr "%s: OK\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4167 #, fuzzy
4168 msgid ""
4169 "\n"
4170 "Old situation:"
4171 msgstr "Situação antiga:\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "\n"
4177 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4178 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4179 "to override the default."
4180 msgstr ""
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4183 #, fuzzy
4184 msgid ""
4185 "\n"
4186 "Type 'help' to get more information.\n"
4187 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1305
4190 #, fuzzy
4191 msgid "All partitions used."
4192 msgstr "Nenhuma partição encontrada"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1313
4195 #, fuzzy
4196 msgid "failed to allocate partition name"
4197 msgstr "falha ao adicionar partição"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Ignoring partition."
4202 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4207 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Failed to add partition"
4212 msgstr "falha ao adicionar partição"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1384
4215 msgid "Script header accepted."
4216 msgstr ""
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4219 #, fuzzy
4220 msgid ""
4221 "\n"
4222 "New situation:"
4223 msgstr "Situação nova:\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Do you want to write this to disk?"
4228 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] "
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1404
4231 msgid "Leaving."
4232 msgstr ""
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1414
4235 msgid "Leaving.\n"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1427
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid ""
4241 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4242 " %1$s [options] <command>\n"
4243 msgstr ""
4244 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
4245 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "Commands:\n"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4254 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4258 #, fuzzy
4259 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4260 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4263 #, fuzzy
4264 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4265 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4268 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4272 #, fuzzy
4273 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4274 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4277 #, fuzzy
4278 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4279 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4282 #, fuzzy
4283 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4284 msgstr ""
4285 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
4286 " especificado (padrão)\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4289 #, fuzzy
4290 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4291 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4294 #, fuzzy
4295 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4296 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4299 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4303 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4307 #, fuzzy
4308 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4309 msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1448
4312 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4316 #, fuzzy
4317 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4318 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4321 #, fuzzy
4322 msgid " <part> partition number\n"
4323 msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4326 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4330 #, fuzzy
4331 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4332 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4335 #, fuzzy
4336 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4337 msgstr ""
4338 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
4339 " especificada apenas\n"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4342 #, fuzzy
4343 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4344 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4347 #, fuzzy
4348 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4349 msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1460
4352 #, fuzzy
4353 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4354 msgstr " -L --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4357 #, fuzzy
4358 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4359 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4362 #, fuzzy
4363 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4364 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4367 #, fuzzy
4368 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4369 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4372 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4376 #, fuzzy
4377 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4378 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4381 #, fuzzy
4382 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4383 msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4386 #, fuzzy
4387 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4388 msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4391 #, fuzzy
4392 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4393 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4396 #, fuzzy
4397 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4398 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4401 #, fuzzy
4402 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4403 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1477 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4406 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4407 msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1570
4410 #, c-format
4411 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1575
4415 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4419 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1626
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "unsupported unit '%c'"
4425 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1629 include/c.h:300
4428 #, c-format
4429 msgid "%s from %s\n"
4430 msgstr "%s de %s\n"
4431
4432 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4433 #, c-format
4434 msgid "failed to parse UUID: %s"
4435 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4436
4437 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4438 #, c-format
4439 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4440 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4441
4442 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4443 #, c-format
4444 msgid "%s: failed to write UUID"
4445 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4446
4447 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4448 #, c-format
4449 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4450 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4451
4452 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4453 #, c-format
4454 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4455 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4456
4457 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4458 #, c-format
4459 msgid "%s: failed to write label"
4460 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4461
4462 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4463 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4467 msgid ""
4468 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4469 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4470 msgstr ""
4471 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4472 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4473
4474 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4475 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4476 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4477
4478 #: include/c.h:293
4479 msgid ""
4480 "\n"
4481 "Usage:\n"
4482 msgstr ""
4483 "\n"
4484 "Uso:\n"
4485
4486 #: include/c.h:294
4487 msgid ""
4488 "\n"
4489 "Options:\n"
4490 msgstr ""
4491 "\n"
4492 "Opções:\n"
4493
4494 #: include/c.h:296
4495 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4496 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4497
4498 #: include/c.h:297
4499 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4500 msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
4501
4502 #: include/c.h:298
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "\n"
4506 "For more details see %s.\n"
4507 msgstr ""
4508 "\n"
4509 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4510
4511 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4512 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:275 term-utils/setterm.c:815
4513 #: text-utils/col.c:157
4514 msgid "write error"
4515 msgstr "erro de gravação"
4516
4517 #: include/colors.h:27
4518 #, fuzzy
4519 msgid "colors enabled by default"
4520 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
4521
4522 #: include/colors.h:29
4523 #, fuzzy
4524 msgid "colors disabled by default"
4525 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
4526
4527 #: include/optutils.h:81
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4530 msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
4531
4532 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4533 msgid "Empty"
4534 msgstr "Vazia"
4535
4536 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4537 msgid "FAT12"
4538 msgstr "FAT12"
4539
4540 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4541 msgid "XENIX root"
4542 msgstr "root XENIX"
4543
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4545 msgid "XENIX usr"
4546 msgstr "usr XENIX"
4547
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4549 msgid "FAT16 <32M"
4550 msgstr "FAT16 < 32M"
4551
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4553 msgid "Extended"
4554 msgstr "Estendida"
4555
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4557 msgid "FAT16"
4558 msgstr "FAT16"
4559
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4561 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4562 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4563
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4565 msgid "AIX"
4566 msgstr "AIX"
4567
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4569 msgid "AIX bootable"
4570 msgstr "AIX inicializável"
4571
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4573 msgid "OS/2 Boot Manager"
4574 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4575
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4577 msgid "W95 FAT32"
4578 msgstr "FAT32 W95"
4579
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4581 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4582 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4583
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4585 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4586 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4587
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4589 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4590 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4591
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4593 msgid "OPUS"
4594 msgstr "OPUS"
4595
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4597 msgid "Hidden FAT12"
4598 msgstr "FAT12 Escondida"
4599
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4601 msgid "Compaq diagnostics"
4602 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4603
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4605 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4606 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4607
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4609 msgid "Hidden FAT16"
4610 msgstr "FAT16 Escondida"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4613 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4614 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4617 msgid "AST SmartSleep"
4618 msgstr "AST SmartSleep"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4621 msgid "Hidden W95 FAT32"
4622 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4625 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4626 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4629 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4630 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4633 msgid "NEC DOS"
4634 msgstr "DOS NEC"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4637 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4638 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4641 msgid "Plan 9"
4642 msgstr "Plan 9"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4645 msgid "PartitionMagic recovery"
4646 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4649 msgid "Venix 80286"
4650 msgstr "Venix 80286"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4653 msgid "PPC PReP Boot"
4654 msgstr "Boot PReP PPC"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4657 msgid "SFS"
4658 msgstr "SFS"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4661 msgid "QNX4.x"
4662 msgstr "QNX4.x"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4665 msgid "QNX4.x 2nd part"
4666 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4669 msgid "QNX4.x 3rd part"
4670 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4673 msgid "OnTrack DM"
4674 msgstr "DM OnTrack"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4677 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4678 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4681 msgid "CP/M"
4682 msgstr "CP/M"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4685 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4686 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4689 msgid "OnTrackDM6"
4690 msgstr "DM6 OnTrack"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4693 msgid "EZ-Drive"
4694 msgstr "EZ-Drive"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4697 msgid "Golden Bow"
4698 msgstr "Golden Bow"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4701 msgid "Priam Edisk"
4702 msgstr "Edisk Priam"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4706 msgid "SpeedStor"
4707 msgstr "SpeedStor"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4710 msgid "GNU HURD or SysV"
4711 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4714 msgid "Novell Netware 286"
4715 msgstr "Novell Netware 286"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4718 msgid "Novell Netware 386"
4719 msgstr "Novell Netware 386"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4722 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4723 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4726 msgid "PC/IX"
4727 msgstr "PC/IX"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4730 msgid "Old Minix"
4731 msgstr "Minix antigo"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4734 msgid "Minix / old Linux"
4735 msgstr "Linux antigo/Minix"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4738 msgid "Linux swap / Solaris"
4739 msgstr "Linux swap / Solaris"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4742 msgid "Linux"
4743 msgstr "Linux"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4746 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4747 msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4750 msgid "Linux extended"
4751 msgstr "Estendida Linux"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4754 msgid "NTFS volume set"
4755 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4758 msgid "Linux plaintext"
4759 msgstr "Linux texto simples"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4762 #: libfdisk/src/sun.c:54
4763 msgid "Linux LVM"
4764 msgstr "Linux LVM"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4767 msgid "Amoeba"
4768 msgstr "Amoeba"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4771 msgid "Amoeba BBT"
4772 msgstr "Amoeba BBT"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4775 msgid "BSD/OS"
4776 msgstr "BSD/OS"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4779 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4780 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4783 msgid "FreeBSD"
4784 msgstr "FreeBSD"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4787 msgid "OpenBSD"
4788 msgstr "OpenBSD"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4791 msgid "NeXTSTEP"
4792 msgstr "NeXTSTEP"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4795 msgid "Darwin UFS"
4796 msgstr "Darwin UFS"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4799 msgid "NetBSD"
4800 msgstr "NetBSD"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4803 msgid "Darwin boot"
4804 msgstr "inic. Darwin"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4807 msgid "HFS / HFS+"
4808 msgstr "HFS / HFS+"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4811 msgid "BSDI fs"
4812 msgstr "sist. arq. BSDI"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4815 msgid "BSDI swap"
4816 msgstr "BSDI swap"
4817
4818 # Assistente de inicialização escondido
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4820 msgid "Boot Wizard hidden"
4821 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4826 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4829 msgid "Solaris boot"
4830 msgstr "inicialização do Solaris"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4833 msgid "Solaris"
4834 msgstr "Solaris"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4837 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4838 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4841 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4842 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4845 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4846 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4849 msgid "Syrinx"
4850 msgstr "Syrinx"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4853 msgid "Non-FS data"
4854 msgstr "Dados Não-FS"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4857 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4858 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4861 msgid "Dell Utility"
4862 msgstr "Utilitário Dell"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4865 msgid "BootIt"
4866 msgstr "BootIt"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4869 msgid "DOS access"
4870 msgstr "Acesso DOS"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4873 msgid "DOS R/O"
4874 msgstr "DOS R/O"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4877 msgid "BeOS fs"
4878 msgstr "sist. arq. BeOS"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4881 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4882 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4885 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4886 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4889 msgid "DOS secondary"
4890 msgstr "DOS secundário"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4893 msgid "VMware VMFS"
4894 msgstr "VMware VMFS"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4897 msgid "VMware VMKCORE"
4898 msgstr "VMware VMKCORE"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4901 msgid "Linux raid autodetect"
4902 msgstr "Linux RAID auto-detecção"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4905 msgid "LANstep"
4906 msgstr "LANstep"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4909 msgid "BBT"
4910 msgstr "BBT"
4911
4912 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4913 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4914 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
4915
4916 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4917 msgid "Re-reading the partition table failed."
4918 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
4919
4920 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4921 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4922 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
4923
4924 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4925 #, c-format
4926 msgid "Selected partition %ju"
4927 msgstr "Selecionou a partição %ju"
4928
4929 #: libfdisk/src/ask.c:479
4930 msgid "No partition is defined yet!"
4931 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
4932
4933 #: libfdisk/src/ask.c:491
4934 msgid "No free partition available!"
4935 msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
4936
4937 #: libfdisk/src/ask.c:501
4938 msgid "Partition number"
4939 msgstr "Número da partição"
4940
4941 #: libfdisk/src/ask.c:998
4942 #, c-format
4943 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4944 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
4945
4946 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4947 #, c-format
4948 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4949 msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
4950
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4952 #, c-format
4953 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4954 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
4955
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4957 msgid "First cylinder"
4958 msgstr "Primeiro cilindro"
4959
4960 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4961 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4962 msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4963
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2232
4965 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4966 msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4967
4968 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4969 #, c-format
4970 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4971 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
4972
4973 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4974 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4975 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
4976
4977 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Disk"
4980 msgstr "Unidade: %s"
4981
4982 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4983 msgid "Packname"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4987 msgid "Flags"
4988 msgstr "Opções"
4989
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4991 msgid " removable"
4992 msgstr " removable"
4993
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4995 msgid " ecc"
4996 msgstr " ecc"
4997
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4999 msgid " badsect"
5000 msgstr " badsect"
5001
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Bytes/Sector"
5005 msgstr "bytes/setor"
5006
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Tracks/Cylinder"
5010 msgstr "trilhas/cilindro"
5011
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Sectors/Cylinder"
5015 msgstr "setores/cilindro"
5016
5017 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
5018 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
5019 msgid "Cylinders"
5020 msgstr "Cilindros"
5021
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Rpm"
5025 msgstr "RPM"
5026
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Interleave"
5030 msgstr "interleave"
5031
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Trackskew"
5035 msgstr "trackskew"
5036
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Cylinderskew"
5040 msgstr "cylinderskew"
5041
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5043 #, fuzzy
5044 msgid "Headswitch"
5045 msgstr "headswitch"
5046
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Track-to-track seek"
5050 msgstr "busca trilha a trilha"
5051
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5053 msgid "bytes/sector"
5054 msgstr "bytes/setor"
5055
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5057 msgid "sectors/track"
5058 msgstr "setores/trilha"
5059
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5061 msgid "tracks/cylinder"
5062 msgstr "trilhas/cilindro"
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5065 msgid "cylinders"
5066 msgstr "cilindros"
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5069 msgid "sectors/cylinder"
5070 msgstr "setores/cilindro"
5071
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5073 msgid "rpm"
5074 msgstr "RPM"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5077 msgid "interleave"
5078 msgstr "interleave"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5081 msgid "trackskew"
5082 msgstr "trackskew"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5085 msgid "cylinderskew"
5086 msgstr "cylinderskew"
5087
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5089 msgid "headswitch"
5090 msgstr "headswitch"
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5093 msgid "track-to-track seek"
5094 msgstr "busca trilha a trilha"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5097 #, c-format
5098 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5099 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5102 #, c-format
5103 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5104 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5107 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5108 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5111 #, c-format
5112 msgid "Bootstrap installed on %s."
5113 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5114
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5116 #, c-format
5117 msgid "Disklabel written to %s."
5118 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5121 msgid "Syncing disks."
5122 msgstr "Sincronizando discos."
5123
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5125 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5126 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5129 #, c-format
5130 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5131 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5134 msgid "Slice"
5135 msgstr "Fatia"
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5138 msgid "Fsize"
5139 msgstr "Fsize"
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5142 msgid "Bsize"
5143 msgstr "Bsize"
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5146 msgid "Cpg"
5147 msgstr "Cpg"
5148
5149 #: libfdisk/src/context.c:482
5150 #, fuzzy, c-format
5151 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5152 msgstr "%s: o dispositivo contém uma assinatura \"%s\" válida; é altamente recomendado apagar o dispositivo com o comando wipefs(8) se essa configuração for inesperada, para evitar possíveis colisões."
5153
5154 #: libfdisk/src/context.c:605
5155 #, c-format
5156 msgid "%s: close device failed"
5157 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5158
5159 #: libfdisk/src/context.c:772
5160 msgid "cylinder"
5161 msgid_plural "cylinders"
5162 msgstr[0] "cilindro"
5163 msgstr[1] "cilindros"
5164
5165 #: libfdisk/src/context.c:773
5166 msgid "sector"
5167 msgid_plural "sectors"
5168 msgstr[0] "setor"
5169 msgstr[1] "setores"
5170
5171 #: libfdisk/src/context.c:1078
5172 msgid "Incomplete geometry setting."
5173 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5174
5175 #: libfdisk/src/dos.c:214
5176 msgid "All primary partitions have been defined already."
5177 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5178
5179 #: libfdisk/src/dos.c:265
5180 #, c-format
5181 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5182 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5183
5184 #: libfdisk/src/dos.c:328
5185 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5186 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5187
5188 #: libfdisk/src/dos.c:331
5189 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5190 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
5191
5192 #: libfdisk/src/dos.c:335
5193 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5194 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5195
5196 #: libfdisk/src/dos.c:341
5197 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5198 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5199
5200 #: libfdisk/src/dos.c:348
5201 #, c-format
5202 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5203 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5204
5205 #: libfdisk/src/dos.c:503
5206 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5207 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5208
5209 #: libfdisk/src/dos.c:519
5210 #, c-format
5211 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5212 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5213
5214 #: libfdisk/src/dos.c:546
5215 #, c-format
5216 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5217 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5218
5219 #: libfdisk/src/dos.c:554
5220 #, c-format
5221 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5222 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5223
5224 #: libfdisk/src/dos.c:609
5225 #, c-format
5226 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5227 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5228
5229 #: libfdisk/src/dos.c:664
5230 #, fuzzy, c-format
5231 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5232 msgstr "Construindo um nome rótulo do disco com o seu identificador 0x%08x.\n"
5233
5234 #: libfdisk/src/dos.c:685
5235 msgid "Enter the new disk identifier"
5236 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5237
5238 #: libfdisk/src/dos.c:692
5239 msgid "Incorrect value."
5240 msgstr "Valor incorreto."
5241
5242 #: libfdisk/src/dos.c:701
5243 #, c-format
5244 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5245 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5246
5247 #: libfdisk/src/dos.c:793
5248 #, c-format
5249 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5250 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5251
5252 #: libfdisk/src/dos.c:806
5253 #, c-format
5254 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5255 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5256
5257 #: libfdisk/src/dos.c:920
5258 #, c-format
5259 msgid "Start sector %ju out of range."
5260 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2113 libfdisk/src/sgi.c:840
5263 #: libfdisk/src/sun.c:514
5264 #, c-format
5265 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5266 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5267
5268 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5269 #, c-format
5270 msgid "Sector %llu is already allocated."
5271 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5272
5273 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2123
5274 msgid "No free sectors available."
5275 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5276
5277 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5278 #, c-format
5279 msgid "Adding logical partition %zu"
5280 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5281
5282 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5283 #, c-format
5284 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5285 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5286
5287 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5288 #, c-format
5289 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5290 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5291
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5293 #, c-format
5294 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5295 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5296
5297 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5298 #, c-format
5299 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5300 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5301
5302 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5303 #, c-format
5304 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5305 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5306
5307 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5308 #, c-format
5309 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5310 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5311
5312 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5313 #, c-format
5314 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5315 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5318 #, c-format
5319 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5320 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5321
5322 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5323 #, c-format
5324 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5325 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5328 #, c-format
5329 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5330 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5331
5332 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5333 #, c-format
5334 msgid "Partition %zu: empty."
5335 msgstr "Partição %zu: vazia."
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5338 #, c-format
5339 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5340 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5343 #, c-format
5344 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5345 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5348 #, c-format
5349 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5350 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Extended partition already exists."
5355 msgstr "Esta partição já existe.\n"
5356
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5358 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5359 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5362 msgid "All primary partitions are in use."
5363 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5366 #, fuzzy
5367 msgid "All space for primary partitions is in use."
5368 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5369
5370 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5372 #, fuzzy
5373 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5374 msgstr "Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro substituir uma partição primária com uma partição estendida."
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5377 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5378 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5381 msgid "Partition type"
5382 msgstr "Tipo da partição"
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5385 #, c-format
5386 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5387 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5390 msgid "primary"
5391 msgstr "primária"
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5394 msgid "extended"
5395 msgstr "estendida"
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5398 msgid "container for logical partitions"
5399 msgstr "recipiente para partições lógicas"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5402 msgid "logical"
5403 msgstr "lógica"
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5406 msgid "numbered from 5"
5407 msgstr "numerado a partir de 5"
5408
5409 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5410 #, c-format
5411 msgid "Invalid partition type `%c'."
5412 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5415 #, c-format
5416 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5417 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Disk identifier"
5422 msgstr "Identificador do disco: %s"
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5425 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5426 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5429 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5430 msgstr ""
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5433 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5434 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2678
5437 msgid "Done."
5438 msgstr "Concluído."
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5441 #, c-format
5442 msgid "Partition %zu: no data area."
5443 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5446 msgid "New beginning of data"
5447 msgstr "Novo início dos dados"
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5450 #, c-format
5451 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5452 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5455 #, c-format
5456 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5457 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5460 #, c-format
5461 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5462 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2758 libfdisk/src/sgi.c:1158
5465 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5466 msgid "Device"
5467 msgstr "Dispositivo"
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5470 msgid "Boot"
5471 msgstr "Inicializar"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1112
5474 msgid "Id"
5475 msgstr "Id"
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5478 msgid "Start-C/H/S"
5479 msgstr "Início-C/H/S"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5482 msgid "End-C/H/S"
5483 msgstr "Fim-C/H/S"
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2768 libfdisk/src/sgi.c:1166
5486 msgid "Attrs"
5487 msgstr "Attrs"
5488
5489 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5490 msgid "EFI System"
5491 msgstr "Sistema EFI"
5492
5493 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5494 msgid "MBR partition scheme"
5495 msgstr "Esquema de partições MBR"
5496
5497 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5498 msgid "Intel Fast Flash"
5499 msgstr "Intel Fast Flash"
5500
5501 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5502 msgid "BIOS boot"
5503 msgstr "BIOS inicialização"
5504
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5506 #, fuzzy
5507 msgid "Sony boot partition"
5508 msgstr "Partição de inicialização BIOS"
5509
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Lenovo boot partition"
5513 msgstr "Partição de inicialização BIOS"
5514
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5516 #, fuzzy
5517 msgid "PowerPC PReP boot"
5518 msgstr "Boot PReP PPC"
5519
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5521 #, fuzzy
5522 msgid "ONIE boot"
5523 msgstr "BIOS inicialização"
5524
5525 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5526 msgid "ONIE config"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5530 msgid "Microsoft reserved"
5531 msgstr "Microsoft reservado"
5532
5533 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5534 msgid "Microsoft basic data"
5535 msgstr "Microsoft dados básico"
5536
5537 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5538 msgid "Microsoft LDM metadata"
5539 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5540
5541 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5542 msgid "Microsoft LDM data"
5543 msgstr "Microsoft dados LDM"
5544
5545 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5546 msgid "Windows recovery environment"
5547 msgstr "Ambiente de recuperação do Windows"
5548
5549 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5550 msgid "IBM General Parallel Fs"
5551 msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
5552
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5554 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5555 msgstr "Microsoft Espaços de Armazenamento"
5556
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5558 msgid "HP-UX data"
5559 msgstr "HP-UX dados"
5560
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5562 msgid "HP-UX service"
5563 msgstr "HP-UX serviço"
5564
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5566 msgid "Linux swap"
5567 msgstr "Linux swap"
5568
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5570 msgid "Linux filesystem"
5571 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
5572
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5574 msgid "Linux server data"
5575 msgstr "Linux dados de server"
5576
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5578 msgid "Linux root (x86)"
5579 msgstr "Linux raiz (x86)"
5580
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Linux root (ARM)"
5584 msgstr "Linux raiz (x86)"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5587 msgid "Linux root (x86-64)"
5588 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Linux root (ARM-64)"
5593 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5596 msgid "Linux reserved"
5597 msgstr "Linux reservado"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5600 msgid "Linux home"
5601 msgstr "Linux home"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5604 msgid "Linux RAID"
5605 msgstr "Linux RAID"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5608 msgid "Linux extended boot"
5609 msgstr "Linux estendida inicialização"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5612 msgid "FreeBSD data"
5613 msgstr "FreeBSD dados"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5616 msgid "FreeBSD boot"
5617 msgstr "FreeBSD inicialização"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5620 msgid "FreeBSD swap"
5621 msgstr "FreeBSD swap"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5624 msgid "FreeBSD UFS"
5625 msgstr "FreeBSD UFS"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5628 msgid "FreeBSD ZFS"
5629 msgstr "FreeBSD ZFS"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5632 msgid "FreeBSD Vinum"
5633 msgstr "FreeBSD Vinum"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5636 msgid "Apple HFS/HFS+"
5637 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5640 msgid "Apple UFS"
5641 msgstr "Apple UFS"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5644 msgid "Apple RAID"
5645 msgstr "Apple RAID"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5648 msgid "Apple RAID offline"
5649 msgstr "Apple RAID offline"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5652 msgid "Apple boot"
5653 msgstr "Apple inicialização"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5656 msgid "Apple label"
5657 msgstr "Apple rótulo"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5660 msgid "Apple TV recovery"
5661 msgstr "Apple TV recuperação"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5664 msgid "Apple Core storage"
5665 msgstr "Apple armazenamento central"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5668 msgid "Solaris root"
5669 msgstr "Solaris raiz"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5672 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5673 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5676 msgid "Solaris swap"
5677 msgstr "Solaris swap"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5680 msgid "Solaris backup"
5681 msgstr "Solaris backup"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5684 msgid "Solaris /var"
5685 msgstr "Solaris /var"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5688 msgid "Solaris /home"
5689 msgstr "Solaris /home"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5692 msgid "Solaris alternate sector"
5693 msgstr "Solaris setor alternativo"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5696 msgid "Solaris reserved 1"
5697 msgstr "Solaris reservado 1"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5700 msgid "Solaris reserved 2"
5701 msgstr "Solaris reservado 2"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5704 msgid "Solaris reserved 3"
5705 msgstr "Solaris reservado 3"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5708 msgid "Solaris reserved 4"
5709 msgstr "Solaris reservado 4"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5712 msgid "Solaris reserved 5"
5713 msgstr "Solaris reservado 5"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5716 msgid "NetBSD swap"
5717 msgstr "NetBSD swap"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5720 msgid "NetBSD FFS"
5721 msgstr "NetBSD FFS"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5724 msgid "NetBSD LFS"
5725 msgstr "NetBSD LFS"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5728 msgid "NetBSD concatenated"
5729 msgstr "NetBSD concatenado"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5732 msgid "NetBSD encrypted"
5733 msgstr "NetBSD criptografado"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5736 msgid "NetBSD RAID"
5737 msgstr "NetBSD RAID"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5740 msgid "ChromeOS kernel"
5741 msgstr "ChromeOS kernel"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5744 msgid "ChromeOS root fs"
5745 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5748 msgid "ChromeOS reserved"
5749 msgstr "ChromeOS reservado"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5752 msgid "MidnightBSD data"
5753 msgstr "MidnightBSD dados"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5756 msgid "MidnightBSD boot"
5757 msgstr "MidnightBSD boot"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5760 msgid "MidnightBSD swap"
5761 msgstr "MidnightBSD swap"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5764 msgid "MidnightBSD UFS"
5765 msgstr "MidnightBSD UFS"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5768 msgid "MidnightBSD ZFS"
5769 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5772 msgid "MidnightBSD Vinum"
5773 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5776 msgid "Ceph Journal"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5780 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5784 msgid "Ceph OSD"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5788 msgid "Ceph crypt OSD"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5792 msgid "Ceph disk in creation"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5796 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5800 #, fuzzy
5801 msgid "OpenBSD data"
5802 msgstr "FreeBSD dados"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5805 #, fuzzy
5806 msgid "QNX6 file system"
5807 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Plan 9 partition"
5812 msgstr "exclui uma partição"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5815 msgid "failed to allocate GPT header"
5816 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5819 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5820 msgstr ""
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5823 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5824 msgstr ""
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5827 #, c-format
5828 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5829 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5832 msgid "gpt: stat() failed"
5833 msgstr "gpt: stat() falhou"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5836 #, c-format
5837 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5838 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5841 msgid "GPT Header"
5842 msgstr "Cabeçalho GPT"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5845 msgid "GPT Entries"
5846 msgstr "Entradas GPT"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5849 #, fuzzy
5850 msgid "First LBA"
5851 msgstr "Primeiro LBA: %ju"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Last LBA"
5856 msgstr "Último LBA: %ju"
5857
5858 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Alternative LBA"
5862 msgstr "LBA alternativo: %ju"
5863
5864 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Partition entries LBA"
5868 msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Allocated partition entries"
5873 msgstr "Entradas de partição alocada: %u"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5876 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5877 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5880 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5881 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5884 #, fuzzy, c-format
5885 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5886 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5889 #, c-format
5890 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5891 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5894 #, c-format
5895 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5896 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5899 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5900 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sicrnonizar a MBR manualmente."
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1948
5903 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5904 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
5905
5906 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:1953
5908 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5909 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1957
5912 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5913 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1962
5916 msgid "Invalid partition entry checksum."
5917 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
5920 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5921 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1971
5924 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5925 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5928 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5929 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1980
5932 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5933 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1985
5936 msgid "Disk is too small to hold all data."
5937 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1995
5940 msgid "Primary and backup header mismatch."
5941 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
5944 #, c-format
5945 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5946 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
5949 #, c-format
5950 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5951 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
5954 #, c-format
5955 msgid "Partition %u ends before it starts."
5956 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:2024
5959 msgid "No errors detected."
5960 msgstr "Nenhum erro detectado."
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
5963 #, c-format
5964 msgid "Header version: %s"
5965 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5968 #, c-format
5969 msgid "Using %u out of %d partitions."
5970 msgstr "Usado %u de %d partições."
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:2037
5973 #, c-format
5974 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5975 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5976 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
5977 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
5980 #, c-format
5981 msgid "%d error detected."
5982 msgid_plural "%d errors detected."
5983 msgstr[0] "%d erro detectado."
5984 msgstr[1] "%d erros detectados."
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:2119
5987 msgid "All partitions are already in use."
5988 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:2174 libfdisk/src/gpt.c:2199
5991 #, c-format
5992 msgid "Sector %ju already used."
5993 msgstr "O setor %ju já está em uso."
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:2260
5996 #, c-format
5997 msgid "Could not create partition %zu"
5998 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6001 #, c-format
6002 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6003 msgstr ""
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:2274
6006 #, c-format
6007 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6008 msgstr ""
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6011 #, c-format
6012 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6013 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
6016 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6017 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:2431
6020 msgid "Failed to parse your UUID."
6021 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:2445
6024 #, c-format
6025 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6026 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6027
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:2551
6029 #, fuzzy, c-format
6030 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6031 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6034 msgid "Enter GUID specific bit"
6035 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2613
6038 #, c-format
6039 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6040 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:2626
6043 #, c-format
6044 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6045 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:2627
6048 #, c-format
6049 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6050 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6053 #, c-format
6054 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6055 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:2632
6058 #, c-format
6059 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6060 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2765
6063 msgid "Type-UUID"
6064 msgstr "Tipo-UUID"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
6067 msgid "UUID"
6068 msgstr "UUID"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:2767 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6071 #: login-utils/chfn.c:308
6072 msgid "Name"
6073 msgstr "Nome"
6074
6075 #: libfdisk/src/partition.c:768
6076 msgid "Free space"
6077 msgstr "Espaço livre"
6078
6079 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6082 msgstr "falha ao redimensionar partição"
6083
6084 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6085 #: sys-utils/hwclock.c:335
6086 msgid "unknown"
6087 msgstr "desconhecida"
6088
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6090 msgid "SGI volhdr"
6091 msgstr "volhdr SGI"
6092
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6094 msgid "SGI trkrepl"
6095 msgstr "trkrepl SGI"
6096
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6098 msgid "SGI secrepl"
6099 msgstr "secrepl SGI"
6100
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6102 msgid "SGI raw"
6103 msgstr "raw SGI"
6104
6105 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6106 msgid "SGI bsd"
6107 msgstr "bsd SGI"
6108
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6110 msgid "SGI sysv"
6111 msgstr "sysv SGI"
6112
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6114 msgid "SGI volume"
6115 msgstr "volume SGI"
6116
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6118 msgid "SGI efs"
6119 msgstr "efs SGI"
6120
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6122 msgid "SGI lvol"
6123 msgstr "lvol SGI"
6124
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6126 msgid "SGI rlvol"
6127 msgstr "rlvol SGI"
6128
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6130 msgid "SGI xfs"
6131 msgstr "xfs SGI"
6132
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6134 msgid "SGI xfslog"
6135 msgstr "SGI xfslog"
6136
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6138 msgid "SGI xlv"
6139 msgstr "SGI xlv"
6140
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6142 msgid "SGI xvm"
6143 msgstr "SGI xvm"
6144
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6146 msgid "Linux native"
6147 msgstr "Linux nativa"
6148
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6150 msgid "SGI info created on second sector."
6151 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6152
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6154 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6155 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6156
6157 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6158 msgid "Physical cylinders"
6159 msgstr "Cilindros físicos"
6160
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Extra sects/cyl"
6164 msgstr "Setores extras por cilindro"
6165
6166 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Bootfile"
6169 msgstr "Arquivo de inicialização: %s"
6170
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6172 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6173 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6174
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6176 #, c-format
6177 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6178 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6179 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6180 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6181
6182 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6183 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6184 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6185
6186 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6187 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6188 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6189
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6191 #, c-format
6192 msgid "The current boot file is: %s"
6193 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6194
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6196 msgid "Enter of the new boot file"
6197 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6198
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6200 msgid "Boot file is unchanged."
6201 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6202
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6204 #, c-format
6205 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6206 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6207
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6209 msgid "More than one entire disk entry present."
6210 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6211
6212 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6213 msgid "No partitions defined."
6214 msgstr "Nenhuma partição definida."
6215
6216 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6217 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6218 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6219
6220 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6221 #, c-format
6222 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6223 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6224
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6226 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6227 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6228
6229 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6230 #, c-format
6231 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6232 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6233 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6234 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6235
6236 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6237 #, c-format
6238 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6239 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6240 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6241 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6242
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6244 msgid "The boot partition does not exist."
6245 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6246
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6248 msgid "The swap partition does not exist."
6249 msgstr "A partição swap não existe."
6250
6251 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6252 msgid "The swap partition has no swap type."
6253 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6254
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6256 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6257 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6258
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6260 msgid "Partition overlap on the disk."
6261 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6262
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6264 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6265 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6266
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6268 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6269 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6270
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6272 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6273 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6274
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6276 #, c-format
6277 msgid "First %s"
6278 msgstr "Primeiro %s"
6279
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6281 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6282 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6283
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6285 #, c-format
6286 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6287 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6288
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6290 #, c-format
6291 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6292 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6295 msgid "Created a new SGI disklabel."
6296 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI"
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6299 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6300 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
6303 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6304 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
6307 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6308 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?"
6309
6310 #: libfdisk/src/sun.c:40
6311 msgid "Unassigned"
6312 msgstr "Não assinada"
6313
6314 #: libfdisk/src/sun.c:42
6315 msgid "SunOS root"
6316 msgstr "root SunOS"
6317
6318 #: libfdisk/src/sun.c:43
6319 msgid "SunOS swap"
6320 msgstr "swap SunOS"
6321
6322 #: libfdisk/src/sun.c:44
6323 msgid "SunOS usr"
6324 msgstr "usr SunOS"
6325
6326 #: libfdisk/src/sun.c:45
6327 msgid "Whole disk"
6328 msgstr "Disco inteiro"
6329
6330 #: libfdisk/src/sun.c:46
6331 msgid "SunOS stand"
6332 msgstr "stand SunOS"
6333
6334 #: libfdisk/src/sun.c:47
6335 msgid "SunOS var"
6336 msgstr "var SunOS"
6337
6338 #: libfdisk/src/sun.c:48
6339 msgid "SunOS home"
6340 msgstr "home SunOS"
6341
6342 #: libfdisk/src/sun.c:49
6343 msgid "SunOS alt sectors"
6344 msgstr "setores alt. SunOS"
6345
6346 #: libfdisk/src/sun.c:50
6347 msgid "SunOS cachefs"
6348 msgstr "cachefs SunOS"
6349
6350 #: libfdisk/src/sun.c:51
6351 msgid "SunOS reserved"
6352 msgstr "reservado SunOS"
6353
6354 #: libfdisk/src/sun.c:137
6355 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6356 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)."
6357
6358 #: libfdisk/src/sun.c:150
6359 #, c-format
6360 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6361 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6362
6363 #: libfdisk/src/sun.c:155
6364 #, c-format
6365 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6366 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6367
6368 #: libfdisk/src/sun.c:160
6369 #, c-format
6370 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6371 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6372
6373 #: libfdisk/src/sun.c:165
6374 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6375 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)"
6376
6377 #: libfdisk/src/sun.c:192
6378 msgid "Heads"
6379 msgstr "Cabeças"
6380
6381 #: libfdisk/src/sun.c:194
6382 msgid "Sectors/track"
6383 msgstr "Setores/trilha"
6384
6385 #: libfdisk/src/sun.c:299
6386 msgid "Created a new Sun disklabel."
6387 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6388
6389 #: libfdisk/src/sun.c:413
6390 #, c-format
6391 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6392 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6393
6394 #: libfdisk/src/sun.c:432
6395 #, c-format
6396 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6397 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6398
6399 #: libfdisk/src/sun.c:460
6400 #, c-format
6401 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6402 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6403
6404 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6405 #, c-format
6406 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6407 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6408
6409 #: libfdisk/src/sun.c:525
6410 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6411 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6412
6413 #: libfdisk/src/sun.c:590
6414 #, c-format
6415 msgid "Sector %d is already allocated"
6416 msgstr "O setor %d já está alocado"
6417
6418 #: libfdisk/src/sun.c:597
6419 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6420 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6421
6422 #: libfdisk/src/sun.c:607
6423 #, c-format
6424 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6425 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6426
6427 #: libfdisk/src/sun.c:682
6428 #, c-format
6429 msgid ""
6430 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6431 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6432 "to %lu %s"
6433 msgstr ""
6434 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
6435 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6436 "para %lu %s"
6437
6438 #: libfdisk/src/sun.c:723
6439 #, c-format
6440 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6441 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6442
6443 #: libfdisk/src/sun.c:747
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Label ID"
6446 msgstr "Rótulo ID: %s"
6447
6448 #: libfdisk/src/sun.c:752
6449 #, fuzzy
6450 msgid "Volume ID"
6451 msgstr "Volume ID: %s"
6452
6453 #: libfdisk/src/sun.c:762
6454 msgid "Alternate cylinders"
6455 msgstr "Cilindros Alternativos"
6456
6457 #: libfdisk/src/sun.c:868
6458 msgid "Number of alternate cylinders"
6459 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6460
6461 #: libfdisk/src/sun.c:893
6462 msgid "Extra sectors per cylinder"
6463 msgstr "Setores extras por cilindro"
6464
6465 #: libfdisk/src/sun.c:917
6466 msgid "Interleave factor"
6467 msgstr "Fator de \"Interleave\""
6468
6469 #: libfdisk/src/sun.c:941
6470 msgid "Rotation speed (rpm)"
6471 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6472
6473 #: libfdisk/src/sun.c:965
6474 msgid "Number of physical cylinders"
6475 msgstr "Número de cilindros físicos"
6476
6477 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6478 msgid ""
6479 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6480 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6481 msgstr ""
6482 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6483 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6484
6485 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6486 msgid ""
6487 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6488 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6489 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6490 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6491 msgstr ""
6492 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6493 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6494 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6495 "travar a inicialização.\n"
6496 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6497
6498 #: lib/pager.c:102
6499 #, c-format
6500 msgid "waitpid failed (%s)"
6501 msgstr "waitpid() falhou (%s)"
6502
6503 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
6504 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6505 msgid "failed to callocate cpu set"
6506 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
6507
6508 #: lib/path.c:213
6509 #, c-format
6510 msgid "failed to parse CPU list %s"
6511 msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
6512
6513 #: lib/path.c:216
6514 #, c-format
6515 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6516 msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
6517
6518 #: lib/randutils.c:130
6519 msgid "libc pseudo-random functions"
6520 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
6521
6522 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6523 #, c-format
6524 msgid "%s: unable to probe device"
6525 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
6526
6527 #: lib/swapprober.c:32
6528 #, fuzzy, c-format
6529 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6530 msgstr "%s: resultado de exame ambivalente, use wipefs(8)"
6531
6532 #: lib/swapprober.c:34
6533 #, c-format
6534 msgid "%s: not a valid swap partition"
6535 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
6536
6537 #: lib/swapprober.c:41
6538 #, c-format
6539 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6540 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
6541
6542 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6543 #, c-format
6544 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6545 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
6546
6547 #: login-utils/chfn.c:94
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Change your finger information.\n"
6550 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6551
6552 #: login-utils/chfn.c:97
6553 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6554 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
6555
6556 #: login-utils/chfn.c:98
6557 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6558 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
6559
6560 #: login-utils/chfn.c:99
6561 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6562 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
6563
6564 #: login-utils/chfn.c:100
6565 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6566 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
6567
6568 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6569 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6570 msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
6571
6572 #: login-utils/chfn.c:118
6573 #, c-format
6574 msgid "field %s is too long"
6575 msgstr "campo %s é longo demais"
6576
6577 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6578 #, c-format
6579 msgid "%s: has illegal characters"
6580 msgstr ""
6581
6582 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6583 #: login-utils/chfn.c:169
6584 #, c-format
6585 msgid "login.defs forbids setting %s"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6589 msgid "Office"
6590 msgstr "Escritório"
6591
6592 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6593 msgid "Office Phone"
6594 msgstr "Telefone comercial"
6595
6596 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6597 msgid "Home Phone"
6598 msgstr "Telefone residencial"
6599
6600 #: login-utils/chfn.c:234
6601 msgid "Aborted."
6602 msgstr "Abortado."
6603
6604 #: login-utils/chfn.c:295
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: login-utils/chfn.c:297
6610 #, c-format
6611 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: login-utils/chfn.c:380
6615 #, c-format
6616 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6617 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6618
6619 #: login-utils/chfn.c:384
6620 #, c-format
6621 msgid "Finger information changed.\n"
6622 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6623
6624 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6625 #, c-format
6626 msgid "you (user %d) don't exist."
6627 msgstr "você (usuário %d) não existe."
6628
6629 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6630 #, c-format
6631 msgid "user \"%s\" does not exist."
6632 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
6633
6634 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6635 msgid "can only change local entries"
6636 msgstr "só pode alterar entradas locais"
6637
6638 #: login-utils/chfn.c:432
6639 #, c-format
6640 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6641 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
6642
6643 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6644 msgid "Unknown user context"
6645 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
6646
6647 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6648 #, c-format
6649 msgid "can't set default context for %s"
6650 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
6651
6652 #: login-utils/chfn.c:451
6653 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6654 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
6655
6656 #: login-utils/chfn.c:455
6657 #, c-format
6658 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6659 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6660
6661 #: login-utils/chfn.c:469
6662 #, c-format
6663 msgid "Finger information not changed.\n"
6664 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6665
6666 #: login-utils/chsh.c:73
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Change your login shell.\n"
6669 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
6670
6671 #: login-utils/chsh.c:76
6672 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6673 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
6674
6675 #: login-utils/chsh.c:77
6676 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6677 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
6678
6679 #: login-utils/chsh.c:101
6680 msgid "No known shells."
6681 msgstr "Nenhum shell conhecido."
6682
6683 #: login-utils/chsh.c:200
6684 msgid "shell must be a full path name"
6685 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
6686
6687 #: login-utils/chsh.c:202
6688 #, c-format
6689 msgid "\"%s\" does not exist"
6690 msgstr "\"%s\" não existe"
6691
6692 #: login-utils/chsh.c:204
6693 #, c-format
6694 msgid "\"%s\" is not executable"
6695 msgstr "\"%s\" não é executável"
6696
6697 #: login-utils/chsh.c:210
6698 #, c-format
6699 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6700 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
6701
6702 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6706 "Use %s -l to see list."
6707 msgstr ""
6708 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
6709 "Use %s -l para ver a lista."
6710
6711 #: login-utils/chsh.c:267
6712 #, c-format
6713 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6714 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
6715
6716 #: login-utils/chsh.c:293
6717 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6718 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
6719
6720 #: login-utils/chsh.c:298
6721 #, c-format
6722 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6723 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
6724
6725 #: login-utils/chsh.c:302
6726 #, c-format
6727 msgid "Changing shell for %s.\n"
6728 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
6729
6730 #: login-utils/chsh.c:310
6731 msgid "New shell"
6732 msgstr "Novo shell"
6733
6734 #: login-utils/chsh.c:318
6735 msgid "Shell not changed."
6736 msgstr "Shell não alterado."
6737
6738 #: login-utils/chsh.c:323
6739 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6740 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6741
6742 #: login-utils/chsh.c:327
6743 msgid ""
6744 "setpwnam failed\n"
6745 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6746 msgstr ""
6747 "setpawnam falhou\n"
6748 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6749
6750 #: login-utils/chsh.c:331
6751 #, c-format
6752 msgid "Shell changed.\n"
6753 msgstr "Shell alterado.\n"
6754
6755 #: login-utils/islocal.c:96
6756 #, c-format
6757 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6758 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
6759
6760 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6761 #: sys-utils/lsipc.c:253
6762 #, c-format
6763 msgid "unknown time format: %s"
6764 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
6765
6766 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6767 #, c-format
6768 msgid "Interrupted %s"
6769 msgstr "Interrompido %s"
6770
6771 #: login-utils/last.c:425
6772 msgid "preallocation size exceeded"
6773 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
6774
6775 #: login-utils/last.c:550
6776 #, c-format
6777 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6778 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
6779
6780 #: login-utils/last.c:553
6781 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: login-utils/last.c:556
6785 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6786 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6787
6788 #: login-utils/last.c:557
6789 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6790 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
6791
6792 #: login-utils/last.c:558
6793 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6794 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
6795
6796 #: login-utils/last.c:560
6797 #, c-format
6798 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6799 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
6800
6801 #: login-utils/last.c:561
6802 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6803 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
6804
6805 #: login-utils/last.c:562
6806 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6807 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
6808
6809 #: login-utils/last.c:563
6810 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6811 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6812
6813 #: login-utils/last.c:564
6814 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6815 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
6816
6817 #: login-utils/last.c:565
6818 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6819 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
6820
6821 #: login-utils/last.c:566
6822 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6823 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
6824
6825 #: login-utils/last.c:567
6826 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6827 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
6828
6829 #: login-utils/last.c:568
6830 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6831 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
6832
6833 #: login-utils/last.c:569
6834 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6835 msgstr " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
6836
6837 #: login-utils/last.c:570
6838 msgid ""
6839 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6840 " notime|short|full|iso\n"
6841 msgstr ""
6842 " --time-format <formato> mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
6843 " notime|short|full|iso\n"
6844
6845 #: login-utils/last.c:861
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "\n"
6849 "%s begins %s"
6850 msgstr ""
6851 "\n"
6852 "%s inicia %s"
6853
6854 #: login-utils/last.c:934
6855 msgid "failed to parse number"
6856 msgstr "falha ao analisar número"
6857
6858 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6859 #: sys-utils/rtcwake.c:480
6860 #, c-format
6861 msgid "invalid time value \"%s\""
6862 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
6863
6864 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6865 msgid "Couldn't drop group privileges"
6866 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
6867
6868 #: login-utils/libuser.c:47
6869 #, c-format
6870 msgid "libuser initialization failed: %s."
6871 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
6872
6873 #: login-utils/libuser.c:52
6874 msgid "changing user attribute failed"
6875 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
6876
6877 #: login-utils/libuser.c:66
6878 #, c-format
6879 msgid "user attribute not changed: %s"
6880 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
6881
6882 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6883 #: login-utils/login.c:181
6884 #, c-format
6885 msgid "timed out after %u seconds"
6886 msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
6887
6888 #: login-utils/login.c:289
6889 #, c-format
6890 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6891 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
6892
6893 #: login-utils/login.c:295
6894 #, c-format
6895 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6896 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
6897
6898 #: login-utils/login.c:313
6899 #, c-format
6900 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6901 msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
6902
6903 #: login-utils/login.c:317
6904 #, c-format
6905 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6906 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
6907
6908 #: login-utils/login.c:378
6909 msgid "FATAL: bad tty"
6910 msgstr "FATAL: tty inválido"
6911
6912 #: login-utils/login.c:396
6913 #, c-format
6914 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6915 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
6916
6917 #: login-utils/login.c:532
6918 #, c-format
6919 msgid "Last login: %.*s "
6920 msgstr "Último login: %.*s "
6921
6922 #: login-utils/login.c:534
6923 #, c-format
6924 msgid "from %.*s\n"
6925 msgstr "a partir de %.*s\n"
6926
6927 #: login-utils/login.c:537
6928 #, c-format
6929 msgid "on %.*s\n"
6930 msgstr "em: %.*s\n"
6931
6932 #: login-utils/login.c:555
6933 msgid "write lastlog failed"
6934 msgstr "gravação do último log falhou"
6935
6936 #: login-utils/login.c:655
6937 #, c-format
6938 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6939 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
6940
6941 #: login-utils/login.c:660
6942 #, c-format
6943 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6944 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
6945
6946 #: login-utils/login.c:663
6947 #, c-format
6948 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6949 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
6950
6951 #: login-utils/login.c:666
6952 #, c-format
6953 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6954 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
6955
6956 #: login-utils/login.c:669
6957 #, c-format
6958 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6959 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
6960
6961 #: login-utils/login.c:730
6962 msgid "login: "
6963 msgstr "login: "
6964
6965 #: login-utils/login.c:756
6966 #, c-format
6967 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6968 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
6969
6970 #: login-utils/login.c:757
6971 #, c-format
6972 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6973 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
6974
6975 #: login-utils/login.c:828
6976 #, c-format
6977 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6978 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6979
6980 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6981 #, c-format
6982 msgid ""
6983 "Login incorrect\n"
6984 "\n"
6985 msgstr ""
6986 "Login incorreto\n"
6987 "\n"
6988
6989 #: login-utils/login.c:851
6990 #, c-format
6991 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6992 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6993
6994 #: login-utils/login.c:857
6995 #, c-format
6996 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6997 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6998
6999 #: login-utils/login.c:865
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "\n"
7003 "Login incorrect\n"
7004 msgstr ""
7005 "\n"
7006 "Login incorreto\n"
7007
7008 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
7009 msgid ""
7010 "\n"
7011 "Session setup problem, abort."
