1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
6 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
7 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
8 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
9 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
10 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
11 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 10:48+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 22:39-0300\n"
19 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:14
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:18
34 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
37 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
38 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2628 disk-utils/delpart.c:57
39 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
40 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
41 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
42 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
43 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
44 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
45 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:819
46 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
47 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:427 disk-utils/sfdisk.c:483
48 #: disk-utils/sfdisk.c:537 disk-utils/sfdisk.c:596 