7012 msgstr ""
7013 "\n"
7014 "Problema na configuração de sessão, abortando."
7015
7016 #: login-utils/login.c:894
7017 #, c-format
7018 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7019 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
7020
7021 #: login-utils/login.c:1031
7022 #, c-format
7023 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7024 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7025
7026 #: login-utils/login.c:1179
7027 #, c-format
7028 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7029 msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n"
7030
7031 #: login-utils/login.c:1194
7032 #, c-format
7033 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7034 msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
7035
7036 #: login-utils/login.c:1196
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Begin a session on the system.\n"
7039 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
7040
7041 #: login-utils/login.c:1238
7042 #, c-format
7043 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7044 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
7045
7046 #: login-utils/login.c:1259
7047 #, c-format
7048 msgid "groups initialization failed: %m"
7049 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7050
7051 #: login-utils/login.c:1284
7052 msgid "setgid() failed"
7053 msgstr "setgid() falhou"
7054
7055 #: login-utils/login.c:1314
7056 #, c-format
7057 msgid "You have new mail.\n"
7058 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7059
7060 #: login-utils/login.c:1316
7061 #, c-format
7062 msgid "You have mail.\n"
7063 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7064
7065 #: login-utils/login.c:1330
7066 msgid "setuid() failed"
7067 msgstr "setuid() falhou"
7068
7069 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
7070 #, c-format
7071 msgid "%s: change directory failed"
7072 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7073
7074 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7075 #, c-format
7076 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7077 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7078
7079 #: login-utils/login.c:1372
7080 msgid "couldn't exec shell script"
7081 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7082
7083 #: login-utils/login.c:1374
7084 msgid "no shell"
7085 msgstr "nenhum shell"
7086
7087 #: login-utils/logindefs.c:206
7088 #, c-format
7089 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7090 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7091
7092 #: login-utils/logindefs.c:375
7093 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7094 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7095
7096 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7097 msgid "no"
7098 msgstr "não"
7099
7100 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7101 msgid "user name"
7102 msgstr "nome de usuário"
7103
7104 #: login-utils/lslogins.c:216
7105 msgid "Username"
7106 msgstr "Nome de usuário"
7107
7108 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7109 msgid "user ID"
7110 msgstr "ID do usuário"
7111
7112 #: login-utils/lslogins.c:218
7113 msgid "password not required"
7114 msgstr "senha não é necessária."
7115
7116 #: login-utils/lslogins.c:218
7117 msgid "Password not required"
7118 msgstr "Senha não necessária"
7119
7120 #: login-utils/lslogins.c:219
7121 msgid "login by password disabled"
7122 msgstr "login por senha desabilitado"
7123
7124 #: login-utils/lslogins.c:219
7125 msgid "Login by password disabled"
7126 msgstr "Login por senha desabilidado"
7127
7128 #: login-utils/lslogins.c:220
7129 msgid "password defined, but locked"
7130 msgstr "senha definida, mas travada"
7131
7132 #: login-utils/lslogins.c:220
7133 msgid "Password is locked"
7134 msgstr "Senha está travada"
7135
7136 #: login-utils/lslogins.c:221
7137 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7138 msgstr "login desabilidado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7139
7140 #: login-utils/lslogins.c:221
7141 msgid "No login"
7142 msgstr "login desabilitado"
7143
7144 #: login-utils/lslogins.c:222
7145 msgid "primary group name"
7146 msgstr "nome primário do grupo"
7147
7148 #: login-utils/lslogins.c:222
7149 msgid "Primary group"
7150 msgstr "Grupo primário"
7151
7152 #: login-utils/lslogins.c:223
7153 msgid "primary group ID"
7154 msgstr "ID do grupo primário"
7155
7156 #: login-utils/lslogins.c:224
7157 msgid "supplementary group names"
7158 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7159
7160 #: login-utils/lslogins.c:224
7161 msgid "Supplementary groups"
7162 msgstr "Grupos suplementares"
7163
7164 #: login-utils/lslogins.c:225
7165 msgid "supplementary group IDs"
7166 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7167
7168 #: login-utils/lslogins.c:225
7169 msgid "Supplementary group IDs"
7170 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7171
7172 #: login-utils/lslogins.c:226
7173 msgid "home directory"
7174 msgstr "diretório home"
7175
7176 #: login-utils/lslogins.c:226
7177 msgid "Home directory"
7178 msgstr "Diretório home"
7179
7180 #: login-utils/lslogins.c:227
7181 msgid "login shell"
7182 msgstr "shell de login"
7183
7184 #: login-utils/lslogins.c:227
7185 msgid "Shell"
7186 msgstr "Shell"
7187
7188 #: login-utils/lslogins.c:228
7189 msgid "full user name"
7190 msgstr "nome completo de usuário"
7191
7192 #: login-utils/lslogins.c:228
7193 msgid "Gecos field"
7194 msgstr "Campo gecos"
7195
7196 #: login-utils/lslogins.c:229
7197 msgid "date of last login"
7198 msgstr "data do último login"
7199
7200 #: login-utils/lslogins.c:229
7201 msgid "Last login"
7202 msgstr "Último login"
7203
7204 #: login-utils/lslogins.c:230
7205 msgid "last tty used"
7206 msgstr "último tty usado"
7207
7208 #: login-utils/lslogins.c:230
7209 msgid "Last terminal"
7210 msgstr "Último terminal"
7211
7212 #: login-utils/lslogins.c:231
7213 msgid "hostname during the last session"
7214 msgstr "máquina da última sessão"
7215
7216 #: login-utils/lslogins.c:231
7217 msgid "Last hostname"
7218 msgstr "Último hostname"
7219
7220 #: login-utils/lslogins.c:232
7221 msgid "date of last failed login"
7222 msgstr "data da última falha de login"
7223
7224 #: login-utils/lslogins.c:232
7225 msgid "Failed login"
7226 msgstr "Falha de login"
7227
7228 #: login-utils/lslogins.c:233
7229 msgid "where did the login fail?"
7230 msgstr "onde que o login falhou?"
7231
7232 #: login-utils/lslogins.c:233
7233 msgid "Failed login terminal"
7234 msgstr "Terminal de falha do login"
7235
7236 #: login-utils/lslogins.c:234
7237 msgid "user's hush settings"
7238 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7239
7240 #: login-utils/lslogins.c:234
7241 msgid "Hushed"
7242 msgstr "Hush"
7243
7244 #: login-utils/lslogins.c:235
7245 msgid "days user is warned of password expiration"
7246 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7247
7248 #: login-utils/lslogins.c:235
7249 msgid "Password expiration warn interval"
7250 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7251
7252 #: login-utils/lslogins.c:236
7253 msgid "password expiration date"
7254 msgstr "data de expiração da senha"
7255
7256 #: login-utils/lslogins.c:236
7257 msgid "Password expiration"
7258 msgstr "Expiração da senha"
7259
7260 #: login-utils/lslogins.c:237
7261 msgid "date of last password change"
7262 msgstr "data da última alteração da senha"
7263
7264 #: login-utils/lslogins.c:237
7265 msgid "Password changed"
7266 msgstr "Senha alterada"
7267
7268 #: login-utils/lslogins.c:238
7269 msgid "number of days required between changes"
7270 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
7271
7272 #: login-utils/lslogins.c:238
7273 msgid "Minimum change time"
7274 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
7275
7276 #: login-utils/lslogins.c:239
7277 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7278 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
7279
7280 #: login-utils/lslogins.c:239
7281 msgid "Maximum change time"
7282 msgstr "Tempo máximo para alteração"
7283
7284 #: login-utils/lslogins.c:240
7285 msgid "the user's security context"
7286 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
7287
7288 #: login-utils/lslogins.c:240
7289 msgid "Selinux context"
7290 msgstr "Contexto Selinux"
7291
7292 #: login-utils/lslogins.c:241
7293 msgid "number of processes run by the user"
7294 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:241
7297 msgid "Running processes"
7298 msgstr "Processos em execução"
7299
7300 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7301 #: sys-utils/lsipc.c:204
7302 #, c-format
7303 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7304 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
7305
7306 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:457
7307 msgid "unsupported time type"
7308 msgstr "tipo de horário sem suporte"
7309
7310 #: login-utils/lslogins.c:652
7311 msgid "failed to get supplementary groups"
7312 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7313
7314 #: login-utils/lslogins.c:1077
7315 msgid "internal error: unknown column"
7316 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7317
7318 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:498 sys-utils/lsipc.c:647
7319 #: sys-utils/lsipc.c:863 sys-utils/lsipc.c:1076
7320 msgid "failed to set data"
7321 msgstr "falha ao definir dados"
7322
7323 #: login-utils/lslogins.c:1175
7324 #, c-format
7325 msgid ""
7326 "\n"
7327 "Last logs:\n"
7328 msgstr ""
7329 "\n"
7330 "Último login:\n"
7331
7332 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7333 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7334 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7335 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:261 sys-utils/readprofile.c:104
7336 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:390 text-utils/line.c:30
7337 #, c-format
7338 msgid " %s [options]\n"
7339 msgstr " %s [opções]\n"
7340
7341 #: login-utils/lslogins.c:1237
7342 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7343 msgstr ""
7344
7345 #: login-utils/lslogins.c:1240
7346 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7347 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
7348
7349 #: login-utils/lslogins.c:1241
7350 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7351 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
7352
7353 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:280
7354 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7355 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
7356
7357 #: login-utils/lslogins.c:1243
7358 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7359 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
7360
7361 #: login-utils/lslogins.c:1244
7362 #, fuzzy
7363 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7364 msgstr " -F, --groups-info exibe informação sobre grupos\n"
7365
7366 #: login-utils/lslogins.c:1245
7367 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7368 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertecentes a um grupo em <grupos>\n"
7369
7370 #: login-utils/lslogins.c:1246
7371 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7372 msgstr ""
7373 " -L, --last mostra informações sobre as sessões do último login\n"
7374 " dos usuários\n"
7375
7376 #: login-utils/lslogins.c:1247
7377 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7378 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
7379
7380 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:282
7381 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7382 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
7383
7384 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:275
7385 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7386 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
7387
7388 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:276
7389 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7390 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
7391
7392 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:284
7393 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7394 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
7395
7396 #: login-utils/lslogins.c:1252
7397 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7398 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
7399
7400 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:286
7401 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7402 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
7403
7404 #: login-utils/lslogins.c:1254
7405 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7406 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
7407
7408 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:277
7409 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7410 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
7411
7412 #: login-utils/lslogins.c:1256
7413 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7414 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
7415
7416 #: login-utils/lslogins.c:1257
7417 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7418 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
7419
7420 #: login-utils/lslogins.c:1258
7421 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7422 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
7423
7424 #: login-utils/lslogins.c:1259
7425 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7426 msgstr ""
7427 " --wtmp-file <caminho>\n"
7428 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
7429
7430 #: login-utils/lslogins.c:1260
7431 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7432 msgstr ""
7433 " --btmp-file <caminho>\n"
7434 " define um caminho alternativo para btmp\n"
7435
7436 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7437 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7438 #, c-format
7439 msgid ""
7440 "\n"
7441 "Available columns:\n"
7442 msgstr ""
7443 "\n"
7444 "Colunas disponíveis:\n"
7445
7446 #: login-utils/lslogins.c:1448
7447 msgid "failed to request selinux state"
7448 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
7449
7450 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7451 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7452 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
7453
7454 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7455 #, fuzzy
7456 msgid "could not set terminal attributes"
7457 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
7458
7459 #: login-utils/newgrp.c:57
7460 #, fuzzy
7461 msgid "getline() failed"
7462 msgstr "setgid() falhou"
7463
7464 #: login-utils/newgrp.c:148
7465 msgid "Password: "
7466 msgstr "Senha: "
7467
7468 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7469 msgid "crypt failed"
7470 msgstr "criptografia falhou"
7471
7472 #: login-utils/newgrp.c:166
7473 #, c-format
7474 msgid " %s <group>\n"
7475 msgstr " %s <grupo>\n"
7476
7477 #: login-utils/newgrp.c:169
7478 msgid "Log in to a new group.\n"
7479 msgstr ""
7480
7481 #: login-utils/newgrp.c:207
7482 msgid "who are you?"
7483 msgstr "quem é você?"
7484
7485 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7486 msgid "setgid failed"
7487 msgstr "setgid() falhou"
7488
7489 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7490 msgid "no such group"
7491 msgstr "grupo inexistente"
7492
7493 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7494 msgid "permission denied"
7495 msgstr "permissão negada"
7496
7497 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7498 msgid "setuid failed"
7499 msgstr "setuid falhou"
7500
7501 #: login-utils/nologin.c:28
7502 msgid "Politely refuse a login.\n"
7503 msgstr ""
7504
7505 #: login-utils/nologin.c:74
7506 #, c-format
7507 msgid "This account is currently not available.\n"
7508 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
7509
7510 #: login-utils/su-common.c:292
7511 #, c-format
7512 msgid "cannot open session: %s"
7513 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
7514
7515 #: login-utils/su-common.c:304
7516 msgid "cannot create child process"
7517 msgstr "não foi possível criar processo filho"
7518
7519 #: login-utils/su-common.c:316
7520 #, c-format
7521 msgid "cannot change directory to %s"
7522 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
7523
7524 #: login-utils/su-common.c:321
7525 msgid "cannot block signals"
7526 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
7527
7528 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7529 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7530 msgid "cannot set signal handler"
7531 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
7532
7533 #: login-utils/su-common.c:374
7534 #, fuzzy
7535 msgid " (core dumped)"
7536 msgstr "%s (núcleo despejado)\n"
7537
7538 #: login-utils/su-common.c:390
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "\n"
7542 "Session terminated, killing shell..."
7543 msgstr ""
7544 "\n"
7545 "Sessão terminada, matando o shell..."
7546
7547 #: login-utils/su-common.c:400
7548 #, c-format
7549 msgid " ...killed.\n"
7550 msgstr "...morto.\n"
7551
7552 #: login-utils/su-common.c:480
7553 msgid "may not be used by non-root users"
7554 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
7555
7556 #: login-utils/su-common.c:508
7557 msgid "incorrect password"
7558 msgstr "senha incorreta"
7559
7560 #: login-utils/su-common.c:523
7561 msgid "failed to set PATH"
7562 msgstr "não foi possível definir o PATH"
7563
7564 #: login-utils/su-common.c:592
7565 msgid "cannot set groups"
7566 msgstr "não foi possível definir os grupos"
7567
7568 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7569 msgid "cannot set group id"
7570 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
7571
7572 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7573 msgid "cannot set user id"
7574 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
7575
7576 #: login-utils/su-common.c:682
7577 #, c-format
7578 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7579 msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
7580
7581 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7582 #, c-format
7583 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7584 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
7585
7586 #: login-utils/su-common.c:684
7587 msgid ""
7588 "\n"
7589 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7590 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7591 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7592 msgstr ""
7593 "\n"
7594 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuario>. Se -u não\n"
7595 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
7596 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
7597
7598 #: login-utils/su-common.c:691
7599 msgid " -u, --user <user> username\n"
7600 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
7601
7602 #: login-utils/su-common.c:696
7603 msgid ""
7604 "\n"
7605 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7606 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7607 msgstr ""
7608 "\n"
7609 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
7610 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
7611
7612 #: login-utils/su-common.c:703
7613 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7614 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
7615
7616 #: login-utils/su-common.c:704
7617 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7618 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
7619
7620 #: login-utils/su-common.c:705
7621 msgid ""
7622 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7623 "\n"
7624 msgstr ""
7625 " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
7626 "\n"
7627
7628 #: login-utils/su-common.c:707
7629 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7630 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
7631
7632 #: login-utils/su-common.c:708
7633 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7634 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7635
7636 #: login-utils/su-common.c:709
7637 msgid ""
7638 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7639 " and do not create a new session\n"
7640 msgstr ""
7641 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7642 " e não cria uma nova sessão\n"
7643
7644 #: login-utils/su-common.c:711
7645 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7646 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
7647
7648 #: login-utils/su-common.c:712
7649 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7650 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
7651
7652 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7653 #, c-format
7654 msgid "group %s does not exist"
7655 msgstr "grupo %s não existe"
7656
7657 #: login-utils/su-common.c:818
7658 #, c-format
7659 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7660 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7661 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
7662 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
7663
7664 #: login-utils/su-common.c:868
7665 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7666 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
7667
7668 #: login-utils/su-common.c:879
7669 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7670 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos"
7671
7672 #: login-utils/su-common.c:883
7673 msgid "no command was specified"
7674 msgstr "nenhum comando foi especificado"
7675
7676 #: login-utils/su-common.c:897
7677 msgid "only root can specify alternative groups"
7678 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
7679
7680 #: login-utils/su-common.c:904
7681 #, c-format
7682 msgid "user %s does not exist"
7683 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
7684
7685 #: login-utils/su-common.c:950
7686 #, c-format
7687 msgid "using restricted shell %s"
7688 msgstr "usando shell restringido %s"
7689
7690 #: login-utils/su-common.c:974
7691 #, c-format
7692 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7693 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
7694
7695 #: login-utils/sulogin.c:159
7696 msgid "tcgetattr failed"
7697 msgstr "tcgetattr falhou"
7698
7699 #: login-utils/sulogin.c:236
7700 msgid "tcsetattr failed"
7701 msgstr "tcsetattr falhou"
7702
7703 #: login-utils/sulogin.c:501
7704 #, c-format
7705 msgid "%s: no entry for root\n"
7706 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
7707
7708 #: login-utils/sulogin.c:528
7709 #, c-format
7710 msgid "%s: no entry for root"
7711 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
7712
7713 #: login-utils/sulogin.c:533
7714 #, c-format
7715 msgid "%s: root password garbled"
7716 msgstr "%s: senha de root ilegível"
7717
7718 #: login-utils/sulogin.c:561
7719 #, c-format
7720 msgid ""
7721 "\n"
7722 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7723 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7724 "\n"
7725 "Press Enter to continue.\n"
7726 msgstr ""
7727
7728 #: login-utils/sulogin.c:567
7729 #, c-format
7730 msgid "Give root password for login: "
7731 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
7732
7733 #: login-utils/sulogin.c:569
7734 #, c-format
7735 msgid "Press Enter for login: "
7736 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
7737
7738 #: login-utils/sulogin.c:572
7739 #, c-format
7740 msgid "Give root password for maintenance\n"
7741 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
7742
7743 #: login-utils/sulogin.c:574
7744 #, fuzzy, c-format
7745 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7746 msgstr "Pressione ENTER para manutenção"
7747
7748 #: login-utils/sulogin.c:575
7749 #, c-format
7750 msgid "(or press Control-D to continue): "
7751 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
7752
7753 #: login-utils/sulogin.c:767
7754 msgid "change directory to system root failed"
7755 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
7756
7757 #: login-utils/sulogin.c:816
7758 msgid "setexeccon failed"
7759 msgstr "setexeccon falhou"
7760
7761 #: login-utils/sulogin.c:836
7762 #, c-format
7763 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7764 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
7765
7766 #: login-utils/sulogin.c:839
7767 msgid "Single-user login.\n"
7768 msgstr ""
7769
7770 #: login-utils/sulogin.c:842
7771 msgid ""
7772 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7773 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7774 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7775 msgstr ""
7776 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
7777 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
7778 " (padrão: sem limite)\n"
7779 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
7780 " getpwnam(3) falhar\n"
7781
7782 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7783 #: term-utils/wall.c:135
7784 msgid "invalid timeout argument"
7785 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
7786
7787 #: login-utils/sulogin.c:915
7788 msgid "only superuser can run this program"
7789 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
7790
7791 #: login-utils/sulogin.c:958
7792 msgid "cannot open console"
7793 msgstr "não foi possível abrir o console"
7794
7795 #: login-utils/sulogin.c:965
7796 msgid "cannot open password database"
7797 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
7798
7799 #: login-utils/sulogin.c:1047
7800 #, c-format
7801 msgid ""
7802 "Can not execute su shell\n"
7803 "\n"
7804 msgstr ""
7805 "Não foi possível executar shell de su\n"
7806 "\n"
7807
7808 #: login-utils/sulogin.c:1054
7809 msgid ""
7810 "Timed out\n"
7811 "\n"
7812 msgstr ""
7813 "Tempo esgotado\n"
7814 "\n"
7815
7816 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7817 #, c-format
7818 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7819 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
7820
7821 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7822 #, c-format
7823 msgid "%s: cannot read inotify events"
7824 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
7825
7826 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7827 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7828 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
7829
7830 #: login-utils/utmpdump.c:298
7831 #, c-format
7832 msgid " %s [options] [filename]\n"
7833 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
7834
7835 #: login-utils/utmpdump.c:301
7836 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7837 msgstr ""
7838
7839 #: login-utils/utmpdump.c:304
7840 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7841 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
7842
7843 #: login-utils/utmpdump.c:305
7844 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7845 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
7846
7847 #: login-utils/utmpdump.c:306
7848 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7849 msgstr ""
7850 " -o, --output <arquivo>\n"
7851 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
7852
7853 #: login-utils/utmpdump.c:373
7854 msgid "following standard input is unsupported"
7855 msgstr "não há suporte à entrada padrão a seguir"
7856
7857 #: login-utils/utmpdump.c:379
7858 #, c-format
7859 msgid "Utmp undump of %s\n"
7860 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
7861
7862 #: login-utils/utmpdump.c:382
7863 #, c-format
7864 msgid "Utmp dump of %s\n"
7865 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
7866
7867 #: login-utils/vipw.c:142
7868 msgid "can't open temporary file"
7869 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
7870
7871 #: login-utils/vipw.c:158
7872 #, c-format
7873 msgid "%s: create a link to %s failed"
7874 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
7875
7876 #: login-utils/vipw.c:165
7877 #, c-format
7878 msgid "Can't get context for %s"
7879 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7880
7881 #: login-utils/vipw.c:171
7882 #, c-format
7883 msgid "Can't set context for %s"
7884 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7885
7886 #: login-utils/vipw.c:236
7887 #, c-format
7888 msgid "%s unchanged"
7889 msgstr "%s inalterado"
7890
7891 #: login-utils/vipw.c:252
7892 msgid "cannot get lock"
7893 msgstr "não foi possível obter trava"
7894
7895 #: login-utils/vipw.c:279
7896 msgid "no changes made"
7897 msgstr "nenhuma alteração realizada"
7898
7899 #: login-utils/vipw.c:288
7900 msgid "cannot chmod file"
7901 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
7902
7903 #: login-utils/vipw.c:302
7904 msgid "Edit the password or group file.\n"
7905 msgstr ""
7906
7907 #: login-utils/vipw.c:348
7908 #, c-format
7909 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7910 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
7911
7912 #: login-utils/vipw.c:349
7913 #, c-format
7914 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7915 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
7916
7917 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7918 #. * which means they can be translated.
7919 #: login-utils/vipw.c:352
7920 #, c-format
7921 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7922 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
7923
7924 #: misc-utils/cal.c:387
7925 #, fuzzy
7926 msgid "invalid month argument"
7927 msgstr "argumento inválido de comprimento"
7928
7929 #: misc-utils/cal.c:392
7930 msgid "invalid week argument"
7931 msgstr "argumento inválido de semana"
7932
7933 #: misc-utils/cal.c:394
7934 msgid "illegal week value: use 1-53"
7935 msgstr "valor de semana inválido: use 1-53"
7936
7937 #: misc-utils/cal.c:430
7938 msgid "illegal day value"
7939 msgstr "valor inválido de dia"
7940
7941 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7942 #, c-format
7943 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7944 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
7945
7946 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7947 msgid "illegal month value: use 1-12"
7948 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7949
7950 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7951 msgid "illegal year value"
7952 msgstr "valor de ano inválido"
7953
7954 #: misc-utils/cal.c:442
7955 msgid "illegal year value: use positive integer"
7956 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
7957
7958 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7959 #, c-format
7960 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7961 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
7962
7963 #: misc-utils/cal.c:627
7964 #, c-format
7965 msgid "%s"
7966 msgstr "%s"
7967
7968 #: misc-utils/cal.c:633
7969 #, c-format
7970 msgid "%d"
7971 msgstr "%d"
7972
7973 #: misc-utils/cal.c:639
7974 #, c-format
7975 msgid "%s %d"
7976 msgstr "%s %d"
7977
7978 #: misc-utils/cal.c:942
7979 #, c-format
7980 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7981 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
7982
7983 #: misc-utils/cal.c:945
7984 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7985 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
7986
7987 #: misc-utils/cal.c:946
7988 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7989 msgstr "Havendo nenhum argumento, excibe o mês atual.\n"
7990
7991 #: misc-utils/cal.c:949
7992 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7993 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
7994
7995 #: misc-utils/cal.c:950
7996 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7997 msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n"
7998
7999 #: misc-utils/cal.c:951
8000 #, fuzzy
8001 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8002 msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n"
8003
8004 #: misc-utils/cal.c:952
8005 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8006 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
8007
8008 #: misc-utils/cal.c:953
8009 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8010 msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
8011
8012 #: misc-utils/cal.c:954
8013 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8014 msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
8015
8016 #: misc-utils/cal.c:955
8017 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8018 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8019
8020 #: misc-utils/cal.c:956
8021 #, fuzzy
8022 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8023 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8024
8025 #: misc-utils/cal.c:957
8026 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8027 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
8028
8029 #: misc-utils/cal.c:958
8030 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8031 msgstr ""
8032 " --color[=<quando>]\n"
8033 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
8034
8035 #: misc-utils/findfs.c:28
8036 #, c-format
8037 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8038 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8039
8040 #: misc-utils/findfs.c:32
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8043 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
8044
8045 #: misc-utils/findfs.c:67
8046 #, c-format
8047 msgid "unable to resolve '%s'"
8048 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
8049
8050 #: misc-utils/findmnt.c:123
8051 msgid "source device"
8052 msgstr "dispositivo fonte"
8053
8054 #: misc-utils/findmnt.c:124
8055 msgid "mountpoint"
8056 msgstr "ponto de montagem"
8057
8058 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8059 msgid "filesystem type"
8060 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
8061
8062 #: misc-utils/findmnt.c:126
8063 msgid "all mount options"
8064 msgstr "todas as opções de montagem"
8065
8066 #: misc-utils/findmnt.c:127
8067 msgid "VFS specific mount options"
8068 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
8069
8070 #: misc-utils/findmnt.c:128
8071 msgid "FS specific mount options"
8072 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
8073
8074 #: misc-utils/findmnt.c:129
8075 msgid "filesystem label"
8076 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8079 msgid "filesystem UUID"
8080 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
8081
8082 #: misc-utils/findmnt.c:131
8083 msgid "partition label"
8084 msgstr "rótulo da partição"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8087 msgid "major:minor device number"
8088 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
8089
8090 #: misc-utils/findmnt.c:134
8091 msgid "action detected by --poll"
8092 msgstr "ação detectada por --poll"
8093
8094 #: misc-utils/findmnt.c:135
8095 msgid "old mount options saved by --poll"
8096 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
8097
8098 #: misc-utils/findmnt.c:136
8099 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8100 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
8101
8102 #: misc-utils/findmnt.c:137
8103 msgid "filesystem size"
8104 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
8105
8106 #: misc-utils/findmnt.c:138
8107 msgid "filesystem size available"
8108 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:139
8111 msgid "filesystem size used"
8112 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:140
8115 msgid "filesystem use percentage"
8116 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:141
8119 msgid "filesystem root"
8120 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
8121
8122 #: misc-utils/findmnt.c:142
8123 msgid "task ID"
8124 msgstr "ID da tarefa"
8125
8126 #: misc-utils/findmnt.c:143
8127 msgid "mount ID"
8128 msgstr "ID de montagem"
8129
8130 #: misc-utils/findmnt.c:144
8131 msgid "optional mount fields"
8132 msgstr "campos de montagem opcionais"
8133
8134 #: misc-utils/findmnt.c:145
8135 msgid "VFS propagation flags"
8136 msgstr "opções de propagação VFS"
8137
8138 #: misc-utils/findmnt.c:146
8139 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8140 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
8141
8142 #: misc-utils/findmnt.c:147
8143 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8144 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
8145
8146 #: misc-utils/findmnt.c:358
8147 #, c-format
8148 msgid "unknown action: %s"
8149 msgstr "ação desconhecida: %s"
8150
8151 #: misc-utils/findmnt.c:668
8152 msgid "mount"
8153 msgstr "montar"
8154
8155 #: misc-utils/findmnt.c:671
8156 msgid "umount"
8157 msgstr "desmontar"
8158
8159 #: misc-utils/findmnt.c:674
8160 msgid "remount"
8161 msgstr "remontar"
8162
8163 #: misc-utils/findmnt.c:677
8164 msgid "move"
8165 msgstr "mover"
8166
8167 #: misc-utils/findmnt.c:807
8168 #, c-format
8169 msgid "%s: parse error at line %d"
8170 msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
8171
8172 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8173 #: sys-utils/mount.c:650
8174 msgid "failed to initialize libmount table"
8175 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
8176
8177 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8178 #, c-format
8179 msgid "can't read %s"
8180 msgstr "não foi possível ler %s"
8181
8182 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8183 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8184 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8185 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8186 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8187 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
8188
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8190 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8191 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8194 msgid "poll() failed"
8195 msgstr "poll() falhou"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8198 #, fuzzy, c-format
8199 msgid ""
8200 " %1$s [options]\n"
8201 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8202 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8203 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8204 msgstr ""
8205 " %1$s [opções]\n"
8206 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
8207 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
8208 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
8209
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8211 #, fuzzy
8212 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8213 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
8214
8215 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8216 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8217 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
8218
8219 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8220 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8221 msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
8222
8223 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8224 msgid ""
8225 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8226 " filesystems (default)\n"
8227 msgstr ""
8228 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
8229 " montados (padrão)\n"
8230
8231 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8232 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8233 msgstr ""
8234 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
8235 " arquivos montados\n"
8236
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8238 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8239 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
8240
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8242 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8243 msgstr ""
8244 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
8245 " os sistemas de arquivos\n"
8246
8247 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8248 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8249 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
8250
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8252 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8253 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
8254
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8256 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8257 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonicaliza ao comparar caminhos\n"
8258
8259 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8260 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8261 msgstr " -c, --canonicalize canonicaliza caminhos exibidos\n"
8262
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8264 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8265 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8268 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8269 msgstr ""
8270 " -d, --direction <palavra>\n"
8271 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
8272
8273 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8274 msgid ""
8275 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8276 " to device names\n"
8277 msgstr ""
8278 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8279 " para nomes de dispositivos\n"
8280
8281 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8282 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8283 msgstr ""
8284 " -F, --tab-file <caminho>\n"
8285 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
8286
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8288 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8289 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
8290
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8292 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8293 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
8294
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8296 #, fuzzy
8297 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8298 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8299
8300 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8301 msgid " -l, --list use list format output\n"
8302 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8305 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8306 msgstr ""
8307 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
8308 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8309
8310 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8311 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8312 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
8313
8314 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8315 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8316 msgstr ""
8317 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
8318 " de montagem\n"
8319
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8321 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8322 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
8323
8324 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8325 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8326 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
8327
8328 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8329 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8330 msgstr ""
8331 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
8332 " arquivos correspondentes\n"
8333
8334 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8335 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8336 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8337
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8339 msgid ""
8340 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8341 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8342 msgstr ""
8343 " -S, --source <texto> o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n"
8344 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8345
8346 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8347 #, fuzzy
8348 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8349 msgstr "-T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
8350
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8352 #, fuzzy
8353 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8354 msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n"
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8357 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8358 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8359
8360 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8361 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8362 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
8363
8364 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8365 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8366 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
8367
8368 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8369 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8370 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para motanges bind ou btrfs\n"
8371
8372 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8373 #, c-format
8374 msgid "unknown direction '%s'"
8375 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
8376
8377 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8378 msgid "invalid TID argument"
8379 msgstr "argumento inválido de TID"
8380
8381 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8382 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8383 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
8384
8385 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8386 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8387 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
8388
8389 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8390 msgid "failed to initialize libmount cache"
8391 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
8392
8393 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8394 #, c-format
8395 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8396 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
8397
8398 #: misc-utils/getopt.c:234
8399 #, c-format
8400 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8401 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
8402
8403 #: misc-utils/getopt.c:285
8404 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8405 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
8406
8407 #: misc-utils/getopt.c:310
8408 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8409 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
8410
8411 #: misc-utils/getopt.c:317
8412 #, fuzzy, c-format
8413 msgid ""
8414 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8415 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8416 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8417 msgstr ""
8418 " %1$s texto-opções parâmetros\n"
8419 " %1$s [opções] [--] texto-opções parâmetros\n"
8420 " %1$s [opções] -o|--options texto-opções [opções] [--] parâmetros\n"
8421
8422 #: misc-utils/getopt.c:323
8423 #, fuzzy
8424 msgid "Parse command options.\n"
8425 msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
8426
8427 #: misc-utils/getopt.c:326
8428 #, fuzzy
8429 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8430 msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
8431
8432 #: misc-utils/getopt.c:327
8433 #, fuzzy
8434 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8435 msgstr ""
8436 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
8437 " Opções longas a serem reconhecidas\n"
8438
8439 #: misc-utils/getopt.c:328
8440 #, fuzzy
8441 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8442 msgstr " -n, --name <nome-programa> O nome sob o qual erros são reportados\n"
8443
8444 #: misc-utils/getopt.c:329
8445 #, fuzzy
8446 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8447 msgstr " -o, --options <texto-opções> Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8448
8449 #: misc-utils/getopt.c:330
8450 #, fuzzy
8451 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8452 msgstr " -q, --quiet Desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
8453
8454 #: misc-utils/getopt.c:331
8455 #, fuzzy
8456 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8457 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
8458
8459 #: misc-utils/getopt.c:332
8460 #, fuzzy
8461 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8462 msgstr " -s, --shell <shell> Configura as convenções de aspas do shell\n"
8463
8464 #: misc-utils/getopt.c:333
8465 #, fuzzy
8466 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8467 msgstr " -T, --test Testa a versão do getopt(1)\n"
8468
8469 #: misc-utils/getopt.c:334
8470 #, fuzzy
8471 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8472 msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n"
8473
8474 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8475 msgid "missing optstring argument"
8476 msgstr "faltando o argumento texto-opções"
8477
8478 #: misc-utils/getopt.c:439
8479 msgid "internal error, contact the author."
8480 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
8481
8482 #: misc-utils/kill.c:238
8483 #, c-format
8484 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8485 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
8486
8487 #: misc-utils/kill.c:306
8488 #, c-format
8489 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8490 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
8491
8492 #: misc-utils/kill.c:309
8493 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8494 msgstr ""
8495
8496 #: misc-utils/kill.c:312
8497 msgid ""
8498 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8499 " with the same uid as the present process\n"
8500 msgstr ""
8501 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
8502 " com a mesma uid que o presente processo\n"
8503
8504 #: misc-utils/kill.c:314
8505 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8506 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
8507
8508 #: misc-utils/kill.c:316
8509 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8510 msgstr ""
8511 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
8512 " como dados\n"
8513
8514 #: misc-utils/kill.c:318
8515 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8516 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
8517
8518 #: misc-utils/kill.c:319
8519 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8520 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
8521
8522 #: misc-utils/kill.c:320
8523 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8524 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
8525
8526 #: misc-utils/kill.c:321
8527 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8528 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
8529
8530 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8531 #, c-format
8532 msgid "unknown signal: %s"
8533 msgstr "sinal desconhecido %s"
8534
8535 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8536 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8537 #, c-format
8538 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8539 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas."
8540
8541 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8542 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:790 term-utils/agetty.c:799
8543 msgid "not enough arguments"
8544 msgstr "argumentos insuficientes"
8545
8546 #: misc-utils/kill.c:413
8547 #, c-format
8548 msgid "option '%s' requires an argument"
8549 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
8550
8551 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8552 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8553 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8554 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8555 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8556 #: term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:333
8557 #: term-utils/setterm.c:341 term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
8558 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550
8559 #: term-utils/setterm.c:555 term-utils/setterm.c:560 term-utils/setterm.c:584
8560 #: term-utils/setterm.c:589 term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599
8561 #: term-utils/setterm.c:604 term-utils/setterm.c:609 term-utils/setterm.c:617
8562 #: term-utils/setterm.c:650
8563 msgid "argument error"
8564 msgstr "erro de argumento"
8565
8566 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
8567 #: misc-utils/kill.c:435
8568 #, c-format
8569 msgid "invalid signal name or number: %s"
8570 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
8571
8572 #: misc-utils/kill.c:452
8573 #, c-format
8574 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8575 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
8576
8577 #: misc-utils/kill.c:465
8578 #, c-format
8579 msgid "sending signal to %s failed"
8580 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
8581
8582 #: misc-utils/kill.c:481
8583 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8584 msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
8585
8586 #: misc-utils/kill.c:515
8587 #, c-format
8588 msgid "cannot find process \"%s\""
8589 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
8590
8591 #: misc-utils/logger.c:204
8592 #, c-format
8593 msgid "unknown facility name: %s"
8594 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
8595
8596 #: misc-utils/logger.c:210
8597 #, c-format
8598 msgid "unknown priority name: %s"
8599 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
8600
8601 #: misc-utils/logger.c:222
8602 #, c-format
8603 msgid "openlog %s: pathname too long"
8604 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
8605
8606 #: misc-utils/logger.c:245
8607 #, c-format
8608 msgid "socket %s"
8609 msgstr "socket %s"
8610
8611 #: misc-utils/logger.c:279
8612 #, c-format
8613 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8614 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
8615
8616 #: misc-utils/logger.c:296
8617 #, c-format
8618 msgid "failed to connect to %s port %s"
8619 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
8620
8621 #: misc-utils/logger.c:323
8622 #, c-format
8623 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8624 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
8625
8626 #: misc-utils/logger.c:480
8627 #, fuzzy
8628 msgid "localtime() failed"
8629 msgstr "fallocate falhou"
8630
8631 #: misc-utils/logger.c:490
8632 #, fuzzy, c-format
8633 msgid "hostname '%s' is too long"
8634 msgstr "campo %s é longo demais"
8635
8636 #: misc-utils/logger.c:496
8637 #, fuzzy, c-format
8638 msgid "tag '%s' is too long"
8639 msgstr "campo %s é longo demais"
8640
8641 #: misc-utils/logger.c:550
8642 #, fuzzy, c-format
8643 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8644 msgstr "argumento desconhecido: %s"
8645
8646 #: misc-utils/logger.c:562
8647 #, fuzzy, c-format
8648 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8649 msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
8650
8651 #: misc-utils/logger.c:702
8652 #, c-format
8653 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8654 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
8655
8656 #: misc-utils/logger.c:705
8657 #, fuzzy
8658 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8659 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
8660
8661 #: misc-utils/logger.c:708
8662 #, fuzzy
8663 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8664 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
8665
8666 #: misc-utils/logger.c:709
8667 #, fuzzy
8668 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8669 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
8670
8671 #: misc-utils/logger.c:710
8672 #, fuzzy
8673 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8674 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
8675
8676 #: misc-utils/logger.c:711
8677 #, fuzzy
8678 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8679 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
8680
8681 #: misc-utils/logger.c:712
8682 #, fuzzy
8683 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8684 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
8685
8686 #: misc-utils/logger.c:713
8687 #, fuzzy
8688 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8689 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
8690
8691 #: misc-utils/logger.c:714
8692 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8693 msgstr ""
8694
8695 #: misc-utils/logger.c:715
8696 #, fuzzy
8697 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8698 msgstr " --prio-prefix procura por um prefixo em cada linha lida da entrada\n"
8699
8700 #: misc-utils/logger.c:716
8701 #, fuzzy
8702 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8703 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
8704
8705 #: misc-utils/logger.c:717
8706 #, fuzzy
8707 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8708 msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
8709
8710 #: misc-utils/logger.c:718
8711 #, fuzzy
8712 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8713 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
8714
8715 #: misc-utils/logger.c:719
8716 #, fuzzy
8717 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8718 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
8719
8720 #: misc-utils/logger.c:720
8721 #, fuzzy
8722 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8723 msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
8724
8725 #: misc-utils/logger.c:721
8726 #, fuzzy
8727 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8728 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
8729
8730 #: misc-utils/logger.c:722
8731 #, fuzzy
8732 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8733 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
8734
8735 #: misc-utils/logger.c:723
8736 #, fuzzy
8737 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8738 msgstr " -z nenhuma opção longa\n"
8739
8740 #: misc-utils/logger.c:724
8741 msgid ""
8742 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8743 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: misc-utils/logger.c:726
8747 #, fuzzy
8748 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8749 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
8750
8751 #: misc-utils/logger.c:727
8752 #, fuzzy
8753 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8754 msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
8755
8756 #: misc-utils/logger.c:728
8757 msgid ""
8758 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8759 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: misc-utils/logger.c:731
8763 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8764 msgstr ""
8765 " --journald[=<arquivo>]\n"
8766 " escreve entrada journald\n"
8767
8768 #: misc-utils/logger.c:813
8769 #, c-format
8770 msgid "file %s"
8771 msgstr "arquivo %s"
8772
8773 #: misc-utils/logger.c:828
8774 #, fuzzy
8775 msgid "failed to parse id"
8776 msgstr "falha ao analisar o pid"
8777
8778 #: misc-utils/logger.c:846
8779 #, fuzzy
8780 msgid "failed to parse message size"
8781 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
8782
8783 #: misc-utils/logger.c:881
8784 msgid "--msgid cannot contain space"
8785 msgstr ""
8786
8787 #: misc-utils/logger.c:909
8788 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8789 msgstr ""
8790
8791 #: misc-utils/logger.c:916
8792 msgid "journald entry could not be written"
8793 msgstr ""
8794
8795 #: misc-utils/look.c:357
8796 #, fuzzy, c-format
8797 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8798 msgstr " %s [opções] texto [arquivo]\n"
8799
8800 #: misc-utils/look.c:360
8801 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8802 msgstr ""
8803
8804 #: misc-utils/look.c:363
8805 #, fuzzy
8806 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8807 msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
8808
8809 #: misc-utils/look.c:364
8810 #, fuzzy
8811 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8812 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
8813
8814 #: misc-utils/look.c:365
8815 #, fuzzy
8816 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8817 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
8818
8819 #: misc-utils/look.c:366
8820 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: misc-utils/lsblk.c:158
8824 msgid "device name"
8825 msgstr "nome do dispositivo"
8826
8827 #: misc-utils/lsblk.c:159
8828 msgid "internal kernel device name"
8829 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
8830
8831 #: misc-utils/lsblk.c:160
8832 msgid "internal parent kernel device name"
8833 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
8834
8835 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8836 msgid "where the device is mounted"
8837 msgstr "onde o dispositivo está montado"
8838
8839 #: misc-utils/lsblk.c:164
8840 msgid "filesystem LABEL"
8841 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
8842
8843 #: misc-utils/lsblk.c:167
8844 msgid "partition type UUID"
8845 msgstr "UUID do tipo de partição"
8846
8847 #: misc-utils/lsblk.c:168
8848 msgid "partition LABEL"
8849 msgstr "LABEL da partição"
8850
8851 #: misc-utils/lsblk.c:172
8852 msgid "read-ahead of the device"
8853 msgstr "read-ahead do dispositivo"
8854
8855 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8856 msgid "read-only device"
8857 msgstr "dispositivo somente leitura"
8858
8859 #: misc-utils/lsblk.c:174
8860 msgid "removable device"
8861 msgstr "dispositivo removível"
8862
8863 #: misc-utils/lsblk.c:175
8864 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: misc-utils/lsblk.c:176
8868 msgid "rotational device"
8869 msgstr "dispositivo rotatório"
8870
8871 #: misc-utils/lsblk.c:177
8872 msgid "adds randomness"
8873 msgstr "adiciona aleatoriedade"
8874
8875 #: misc-utils/lsblk.c:178
8876 msgid "device identifier"
8877 msgstr "identificador do dispositivo"
8878
8879 #: misc-utils/lsblk.c:179
8880 msgid "disk serial number"
8881 msgstr "número de serial do disco"
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:180
8884 msgid "size of the device"
8885 msgstr "tamanho do dispositivo"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:181
8888 msgid "state of the device"
8889 msgstr "estado do dispositivo"
8890
8891 #: misc-utils/lsblk.c:183
8892 msgid "group name"
8893 msgstr "nome do grupo"
8894
8895 #: misc-utils/lsblk.c:184
8896 msgid "device node permissions"
8897 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
8898
8899 #: misc-utils/lsblk.c:185
8900 msgid "alignment offset"
8901 msgstr "posição de alinhamento"
8902
8903 #: misc-utils/lsblk.c:186
8904 msgid "minimum I/O size"
8905 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
8906
8907 #: misc-utils/lsblk.c:187
8908 msgid "optimal I/O size"
8909 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
8910
8911 #: misc-utils/lsblk.c:188
8912 msgid "physical sector size"
8913 msgstr "tamanho físico do setor"
8914
8915 #: misc-utils/lsblk.c:189
8916 msgid "logical sector size"
8917 msgstr "tamanho lógico do setor"
8918
8919 #: misc-utils/lsblk.c:190
8920 msgid "I/O scheduler name"
8921 msgstr "nome do agendador de E/S"
8922
8923 #: misc-utils/lsblk.c:191
8924 msgid "request queue size"
8925 msgstr "requisita o tamanho da file"
8926
8927 #: misc-utils/lsblk.c:192
8928 msgid "device type"
8929 msgstr "tipo do dispositivo"
8930
8931 #: misc-utils/lsblk.c:193
8932 msgid "discard alignment offset"
8933 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
8934
8935 #: misc-utils/lsblk.c:194
8936 msgid "discard granularity"
8937 msgstr "descarte de granularidade"
8938
8939 #: misc-utils/lsblk.c:195
8940 msgid "discard max bytes"
8941 msgstr "descarte de máximo de bytes"
8942
8943 #: misc-utils/lsblk.c:196
8944 msgid "discard zeroes data"
8945 msgstr "descarte de dados zero"
8946
8947 #: misc-utils/lsblk.c:197
8948 msgid "write same max bytes"
8949 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
8950
8951 #: misc-utils/lsblk.c:198
8952 msgid "unique storage identifier"
8953 msgstr "identificador único de armazenamento"
8954
8955 # LUN = Logical unit number
8956 #: misc-utils/lsblk.c:199
8957 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8958 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
8959
8960 #: misc-utils/lsblk.c:200
8961 msgid "device transport type"
8962 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
8963
8964 #: misc-utils/lsblk.c:201
8965 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8966 msgstr ""
8967
8968 #: misc-utils/lsblk.c:202
8969 msgid "device revision"
8970 msgstr "revisão do dispositivo"
8971
8972 #: misc-utils/lsblk.c:203
8973 msgid "device vendor"
8974 msgstr "fabricante do dispositivo"
8975
8976 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8977 #, c-format
8978 msgid "%s: failed to get device path"
8979 msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
8980
8981 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8982 #, c-format
8983 msgid "%s: unknown device name"
8984 msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
8985
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8987 #, c-format
8988 msgid "%s: failed to get dm name"
8989 msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
8990
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8992 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8993 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
8994
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8996 #, c-format
8997 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8998 msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
8999
9000 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
9001 #: misc-utils/lsblk.c:1451
9002 #, c-format
9003 msgid "%s: failed to read link"
9004 msgstr "%s: falha ao ler o link"
9005
9006 #: misc-utils/lsblk.c:1473
9007 #, c-format
9008 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9009 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
9010
9011 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9012 #, c-format
9013 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9014 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
9015
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
9017 #: misc-utils/lsblk.c:1563
9018 #, c-format
9019 msgid "failed to parse list '%s'"
9020 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
9021
9022 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9023 #: misc-utils/lsblk.c:1541
9024 #, c-format
9025 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9026 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9027
9028 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9029 #: misc-utils/lsblk.c:1568
9030 #, c-format
9031 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9032 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9033
9034 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
9035 #, c-format
9036 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9037 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
9038
9039 #: misc-utils/lsblk.c:1602
9040 #, fuzzy
9041 msgid "List information about block devices.\n"
9042 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
9043
9044 #: misc-utils/lsblk.c:1605
9045 msgid " -a, --all print all devices\n"
9046 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
9047
9048 #: misc-utils/lsblk.c:1607
9049 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9050 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
9051
9052 #: misc-utils/lsblk.c:1608
9053 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9054 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
9055
9056 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9057 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9058 msgstr ""
9059 " -e, --exclude <lista>\n"
9060 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
9061 " (padrão: discos RAM)\n"
9062
9063 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9064 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9065 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
9066
9067 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9068 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9069 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
9070
9071 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9072 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9073 msgstr ""
9074 " -I, --include <lista>\n"
9075 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
9076 " especificados\n"
9077
9078 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9079 #, fuzzy
9080 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9081 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
9082
9083 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9084 msgid " -l, --list use list format output\n"
9085 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9086
9087 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9088 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9089 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
9090
9091 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9092 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9093 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
9094
9095 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9096 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9097 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
9098
9099 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9100 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9101 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
9102
9103 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9104 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9105 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
9106
9107 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9108 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9109 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
9110
9111 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9112 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9113 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
9114
9115 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9116 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9117 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
9118
9119 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9120 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9121 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
9122
9123 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:530 sys-utils/prlimit.c:196
9124 #: sys-utils/zramctl.c:478
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "\n"
9128 "Available columns (for --output):\n"
9129 msgstr ""
9130 "\n"
9131 "Colunas disponíveis (para --output):\n"
9132
9133 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9134 #, c-format
9135 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9136 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
9137
9138 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9139 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9140 msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
9141
9142 #: misc-utils/lslocks.c:73
9143 msgid "command of the process holding the lock"
9144 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
9145
9146 #: misc-utils/lslocks.c:74
9147 msgid "PID of the process holding the lock"
9148 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
9149
9150 #: misc-utils/lslocks.c:75
9151 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9152 msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9153
9154 #: misc-utils/lslocks.c:76
9155 msgid "size of the lock"
9156 msgstr "tamanho da trava"
9157
9158 #: misc-utils/lslocks.c:77
9159 msgid "lock access mode"
9160 msgstr "modo trava de acesso"
9161
9162 #: misc-utils/lslocks.c:78
9163 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9164 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
9165
9166 #: misc-utils/lslocks.c:79
9167 msgid "relative byte offset of the lock"
9168 msgstr "posição relativa de byte da trava"
9169
9170 #: misc-utils/lslocks.c:80
9171 msgid "ending offset of the lock"
9172 msgstr "posição final da trava"
9173
9174 #: misc-utils/lslocks.c:81
9175 msgid "path of the locked file"
9176 msgstr "caminho do arquivo travado"
9177
9178 #: misc-utils/lslocks.c:82
9179 msgid "PID of the process blocking the lock"
9180 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
9181
9182 #: misc-utils/lslocks.c:265
9183 msgid "failed to parse ID"
9184 msgstr "falha ao analisar o ID"
9185
9186 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9187 msgid "failed to parse pid"
9188 msgstr "falha ao analisar o pid"
9189
9190 #: misc-utils/lslocks.c:290
9191 msgid "(unknown)"
9192 msgstr "(desconhecida)"
9193
9194 #: misc-utils/lslocks.c:299
9195 msgid "failed to parse start"
9196 msgstr "falha ao analisar o início"
9197
9198 #: misc-utils/lslocks.c:306
9199 msgid "failed to parse end"
9200 msgstr "falha ao analisar o final"
9201
9202 #: misc-utils/lslocks.c:518
9203 #, fuzzy
9204 msgid "List local system locks.\n"
9205 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
9206
9207 #: misc-utils/lslocks.c:521
9208 #, fuzzy
9209 msgid ""
9210 " -J, --json use JSON output format\n"
9211 " -p, --pid <pid> process id\n"
9212 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9213 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9214 " -r, --raw use the raw output format\n"
9215 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9216 " -h, --help display this help and exit\n"
9217 " -V, --version output version information and exit\n"
9218 msgstr ""
9219 " -p, --pid <pid> id do processo\n"
9220 " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
9221 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
9222 " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
9223 " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
9224 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9225 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9226
9227 #: misc-utils/lslocks.c:577 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9228 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9229 msgid "invalid PID argument"
9230 msgstr "argumento inválido de PID"
9231
9232 #: misc-utils/mcookie.c:85
9233 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: misc-utils/mcookie.c:88
9237 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9238 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
9239
9240 #: misc-utils/mcookie.c:89
9241 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9242 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
9243
9244 #: misc-utils/mcookie.c:90
9245 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9246 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9247
9248 #: misc-utils/mcookie.c:120
9249 #, c-format
9250 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9251 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9252 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
9253 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
9254
9255 #: misc-utils/mcookie.c:127
9256 #, c-format
9257 msgid "closing %s failed"
9258 msgstr "falha ao fechar %s"
9259
9260 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9261 #: text-utils/hexdump.c:117
9262 msgid "failed to parse length"
9263 msgstr "falha ao analisar comprimento"
9264
9265 #: misc-utils/mcookie.c:179
9266 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9267 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
9268
9269 #: misc-utils/mcookie.c:187
9270 #, c-format
9271 msgid "Got %d byte from %s\n"
9272 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9273 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
9274 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
9275
9276 #: misc-utils/namei.c:186
9277 #, c-format
9278 msgid "failed to read symlink: %s"
9279 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
9280
9281 #: misc-utils/namei.c:379
9282 #, c-format
9283 msgid "%s - No such file or directory\n"
9284 msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
9285
9286 #: misc-utils/namei.c:429
9287 #, c-format
9288 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9289 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
9290
9291 #: misc-utils/namei.c:432
9292 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9293 msgstr ""
9294
9295 #: misc-utils/namei.c:435
9296 msgid ""
9297 " -h, --help displays this help text\n"
9298 " -V, --version output version information and exit\n"
9299 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9300 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9301 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9302 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9303 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9304 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9305 msgstr ""
9306 " -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
9307 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9308 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
9309 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
9310 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
9311 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
9312 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
9313 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
9314
9315 #: misc-utils/namei.c:504
9316 msgid "pathname argument is missing"
9317 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
9318
9319 #: misc-utils/namei.c:528
9320 #, c-format
9321 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9322 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
9323
9324 #: misc-utils/rename.c:67
9325 #, c-format
9326 msgid "%s: not a symbolic link"
9327 msgstr "%s: não é um link simbólico"
9328
9329 #: misc-utils/rename.c:72
9330 #, c-format
9331 msgid "%s: readlink failed"
9332 msgstr "%s: readlink falhou"
9333
9334 #: misc-utils/rename.c:80
9335 #, c-format
9336 msgid "%s: unlink failed"
9337 msgstr "%s: unlink falhou"
9338
9339 #: misc-utils/rename.c:83
9340 #, c-format
9341 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9342 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
9343
9344 # Mantive rename por ser o nome do executável.
9345 #: misc-utils/rename.c:105
9346 #, c-format
9347 msgid "%s: rename to %s failed"
9348 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
9349
9350 #: misc-utils/rename.c:118
9351 #, c-format
9352 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9353 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
9354
9355 #: misc-utils/rename.c:122
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Rename files.\n"
9358 msgstr "ttyname falhou"
9359
9360 #: misc-utils/rename.c:125
9361 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9362 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9363
9364 #: misc-utils/rename.c:126
9365 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9366 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
9367
9368 #: misc-utils/uuidd.c:76
9369 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: misc-utils/uuidd.c:79
9373 msgid ""
9374 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9375 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9376 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9377 " -k, --kill kill running daemon\n"
9378 " -r, --random test random-based generation\n"
9379 " -t, --time test time-based generation\n"
9380 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9381 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9382 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9383 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9384 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9385 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9386 " -V, --version output version information and exit\n"
9387 " -h, --help display this help and exit\n"
9388 "\n"
9389 msgstr ""
9390 " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
9391 " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
9392 " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
9393 " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
9394 " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
9395 " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
9396 " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
9397 " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
9398 " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
9399 " -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n"
9400 " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
9401 " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
9402 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9403 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9404 "\n"
9405
9406 #: misc-utils/uuidd.c:133
9407 msgid "bad arguments"
9408 msgstr "argumentos inválidos"
9409
9410 #: misc-utils/uuidd.c:140
9411 msgid "socket"
9412 msgstr "socket"
9413
9414 #: misc-utils/uuidd.c:151
9415 msgid "connect"
9416 msgstr "conectar"
9417
9418 #: misc-utils/uuidd.c:171
9419 msgid "write"
9420 msgstr "gravar"
9421
9422 #: misc-utils/uuidd.c:179
9423 msgid "read count"
9424 msgstr "quantidade de leitura"
9425
9426 #: misc-utils/uuidd.c:185
9427 msgid "bad response length"
9428 msgstr "comprimento de resposta inválido"
9429
9430 #: misc-utils/uuidd.c:239
9431 #, c-format
9432 msgid "cannot lock %s"
9433 msgstr "não foi possível travar %s"
9434
9435 #: misc-utils/uuidd.c:263
9436 msgid "couldn't create unix stream socket"
9437 msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix"
9438
9439 #: misc-utils/uuidd.c:288
9440 #, c-format
9441 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9442 msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
9443
9444 #: misc-utils/uuidd.c:325
9445 #, c-format
9446 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9447 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
9448
9449 #: misc-utils/uuidd.c:336
9450 #, c-format
9451 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9452 msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
9453
9454 #: misc-utils/uuidd.c:346
9455 #, c-format
9456 msgid "could not truncate file: %s"
9457 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
9458
9459 #: misc-utils/uuidd.c:364
9460 msgid "no or too many file descriptors received"
9461 msgstr "nenhum ou muitos descritores de arquivo recebidos"
9462
9463 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9464 msgid "read failed"
9465 msgstr "falha ao ler"
9466
9467 #: misc-utils/uuidd.c:387
9468 #, c-format
9469 msgid "error reading from client, len = %d"
9470 msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d"
9471
9472 #: misc-utils/uuidd.c:396
9473 #, c-format
9474 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9475 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
9476
9477 #: misc-utils/uuidd.c:399
9478 #, c-format
9479 msgid "operation %d\n"
9480 msgstr "operação %d\n"
9481
9482 #: misc-utils/uuidd.c:415
9483 #, c-format
9484 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9485 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
9486
9487 #: misc-utils/uuidd.c:425
9488 #, c-format
9489 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9490 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
9491
9492 #: misc-utils/uuidd.c:434
9493 #, c-format
9494 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9495 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9496 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
9497 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
9498
9499 #: misc-utils/uuidd.c:455
9500 #, c-format
9501 msgid "Generated %d UUID:\n"
9502 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9503 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
9504 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
9505
9506 #: misc-utils/uuidd.c:469
9507 #, c-format
9508 msgid "Invalid operation %d\n"
9509 msgstr "Operação inválida: %d\n"
9510
9511 #: misc-utils/uuidd.c:481
9512 #, c-format
9513 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9514 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
9515
9516 #: misc-utils/uuidd.c:543
9517 msgid "failed to parse --uuids"
9518 msgstr "falha ao analisar --uuids"
9519
9520 #: misc-utils/uuidd.c:560
9521 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9522 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket"
9523
9524 #: misc-utils/uuidd.c:579
9525 msgid "failed to parse --timeout"
9526 msgstr "falha ao analisar --timeout"
9527
9528 #: misc-utils/uuidd.c:598
9529 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9530 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
9531
9532 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9533 #, c-format
9534 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9535 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
9536
9537 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9538 msgid "unexpected error"
9539 msgstr "erro inesperado"
9540
9541 #: misc-utils/uuidd.c:614
9542 #, c-format
9543 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9544 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9545 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
9546 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
9547
9548 #: misc-utils/uuidd.c:618
9549 #, c-format
9550 msgid "List of UUIDs:\n"
9551 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
9552
9553 #: misc-utils/uuidd.c:650
9554 #, c-format
9555 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9556 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
9557
9558 #: misc-utils/uuidd.c:655
9559 #, c-format
9560 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9561 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
9562
9563 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Create a new UUID value.\n"
9566 msgstr "Cria um novo rótulo"
9567
9568 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9569 msgid ""
9570 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9571 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9572 " -V, --version output version information and exit\n"
9573 " -h, --help display this help and exit\n"
9574 "\n"
9575 msgstr ""
9576 " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
9577 " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
9578 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9579 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9580 "\n"
9581
9582 #: misc-utils/whereis.c:189
9583 #, fuzzy, c-format
9584 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9585 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
9586
9587 #: misc-utils/whereis.c:192
9588 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9589 msgstr ""
9590
9591 #: misc-utils/whereis.c:195
9592 msgid " -b search only for binaries\n"
9593 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
9594
9595 #: misc-utils/whereis.c:196
9596 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9597 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
9598
9599 #: misc-utils/whereis.c:197
9600 #, fuzzy
9601 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9602 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais\n"
9603
9604 #: misc-utils/whereis.c:198
9605 #, fuzzy
9606 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9607 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man\n"
9608
9609 #: misc-utils/whereis.c:199
9610 msgid " -s search only for sources\n"
9611 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
9612
9613 #: misc-utils/whereis.c:200
9614 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9615 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
9616
9617 #: misc-utils/whereis.c:201
9618 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9619 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
9620
9621 #: misc-utils/whereis.c:202
9622 msgid " -u search for unusual entries\n"
9623 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
9624
9625 #: misc-utils/whereis.c:203
9626 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9627 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
9628
9629 #: misc-utils/whereis.c:619
9630 #, fuzzy
9631 msgid "option -f is missing"
9632 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
9633
9634 #: misc-utils/wipefs.c:195
9635 msgid "partition table"
9636 msgstr "tabela de partição"
9637
9638 #: misc-utils/wipefs.c:268
9639 #, c-format
9640 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9641 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
9642
9643 #: misc-utils/wipefs.c:312
9644 #, c-format
9645 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9646 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
9647
9648 #: misc-utils/wipefs.c:318
9649 #, c-format
9650 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9651 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9652 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
9653 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
9654
9655 #: misc-utils/wipefs.c:347
9656 #, c-format
9657 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9658 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
9659
9660 #: misc-utils/wipefs.c:360
9661 #, c-format
9662 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9663 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
9664
9665 #: misc-utils/wipefs.c:410
9666 #, c-format
9667 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9668 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
9669
9670 #: misc-utils/wipefs.c:427
9671 #, c-format
9672 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9673 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
9674
9675 #: misc-utils/wipefs.c:431
9676 msgid "Use the --force option to force erase."
9677 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
9678
9679 #: misc-utils/wipefs.c:455
9680 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9681 msgstr ""
9682
9683 #: misc-utils/wipefs.c:458
9684 msgid ""
9685 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9686 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9687 " -f, --force force erasure\n"
9688 " -h, --help show this help text\n"
9689 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9690 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9691 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9692 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9693 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9694 " -V, --version output version information and exit\n"
9695 msgstr ""
9696 " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
9697 " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
9698 " -f, --force força o apagamento\n"
9699 " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
9700 " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
9701 " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
9702 " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
9703 " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
9704 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
9705 " tabelas de partição\n"
9706 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9707
9708 #: misc-utils/wipefs.c:529
9709 msgid "invalid offset argument"
9710 msgstr "argumento inválido de posição"
9711
9712 #: misc-utils/wipefs.c:554
9713 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9714 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
9715
9716 #: schedutils/chrt.c:60
9717 #, fuzzy
9718 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9719 msgstr ""
9720 "\n"
9721 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
9722
9723 #: schedutils/chrt.c:62
9724 #, fuzzy
9725 msgid ""
9726 "Set policy:\n"
9727 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9728 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9729 msgstr ""
9730 "\n"
9731 "chrt - manipula atributos de tempo real de um processo\n"
9732 "\n"
9733 "Configurar política:\n"
9734 " chrt [opções] [<policy>] <prioridade> [-p <pid> | <comando> <arg> ...]\n"
9735 "\n"
9736 "Obter política:\n"
9737 " chrt [opções] -p <pid>\n"
9738
9739 #: schedutils/chrt.c:66
9740 msgid ""
9741 "Get policy:\n"
9742 " chrt [options] -p <pid>\n"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: schedutils/chrt.c:70
9746 #, fuzzy
9747 msgid "Policy options:\n"
9748 msgstr "Opções de recursos:\n"
9749
9750 #: schedutils/chrt.c:71
9751 #, fuzzy
9752 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9753 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
9754
9755 #: schedutils/chrt.c:72
9756 #, fuzzy
9757 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9758 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
9759
9760 #: schedutils/chrt.c:73
9761 #, fuzzy
9762 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9763 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
9764
9765 #: schedutils/chrt.c:74
9766 #, fuzzy
9767 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9768 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
9769
9770 #: schedutils/chrt.c:75
9771 #, fuzzy
9772 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9773 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
9774
9775 #: schedutils/chrt.c:79
9776 msgid "Scheduling flag:\n"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: schedutils/chrt.c:80
9780 #, fuzzy
9781 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9782 msgstr ""
9783 "\n"
9784 "Opções de agendamento:\n"
9785 " -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
9786
9787 #: schedutils/chrt.c:83
9788 #, fuzzy
9789 msgid "Other options:\n"
9790 msgstr "Formato da saída:\n"
9791
9792 #: schedutils/chrt.c:84
9793 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9794 msgstr ""
9795
9796 #: schedutils/chrt.c:85
9797 #, fuzzy
9798 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9799 msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
9800
9801 #: schedutils/chrt.c:86
9802 #, fuzzy
9803 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9804 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
9805
9806 #: schedutils/chrt.c:87
9807 #, fuzzy
9808 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9809 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9810
9811 #: schedutils/chrt.c:108
9812 #, c-format
9813 msgid "failed to get pid %d's policy"
9814 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
9815
9816 #: schedutils/chrt.c:111
9817 #, c-format
9818 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9819 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: "
9820
9821 #: schedutils/chrt.c:113
9822 #, c-format
9823 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9824 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: "
9825
9826 #: schedutils/chrt.c:146
9827 msgid "unknown scheduling policy"
9828 msgstr "política de agendamento desconhecida"
9829
9830 #: schedutils/chrt.c:150
9831 #, c-format
9832 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9833 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
9834
9835 #: schedutils/chrt.c:153
9836 #, c-format
9837 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9838 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9839
9840 #: schedutils/chrt.c:156
9841 #, c-format
9842 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9843 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9844
9845 #: schedutils/chrt.c:191
9846 #, c-format
9847 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9848 msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
9849
9850 #: schedutils/chrt.c:194
9851 #, c-format
9852 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9853 msgstr "não há suporte a SCHED_%s?\n"
9854
9855 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9856 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9857 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
9858
9859 #: schedutils/chrt.c:301
9860 msgid "invalid priority argument"
9861 msgstr "argumento inválido de prioridade"
9862
9863 #: schedutils/chrt.c:307
9864 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9865 msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
9866
9867 #: schedutils/chrt.c:325
9868 #, c-format
9869 msgid "failed to set tid %d's policy"
9870 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
9871
9872 #: schedutils/chrt.c:328
9873 #, c-format
9874 msgid "failed to set pid %d's policy"
9875 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
9876
9877 #: schedutils/ionice.c:76
9878 msgid "ioprio_get failed"
9879 msgstr "falha no ioprio_get"
9880
9881 #: schedutils/ionice.c:85
9882 #, c-format
9883 msgid "%s: prio %lu\n"
9884 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
9885
9886 #: schedutils/ionice.c:98
9887 msgid "ioprio_set failed"
9888 msgstr "falha no ioprio_set"
9889
9890 #: schedutils/ionice.c:104
9891 #, c-format
9892 msgid ""
9893 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9894 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9895 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9896 " %1$s [options] <command>\n"
9897 msgstr ""
9898 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
9899 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
9900 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
9901 " %1$s [opções] <comando>\n"
9902
9903 #: schedutils/ionice.c:110
9904 #, fuzzy
9905 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9906 msgstr ""
9907 "\n"
9908 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
9909
9910 #: schedutils/ionice.c:113
9911 msgid ""
9912 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9913 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9914 msgstr ""
9915 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
9916 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9917
9918 #: schedutils/ionice.c:115
9919 msgid ""
9920 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9921 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9922 msgstr ""
9923 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
9924 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
9925
9926 #: schedutils/ionice.c:117
9927 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9928 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
9929
9930 #: schedutils/ionice.c:118
9931 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9932 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em excecução nesses grupos\n"
9933
9934 #: schedutils/ionice.c:119
9935 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9936 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
9937
9938 #: schedutils/ionice.c:120
9939 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9940 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
9941
9942 #: schedutils/ionice.c:157
9943 msgid "invalid class data argument"
9944 msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
9945
9946 #: schedutils/ionice.c:163
9947 msgid "invalid class argument"
9948 msgstr "argumento inválido de classe"
9949
9950 #: schedutils/ionice.c:168
9951 #, c-format
9952 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9953 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
9954
9955 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9956 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9957 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
9958
9959 #: schedutils/ionice.c:185
9960 msgid "invalid PGID argument"
9961 msgstr "argumento inválido de PGID"
9962
9963 #: schedutils/ionice.c:193
9964 msgid "invalid UID argument"
9965 msgstr "argumento inválido de UID"
9966
9967 #: schedutils/ionice.c:212
9968 msgid "ignoring given class data for none class"
9969 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
9970
9971 #: schedutils/ionice.c:220
9972 msgid "ignoring given class data for idle class"
9973 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
9974
9975 #: schedutils/ionice.c:225
9976 #, c-format
9977 msgid "unknown prio class %d"
9978 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
9979
9980 #: schedutils/taskset.c:51
9981 #, c-format
9982 msgid ""
9983 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9984 "\n"
9985 msgstr ""
9986 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
9987 "\n"
9988
9989 #: schedutils/taskset.c:55
9990 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: schedutils/taskset.c:59
9994 #, c-format
9995 msgid ""
9996 "Options:\n"
9997 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9998 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9999 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10000 " -h, --help display this help\n"
10001 " -V, --version output version information\n"
10002 "\n"
10003 msgstr ""
10004 "Opções:\n"
10005 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
10006 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
10007 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
10008 " -h, --help exibe esta ajuda\n"
10009 " -V, --version exibe informação da versão\n"
10010 "\n"
10011
10012 #: schedutils/taskset.c:67
10013 #, c-format
10014 msgid ""
10015 "The default behavior is to run a new command:\n"
10016 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10017 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10018 " %1$s -p 700\n"
10019 "Or set it:\n"
10020 " %1$s -p 03 700\n"
10021 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10022 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10023 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10024 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10025 msgstr ""
10026 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
10027 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10028 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
10029 " %1$s -p 700\n"
10030 "Ou defini-la:\n"
10031 " %1$s -p 03 700\n"
10032 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
10033 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10034 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
10035 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
10036
10037 #: schedutils/taskset.c:90
10038 #, c-format
10039 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10040 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
10041
10042 #: schedutils/taskset.c:91
10043 #, c-format
10044 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10045 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
10046
10047 #: schedutils/taskset.c:94
10048 #, c-format
10049 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10050 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
10051
10052 #: schedutils/taskset.c:95
10053 #, c-format
10054 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10055 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
10056
10057 #: schedutils/taskset.c:99
10058 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10059 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
10060
10061 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10062 #, c-format
10063 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10064 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
10065
10066 #: schedutils/taskset.c:119
10067 #, c-format
10068 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10069 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
10070
10071 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10072 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10073 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
10074
10075 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10076 msgid "cpuset_alloc failed"
10077 msgstr "cpuset_alloc falhou"
10078
10079 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10080 #, c-format
10081 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10082 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
10083
10084 #: schedutils/taskset.c:218
10085 #, c-format
10086 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10087 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
10088
10089 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10090 #, c-format
10091 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10092 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
10093
10094 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10095 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10096 msgstr ""
10097
10098 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10099 #, fuzzy
10100 msgid ""
10101 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10102 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10103 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10104 " -s, --secure perform secure discard\n"
10105 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10106 msgstr ""
10107 " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
10108 " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
10109 " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
10110 " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
10111
10112 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10113 #: text-utils/hexdump.c:124
10114 msgid "failed to parse offset"
10115 msgstr "falha ao analisar posição"
10116
10117 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10118 #, fuzzy
10119 msgid "failed to parse step"
10120 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10121
10122 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10123 msgid "no device specified"
10124 msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
10125
10126 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10127 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10128 msgid "unexpected number of arguments"
10129 msgstr "número inesperado de argumentos"
10130
10131 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10132 #, c-format
10133 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10134 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
10135
10136 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10137 #, c-format
10138 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10139 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
10140
10141 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10142 #, c-format
10143 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10147 #, fuzzy, c-format
10148 msgid "%s: offset is greater than device size"
10149 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
10150
10151 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10152 #, c-format
10153 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10154 msgstr ""
10155
10156 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10157 #, c-format
10158 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10159 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
10160
10161 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10162 #, c-format
10163 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10164 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
10165
10166 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10167 #, fuzzy, c-format
10168 msgid "CPU %u does not exist"
10169 msgstr "CPU %d não existe"
10170
10171 #: sys-utils/chcpu.c:92
10172 #, fuzzy, c-format
10173 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10174 msgstr "CPU %d não é hot-plug"
10175
10176 #: sys-utils/chcpu.c:98
10177 #, fuzzy, c-format
10178 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10179 msgstr "CPU %d já está habilitada\n"
10180
10181 #: sys-utils/chcpu.c:102
10182 #, fuzzy, c-format
10183 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10184 msgstr "CPU %d já está desabilitada\n"
10185
10186 #: sys-utils/chcpu.c:110
10187 #, fuzzy, c-format
10188 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10189 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
10190
10191 #: sys-utils/chcpu.c:113
10192 #, fuzzy, c-format
10193 msgid "CPU %u enable failed"
10194 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar"
10195
10196 #: sys-utils/chcpu.c:116
10197 #, fuzzy, c-format
10198 msgid "CPU %u enabled\n"
10199 msgstr "CPU %d habilitada\n"
10200
10201 #: sys-utils/chcpu.c:119
10202 #, fuzzy, c-format
10203 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10204 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
10205
10206 #: sys-utils/chcpu.c:125
10207 #, fuzzy, c-format
10208 msgid "CPU %u disable failed"
10209 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar"
10210
10211 #: sys-utils/chcpu.c:128
10212 #, fuzzy, c-format
10213 msgid "CPU %u disabled\n"
10214 msgstr "CPU %d desabilitada\n"
10215
10216 #: sys-utils/chcpu.c:141
10217 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10218 msgstr "Este sistema não possui suporte a vasculhar novamente por CPUs"
10219
10220 #: sys-utils/chcpu.c:143
10221 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10222 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
10223
10224 #: sys-utils/chcpu.c:144
10225 #, c-format
10226 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10227 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
10228
10229 #: sys-utils/chcpu.c:151
10230 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10231 msgstr "Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
10232
10233 #: sys-utils/chcpu.c:155
10234 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10235 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
10236
10237 #: sys-utils/chcpu.c:156
10238 #, c-format
10239 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10240 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
10241
10242 #: sys-utils/chcpu.c:159
10243 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10244 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
10245
10246 #: sys-utils/chcpu.c:160
10247 #, c-format
10248 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10249 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
10250
10251 #: sys-utils/chcpu.c:184
10252 #, fuzzy, c-format
10253 msgid "CPU %u is not configurable"
10254 msgstr "CPU %d não está configurado"
10255
10256 #: sys-utils/chcpu.c:190
10257 #, fuzzy, c-format
10258 msgid "CPU %u is already configured\n"
10259 msgstr "CPU %d já está configurada\n"
10260
10261 #: sys-utils/chcpu.c:194
10262 #, fuzzy, c-format
10263 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10264 msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
10265
10266 #: sys-utils/chcpu.c:199
10267 #, fuzzy, c-format
10268 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10269 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
10270
10271 #: sys-utils/chcpu.c:206
10272 #, fuzzy, c-format
10273 msgid "CPU %u configure failed"
10274 msgstr "CPU %d falhou ao configurar"
10275
10276 #: sys-utils/chcpu.c:209
10277 #, fuzzy, c-format
10278 msgid "CPU %u configured\n"
10279 msgstr "CPU %d configurada\n"
10280
10281 #: sys-utils/chcpu.c:213
10282 #, fuzzy, c-format
10283 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10284 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar"
10285
10286 #: sys-utils/chcpu.c:216
10287 #, fuzzy, c-format
10288 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10289 msgstr "CPU %d desconfigurada\n"
10290
10291 #: sys-utils/chcpu.c:231
10292 #, c-format
10293 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10294 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
10295
10296 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10297 #, c-format
10298 msgid ""
10299 "\n"
10300 "Usage:\n"
10301 " %s [options]\n"
10302 msgstr ""
10303 "\n"
10304 "Uso:\n"
10305 " %s [opções]\n"
10306
10307 #: sys-utils/chcpu.c:242
10308 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: sys-utils/chcpu.c:244
10312 msgid ""
10313 "\n"
10314 "Options:\n"
10315 " -h, --help print this help\n"
10316 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10317 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10318 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10319 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10320 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10321 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10322 " -V, --version output version information and exit\n"
10323 msgstr ""
10324 "\n"
10325 "Opções:\n"
10326 " -h, --help mostra esta ajuda\n"
10327 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
10328 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
10329 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
10330 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
10331 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
10332 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
10333 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
10334
10335 #: sys-utils/chcpu.c:326
10336 #, c-format
10337 msgid "unsupported argument: %s"
10338 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
10339
10340 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10341 #, fuzzy, c-format
10342 msgid " %s hard|soft\n"
10343 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10344
10345 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10346 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10347 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
10348
10349 #: sys-utils/dmesg.c:110
10350 msgid "system is unusable"
10351 msgstr "sistema está inutilizável"
10352
10353 #: sys-utils/dmesg.c:111
10354 msgid "action must be taken immediately"
10355 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
10356
10357 #: sys-utils/dmesg.c:112
10358 msgid "critical conditions"
10359 msgstr "condições críticas"
10360
10361 #: sys-utils/dmesg.c:113
10362 msgid "error conditions"
10363 msgstr "condições de erro"
10364
10365 #: sys-utils/dmesg.c:114
10366 msgid "warning conditions"
10367 msgstr "condições de aviso"
10368
10369 #: sys-utils/dmesg.c:115
10370 msgid "normal but significant condition"
10371 msgstr "condição normal, mas significativa"
10372
10373 #: sys-utils/dmesg.c:116
10374 msgid "informational"
10375 msgstr "informativo"
10376
10377 #: sys-utils/dmesg.c:117
10378 msgid "debug-level messages"
10379 msgstr "mensagens de nível de depuração"
10380
10381 #: sys-utils/dmesg.c:131
10382 msgid "kernel messages"
10383 msgstr "mensagens de kernel"
10384
10385 #: sys-utils/dmesg.c:132
10386 msgid "random user-level messages"
10387 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
10388
10389 #: sys-utils/dmesg.c:133
10390 msgid "mail system"
10391 msgstr "sistema de correio"
10392
10393 #: sys-utils/dmesg.c:134
10394 msgid "system daemons"
10395 msgstr "deamons de sistema"
10396
10397 #: sys-utils/dmesg.c:135
10398 msgid "security/authorization messages"
10399 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
10400
10401 #: sys-utils/dmesg.c:136
10402 msgid "messages generated internally by syslogd"
10403 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
10404
10405 #: sys-utils/dmesg.c:137
10406 msgid "line printer subsystem"
10407 msgstr "subsistema de impressora de linha"
10408
10409 #: sys-utils/dmesg.c:138
10410 msgid "network news subsystem"
10411 msgstr "subsistema de notícia de rede"
10412
10413 #: sys-utils/dmesg.c:139
10414 msgid "UUCP subsystem"
10415 msgstr "subsistema UUCP"
10416
10417 #: sys-utils/dmesg.c:140
10418 msgid "clock daemon"
10419 msgstr "daemon de relógio"
10420
10421 #: sys-utils/dmesg.c:141
10422 msgid "security/authorization messages (private)"
10423 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
10424
10425 #: sys-utils/dmesg.c:142
10426 msgid "FTP daemon"
10427 msgstr "daemon de FTP"
10428
10429 #: sys-utils/dmesg.c:267
10430 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10431 msgstr ""
10432
10433 #: sys-utils/dmesg.c:270
10434 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10435 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
10436
10437 #: sys-utils/dmesg.c:271
10438 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10439 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
10440
10441 #: sys-utils/dmesg.c:272
10442 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10443 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
10444
10445 #: sys-utils/dmesg.c:273
10446 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10447 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
10448
10449 #: sys-utils/dmesg.c:274
10450 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10451 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
10452
10453 #: sys-utils/dmesg.c:275
10454 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10455 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
10456
10457 #: sys-utils/dmesg.c:276
10458 msgid " -H, --human human readable output\n"
10459 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
10460
10461 #: sys-utils/dmesg.c:277
10462 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10463 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
10464
10465 #: sys-utils/dmesg.c:278
10466 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10467 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
10468
10469 #: sys-utils/dmesg.c:281
10470 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10471 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
10472
10473 #: sys-utils/dmesg.c:282
10474 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10475 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
10476
10477 #: sys-utils/dmesg.c:283
10478 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10479 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
10480
10481 #: sys-utils/dmesg.c:284
10482 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10483 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
10484
10485 #: sys-utils/dmesg.c:285
10486 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10487 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
10488
10489 #: sys-utils/dmesg.c:286
10490 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10491 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
10492
10493 #: sys-utils/dmesg.c:287
10494 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10495 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
10496
10497 #: sys-utils/dmesg.c:288
10498 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10499 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
10500
10501 #: sys-utils/dmesg.c:289
10502 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10503 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
10504
10505 #: sys-utils/dmesg.c:290
10506 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10507 msgstr ""
10508 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
10509 " mostradas\n"
10510
10511 #: sys-utils/dmesg.c:291
10512 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10513 msgstr ""
10514 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
10515 " formato legível\n"
10516
10517 #: sys-utils/dmesg.c:292
10518 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10519 msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
10520
10521 #: sys-utils/dmesg.c:293
10522 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10523 msgstr " -t, --notime não mostra mensagens de marca de tempo\n"
10524
10525 #: sys-utils/dmesg.c:294
10526 msgid ""
10527 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10528 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10529 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10530 msgstr ""
10531 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
10532 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10533 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
10534
10535 #: sys-utils/dmesg.c:300
10536 msgid ""
10537 "\n"
10538 "Supported log facilities:\n"
10539 msgstr ""
10540 "\n"
10541 "Recursos de log:\n"
10542
10543 #: sys-utils/dmesg.c:306
10544 msgid ""
10545 "\n"
10546 "Supported log levels (priorities):\n"
10547 msgstr ""
10548 "\n"
10549 "Níveis de log (prioridades):\n"
10550
10551 #: sys-utils/dmesg.c:360
10552 #, c-format
10553 msgid "failed to parse level '%s'"
10554 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
10555
10556 #: sys-utils/dmesg.c:362
10557 #, c-format
10558 msgid "unknown level '%s'"
10559 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
10560
10561 #: sys-utils/dmesg.c:398
10562 #, c-format
10563 msgid "failed to parse facility '%s'"
10564 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
10565
10566 #: sys-utils/dmesg.c:400
10567 #, c-format
10568 msgid "unknown facility '%s'"
10569 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
10570
10571 #: sys-utils/dmesg.c:528
10572 #, c-format
10573 msgid "cannot mmap: %s"
10574 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
10575
10576 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10577 msgid "invalid buffer size argument"
10578 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
10579
10580 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10581 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10582 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
10583
10584 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10585 #, fuzzy
10586 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10587 msgstr "--raw poderia ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
10588
10589 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10590 msgid "read kernel buffer failed"
10591 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
10592
10593 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10594 msgid "klogctl failed"
10595 msgstr "klogctl falhou"
10596
10597 #: sys-utils/eject.c:134
10598 #, c-format
10599 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10600 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
10601
10602 #: sys-utils/eject.c:137
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Eject removable media.\n"
10605 msgstr "dispositivo removível"
10606
10607 #: sys-utils/eject.c:140
10608 msgid ""
10609 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10610 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10611 " -d, --default display default device\n"
10612 " -f, --floppy eject floppy\n"
10613 " -F, --force don't care about device type\n"
10614 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10615 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10616 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10617 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10618 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10619 " -q, --tape eject tape\n"
10620 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10621 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10622 " -t, --trayclose close tray\n"
10623 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10624 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10625 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10626 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10627 msgstr ""
10628 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
10629 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
10630 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
10631 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
10632 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
10633 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
10634 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
10635 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
10636 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
10637 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
10638 " -q, --tape ejeta fita\n"
10639 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
10640 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
10641 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
10642 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
10643 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
10644 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
10645 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
10646
10647 #: sys-utils/eject.c:164
10648 msgid ""
10649 "\n"
10650 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10651 msgstr ""
10652 "\n"
10653 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
10654
10655 #: sys-utils/eject.c:210
10656 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10657 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
10658
10659 #: sys-utils/eject.c:214
10660 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10661 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
10662
10663 #: sys-utils/eject.c:326
10664 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10665 msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
10666
10667 #: sys-utils/eject.c:340
10668 #, fuzzy
10669 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10670 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
10671
10672 #: sys-utils/eject.c:342
10673 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: sys-utils/eject.c:344
10677 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10678 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
10679
10680 #: sys-utils/eject.c:349
10681 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10682 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10683
10684 #: sys-utils/eject.c:351
10685 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10686 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10687
10688 #: sys-utils/eject.c:362
10689 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10690 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
10691
10692 #: sys-utils/eject.c:366
10693 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10694 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
10695
10696 #: sys-utils/eject.c:368
10697 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10698 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
10699
10700 #: sys-utils/eject.c:386
10701 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10702 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
10703
10704 #: sys-utils/eject.c:388
10705 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10706 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
10707
10708 #: sys-utils/eject.c:405
10709 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10710 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
10711
10712 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10713 msgid "CD-ROM eject command failed"
10714 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
10715
10716 #: sys-utils/eject.c:436
10717 msgid "no CD-ROM information available"
10718 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
10719
10720 #: sys-utils/eject.c:439
10721 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10722 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
10723
10724 #: sys-utils/eject.c:482
10725 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10726 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
10727
10728 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10729 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10730 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
10731
10732 #: sys-utils/eject.c:521
10733 #, c-format
10734 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10735 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
10736
10737 #: sys-utils/eject.c:536
10738 #, c-format
10739 msgid "%s: failed to read speed"
10740 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
10741
10742 #: sys-utils/eject.c:544
10743 msgid "failed to read speed"
10744 msgstr "falha ao ler a velocidade"
10745
10746 #: sys-utils/eject.c:588
10747 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10748 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
10749
10750 #: sys-utils/eject.c:660
10751 #, c-format
10752 msgid "%s: unmounting"
10753 msgstr "%s: desmontando"
10754
10755 #: sys-utils/eject.c:675
10756 #, c-format
10757 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10758 msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
10759
10760 #: sys-utils/eject.c:678
10761 msgid "unable to fork"
10762 msgstr "não foi possível fazer fork"
10763
10764 #: sys-utils/eject.c:685
10765 #, c-format
10766 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10767 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
10768
10769 #: sys-utils/eject.c:688
10770 #, c-format
10771 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10772 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
10773
10774 #: sys-utils/eject.c:730
10775 msgid "failed to parse mount table"
10776 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
10777
10778 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10779 #, c-format
10780 msgid "%s: mounted on %s"
10781 msgstr "%s: montado em %s"
10782
10783 #: sys-utils/eject.c:833
10784 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10785 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
10786
10787 #: sys-utils/eject.c:835
10788 #, c-format
10789 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10790 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
10791
10792 #: sys-utils/eject.c:861
10793 #, c-format
10794 msgid "default device: `%s'"
10795 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
10796
10797 #: sys-utils/eject.c:867
10798 #, c-format
10799 msgid "using default device `%s'"
10800 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
10801
10802 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:371
10803 #, c-format
10804 msgid "%s: unable to find device"
10805 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
10806
10807 #: sys-utils/eject.c:888
10808 #, c-format
10809 msgid "device name is `%s'"
10810 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
10811
10812 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10813 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10814 #, c-format
10815 msgid "%s: not mounted"
10816 msgstr "%s: não montado"
10817
10818 #: sys-utils/eject.c:898
10819 #, c-format
10820 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10821 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
10822
10823 #: sys-utils/eject.c:906
10824 #, c-format
10825 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10826 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
10827
10828 #: sys-utils/eject.c:909
10829 #, c-format
10830 msgid "%s: is whole-disk device"
10831 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
10832
10833 #: sys-utils/eject.c:913
10834 #, c-format
10835 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10836 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
10837
10838 #: sys-utils/eject.c:917
10839 #, c-format
10840 msgid "device is `%s'"
10841 msgstr "dispositivo é \"%s\""
10842
10843 #: sys-utils/eject.c:918
10844 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10845 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
10846
10847 #: sys-utils/eject.c:932
10848 #, c-format
10849 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10850 msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
10851
10852 #: sys-utils/eject.c:934
10853 #, c-format
10854 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10855 msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
10856
10857 #: sys-utils/eject.c:942
10858 #, c-format
10859 msgid "%s: closing tray"
10860 msgstr "%s: fechando bandeja"
10861
10862 #: sys-utils/eject.c:951
10863 #, c-format
10864 msgid "%s: toggling tray"
10865 msgstr "%s: abrindo bandeja"
10866
10867 #: sys-utils/eject.c:960
10868 #, c-format
10869 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10870 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
10871
10872 #: sys-utils/eject.c:986
10873 #, c-format
10874 msgid "error: %s: device in use"
10875 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
10876
10877 #: sys-utils/eject.c:992
10878 #, c-format
10879 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10880 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
10881
10882 #: sys-utils/eject.c:1008
10883 #, c-format
10884 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10885 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
10886
10887 #: sys-utils/eject.c:1010
10888 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10889 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
10890
10891 #: sys-utils/eject.c:1015
10892 #, c-format
10893 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10894 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
10895
10896 #: sys-utils/eject.c:1017
10897 msgid "SCSI eject succeeded"
10898 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
10899
10900 #: sys-utils/eject.c:1018
10901 msgid "SCSI eject failed"
10902 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
10903
10904 #: sys-utils/eject.c:1022
10905 #, c-format
10906 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10907 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
10908
10909 #: sys-utils/eject.c:1024
10910 msgid "floppy eject command succeeded"
10911 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
10912
10913 #: sys-utils/eject.c:1025
10914 msgid "floppy eject command failed"
10915 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
10916
10917 #: sys-utils/eject.c:1029
10918 #, c-format
10919 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10920 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
10921
10922 #: sys-utils/eject.c:1031
10923 msgid "tape offline command succeeded"
10924 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
10925
10926 #: sys-utils/eject.c:1032
10927 msgid "tape offline command failed"
10928 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
10929
10930 #: sys-utils/eject.c:1036
10931 msgid "unable to eject"
10932 msgstr "não foi possível ejetar"
10933
10934 #: sys-utils/fallocate.c:78
10935 #, c-format
10936 msgid " %s [options] <filename>\n"
10937 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
10938
10939 #: sys-utils/fallocate.c:81
10940 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: sys-utils/fallocate.c:84
10944 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10945 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
10946
10947 #: sys-utils/fallocate.c:85
10948 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10949 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
10950
10951 #: sys-utils/fallocate.c:86
10952 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10953 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
10954
10955 #: sys-utils/fallocate.c:87
10956 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10957 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
10958
10959 #: sys-utils/fallocate.c:88
10960 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10961 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
10962
10963 #: sys-utils/fallocate.c:89
10964 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10965 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
10966
10967 #: sys-utils/fallocate.c:90
10968 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10969 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
10970
10971 #: sys-utils/fallocate.c:126
10972 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10973 msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
10974
10975 #: sys-utils/fallocate.c:127
10976 msgid "fallocate failed"
10977 msgstr "fallocate falhou"
10978
10979 #: sys-utils/fallocate.c:216
10980 #, c-format
10981 msgid "%s: read failed"
10982 msgstr "%s: leitura falhou"
10983
10984 #: sys-utils/fallocate.c:262
10985 #, c-format
10986 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10987 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
10988
10989 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10990 msgid "no filename specified"
10991 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
10992
10993 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10994 msgid "invalid length value specified"
10995 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
10996
10997 #: sys-utils/fallocate.c:362
10998 msgid "no length argument specified"
10999 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
11000
11001 #: sys-utils/fallocate.c:367
11002 msgid "invalid offset value specified"
11003 msgstr "valor inválido de posição especificado"
11004
11005 #: sys-utils/flock.c:53
11006 #, fuzzy, c-format
11007 msgid ""
11008 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11009 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11010 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11011 msgstr ""
11012 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
11013 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
11014 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
11015
11016 #: sys-utils/flock.c:59
11017 #, fuzzy
11018 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11019 msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
11020
11021 #: sys-utils/flock.c:62
11022 #, fuzzy
11023 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11024 msgstr " -s --shared obtém uma trava compartilhada\n"
11025
11026 #: sys-utils/flock.c:63
11027 #, fuzzy
11028 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11029 msgstr " -x --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
11030
11031 #: sys-utils/flock.c:64
11032 #, fuzzy
11033 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11034 msgstr " -u --unlock remove uma trava\n"
11035
11036 #: sys-utils/flock.c:65
11037 #, fuzzy
11038 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11039 msgstr " -n --nonblock falha em vez de esperar\n"
11040
11041 #: sys-utils/flock.c:66
11042 #, fuzzy
11043 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11044 msgstr " -w --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
11045
11046 #: sys-utils/flock.c:67
11047 #, fuzzy
11048 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11049 msgstr ""
11050 " -E --conflict-exit-code <número>\n"
11051 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
11052
11053 #: sys-utils/flock.c:68
11054 #, fuzzy
11055 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11056 msgstr ""
11057 " -o --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
11058 " o comando\n"
11059
11060 #: sys-utils/flock.c:69
11061 #, fuzzy
11062 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11063 msgstr " -c --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
11064
11065 #: sys-utils/flock.c:70
11066 #, fuzzy
11067 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11068 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
11069
11070 #: sys-utils/flock.c:106
11071 #, c-format
11072 msgid "cannot open lock file %s"
11073 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
11074
11075 #: sys-utils/flock.c:191
11076 msgid "invalid timeout value"
11077 msgstr "valor de tempo limite inválido"
11078
11079 #: sys-utils/flock.c:195
11080 msgid "invalid exit code"
11081 msgstr "código de saída inválido"
11082
11083 #: sys-utils/flock.c:218
11084 #, c-format
11085 msgid "%s requires exactly one command argument"
11086 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
11087
11088 #: sys-utils/flock.c:236
11089 #, fuzzy
11090 msgid "bad file descriptor"
11091 msgstr "opção descrição"
11092
11093 #: sys-utils/flock.c:239
11094 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11095 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
11096
11097 #: sys-utils/flock.c:253
11098 #, fuzzy
11099 msgid "cannot not setup timer"
11100 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
11101
11102 #: sys-utils/flock.c:263
11103 #, fuzzy
11104 msgid "failed to get lock"
11105 msgstr "falha ao definir dados"
11106
11107 #: sys-utils/flock.c:270
11108 msgid "timeout while waiting to get lock"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: sys-utils/flock.c:311
11112 #, fuzzy, c-format
11113 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11114 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11115
11116 #: sys-utils/flock.c:322
11117 #, fuzzy, c-format
11118 msgid "%s: executing %s\n"
11119 msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
11120
11121 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11122 #, c-format
11123 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11124 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
11125
11126 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11127 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11131 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11132 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
11133
11134 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11135 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11136 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
11137
11138 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11139 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11140 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
11141
11142 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11143 #, c-format
11144 msgid "%s: is not a directory"
11145 msgstr "%s: não é um diretório"
11146
11147 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11148 #, c-format
11149 msgid "%s: freeze failed"
11150 msgstr "%s: congelamento falhou"
11151
11152 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11153 #, c-format
11154 msgid "%s: unfreeze failed"
11155 msgstr "%s: descongelamento falhou"
11156
11157 #: sys-utils/fstrim.c:82
11158 #, c-format
11159 msgid "%s: not a directory"
11160 msgstr "%s: não é um diretório"
11161
11162 #: sys-utils/fstrim.c:91
11163 #, c-format
11164 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11165 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
11166
11167 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11168 #: sys-utils/fstrim.c:100
11169 #, c-format
11170 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11171 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
11172
11173 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11174 #, c-format
11175 msgid "failed to parse %s"
11176 msgstr "falhou ao analisar %s"
11177
11178 #: sys-utils/fstrim.c:263
11179 #, c-format
11180 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11181 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
11182
11183 #: sys-utils/fstrim.c:266
11184 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: sys-utils/fstrim.c:269
11188 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11189 msgstr ""
11190 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n"
11191 " quais há suporte\n"
11192
11193 #: sys-utils/fstrim.c:270
11194 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11195 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
11196
11197 #: sys-utils/fstrim.c:271
11198 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11199 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
11200
11201 #: sys-utils/fstrim.c:272
11202 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11203 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
11204
11205 #: sys-utils/fstrim.c:273
11206 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11207 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
11208
11209 #: sys-utils/fstrim.c:328
11210 msgid "failed to parse minimum extent length"
11211 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
11212
11213 #: sys-utils/fstrim.c:341
11214 msgid "no mountpoint specified"
11215 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
11216
11217 #: sys-utils/fstrim.c:355
11218 #, c-format
11219 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11220 msgstr "%s: não há suporte a operação de descarte"
11221
11222 #: sys-utils/hwclock.c:244
11223 #, c-format
11224 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11225 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
11226
11227 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11228 msgid "UTC"
11229 msgstr "UTC"
11230
11231 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11232 msgid "local"
11233 msgstr "local"
11234
11235 #: sys-utils/hwclock.c:319
11236 msgid ""
11237 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11238 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11239 msgstr ""
11240 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
11241 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
11242
11243 #: sys-utils/hwclock.c:328
11244 #, c-format
11245 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11246 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
11247
11248 #: sys-utils/hwclock.c:330
11249 #, c-format
11250 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11251 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
11252
11253 #: sys-utils/hwclock.c:332
11254 #, c-format
11255 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11256 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
11257
11258 #: sys-utils/hwclock.c:359
11259 #, c-format
11260 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11261 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
11262
11263 #: sys-utils/hwclock.c:365
11264 #, c-format
11265 msgid "...synchronization failed\n"
11266 msgstr "... sincronização falhou\n"
11267
11268 #: sys-utils/hwclock.c:367
11269 #, c-format
11270 msgid "...got clock tick\n"
11271 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
11272
11273 #: sys-utils/hwclock.c:423
11274 #, c-format
11275 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11276 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11277
11278 #: sys-utils/hwclock.c:432
11279 #, c-format
11280 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11281 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11282
11283 #: sys-utils/hwclock.c:466
11284 #, c-format
11285 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11286 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11287
11288 #: sys-utils/hwclock.c:494
11289 #, c-format
11290 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11291 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11292
11293 #: sys-utils/hwclock.c:500
11294 #, c-format
11295 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11296 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
11297
11298 #: sys-utils/hwclock.c:604
11299 #, c-format
11300 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11301 msgstr "dormindo ~%d usec\n"
11302
11303 #: sys-utils/hwclock.c:615
11304 #, c-format
11305 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11306 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06d - refazendo alvo\n"
11307
11308 #: sys-utils/hwclock.c:623
11309 #, c-format
11310 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11311 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11312
11313 #: sys-utils/hwclock.c:639
11314 #, c-format
11315 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11316 msgstr "perdi - %ld.%06d é muito distante de %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11317
11318 #: sys-utils/hwclock.c:667
11319 #, c-format
11320 msgid ""
11321 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11322 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11323 msgstr ""
11324 "%ld.%06d é perto suficiente de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11325 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11326
11327 #: sys-utils/hwclock.c:689
11328 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11329 msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
11330
11331 #: sys-utils/hwclock.c:699
11332 #, fuzzy, c-format
11333 msgid "%s .%06d seconds\n"
11334 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11335
11336 #: sys-utils/hwclock.c:730
11337 msgid "No --date option specified."
11338 msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
11339
11340 #: sys-utils/hwclock.c:736
11341 msgid "--date argument too long"
11342 msgstr "Argumento --date muito longo"
11343
11344 #: sys-utils/hwclock.c:743
11345 msgid ""
11346 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11347 "In particular, it contains quotation marks."
11348 msgstr ""
11349 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
11350 "Especificamente, ele contém aspas."
11351
11352 #: sys-utils/hwclock.c:751
11353 #, c-format
11354 msgid "Issuing date command: %s\n"
11355 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
11356
11357 #: sys-utils/hwclock.c:755
11358 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11359 msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
11360
11361 #: sys-utils/hwclock.c:763
11362 #, c-format
11363 msgid "response from date command = %s\n"
11364 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
11365
11366 #: sys-utils/hwclock.c:765
11367 #, c-format
11368 msgid ""
11369 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11370 "The command was:\n"
11371 " %s\n"
11372 "The response was:\n"
11373 " %s"
11374 msgstr ""
11375 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
11376 "O comando foi:\n"
11377 " %s\n"
11378 "A resposta foi:\n"
11379 " %s"
11380
11381 #: sys-utils/hwclock.c:776
11382 #, c-format
11383 msgid ""
11384 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11385 "The command was:\n"
11386 " %s\n"
11387 "The response was:\n"
11388 " %s\n"
11389 msgstr ""
11390 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
11391 "O comando foi:\n"
11392 " %s\n"
11393 "A resposta foi:\n"
11394 " %s\n"
11395
11396 #: sys-utils/hwclock.c:788
11397 #, c-format
11398 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11399 msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
11400
11401 #: sys-utils/hwclock.c:826
11402 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11403 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
11404
11405 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11406 #, c-format
11407 msgid "Calling settimeofday:\n"
11408 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
11409
11410 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11411 #, c-format
11412 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11413 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11414
11415 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11416 #, c-format
11417 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11418 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11419
11420 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11421 #, c-format
11422 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11423 msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
11424
11425 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11426 msgid "Must be superuser to set system clock."
11427 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
11428
11429 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11430 msgid "settimeofday() failed"
11431 msgstr "settimeofday() falhou"
11432
11433 #: sys-utils/hwclock.c:907
11434 #, c-format
11435 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11436 msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
11437
11438 #: sys-utils/hwclock.c:933
11439 #, c-format
11440 msgid "\tUTC: %s\n"
11441 msgstr "\tUTC: %s\n"
11442
11443 #: sys-utils/hwclock.c:998
11444 #, fuzzy, c-format
11445 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11446 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
11447
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11449 #, c-format
11450 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11451 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
11452
11453 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11454 #, c-format
11455 msgid ""
11456 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11457 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11458 msgstr ""
11459 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n"
11460 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
11461
11462 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11463 #, fuzzy, c-format
11464 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11465 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n"
11466
11467 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11468 #, c-format
11469 msgid ""
11470 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11471 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11472 msgstr ""
11473 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
11474 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
11475
11476 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11477 #, fuzzy, c-format
11478 msgid ""
11479 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11480 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11481 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11482 msgstr ""
11483 "O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
11484 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
11485
11486 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11487 #, c-format
11488 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11489 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11490 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
11491 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
11492
11493 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11494 #, c-format
11495 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11499 #, c-format
11500 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11501 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
11502
11503 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11504 #, c-format
11505 msgid ""
11506 "Would have written the following to %s:\n"
11507 "%s"
11508 msgstr ""
11509 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
11510 "%s"
11511
11512 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11513 #, c-format
11514 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11515 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
11516
11517 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11518 #, c-format
11519 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11520 msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
11521
11522 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11523 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11524 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
11525
11526 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11527 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11528 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
11529
11530 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11531 #, c-format
11532 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11533 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
11534
11535 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11536 #, c-format
11537 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11538 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
11539
11540 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11541 #, c-format
11542 msgid "No usable clock interface found.\n"
11543 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
11544
11545 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11546 #, c-format
11547 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11548 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
11549
11550 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11551 #, c-format
11552 msgid "Unable to set system clock.\n"
11553 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
11554
11555 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11556 #, c-format
11557 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11558 msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
11559
11560 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11561 msgid ""
11562 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11563 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11564 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11565 msgstr ""
11566 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
11567 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
11568 "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
11569
11570 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11571 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11572 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
11573
11574 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11575 #, c-format
11576 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11577 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
11578
11579 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11580 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11581 msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
11582
11583 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11584 #, c-format
11585 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11586 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
11587
11588 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11589 #, c-format
11590 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11591 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
11592
11593 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11594 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11595 msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
11596
11597 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11598 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11599 msgstr ""
11600
11601 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11602 msgid ""
11603 "\n"
11604 "Functions:\n"
11605 msgstr ""
11606 "\n"
11607 "Funções:\n"
11608
11609 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11610 #, fuzzy
11611 msgid ""
11612 " -h, --help show this help text and exit\n"
11613 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11614 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11615 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11616 msgstr ""
11617 " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
11618 " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
11619 " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
11620
11621 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11622 msgid ""
11623 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11624 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11625 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11626 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11627 " the clock was last set or adjusted\n"
11628 msgstr ""
11629 " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
11630 " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
11631 " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
11632 " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
11633 " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
11634 " definido ou ajustado\n"
11635
11636 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11637 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11638 msgstr ""
11639 " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
11640 " relógio da CMOS\n"
11641
11642 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11643 msgid ""
11644 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11645 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11646 " value given with --epoch\n"
11647 msgstr ""
11648 " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
11649 " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
11650 " para o valor dado com a opção --epoch\n"
11651
11652 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11653 msgid ""
11654 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11655 " -V, --version display version information and exit\n"
11656 msgstr ""
11657 " --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
11658 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
11659
11660 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11661 msgid ""
11662 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11663 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11664 msgstr ""
11665 " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
11666 " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
11667
11668 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11669 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11670 msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
11671
11672 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11673 #, c-format
11674 msgid ""
11675 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11676 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11677 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11678 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11679 " hardware clock's epoch value\n"
11680 msgstr ""
11681 " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
11682 " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
11683 " --date <horário> especifica o horário para o qual se definrá o\n"
11684 " relógio de hardware\n"
11685 " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
11686 " relógio de hardware\n"
11687
11688 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11689 #, fuzzy, c-format
11690 msgid ""
11691 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11692 " --set or --systohc)\n"
11693 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11694 " either --utc or --localtime\n"
11695 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11696 " the default is %1$s\n"
11697 msgstr ""
11698 " --noadjfile não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --localtime\n"
11699 " --adjfile <arquivo>\n"
11700 " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
11701 " o padrão é %s\n"
11702
11703 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11704 msgid ""
11705 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11706 " -D, --debug debugging mode\n"
11707 "\n"
11708 msgstr ""
11709 " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
11710 " -D, --debug modo de depuração\n"
11711 "\n"
11712
11713 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11714 msgid ""
11715 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11716 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11717 "\n"
11718 msgstr ""
11719 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11720 " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
11721
11722 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11723 msgid "Unable to connect to audit system"
11724 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
11725
11726 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11727 msgid "invalid epoch argument"
11728 msgstr "argumento inválido de epoch"
11729
11730 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11731 #, fuzzy
11732 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11733 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de hardware."
11734
11735 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11736 #, c-format
11737 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11738 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
11739
11740 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11741 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11742 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
11743
11744 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11745 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11746 msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
11747
11748 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11749 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11750 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
11751
11752 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11753 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11754 msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
11755
11756 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11757 #, c-format
11758 msgid "booted from MILO\n"
11759 msgstr "inicialização do MILO\n"
11760
11761 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11762 #, c-format
11763 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11764 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
11765
11766 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11767 #, c-format
11768 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11769 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
11770
11771 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
11772 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11773 #, c-format
11774 msgid "funky TOY!\n"
11775 msgstr "funky TOY!\n"
11776
11777 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11778 #, c-format
11779 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11780 msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
11781
11782 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11783 #, c-format
11784 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11785 msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11786
11787 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11788 #, fuzzy, c-format
11789 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11790 msgstr "cmos_read(): leitura de dados de endereço %X falhou"
11791
11792 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11793 #, c-format
11794 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11795 msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11796
11797 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11798 #, c-format
11799 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11800 msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
11801
11802 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11803 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11804 msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
11805
11806 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11807 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11808 msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
11809
11810 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11811 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11812 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
11813
11814 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11815 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11816 msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA."
11817
11818 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11819 #, c-format
11820 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11821 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
11822
11823 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11824 #, c-format
11825 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11826 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n"
11827
11828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11829 msgid "Timed out waiting for time change."
11830 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
11831
11832 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11833 #, c-format
11834 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11835 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
11836
11837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11838 #, c-format
11839 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11840 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
11841
11842 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11843 #, c-format
11844 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11845 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
11846
11847 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11848 #, c-format
11849 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11850 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
11851
11852 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11853 #, c-format
11854 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11855 msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
11856
11857 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11858 #, c-format
11859 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11860 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
11861
11862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11863 #, c-format
11864 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11865 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
11866
11867 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11868 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11869 msgstr "Usando a interface /dev para o relógio."
11870
11871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11872 #, c-format
11873 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11874 msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
11875
11876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11877 #, c-format
11878 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11879 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
11880
11881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11882 #, c-format
11883 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11884 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11885
11886 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11887 #, c-format
11888 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11889 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
11890
11891 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11892 #, fuzzy, c-format
11893 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11894 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
11895
11896 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11897 #, c-format
11898 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11899 msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
11900
11901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11902 #, c-format
11903 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11904 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
11905
11906 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11907 msgid "Create various IPC resources.\n"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11911 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11912 msgstr ""
11913 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
11914 " tamanho <tamanho>\n"
11915
11916 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11917 #, fuzzy
11918 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11919 msgstr " -S, --semaphore <nsems> cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n"
11920
11921 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11922 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11923 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
11924
11925 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11926 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11927 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
11928
11929 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11930 msgid "failed to parse size"
11931 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11932
11933 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11934 msgid "failed to parse elements"
11935 msgstr "falha ao analisar os elementos"
11936
11937 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11938 msgid "create share memory failed"
11939 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
11940
11941 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11942 #, c-format
11943 msgid "Shared memory id: %d\n"
11944 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
11945
11946 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11947 msgid "create message queue failed"
11948 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
11949
11950 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11951 #, c-format
11952 msgid "Message queue id: %d\n"
11953 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
11954
11955 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11956 msgid "create semaphore failed"
11957 msgstr "criação de semáforo falhou"
11958
11959 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11960 #, c-format
11961 msgid "Semaphore id: %d\n"
11962 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
11963
11964 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11965 #, fuzzy, c-format
11966 msgid ""
11967 " %1$s [options]\n"
11968 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11969 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
11970
11971 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11972 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11976 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11977 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
11978
11979 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11980 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11981 msgstr ""
11982 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
11983 " pela chave\n"
11984
11985 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11986 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11987 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
11988
11989 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11990 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11991 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
11992
11993 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11994 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11995 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
11996
11997 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11998 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11999 msgstr ""
12000 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
12001 " remove semáforo pela chave\n"
12002
12003 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12004 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12005 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
12006
12007 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12008 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12009 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
12010
12011 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12012 #, c-format
12013 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12014 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
12015
12016 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12017 #, c-format
12018 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12019 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
12020
12021 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12022 #, c-format
12023 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12024 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
12025
12026 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12027 msgid "permission denied for key"
12028 msgstr "permissão negada pela chave"
12029
12030 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12031 msgid "permission denied for id"
12032 msgstr "permissão negada pelo ID"
12033
12034 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12035 msgid "invalid key"
12036 msgstr "chave inválida"
12037
12038 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12039 msgid "invalid id"
12040 msgstr "ID inválido"
12041
12042 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12043 msgid "already removed key"
12044 msgstr "chave já removida"
12045
12046 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12047 msgid "already removed id"
12048 msgstr "ID já removido"
12049
12050 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12051 msgid "key failed"
12052 msgstr "chave falhou"
12053
12054 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12055 msgid "id failed"
12056 msgstr "ID falhou"
12057
12058 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12059 #, c-format
12060 msgid "invalid id: %s"
12061 msgstr "ID inválido: %s"
12062
12063 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12064 #, c-format
12065 msgid "resource(s) deleted\n"
12066 msgstr "recurso(s) excluído\n"
12067
12068 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12069 #, c-format
12070 msgid "illegal key (%s)"
12071 msgstr "chave ilegal (%s)"
12072
12073 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12074 msgid "kernel not configured for shared memory"
12075 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
12076
12077 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12078 msgid "kernel not configured for semaphores"
12079 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
12080
12081 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12082 msgid "kernel not configured for message queues"
12083 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
12084
12085 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12086 #, c-format
12087 msgid "unknown argument: %s"
12088 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12089
12090 #: sys-utils/ipcs.c:53
12091 #, c-format
12092 msgid ""
12093 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12094 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12095 msgstr ""
12096
12097 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:264
12098 #, fuzzy
12099 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12100 msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
12101
12102 #: sys-utils/ipcs.c:60
12103 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12104 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
12105
12106 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:267
12107 msgid "Resource options:\n"
12108 msgstr "Opções de recursos:\n"
12109
12110 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:268
12111 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12112 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
12113
12114 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:269
12115 msgid " -q, --queues message queues\n"
12116 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
12117
12118 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:270
12119 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12120 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
12121
12122 #: sys-utils/ipcs.c:69
12123 msgid " -a, --all all (default)\n"
12124 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
12125
12126 #: sys-utils/ipcs.c:72
12127 #, fuzzy
12128 msgid "Output options:\n"
12129 msgstr "Formato da saída:\n"
12130
12131 #: sys-utils/ipcs.c:73
12132 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12133 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
12134
12135 #: sys-utils/ipcs.c:74
12136 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12137 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
12138
12139 #: sys-utils/ipcs.c:75
12140 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12141 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
12142
12143 #: sys-utils/ipcs.c:76
12144 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12145 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
12146
12147 #: sys-utils/ipcs.c:77
12148 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12149 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
12150
12151 #: sys-utils/ipcs.c:78
12152 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12153 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
12154
12155 #: sys-utils/ipcs.c:79
12156 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12157 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
12158
12159 #: sys-utils/ipcs.c:165
12160 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12161 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
12162
12163 #: sys-utils/ipcs.c:203
12164 #, c-format
12165 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12166 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
12167
12168 #: sys-utils/ipcs.c:206
12169 #, c-format
12170 msgid "max number of segments = %ju\n"
12171 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
12172
12173 #: sys-utils/ipcs.c:208
12174 msgid "max seg size"
12175 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
12176
12177 #: sys-utils/ipcs.c:210
12178 msgid "max total shared memory"
12179 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
12180
12181 #: sys-utils/ipcs.c:213
12182 msgid "min seg size"
12183 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
12184
12185 #: sys-utils/ipcs.c:225
12186 #, c-format
12187 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12188 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
12189
12190 #: sys-utils/ipcs.c:229
12191 #, c-format
12192 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12193 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
12194
12195 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12196 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12197 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12198 #. *
12199 #. "segments allocated = %d\n"
12200 #. "pages allocated = %ld\n"
12201 #. "pages resident = %ld\n"
12202 #. "pages swapped = %ld\n"
12203 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12204 #.
12205 #: sys-utils/ipcs.c:241
12206 #, c-format
12207 msgid ""
12208 "segments allocated %d\n"
12209 "pages allocated %ld\n"
12210 "pages resident %ld\n"
12211 "pages swapped %ld\n"
12212 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12213 msgstr ""
12214 "segmentos alocados %d\n"
12215 "páginas alocadas %ld\n"
12216 "páginas residentes %ld\n"
12217 "páginas trocadas %ld\n"
12218 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
12219
12220 #: sys-utils/ipcs.c:258
12221 #, c-format
12222 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12223 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
12224
12225 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12226 #: sys-utils/ipcs.c:279
12227 msgid "shmid"
12228 msgstr "shmid"
12229
12230 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12231 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12232 msgid "perms"
12233 msgstr "perms"
12234
12235 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12236 msgid "cuid"
12237 msgstr "cuid"
12238
12239 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12240 msgid "cgid"
12241 msgstr "cgid"
12242
12243 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12244 msgid "uid"
12245 msgstr "uid"
12246
12247 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12248 msgid "gid"
12249 msgstr "gid"
12250
12251 #: sys-utils/ipcs.c:264
12252 #, c-format
12253 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12254 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
12255
12256 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12257 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12258 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12259 msgid "owner"
12260 msgstr "proprietário"
12261
12262 #: sys-utils/ipcs.c:266
12263 msgid "attached"
12264 msgstr "anexado"
12265
12266 #: sys-utils/ipcs.c:266
12267 msgid "detached"
12268 msgstr "destacado"
12269
12270 #: sys-utils/ipcs.c:267
12271 msgid "changed"
12272 msgstr "alterado"
12273
12274 #: sys-utils/ipcs.c:271
12275 #, c-format
12276 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12277 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
12278
12279 #: sys-utils/ipcs.c:273
12280 msgid "cpid"
12281 msgstr "cpid"
12282
12283 #: sys-utils/ipcs.c:273
12284 msgid "lpid"
12285 msgstr "lpid"
12286
12287 #: sys-utils/ipcs.c:277
12288 #, c-format
12289 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12290 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
12291
12292 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12293 msgid "key"
12294 msgstr "chave"
12295
12296 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12297 msgid "size"
12298 msgstr "tamanho"
12299
12300 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12301 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12302 msgid "bytes"
12303 msgstr "bytes"
12304
12305 #: sys-utils/ipcs.c:281
12306 msgid "nattch"
12307 msgstr "nattch"
12308
12309 #: sys-utils/ipcs.c:281
12310 msgid "status"
12311 msgstr "status"
12312
12313 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12314 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12315 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12316 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12317 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12318 msgid "Not set"
12319 msgstr "Não definido"
12320
12321 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:1019 sys-utils/lsipc.c:1025
12322 msgid "dest"
12323 msgstr "dest"
12324
12325 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:1020 sys-utils/lsipc.c:1031
12326 msgid "locked"
12327 msgstr "bloqueado"
12328
12329 #: sys-utils/ipcs.c:355
12330 #, c-format
12331 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12332 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
12333
12334 #: sys-utils/ipcs.c:358
12335 #, c-format
12336 msgid "max number of arrays = %d\n"
12337 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
12338
12339 #: sys-utils/ipcs.c:359
12340 #, c-format
12341 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12342 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
12343
12344 #: sys-utils/ipcs.c:360
12345 #, c-format
12346 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12347 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
12348
12349 #: sys-utils/ipcs.c:361
12350 #, c-format
12351 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12352 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
12353
12354 #: sys-utils/ipcs.c:362
12355 #, fuzzy, c-format
12356 msgid "semaphore max value = %u\n"
12357 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
12358
12359 #: sys-utils/ipcs.c:371
12360 #, c-format
12361 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12362 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
12363
12364 #: sys-utils/ipcs.c:374
12365 #, c-format
12366 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12367 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
12368
12369 #: sys-utils/ipcs.c:375
12370 #, c-format
12371 msgid "used arrays = %d\n"
12372 msgstr "arrays usados: %d\n"
12373
12374 #: sys-utils/ipcs.c:376
12375 #, c-format
12376 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12377 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
12378
12379 #: sys-utils/ipcs.c:381
12380 #, c-format
12381 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12382 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
12383
12384 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12385 msgid "semid"
12386 msgstr "semid"
12387
12388 #: sys-utils/ipcs.c:387
12389 #, c-format
12390 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12391 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
12392
12393 #: sys-utils/ipcs.c:389
12394 msgid "last-op"
12395 msgstr "última-op"
12396
12397 #: sys-utils/ipcs.c:389
12398 msgid "last-changed"
12399 msgstr "última-alteração"
12400
12401 #: sys-utils/ipcs.c:396
12402 #, c-format
12403 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12404 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
12405
12406 #: sys-utils/ipcs.c:398
12407 msgid "nsems"
12408 msgstr "nsems"
12409
12410 #: sys-utils/ipcs.c:457
12411 #, c-format
12412 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12413 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
12414
12415 #: sys-utils/ipcs.c:458
12416 #, c-format
12417 msgid "max queues system wide = %d\n"
12418 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
12419
12420 #: sys-utils/ipcs.c:460
12421 msgid "max size of message"
12422 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
12423
12424 #: sys-utils/ipcs.c:462
12425 msgid "default max size of queue"
12426 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
12427
12428 #: sys-utils/ipcs.c:469
12429 #, c-format
12430 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12431 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
12432
12433 #: sys-utils/ipcs.c:472
12434 #, c-format
12435 msgid "------ Messages Status --------\n"
12436 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
12437
12438 #: sys-utils/ipcs.c:474
12439 #, c-format
12440 msgid "allocated queues = %d\n"
12441 msgstr "filas alocadas = %d\n"
12442
12443 #: sys-utils/ipcs.c:475
12444 #, c-format
12445 msgid "used headers = %d\n"
12446 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
12447
12448 #: sys-utils/ipcs.c:477
12449 msgid "used space"
12450 msgstr "espaço usado"
12451
12452 #: sys-utils/ipcs.c:478
12453 msgid " bytes\n"
12454 msgstr "bytes\n"
12455
12456 #: sys-utils/ipcs.c:482
12457 #, c-format
12458 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12459 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
12460
12461 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12462 #: sys-utils/ipcs.c:502
12463 msgid "msqid"
12464 msgstr "msqid"
12465
12466 #: sys-utils/ipcs.c:488
12467 #, c-format
12468 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12469 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
12470
12471 #: sys-utils/ipcs.c:490
12472 msgid "send"
12473 msgstr "envio"
12474
12475 #: sys-utils/ipcs.c:490
12476 msgid "recv"
12477 msgstr "recebimento"
12478
12479 #: sys-utils/ipcs.c:490
12480 msgid "change"
12481 msgstr "alteração"
12482
12483 #: sys-utils/ipcs.c:494
12484 #, c-format
12485 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12486 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
12487
12488 #: sys-utils/ipcs.c:496
12489 msgid "lspid"
12490 msgstr "lspid"
12491
12492 #: sys-utils/ipcs.c:496
12493 msgid "lrpid"
12494 msgstr "lrpid"
12495
12496 #: sys-utils/ipcs.c:500
12497 #, c-format
12498 msgid "------ Message Queues --------\n"
12499 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
12500
12501 #: sys-utils/ipcs.c:503
12502 msgid "used-bytes"
12503 msgstr "bytes usados"
12504
12505 #: sys-utils/ipcs.c:504
12506 msgid "messages"
12507 msgstr "mensagens"
12508
12509 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12510 #: sys-utils/lsipc.c:532 sys-utils/lsipc.c:732 sys-utils/lsipc.c:920
12511 #, c-format
12512 msgid "id %d not found"
12513 msgstr "ID %d não encontrado"
12514
12515 #: sys-utils/ipcs.c:573
12516 #, c-format
12517 msgid ""
12518 "\n"
12519 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12520 msgstr ""
12521 "\n"
12522 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12523
12524 #: sys-utils/ipcs.c:574
12525 #, c-format
12526 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12527 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12528
12529 #: sys-utils/ipcs.c:577
12530 #, c-format
12531 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12532 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12533
12534 #: sys-utils/ipcs.c:579
12535 msgid "size="
12536 msgstr "Tamanho="
12537
12538 #: sys-utils/ipcs.c:579
12539 msgid "bytes="
12540 msgstr "bytes="
12541
12542 #: sys-utils/ipcs.c:581
12543 #, c-format
12544 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12545 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12546
12547 #: sys-utils/ipcs.c:584
12548 #, c-format
12549 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12550 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12551
12552 #: sys-utils/ipcs.c:586
12553 #, c-format
12554 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12555 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12556
12557 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12558 #, c-format
12559 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12560 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12561
12562 #: sys-utils/ipcs.c:603
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 "\n"
12566 "Message Queue msqid=%d\n"
12567 msgstr ""
12568 "\n"
12569 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12570
12571 #: sys-utils/ipcs.c:604
12572 #, c-format
12573 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12574 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
12575
12576 #: sys-utils/ipcs.c:608
12577 msgid "csize="
12578 msgstr "csize="
12579
12580 #: sys-utils/ipcs.c:608
12581 msgid "cbytes="
12582 msgstr "cbytes="
12583
12584 #: sys-utils/ipcs.c:610
12585 msgid "qsize="
12586 msgstr "qsize="
12587
12588 #: sys-utils/ipcs.c:610
12589 msgid "qbytes="
12590 msgstr "qbytes="
12591
12592 #: sys-utils/ipcs.c:615
12593 #, c-format
12594 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12595 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12596
12597 #: sys-utils/ipcs.c:617
12598 #, c-format
12599 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12600 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12601
12602 #: sys-utils/ipcs.c:636
12603 #, c-format
12604 msgid ""
12605 "\n"
12606 "Semaphore Array semid=%d\n"
12607 msgstr ""
12608 "\n"
12609 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
12610
12611 #: sys-utils/ipcs.c:637
12612 #, c-format
12613 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12614 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12615
12616 #: sys-utils/ipcs.c:640
12617 #, c-format
12618 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12619 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
12620
12621 #: sys-utils/ipcs.c:642
12622 #, c-format
12623 msgid "nsems = %ju\n"
12624 msgstr "nsems = %ju\n"
12625
12626 #: sys-utils/ipcs.c:643
12627 #, c-format
12628 msgid "otime = %-26.24s\n"
12629 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12630
12631 #: sys-utils/ipcs.c:645
12632 #, c-format
12633 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12634 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12635
12636 #: sys-utils/ipcs.c:648
12637 msgid "semnum"
12638 msgstr "semnum"
12639
12640 #: sys-utils/ipcs.c:648
12641 msgid "value"
12642 msgstr "valor"
12643
12644 #: sys-utils/ipcs.c:648
12645 msgid "ncount"
12646 msgstr "ncount"
12647
12648 #: sys-utils/ipcs.c:648
12649 msgid "zcount"
12650 msgstr "zcount"
12651
12652 #: sys-utils/ipcs.c:648
12653 msgid "pid"
12654 msgstr "pid"
12655
12656 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12657 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12658 #, c-format
12659 msgid "%s failed"
12660 msgstr "%s falhou"
12661
12662 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12663 #, c-format
12664 msgid "%s (bytes) = "
12665 msgstr "%s (bytes) = "
12666
12667 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12668 #, c-format
12669 msgid "%s (kbytes) = "
12670 msgstr "%s (kbytes) = "
12671
12672 #: sys-utils/ldattach.c:180
12673 msgid "invalid iflag"
12674 msgstr "iflag inválida"
12675
12676 #: sys-utils/ldattach.c:196
12677 #, c-format
12678 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12679 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
12680
12681 #: sys-utils/ldattach.c:199
12682 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12683 msgstr ""
12684
12685 #: sys-utils/ldattach.c:202
12686 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12687 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
12688
12689 #: sys-utils/ldattach.c:203
12690 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12691 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
12692
12693 #: sys-utils/ldattach.c:204
12694 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12695 msgstr ""
12696
12697 #: sys-utils/ldattach.c:205
12698 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12699 msgstr ""
12700
12701 #: sys-utils/ldattach.c:206
12702 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12703 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
12704
12705 #: sys-utils/ldattach.c:207
12706 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12707 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
12708
12709 #: sys-utils/ldattach.c:208
12710 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12711 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
12712
12713 #: sys-utils/ldattach.c:209
12714 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12715 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
12716
12717 #: sys-utils/ldattach.c:210
12718 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12719 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
12720
12721 #: sys-utils/ldattach.c:211
12722 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12723 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
12724
12725 #: sys-utils/ldattach.c:212
12726 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12727 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
12728
12729 #: sys-utils/ldattach.c:213
12730 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12731 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
12732
12733 #: sys-utils/ldattach.c:219
12734 msgid ""
12735 "\n"
12736 "Known <ldisc> names:\n"
12737 msgstr ""
12738 "\n"
12739 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
12740
12741 #: sys-utils/ldattach.c:223
12742 msgid ""
12743 "\n"
12744 "Known <iflag> names:\n"
12745 msgstr ""
12746 "\n"
12747 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
12748
12749 #: sys-utils/ldattach.c:340
12750 msgid "invalid speed argument"
12751 msgstr "argumento inválido de velocidade"
12752
12753 #: sys-utils/ldattach.c:343
12754 #, fuzzy
12755 msgid "invalid pause argument"
12756 msgstr "argumento inválido de cabeças"
12757
12758 #: sys-utils/ldattach.c:359
12759 msgid "invalid option"
12760 msgstr "opção inválida"
12761
12762 #: sys-utils/ldattach.c:370
12763 msgid "invalid line discipline argument"
12764 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
12765
12766 #: sys-utils/ldattach.c:390
12767 #, c-format
12768 msgid "%s is not a serial line"
12769 msgstr "%s não é uma linha serial"
12770
12771 #: sys-utils/ldattach.c:397
12772 #, c-format
12773 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12774 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
12775
12776 #: sys-utils/ldattach.c:400
12777 #, c-format
12778 msgid "speed %d unsupported"
12779 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
12780
12781 #: sys-utils/ldattach.c:449
12782 #, c-format
12783 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12784 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
12785
12786 #: sys-utils/ldattach.c:459
12787 #, fuzzy, c-format
12788 msgid "cannot write intro command to %s"
12789 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
12790
12791 #: sys-utils/ldattach.c:469
12792 msgid "cannot set line discipline"
12793 msgstr "não foi possível definir a disciplina da linha"
12794
12795 #: sys-utils/ldattach.c:479
12796 msgid "cannot daemonize"
12797 msgstr "não foi possível executar como daemon"
12798
12799 #: sys-utils/losetup.c:66
12800 msgid "autoclear flag set"
12801 msgstr "opção autoclear definida"
12802
12803 #: sys-utils/losetup.c:67
12804 msgid "device backing file"
12805 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
12806
12807 #: sys-utils/losetup.c:68
12808 msgid "backing file inode number"
12809 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
12810
12811 #: sys-utils/losetup.c:69
12812 msgid "backing file major:minor device number"
12813 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
12814
12815 #: sys-utils/losetup.c:70
12816 msgid "loop device name"
12817 msgstr "nome do dispositivo de loop"
12818
12819 #: sys-utils/losetup.c:71
12820 msgid "offset from the beginning"
12821 msgstr "posição a partir do começo"
12822
12823 #: sys-utils/losetup.c:72
12824 msgid "partscan flag set"
12825 msgstr "opção partscan definida"
12826
12827 #: sys-utils/losetup.c:74
12828 msgid "size limit of the file in bytes"
12829 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
12830
12831 #: sys-utils/losetup.c:75
12832 msgid "loop device major:minor number"
12833 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
12834
12835 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12836 #, c-format
12837 msgid ", offset %ju"
12838 msgstr ", posição %ju"
12839
12840 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12841 #, c-format
12842 msgid ", sizelimit %ju"
12843 msgstr ", limite de tamanho %ju"
12844
12845 #: sys-utils/losetup.c:155
12846 #, c-format
12847 msgid ", encryption %s (type %u)"
12848 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
12849
12850 #: sys-utils/losetup.c:196
12851 #, c-format
12852 msgid "%s: detach failed"
12853 msgstr "%s: destacamento falhou"
12854
12855 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12856 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12857 msgid "failed to initialize output line"
12858 msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
12859
12860 #: sys-utils/losetup.c:375
12861 #, c-format
12862 msgid ""
12863 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12864 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12865 msgstr ""
12866 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
12867 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
12868
12869 #: sys-utils/losetup.c:380
12870 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12871 msgstr ""
12872
12873 #: sys-utils/losetup.c:383
12874 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12875 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
12876
12877 #: sys-utils/losetup.c:384
12878 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12879 msgstr ""
12880 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
12881 " destaca um ou mais dispositivos\n"
12882
12883 #: sys-utils/losetup.c:385
12884 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12885 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
12886
12887 #: sys-utils/losetup.c:386
12888 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12889 msgstr ""
12890 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
12891 " não usado\n"
12892
12893 #: sys-utils/losetup.c:387
12894 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12895 msgstr ""
12896 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
12897 " redimensiona o dispositivo\n"
12898
12899 #: sys-utils/losetup.c:388
12900 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12901 msgstr ""
12902 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
12903 " com <arquivo>\n"
12904
12905 #: sys-utils/losetup.c:392
12906 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12907 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
12908
12909 #: sys-utils/losetup.c:393
12910 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12911 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
12912
12913 #: sys-utils/losetup.c:394
12914 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12915 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
12916
12917 #: sys-utils/losetup.c:395
12918 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12919 msgstr ""
12920 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
12921 " somente leitura\n"
12922
12923 #: sys-utils/losetup.c:396
12924 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12925 msgstr ""
12926 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
12927 " configuração (com -f)\n"
12928
12929 #: sys-utils/losetup.c:397
12930 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12931 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
12932
12933 #: sys-utils/losetup.c:401
12934 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12935 msgstr ""
12936 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
12937 " especificado (padrão)\n"
12938
12939 #: sys-utils/losetup.c:402
12940 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12941 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
12942
12943 #: sys-utils/losetup.c:403
12944 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12945 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
12946
12947 #: sys-utils/losetup.c:404
12948 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12949 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
12950
12951 #: sys-utils/losetup.c:405
12952 #, fuzzy
12953 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12954 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
12955
12956 #: sys-utils/losetup.c:411
12957 msgid ""
12958 "\n"
12959 "Available --list columns:\n"
12960 msgstr ""
12961 "\n"
12962 "Colunas de --list disponíveis:\n"
12963
12964 #: sys-utils/losetup.c:431
12965 #, c-format
12966 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12967 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
12968
12969 #: sys-utils/losetup.c:435
12970 #, c-format
12971 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12972 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
12973
12974 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12975 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12976 #, c-format
12977 msgid "%s: failed to use device"
12978 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
12979
12980 #: sys-utils/losetup.c:627
12981 msgid "no loop device specified"
12982 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
12983
12984 #: sys-utils/losetup.c:635
12985 msgid "no file specified"
12986 msgstr "nenhum arquivo especificado"
12987
12988 #: sys-utils/losetup.c:642
12989 #, c-format
12990 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12991 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
12992
12993 #: sys-utils/losetup.c:647
12994 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12995 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
12996
12997 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12998 msgid "cannot find an unused loop device"
12999 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
13000
13001 #: sys-utils/losetup.c:677
13002 #, c-format
13003 msgid "%s: failed to use backing file"
13004 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
13005
13006 #: sys-utils/losetup.c:747
13007 #, c-format
13008 msgid "%s: set capacity failed"
13009 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
13010
13011 #: sys-utils/lscpu.c:93
13012 msgid "none"
13013 msgstr "nenhum"
13014
13015 #: sys-utils/lscpu.c:94
13016 msgid "para"
13017 msgstr "para"
13018
13019 #: sys-utils/lscpu.c:95
13020 msgid "full"
13021 msgstr "completo"
13022
13023 #: sys-utils/lscpu.c:96
13024 msgid "container"
13025 msgstr "recipiente"
13026
13027 #: sys-utils/lscpu.c:157
13028 msgid "horizontal"
13029 msgstr "horizontal"
13030
13031 #: sys-utils/lscpu.c:158
13032 msgid "vertical"
13033 msgstr "vertical"
13034
13035 #: sys-utils/lscpu.c:307
13036 msgid "logical CPU number"
13037 msgstr "número da CPU lógica"
13038
13039 #: sys-utils/lscpu.c:308
13040 msgid "logical core number"
13041 msgstr "número do núcleo lógico"
13042
13043 #: sys-utils/lscpu.c:309
13044 msgid "logical socket number"
13045 msgstr "número do socket lógico"
13046
13047 #: sys-utils/lscpu.c:310
13048 msgid "logical NUMA node number"
13049 msgstr "número de nó NUMA"
13050
13051 #: sys-utils/lscpu.c:311
13052 msgid "logical book number"
13053 msgstr "número do livro lógico"
13054
13055 #: sys-utils/lscpu.c:312
13056 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13057 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
13058
13059 #: sys-utils/lscpu.c:313
13060 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13061 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
13062
13063 #: sys-utils/lscpu.c:314
13064 msgid "physical address of a CPU"
13065 msgstr "endereço físico de uma CPU"
13066
13067 #: sys-utils/lscpu.c:315
13068 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13069 msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU"
13070
13071 #: sys-utils/lscpu.c:316
13072 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13073 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
13074
13075 #: sys-utils/lscpu.c:317
13076 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13077 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
13078
13079 #: sys-utils/lscpu.c:318
13080 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13081 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
13082
13083 #: sys-utils/lscpu.c:413
13084 msgid "error: uname failed"
13085 msgstr "erro: uname falhou"
13086
13087 #: sys-utils/lscpu.c:488
13088 #, c-format
13089 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13090 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
13091
13092 #: sys-utils/lscpu.c:732
13093 msgid "error: can not set signal handler"
13094 msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
13095
13096 #: sys-utils/lscpu.c:737
13097 msgid "error: can not restore signal handler"
13098 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
13099
13100 #: sys-utils/lscpu.c:1172
13101 msgid "Failed to extract the node number"
13102 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
13103
13104 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13105 msgid "Y"
13106 msgstr "S"
13107
13108 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13109 msgid "N"
13110 msgstr "N"
13111
13112 #: sys-utils/lscpu.c:1356
13113 #, c-format
13114 msgid ""
13115 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13116 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13117 "# starting from zero.\n"
13118 msgstr ""
13119 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
13120 "# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n"
13121 "# zero.\n"
13122
13123 #: sys-utils/lscpu.c:1506
13124 msgid "Architecture:"
13125 msgstr "Arquitetura:"
13126
13127 #: sys-utils/lscpu.c:1520
13128 msgid "CPU op-mode(s):"
13129 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
13130
13131 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13132 msgid "Byte Order:"
13133 msgstr "Ordem dos bytes:"
13134
13135 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13136 msgid "CPU(s):"
13137 msgstr "CPU(s):"
13138
13139 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13140 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13141 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
13142
13143 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13144 msgid "On-line CPU(s) list:"
13145 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
13146
13147 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13148 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13149 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
13150
13151 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13152 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13153 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
13154
13155 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13156 msgid "Thread(s) per core:"
13157 msgstr "Thread(s) per núcleo"
13158
13159 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13160 msgid "Core(s) per socket:"
13161 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
13162
13163 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13164 msgid "Socket(s) per book:"
13165 msgstr "Soquete(s) por livro:"
13166
13167 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13168 msgid "Book(s):"
13169 msgstr "Livro(s):"
13170
13171 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13172 msgid "Socket(s):"
13173 msgstr "Soquete(s):"
13174
13175 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13176 msgid "NUMA node(s):"
13177 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
13178
13179 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13180 msgid "Vendor ID:"
13181 msgstr "ID de fornecedor:"
13182
13183 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13184 msgid "CPU family:"
13185 msgstr "Família da CPU:"
13186
13187 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13188 msgid "Model:"
13189 msgstr "Modelo:"
13190
13191 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13192 msgid "Model name:"
13193 msgstr "Nome do modelo:"
13194
13195 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13196 msgid "Stepping:"
13197 msgstr "Step:"
13198
13199 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13200 msgid "CPU MHz:"
13201 msgstr "CPU MHz:"
13202
13203 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13204 msgid "CPU max MHz:"
13205 msgstr "CPU MHz máx.:"
13206
13207 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13208 msgid "CPU min MHz:"
13209 msgstr "CPU MHz mín.:"
13210
13211 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13212 msgid "BogoMIPS:"
13213 msgstr "BogoMIPS:"
13214
13215 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13216 msgid "Virtualization:"
13217 msgstr "Virtualização:"
13218
13219 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13220 msgid "Hypervisor:"
13221 msgstr "Hypervisor:"
13222
13223 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13224 msgid "Hypervisor vendor:"
13225 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
13226
13227 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13228 msgid "Virtualization type:"
13229 msgstr "Tipo de virtualização:"
13230
13231 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13232 msgid "Dispatching mode:"
13233 msgstr "Modo de despacho:"
13234
13235 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13236 #, c-format
13237 msgid "%s cache:"
13238 msgstr "cache de %s:"
13239
13240 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13241 #, c-format
13242 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13243 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
13244
13245 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13246 #, fuzzy
13247 msgid "Flags:"
13248 msgstr "Opções"
13249
13250 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13251 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13252 msgstr ""
13253
13254 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13255 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13256 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
13257
13258 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13259 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13260 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
13261
13262 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13263 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13264 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
13265
13266 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13267 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13268 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
13269
13270 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13271 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13272 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
13273
13274 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13275 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13276 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
13277
13278 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13279 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13280 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
13281
13282 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13283 #, c-format
13284 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13285 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
13286
13287 #: sys-utils/lsipc.c:149
13288 #, fuzzy
13289 msgid "Resource key"
13290 msgstr "nome do recurso"
13291
13292 #: sys-utils/lsipc.c:149
13293 #, fuzzy
13294 msgid "Key"
13295 msgstr "chave"
13296
13297 #: sys-utils/lsipc.c:150
13298 #, fuzzy
13299 msgid "Resource ID"
13300 msgstr "nome do recurso"
13301
13302 #: sys-utils/lsipc.c:150
13303 #, fuzzy
13304 msgid "ID"
13305 msgstr "UUID"
13306
13307 #: sys-utils/lsipc.c:151
13308 msgid "Owner's username or UID"
13309 msgstr ""
13310
13311 #: sys-utils/lsipc.c:151
13312 #, fuzzy
13313 msgid "Owner"
13314 msgstr "proprietário"
13315
13316 #: sys-utils/lsipc.c:152
13317 #, fuzzy
13318 msgid "Permissions"
13319 msgstr "versão"
13320
13321 #: sys-utils/lsipc.c:153
13322 msgid "Creator UID"
13323 msgstr ""
13324
13325 #: sys-utils/lsipc.c:154
13326 msgid "Creator user"
13327 msgstr ""
13328
13329 #: sys-utils/lsipc.c:155
13330 msgid "Creator GID"
13331 msgstr ""
13332
13333 #: sys-utils/lsipc.c:156
13334 #, fuzzy
13335 msgid "Creator group"
13336 msgstr "Grupo primário"
13337
13338 #: sys-utils/lsipc.c:157
13339 #, fuzzy
13340 msgid "User ID"
13341 msgstr "ID do usuário"
13342
13343 #: sys-utils/lsipc.c:157
13344 #, fuzzy
13345 msgid "UID"
13346 msgstr "UUID"
13347
13348 #: sys-utils/lsipc.c:158
13349 #, fuzzy
13350 msgid "User name"
13351 msgstr "Nome de usuário"
13352
13353 #: sys-utils/lsipc.c:159
13354 msgid "Group ID"
13355 msgstr ""
13356
13357 #: sys-utils/lsipc.c:159
13358 #, fuzzy
13359 msgid "GID"
13360 msgstr "SGI"
13361
13362 #: sys-utils/lsipc.c:160
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Group name"
13365 msgstr "nome do grupo"
13366
13367 #: sys-utils/lsipc.c:161
13368 #, fuzzy
13369 msgid "Time of the last change"
13370 msgstr "tamanho da área de swap"
13371
13372 #: sys-utils/lsipc.c:161
13373 #, fuzzy
13374 msgid "Last change"
13375 msgstr "última-alteração"
13376
13377 #: sys-utils/lsipc.c:164
13378 #, fuzzy
13379 msgid "Bytes used"
13380 msgstr "bytes em uso"
13381
13382 #: sys-utils/lsipc.c:165
13383 #, fuzzy
13384 msgid "Number of messages"
13385 msgstr "Número de cabeças"
13386
13387 #: sys-utils/lsipc.c:165
13388 #, fuzzy
13389 msgid "Messages"
13390 msgstr "mensagens"
13391
13392 #: sys-utils/lsipc.c:166
13393 #, fuzzy
13394 msgid "Time of last msg sent"
13395 msgstr "data do último login"
13396
13397 #: sys-utils/lsipc.c:166
13398 msgid "Msg sent"
13399 msgstr ""
13400
13401 #: sys-utils/lsipc.c:167
13402 msgid "Time of last msg received"
13403 msgstr ""
13404
13405 #: sys-utils/lsipc.c:167
13406 msgid "Msg received"
13407 msgstr ""
13408
13409 #: sys-utils/lsipc.c:168
13410 msgid "PID of the last msg sender"
13411 msgstr ""
13412
13413 #: sys-utils/lsipc.c:168
13414 msgid "Msg sender"
13415 msgstr ""
13416
13417 #: sys-utils/lsipc.c:169
13418 msgid "PID of the last msg receiver"
13419 msgstr ""
13420
13421 #: sys-utils/lsipc.c:169
13422 msgid "Msg receiver"
13423 msgstr ""
13424
13425 #: sys-utils/lsipc.c:172
13426 #, fuzzy
13427 msgid "Segment size"
13428 msgstr "obtém tamanho de bloco"
13429
13430 #: sys-utils/lsipc.c:173
13431 #, fuzzy
13432 msgid "Number of attached processes"
13433 msgstr "número máximo de processos"
13434
13435 #: sys-utils/lsipc.c:173
13436 msgid "Attached processes"
13437 msgstr ""
13438
13439 #: sys-utils/lsipc.c:174
13440 #, fuzzy
13441 msgid "Status"
13442 msgstr "status"
13443
13444 #: sys-utils/lsipc.c:175
13445 #, fuzzy
13446 msgid "Attach time"
13447 msgstr "anexado"
13448
13449 #: sys-utils/lsipc.c:176
13450 #, fuzzy
13451 msgid "Detach time"
13452 msgstr "destacado"
13453
13454 #: sys-utils/lsipc.c:177
13455 #, fuzzy
13456 msgid "Creator command line"
13457 msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
13458
13459 #: sys-utils/lsipc.c:177
13460 #, fuzzy
13461 msgid "Creator command"
13462 msgstr "Comando inválido"
13463
13464 #: sys-utils/lsipc.c:178
13465 msgid "PID of the creator"
13466 msgstr ""
13467
13468 #: sys-utils/lsipc.c:178
13469 msgid "Creator PID"
13470 msgstr ""
13471
13472 #: sys-utils/lsipc.c:179
13473 msgid "PID of last user"
13474 msgstr ""
13475
13476 #: sys-utils/lsipc.c:179
13477 #, fuzzy
13478 msgid "Last user PID"
13479 msgstr "ID do usuário"
13480
13481 #: sys-utils/lsipc.c:182
13482 #, fuzzy
13483 msgid "Number of semaphores"
13484 msgstr "Número de setores"
13485
13486 #: sys-utils/lsipc.c:182
13487 #, fuzzy
13488 msgid "Semaphores"
13489 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13490
13491 #: sys-utils/lsipc.c:183
13492 msgid "Time of the last operation"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: sys-utils/lsipc.c:183
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Last operation"
13498 msgstr "operação %d\n"
13499
13500 #: sys-utils/lsipc.c:186
13501 #, fuzzy
13502 msgid "Resource name"
13503 msgstr "nome do recurso"
13504
13505 #: sys-utils/lsipc.c:186
13506 #, fuzzy
13507 msgid "Resource"
13508 msgstr "nome do recurso"
13509
13510 #: sys-utils/lsipc.c:187
13511 #, fuzzy
13512 msgid "Resource description"
13513 msgstr "descrição do recurso"
13514
13515 #: sys-utils/lsipc.c:187
13516 #, fuzzy
13517 msgid "Description"
13518 msgstr "opção descrição"
13519
13520 #: sys-utils/lsipc.c:188
13521 msgid "Currently used"
13522 msgstr ""
13523
13524 #: sys-utils/lsipc.c:188
13525 msgid "Used"
13526 msgstr ""
13527
13528 #: sys-utils/lsipc.c:189
13529 #, fuzzy
13530 msgid "Currently use percentage"
13531 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
13532
13533 #: sys-utils/lsipc.c:189
13534 #, fuzzy
13535 msgid "Use"
13536 msgstr "Uso:"
13537
13538 #: sys-utils/lsipc.c:190
13539 msgid "System-wide limit"
13540 msgstr ""
13541
13542 #: sys-utils/lsipc.c:190
13543 msgid "Limit"
13544 msgstr ""
13545
13546 #: sys-utils/lsipc.c:225
13547 #, c-format
13548 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13549 msgstr ""
13550
13551 #: sys-utils/lsipc.c:271
13552 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13553 msgstr ""
13554
13555 #: sys-utils/lsipc.c:272
13556 #, fuzzy
13557 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13558 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
13559
13560 #: sys-utils/lsipc.c:278
13561 #, fuzzy
13562 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13563 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
13564
13565 #: sys-utils/lsipc.c:279
13566 #, fuzzy
13567 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13568 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
13569
13570 #: sys-utils/lsipc.c:281
13571 #, fuzzy
13572 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13573 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
13574
13575 #: sys-utils/lsipc.c:283
13576 #, fuzzy
13577 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13578 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
13579
13580 #: sys-utils/lsipc.c:285
13581 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13582 msgstr ""
13583
13584 #: sys-utils/lsipc.c:287
13585 #, fuzzy
13586 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13587 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
13588
13589 #: sys-utils/lsipc.c:293
13590 #, fuzzy, c-format
13591 msgid ""
13592 "\n"
13593 "Generic columns:\n"
13594 msgstr ""
13595 "\n"
13596 "Opções gerais:\n"
13597
13598 #: sys-utils/lsipc.c:297
13599 #, fuzzy, c-format
13600 msgid ""
13601 "\n"
13602 "Shared memory columns (--shmems):\n"
13603 msgstr ""
13604 "\n"
13605 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
13606
13607 #: sys-utils/lsipc.c:301
13608 #, c-format
13609 msgid ""
13610 "\n"
13611 "Messages queues columns (--queues):\n"
13612 msgstr ""
13613
13614 #: sys-utils/lsipc.c:305
13615 #, fuzzy, c-format
13616 msgid ""
13617 "\n"
13618 "Semaphores columns (--semaphores):\n"
13619 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13620
13621 #: sys-utils/lsipc.c:309
13622 #, c-format
13623 msgid ""
13624 "\n"
13625 "Summary columns (--global):\n"
13626 msgstr ""
13627
13628 #: sys-utils/lsipc.c:397
13629 #, c-format
13630 msgid ""
13631 "Elements:\n"
13632 "\n"
13633 msgstr ""
13634
13635 #: sys-utils/lsipc.c:718
13636 #, fuzzy
13637 msgid "Total number of semaphores"
13638 msgstr "número de setores"
13639
13640 #: sys-utils/lsipc.c:719
13641 #, fuzzy
13642 msgid "Number of Semaphore IDs"
13643 msgstr "Número de setores"
13644
13645 #: sys-utils/lsipc.c:889
13646 #, fuzzy
13647 msgid "Number of message queues"
13648 msgstr "Número de cabeças"
13649
13650 #: sys-utils/lsipc.c:890
13651 #, fuzzy
13652 msgid "Max size of message (bytes)"
13653 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
13654
13655 #: sys-utils/lsipc.c:891
13656 #, fuzzy
13657 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13658 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
13659
13660 #: sys-utils/lsipc.c:1021 sys-utils/lsipc.c:1036
13661 msgid "hugetlb"
13662 msgstr ""
13663
13664 #: sys-utils/lsipc.c:1022 sys-utils/lsipc.c:1041
13665 #, fuzzy
13666 msgid "noreserve"
13667 msgstr "Linux reservado"
13668
13669 #: sys-utils/lsipc.c:1101
13670 #, fuzzy
13671 msgid "Shared memory segments"
13672 msgstr ""
13673 "\n"
13674 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
13675
13676 #: sys-utils/lsipc.c:1102
13677 #, fuzzy
13678 msgid "Shared memory pages"
13679 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
13680
13681 #: sys-utils/lsipc.c:1175
13682 #, fuzzy
13683 msgid "failed to parse IPC identifier"
13684 msgstr "falha ao analisar o pid"
13685
13686 #: sys-utils/lsipc.c:1269
13687 #, fuzzy
13688 msgid "the --global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13689 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
13690
13691 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13692 #, c-format
13693 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13694 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
13695
13696 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13697 #, c-format
13698 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13699 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
13700
13701 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13702 #, c-format
13703 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13704 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
13705
13706 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13707 msgid "only root can do that"
13708 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
13709
13710 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13711 #, c-format
13712 msgid "%s from %s (libmount %s"
13713 msgstr "%s de %s (libmount %s"
13714
13715 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13716 #, c-format
13717 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13718 msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
13719
13720 #: sys-utils/mount.c:131
13721 msgid "failed to read mtab"
13722 msgstr "falha na leitura do mtab"
13723
13724 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13725 #, c-format
13726 msgid "%-25s: ignored\n"
13727 msgstr "%-25s: ignorado\n"
13728
13729 #: sys-utils/mount.c:194
13730 #, c-format
13731 msgid "%-25s: already mounted\n"
13732 msgstr "%-25s: já montada\n"
13733
13734 #: sys-utils/mount.c:250
13735 #, c-format
13736 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13737 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
13738
13739 #: sys-utils/mount.c:252
13740 #, c-format
13741 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13742 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
13743
13744 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13745 #, c-format
13746 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13747 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
13748
13749 #: sys-utils/mount.c:257
13750 #, c-format
13751 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13752 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
13753
13754 #: sys-utils/mount.c:311
13755 #, c-format
13756 msgid ""
13757 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13758 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13759 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13760 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13761 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13762 msgstr ""
13763 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
13764 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
13765 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
13766 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
13767 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
13768 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
13769
13770 #: sys-utils/mount.c:379
13771 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13772 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
13773
13774 #: sys-utils/mount.c:401
13775 #, c-format
13776 msgid "only root can mount %s on %s"
13777 msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
13778
13779 #: sys-utils/mount.c:404
13780 #, c-format
13781 msgid "%s is already mounted"
13782 msgstr "%s já está montada"
13783
13784 #: sys-utils/mount.c:408
13785 #, c-format
13786 msgid "can't find %s in %s"
13787 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
13788
13789 #: sys-utils/mount.c:415
13790 #, c-format
13791 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13792 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
13793
13794 #: sys-utils/mount.c:418
13795 #, c-format
13796 msgid "can't find mount source %s in %s"
13797 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
13798
13799 #: sys-utils/mount.c:422
13800 #, c-format
13801 msgid ""
13802 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13803 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13804 " use wipefs(8) to clean up the device."
13805 msgstr ""
13806 "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
13807 " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
13808 " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
13809
13810 #: sys-utils/mount.c:428
13811 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13812 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
13813
13814 #: sys-utils/mount.c:431
13815 msgid "you must specify the filesystem type"
13816 msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
13817
13818 #: sys-utils/mount.c:437
13819 #, c-format
13820 msgid "can't find %s"
13821 msgstr "não foi possível localizar %s"
13822
13823 #: sys-utils/mount.c:439
13824 msgid "mount source not defined"
13825 msgstr "origem da montagem não definida"
13826
13827 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13828 msgid "failed to parse mount options"
13829 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
13830
13831 #: sys-utils/mount.c:448
13832 #, c-format
13833 msgid "%s: failed to setup loop device"
13834 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
13835
13836 #: sys-utils/mount.c:451
13837 #, c-format
13838 msgid "%s: mount failed"
13839 msgstr "%s: montagem falhou"
13840
13841 #: sys-utils/mount.c:461
13842 #, c-format
13843 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13844 msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
13845
13846 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13847 #, c-format
13848 msgid "mount point %s is not a directory"
13849 msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
13850
13851 #: sys-utils/mount.c:482
13852 msgid "must be superuser to use mount"
13853 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
13854
13855 #: sys-utils/mount.c:490
13856 #, c-format
13857 msgid "%s is busy"
13858 msgstr "%s está ocupado"
13859
13860 #: sys-utils/mount.c:494
13861 #, c-format
13862 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13863 msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
13864
13865 #: sys-utils/mount.c:506
13866 #, c-format
13867 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13868 msgstr " %s já montado em %s\n"
13869
13870 #: sys-utils/mount.c:514
13871 #, c-format
13872 msgid "mount point %s does not exist"
13873 msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
13874
13875 #: sys-utils/mount.c:516
13876 #, c-format
13877 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13878 msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
13879
13880 #: sys-utils/mount.c:521
13881 #, c-format
13882 msgid "special device %s does not exist"
13883 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
13884
13885 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13886 msgid "mount(2) failed"
13887 msgstr "mount(2) falhou"
13888
13889 #: sys-utils/mount.c:535
13890 #, c-format
13891 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13892 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
13893
13894 #: sys-utils/mount.c:545
13895 #, c-format
13896 msgid "%s not mounted or bad option"
13897 msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
13898
13899 #: sys-utils/mount.c:547
13900 #, c-format
13901 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13902 msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
13903
13904 #: sys-utils/mount.c:549
13905 msgid ""
13906 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13907 " mount is unsupported."
13908 msgstr ""
13909 "opção inválida. Note que não há suporte a mover uma montagem\n"
13910 " residente em uma montagem compartilhada."
13911
13912 #: sys-utils/mount.c:552
13913 #, c-format
13914 msgid ""
13915 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13916 " missing codepage or helper program, or other error"
13917 msgstr ""
13918 "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
13919 " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
13920 " auxiliar faltando ou outro erro"
13921
13922 #: sys-utils/mount.c:558
13923 #, c-format
13924 msgid ""
13925 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13926 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13927 msgstr ""
13928 " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
13929 " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
13930
13931 #: sys-utils/mount.c:561
13932 #, c-format
13933 msgid ""
13934 "\n"
13935 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13936 " dmesg | tail or so.\n"
13937 msgstr ""
13938 "\n"
13939 " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
13940 " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
13941
13942 #: sys-utils/mount.c:567
13943 msgid "mount table full"
13944 msgstr "tabela de montagem cheia"
13945
13946 #: sys-utils/mount.c:571
13947 #, c-format
13948 msgid "%s: can't read superblock"
13949 msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
13950
13951 #: sys-utils/mount.c:576
13952 #, c-format
13953 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13954 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
13955
13956 #: sys-utils/mount.c:578
13957 #, fuzzy
13958 msgid "unknown filesystem type"
13959 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
13960
13961 #: sys-utils/mount.c:586
13962 #, c-format
13963 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13964 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(2) falha?"
13965
13966 #: sys-utils/mount.c:588
13967 #, c-format
13968 msgid ""
13969 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13970 " (maybe `modprobe driver'?)"
13971 msgstr ""
13972 "o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
13973 " (talvez \"modprobe driver\"?)"
13974
13975 #: sys-utils/mount.c:591
13976 #, c-format
13977 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13978 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar \"-o loop\"?)"
13979
13980 #: sys-utils/mount.c:593
13981 #, c-format
13982 msgid " %s is not a block device"
13983 msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de blocos"
13984
13985 #: sys-utils/mount.c:600
13986 #, c-format
13987 msgid "%s is not a valid block device"
13988 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos válido"
13989
13990 #: sys-utils/mount.c:606
13991 #, c-format
13992 msgid "cannot mount %s read-only"
13993 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
13994
13995 #: sys-utils/mount.c:609
13996 #, c-format
13997 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13998 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
13999
14000 #: sys-utils/mount.c:612
14001 #, c-format
14002 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14003 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
14004
14005 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
14006 #, c-format
14007 msgid "mount %s on %s failed"
14008 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
14009
14010 #: sys-utils/mount.c:618
14011 #, c-format
14012 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14013 msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
14014
14015 #: sys-utils/mount.c:631
14016 #, c-format
14017 msgid "no medium found on %s"
14018 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
14019
14020 #: sys-utils/mount.c:659
14021 #, c-format
14022 msgid "%s: failed to parse"
14023 msgstr "%s: falhou ao analisar"
14024
14025 #: sys-utils/mount.c:698
14026 #, c-format
14027 msgid "unsupported option format: %s"
14028 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
14029
14030 #: sys-utils/mount.c:700
14031 #, c-format
14032 msgid "failed to append option '%s'"
14033 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
14034
14035 #: sys-utils/mount.c:717
14036 #, c-format
14037 msgid ""
14038 " %1$s [-lhV]\n"
14039 " %1$s -a [options]\n"
14040 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14041 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14042 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14043 msgstr ""
14044 " %1$s [-lhV]\n"
14045 " %1$s -a [opções]\n"
14046 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
14047 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
14048 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
14049
14050 #: sys-utils/mount.c:725
14051 #, fuzzy
14052 msgid "Mount a filesystem.\n"
14053 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
14054
14055 #: sys-utils/mount.c:729
14056 #, c-format
14057 msgid ""
14058 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14059 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14060 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14061 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14062 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14063 msgstr ""
14064 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
14065 " no fstab\n"
14066 " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
14067 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
14068 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
14069 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
14070
14071 #: sys-utils/mount.c:735
14072 #, c-format
14073 msgid ""
14074 " -h, --help display this help text and exit\n"
14075 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14076 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14077 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14078 msgstr ""
14079 " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
14080 " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
14081 " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
14082 " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
14083
14084 #: sys-utils/mount.c:740
14085 #, c-format
14086 msgid ""
14087 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14088 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14089 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14090 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14091 msgstr ""
14092 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
14093 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
14094 " (usa com -a)\n"
14095 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
14096 " (mesmo que -o ro)\n"
14097 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
14098
14099 #: sys-utils/mount.c:745
14100 #, c-format
14101 msgid ""
14102 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14103 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14104 msgstr ""
14105 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
14106 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
14107
14108 #: sys-utils/mount.c:748
14109 #, c-format
14110 msgid ""
14111 " -v, --verbose say what is being done\n"
14112 " -V, --version display version information and exit\n"
14113 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14114 msgstr ""
14115 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
14116 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
14117 " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
14118
14119 #: sys-utils/mount.c:757
14120 #, c-format
14121 msgid ""
14122 "\n"
14123 "Source:\n"
14124 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14125 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14126 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14127 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14128 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14129 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14130 msgstr ""
14131 "\n"
14132 "Origem:\n"
14133 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
14134 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
14135 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
14136 " de arquivos\n"
14137 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
14138 " de arquivos\n"
14139 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
14140 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
14141
14142 #: sys-utils/mount.c:766
14143 #, c-format
14144 msgid ""
14145 " <device> specifies device by path\n"
14146 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14147 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14148 msgstr ""
14149 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
14150 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
14151 " (veja --bind/rbind)\n"
14152 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
14153
14154 #: sys-utils/mount.c:771
14155 #, c-format
14156 msgid ""
14157 "\n"
14158 "Operations:\n"
14159 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14160 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14161 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14162 msgstr ""
14163 "\n"
14164 "Operações:\n"
14165 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
14166 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
14167 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
14168 " outro lugar\n"
14169
14170 #: sys-utils/mount.c:776
14171 #, c-format
14172 msgid ""
14173 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14174 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14175 " --make-private mark a subtree as private\n"
14176 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14177 msgstr ""
14178 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
14179 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
14180 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
14181 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
14182
14183 #: sys-utils/mount.c:781
14184 #, c-format
14185 msgid ""
14186 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14187 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14188 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14189 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14190 msgstr ""
14191 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14192 " como compartilhadas\n"
14193 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14194 " como escravas\n"
14195 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14196 " como privadas\n"
14197 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14198 " como não vinculável\n"
14199
14200 #: sys-utils/mount.c:867 sys-utils/umount.c:549
14201 msgid "libmount context allocation failed"
14202 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
14203
14204 #: sys-utils/mount.c:924 sys-utils/umount.c:602
14205 msgid "failed to set options pattern"
14206 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
14207
14208 #: sys-utils/mount.c:1077
14209 msgid "source specified more than once"
14210 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
14211
14212 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14213 #, c-format
14214 msgid ""
14215 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14216 " %1$s -x /dev/device\n"
14217 msgstr ""
14218 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
14219 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
14220
14221 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14222 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14223 msgstr ""
14224
14225 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14226 msgid ""
14227 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14228 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14229 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14230 msgstr ""
14231 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
14232 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
14233 " de arquivos\n"
14234 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
14235 " de blocos\n"
14236
14237 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14238 #, c-format
14239 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14240 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
14241
14242 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14243 #, c-format
14244 msgid "%s is a mountpoint\n"
14245 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
14246
14247 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14248 #, fuzzy, c-format
14249 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14250 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14251
14252 #: sys-utils/nsenter.c:73
14253 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14254 msgstr ""
14255
14256 #: sys-utils/nsenter.c:76
14257 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14258 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
14259
14260 #: sys-utils/nsenter.c:77
14261 #, fuzzy
14262 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14263 msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
14264
14265 #: sys-utils/nsenter.c:78
14266 #, fuzzy
14267 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14268 msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
14269
14270 #: sys-utils/nsenter.c:79
14271 #, fuzzy
14272 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14273 msgstr ""
14274 " -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
14275 " processos de System V\n"
14276
14277 #: sys-utils/nsenter.c:80
14278 #, fuzzy
14279 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14280 msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
14281
14282 #: sys-utils/nsenter.c:81
14283 #, fuzzy
14284 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14285 msgstr " -p --pid [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
14286
14287 #: sys-utils/nsenter.c:82
14288 #, fuzzy
14289 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14290 msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
14291
14292 #: sys-utils/nsenter.c:83
14293 #, fuzzy
14294 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14295 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
14296
14297 #: sys-utils/nsenter.c:84
14298 #, fuzzy
14299 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14300 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n"
14301
14302 #: sys-utils/nsenter.c:85
14303 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14304 msgstr ""
14305
14306 #: sys-utils/nsenter.c:86
14307 #, fuzzy
14308 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14309 msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n"
14310
14311 #: sys-utils/nsenter.c:87
14312 #, fuzzy
14313 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14314 msgstr " -w, --wd [=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
14315
14316 #: sys-utils/nsenter.c:88
14317 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14318 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
14319
14320 #: sys-utils/nsenter.c:90
14321 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14322 msgstr ""
14323
14324 #: sys-utils/nsenter.c:116
14325 #, c-format
14326 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14327 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
14328
14329 #: sys-utils/nsenter.c:266
14330 msgid "failed to parse uid"
14331 msgstr "falha ao analisar uid"
14332
14333 #: sys-utils/nsenter.c:270
14334 msgid "failed to parse gid"
14335 msgstr "falha ao analisar gid"
14336
14337 #: sys-utils/nsenter.c:306
14338 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14339 msgstr ""
14340
14341 #: sys-utils/nsenter.c:308
14342 #, fuzzy, c-format
14343 msgid "failed to get %d SELinux context"
14344 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
14345
14346 #: sys-utils/nsenter.c:311
14347 #, fuzzy, c-format
14348 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14349 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
14350
14351 #: sys-utils/nsenter.c:356
14352 #, c-format
14353 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14354 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
14355
14356 #: sys-utils/nsenter.c:367
14357 msgid "cannot open current working directory"
14358 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
14359
14360 #: sys-utils/nsenter.c:374
14361 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14362 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
14363
14364 #: sys-utils/nsenter.c:377
14365 msgid "chroot failed"
14366 msgstr "chroot falhou"
14367
14368 #: sys-utils/nsenter.c:387
14369 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14370 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
14371
14372 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14373 msgid "setgroups failed"
14374 msgstr "setgroups falhou"
14375
14376 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14377 #, c-format
14378 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14379 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
14380
14381 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14382 #, fuzzy
14383 msgid "Change the root filesystem.\n"
14384 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
14385
14386 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14387 #, c-format
14388 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14389 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
14390
14391 #: sys-utils/prlimit.c:75
14392 msgid "address space limit"
14393 msgstr "limite de espaço de endereços"
14394
14395 #: sys-utils/prlimit.c:76
14396 msgid "max core file size"
14397 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
14398
14399 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14400 msgid "blocks"
14401 msgstr "blocos"
14402
14403 #: sys-utils/prlimit.c:77
14404 msgid "CPU time"
14405 msgstr "Tempo da CPU"
14406
14407 #: sys-utils/prlimit.c:77
14408 msgid "seconds"
14409 msgstr "segundos"
14410
14411 #: sys-utils/prlimit.c:78
14412 msgid "max data size"
14413 msgstr "tamanho máximo de dados"
14414
14415 #: sys-utils/prlimit.c:79
14416 msgid "max file size"
14417 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
14418
14419 #: sys-utils/prlimit.c:80
14420 msgid "max number of file locks held"
14421 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
14422
14423 #: sys-utils/prlimit.c:81
14424 msgid "max locked-in-memory address space"
14425 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
14426
14427 #: sys-utils/prlimit.c:82
14428 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14429 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
14430
14431 #: sys-utils/prlimit.c:83
14432 msgid "max nice prio allowed to raise"
14433 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
14434
14435 #: sys-utils/prlimit.c:84
14436 msgid "max number of open files"
14437 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
14438
14439 #: sys-utils/prlimit.c:85
14440 msgid "max number of processes"
14441 msgstr "número máximo de processos"
14442
14443 #: sys-utils/prlimit.c:86
14444 msgid "max resident set size"
14445 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
14446
14447 #: sys-utils/prlimit.c:86
14448 msgid "pages"
14449 msgstr "páginas"
14450
14451 #: sys-utils/prlimit.c:87
14452 msgid "max real-time priority"
14453 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
14454
14455 #: sys-utils/prlimit.c:88
14456 msgid "timeout for real-time tasks"
14457 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
14458
14459 #: sys-utils/prlimit.c:88
14460 msgid "microsecs"
14461 msgstr "microssegundos"
14462
14463 #: sys-utils/prlimit.c:89
14464 msgid "max number of pending signals"
14465 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
14466
14467 #: sys-utils/prlimit.c:90
14468 msgid "max stack size"
14469 msgstr "tamanho máximo da pilha"
14470
14471 #: sys-utils/prlimit.c:123
14472 msgid "resource name"
14473 msgstr "nome do recurso"
14474
14475 #: sys-utils/prlimit.c:124
14476 msgid "resource description"
14477 msgstr "descrição do recurso"
14478
14479 #: sys-utils/prlimit.c:125
14480 msgid "soft limit"
14481 msgstr "limite soft"
14482
14483 #: sys-utils/prlimit.c:126
14484 msgid "hard limit (ceiling)"
14485 msgstr "limite hard (teto)"
14486
14487 #: sys-utils/prlimit.c:127
14488 msgid "units"
14489 msgstr "unidades"
14490
14491 #: sys-utils/prlimit.c:161
14492 #, c-format
14493 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14494 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
14495
14496 #: sys-utils/prlimit.c:163
14497 #, c-format
14498 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14499 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
14500
14501 #: sys-utils/prlimit.c:166
14502 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14503 msgstr ""
14504
14505 #: sys-utils/prlimit.c:168
14506 msgid ""
14507 "\n"
14508 "General Options:\n"
14509 msgstr ""
14510 "\n"
14511 "Opções gerais:\n"
14512
14513 #: sys-utils/prlimit.c:169
14514 msgid ""
14515 " -p, --pid <pid> process id\n"
14516 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14517 " --noheadings don't print headings\n"
14518 " --raw use the raw output format\n"
14519 " --verbose verbose output\n"
14520 " -h, --help display this help and exit\n"
14521 " -V, --version output version information and exit\n"
14522 msgstr ""
14523 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
14524 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
14525 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
14526 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
14527 " --verbose mensagens detalhadas\n"
14528 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
14529 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
14530
14531 #: sys-utils/prlimit.c:177
14532 msgid ""
14533 "\n"
14534 "Resources Options:\n"
14535 msgstr ""
14536 "\n"
14537 "Opções de recursos:\n"
14538
14539 #: sys-utils/prlimit.c:178
14540 msgid ""
14541 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14542 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14543 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14544 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14545 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14546 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14547 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14548 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14549 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14550 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14551 " -s, --stack maximum stack size\n"
14552 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14553 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14554 " -v, --as size of virtual memory\n"
14555 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14556 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14557 " under real-time scheduling\n"
14558 msgstr ""
14559 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
14560 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
14561 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
14562 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
14563 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
14564 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
14565 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
14566 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
14567 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
14568 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
14569 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
14570 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
14571 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
14572 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
14573 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
14574 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
14575 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
14576
14577 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14578 #: sys-utils/prlimit.c:371
14579 msgid "unlimited"
14580 msgstr "ilimitado"
14581
14582 #: sys-utils/prlimit.c:332
14583 #, c-format
14584 msgid "failed to get old %s limit"
14585 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
14586
14587 #: sys-utils/prlimit.c:356
14588 #, c-format
14589 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14590 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
14591
14592 #: sys-utils/prlimit.c:363
14593 #, fuzzy, c-format
14594 msgid "New %s limit for pid %d: "
14595 msgstr "Novo limite de %s: "
14596
14597 #: sys-utils/prlimit.c:378
14598 #, c-format
14599 msgid "failed to set the %s resource limit"
14600 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
14601
14602 #: sys-utils/prlimit.c:379
14603 #, c-format
14604 msgid "failed to get the %s resource limit"
14605 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
14606
14607 #: sys-utils/prlimit.c:456
14608 #, c-format
14609 msgid "failed to parse %s limit"
14610 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
14611
14612 #: sys-utils/prlimit.c:585
14613 msgid "option --pid may be specified only once"
14614 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
14615
14616 #: sys-utils/prlimit.c:616
14617 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14618 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
14619
14620 #: sys-utils/readprofile.c:107
14621 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14622 msgstr ""
14623
14624 #: sys-utils/readprofile.c:111
14625 #, c-format
14626 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14627 msgstr ""
14628 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
14629 " (padrão: \"%s\" e\n"
14630
14631 #: sys-utils/readprofile.c:113
14632 #, c-format
14633 msgid " \"%s\")\n"
14634 msgstr " \"%s\")\n"
14635
14636 #: sys-utils/readprofile.c:115
14637 #, c-format
14638 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14639 msgstr ""
14640 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
14641 " (padrão: \"%s\")\n"
14642
14643 #: sys-utils/readprofile.c:116
14644 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14645 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
14646
14647 #: sys-utils/readprofile.c:117
14648 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14649 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
14650
14651 #: sys-utils/readprofile.c:118
14652 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14653 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
14654
14655 #: sys-utils/readprofile.c:119
14656 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14657 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
14658
14659 #: sys-utils/readprofile.c:120
14660 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14661 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
14662
14663 #: sys-utils/readprofile.c:121
14664 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14665 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
14666
14667 #: sys-utils/readprofile.c:122
14668 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14669 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
14670
14671 #: sys-utils/readprofile.c:123
14672 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14673 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
14674
14675 #: sys-utils/readprofile.c:240
14676 #, c-format
14677 msgid "error writing %s"
14678 msgstr "erro ao escrever %s"
14679
14680 #: sys-utils/readprofile.c:271
14681 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14682 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
14683
14684 #: sys-utils/readprofile.c:286
14685 #, fuzzy, c-format
14686 msgid "Sampling_step: %u\n"
14687 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
14688
14689 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14690 #, c-format
14691 msgid "%s(%i): wrong map line"
14692 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
14693
14694 #: sys-utils/readprofile.c:313
14695 #, c-format
14696 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14697 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
14698
14699 #: sys-utils/readprofile.c:346
14700 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14701 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
14702
14703 #: sys-utils/readprofile.c:404
14704 msgid "total"
14705 msgstr "total"
14706
14707 #: sys-utils/renice.c:52
14708 msgid "process ID"
14709 msgstr "ID do processo"
14710
14711 #: sys-utils/renice.c:53
14712 msgid "process group ID"
14713 msgstr "ID do grupo do processo"
14714
14715 #: sys-utils/renice.c:61
14716 #, c-format
14717 msgid ""
14718 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14719 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14720 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14721 msgstr ""
14722 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
14723 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14724 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
14725
14726 #: sys-utils/renice.c:67
14727 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14728 msgstr ""
14729
14730 #: sys-utils/renice.c:70
14731 #, fuzzy
14732 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14733 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
14734
14735 #: sys-utils/renice.c:71
14736 #, fuzzy
14737 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14738 msgstr " -i, --id registra o ID do processo também\n"
14739
14740 #: sys-utils/renice.c:72
14741 #, fuzzy
14742 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14743 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
14744
14745 #: sys-utils/renice.c:73
14746 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14747 msgstr ""
14748
14749 #: sys-utils/renice.c:86
14750 #, c-format
14751 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14752 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
14753
14754 #: sys-utils/renice.c:99
14755 #, c-format
14756 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14757 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
14758
14759 #: sys-utils/renice.c:104
14760 #, c-format
14761 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14762 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
14763
14764 #: sys-utils/renice.c:176
14765 #, c-format
14766 msgid "unknown user %s"
14767 msgstr "usuário desconhecido %s"
14768
14769 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14770 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14771 #: sys-utils/renice.c:185
14772 #, fuzzy, c-format
14773 msgid "bad %s value: %s"
14774 msgstr "valor inválido %s"
14775
14776 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14777 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14778 msgstr ""
14779
14780 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14781 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14782 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
14783
14784 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14785 #, c-format
14786 msgid ""
14787 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14788 " the default is %s\n"
14789 msgstr ""
14790 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
14791 " (padrão %s)\n"
14792
14793 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14794 #, fuzzy
14795 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14796 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
14797
14798 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14799 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14800 msgstr ""
14801 " -d, --device <dispositivo>\n"
14802 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
14803
14804 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14805 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14806 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
14807
14808 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14809 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14810 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
14811
14812 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14813 msgid " --list-modes list available modes\n"
14814 msgstr ""
14815
14816 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14817 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14818 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
14819
14820 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14821 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14822 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
14823
14824 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14825 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14826 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
14827
14828 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14829 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14830 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
14831
14832 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14833 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14834 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
14835
14836 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14837 msgid "read rtc time failed"
14838 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
14839
14840 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14841 msgid "read system time failed"
14842 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
14843
14844 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14845 msgid "convert rtc time failed"
14846 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
14847
14848 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14849 msgid "set rtc wake alarm failed"
14850 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
14851
14852 #: sys-utils/rtcwake.c:302
14853 #, fuzzy, c-format
14854 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14855 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
14856
14857 #: sys-utils/rtcwake.c:315 sys-utils/rtcwake.c:622
14858 msgid "read rtc alarm failed"
14859 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
14860
14861 #: sys-utils/rtcwake.c:320
14862 #, c-format
14863 msgid "alarm: off\n"
14864 msgstr "alarme: desligado\n"
14865
14866 #: sys-utils/rtcwake.c:333
14867 msgid "convert time failed"
14868 msgstr "conversão de horário falhou"
14869
14870 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14871 #, c-format
14872 msgid "alarm: on %s"
14873 msgstr "alarme: ligado %s"
14874
14875 #: sys-utils/rtcwake.c:382
14876 #, fuzzy, c-format
14877 msgid "could not read: %s"
14878 msgstr "Não foi possível ler %s"
14879
14880 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14881 #, c-format
14882 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14883 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
14884
14885 #: sys-utils/rtcwake.c:470
14886 msgid "invalid seconds argument"
14887 msgstr "argumento inválido de segundos"
14888
14889 #: sys-utils/rtcwake.c:474
14890 msgid "invalid time argument"
14891 msgstr "argumento inválido de horário"
14892
14893 #: sys-utils/rtcwake.c:502
14894 #, c-format
14895 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14896 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
14897
14898 #: sys-utils/rtcwake.c:509
14899 msgid "Using UTC time.\n"
14900 msgstr "Usando horário UTC.\n"
14901
14902 #: sys-utils/rtcwake.c:510
14903 msgid "Using local time.\n"
14904 msgstr "Usando horário local.\n"
14905
14906 #: sys-utils/rtcwake.c:513
14907 #, fuzzy
14908 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14909 msgstr "deve fornecer horário para acordar (ver as opções -t e -s)"
14910
14911 #: sys-utils/rtcwake.c:519
14912 #, c-format
14913 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14914 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
14915
14916 #: sys-utils/rtcwake.c:526
14917 #, c-format
14918 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14919 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
14920
14921 #: sys-utils/rtcwake.c:533
14922 #, c-format
14923 msgid "time doesn't go backward to %s"
14924 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
14925
14926 #: sys-utils/rtcwake.c:543
14927 #, c-format
14928 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14929 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
14930
14931 #: sys-utils/rtcwake.c:547
14932 #, c-format
14933 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14934 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
14935
14936 #: sys-utils/rtcwake.c:557
14937 #, c-format
14938 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14939 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
14940
14941 #: sys-utils/rtcwake.c:566
14942 #, c-format
14943 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14944 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
14945
14946 #: sys-utils/rtcwake.c:585
14947 #, c-format
14948 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14949 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
14950
14951 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14952 msgid "rtc read failed"
14953 msgstr "leitura de rtc falhou"
14954
14955 #: sys-utils/rtcwake.c:602
14956 #, c-format
14957 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14958 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
14959
14960 #: sys-utils/rtcwake.c:606
14961 #, c-format
14962 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14963 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
14964
14965 #: sys-utils/rtcwake.c:613
14966 #, c-format
14967 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14968 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
14969
14970 #: sys-utils/rtcwake.c:627
14971 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14972 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
14973
14974 #: sys-utils/setarch.c:48
14975 #, c-format
14976 msgid "Switching on %s.\n"
14977 msgstr "Alternando em %s.\n"
14978
14979 #: sys-utils/setarch.c:91
14980 #, fuzzy, c-format
14981 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14982 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14983
14984 #: sys-utils/setarch.c:93
14985 #, fuzzy, c-format
14986 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14987 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14988
14989 #: sys-utils/setarch.c:96
14990 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14991 msgstr ""
14992
14993 #: sys-utils/setarch.c:99
14994 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14995 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14996
14997 #: sys-utils/setarch.c:100
14998 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14999 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
15000
15001 #: sys-utils/setarch.c:101
15002 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15003 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
15004
15005 #: sys-utils/setarch.c:102
15006 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15007 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
15008
15009 #: sys-utils/setarch.c:103
15010 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15011 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
15012
15013 #: sys-utils/setarch.c:104
15014 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15015 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
15016
15017 #: sys-utils/setarch.c:105
15018 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15019 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
15020
15021 #: sys-utils/setarch.c:106
15022 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15023 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
15024
15025 #: sys-utils/setarch.c:107
15026 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15027 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
15028
15029 #: sys-utils/setarch.c:108
15030 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15031 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
15032
15033 #: sys-utils/setarch.c:109
15034 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15035 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
15036
15037 #: sys-utils/setarch.c:110
15038 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15039 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
15040
15041 #: sys-utils/setarch.c:111
15042 #, fuzzy
15043 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15044 msgstr " -v, --verbose fala para quais opções se está se alternando\n"
15045
15046 #: sys-utils/setarch.c:114
15047 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15048 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
15049
15050 #: sys-utils/setarch.c:128
15051 #, c-format
15052 msgid ""
15053 "%s\n"
15054 "Try `%s --help' for more information."
15055 msgstr ""
15056 "%s\n"
15057 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
15058
15059 #: sys-utils/setarch.c:131
15060 #, c-format
15061 msgid "Try `%s --help' for more information."
15062 msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
15063
15064 #: sys-utils/setarch.c:237
15065 #, c-format
15066 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15067 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
15068
15069 #: sys-utils/setarch.c:248
15070 #, fuzzy, c-format
15071 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15072 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
15073
15074 #: sys-utils/setarch.c:295
15075 msgid "Not enough arguments"
15076 msgstr "Argumentos insuficientes"
15077
15078 #: sys-utils/setarch.c:312
15079 #, c-format
15080 msgid "Failed to set personality to %s"
15081 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
15082
15083 #: sys-utils/setarch.c:369
15084 #, fuzzy
15085 msgid "unrecognized option '--list'"
15086 msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
15087
15088 #: sys-utils/setarch.c:376
15089 #, fuzzy
15090 msgid "no architecture argument specified"
15091 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
15092
15093 #: sys-utils/setarch.c:382
15094 #, fuzzy, c-format
15095 msgid "failed to set personality to %s"
15096 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
15097
15098 #: sys-utils/setpriv.c:97
15099 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15100 msgstr ""
15101
15102 #: sys-utils/setpriv.c:100
15103 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15104 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
15105
15106 #: sys-utils/setpriv.c:101
15107 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15108 msgstr " --nnp, --no-new-privs proibe concessão de novos privilégios\n"
15109
15110 #: sys-utils/setpriv.c:102
15111 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15112 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
15113
15114 #: sys-utils/setpriv.c:103
15115 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15116 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
15117
15118 #: sys-utils/setpriv.c:104
15119 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15120 msgstr " --ruid <uid> define uid real\n"
15121
15122 #: sys-utils/setpriv.c:105
15123 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15124 msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n"
15125
15126 #: sys-utils/setpriv.c:106
15127 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15128 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
15129
15130 #: sys-utils/setpriv.c:107
15131 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15132 msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n"
15133
15134 #: sys-utils/setpriv.c:108
15135 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15136 msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n"
15137
15138 #: sys-utils/setpriv.c:109
15139 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15140 msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n"
15141
15142 #: sys-utils/setpriv.c:110
15143 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15144 msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n"
15145
15146 #: sys-utils/setpriv.c:111
15147 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15148 msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
15149
15150 #: sys-utils/setpriv.c:112
15151 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15152 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n"
15153
15154 #: sys-utils/setpriv.c:113
15155 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15156 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
15157
15158 #: sys-utils/setpriv.c:114
15159 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15160 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
15161
15162 #: sys-utils/setpriv.c:115
15163 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15164 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
15165
15166 #: sys-utils/setpriv.c:121
15167 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15168 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
15169
15170 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15171 msgid "getting process secure bits failed"
15172 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
15173
15174 #: sys-utils/setpriv.c:197
15175 #, c-format
15176 msgid "Securebits: "
15177 msgstr "Securebits: "
15178
15179 #: sys-utils/setpriv.c:217
15180 #, c-format
15181 msgid "[none]\n"
15182 msgstr "[nenhum]\n"
15183
15184 #: sys-utils/setpriv.c:243
15185 #, c-format
15186 msgid "%s: too long"
15187 msgstr "%s: longo demais"
15188
15189 #: sys-utils/setpriv.c:271
15190 #, c-format
15191 msgid "Supplementary groups: "
15192 msgstr "Grupos suplementares: "
15193
15194 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15195 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15196 #, c-format
15197 msgid "[none]"
15198 msgstr "[nenhum]"
15199
15200 #: sys-utils/setpriv.c:293
15201 #, c-format
15202 msgid "uid: %u\n"
15203 msgstr "uid: %u\n"
15204
15205 #: sys-utils/setpriv.c:294
15206 #, c-format
15207 msgid "euid: %u\n"
15208 msgstr "euid: %u\n"
15209
15210 #: sys-utils/setpriv.c:297
15211 #, c-format
15212 msgid "suid: %u\n"
15213 msgstr "suid: %u\n"
15214
15215 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15216 msgid "getresuid failed"
15217 msgstr "getresuid falhou"
15218
15219 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15220 msgid "getresgid failed"
15221 msgstr "getresgid falhou"
15222
15223 #: sys-utils/setpriv.c:319
15224 #, c-format
15225 msgid "Effective capabilities: "
15226 msgstr "Capacidades efetivas: "
15227
15228 #: sys-utils/setpriv.c:324
15229 #, c-format
15230 msgid "Permitted capabilities: "
15231 msgstr "Capacidades permitidas: "
15232
15233 #: sys-utils/setpriv.c:330
15234 #, c-format
15235 msgid "Inheritable capabilities: "
15236 msgstr "Capacidades herdáveis: "
15237
15238 #: sys-utils/setpriv.c:335
15239 #, c-format
15240 msgid "Capability bounding set: "
15241 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
15242
15243 #: sys-utils/setpriv.c:343
15244 msgid "SELinux label"
15245 msgstr "Rótulo SELinux"
15246
15247 #: sys-utils/setpriv.c:346
15248 msgid "AppArmor profile"
15249 msgstr "Perfil AppArmor"
15250
15251 #: sys-utils/setpriv.c:359
15252 #, c-format
15253 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15254 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
15255
15256 #: sys-utils/setpriv.c:382
15257 msgid "Invalid supplementary group id"
15258 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
15259
15260 #: sys-utils/setpriv.c:399
15261 msgid "setresuid failed"
15262 msgstr "setresuid falhou"
15263
15264 #: sys-utils/setpriv.c:414
15265 msgid "setresgid failed"
15266 msgstr "setresgid falhou"
15267
15268 #: sys-utils/setpriv.c:435
15269 msgid "bad capability string"
15270 msgstr "string de capacidade inválida"
15271
15272 #: sys-utils/setpriv.c:443
15273 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15274 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
15275
15276 #: sys-utils/setpriv.c:452
15277 #, c-format
15278 msgid "unknown capability \"%s\""
15279 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
15280
15281 #: sys-utils/setpriv.c:476
15282 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15283 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
15284
15285 #: sys-utils/setpriv.c:480
15286 msgid "bad securebits string"
15287 msgstr "string de securebits inválida"
15288
15289 #: sys-utils/setpriv.c:487
15290 msgid "+all securebits is not allowed"
15291 msgstr "securebits +all não é permitido"
15292
15293 #: sys-utils/setpriv.c:500
15294 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15295 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
15296
15297 #: sys-utils/setpriv.c:504
15298 msgid "unrecognized securebit"
15299 msgstr "securebit desconhecido"
15300
15301 #: sys-utils/setpriv.c:524
15302 msgid "SELinux is not running"
15303 msgstr "SELinux não está em execução"
15304
15305 #: sys-utils/setpriv.c:539
15306 #, c-format
15307 msgid "close failed: %s"
15308 msgstr "close falhou: %s"
15309
15310 #: sys-utils/setpriv.c:547
15311 msgid "AppArmor is not running"
15312 msgstr "AppArmor não está em execução"
15313
15314 #: sys-utils/setpriv.c:658
15315 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15316 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
15317
15318 #: sys-utils/setpriv.c:663
15319 msgid "duplicate ruid"
15320 msgstr "ruid duplicado"
15321
15322 #: sys-utils/setpriv.c:665
15323 msgid "failed to parse ruid"
15324 msgstr "falha ao analisar ruid"
15325
15326 #: sys-utils/setpriv.c:669
15327 msgid "duplicate euid"
15328 msgstr "euid duplicado"
15329
15330 #: sys-utils/setpriv.c:671
15331 msgid "failed to parse euid"
15332 msgstr "falha ao analisar euid"
15333
15334 #: sys-utils/setpriv.c:675
15335 msgid "duplicate ruid or euid"
15336 msgstr "ruid ou euid duplicados"
15337
15338 #: sys-utils/setpriv.c:677
15339 msgid "failed to parse reuid"
15340 msgstr "falha ao analisar reuid"
15341
15342 #: sys-utils/setpriv.c:681
15343 msgid "duplicate rgid"
15344 msgstr "rgid duplicado"
15345
15346 #: sys-utils/setpriv.c:683
15347 msgid "failed to parse rgid"
15348 msgstr "falha ao analisar rgid"
15349
15350 #: sys-utils/setpriv.c:687
15351 msgid "duplicate egid"
15352 msgstr "egid duplicado"
15353
15354 #: sys-utils/setpriv.c:689
15355 msgid "failed to parse egid"
15356 msgstr "falha ao analisar egid"
15357
15358 #: sys-utils/setpriv.c:693
15359 msgid "duplicate rgid or egid"
15360 msgstr "rgid ou egid duplicados"
15361
15362 #: sys-utils/setpriv.c:695
15363 msgid "failed to parse regid"
15364 msgstr "falha ao analisar regid"
15365
15366 #: sys-utils/setpriv.c:700
15367 msgid "duplicate --clear-groups option"
15368 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
15369
15370 #: sys-utils/setpriv.c:706
15371 msgid "duplicate --keep-groups option"
15372 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
15373
15374 #: sys-utils/setpriv.c:712
15375 msgid "duplicate --groups option"
15376 msgstr "opção --groups duplicada"
15377
15378 #: sys-utils/setpriv.c:721
15379 msgid "duplicate --inh-caps option"
15380 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
15381
15382 #: sys-utils/setpriv.c:727
15383 msgid "duplicate --bounding-set option"
15384 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
15385
15386 #: sys-utils/setpriv.c:733
15387 msgid "duplicate --securebits option"
15388 msgstr "opção --securebits duplicada"
15389
15390 #: sys-utils/setpriv.c:739
15391 msgid "duplicate --selinux-label option"
15392 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
15393
15394 #: sys-utils/setpriv.c:745
15395 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15396 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
15397
15398 #: sys-utils/setpriv.c:756
15399 #, c-format
15400 msgid "unrecognized option '%c'"
15401 msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
15402
15403 #: sys-utils/setpriv.c:763
15404 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15405 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
15406
15407 #: sys-utils/setpriv.c:771
15408 msgid "--list-caps must be specified alone"
15409 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
15410
15411 #: sys-utils/setpriv.c:777
15412 msgid "No program specified"
15413 msgstr "Nenhum programa especificado"
15414
15415 #: sys-utils/setpriv.c:782
15416 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15417 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
15418
15419 #: sys-utils/setpriv.c:786
15420 msgid "disallow granting new privileges failed"
15421 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
15422
15423 #: sys-utils/setpriv.c:794
15424 msgid "keep process capabilities failed"
15425 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
15426
15427 #: sys-utils/setpriv.c:802
15428 msgid "activate capabilities"
15429 msgstr "ativar capacidades"
15430
15431 #: sys-utils/setpriv.c:808
15432 msgid "reactivate capabilities"
15433 msgstr "reativar capacidades"
15434
15435 #: sys-utils/setpriv.c:825
15436 msgid "set process securebits failed"
15437 msgstr "falha ao definir securebits de processo."
15438
15439 #: sys-utils/setpriv.c:831
15440 msgid "apply bounding set"
15441 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
15442
15443 #: sys-utils/setpriv.c:837
15444 msgid "apply capabilities"
15445 msgstr "aplicar capacidades"
15446
15447 #: sys-utils/setpriv.c:842
15448 #, c-format
15449 msgid "cannot execute: %s"
15450 msgstr "não foi possível executar: %s"
15451
15452 #: sys-utils/setsid.c:32
15453 #, c-format
15454 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15455 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
15456
15457 #: sys-utils/setsid.c:36
15458 msgid "Run a program in a new session.\n"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: sys-utils/setsid.c:39
15462 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15463 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
15464
15465 #: sys-utils/setsid.c:40
15466 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15467 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
15468
15469 #: sys-utils/setsid.c:93
15470 msgid "fork"
15471 msgstr "fork"
15472
15473 #: sys-utils/setsid.c:105
15474 #, c-format
15475 msgid "child %d did not exit normally"
15476 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
15477
15478 #: sys-utils/setsid.c:110
15479 msgid "setsid failed"
15480 msgstr "setsid falhou"
15481
15482 #: sys-utils/setsid.c:114
15483 msgid "failed to set the controlling terminal"
15484 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
15485
15486 #: sys-utils/swapoff.c:86
15487 #, c-format
15488 msgid "swapoff %s\n"
15489 msgstr "swapoff %s\n"
15490
15491 #: sys-utils/swapoff.c:102
15492 msgid "Not superuser."
15493 msgstr "Não é superusuário."
15494
15495 #: sys-utils/swapoff.c:105
15496 #, c-format
15497 msgid "%s: swapoff failed"
15498 msgstr "%s: swapoff falhou"
15499
15500 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15501 #, c-format
15502 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15503 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
15504
15505 #: sys-utils/swapoff.c:122
15506 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15507 msgstr ""
15508
15509 #: sys-utils/swapoff.c:125
15510 msgid ""
15511 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15512 " -v, --verbose verbose mode\n"
15513 msgstr ""
15514 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
15515 " -v, --verbose modo detalhado\n"
15516
15517 #: sys-utils/swapoff.c:132
15518 msgid ""
15519 "\n"
15520 "The <spec> parameter:\n"
15521 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15522 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15523 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15524 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15525 " <device> name of device to be used\n"
15526 " <file> name of file to be used\n"
15527 msgstr ""
15528 "\n"
15529 "o parâmetro <espec>:\n"
15530 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
15531 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
15532 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispostivo a ser usado\n"
15533 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
15534 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
15535 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
15536
15537 #: sys-utils/swapon.c:109
15538 msgid "device file or partition path"
15539 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
15540
15541 #: sys-utils/swapon.c:110
15542 msgid "type of the device"
15543 msgstr "tipo do dispositivo"
15544
15545 #: sys-utils/swapon.c:111
15546 msgid "size of the swap area"
15547 msgstr "tamanho da área de swap"
15548
15549 #: sys-utils/swapon.c:112
15550 msgid "bytes in use"
15551 msgstr "bytes em uso"
15552
15553 #: sys-utils/swapon.c:113
15554 msgid "swap priority"
15555 msgstr "prioridade de swap"
15556
15557 #: sys-utils/swapon.c:114
15558 msgid "swap uuid"
15559 msgstr ""
15560
15561 #: sys-utils/swapon.c:115
15562 #, fuzzy
15563 msgid "swap label"
15564 msgstr "Apple rótulo"
15565
15566 #: sys-utils/swapon.c:232
15567 #, c-format
15568 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15569 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
15570
15571 #: sys-utils/swapon.c:232
15572 msgid "Filename"
15573 msgstr "Nome do arquivo"
15574
15575 #: sys-utils/swapon.c:296
15576 #, c-format
15577 msgid "%s: reinitializing the swap."
15578 msgstr "%s: reinicializando a swap."
15579
15580 #: sys-utils/swapon.c:347
15581 #, c-format
15582 msgid "%s: lseek failed"
15583 msgstr "%s: lseek falhou"
15584
15585 #: sys-utils/swapon.c:353
15586 #, c-format
15587 msgid "%s: write signature failed"
15588 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
15589
15590 #: sys-utils/swapon.c:437
15591 #, c-format
15592 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15593 msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %ud, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
15594
15595 #: sys-utils/swapon.c:442
15596 msgid "different"
15597 msgstr "diferente"
15598
15599 #: sys-utils/swapon.c:442
15600 msgid "same"
15601 msgstr "igual"
15602
15603 #: sys-utils/swapon.c:485
15604 #, c-format
15605 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15606 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
15607
15608 #: sys-utils/swapon.c:490
15609 #, c-format
15610 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15611 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
15612
15613 #: sys-utils/swapon.c:496
15614 #, c-format
15615 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15616 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
15617
15618 #: sys-utils/swapon.c:510
15619 #, c-format
15620 msgid "%s: get size failed"
15621 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
15622
15623 #: sys-utils/swapon.c:516
15624 #, c-format
15625 msgid "%s: read swap header failed"
15626 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
15627
15628 #: sys-utils/swapon.c:526
15629 #, c-format
15630 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15631 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15632
15633 #: sys-utils/swapon.c:531
15634 #, c-format
15635 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15636 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
15637
15638 #: sys-utils/swapon.c:541
15639 #, c-format
15640 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15641 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
15642
15643 #: sys-utils/swapon.c:549
15644 #, c-format
15645 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15646 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
15647
15648 #: sys-utils/swapon.c:558
15649 #, c-format
15650 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15651 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
15652
15653 #: sys-utils/swapon.c:583
15654 #, c-format
15655 msgid "swapon %s\n"
15656 msgstr "swapon %s\n"
15657
15658 #: sys-utils/swapon.c:622
15659 #, c-format
15660 msgid "%s: swapon failed"
15661 msgstr "%s: swapon falhou"
15662
15663 #: sys-utils/swapon.c:727
15664 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15665 msgstr ""
15666
15667 #: sys-utils/swapon.c:730
15668 #, fuzzy
15669 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15670 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
15671
15672 #: sys-utils/swapon.c:731
15673 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15674 msgstr ""
15675
15676 #: sys-utils/swapon.c:732
15677 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15678 msgstr ""
15679
15680 #: sys-utils/swapon.c:733
15681 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15682 msgstr ""
15683
15684 #: sys-utils/swapon.c:734
15685 #, fuzzy
15686 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15687 msgstr ""
15688 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
15689 " de montagem\n"
15690
15691 #: sys-utils/swapon.c:735
15692 #, fuzzy
15693 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15694 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
15695
15696 #: sys-utils/swapon.c:736
15697 #, fuzzy
15698 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15699 msgstr ""
15700 " -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n"
15701 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
15702
15703 #: sys-utils/swapon.c:737
15704 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15705 msgstr ""
15706
15707 #: sys-utils/swapon.c:738
15708 #, fuzzy
15709 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15710 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
15711
15712 #: sys-utils/swapon.c:739
15713 #, fuzzy
15714 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15715 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
15716
15717 #: sys-utils/swapon.c:740
15718 #, fuzzy
15719 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15720 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
15721
15722 #: sys-utils/swapon.c:741
15723 #, fuzzy
15724 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15725 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
15726
15727 #: sys-utils/swapon.c:747
15728 msgid ""
15729 "\n"
15730 "The <spec> parameter:\n"
15731 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15732 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15733 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15734 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15735 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15736 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15737 " <device> name of device to be used\n"
15738 " <file> name of file to be used\n"
15739 msgstr ""
15740 "\n"
15741 "O parâmetro <espec>:\n"
15742 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
15743 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
15744 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
15745 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
15746 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
15747 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
15748 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
15749 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
15750
15751 #: sys-utils/swapon.c:757
15752 #, fuzzy
15753 msgid ""
15754 "\n"
15755 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15756 " once : only single-time area discards are issued\n"
15757 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15758 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15759 msgstr ""
15760 "\n"
15761 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
15762 " once\t : apenas descartes de área de uso único são usadas. (swapon)\n"
15763 " pages\t : descarta páginas liberadas antes de serem reusadas.\n"
15764 " * se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
15765
15766 #: sys-utils/swapon.c:762
15767 msgid ""
15768 "\n"
15769 "Available columns (for --show):\n"
15770 msgstr ""
15771 "\n"
15772 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
15773
15774 #: sys-utils/swapon.c:837
15775 msgid "failed to parse priority"
15776 msgstr "falha ao analisar prioridade"
15777
15778 #: sys-utils/swapon.c:856
15779 #, c-format
15780 msgid "unsupported discard policy: %s"
15781 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
15782
15783 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15784 #, c-format
15785 msgid "cannot find the device for %s"
15786 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
15787
15788 #: sys-utils/switch_root.c:59
15789 msgid "failed to open directory"
15790 msgstr "falha ao abrir o diretório"
15791
15792 #: sys-utils/switch_root.c:67
15793 msgid "stat failed"
15794 msgstr "stat falhou"
15795
15796 #: sys-utils/switch_root.c:78
15797 msgid "failed to read directory"
15798 msgstr "falha ao ler o diretório"
15799
15800 #: sys-utils/switch_root.c:112
15801 #, c-format
15802 msgid "failed to unlink %s"
15803 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
15804
15805 #: sys-utils/switch_root.c:149
15806 #, c-format
15807 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15808 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
15809
15810 #: sys-utils/switch_root.c:151
15811 #, c-format
15812 msgid "forcing unmount of %s"
15813 msgstr "forçando desmontagem de %s"
15814
15815 #: sys-utils/switch_root.c:157
15816 #, c-format
15817 msgid "failed to change directory to %s"
15818 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
15819
15820 #: sys-utils/switch_root.c:169
15821 #, c-format
15822 msgid "failed to mount moving %s to /"
15823 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
15824
15825 #: sys-utils/switch_root.c:175
15826 msgid "failed to change root"
15827 msgstr "falha ao alterar a raiz"
15828
15829 #: sys-utils/switch_root.c:188
15830 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15831 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
15832
15833 #: sys-utils/switch_root.c:201
15834 #, c-format
15835 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15836 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
15837
15838 #: sys-utils/switch_root.c:205
15839 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15840 msgstr ""
15841
15842 #: sys-utils/switch_root.c:237
15843 msgid "failed. Sorry."
15844 msgstr "falhou. Sinto muito."
15845
15846 #: sys-utils/switch_root.c:240
15847 #, c-format
15848 msgid "cannot access %s"
15849 msgstr "não foi possível acessar %s"
15850
15851 #: sys-utils/tunelp.c:94
15852 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15853 msgstr ""
15854
15855 #: sys-utils/tunelp.c:97
15856 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15857 msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n"
15858
15859 #: sys-utils/tunelp.c:98
15860 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15861 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
15862
15863 #: sys-utils/tunelp.c:99
15864 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15865 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
15866
15867 #: sys-utils/tunelp.c:100
15868 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15869 msgstr " -w, --wait <us> espera estróbica em microssegundos\n"
15870
15871 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15872 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15873 #. exactly that very same string.
15874 #: sys-utils/tunelp.c:104
15875 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15876 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
15877
15878 #: sys-utils/tunelp.c:105
15879 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15880 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
15881
15882 #: sys-utils/tunelp.c:106
15883 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15884 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
15885
15886 #: sys-utils/tunelp.c:107
15887 msgid " -s, --status query printer status\n"
15888 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
15889
15890 #: sys-utils/tunelp.c:108
15891 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15892 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
15893
15894 #: sys-utils/tunelp.c:109
15895 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15896 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
15897
15898 #: sys-utils/tunelp.c:110
15899 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15900 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
15901
15902 #: sys-utils/tunelp.c:261
15903 #, c-format
15904 msgid "%s not an lp device"
15905 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
15906
15907 #: sys-utils/tunelp.c:280
15908 msgid "LPGETSTATUS error"
15909 msgstr "erro LPGETSTATUS"
15910
15911 #: sys-utils/tunelp.c:285
15912 #, c-format
15913 msgid "%s status is %d"
15914 msgstr "o status de %s é %d"
15915
15916 #: sys-utils/tunelp.c:287
15917 #, c-format
15918 msgid ", busy"
15919 msgstr ", ocupado"
15920
15921 #: sys-utils/tunelp.c:289
15922 #, c-format
15923 msgid ", ready"
15924 msgstr ", pronto"
15925
15926 #: sys-utils/tunelp.c:291
15927 #, c-format
15928 msgid ", out of paper"
15929 msgstr ", sem papel"
15930
15931 #: sys-utils/tunelp.c:293
15932 #, c-format
15933 msgid ", on-line"
15934 msgstr ", on-line"
15935
15936 #: sys-utils/tunelp.c:295
15937 #, c-format
15938 msgid ", error"
15939 msgstr ", erro"
15940
15941 #: sys-utils/tunelp.c:300
15942 msgid "ioctl failed"
15943 msgstr "ioctl falhou"
15944
15945 #: sys-utils/tunelp.c:310
15946 msgid "LPGETIRQ error"
15947 msgstr "erro LPGETIRQ"
15948
15949 #: sys-utils/tunelp.c:315
15950 #, c-format
15951 msgid "%s using IRQ %d\n"
15952 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
15953
15954 #: sys-utils/tunelp.c:317
15955 #, c-format
15956 msgid "%s using polling\n"
15957 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
15958
15959 #: sys-utils/umount.c:76
15960 #, c-format
15961 msgid ""
15962 " %1$s [-hV]\n"
15963 " %1$s -a [options]\n"
15964 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15965 msgstr ""
15966 " %1$s [-hV]\n"
15967 " %1$s -a [opções]\n"
15968 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
15969
15970 #: sys-utils/umount.c:82
15971 #, fuzzy
15972 msgid "Unmount filesystems.\n"
15973 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
15974
15975 #: sys-utils/umount.c:85
15976 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15977 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
15978
15979 #: sys-utils/umount.c:86
15980 msgid ""
15981 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15982 " current namespace\n"
15983 msgstr ""
15984 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
15985 " dado no espaço de nomes atual\n"
15986
15987 #: sys-utils/umount.c:88
15988 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15989 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
15990
15991 #: sys-utils/umount.c:89
15992 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15993 msgstr ""
15994 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
15995 " libera este dispositivo de loop\n"
15996
15997 #: sys-utils/umount.c:90
15998 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15999 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
16000
16001 #: sys-utils/umount.c:91
16002 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16003 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
16004
16005 #: sys-utils/umount.c:92
16006 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16007 msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
16008
16009 #: sys-utils/umount.c:93
16010 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16011 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
16012
16013 #: sys-utils/umount.c:94
16014 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16015 msgstr ""
16016 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
16017 " as coisas depois\n"
16018
16019 #: sys-utils/umount.c:95
16020 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16021 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
16022
16023 #: sys-utils/umount.c:96
16024 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16025 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
16026
16027 #: sys-utils/umount.c:97
16028 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16029 msgstr ""
16030 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
16031 " leitura\n"
16032
16033 #: sys-utils/umount.c:98
16034 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16035 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
16036
16037 #: sys-utils/umount.c:99
16038 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16039 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
16040
16041 #: sys-utils/umount.c:143
16042 #, c-format
16043 msgid "%s (%s) unmounted"
16044 msgstr "%s (%s) desmontado"
16045
16046 #: sys-utils/umount.c:145
16047 #, c-format
16048 msgid "%s unmounted"
16049 msgstr "%s desmontado"
16050
16051 #: sys-utils/umount.c:210
16052 #, c-format
16053 msgid "%s: umount failed"
16054 msgstr "%s: umount falhou"
16055
16056 #: sys-utils/umount.c:219
16057 #, c-format
16058 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16059 msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
16060
16061 #: sys-utils/umount.c:233
16062 #, c-format
16063 msgid "%s: invalid block device"
16064 msgstr "%s: dispositivo de blocos inválido"
16065
16066 #: sys-utils/umount.c:239
16067 #, c-format
16068 msgid "%s: can't write superblock"
16069 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
16070
16071 #: sys-utils/umount.c:242
16072 #, c-format
16073 msgid ""
16074 "%s: target is busy\n"
16075 " (In some cases useful info about processes that\n"
16076 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16077 msgstr ""
16078 "%s: dispositivo está ocupado.\n"
16079 " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
16080 " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
16081 " ou fuser(1))"
16082
16083 #: sys-utils/umount.c:249
16084 #, c-format
16085 msgid "%s: mountpoint not found"
16086 msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
16087
16088 #: sys-utils/umount.c:251
16089 msgid "undefined mountpoint"
16090 msgstr "ponto de montagem não definido"
16091
16092 #: sys-utils/umount.c:254
16093 #, c-format
16094 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16095 msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
16096
16097 #: sys-utils/umount.c:257
16098 #, c-format
16099 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16100 msgstr "%s: dispositivos de blocos não são permitidos no sistema de arquivos"
16101
16102 #: sys-utils/umount.c:308
16103 msgid "failed to set umount target"
16104 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
16105
16106 #: sys-utils/umount.c:324
16107 msgid "libmount table allocation failed"
16108 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
16109
16110 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16111 msgid "libmount iterator allocation failed"
16112 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
16113
16114 #: sys-utils/umount.c:373
16115 #, c-format
16116 msgid "failed to get child fs of %s"
16117 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
16118
16119 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16120 #, c-format
16121 msgid "%s: not found"
16122 msgstr "%s: não encontrado"
16123
16124 #: sys-utils/umount.c:441
16125 #, c-format
16126 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16127 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
16128
16129 #: sys-utils/unshare.c:85
16130 #, fuzzy, c-format
16131 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16132 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
16133
16134 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16135 #, c-format
16136 msgid "write failed %s"
16137 msgstr "gravação de %s falhou"
16138
16139 #: sys-utils/unshare.c:144
16140 #, fuzzy, c-format
16141 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16142 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
16143
16144 #: sys-utils/unshare.c:153
16145 #, fuzzy
16146 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16147 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
16148
16149 #: sys-utils/unshare.c:198
16150 #, fuzzy, c-format
16151 msgid "cannot stat %s"
16152 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
16153
16154 #: sys-utils/unshare.c:236
16155 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16156 msgstr ""
16157
16158 #: sys-utils/unshare.c:239
16159 #, fuzzy
16160 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16161 msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
16162
16163 #: sys-utils/unshare.c:240
16164 #, fuzzy
16165 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16166 msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
16167
16168 #: sys-utils/unshare.c:241
16169 #, fuzzy
16170 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16171 msgstr ""
16172 " -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
16173 " processos de System V\n"
16174
16175 #: sys-utils/unshare.c:242
16176 #, fuzzy
16177 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16178 msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
16179
16180 #: sys-utils/unshare.c:243
16181 #, fuzzy
16182 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16183 msgstr " -p --pid [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
16184
16185 #: sys-utils/unshare.c:244
16186 #, fuzzy
16187 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16188 msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
16189
16190 #: sys-utils/unshare.c:245
16191 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16192 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
16193
16194 #: sys-utils/unshare.c:246
16195 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16196 msgstr ""
16197 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
16198 " (resulta em --mount)\n"
16199
16200 #: sys-utils/unshare.c:247
16201 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16202 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
16203
16204 #: sys-utils/unshare.c:248
16205 msgid ""
16206 " --propagation <slave|shared|private|unchanged>\n"
16207 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16208 msgstr ""
16209
16210 #: sys-utils/unshare.c:250
16211 #, fuzzy
16212 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16213 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n"
16214
16215 #: sys-utils/unshare.c:364
16216 msgid "unshare failed"
16217 msgstr "unshare falhou"
16218
16219 #: sys-utils/unshare.c:402
16220 msgid "child exit failed"
16221 msgstr "saída do filho falhou"
16222
16223 #: sys-utils/unshare.c:409
16224 #, fuzzy
16225 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16226 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos"
16227
16228 #: sys-utils/unshare.c:429
16229 #, c-format
16230 msgid "mount %s failed"
16231 msgstr "montagem de %s falhou"
16232
16233 #: sys-utils/wdctl.c:73
16234 msgid "Card previously reset the CPU"
16235 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
16236
16237 #: sys-utils/wdctl.c:74
16238 msgid "External relay 1"
16239 msgstr "Transmissão externa 1"
16240
16241 #: sys-utils/wdctl.c:75
16242 msgid "External relay 2"
16243 msgstr "Transmissão externa 2"
16244
16245 #: sys-utils/wdctl.c:76
16246 msgid "Fan failed"
16247 msgstr "Ventoinha falhou"
16248
16249 #: sys-utils/wdctl.c:77
16250 msgid "Keep alive ping reply"
16251 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
16252
16253 #: sys-utils/wdctl.c:78
16254 msgid "Supports magic close char"
16255 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
16256
16257 #: sys-utils/wdctl.c:79
16258 msgid "Reset due to CPU overheat"
16259 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
16260
16261 #: sys-utils/wdctl.c:80
16262 msgid "Power over voltage"
16263 msgstr "Energia por voltagem"
16264
16265 #: sys-utils/wdctl.c:81
16266 msgid "Power bad/power fault"
16267 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
16268
16269 #: sys-utils/wdctl.c:82
16270 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16271 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
16272
16273 #: sys-utils/wdctl.c:83
16274 msgid "Set timeout (in seconds)"
16275 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
16276
16277 #: sys-utils/wdctl.c:84
16278 msgid "Not trigger reboot"
16279 msgstr "Não ativa reinicialização"
16280
16281 #: sys-utils/wdctl.c:100
16282 msgid "flag name"
16283 msgstr "opção nome"
16284
16285 #: sys-utils/wdctl.c:101
16286 msgid "flag description"
16287 msgstr "opção descrição"
16288
16289 #: sys-utils/wdctl.c:102
16290 msgid "flag status"
16291 msgstr "opção status"
16292
16293 #: sys-utils/wdctl.c:103
16294 msgid "flag boot status"
16295 msgstr "opção status de inicialização"
16296
16297 #: sys-utils/wdctl.c:104
16298 msgid "watchdog device name"
16299 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
16300
16301 #: sys-utils/wdctl.c:138
16302 #, c-format
16303 msgid "unknown flag: %s"
16304 msgstr "opção desconhecida: %s"
16305
16306 #: sys-utils/wdctl.c:177
16307 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16308 msgstr ""
16309
16310 #: sys-utils/wdctl.c:180
16311 msgid ""
16312 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16313 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16314 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16315 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16316 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16317 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16318 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16319 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16320 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16321 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16322 msgstr ""
16323 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
16324 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
16325 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
16326 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
16327 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
16328 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
16329 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
16330 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
16331 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
16332 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
16333
16334 #: sys-utils/wdctl.c:196
16335 #, c-format
16336 msgid "The default device is %s.\n"
16337 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
16338
16339 #: sys-utils/wdctl.c:199
16340 msgid "Available columns:\n"
16341 msgstr "Colunas visíveis:\n"
16342
16343 #: sys-utils/wdctl.c:289
16344 #, c-format
16345 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16346 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
16347
16348 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16349 #, c-format
16350 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16351 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
16352
16353 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16354 #, c-format
16355 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16356 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
16357
16358 #: sys-utils/wdctl.c:342
16359 #, c-format
16360 msgid "cannot set timeout for %s"
16361 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
16362
16363 #: sys-utils/wdctl.c:348
16364 #, c-format
16365 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16366 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16367 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
16368 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
16369
16370 #: sys-utils/wdctl.c:382
16371 #, c-format
16372 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16373 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
16374
16375 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16376 #, c-format
16377 msgid "%-14s %2i second\n"
16378 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16379 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
16380 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
16381
16382 #: sys-utils/wdctl.c:465
16383 msgid "Timeout:"
16384 msgstr "Tempo limite:"
16385
16386 #: sys-utils/wdctl.c:468
16387 msgid "Pre-timeout:"
16388 msgstr "Pré-tempo limite:"
16389
16390 #: sys-utils/wdctl.c:471
16391 msgid "Timeleft:"
16392 msgstr "Tempo restante:"
16393
16394 #: sys-utils/wdctl.c:605
16395 msgid "Device:"
16396 msgstr "Dispositivo:"
16397
16398 #: sys-utils/wdctl.c:607
16399 msgid "Identity:"
16400 msgstr "Identidade:"
16401
16402 #: sys-utils/wdctl.c:609
16403 msgid "version"
16404 msgstr "versão"
16405
16406 #: sys-utils/zramctl.c:71
16407 #, fuzzy
16408 msgid "zram device name"
16409 msgstr "nome do dispositivo"
16410
16411 #: sys-utils/zramctl.c:72
16412 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16413 msgstr ""
16414
16415 #: sys-utils/zramctl.c:73
16416 msgid "uncompressed size of stored data"
16417 msgstr ""
16418
16419 #: sys-utils/zramctl.c:74
16420 msgid "compressed size of stored data"
16421 msgstr ""
16422
16423 #: sys-utils/zramctl.c:75
16424 msgid "the selected compression algorithm"
16425 msgstr ""
16426
16427 #: sys-utils/zramctl.c:76
16428 msgid "number of concurrent compress operations"
16429 msgstr ""
16430
16431 #: sys-utils/zramctl.c:77
16432 #, fuzzy
16433 msgid "empty pages with no allocated memory"
16434 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
16435
16436 #: sys-utils/zramctl.c:78
16437 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16438 msgstr ""
16439
16440 #: sys-utils/zramctl.c:79
16441 msgid "memory limit used to store compressed data"
16442 msgstr ""
16443
16444 #: sys-utils/zramctl.c:80
16445 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16446 msgstr ""
16447
16448 #: sys-utils/zramctl.c:81
16449 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16450 msgstr ""
16451
16452 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16453 #, fuzzy
16454 msgid "Failed to parse mm_stat"
16455 msgstr "falha ao analisar o início"
16456
16457 #: sys-utils/zramctl.c:455
16458 #, fuzzy, c-format
16459 msgid ""
16460 " %1$s [options] <device>\n"
16461 " %1$s -r <device> [...]\n"
16462 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16463 msgstr ""
16464 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
16465 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
16466
16467 #: sys-utils/zramctl.c:461
16468 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16469 msgstr ""
16470
16471 #: sys-utils/zramctl.c:464
16472 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16473 msgstr ""
16474
16475 #: sys-utils/zramctl.c:465
16476 #, fuzzy
16477 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16478 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
16479
16480 #: sys-utils/zramctl.c:466
16481 #, fuzzy
16482 msgid " -f, --find find a free device\n"
16483 msgstr ""
16484 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
16485 " não usado\n"
16486
16487 #: sys-utils/zramctl.c:467
16488 #, fuzzy
16489 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16490 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
16491
16492 #: sys-utils/zramctl.c:468
16493 #, fuzzy
16494 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16495 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
16496
16497 #: sys-utils/zramctl.c:469
16498 #, fuzzy
16499 msgid " --raw use raw status output format\n"
16500 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
16501
16502 #: sys-utils/zramctl.c:470
16503 #, fuzzy
16504 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16505 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
16506
16507 #: sys-utils/zramctl.c:471
16508 #, fuzzy
16509 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16510 msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
16511
16512 #: sys-utils/zramctl.c:472
16513 #, fuzzy
16514 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16515 msgstr " -s, --sectors <número> define o número de setores a usar\n"
16516
16517 #: sys-utils/zramctl.c:538
16518 #, fuzzy, c-format
16519 msgid "unsupported algorithm: %s"
16520 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
16521
16522 #: sys-utils/zramctl.c:560
16523 #, fuzzy
16524 msgid "failed to parse streams"
16525 msgstr "falha ao analisar o início"
16526
16527 #: sys-utils/zramctl.c:582
16528 #, fuzzy
16529 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16530 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
16531
16532 #: sys-utils/zramctl.c:588
16533 #, fuzzy
16534 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16535 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
16536
16537 #: sys-utils/zramctl.c:591
16538 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16539 msgstr ""
16540
16541 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16542 #, fuzzy, c-format
16543 msgid "%s: failed to reset"
16544 msgstr "%s: falhou ao analisar"
16545
16546 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16547 msgid "no free zram device found"
16548 msgstr ""
16549
16550 #: sys-utils/zramctl.c:653
16551 #, fuzzy, c-format
16552 msgid "%s: failed to set number of streams"
16553 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
16554
16555 # "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
16556 #: sys-utils/zramctl.c:657
16557 #, fuzzy, c-format
16558 msgid "%s: failed to set algorithm"
16559 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
16560
16561 #: sys-utils/zramctl.c:660
16562 #, fuzzy, c-format
16563 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16564 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
16565
16566 #: term-utils/agetty.c:449
16567 #, c-format
16568 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16569 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
16570
16571 #: term-utils/agetty.c:503
16572 #, c-format
16573 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16574 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
16575
16576 #: term-utils/agetty.c:508
16577 #, c-format
16578 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16579 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
16580
16581 #: term-utils/agetty.c:513
16582 #, c-format
16583 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16584 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
16585
16586 #: term-utils/agetty.c:524
16587 #, c-format
16588 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16589 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
16590
16591 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:842 term-utils/agetty.c:854
16592 #: term-utils/agetty.c:1411 term-utils/agetty.c:1429 term-utils/agetty.c:1464
16593 #: term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1965
16594 #: term-utils/agetty.c:2487
16595 #, c-format
16596 msgid "failed to allocate memory: %m"
16597 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
16598
16599 #: term-utils/agetty.c:719
16600 msgid "invalid argument of --local-line"
16601 msgstr "argumento inválido de --local-line"
16602
16603 #: term-utils/agetty.c:751
16604 #, c-format
16605 msgid "bad timeout value: %s"
16606 msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
16607
16608 #: term-utils/agetty.c:872
16609 #, c-format
16610 msgid "bad speed: %s"
16611 msgstr "velocidade inválida: %s"
16612
16613 #: term-utils/agetty.c:874
16614 msgid "too many alternate speeds"
16615 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
16616
16617 #: term-utils/agetty.c:1002 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1059
16618 #, c-format
16619 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16620 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
16621
16622 #: term-utils/agetty.c:1025
16623 #, c-format
16624 msgid "/dev/%s: not a character device"
16625 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
16626
16627 #: term-utils/agetty.c:1027
16628 #, c-format
16629 msgid "/dev/%s: not a tty"
16630 msgstr "/dev/%s não é um tty"
16631
16632 #: term-utils/agetty.c:1031 term-utils/agetty.c:1063
16633 #, c-format
16634 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16635 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
16636
16637 #: term-utils/agetty.c:1053
16638 #, c-format
16639 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16640 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
16641
16642 #: term-utils/agetty.c:1074
16643 #, c-format
16644 msgid "%s: not open for read/write"
16645 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
16646
16647 #: term-utils/agetty.c:1079
16648 #, c-format
16649 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16650 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
16651
16652 #: term-utils/agetty.c:1093
16653 #, c-format
16654 msgid "%s: dup problem: %m"
16655 msgstr "%s: problema de dup: %m"
16656
16657 #: term-utils/agetty.c:1110
16658 #, c-format
16659 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16660 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
16661
16662 #: term-utils/agetty.c:1317 term-utils/agetty.c:1337
16663 #, c-format
16664 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16665 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
16666
16667 #: term-utils/agetty.c:1454
16668 #, fuzzy
16669 msgid "cannot open os-release file"
16670 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
16671
16672 #: term-utils/agetty.c:1632
16673 #, fuzzy, c-format
16674 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16675 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
16676
16677 #: term-utils/agetty.c:1723
16678 msgid "[press ENTER to login]"
16679 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
16680
16681 #: term-utils/agetty.c:1747
16682 msgid "Num Lock off"
16683 msgstr "Num Lock desativado"
16684
16685 #: term-utils/agetty.c:1750
16686 msgid "Num Lock on"
16687 msgstr "Num Lock ativado"
16688
16689 #: term-utils/agetty.c:1753
16690 msgid "Caps Lock on"
16691 msgstr "Caps Lock ativado"
16692
16693 #: term-utils/agetty.c:1756
16694 msgid "Scroll Lock on"
16695 msgstr "Scroll Lock ativado"
16696
16697 #: term-utils/agetty.c:1759
16698 #, c-format
16699 msgid ""
16700 "Hint: %s\n"
16701 "\n"
16702 msgstr ""
16703 "Dica: %s\n"
16704 "\n"
16705
16706 #: term-utils/agetty.c:1886
16707 #, c-format
16708 msgid "%s: read: %m"
16709 msgstr "%s: leitura: %m"
16710
16711 #: term-utils/agetty.c:1945
16712 #, c-format
16713 msgid "%s: input overrun"
16714 msgstr "%s: entrada excedida"
16715
16716 #: term-utils/agetty.c:1961 term-utils/agetty.c:1969
16717 #, c-format
16718 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16719 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
16720
16721 #: term-utils/agetty.c:1975
16722 #, c-format
16723 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16724 msgstr "%s: caracatere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
16725
16726 #: term-utils/agetty.c:2060
16727 #, c-format
16728 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16729 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
16730
16731 #: term-utils/agetty.c:2096
16732 #, c-format
16733 msgid ""
16734 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16735 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16736 msgstr ""
16737 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
16738 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
16739
16740 #: term-utils/agetty.c:2100
16741 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16742 msgstr ""
16743
16744 #: term-utils/agetty.c:2103
16745 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16746 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
16747
16748 #: term-utils/agetty.c:2104
16749 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16750 msgstr ""
16751 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
16752 " especificado\n"
16753
16754 #: term-utils/agetty.c:2105
16755 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16756 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
16757
16758 #: term-utils/agetty.c:2106
16759 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16760 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
16761
16762 #: term-utils/agetty.c:2107
16763 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16764 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
16765
16766 #: term-utils/agetty.c:2108
16767 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16768 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
16769
16770 #: term-utils/agetty.c:2109
16771 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16772 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
16773
16774 #: term-utils/agetty.c:2110
16775 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16776 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
16777
16778 #: term-utils/agetty.c:2111
16779 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16780 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
16781
16782 #: term-utils/agetty.c:2112
16783 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16784 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
16785
16786 #: term-utils/agetty.c:2113
16787 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16788 msgstr ""
16789 " -l, --login-program <arquivo>\n"
16790 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
16791
16792 #: term-utils/agetty.c:2114
16793 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16794 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
16795
16796 #: term-utils/agetty.c:2115
16797 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16798 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
16799
16800 #: term-utils/agetty.c:2116
16801 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16802 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
16803
16804 #: term-utils/agetty.c:2117
16805 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16806 msgstr ""
16807 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
16808 " \"issue\"\n"
16809
16810 #: term-utils/agetty.c:2118
16811 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16812 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
16813
16814 #: term-utils/agetty.c:2119
16815 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16816 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
16817
16818 #: term-utils/agetty.c:2120
16819 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16820 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
16821
16822 #: term-utils/agetty.c:2121
16823 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16824 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
16825
16826 #: term-utils/agetty.c:2122
16827 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16828 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
16829
16830 #: term-utils/agetty.c:2123
16831 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16832 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
16833
16834 #: term-utils/agetty.c:2124
16835 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16836 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
16837
16838 #: term-utils/agetty.c:2125
16839 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16840 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
16841
16842 #: term-utils/agetty.c:2126
16843 msgid " --nohints do not print hints\n"
16844 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
16845
16846 #: term-utils/agetty.c:2127
16847 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16848 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
16849
16850 #: term-utils/agetty.c:2128
16851 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16852 msgstr " --long-hostname mostra nomae completo da máquina\n"
16853
16854 #: term-utils/agetty.c:2129
16855 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16856 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
16857
16858 #: term-utils/agetty.c:2130
16859 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16860 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
16861
16862 #: term-utils/agetty.c:2131
16863 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16864 msgstr " --chdir <diretório> chdir antes de fazer login\n"
16865
16866 #: term-utils/agetty.c:2132
16867 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16868 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
16869
16870 #: term-utils/agetty.c:2133
16871 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16872 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
16873
16874 #: term-utils/agetty.c:2134
16875 #, fuzzy
16876 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16877 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
16878
16879 #: term-utils/agetty.c:2135
16880 msgid " --help display this help and exit\n"
16881 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
16882
16883 #: term-utils/agetty.c:2136
16884 msgid " --version output version information and exit\n"
16885 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
16886
16887 #: term-utils/agetty.c:2447
16888 #, c-format
16889 msgid "%d user"
16890 msgid_plural "%d users"
16891 msgstr[0] "%d usuário"
16892 msgstr[1] "%d usuários"
16893
16894 #: term-utils/agetty.c:2575
16895 #, c-format
16896 msgid "checkname failed: %m"
16897 msgstr "checkname falhou: %m"
16898
16899 #: term-utils/agetty.c:2618
16900 #, fuzzy, c-format
16901 msgid "cannot touch file %s"
16902 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
16903
16904 #: term-utils/agetty.c:2622
16905 msgid "--reload is unsupported on your system"
16906 msgstr ""
16907
16908 #: term-utils/mesg.c:75
16909 #, c-format
16910 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16911 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
16912
16913 #: term-utils/mesg.c:78
16914 #, fuzzy
16915 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16916 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
16917
16918 #: term-utils/mesg.c:81
16919 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16920 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
16921
16922 #: term-utils/mesg.c:125
16923 msgid "ttyname failed"
16924 msgstr "ttyname falhou"
16925
16926 #: term-utils/mesg.c:132
16927 msgid "is y"
16928 msgstr "é s"
16929
16930 #: term-utils/mesg.c:135
16931 msgid "is n"
16932 msgstr "é n"
16933
16934 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16935 #, c-format
16936 msgid "change %s mode failed"
16937 msgstr "alteração de modo %s falhou"
16938
16939 #: term-utils/mesg.c:148
16940 msgid "write access to your terminal is allowed"
16941 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
16942
16943 #: term-utils/mesg.c:154
16944 msgid "write access to your terminal is denied"
16945 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
16946
16947 #: term-utils/mesg.c:157
16948 #, c-format
16949 msgid "invalid argument: %s"
16950 msgstr "argumento inválido: %s"
16951
16952 #: term-utils/script.c:157
16953 #, c-format
16954 msgid " %s [options] [file]\n"
16955 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
16956
16957 #: term-utils/script.c:160
16958 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16959 msgstr ""
16960
16961 #: term-utils/script.c:163
16962 msgid ""
16963 " -a, --append append the output\n"
16964 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16965 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16966 " -f, --flush run flush after each write\n"
16967 " --force use output file even when it is a link\n"
16968 " -q, --quiet be quiet\n"
16969 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16970 " -V, --version output version information and exit\n"
16971 " -h, --help display this help and exit\n"
16972 "\n"
16973 msgstr ""
16974 " -a, --append anexa a saída\n"
16975 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
16976 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
16977 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
16978 " --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
16979 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
16980 " -t, --timing[=<arquivo>] mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
16981 " ou para ARQUIVO\n"
16982 " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
16983 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16984 "\n"
16985
16986 #: term-utils/script.c:185
16987 #, c-format
16988 msgid ""
16989 "output file `%s' is a link\n"
16990 "Use --force if you really want to use it.\n"
16991 "Program not started."
16992 msgstr ""
16993 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
16994 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
16995 "Programa não iniciado."
16996
16997 #: term-utils/script.c:197
16998 #, c-format
16999 msgid "Script done, file is %s\n"
17000 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
17001
17002 #: term-utils/script.c:258
17003 msgid "cannot write script file"
17004 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
17005
17006 #: term-utils/script.c:388
17007 #, fuzzy, c-format
17008 msgid ""
17009 "\n"
17010 "Session terminated.\n"
17011 msgstr ""
17012 "\n"
17013 "Sessão terminada, matando o shell..."
17014
17015 #: term-utils/script.c:429
17016 #, c-format
17017 msgid "Script started on %s"
17018 msgstr "Script iniciado em %s"
17019
17020 #: term-utils/script.c:446
17021 #, fuzzy
17022 msgid "poll failed"
17023 msgstr "poll() falhou"
17024
17025 #: term-utils/script.c:501
17026 #, c-format
17027 msgid ""
17028 "\n"
17029 "Script done on %s"
17030 msgstr ""
17031 "\n"
17032 "Script concluído em %s"
17033
17034 #: term-utils/script.c:597
17035 msgid "failed to get terminal attributes"
17036 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
17037
17038 #: term-utils/script.c:604
17039 msgid "openpty failed"
17040 msgstr "openty falhou"
17041
17042 #: term-utils/script.c:643
17043 msgid "out of pty's"
17044 msgstr "pty's insuficientes"
17045
17046 #: term-utils/script.c:743
17047 #, c-format
17048 msgid "Script started, file is %s\n"
17049 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
17050
17051 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17052 #, c-format
17053 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17054 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [script-gravado] [divisor]\n"
17055
17056 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17057 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17058 msgstr ""
17059
17060 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17061 msgid ""
17062 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17063 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17064 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17065 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17066 " -V, --version output version information and exit\n"
17067 " -h, --help display this help and exit\n"
17068 "\n"
17069 msgstr ""
17070 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
17071 " -s, --typescript <arquivo>\n"
17072 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
17073 " -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
17074 " -m, --maxdelay <num> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
17075 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
17076 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
17077 "\n"
17078
17079 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17080 #, c-format
17081 msgid "expected a number, but got '%s'"
17082 msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
17083
17084 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17085 #, c-format
17086 msgid "divisor '%s'"
17087 msgstr "divisor \"%s\""
17088
17089 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17090 msgid "write to stdout failed"
17091 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
17092
17093 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17094 #, c-format
17095 msgid "unexpected end of file on %s"
17096 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
17097
17098 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17099 #, c-format
17100 msgid "failed to read typescript file %s"
17101 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
17102
17103 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17104 msgid "wrong number of arguments"
17105 msgstr "número incorreto de argumentos"
17106
17107 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17108 #, c-format
17109 msgid "failed to read timing file %s"
17110 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
17111
17112 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17113 #, c-format
17114 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17115 msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
17116
17117 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17118 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:324
17119 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:372
17120 #, c-format
17121 msgid "argument error: %s"
17122 msgstr "erro de argumento: %s"
17123
17124 #: term-utils/setterm.c:247
17125 #, c-format
17126 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17127 msgstr "erro de argumento: não há suporte ao brilho %s"
17128
17129 #: term-utils/setterm.c:338
17130 msgid "too many tabs"
17131 msgstr "número excessivo de tabs"
17132
17133 #: term-utils/setterm.c:393
17134 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17135 msgstr ""
17136
17137 #: term-utils/setterm.c:396
17138 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17139 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
17140
17141 #: term-utils/setterm.c:397
17142 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17143 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
17144
17145 #: term-utils/setterm.c:398
17146 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17147 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
17148
17149 #: term-utils/setterm.c:399
17150 msgid " --default use default terminal settings\n"
17151 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
17152
17153 #: term-utils/setterm.c:400
17154 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17155 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
17156
17157 #: term-utils/setterm.c:401
17158 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17159 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
17160
17161 #: term-utils/setterm.c:402
17162 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17163 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
17164
17165 #: term-utils/setterm.c:403
17166 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17167 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
17168
17169 #: term-utils/setterm.c:404
17170 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17171 msgstr ""
17172 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
17173 " estiver cheia\n"
17174
17175 #: term-utils/setterm.c:405
17176 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17177 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
17178
17179 #: term-utils/setterm.c:406
17180 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17181 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
17182
17183 #: term-utils/setterm.c:407
17184 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17185 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
17186
17187 #: term-utils/setterm.c:408
17188 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17189 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
17190
17191 #: term-utils/setterm.c:409
17192 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17193 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
17194
17195 #: term-utils/setterm.c:410
17196 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17197 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17198
17199 #: term-utils/setterm.c:411
17200 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17201 msgstr " --bold [on|off] negirto\n"
17202
17203 #: term-utils/setterm.c:412
17204 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17205 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
17206
17207 #: term-utils/setterm.c:413
17208 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17209 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
17210
17211 #: term-utils/setterm.c:414
17212 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17213 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
17214
17215 #: term-utils/setterm.c:415
17216 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17217 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
17218
17219 #: term-utils/setterm.c:416
17220 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17221 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
17222
17223 #: term-utils/setterm.c:417
17224 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17225 msgstr ""
17226 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
17227 " ou mostra-as\n"
17228
17229 #: term-utils/setterm.c:418
17230 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17231 msgstr ""
17232 " --tabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
17233 " tabulação ou mostra-as\n"
17234
17235 #: term-utils/setterm.c:419
17236 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17237 msgstr ""
17238 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
17239 " tabulações regular\n"
17240
17241 #: term-utils/setterm.c:420
17242 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17243 msgstr ""
17244 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
17245 " limpar a tela\n"
17246
17247 #: term-utils/setterm.c:421
17248 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17249 msgstr ""
17250 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
17251 " para um arquivo\n"
17252
17253 #: term-utils/setterm.c:422
17254 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17255 msgstr ""
17256 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
17257 " para um arquivo\n"
17258
17259 #: term-utils/setterm.c:423
17260 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17261 msgstr " --file <arquivo> noem do arquivo de despejo\n"
17262
17263 #: term-utils/setterm.c:424
17264 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17265 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
17266
17267 #: term-utils/setterm.c:425
17268 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17269 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
17270
17271 #: term-utils/setterm.c:426
17272 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17273 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17274
17275 #: term-utils/setterm.c:427
17276 msgid " set vesa powersaving features\n"
17277 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
17278
17279 #: term-utils/setterm.c:428
17280 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17281 msgstr ""
17282 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
17283 " em minutos\n"
17284
17285 #: term-utils/setterm.c:429
17286 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17287 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
17288
17289 #: term-utils/setterm.c:430
17290 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17291 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
17292
17293 #: term-utils/setterm.c:431
17294 msgid " --version show version information and exit\n"
17295 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
17296
17297 #: term-utils/setterm.c:432
17298 msgid " --help display this help and exit\n"
17299 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
17300
17301 #: term-utils/setterm.c:440
17302 msgid "duplicate use of an option"
17303 msgstr "uso duplicado de uma opção"
17304
17305 #: term-utils/setterm.c:744
17306 msgid "cannot force blank"
17307 msgstr "não é possível forçar vazio"
17308
17309 #: term-utils/setterm.c:749
17310 msgid "cannot force unblank"
17311 msgstr "não é possível forçar não vazio"
17312
17313 #: term-utils/setterm.c:755
17314 msgid "cannot get blank status"
17315 msgstr "não é possível obter status vazio"
17316
17317 #: term-utils/setterm.c:781
17318 #, c-format
17319 msgid "can not open dump file %s for output"
17320 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
17321
17322 #: term-utils/setterm.c:824
17323 #, c-format
17324 msgid "terminal %s does not support %s"
17325 msgstr "terminal %s não possui suporte a %s"
17326
17327 #: term-utils/setterm.c:1000
17328 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17329 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
17330
17331 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
17332 msgid "klogctl error"
17333 msgstr "erro no klogctl"
17334
17335 #: term-utils/setterm.c:1049
17336 msgid "$TERM is not defined."
17337 msgstr "$TERM não está definida."
17338
17339 #: term-utils/setterm.c:1056
17340 msgid "terminfo database cannot be found"
17341 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
17342
17343 #: term-utils/setterm.c:1058
17344 #, c-format
17345 msgid "%s: unknown terminal type"
17346 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
17347
17348 #: term-utils/setterm.c:1060
17349 msgid "terminal is hardcopy"
17350 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
17351
17352 #: term-utils/ttymsg.c:81
17353 #, c-format
17354 msgid "internal error: too many iov's"
17355 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
17356
17357 #: term-utils/ttymsg.c:94
17358 #, c-format
17359 msgid "excessively long line arg"
17360 msgstr "linha de argumentos longa demais"
17361
17362 #: term-utils/ttymsg.c:108
17363 #, c-format
17364 msgid "open failed"
17365 msgstr "abertura falhou"
17366
17367 #: term-utils/ttymsg.c:147
17368 #, c-format
17369 msgid "fork: %m"
17370 msgstr "fork: %m"
17371
17372 #: term-utils/ttymsg.c:149
17373 #, c-format
17374 msgid "cannot fork"
17375 msgstr "não foi possível realizar fork"
17376
17377 #: term-utils/ttymsg.c:182
17378 #, c-format
17379 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17380 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
17381
17382 #: term-utils/wall.c:83
17383 #, c-format
17384 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17385 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
17386
17387 #: term-utils/wall.c:86
17388 msgid "Write a message to all users.\n"
17389 msgstr ""
17390
17391 #: term-utils/wall.c:89
17392 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17393 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
17394
17395 #: term-utils/wall.c:90
17396 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17397 msgstr ""
17398 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
17399 " escreve o tempo limite em segundos\n"
17400
17401 #: term-utils/wall.c:132
17402 msgid "--nobanner is available only for root"
17403 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
17404
17405 #: term-utils/wall.c:137
17406 #, c-format
17407 msgid "invalid timeout argument: %s"
17408 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
17409
17410 #: term-utils/wall.c:269
17411 msgid "cannot get passwd uid"
17412 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
17413
17414 #: term-utils/wall.c:274
17415 msgid "cannot get tty name"
17416 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
17417
17418 #: term-utils/wall.c:294
17419 #, c-format
17420 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17421 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
17422
17423 #: term-utils/wall.c:327
17424 #, c-format
17425 msgid "will not read %s - use stdin."
17426 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
17427
17428 #: term-utils/write.c:82
17429 #, c-format
17430 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17431 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
17432
17433 #: term-utils/write.c:86
17434 msgid "Send a message to another user.\n"
17435 msgstr ""
17436
17437 #: term-utils/write.c:140
17438 msgid "can't find your tty's name"
17439 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
17440
17441 #: term-utils/write.c:153
17442 msgid "you have write permission turned off"
17443 msgstr "você não está com permissões desativadas"
17444
17445 #: term-utils/write.c:171
17446 #, c-format
17447 msgid "%s is not logged in on %s"
17448 msgstr "%s não está conectado em %s"
17449
17450 #: term-utils/write.c:177
17451 #, c-format
17452 msgid "%s has messages disabled on %s"
17453 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
17454
17455 #: term-utils/write.c:272
17456 #, c-format
17457 msgid "%s is not logged in"
17458 msgstr "%s não está conectado"
17459
17460 #: term-utils/write.c:279
17461 #, c-format
17462 msgid "%s has messages disabled"
17463 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
17464
17465 #: term-utils/write.c:281
17466 #, c-format
17467 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17468 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
17469
17470 #: term-utils/write.c:330
17471 #, c-format
17472 msgid "tty path %s too long"
17473 msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
17474
17475 #: term-utils/write.c:348
17476 #, c-format
17477 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17478 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
17479
17480 #: term-utils/write.c:351
17481 #, c-format
17482 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17483 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
17484
17485 #: term-utils/write.c:379
17486 msgid "carefulputc failed"
17487 msgstr "carefulputc falhou"
17488
17489 #: text-utils/col.c:134
17490 #, fuzzy
17491 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17492 msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
17493
17494 #: text-utils/col.c:137
17495 #, c-format
17496 msgid ""
17497 "\n"
17498 "Options:\n"
17499 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17500 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17501 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17502 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17503 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17504 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17505 " -V, --version output version information and exit\n"
17506 " -H, --help display this help and exit\n"
17507 "\n"
17508 msgstr ""
17509 "\n"
17510 "Opções:\n"
17511 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
17512 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
17513 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
17514 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
17515 " -x, --spaces converte tabs para espaços\n"
17516 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
17517 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
17518 " -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
17519 "\n"
17520
17521 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17522 #, c-format
17523 msgid ""
17524 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17525 "\n"
17526 msgstr ""
17527 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
17528 "\n"
17529
17530 #: text-utils/col.c:212
17531 msgid "bad -l argument"
17532 msgstr "argumento inválido de -l"
17533
17534 #: text-utils/col.c:336
17535 #, c-format
17536 msgid "warning: can't back up %s."
17537 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
17538
17539 #: text-utils/col.c:337
17540 msgid "past first line"
17541 msgstr "além da primeira linha"
17542
17543 #: text-utils/col.c:337
17544 msgid "-- line already flushed"
17545 msgstr "-- linha já descarregada"
17546
17547 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
17548 #, c-format
17549 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17550 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
17551
17552 #: text-utils/colcrt.c:316
17553 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17554 msgstr ""
17555
17556 #: text-utils/colcrt.c:319
17557 #, fuzzy
17558 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17559 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
17560
17561 #: text-utils/colcrt.c:320
17562 #, fuzzy
17563 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17564 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
17565
17566 #: text-utils/colrm.c:59
17567 #, c-format
17568 msgid ""
17569 "\n"
17570 "Usage:\n"
17571 " %s [startcol [endcol]]\n"
17572 msgstr ""
17573 "\n"
17574 "Uso:\n"
17575 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
17576
17577 #: text-utils/colrm.c:64
17578 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17579 msgstr ""
17580
17581 #: text-utils/colrm.c:185
17582 msgid "first argument"
17583 msgstr "primeiro argumento"
17584
17585 #: text-utils/colrm.c:187
17586 msgid "second argument"
17587 msgstr "segundo argumento"
17588
17589 #: text-utils/column.c:95
17590 msgid "Columnate lists.\n"
17591 msgstr ""
17592
17593 #: text-utils/column.c:98
17594 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17595 msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
17596
17597 #: text-utils/column.c:99
17598 msgid " -t, --table create a table\n"
17599 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
17600
17601 #: text-utils/column.c:100
17602 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17603 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
17604
17605 #: text-utils/column.c:101
17606 msgid ""
17607 " -o, --output-separator <string>\n"
17608 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17609 msgstr ""
17610 " -o, --output-separator <texto>\n"
17611 " separador de colunas para saída de tabela;\n"
17612 " o padrão é dois espaços\n"
17613
17614 #: text-utils/column.c:103
17615 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17616 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
17617
17618 #: text-utils/column.c:159
17619 msgid "invalid columns argument"
17620 msgstr "argumento inválido de colunas"
17621
17622 #: text-utils/column.c:395
17623 #, c-format
17624 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17625 msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
17626
17627 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17628 #, c-format
17629 msgid " %s [options] <file>...\n"
17630 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
17631
17632 #: text-utils/hexdump.c:158
17633 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17634 msgstr ""
17635
17636 #: text-utils/hexdump.c:161
17637 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17638 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
17639
17640 #: text-utils/hexdump.c:162
17641 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17642 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
17643
17644 #: text-utils/hexdump.c:163
17645 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17646 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
17647
17648 #: text-utils/hexdump.c:164
17649 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17650 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
17651
17652 #: text-utils/hexdump.c:165
17653 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17654 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
17655
17656 #: text-utils/hexdump.c:166
17657 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17658 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
17659
17660 #: text-utils/hexdump.c:167
17661 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17662 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
17663
17664 #: text-utils/hexdump.c:170
17665 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17666 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
17667
17668 #: text-utils/hexdump.c:171
17669 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17670 msgstr ""
17671 " -f, --format-file <arquivo>\n"
17672 " arquivo que contém textos de formatos\n"
17673
17674 #: text-utils/hexdump.c:172
17675 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17676 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
17677
17678 #: text-utils/hexdump.c:173
17679 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17680 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
17681
17682 #: text-utils/hexdump.c:174
17683 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17684 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
17685
17686 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17687 msgid "all input file arguments failed"
17688 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
17689
17690 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17691 #, c-format
17692 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17693 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
17694
17695 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17696 #, c-format
17697 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17698 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
17699
17700 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17701 #, c-format
17702 msgid "bad format {%s}"
17703 msgstr "formato inválido {%s}"
17704
17705 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17706 #, c-format
17707 msgid "bad conversion character %%%s"
17708 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
17709
17710 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17711 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17712 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
17713
17714 #: text-utils/line.c:33
17715 msgid "Read one line.\n"
17716 msgstr ""
17717
17718 #: text-utils/more.c:322
17719 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17720 msgstr ""
17721
17722 #: text-utils/more.c:325
17723 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17724 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
17725
17726 #: text-utils/more.c:326
17727 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17728 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
17729
17730 #: text-utils/more.c:327
17731 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17732 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
17733
17734 #: text-utils/more.c:328
17735 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17736 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
17737
17738 #: text-utils/more.c:329
17739 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17740 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
17741
17742 #: text-utils/more.c:330
17743 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17744 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
17745
17746 #: text-utils/more.c:331
17747 msgid " -u suppress underlining\n"
17748 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
17749
17750 #: text-utils/more.c:332
17751 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17752 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
17753
17754 #: text-utils/more.c:333
17755 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17756 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
17757
17758 #: text-utils/more.c:334
17759 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17760 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
17761
17762 #: text-utils/more.c:335
17763 msgid " -V display version information and exit\n"
17764 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
17765
17766 #: text-utils/more.c:578
17767 #, c-format
17768 msgid "unknown option -%s"
17769 msgstr "opção desconhecida -%s"
17770
17771 #: text-utils/more.c:602
17772 #, c-format
17773 msgid ""
17774 "\n"
17775 "*** %s: directory ***\n"
17776 "\n"
17777 msgstr ""
17778 "\n"
17779 "*** %s: diretório ***\n"
17780 "\n"
17781
17782 #: text-utils/more.c:644
17783 #, c-format
17784 msgid ""
17785 "\n"
17786 "******** %s: Not a text file ********\n"
17787 "\n"
17788 msgstr ""
17789 "\n"
17790 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
17791 "\n"
17792
17793 #: text-utils/more.c:739
17794 #, c-format
17795 msgid "[Use q or Q to quit]"
17796 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
17797
17798 #: text-utils/more.c:810
17799 #, c-format
17800 msgid "--More--"
17801 msgstr "--Mais--"
17802
17803 #: text-utils/more.c:812
17804 #, c-format
17805 msgid "(Next file: %s)"
17806 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17807
17808 #: text-utils/more.c:820
17809 #, c-format
17810 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17811 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
17812
17813 #: text-utils/more.c:1246
17814 #, c-format
17815 msgid "...back %d page"
17816 msgid_plural "...back %d pages"
17817 msgstr[0] "...volta %d página"
17818 msgstr[1] "...volta %d páginas"
17819
17820 #: text-utils/more.c:1294
17821 #, c-format
17822 msgid "...skipping %d line"
17823 msgid_plural "...skipping %d lines"
17824 msgstr[0] "...pulando %d linha"
17825 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
17826
17827 #: text-utils/more.c:1332
17828 msgid ""
17829 "\n"
17830 "***Back***\n"
17831 "\n"
17832 msgstr ""
17833 "\n"
17834 "***Voltar***\n"
17835 "\n"
17836
17837 #: text-utils/more.c:1347
17838 msgid "No previous regular expression"
17839 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
17840
17841 #: text-utils/more.c:1377
17842 msgid ""
17843 "\n"
17844 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17845 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17846 msgstr ""
17847 "\n"
17848 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
17849 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
17850
17851 #: text-utils/more.c:1384
17852 msgid ""
17853 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17854 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17855 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17856 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17857 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17858 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17859 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17860 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17861 "' Go to place where previous search started\n"
17862 "= Display current line number\n"
17863 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17864 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17865 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17866 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17867 "ctrl-L Redraw screen\n"
17868 ":n Go to kth next file [1]\n"
17869 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17870 ":f Display current file name and line number\n"
17871 ". Repeat previous command\n"
17872 msgstr ""
17873 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
17874 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
17875 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
17876 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
17877 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
17878 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
17879 "f Pula k telas de texto [1]\n"
17880 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
17881 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
17882 "= Exibe o número de linha atual\n"
17883 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
17884 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
17885 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
17886 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
17887 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
17888 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
17889 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
17890 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
17891 ". Repete o comando anterior\n"
17892
17893 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17894 #, c-format
17895 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17896 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
17897
17898 #: text-utils/more.c:1494
17899 #, c-format
17900 msgid "\"%s\" line %d"
17901 msgstr "\"%s\" linha %d"
17902
17903 #: text-utils/more.c:1496
17904 #, c-format
17905 msgid "[Not a file] line %d"
17906 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
17907
17908 #: text-utils/more.c:1578
17909 msgid " Overflow\n"
17910 msgstr " Estouro\n"
17911
17912 #: text-utils/more.c:1627
17913 msgid "...skipping\n"
17914 msgstr "...pulando\n"
17915
17916 #: text-utils/more.c:1661
17917 msgid ""
17918 "\n"
17919 "Pattern not found\n"
17920 msgstr ""
17921 "\n"
17922 "Padrão não encontrado\n"
17923
17924 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17925 msgid "Pattern not found"
17926 msgstr "Padrão não encontrado"
17927
17928 #: text-utils/more.c:1713
17929 msgid "exec failed\n"
17930 msgstr "exec falhou\n"
17931
17932 #: text-utils/more.c:1727
17933 msgid "can't fork\n"
17934 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
17935
17936 #: text-utils/more.c:1761
17937 msgid ""
17938 "\n"
17939 "...Skipping "
17940 msgstr ""
17941 "\n"
17942 "...Pulando "
17943
17944 #: text-utils/more.c:1765
17945 msgid "...Skipping to file "
17946 msgstr "...Pulando para arquivo "
17947
17948 #: text-utils/more.c:1767
17949 msgid "...Skipping back to file "
17950 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
17951
17952 #: text-utils/more.c:2050
17953 msgid "Line too long"
17954 msgstr "Linha longa demais"
17955
17956 #: text-utils/more.c:2087
17957 msgid "No previous command to substitute for"
17958 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
17959
17960 #: text-utils/pg.c:145
17961 msgid ""
17962 "-------------------------------------------------------\n"
17963 " h this screen\n"
17964 " q or Q quit program\n"
17965 " <newline> next page\n"
17966 " f skip a page forward\n"
17967 " d or ^D next halfpage\n"
17968 " l next line\n"
17969 " $ last page\n"
17970 " /regex/ search forward for regex\n"
17971 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17972 " . or ^L redraw screen\n"
17973 " w or z set page size and go to next page\n"
17974 " s filename save current file to filename\n"
17975 " !command shell escape\n"
17976 " p go to previous file\n"
17977 " n go to next file\n"
17978 "\n"
17979 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17980 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17981 "\n"
17982 "See pg(1) for more information.\n"
17983 "-------------------------------------------------------\n"
17984 msgstr ""
17985 "-------------------------------------------------------\n"
17986 " h essa tela\n"
17987 " q ou Q sai do programa\n"
17988 " <novalinha> próxima página\n"
17989 " f pula uma página para frente\n"
17990 " d ou ^D próxima meia página\n"
17991 " l próxima linha\n"
17992 " $ última página\n"
17993 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
17994 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
17995 " . ou ^L redesenha a tela\n"
17996 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
17997 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
17998 " !comando escapa para o shell\n"
17999 " p vai para o arquivo anterior\n"
18000 " n vai para o próximo arquivo\n"
18001 "\n"
18002 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
18003 "+1<newline> (próxima pg.); -1<newline> (pg. anterior); 1<newline> (primeira pg.).\n"
18004 "\n"
18005 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
18006 "-------------------------------------------------------\n"
18007
18008 #: text-utils/pg.c:223
18009 #, c-format
18010 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18011 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
18012
18013 #: text-utils/pg.c:227
18014 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18015 msgstr ""
18016
18017 #: text-utils/pg.c:230
18018 msgid " -number lines per page\n"
18019 msgstr " -number linhas por página\n"
18020
18021 #: text-utils/pg.c:231
18022 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18023 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
18024
18025 #: text-utils/pg.c:232
18026 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18027 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
18028
18029 #: text-utils/pg.c:233
18030 msgid " -f do not split long lines\n"
18031 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
18032
18033 #: text-utils/pg.c:234
18034 msgid " -n terminate command with new line\n"
18035 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
18036
18037 #: text-utils/pg.c:235
18038 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18039 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
18040
18041 #: text-utils/pg.c:236
18042 msgid " -r disallow shell escape\n"
18043 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
18044
18045 #: text-utils/pg.c:237
18046 msgid " -s print messages to stdout\n"
18047 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
18048
18049 #: text-utils/pg.c:238
18050 msgid " +number start at the given line\n"
18051 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
18052
18053 #: text-utils/pg.c:239
18054 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18055 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
18056
18057 #: text-utils/pg.c:251
18058 #, c-format
18059 msgid "option requires an argument -- %s"
18060 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
18061
18062 #: text-utils/pg.c:257
18063 #, c-format
18064 msgid "illegal option -- %s"
18065 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
18066
18067 #: text-utils/pg.c:360
18068 msgid "...skipping forward\n"
18069 msgstr "...pulando para frente\n"
18070
18071 #: text-utils/pg.c:362
18072 msgid "...skipping backward\n"
18073 msgstr "...pulando para trás\n"
18074
18075 #: text-utils/pg.c:378
18076 msgid "No next file"
18077 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
18078
18079 #: text-utils/pg.c:382
18080 msgid "No previous file"
18081 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
18082
18083 #: text-utils/pg.c:884
18084 #, c-format
18085 msgid "Read error from %s file"
18086 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
18087
18088 #: text-utils/pg.c:887
18089 #, c-format
18090 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18091 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
18092
18093 #: text-utils/pg.c:889
18094 #, c-format
18095 msgid "Unknown error in %s file"
18096 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
18097
18098 #: text-utils/pg.c:942
18099 msgid "Cannot create tempfile"
18100 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
18101
18102 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
18103 msgid "RE error: "
18104 msgstr "Erro RE: "
18105
18106 #: text-utils/pg.c:1098
18107 msgid "(EOF)"
18108 msgstr "(EOF)"
18109
18110 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
18111 msgid "No remembered search string"
18112 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
18113
18114 #: text-utils/pg.c:1204
18115 msgid "cannot open "
18116 msgstr "não foi possível abrir "
18117
18118 #: text-utils/pg.c:1256
18119 msgid "saved"
18120 msgstr "salvo"
18121
18122 #: text-utils/pg.c:1346
18123 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18124 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
18125
18126 #: text-utils/pg.c:1381
18127 msgid "fork() failed, try again later\n"
18128 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
18129
18130 #: text-utils/pg.c:1469
18131 msgid "(Next file: "
18132 msgstr "(Próximo arquivo: "
18133
18134 #: text-utils/pg.c:1535
18135 #, c-format
18136 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18137 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
18138
18139 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
18140 msgid "failed to parse number of lines per page"
18141 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
18142
18143 #: text-utils/rev.c:77
18144 #, c-format
18145 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18146 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
18147
18148 #: text-utils/rev.c:81
18149 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18150 msgstr ""
18151
18152 #: text-utils/tailf.c:116
18153 #, c-format
18154 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18155 msgstr "escriva incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
18156
18157 #: text-utils/tailf.c:160
18158 #, c-format
18159 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18160 msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
18161
18162 #: text-utils/tailf.c:197
18163 #, fuzzy, c-format
18164 msgid " %s [option] <file>\n"
18165 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
18166
18167 #: text-utils/tailf.c:200
18168 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: text-utils/tailf.c:203
18172 #, fuzzy
18173 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18174 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
18175
18176 #: text-utils/tailf.c:204
18177 #, fuzzy
18178 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18179 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
18180
18181 #: text-utils/tailf.c:210
18182 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18183 msgstr ""
18184
18185 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18186 msgid "failed to parse number of lines"
18187 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
18188
18189 #: text-utils/tailf.c:275
18190 msgid "no input file specified"
18191 msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
18192
18193 #: text-utils/tailf.c:282
18194 #, fuzzy, c-format
18195 msgid "%s: is not a file"
18196 msgstr "%s: não é um diretório"
18197
18198 #: text-utils/ul.c:136
18199 #, c-format
18200 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18201 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
18202
18203 #: text-utils/ul.c:139
18204 msgid "Do underlining.\n"
18205 msgstr ""
18206
18207 #: text-utils/ul.c:142
18208 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18209 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
18210
18211 #: text-utils/ul.c:143
18212 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18213 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
18214
18215 #: text-utils/ul.c:204
18216 msgid "trouble reading terminfo"
18217 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
18218
18219 #: text-utils/ul.c:209
18220 #, c-format
18221 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18222 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
18223
18224 #: text-utils/ul.c:299
18225 #, c-format
18226 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18227 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
18228
18229 #: text-utils/ul.c:630
18230 msgid "Input line too long."
18231 msgstr "Linha de entrada muito longa."
18232
18233 #~ msgid " -v be verbose\n"
18234 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
18235
18236 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18237 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
18238
18239 #~ msgid "%s: bad inode size"
18240 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
18241
18242 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18243 #~ msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
18244
18245 #~ msgid "type: %s"
18246 #~ msgstr "tipo: %s"
18247
18248 #~ msgid "type: %d"
18249 #~ msgstr "tipo: %d"
18250
18251 #~ msgid "disk: %.*s"
18252 #~ msgstr "unidade: %.*s"
18253
18254 #~ msgid "label: %.*s"
18255 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
18256
18257 #~ msgid "flags: %s"
18258 #~ msgstr "opções: %s"
18259
18260 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18261 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
18262
18263 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18264 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
18265
18266 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18267 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
18268
18269 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18270 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
18271
18272 #~ msgid "cylinders: %ld"
18273 #~ msgstr "cilindros: %ld"
18274
18275 #~ msgid "rpm: %d"
18276 #~ msgstr "RPM: %d"
18277
18278 #~ msgid "interleave: %d"
18279 #~ msgstr "interleave: %d"
18280
18281 #~ msgid "trackskew: %d"
18282 #~ msgstr "trackskew: %d"
18283
18284 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18285 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
18286
18287 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18288 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
18289
18290 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18291 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
18292
18293 #~ msgid "partitions: %d"
18294 #~ msgstr "partições: %d"
18295
18296 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18297 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
18298
18299 #~ msgid ""
18300 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18301 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18302 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18303 #~ msgstr ""
18304 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
18305 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
18306 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
18307
18308 #~ msgid ""
18309 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18310 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18311 #~ msgstr ""
18312 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
18313 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
18314
18315 #~ msgid "<none>"
18316 #~ msgstr "<nenhuma>"
18317
18318 #~ msgid "gettimeofday failed"
18319 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
18320
18321 #~ msgid "sysinfo failed"
18322 #~ msgstr "sysinfo falhou"
18323
18324 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18325 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
18326
18327 #~ msgid "%s: mmap failed"
18328 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
18329
18330 #~ msgid " still logged in"
18331 #~ msgstr " ainda conectado"
18332
18333 #~ msgid ""
18334 #~ "\n"
18335 #~ "wtmp begins %s"
18336 #~ msgstr ""
18337 #~ "\n"
18338 #~ "wtmp inicia %s"
18339
18340 #~ msgid "gethostname failed"
18341 #~ msgstr "gethostname falhou"
18342
18343 #~ msgid ""
18344 #~ "\n"
18345 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18346 #~ msgstr ""
18347 #~ "\n"
18348 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
18349
18350 #~ msgid ""
18351 #~ "\n"
18352 #~ "Scheduling policies:\n"
18353 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18354 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18355 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18356 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18357 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18358 #~ msgstr ""
18359 #~ "\n"
18360 #~ "Políticas de agendamento:\n"
18361 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
18362 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
18363 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
18364 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
18365 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
18366
18367 #~ msgid ""
18368 #~ "\n"
18369 #~ "Options:\n"
18370 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18371 #~ " -h | --help display this help\n"
18372 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18373 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18374 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18375 #~ " -V | --version output version information\n"
18376 #~ "\n"
18377 #~ msgstr ""
18378 #~ "\n"
18379 #~ "Opções:\n"
18380 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
18381 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
18382 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
18383 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
18384 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
18385 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
18386 #~ "\n"
18387
18388 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18389 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
18390
18391 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18392 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
18393
18394 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18395 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
18396
18397 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18398 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
18399
18400 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18401 #~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
18402
18403 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18404 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
18405
18406 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18407 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
18408
18409 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18410 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
18411
18412 #~ msgid "bad value"
18413 #~ msgstr "valor inválido"
18414
18415 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18416 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
18417
18418 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18419 #~ msgstr ""
18420 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
18421 #~ " (hostname, etc)\n"
18422
18423 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18424 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
18425
18426 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18427 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
18428
18429 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18430 #~ msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n"
18431
18432 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18433 #~ msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
18434
18435 #, fuzzy
18436 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18437 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
18438
18439 #~ msgid "fread failed"
18440 #~ msgstr "fread falhou"
18441
18442 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18443 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
18444
18445 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18446 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
18447
18448 #~ msgid "disk drive."
18449 #~ msgstr "de disco rígido."
18450
18451 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18452 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
18453
18454 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18455 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
18456
18457 #~ msgid " `no'"
18458 #~ msgstr " \"não\""
18459
18460 #, fuzzy
18461 #~ msgid "Too small partition size specified."
18462 #~ msgstr "Nenhuma partição definida."
18463
18464 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18465 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
18466
18467 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
18468 #~ msgid "stat failed %s"
18469 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
18470
18471 #, fuzzy
18472 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18473 #~ msgstr "falha ao alocar iterador"
18474
18475 #, fuzzy
18476 #~ msgid "cannot open: %s"
18477 #~ msgstr "não foi possível abrir %s"
18478
18479 #~ msgid "%s: stat failed"
18480 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
18481
18482 #~ msgid "%s: lstat failed"
18483 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
18484
18485 #~ msgid ""
18486 #~ "\n"
18487 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18488 #~ msgstr ""
18489 #~ "\n"
18490 #~ "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
18491
18492 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18493 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
18494
18495 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18496 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
18497
18498 #~ msgid ""
18499 #~ "\n"
18500 #~ "Options:\n"
18501 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18502 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18503 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18504 #~ "\n"
18505 #~ msgstr ""
18506 #~ "\n"
18507 #~ "opções:\n"
18508 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
18509 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
18510 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18511 #~ "\n"
18512
18513 #~ msgid "Usage:\n"
18514 #~ msgstr "Uso:\n"
18515
18516 #~ msgid ""
18517 #~ "\n"
18518 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18519 #~ msgstr ""
18520 #~ "\n"
18521 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
18522
18523 #~ msgid "%s (%s)\n"
18524 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18525
18526 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18527 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
18528
18529 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18530 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
18531
18532 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18533 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
18534
18535 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18536 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
18537
18538 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18539 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
18540
18541 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18542 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
18543
18544 #~ msgid "write error on %s"
18545 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
18546
18547 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18548 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
18549
18550 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18551 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
18552
18553 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18554 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
18555
18556 #~ msgid "error reading %s"
18557 #~ msgstr "erro na leitura de %s"
18558
18559 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18560 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
18561
18562 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18563 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
18564
18565 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18566 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
18567
18568 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18569 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
18570
18571 #~ msgid ""
18572 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18573 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18574 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18575 #~ msgstr ""
18576 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
18577 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
18578 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
18579
18580 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18581 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
18582
18583 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18584 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
18585
18586 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18587 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
18588
18589 #~ msgid ""
18590 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18591 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18592 #~ msgstr ""
18593 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
18594 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
18595
18596 #~ msgid ""
18597 #~ "\n"
18598 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18599 #~ msgstr ""
18600 #~ "\n"
18601 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
18602
18603 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18604 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
18605
18606 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18607 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
18608
18609 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18610 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
18611
18612 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18613 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
18614
18615 #~ msgid ""
18616 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18617 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18618 #~ "before using mkfs"
18619 #~ msgstr ""
18620 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
18621 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
18622 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
18623
18624 #~ msgid "Error closing %s"
18625 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
18626
18627 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18628 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
18629
18630 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18631 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
18632
18633 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18634 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
18635
18636 #~ msgid "sectors"
18637 #~ msgstr "setores"
18638
18639 #~ msgid ""
18640 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18641 #~ "\n"
18642 #~ msgstr ""
18643 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
18644 #~ "\n"
18645
18646 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18647 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
18648
18649 #~ msgid ""
18650 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18651 #~ "\n"
18652 #~ msgstr ""
18653 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
18654 #~ "\n"
18655
18656 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18657 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
18658
18659 #~ msgid ""
18660 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18661 #~ "\n"
18662 #~ msgstr ""
18663 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
18664 #~ "\n"
18665
18666 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18667 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
18668
18669 #~ msgid ""
18670 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18671 #~ "\n"
18672 #~ msgstr ""
18673 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
18674 #~ "\n"
18675
18676 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18677 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
18678
18679 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18680 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
18681
18682 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18683 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
18684
18685 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18686 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
18687
18688 #~ msgid ""
18689 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18690 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18691 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18692 #~ msgstr ""
18693 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
18694 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
18695 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
18696
18697 #~ msgid "no partition table present"
18698 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
18699
18700 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18701 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18702 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
18703 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
18704
18705 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18706 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
18707
18708 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18709 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
18710
18711 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18712 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
18713
18714 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18715 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não está contida na partição %s"
18716
18717 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18718 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
18719
18720 #~ msgid ""
18721 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18722 #~ "and will destroy it when filled"
18723 #~ msgstr ""
18724 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
18725 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
18726
18727 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18728 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
18729
18730 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18731 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
18732
18733 #~ msgid ""
18734 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18735 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18736 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18737 #~ msgstr ""
18738 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18739 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
18740 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
18741
18742 #~ msgid ""
18743 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18744 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18745 #~ msgstr ""
18746 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
18747 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
18748
18749 #~ msgid ""
18750 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18751 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18752 #~ msgstr ""
18753 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
18754 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
18755
18756 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18757 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
18758
18759 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18760 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
18761
18762 #~ msgid ""
18763 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18764 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18765 #~ msgstr ""
18766 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
18767 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
18768
18769 #~ msgid ""
18770 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18771 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18772 #~ msgstr ""
18773 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
18774 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
18775
18776 #~ msgid ""
18777 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18778 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18779 #~ msgstr ""
18780 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
18781 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
18782
18783 #~ msgid "start"
18784 #~ msgstr "início"
18785
18786 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18787 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
18788
18789 #~ msgid "end"
18790 #~ msgstr "fim"
18791
18792 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18793 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
18794
18795 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18796 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
18797
18798 #~ msgid ""
18799 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18800 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18801 #~ msgstr ""
18802 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
18803 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
18804
18805 #~ msgid ""
18806 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18807 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18808 #~ msgstr ""
18809 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
18810 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
18811
18812 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18813 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
18814
18815 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18816 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
18817
18818 #~ msgid "tree of partitions?"
18819 #~ msgstr "árvore de partições?"
18820
18821 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18822 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
18823
18824 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18825 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
18826
18827 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18828 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
18829
18830 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18831 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
18832
18833 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18834 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
18835
18836 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18837 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
18838
18839 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18840 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
18841
18842 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18843 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
18844
18845 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18846 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
18847
18848 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18849 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
18850
18851 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18852 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
18853
18854 #~ msgid "number too big"
18855 #~ msgstr "número grande demais"
18856
18857 #~ msgid "trailing junk after number"
18858 #~ msgstr "lixo após o número"
18859
18860 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18861 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
18862
18863 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18864 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
18865
18866 #~ msgid "too many input fields"
18867 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
18868
18869 #~ msgid "No room for more"
18870 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
18871
18872 #~ msgid "Illegal type"
18873 #~ msgstr "Tipo inválido"
18874
18875 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18876 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
18877
18878 #~ msgid "Warning: empty partition"
18879 #~ msgstr "Atenção: partição vazia"
18880
18881 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18882 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
18883
18884 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18885 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
18886
18887 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18888 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
18889
18890 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18891 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
18892
18893 #~ msgid "bad input"
18894 #~ msgstr "entrada inválida"
18895
18896 #~ msgid "too many partitions"
18897 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
18898
18899 #~ msgid ""
18900 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18901 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18902 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18903 #~ msgstr ""
18904 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
18905 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
18906 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
18907
18908 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18909 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
18910
18911 #~ msgid ""
18912 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18913 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18914 #~ " --change-id change Id\n"
18915 #~ " --print-id print Id\n"
18916 #~ msgstr ""
18917 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
18918 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
18919 #~ " --change-id altera o ID\n"
18920 #~ " --print-id exibe o ID\n"
18921
18922 #~ msgid ""
18923 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18924 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18925 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18926 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18927 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18928 #~ msgstr ""
18929 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
18930 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
18931 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
18932 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
18933 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
18934
18935 #~ msgid ""
18936 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18937 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18938 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18939 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18940 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18941 #~ msgstr ""
18942 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
18943 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
18944 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
18945 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
18946 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
18947
18948 #~ msgid ""
18949 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18950 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18951 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18952 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18953 #~ msgstr ""
18954 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
18955 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
18956 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
18957 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
18958
18959 #~ msgid ""
18960 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18961 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18962 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18963 #~ msgstr ""
18964 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
18965 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
18966 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18967
18968 #~ msgid ""
18969 #~ "\n"
18970 #~ "Dangerous options:\n"
18971 #~ msgstr ""
18972 #~ "\n"
18973 #~ "Opções perigosas:\n"
18974
18975 #~ msgid ""
18976 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18977 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18978 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18979 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18980 #~ msgstr ""
18981 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
18982 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
18983 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
18984 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
18985
18986 #~ msgid ""
18987 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18988 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18989 #~ msgstr ""
18990 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
18991 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
18992
18993 #~ msgid ""
18994 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18995 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18996 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18997 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18998 #~ msgstr ""
18999 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
19000 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
19001 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
19002 #~ " define a partição como não escondida\n"
19003 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
19004 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
19005
19006 #~ msgid ""
19007 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19008 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19009 #~ msgstr ""
19010 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
19011 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
19012
19013 #~ msgid ""
19014 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19015 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19016 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19017 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19018 #~ msgstr ""
19019 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
19020 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
19021 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
19022 #~ " mais afastada do início\n"
19023 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
19024 #~ " mais afastada do início\n"
19025
19026 #~ msgid ""
19027 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19028 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19029 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19030 #~ msgstr ""
19031 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
19032 #~ " das outras\n"
19033 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
19034 #~ " podem ficar fora\n"
19035 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
19036
19037 #~ msgid ""
19038 #~ "\n"
19039 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19040 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19041 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19042 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19043 #~ msgstr ""
19044 #~ "\n"
19045 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
19046 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
19047 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
19048 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
19049
19050 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19051 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
19052
19053 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19054 #~ msgstr ""
19055 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
19056 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
19057
19058 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19059 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
19060
19061 #~ msgid "cannot open %s\n"
19062 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
19063
19064 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19065 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
19066
19067 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19068 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
19069
19070 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19071 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
19072
19073 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19074 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
19075
19076 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19077 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
19078
19079 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19080 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
19081
19082 #~ msgid "%s: OK"
19083 #~ msgstr "%s: OK"
19084
19085 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19086 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
19087
19088 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19089 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
19090
19091 #~ msgid "Done"
19092 #~ msgstr "Concluído"
19093
19094 #~ msgid ""
19095 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19096 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19097 #~ msgstr ""
19098 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
19099 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
19100
19101 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19102 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
19103
19104 #~ msgid "Bad Id %lx"
19105 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
19106
19107 #~ msgid "This disk is currently in use."
19108 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
19109
19110 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19111 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
19112
19113 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19114 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos"
19115
19116 #~ msgid "OK"
19117 #~ msgstr "OK"
19118
19119 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19120 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
19121
19122 #~ msgid ""
19123 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19124 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19125 #~ msgstr ""
19126 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
19127 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
19128
19129 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19130 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
19131
19132 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19133 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
19134
19135 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
19136 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19137 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
19138
19139 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19140 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
19141
19142 #~ msgid ""
19143 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19144 #~ "\n"
19145 #~ msgstr ""
19146 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
19147 #~ "\n"
19148
19149 #~ msgid ""
19150 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19151 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19152 #~ "(See fdisk(8).)"
19153 #~ msgstr ""
19154 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
19155 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19156 #~ "(consulte fdisk(8))."
19157
19158 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19159 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
19160
19161 #~ msgid "field is too long"
19162 #~ msgstr "campo longo demais"
19163
19164 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19165 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
19166
19167 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19168 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
19169
19170 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19171 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
19172
19173 #~ msgid "control characters are not allowed"
19174 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
19175
19176 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19177 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos sumplementares\n"
19178
19179 #~ msgid ""
19180 #~ "\n"
19181 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19182 #~ msgstr ""
19183 #~ "\n"
19184 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
19185
19186 #~ msgid "crypt() failed"
19187 #~ msgstr "crypt() falhou"
19188
19189 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19190 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
19191
19192 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19193 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
19194
19195 #~ msgid ""
19196 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19197 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19198 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19199 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19200 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19201 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19202 #~ "\n"
19203 #~ msgstr ""
19204 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
19205 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
19206 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
19207 #~ " na comparação\n"
19208 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
19209 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
19210 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19211 #~ "\n"
19212
19213 #~ msgid ""
19214 #~ "\n"
19215 #~ "For more information see namei(1).\n"
19216 #~ msgstr ""
19217 #~ "\n"
19218 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
19219
19220 #~ msgid ""
19221 #~ "\n"
19222 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19223 #~ msgstr ""
19224 #~ "\n"
19225 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
19226
19227 #~ msgid ""
19228 #~ "\n"
19229 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19230 #~ msgstr ""
19231 #~ "\n"
19232 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
19233
19234 #~ msgid "%s: is removable device"
19235 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
19236
19237 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19238 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
19239
19240 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19241 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
19242
19243 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19244 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19245 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
19246 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
19247
19248 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19249 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
19250
19251 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19252 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
19253
19254 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19255 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
19256
19257 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19258 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
19259
19260 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19261 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
19262
19263 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19264 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
19265
19266 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19267 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
19268
19269 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19270 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
19271
19272 #~ msgid ""
19273 #~ "\n"
19274 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19275 #~ msgstr ""
19276 #~ "\n"
19277 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
19278
19279 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19280 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
19281
19282 #~ msgid ""
19283 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19284 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19285 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19286 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19287 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19288 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19289 #~ msgstr ""
19290 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
19291 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
19292 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
19293 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
19294 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19295 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
19296
19297 #~ msgid ""
19298 #~ "\n"
19299 #~ "For more information see renice(1).\n"
19300 #~ msgstr ""
19301 #~ "\n"
19302 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
19303
19304 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19305 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
19306
19307 #~ msgid ""
19308 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19309 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19310 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19311 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19312 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19313 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19314 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19315 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19316 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19317 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19318 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19319 #~ msgstr ""
19320 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
19321 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
19322 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
19323 #~ " pelo dispositivo\n"
19324 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
19325 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
19326 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
19327 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
19328 #~ " (OBSOLETO)\n"
19329 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
19330 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
19331 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
19332 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
19333 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
19334
19335 #~ msgid ""
19336 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19337 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19338 #~ "\n"
19339 #~ msgstr ""
19340 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19341 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19342 #~ "\n"
19343
19344 #~ msgid ""
19345 #~ "\n"
19346 #~ "Usage:\n"
19347 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19348 #~ msgstr ""
19349 #~ "\n"
19350 #~ "Uso:\n"
19351 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
19352
19353 #~ msgid ""
19354 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19355 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19356 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19357 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19358 #~ "\n"
19359 #~ msgstr ""
19360 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
19361 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
19362 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19363 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19364 #~ "\n"
19365
19366 #~ msgid ""
19367 #~ "\n"
19368 #~ "Options:\n"
19369 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19370 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19371 #~ "\n"
19372 #~ msgstr ""
19373 #~ "\n"
19374 #~ "Opções:\n"
19375 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19376 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19377 #~ "\n"
19378
19379 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19380 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
19381
19382 #~ msgid ""
19383 #~ "\n"
19384 #~ "Options:\n"
19385 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19386 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19387 #~ msgstr ""
19388 #~ "\n"
19389 #~ "Opções:\n"
19390 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19391 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19392
19393 #~ msgid ""
19394 #~ "\n"
19395 #~ "For more information see rev(1).\n"
19396 #~ msgstr ""
19397 #~ "\n"
19398 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
19399
19400 #~ msgid ""
19401 #~ "\n"
19402 #~ "Usage:\n"
19403 #~ " %s [option] file\n"
19404 #~ msgstr ""
19405 #~ "\n"
19406 #~ "Uso: \n"
19407 #~ " %s [opção] arquivo\n"
19408
19409 #~ msgid ""
19410 #~ "\n"
19411 #~ "Options:\n"
19412 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19413 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19414 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19415 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19416 #~ "\n"
19417 #~ msgstr ""
19418 #~ "\n"
19419 #~ "Opções:\n"
19420 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
19421 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
19422 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19423 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19424 #~ "\n"
19425
19426 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19427 #~ msgstr "O tipo da partição %zu não foi alterado."
19428
19429 #~ msgid " %s [options] file\n"
19430 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
19431
19432 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19433 #~ msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
19434
19435 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19436 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
19437
19438 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
19439 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
19440
19441 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19442 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
19443
19444 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19445 #~ msgstr " --xyzzy apenas uma opção longa\n"
19446
19447 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
19448 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
19449
19450 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
19451 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
19452
19453 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
19454 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
19455
19456 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19457 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
19458
19459 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19460 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
19461
19462 #~ msgid "%s: options "
19463 #~ msgstr "%s: opções "
19464
19465 #~ msgid "are mutually exclusive."
19466 #~ msgstr "são mutuamente exclusivas."
19467
19468 #~ msgid "can only change local entries."
19469 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
19470
19471 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19472 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
19473
19474 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19475 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19476
19477 #~ msgid "COMMAND not specified."
19478 #~ msgstr "COMANDO não especificado."
19479
19480 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19481 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
19482
19483 #~ msgid "no filename specified."
19484 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
19485
19486 #~ msgid "...back 1 page"
19487 #~ msgstr "...volta 1 página"
19488
19489 #~ msgid "...skipping one line"
19490 #~ msgstr "...pulando uma linha"
19491
19492 #~ msgid "waidpid failed"
19493 #~ msgstr "waiddid falhou"
19494
19495 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19496 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
19497
19498 #~ msgid "compiled without -x support"
19499 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
19500
19501 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19502 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
19503
19504 #~ msgid "Unusable"
19505 #~ msgstr "Inutilizável"
19506
19507 #~ msgid "write failed\n"
19508 #~ msgstr "gravação falhou\n"
19509
19510 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19511 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
19512
19513 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19514 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
19515
19516 #~ msgid ""
19517 #~ "\n"
19518 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19519 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19520 #~ "page for additional information.\n"
19521 #~ msgstr ""
19522 #~ "\n"
19523 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
19524 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
19525 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
19526
19527 #~ msgid "FATAL ERROR"
19528 #~ msgstr "ERRO FATAL"
19529
19530 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19531 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
19532
19533 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19534 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
19535
19536 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19537 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
19538
19539 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19540 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
19541
19542 #~ msgid "Too many partitions"
19543 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
19544
19545 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19546 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
19547
19548 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19549 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
19550
19551 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19552 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
19553
19554 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19555 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
19556
19557 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19558 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
19559
19560 #~ msgid "logical partitions overlap"
19561 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
19562
19563 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19564 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
19565
19566 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19567 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
19568
19569 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19570 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
19571
19572 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19573 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
19574
19575 #~ msgid "Illegal key"
19576 #~ msgstr "Tecla ilegal"
19577
19578 #~ msgid "Create a new primary partition"
19579 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
19580
19581 #~ msgid "Create a new logical partition"
19582 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
19583
19584 #~ msgid "Cancel"
19585 #~ msgstr "Cancelar"
19586
19587 #~ msgid "Don't create a partition"
19588 #~ msgstr "Não cria uma partição"
19589
19590 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19591 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
19592
19593 #~ msgid "Size (in MB): "
19594 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
19595
19596 #~ msgid "Beginning"
19597 #~ msgstr "Início"
19598
19599 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19600 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
19601
19602 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19603 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
19604
19605 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19606 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
19607
19608 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19609 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
19610
19611 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19612 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
19613
19614 #~ msgid "Unknown partition table type"
19615 #~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
19616
19617 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19618 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
19619
19620 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19621 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
19622
19623 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19624 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
19625
19626 #~ msgid "Cannot get disk size"
19627 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
19628
19629 #~ msgid "Bad primary partition"
19630 #~ msgstr "Partição primária inválida"
19631
19632 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19633 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
19634
19635 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19636 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
19637
19638 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19639 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
19640
19641 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19642 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
19643
19644 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19645 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
19646
19647 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19648 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
19649
19650 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19651 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
19652
19653 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19654 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
19655
19656 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19657 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
19658
19659 #~ msgid "Sector 0:\n"
19660 #~ msgstr "Setor 0:\n"
19661
19662 #~ msgid "Sector %d:\n"
19663 #~ msgstr "Setor %d:\n"
19664
19665 #~ msgid " None "
19666 #~ msgstr " Nenhum "
19667
19668 #~ msgid " Pri/Log"
19669 #~ msgstr " Pri/lóg"
19670
19671 #~ msgid " Primary"
19672 #~ msgstr " Primária"
19673
19674 #~ msgid " Logical"
19675 #~ msgstr " Lógica"
19676
19677 #~ msgid "(%02X)"
19678 #~ msgstr "(%02X)"
19679
19680 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
19681 #~ msgid "None"
19682 #~ msgstr "Nada"
19683
19684 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19685 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
19686
19687 #~ msgid " First Last\n"
19688 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
19689
19690 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19691 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
19692
19693 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19694 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
19695
19696 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19697 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
19698
19699 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19700 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
19701
19702 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19703 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19704
19705 #~ msgid "Raw"
19706 #~ msgstr "Brutos"
19707
19708 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19709 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
19710
19711 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19712 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
19713
19714 #~ msgid "Table"
19715 #~ msgstr "Tabela"
19716
19717 #~ msgid "Just print the partition table"
19718 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
19719
19720 #~ msgid "Don't print the table"
19721 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
19722
19723 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19724 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19725
19726 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19727 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
19728
19729 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19730 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
19731
19732 #~ msgid " know what they are doing."
19733 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
19734
19735 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19736 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
19737
19738 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19739 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
19740
19741 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19742 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
19743
19744 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19745 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
19746
19747 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19748 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
19749
19750 #~ msgid " that you can choose from:"
19751 #~ msgstr " uma partição:"
19752
19753 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19754 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
19755
19756 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19757 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
19758
19759 #~ msgid " t - Table in raw format"
19760 #~ msgstr " t - Tabela em formato bruto."
19761
19762 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19763 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
19764
19765 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19766 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
19767
19768 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19769 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
19770
19771 #~ msgid " ? Print this screen"
19772 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
19773
19774 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19775 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
19776
19777 #~ msgid "Change head geometry"
19778 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
19779
19780 #~ msgid "Change sector geometry"
19781 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
19782
19783 #~ msgid "Done with changing geometry"
19784 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
19785
19786 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19787 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
19788
19789 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19790 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
19791
19792 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19793 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
19794
19795 #~ msgid "Illegal heads value"
19796 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
19797
19798 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19799 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
19800
19801 #~ msgid "Illegal sectors value"
19802 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
19803
19804 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19805 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
19806
19807 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19808 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
19809
19810 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19811 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
19812
19813 #~ msgid "Unk(%02X)"
19814 #~ msgstr "Desc (%02X)"
19815
19816 #~ msgid ", NC"
19817 #~ msgstr ", NC"
19818
19819 #~ msgid "NC"
19820 #~ msgstr "NC"
19821
19822 #~ msgid "Pri/Log"
19823 #~ msgstr "Pri/lóg"
19824
19825 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19826 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
19827
19828 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
19829 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19830 #~ msgstr "Unidade: %s"
19831
19832 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19833 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
19834
19835 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19836 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19837
19838 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19839 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
19840
19841 #~ msgid "Part Type"
19842 #~ msgstr "Tipo Part."
19843
19844 #~ msgid "FS Type"
19845 #~ msgstr "Tipo SA"
19846
19847 #~ msgid "[Label]"
19848 #~ msgstr "[Rótulo]"
19849
19850 #~ msgid " Sectors"
19851 #~ msgstr " Setores"
19852
19853 #~ msgid " Cylinders"
19854 #~ msgstr " Cilindros"
19855
19856 #~ msgid " Size (MB)"
19857 #~ msgstr " Tam. (MB)"
19858
19859 #~ msgid " Size (GB)"
19860 #~ msgstr " Tam. (GB)"
19861
19862 #~ msgid "No more partitions"
19863 #~ msgstr "Sem mais partições"
19864
19865 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19866 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
19867
19868 #~ msgid "Maximize"
19869 #~ msgstr "Maximizar"
19870
19871 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19872 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
19873
19874 #~ msgid "Print"
19875 #~ msgstr "Mostrar"
19876
19877 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19878 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
19879
19880 #~ msgid "Units"
19881 #~ msgstr "Unidades"
19882
19883 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19884 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
19885
19886 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19887 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
19888
19889 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19890 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
19891
19892 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19893 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
19894
19895 #~ msgid "This partition is unusable"
19896 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
19897
19898 #~ msgid "This partition is already in use"
19899 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
19900
19901 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19902 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
19903
19904 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19905 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19906
19907 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19908 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
19909
19910 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19911 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
19912
19913 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19914 #~ msgstr ""
19915 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
19916 #~ " especificado\n"
19917
19918 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19919 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
19920
19921 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19922 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
19923
19924 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19925 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
19926
19927 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19928 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
19929
19930 #~ msgid ": "
19931 #~ msgstr ": "
19932
19933 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19934 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
19935
19936 #~ msgid " -h print this help text\n"
19937 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
19938
19939 #~ msgid "\n"
19940 #~ msgstr "\n"
19941
19942 #~ msgid "#"
19943 #~ msgstr "#"
19944
19945 #~ msgid "fsize"
19946 #~ msgstr "fsize"
19947
19948 #~ msgid "bsize"
19949 #~ msgstr "bsize"
19950
19951 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19952 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
19953
19954 #~ msgid ""
19955 #~ "Partition type:\n"
19956 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19957 #~ "%s\n"
19958 #~ "Select (default %c)"
19959 #~ msgstr ""
19960 #~ "Tipo de partição:\n"
19961 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
19962 #~ "%s\n"
19963 #~ "Selecionar (padrão %c)"
19964
19965 #~ msgid " e extended"
19966 #~ msgstr " e estendida"
19967
19968 #~ msgid "Nr"
19969 #~ msgstr "Nr"
19970
19971 #~ msgid "AF"
19972 #~ msgstr "AF"
19973
19974 #~ msgid "Hd"
19975 #~ msgstr "Hd"
19976
19977 #~ msgid "Sec"
19978 #~ msgstr "Set"
19979
19980 #~ msgid "Cyl"
19981 #~ msgstr "Cil"
19982
19983 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19984 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
19985
19986 #~ msgid "Blocks "
19987 #~ msgstr "Blocos "
19988
19989 #~ msgid "System"
19990 #~ msgstr "Sistema"
19991
19992 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19993 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
19994
19995 #~ msgid "Pt#"
19996 #~ msgstr "Pt#"
19997
19998 #~ msgid "Info"
19999 #~ msgstr "Informação"
20000
20001 #~ msgid "Sector"
20002 #~ msgstr "Setor"
20003
20004 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20005 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
20006
20007 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20008 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
20009
20010 #~ msgid "Flag"
20011 #~ msgstr "Opções"
20012
20013 #~ msgid ""
20014 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20015 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20016 #~ msgstr ""
20017 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
20018 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
20019
20020 #~ msgid ""
20021 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20022 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20023 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20024 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20025 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20026 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20027 #~ " to device names\n"
20028 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20029 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20030 #~ msgstr ""
20031 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
20032 #~ " os sistemas de arquivos\n"
20033 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
20034 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
20035 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
20036 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
20037 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
20038 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
20039 #~ " para nomes de dispositivos\n"
20040 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
20041 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
20042 #~ " ou --kernel\n"
20043 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
20044
20045 #~ msgid ""
20046 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20047 #~ " -l, --list use list format output\n"
20048 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20049 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20050 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20051 #~ msgstr ""
20052 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
20053 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
20054 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
20055 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
20056 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
20057 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
20058
20059 #~ msgid ""
20060 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20061 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20062 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20063 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20064 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20065 #~ msgstr ""
20066 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
20067 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
20068 #~ " arquivos correspondentes\n"
20069 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
20070 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20071 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
20072
20073 #~ msgid ""
20074 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20075 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20076 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20077 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20078 #~ "\n"
20079 #~ msgstr ""
20080 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
20081 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
20082 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
20083 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20084 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20085 #~ "\n"
20086
20087 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20088 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
20089
20090 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20091 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
20092
20093 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20094 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
20095
20096 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20097 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
20098
20099 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20100 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20101
20102 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20103 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20104
20105 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20106 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20107
20108 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20109 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
20110
20111 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20112 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
20113
20114 #~ msgid "timed out"
20115 #~ msgstr "tempo esgotado"
20116
20117 #~ msgid ""
20118 #~ "Cannot create link %s\n"
20119 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20120 #~ msgstr ""
20121 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
20122 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
20123
20124 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20125 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
20126
20127 #~ msgid "error writing %s: %s"
20128 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
20129
20130 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20131 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
20132
20133 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20134 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
20135
20136 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20137 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
20138
20139 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20140 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
20141
20142 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
20143 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
20144 #~ msgid ""
20145 #~ "\n"
20146 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20147 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20148 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20149 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20150 #~ "\n"
20151 #~ msgstr ""
20152 #~ "\n"
20153 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
20154 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
20155 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
20156 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
20157 #~ "\n"
20158
20159 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20160 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
20161
20162 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
20163 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20164 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
20165
20166 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20167 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
20168
20169 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20170 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
20171
20172 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20173 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
20174
20175 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20176 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
20177
20178 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20179 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
20180
20181 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20182 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
20183
20184 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20185 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
20186
20187 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20188 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
20189
20190 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20191 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
20192
20193 #~ msgid "Trying %s\n"
20194 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
20195
20196 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20197 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
20198
20199 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20200 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
20201
20202 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20203 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
20204
20205 #~ msgid " I will try type %s\n"
20206 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
20207
20208 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20209 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
20210
20211 #~ msgid ""
20212 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20213 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20214 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20215 #~ msgstr ""
20216 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
20217 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
20218 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
20219
20220 #~ msgid "mount failed"
20221 #~ msgstr "mount falhou"
20222
20223 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20224 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
20225
20226 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20227 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
20228
20229 #~ msgid "mount: type specified twice"
20230 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
20231
20232 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20233 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
20234
20235 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20236 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
20237
20238 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20239 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
20240
20241 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20242 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
20243
20244 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20245 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
20246
20247 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20248 #~ msgstr "não há suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
20249
20250 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20251 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
20252
20253 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20254 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
20255
20256 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20257 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
20258
20259 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20260 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
20261
20262 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20263 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
20264
20265 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20266 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
20267
20268 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20269 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
20270
20271 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20272 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
20273
20274 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20275 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
20276
20277 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20278 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
20279
20280 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20281 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
20282
20283 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20284 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
20285
20286 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20287 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
20288
20289 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20290 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
20291
20292 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20293 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
20294
20295 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20296 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
20297
20298 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20299 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20300
20301 #~ msgid "mount: mount failed"
20302 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
20303
20304 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20305 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
20306
20307 #~ msgid "mount: permission denied"
20308 #~ msgstr "mount: permissão negada"
20309
20310 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20311 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
20312
20313 #~ msgid "mount: %s is busy"
20314 #~ msgstr "mount: %s está ocupado"
20315
20316 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20317 #~ msgstr "mount: proc já montado"
20318
20319 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20320 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
20321
20322 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20323 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
20324
20325 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20326 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
20327
20328 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20329 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
20330
20331 #~ msgid ""
20332 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20333 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20334 #~ msgstr ""
20335 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
20336 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
20337
20338 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20339 #~ msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
20340
20341 #~ msgid ""
20342 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20343 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20344 #~ msgstr ""
20345 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
20346 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
20347 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
20348
20349 #~ msgid ""
20350 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20351 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20352 #~ msgstr ""
20353 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
20354 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
20355
20356 #~ msgid ""
20357 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20358 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20359 #~ msgstr ""
20360 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
20361 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
20362 #~ " seja, seja necessário?)"
20363
20364 #~ msgid ""
20365 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20366 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20367 #~ msgstr ""
20368 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
20369 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
20370
20371 #~ msgid ""
20372 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20373 #~ " dmesg | tail or so\n"
20374 #~ msgstr ""
20375 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
20376 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
20377
20378 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20379 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
20380
20381 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20382 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
20383
20384 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20385 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
20386
20387 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20388 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
20389
20390 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20391 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
20392
20393 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20394 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
20395
20396 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20397 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
20398
20399 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20400 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e falha ao obter estado do arquivo?"
20401
20402 #~ msgid ""
20403 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20404 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20405 #~ msgstr ""
20406 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
20407 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
20408
20409 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20410 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (tente talvez \"-o loop\"?)"
20411
20412 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20413 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
20414
20415 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20416 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
20417
20418 #~ msgid "block device "
20419 #~ msgstr "dispositivo de blocos "
20420
20421 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20422 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
20423
20424 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20425 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
20426
20427 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20428 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
20429
20430 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20431 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
20432
20433 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20434 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
20435
20436 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20437 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
20438
20439 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20440 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
20441
20442 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20443 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
20444
20445 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20446 #~ msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
20447
20448 #~ msgid ""
20449 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20450 #~ " mount -h : print this help\n"
20451 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20452 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20453 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20454 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20455 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20456 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20457 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20458 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20459 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20460 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20461 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20462 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20463 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20464 #~ "or move a subtree:\n"
20465 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20466 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20467 #~ " mount --make-shared dir\n"
20468 #~ " mount --make-slave dir\n"
20469 #~ " mount --make-private dir\n"
20470 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20471 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20472 #~ "containing the directory dir:\n"
20473 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20474 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20475 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20476 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20477 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20478 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20479 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20480 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20481 #~ msgstr ""
20482 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
20483 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
20484 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
20485 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
20486 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
20487 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
20488 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
20489 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
20490 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
20491 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
20492 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
20493 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
20494 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
20495 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
20496 #~ "anteriormente visível:\n"
20497 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
20498 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
20499 #~ " mount --make-shared diretório\n"
20500 #~ " mount --make-slave diretório\n"
20501 #~ " mount --make-private diretório\n"
20502 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
20503 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
20504 #~ "contendo o diretório:\n"
20505 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
20506 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
20507 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
20508 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
20509 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
20510 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
20511 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
20512 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
20513
20514 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20515 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
20516
20517 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20518 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
20519
20520 #~ msgid "mount: only root can do that"
20521 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
20522
20523 #~ msgid "nothing was mounted"
20524 #~ msgstr "nada foi montado"
20525
20526 #~ msgid "mount: no such partition found"
20527 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
20528
20529 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20530 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
20531
20532 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20533 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
20534
20535 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20536 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
20537
20538 #~ msgid "; rest of file ignored"
20539 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
20540
20541 #~ msgid "not enough memory"
20542 #~ msgstr "memória insuficiente"
20543
20544 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20545 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
20546
20547 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20548 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
20549
20550 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20551 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
20552
20553 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20554 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
20555
20556 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20557 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
20558
20559 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20560 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
20561
20562 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20563 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
20564
20565 #~ msgid ""
20566 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20567 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20568 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20569 #~ msgstr ""
20570 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
20571 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
20572 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
20573 #~ " ou fuser(1))"
20574
20575 #~ msgid "umount: %s: not found"
20576 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
20577
20578 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20579 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
20580
20581 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20582 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
20583
20584 #~ msgid "umount: %s: %s"
20585 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20586
20587 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20588 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
20589
20590 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20591 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
20592
20593 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20594 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
20595
20596 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20597 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
20598
20599 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20600 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
20601
20602 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20603 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
20604
20605 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20606 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
20607
20608 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20609 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
20610
20611 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20612 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
20613
20614 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20615 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
20616
20617 #~ msgid ""
20618 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20619 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20620 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20621 #~ msgstr ""
20622 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
20623 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
20624 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
20625
20626 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20627 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
20628
20629 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20630 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
20631
20632 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20633 #~ msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
20634
20635 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20636 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
20637
20638 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20639 #~ msgstr "Tentando desmontar %s\n"
20640
20641 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20642 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
20643
20644 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20645 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
20646
20647 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20648 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
20649
20650 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20651 #~ msgstr "%s está associado com %s\n"
20652
20653 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20654 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
20655
20656 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20657 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
20658
20659 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20660 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
20661
20662 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20663 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
20664
20665 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20666 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
20667
20668 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20669 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
20670
20671 #~ msgid "umount: only root can do that"
20672 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
20673
20674 #~ msgid ""
20675 #~ "\n"
20676 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20677 #~ "\n"
20678 #~ "Usage:\n"
20679 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20680 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20681 #~ "\n"
20682 #~ "Options:\n"
20683 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20684 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20685 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20686 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20687 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20688 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20689 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20690 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20691 #~ "\n"
20692 #~ msgstr ""
20693 #~ "\n"
20694 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
20695 #~ "\n"
20696 #~ "Uso:\n"
20697 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
20698 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
20699 #~ "\n"
20700 #~ "Opções:\n"
20701 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
20702 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20703 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
20704 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
20705 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
20706 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
20707 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20708 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20709 #~ "\n"
20710
20711 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20712 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
20713
20714 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20715 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
20716
20717 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20718 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
20719
20720 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20721 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
20722
20723 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20724 #~ msgstr ""
20725 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
20726 #~ " até esvaziar\n"
20727
20728 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20729 #~ msgstr ""
20730 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
20731 #~ " <segundos> interval\n"
20732
20733 #~ msgid ""
20734 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20735 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20736 #~ msgstr ""
20737 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
20738 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
20739 #~ "segundo, era de %f"
20740
20741 #~ msgid ""
20742 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20743 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20744 #~ msgstr ""
20745 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
20746 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
20747 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
20748
20749 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20750 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
20751
20752 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20753 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
20754
20755 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20756 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
20757
20758 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20759 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
20760
20761 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20762 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
20763
20764 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20765 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
20766
20767 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20768 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
20769
20770 #~ msgid "Invalid interval value"
20771 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
20772
20773 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20774 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
20775
20776 #~ msgid "Invalid set value"
20777 #~ msgstr "Valor definido inválido"
20778
20779 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20780 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
20781
20782 #~ msgid "Invalid default value"
20783 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
20784
20785 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20786 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
20787
20788 #~ msgid "Invalid set time value"
20789 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
20790
20791 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20792 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
20793
20794 #~ msgid "Invalid default time value"
20795 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
20796
20797 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20798 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
20799
20800 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20801 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
20802
20803 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20804 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
20805
20806 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20807 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
20808
20809 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20810 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
20811
20812 #~ msgid ""
20813 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20814 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20815 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20816 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20817 #~ msgstr ""
20818 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
20819 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
20820 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
20821 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
20822
20823 #~ msgid ""
20824 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20825 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20826 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20827 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20828 #~ msgstr ""
20829 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
20830 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
20831 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
20832 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
20833
20834 #~ msgid ""
20835 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20836 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20837 #~ msgstr ""
20838 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
20839 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
20840
20841 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20842 #~ msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
20843
20844 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20845 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
20846
20847 #~ msgid " -reset\n"
20848 #~ msgstr " -reset\n"
20849
20850 #~ msgid " -initialize\n"
20851 #~ msgstr " -initialize\n"
20852
20853 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20854 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20855
20856 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20857 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20858
20859 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20860 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20861
20862 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20863 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20864
20865 #~ msgid " -default\n"
20866 #~ msgstr " -default\n"
20867
20868 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20869 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20870
20871 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20872 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20873
20874 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20875 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20876
20877 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20878 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20879
20880 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20881 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20882
20883 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20884 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20885
20886 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20887 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20888
20889 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20890 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20891
20892 #~ msgid " -store\n"
20893 #~ msgstr " -store\n"
20894
20895 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20896 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20897
20898 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20899 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
20900
20901 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20902 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
20903
20904 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20905 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20906
20907 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20908 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20909
20910 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20911 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
20912
20913 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20914 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
20915
20916 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20917 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
20918
20919 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20920 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20921
20922 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20923 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20924
20925 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20926 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20927
20928 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20929 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20930
20931 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20932 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
20933
20934 #~ msgid " -version\n"
20935 #~ msgstr " -version\n"
20936
20937 #~ msgid " -help\n"
20938 #~ msgstr " -help\n"
20939
20940 #~ msgid "Error writing screendump"
20941 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
20942
20943 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20944 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
20945
20946 #~ msgid ""
20947 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20948 #~ "\n"
20949 #~ msgstr ""
20950 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
20951 #~ "\n"
20952
20953 #~ msgid ""
20954 #~ "Options:\n"
20955 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20956 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20957 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20958 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20959 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20960 #~ " -u suppress underlining\n"
20961 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20962 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20963 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20964 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20965 #~ " -V output version information and exit\n"
20966 #~ msgstr ""
20967 #~ "Opções:\n"
20968 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
20969 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
20970 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
20971 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
20972 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
20973 #~ " -u suprime sublinhados\n"
20974 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
20975 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
20976 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
20977 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
20978 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
20979
20980 #~ msgid "line too long"
20981 #~ msgstr "linha longa demais"
20982
20983 #~ msgid "set blocksize"
20984 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
20985
20986 #~ msgid "failed to read: %s"
20987 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
20988
20989 #~ msgid "read failed: %s"
20990 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
20991
20992 #~ msgid "one bad block\n"
20993 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
20994
20995 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20996 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
20997
20998 #~ msgid " %s [options] device\n"
20999 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
21000
21001 #~ msgid "read failed %s"
21002 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
21003
21004 #~ msgid "seek failed %s"
21005 #~ msgstr "busca de %s falhou"
21006
21007 #~ msgid "seek failed: %d"
21008 #~ msgstr "busca falhou: %d"
21009
21010 #~ msgid "write failed: %d"
21011 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
21012
21013 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21014 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
21015
21016 #~ msgid "No partitions defined"
21017 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
21018
21019 #~ msgid ""
21020 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21021 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21022 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21023 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21024 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21025 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21026 #~ msgstr ""
21027 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
21028 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
21029 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
21030 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
21031 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
21032 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
21033 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
21034 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
21035 #~ " <arquivo>\n"
21036
21037 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21038 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
21039
21040 #, fuzzy
21041 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21042 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
21043
21044 #~ msgid "usage:\n"
21045 #~ msgstr "uso:\n"
21046
21047 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21048 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
21049
21050 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21051 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
21052
21053 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
21054 #~ msgid ""
21055 #~ "\n"
21056 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21057 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21058 #~ msgstr ""
21059 #~ "\n"
21060 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
21061 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
21062
21063 #~ msgid "edition number argument failed"
21064 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
21065
21066 #~ msgid "fsync failed"
21067 #~ msgstr "fsync falhou"
21068
21069 #~ msgid ""
21070 #~ "\n"
21071 #~ "Usage:\n"
21072 #~ "Print version:\n"
21073 #~ " %s -v\n"
21074 #~ "Print partition table:\n"
21075 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21076 #~ "Interactive use:\n"
21077 #~ " %s [options] device\n"
21078 #~ "\n"
21079 #~ "Options:\n"
21080 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21081 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21082 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21083 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21084 #~ "\n"
21085 #~ msgstr ""
21086 #~ "\n"
21087 #~ "Uso:\n"
21088 #~ "Mostrar versão:\n"
21089 #~ " %s -v\n"
21090 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
21091 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
21092 #~ "Uso interativo:\n"
21093 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
21094 #~ "\n"
21095 #~ "Opções:\n"
21096 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
21097 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
21098 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
21099 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
21100 #~ "\n"
21101
21102 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21103 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
21104
21105 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21106 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
21107
21108 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21109 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
21110
21111 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21112 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
21113
21114 #~ msgid "drivedata: "
21115 #~ msgstr "drivedata: "
21116
21117 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21118 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
21119
21120 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21121 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
21122
21123 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21124 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
21125
21126 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21127 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
21128
21129 #~ msgid ""
21130 #~ "\n"
21131 #~ "Syncing disks.\n"
21132 #~ msgstr ""
21133 #~ "\n"
21134 #~ "Sincronizando discos.\n"
21135
21136 #~ msgid ""
21137 #~ "Usage:\n"
21138 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21139 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21140 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21141 #~ "\n"
21142 #~ "Options:\n"
21143 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21144 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21145 #~ " -h print this help text\n"
21146 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21147 #~ " -v print program version\n"
21148 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21149 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21150 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21151 #~ "\n"
21152 #~ msgstr ""
21153 #~ "Uso:\n"
21154 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
21155 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
21156 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
21157 #~ "\n"
21158 #~ "Opções:\n"
21159 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
21160 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
21161 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
21162 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
21163 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
21164 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
21165 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
21166 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
21167 #~ "\n"
21168
21169 #~ msgid "unable to read %s"
21170 #~ msgstr "não foi possível ler %s"
21171
21172 #~ msgid "unable to seek on %s"
21173 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
21174
21175 #~ msgid "unable to write %s"
21176 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
21177
21178 #~ msgid "fatal error"
21179 #~ msgstr "erro fatal"
21180
21181 #~ msgid "Command action"
21182 #~ msgstr "Comando - ação"
21183
21184 #~ msgid "You must set"
21185 #~ msgstr "Você precisa configurar"
21186
21187 #~ msgid "heads"
21188 #~ msgstr "cabeças"
21189
21190 #~ msgid " and "
21191 #~ msgstr " e "
21192
21193 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21194 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
21195
21196 #~ msgid ""
21197 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21198 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21199 #~ msgstr ""
21200 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21201 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21202
21203 #~ msgid "Using default value %u\n"
21204 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
21205
21206 #~ msgid ""
21207 #~ "\n"
21208 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21209 #~ msgstr ""
21210 #~ "\n"
21211 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
21212
21213 #~ msgid ""
21214 #~ "\n"
21215 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21216 #~ msgstr ""
21217 #~ "\n"
21218 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21219
21220 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21221 #~ msgstr ", %llu setores\n"
21222
21223 #~ msgid "cannot write disk label"
21224 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
21225
21226 #~ msgid ""
21227 #~ "\n"
21228 #~ "Error closing file\n"
21229 #~ msgstr ""
21230 #~ "\n"
21231 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
21232
21233 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21234 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
21235
21236 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21237 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
21238
21239 #~ msgid ""
21240 #~ "\n"
21241 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21242 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21243 #~ msgstr ""
21244 #~ "\n"
21245 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
21246 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
21247
21248 #~ msgid ""
21249 #~ "\n"
21250 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21251 #~ " change units to sectors.\n"
21252 #~ msgstr ""
21253 #~ "\n"
21254 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
21255 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
21256
21257 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21258 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
21259
21260 #~ msgid "No free sectors available\n"
21261 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
21262
21263 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
21264 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21265 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
21266
21267 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21268 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
21269
21270 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21271 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
21272
21273 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21274 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
21275
21276 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21277 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
21278
21279 #~ msgid ""
21280 #~ "\n"
21281 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21282 #~ "\n"
21283 #~ msgstr ""
21284 #~ "\n"
21285 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
21286 #~ "\n"
21287
21288 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21289 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
21290
21291 #~ msgid ""
21292 #~ "\n"
21293 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21294 #~ "\n"
21295 #~ msgstr ""
21296 #~ "\n"
21297 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21298 #~ "\n"
21299
21300 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21301 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
21302
21303 #~ msgid ""
21304 #~ "\n"
21305 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21306 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21307 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21308 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21309 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21310 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21311 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21312 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21313 #~ msgstr ""
21314 #~ "\n"
21315 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
21316 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
21317 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
21318 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
21319 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
21320 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
21321 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
21322 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
21323
21324 #~ msgid ""
21325 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21326 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21327 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21328 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21329 #~ msgstr ""
21330 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
21331 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
21332 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
21333 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
21334
21335 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21336 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
21337
21338 #~ msgid ""
21339 #~ "\n"
21340 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21341 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21342 #~ "\n"
21343 #~ msgstr ""
21344 #~ "\n"
21345 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21346 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
21347 #~ "\n"
21348
21349 #~ msgid ""
21350 #~ "----- partitions -----\n"
21351 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21352 #~ msgstr ""
21353 #~ "------ partições ------\n"
21354 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
21355
21356 #, fuzzy
21357 #~ msgid ""
21358 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21359 #~ "Bootfile: %s\n"
21360 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21361 #~ msgstr ""
21362 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
21363 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
21364 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
21365
21366 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21367 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
21368
21369 #~ msgid "No partitions defined\n"
21370 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
21371
21372 #~ msgid ""
21373 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21374 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21375 #~ msgstr ""
21376 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
21377 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
21378
21379 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21380 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
21381
21382 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21383 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
21384
21385 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21386 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
21387
21388 #~ msgid " Last %s"
21389 #~ msgstr " Último %s"
21390
21391 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21392 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
21393
21394 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21395 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
21396
21397 #~ msgid ""
21398 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21399 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21400 #~ msgstr ""
21401 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
21402 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
21403
21404 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21405 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
21406
21407 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21408 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
21409
21410 #~ msgid "YES\n"
21411 #~ msgstr "SIM\n"
21412
21413 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21414 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
21415
21416 #~ msgid ""
21417 #~ "\n"
21418 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21419 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21420 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21421 #~ "Label ID: %s\n"
21422 #~ "Volume ID: %s\n"
21423 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21424 #~ "\n"
21425 #~ msgstr ""
21426 #~ "\n"
21427 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
21428 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
21429 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
21430 #~ "ID rótulo: %s\n"
21431 #~ "ID volume: %s\n"
21432 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
21433 #~ "\n"
21434
21435 #~ msgid ""
21436 #~ "\n"
21437 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21438 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21439 #~ "\n"
21440 #~ msgstr ""
21441 #~ "\n"
21442 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21443 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
21444 #~ "\n"
21445
21446 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21447 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
21448
21449 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21450 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
21451
21452 #~ msgid ""
21453 #~ "Done\n"
21454 #~ "\n"
21455 #~ msgstr ""
21456 #~ "Concluído\n"
21457 #~ "\n"
21458
21459 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21460 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
21461
21462 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21463 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
21464
21465 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21466 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21467
21468 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21469 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
21470
21471 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21472 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
21473
21474 #~ msgid ""
21475 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21476 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21477 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21478 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21479 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21480 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21481 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21482 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21483 #~ "\n"
21484 #~ msgstr ""
21485 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
21486 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
21487 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
21488 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
21489 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
21490 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
21491 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
21492 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
21493 #~ "\n"
21494
21495 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21496 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
21497
21498 #~ msgid ""
21499 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21500 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21501 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21502 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21503 #~ msgstr ""
21504 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
21505 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
21506 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
21507 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
21508
21509 #~ msgid ""
21510 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21511 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21512 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21513 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21514 #~ msgstr ""
21515 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
21516 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
21517 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
21518 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
21519
21520 #~ msgid ""
21521 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21522 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21523 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21524 #~ "\n"
21525 #~ msgstr ""
21526 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
21527 #~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
21528 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21529 #~ "\n"
21530
21531 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21532 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
21533
21534 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21535 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
21536
21537 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21538 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
21539
21540 #, fuzzy
21541 #~ msgid "find unused loop device failed"
21542 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
21543
21544 #, fuzzy
21545 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
21546 #~ msgid ""
21547 #~ "\n"
21548 #~ "Usage:\n"
21549 #~ " %s [options] file...\n"
21550 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
21551
21552 #, fuzzy
21553 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21554 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
21555
21556 #, fuzzy
21557 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21558 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
21559
21560 #, fuzzy
21561 #~ msgid "parse error\n"
21562 #~ msgstr "erro de busca"
21563
21564 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21565 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21566
21567 #~ msgid "malloc failed"
21568 #~ msgstr "malloc falhou"
21569
21570 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21571 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
21572
21573 #, fuzzy
21574 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
21575 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
21576
21577 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21578 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21579
21580 #~ msgid ""
21581 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21582 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21583 #~ msgstr ""
21584 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
21585 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
21586
21587 #~ msgid "cannot stat device %s"
21588 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
21589
21590 #, fuzzy
21591 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21592 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
21593
21594 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21595 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
21596
21597 #, fuzzy
21598 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21599 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
21600
21601 #, fuzzy
21602 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
21603 #~ msgstr "malloc falhou"
21604
21605 #, fuzzy
21606 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21607 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
21608
21609 #~ msgid "Out of memory"
21610 #~ msgstr "Memória insuficiente"
21611
21612 #~ msgid "one bad page\n"
21613 #~ msgstr "uma página inválida\n"
21614
21615 #, fuzzy
21616 #~ msgid " on whole disk. "
21617 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
21618
21619 #, fuzzy
21620 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
21621 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
21622
21623 #, fuzzy
21624 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
21625 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
21626
21627 #, fuzzy
21628 #~ msgid ""
21629 #~ "Usage:\n"
21630 #~ " %s "
21631 #~ msgstr "Uso:"
21632
21633 #, fuzzy
21634 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21635 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
21636
21637 #~ msgid ""
21638 #~ "\n"
21639 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21640 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21641 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21642 #~ "\tadvice:\n"
21643 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21644 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21645 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21646 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21647 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21648 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21649 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21650 #~ msgstr ""
21651 #~ "\n"
21652 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
21653 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
21654 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
21655 #~ "\tconselhos:\n"
21656 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
21657 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
21658 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
21659 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
21660 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
21661 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
21662 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
21663
21664 #~ msgid ""
21665 #~ "\n"
21666 #~ "BSD label for device: %s\n"
21667 #~ msgstr ""
21668 #~ "\n"
21669 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
21670
21671 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21672 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
21673
21674 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21675 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
21676
21677 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21678 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
21679
21680 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21681 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
21682
21683 #~ msgid "Unable to open %s\n"
21684 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
21685
21686 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
21687 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
21688
21689 #~ msgid " p print the partition table"
21690 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição"
21691
21692 #, fuzzy
21693 #~ msgid ""
21694 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21695 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21696 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21697 #~ "\n"
21698 #~ msgstr ""
21699 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
21700 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
21701 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
21702 #~ "\n"
21703
21704 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21705 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
21706
21707 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21708 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
21709
21710 #~ msgid "Internal error\n"
21711 #~ msgstr "Erro interno\n"
21712
21713 #~ msgid ""
21714 #~ "\n"
21715 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21716 #~ msgstr ""
21717 #~ "\n"
21718 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
21719
21720 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21721 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
21722
21723 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21724 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
21725
21726 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21727 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
21728
21729 #, fuzzy
21730 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21731 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
21732
21733 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21734 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
21735
21736 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
21737 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
21738
21739 #~ msgid ""
21740 #~ "Command action\n"
21741 #~ " %s\n"
21742 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21743 #~ msgstr ""
21744 #~ "Comando - ação\n"
21745 #~ " %s\n"
21746 #~ " p partição primária (1-4)\n"
21747
21748 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21749 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
21750
21751 #~ msgid ""
21752 #~ "\n"
21753 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21754 #~ "\n"
21755 #~ msgstr ""
21756 #~ "\n"
21757 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
21758 #~ "\n"
21759
21760 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21761 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
21762
21763 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21764 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
21765
21766 #~ msgid ""
21767 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21768 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21769 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21770 #~ "\n"
21771 #~ msgstr ""
21772 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
21773 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
21774 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
21775 #~ "\n"
21776
21777 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21778 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
21779
21780 #~ msgid "out of memory?\n"
21781 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
21782
21783 #~ msgid "and %s overlap\n"
21784 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
21785
21786 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21787 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
21788
21789 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21790 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
21791
21792 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
21793 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
21794
21795 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21796 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
21797
21798 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21799 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
21800
21801 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
21802 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
21803
21804 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21805 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
21806
21807 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21808 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
21809
21810 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21811 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
21812
21813 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21814 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
21815
21816 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21817 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
21818
21819 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21820 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
21821
21822 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21823 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
21824
21825 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21826 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
21827
21828 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21829 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
21830
21831 #, fuzzy
21832 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21833 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
21834
21835 #~ msgid ""
21836 #~ "\n"
21837 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21838 #~ msgstr ""
21839 #~ "\n"
21840 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
21841
21842 #, fuzzy
21843 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21844 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
21845
21846 #, fuzzy
21847 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21848 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
21849
21850 #, fuzzy
21851 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21852 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
21853
21854 #, fuzzy
21855 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21856 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
21857
21858 #, fuzzy
21859 #~ msgid "fsck from %s\n"
21860 #~ msgstr "%s de %s\n"
21861
21862 #, fuzzy
21863 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21864 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
21865
21866 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
21867 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
21868
21869 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21870 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
21871
21872 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21873 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
21874
21875 #, fuzzy
21876 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21877 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
21878
21879 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21880 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
21881
21882 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21883 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
21884
21885 #, fuzzy
21886 #~ msgid ""
21887 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21888 #~ "\n"
21889 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21890 #~ "\n"
21891 #~ "Functions:\n"
21892 #~ " -h | --help show this help\n"
21893 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21894 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21895 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21896 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21897 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21898 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21899 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21900 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21901 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21902 #~ " value given with --epoch\n"
21903 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21904 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21905 #~ "\n"
21906 #~ "Options: \n"
21907 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21908 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21909 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21910 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21911 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21912 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21913 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21914 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21915 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21916 #~ " either --utc or --localtime\n"
21917 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21918 #~ " /etc/adjtime)\n"
21919 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21920 #~ " clock or anything else\n"
21921 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21922 #~ "\n"
21923 #~ msgstr ""
21924 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
21925 #~ "\n"
21926 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
21927 #~ "\n"
21928 #~ "Funções:\n"
21929 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
21930 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
21931 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
21932 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
21933 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
21934 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
21935 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
21936 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
21937 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
21938 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
21939 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
21940 #~ "\n"
21941 #~ "Opções: \n"
21942 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
21943 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
21944 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
21945 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
21946 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
21947 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
21948 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
21949
21950 #, fuzzy
21951 #~ msgid ""
21952 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21953 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21954 #~ msgstr ""
21955 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
21956 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
21957
21958 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21959 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
21960
21961 #, fuzzy
21962 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21963 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
21964
21965 #, fuzzy
21966 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21967 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
21968
21969 #~ msgid "Unable to open %s"
21970 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
21971
21972 #~ msgid "can't malloc initstring"
21973 #~ msgstr "can't malloc initstring"
21974
21975 #~ msgid "users"
21976 #~ msgstr "usuários"
21977
21978 #, fuzzy
21979 #~ msgid ""
21980 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21981 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21982 #~ msgstr ""
21983 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
21984 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
21985
21986 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21987 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
21988
21989 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21990 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
21991
21992 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21993 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
21994
21995 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21996 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
21997
21998 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21999 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
22000
22001 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22002 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22003
22004 #, fuzzy
22005 #~ msgid ""
22006 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22007 #~ " [ username ]\n"
22008 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22009
22010 #, fuzzy
22011 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22012 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
22013
22014 #, fuzzy
22015 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22016 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
22017
22018 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22019 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
22020
22021 #, fuzzy
22022 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22023 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22024
22025 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
22026 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
22027
22028 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22029 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
22030
22031 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22032 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
22033
22034 #~ msgid "Login incorrect\n"
22035 #~ msgstr "Login incorreto\n"
22036
22037 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22038 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
22039
22040 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22041 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
22042
22043 #~ msgid ""
22044 #~ "\n"
22045 #~ "%s login: "
22046 #~ msgstr ""
22047 #~ "\n"
22048 #~ "%s usuário: "
22049
22050 #~ msgid "login name much too long.\n"
22051 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
22052
22053 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22054 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
22055
22056 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22057 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
22058
22059 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22060 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
22061
22062 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22063 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
22064
22065 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22066 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
22067
22068 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22069 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
22070
22071 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22072 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
22073
22074 #~ msgid "newgrp: setgid"
22075 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22076
22077 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22078 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
22079
22080 #~ msgid "newgrp: setuid"
22081 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22082
22083 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22084 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22085
22086 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22087 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
22088
22089 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22090 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
22091
22092 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22093 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
22094
22095 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22096 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
22097
22098 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22099 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
22100
22101 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22102 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
22103
22104 #, fuzzy
22105 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22106 #~ msgstr "%s por %s: %s"
22107
22108 #, fuzzy
22109 #~ msgid "halted by %s: %s"
22110 #~ msgstr "%s por %s: %s"
22111
22112 #~ msgid ""
22113 #~ "\n"
22114 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22115 #~ msgstr ""
22116 #~ "\n"
22117 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
22118
22119 #~ msgid ""
22120 #~ "\n"
22121 #~ "Now you can turn off the power..."
22122 #~ msgstr ""
22123 #~ "\n"
22124 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
22125
22126 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22127 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
22128
22129 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22130 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
22131
22132 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22133 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
22134
22135 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22136 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
22137
22138 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22139 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
22140
22141 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22142 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
22143
22144 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22145 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
22146
22147 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22148 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
22149
22150 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22151 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22152
22153 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22154 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
22155
22156 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22157 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
22158
22159 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22160 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
22161
22162 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22163 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
22164
22165 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22166 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
22167
22168 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22169 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
22170
22171 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22172 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
22173
22174 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22175 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
22176
22177 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22178 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
22179
22180 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22181 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
22182
22183 #~ msgid "error opening fifo\n"
22184 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
22185
22186 #~ msgid "error running finalprog\n"
22187 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
22188
22189 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22190 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
22191
22192 #~ msgid ""
22193 #~ "\n"
22194 #~ "Wrong password.\n"
22195 #~ msgstr ""
22196 #~ "\n"
22197 #~ "Senha incorreta.\n"
22198
22199 #~ msgid "fork failed\n"
22200 #~ msgstr "o fork falhou\n"
22201
22202 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22203 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
22204
22205 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22206 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
22207
22208 #, fuzzy
22209 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22210 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22211
22212 #, fuzzy
22213 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22214 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22215
22216 #, fuzzy
22217 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22218 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22219
22220 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22221 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
22222
22223 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22224 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
22225
22226 #, fuzzy
22227 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22228 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
22229
22230 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22231 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
22232
22233 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22234 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
22235
22236 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22237 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
22238
22239 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22240 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
22241
22242 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22243 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
22244
22245 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22246 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
22247
22248 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22249 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
22250
22251 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22252 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
22253
22254 #, fuzzy
22255 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22256 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
22257
22258 #~ msgid "St. Tib's Day"
22259 #~ msgstr "Dia de São Tib"
22260
22261 #, fuzzy
22262 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22263 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
22264
22265 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22266 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22267
22268 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22269 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
22270
22271 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22272 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22273
22274 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22275 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
22276
22277 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22278 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
22279
22280 #~ msgid "Could not open %s\n"
22281 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
22282
22283 #, fuzzy
22284 #~ msgid "out of memory?"
22285 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
22286
22287 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22288 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22289
22290 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22291 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
22292
22293 #, fuzzy
22294 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22295 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
22296
22297 #, fuzzy
22298 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22299 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
22300
22301 #, fuzzy
22302 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22303 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
22304
22305 #, fuzzy
22306 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22307 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
22308
22309 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22310 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22311
22312 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22313 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22314
22315 #~ msgid " [ -default ]\n"
22316 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22317
22318 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22319 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22320
22321 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22322 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22323
22324 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22325 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22326
22327 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22328 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22329
22330 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22331 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22332
22333 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22334 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22335
22336 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22337 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22338
22339 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22340 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22341
22342 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22343 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22344
22345 #, fuzzy
22346 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22347 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
22348
22349 #, fuzzy
22350 #~ msgid " %s -k\n"
22351 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
22352
22353 #, fuzzy
22354 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22355 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
22356
22357 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22358 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
22359
22360 #, fuzzy
22361 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22362 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
22363
22364 #, fuzzy
22365 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22366 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
22367
22368 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22369 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
22370
22371 #, fuzzy
22372 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22373 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
22374
22375 #, fuzzy
22376 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22377 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
22378
22379 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22380 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
22381
22382 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22383 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
22384
22385 #, fuzzy
22386 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22387 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
22388
22389 #, fuzzy
22390 #~ msgid ""
22391 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22392 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22393 #~ msgstr ""
22394 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
22395 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
22396 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
22397
22398 #, fuzzy
22399 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22400 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
22401
22402 #, fuzzy
22403 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22404 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
22405
22406 #, fuzzy
22407 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22408 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
22409
22410 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22411 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
22412
22413 #, fuzzy
22414 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22415 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
22416
22417 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22418 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
22419
22420 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22421 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
22422
22423 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22424 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
22425
22426 #, fuzzy
22427 #~ msgid ""
22428 #~ "\n"
22429 #~ "Usage:\n"
22430 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22431 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22432 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22433 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22434 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22435 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22436 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22437 #~ msgstr ""
22438 #~ "usage:\n"
22439 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
22440 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
22441 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
22442
22443 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22444 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
22445
22446 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22447 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
22448
22449 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22450 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
22451
22452 #, fuzzy
22453 #~ msgid "execv failed"
22454 #~ msgstr "exec falhou\n"
22455
22456 #, fuzzy
22457 #~ msgid "unknown\n"
22458 #~ msgstr "desconhecida"
22459
22460 #, fuzzy
22461 #~ msgid " and %d."
22462 #~ msgstr " e "
22463
22464 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22465 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
22466
22467 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22468 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
22469
22470 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22471 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
22472
22473 #, fuzzy
22474 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22475 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
22476
22477 #, fuzzy
22478 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22479 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
22480
22481 #, fuzzy
22482 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22483 #~ msgstr "o fork falhou\n"
22484
22485 #, fuzzy
22486 #~ msgid "%s: fstat failed"
22487 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
22488
22489 #, fuzzy
22490 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22491 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
22492
22493 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22494 #~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
22495
22496 #, fuzzy
22497 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22498 #~ msgstr "%s em %s\n"
22499
22500 #, fuzzy
22501 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22502 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
22503
22504 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22505 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
22506
22507 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22508 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
22509
22510 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22511 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
22512
22513 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
22514 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
22515
22516 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22517 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
22518
22519 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22520 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22521
22522 #, fuzzy
22523 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22524 #~ msgstr "%s de %s\n"
22525
22526 #, fuzzy
22527 #~ msgid "error: cannot open %s"
22528 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
22529
22530 #, fuzzy
22531 #~ msgid "out of memory"
22532 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
22533
22534 #, fuzzy
22535 #~ msgid ""
22536 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22537 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22538 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22539 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22540 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22541 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22542 #~ "\t -v print verbose data\n"
22543 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22544 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22545 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22546 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22547 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22548 #~ "\t -V print version and exit\n"
22549 #~ msgstr ""
22550 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
22551 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
22552 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
22553 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
22554 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
22555 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
22556 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
22557 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
22558 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
22559
22560 #, fuzzy
22561 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22562 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
22563
22564 #, fuzzy
22565 #~ msgid "renice from %s\n"
22566 #~ msgstr "%s de %s\n"
22567
22568 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22569 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
22570
22571 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22572 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
22573
22574 #, fuzzy
22575 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
22576 #~ msgstr "Tecla ilegal"
22577
22578 #, fuzzy
22579 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
22580 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
22581
22582 #, fuzzy
22583 #~ msgid "rtc read"
22584 #~ msgstr ", pronto"
22585
22586 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22587 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
22588
22589 #~ msgid ""
22590 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22591 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22592 #~ " -T [on|off] ]\n"
22593 #~ msgstr ""
22594 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
22595 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22596 #~ " -T [on|off] ]\n"
22597
22598 #~ msgid "malloc error"
22599 #~ msgstr "erro de malloc"
22600
22601 #, fuzzy
22602 #~ msgid "exec %s failed"
22603 #~ msgstr "exec falhou\n"
22604
22605 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
22606 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
22607
22608 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
22609 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
22610
22611 #~ msgid "col: write error.\n"
22612 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
22613
22614 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
22615 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
22616
22617 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
22618 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
22619
22620 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
22621 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
22622
22623 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
22624 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
22625
22626 #, fuzzy
22627 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
22628 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
22629
22630 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
22631 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
22632
22633 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
22634 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
22635
22636 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
22637 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
22638
22639 #~ msgid "; see strings(1)."
22640 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
22641
22642 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22643 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
22644
22645 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
22646 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
22647
22648 #, fuzzy
22649 #~ msgid "Out of memory\n"
22650 #~ msgstr "Memória insuficiente"
22651
22652 #, fuzzy
22653 #~ msgid "Cannot open "
22654 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
22655
22656 #, fuzzy
22657 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
22658 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
22659
22660 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
22661 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
22662
22663 #, fuzzy
22664 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22665 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
22666
22667 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22668 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
22669
22670 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
22671 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
22672
22673 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
22674 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
22675
22676 #, fuzzy
22677 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
22678 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
22679
22680 #, fuzzy
22681 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
22682 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
22683
22684 #, fuzzy
22685 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
22686 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
22687
22688 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
22689 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
22690
22691 #~ msgid ""
22692 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
22693 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
22694 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
22695 #~ "the -f option to force it.\n"
22696 #~ msgstr ""
22697 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
22698 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
22699 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
22700 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
22701
22702 #, fuzzy
22703 #~ msgid "Linux ext3"
22704 #~ msgstr "Linux ext2"
22705
22706 #, fuzzy
22707 #~ msgid "Linux XFS"
22708 #~ msgstr "Linux"
22709
22710 #, fuzzy
22711 #~ msgid "Linux JFS"
22712 #~ msgstr "Linux"
22713
22714 #, fuzzy
22715 #~ msgid "Linux ReiserFS"
22716 #~ msgstr "Linux nativa"
22717
22718 #~ msgid "OS/2 IFS"
22719 #~ msgstr "IFS do OS/2"
22720
22721 #~ msgid "NTFS"
22722 #~ msgstr "NTFS"
22723
22724 #, fuzzy
22725 #~ msgid ""
22726 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
22727 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
22728 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
22729 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
22730 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
22731 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
22732 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
22733 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
22734 #~ msgstr ""
22735 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
22736 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
22737 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
22738 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
22739 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
22740 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
22741 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
22742 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
22743
22744 #~ msgid ""
22745 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
22746 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
22747 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
22748 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
22749 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
22750 #~ " ...\n"
22751 #~ msgstr ""
22752 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
22753 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
22754 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
22755 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
22756 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
22757 #~ " ...\n"
22758
22759 #~ msgid ""
22760 #~ "\n"
22761 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
22762 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
22763 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
22764 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
22765 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
22766 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
22767 #~ msgstr ""
22768 #~ "\n"
22769 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
22770 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
22771 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
22772 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
22773 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
22774 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
22775
22776 #~ msgid "calling open_tty\n"
22777 #~ msgstr "calling open_tty\n"
22778
22779 #~ msgid "calling termio_init\n"
22780 #~ msgstr "calling termio_init\n"
22781
22782 #~ msgid "writing init string\n"
22783 #~ msgstr "writing string init\n"
22784
22785 #~ msgid "before autobaud\n"
22786 #~ msgstr "before autobaud\n"
22787
22788 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
22789 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
22790
22791 #~ msgid "reading login name\n"
22792 #~ msgstr "reading login name\n"
22793
22794 #~ msgid "after getopt loop\n"
22795 #~ msgstr "after getopt loop\n"
22796
22797 #~ msgid "exiting parseargs\n"
22798 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
22799
22800 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
22801 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
22802
22803 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
22804 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
22805
22806 #~ msgid "open(2)\n"
22807 #~ msgstr "open(2)\n"
22808
22809 #~ msgid "duping\n"
22810 #~ msgstr "duping\n"
22811
22812 #~ msgid "term_io 2\n"
22813 #~ msgstr "term_io 2\n"
22814
22815 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
22816 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
22817
22818 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
22819 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
22820
22821 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
22822 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
22823
22824 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
22825 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
22826
22827 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
22828 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
22829
22830 #, fuzzy
22831 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
22832 #~ msgstr " Estouro\n"
22833
22834 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
22835 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
22836
22837 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
22838 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
22839
22840 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
22841 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
22842
22843 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
22844 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
22845
22846 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
22847 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
22848
22849 #, fuzzy
22850 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
22851 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
22852
22853 #, fuzzy
22854 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
22855 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
22856
22857 #, fuzzy
22858 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
22859 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
22860
22861 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
22862 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
22863
22864 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
22865 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
22866
22867 #, fuzzy
22868 #~ msgid ""
22869 #~ "usage: %s [-hV]\n"
22870 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
22871 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
22872 #~ " %s [-s]\n"
22873 #~ msgstr ""
22874 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
22875 #~ " %s -a [-v]\n"
22876 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
22877 #~ " %s [-s]\n"
22878
22879 #, fuzzy
22880 #~ msgid ""
22881 #~ "usage: %s [-hV]\n"
22882 #~ " %s -a [-v]\n"
22883 #~ " %s [-v] special ...\n"
22884 #~ msgstr ""
22885 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
22886 #~ " %s -a [-v]\n"
22887 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
22888 #~ " %s [-s]\n"
22889
22890 #, fuzzy
22891 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
22892 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
22893
22894 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
22895 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
22896
22897 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
22898 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
22899
22900 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
22901 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
22902
22903 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
22904 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
22905
22906 #~ msgid ""
22907 #~ "Resource Specification:\n"
22908 #~ "\t-m : shared_mem\n"
22909 #~ "\t-q : messages\n"
22910 #~ msgstr ""
22911 #~ "Especificação de recurso:\n"
22912 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
22913 #~ "\t-q : mensagens\n"
22914
22915 #~ msgid ""
22916 #~ "\t-s : semaphores\n"
22917 #~ "\t-a : all (default)\n"
22918 #~ msgstr ""
22919 #~ "\t-s : semáforos\n"
22920 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
22921
22922 #~ msgid ""
22923 #~ "Output Format:\n"
22924 #~ "\t-t : time\n"
22925 #~ "\t-p : pid\n"
22926 #~ "\t-c : creator\n"
22927 #~ msgstr ""
22928 #~ "Formato de saída:\n"
22929 #~ "\t-t : horário\n"
22930 #~ "\t-p : pid\n"
22931 #~ "\t-c : criador\n"
22932
22933 #~ msgid ""
22934 #~ "\t-l : limits\n"
22935 #~ "\t-u : summary\n"
22936 #~ msgstr ""
22937 #~ "\t-l : limites\n"
22938 #~ "\t-u : resumo\n"
22939
22940 #, fuzzy
22941 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22942 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
22943
22944 #, fuzzy
22945 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
22946 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
22947
22948 #, fuzzy
22949 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22950 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
22951
22952 #, fuzzy
22953 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
22954 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
22955
22956 #, fuzzy
22957 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
22958 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
22959
22960 #, fuzzy
22961 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22962 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
22963
22964 #, fuzzy
22965 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
22966 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
22967
22968 #, fuzzy
22969 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
22970 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
22971
22972 #, fuzzy
22973 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
22974 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
22975
22976 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
22977 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
22978
22979 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
22980 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
22981
22982 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
22983 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
22984
22985 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
22986 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
22987
22988 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
22989 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
22990
22991 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
22992 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
22993
22994 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
22995 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
22996
22997 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
22998 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
22999
23000 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23001 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
23002
23003 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23004 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23005
23006 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23007 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
23008
23009 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23010 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
23011
23012 #, fuzzy
23013 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
23014 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
23015
23016 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23017 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
23018
23019 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23020 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
23021
23022 #~ msgid ""
23023 #~ "Drive type\n"
23024 #~ " ? auto configure\n"
23025 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23026 #~ msgstr ""
23027 #~ "Tipo da unidade\n"
23028 #~ " ? configuração automática\n"
23029 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
23030
23031 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23032 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
23033
23034 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23035 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
23036
23037 #~ msgid "3,5\" floppy"
23038 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
23039
23040 #, fuzzy
23041 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23042 #~ msgstr "%s de %s\n"
23043
23044 #, fuzzy
23045 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23046 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
23047
23048 #, fuzzy
23049 #~ msgid "%s: bad UUID"
23050 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
23051
23052 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23053 #~ msgstr ""
23054 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
23055 #~ " \n"
23056
23057 #, fuzzy
23058 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23059 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
23060
23061 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23062 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
23063
23064 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23065 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
23066
23067 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23068 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
23069
23070 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23071 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
23072
23073 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23074 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
23075
23076 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23077 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
23078
23079 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23080 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
23081
23082 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23083 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
23084
23085 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23086 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
23087
23088 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23089 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
23090
23091 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23092 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
23093
23094 #~ msgid "nfs bindresvport"
23095 #~ msgstr "nfs bindresvport"
23096
23097 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23098 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
23099
23100 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23101 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
23102
23103 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23104 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
23105
23106 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23107 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
23108
23109 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23110 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
23111
23112 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23113 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
23114
23115 #~ msgid "Block %d in file `"
23116 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
23117
23118 #~ msgid ": bad directory: size<32"
23119 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
23120
23121 #~ msgid "not "
23122 #~ msgstr "não "
23123
23124 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23125 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
23126
23127 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23128 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
23129
23130 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23131 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
23132
23133 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
23134 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
23135
23136 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23137 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
23138
23139 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23140 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
23141
23142 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23143 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
23144
23145 #~ msgid "Boot (%02X)"
23146 #~ msgstr "Boot (%02X)"
23147
23148 #~ msgid "None (%02X)"
23149 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
23150
23151 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23152 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
23153
23154 #~ msgid ""
23155 #~ "\n"
23156 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
23157 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23158 #~ "\n"
23159 #~ msgstr ""
23160 #~ "\n"
23161 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
23162 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
23163 #~ "\n"
23164
23165 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
23166 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
23167
23168 #~ msgid ""
23169 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
23170 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
23171 #~ msgstr ""
23172 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
23173 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
23174
23175 #~ msgid "AST Windows swapfile"
23176 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
23177
23178 #~ msgid "BSD/386"
23179 #~ msgstr "BSD/386"
23180
23181 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
23182 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
23183
23184 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
23185 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
23186
23187 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23188 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
23189
23190 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23191 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
23192
23193 #~ msgid "for reading"
23194 #~ msgstr "para leitura"
23195
23196 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23197 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
23198
23199 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
23200 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
23201
23202 #~ msgid "Message: "
23203 #~ msgstr "Mensagem: "
23204
23205 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
23206 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
23207
23208 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
23209 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
23210
23211 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
23212 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
23213
23214 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
23215 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
23216
23217 #~ msgid " [ username ]\n"
23218 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
23219
23220 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23221 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
23222
23223 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23224 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
23225
23226 #~ msgid "can't stat(%s)"
23227 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
23228
23229 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23230 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
23231
23232 #~ msgid "can't read data from %s"
23233 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
23234
23235 #~ msgid ""
23236 #~ "Too many users logged on already.\n"
23237 #~ "Try again later.\n"
23238 #~ msgstr ""
23239 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
23240 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
23241
23242 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23243 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
23244
23245 #~ msgid "new "
23246 #~ msgstr "novas "
23247
23248 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23249 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
23250
23251 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
23252 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
23253
23254 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23255 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
23256
23257 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23258 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
23259
23260 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23261 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
23262
23263 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23264 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
23265
23266 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23267 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
23268
23269 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23270 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
23271
23272 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23273 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
23274
23275 #~ msgid "Cannot find login name"
23276 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
23277
23278 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23279 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
23280
23281 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23282 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
23283
23284 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23285 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
23286
23287 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23288 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
23289
23290 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23291 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
23292
23293 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23294 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
23295
23296 #~ msgid "Enter new password: "
23297 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
23298
23299 #~ msgid "Re-type new password: "
23300 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
23301
23302 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23303 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
23304
23305 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23306 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
23307
23308 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23309 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
23310
23311 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23312 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
23313
23314 #~ msgid "halted"
23315 #~ msgstr "parado"
23316
23317 #~ msgid "error running programme\n"
23318 #~ msgstr "erro executando programa\n"
23319
23320 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23321 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
23322
23323 #~ msgid ""
23324 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23325 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23326 #~ msgstr ""
23327 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
23328 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
23329
23330 #~ msgid ""
23331 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23332 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23333 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23334 #~ msgstr ""
23335 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
23336 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
23337 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
23338
23339 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23340 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
23341
23342 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23343 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
23344
23345 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23346 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
23347
23348 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23349 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
23350
23351 #~ msgid "not mounted anything"
23352 #~ msgstr "nada foi montado"
23353
23354 #~ msgid "current"
23355 #~ msgstr "atual"
23356
23357 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
23358 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
23359
23360 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
23361 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
23362
23363 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
23364 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
23365
23366 #~ msgid " which you have read access.\n"
23367 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
23368
23369 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23370 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23371
23372 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
23373 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
23374
23375 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
23376 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
23377
23378 #~ msgid "Can't open help file"
23379 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"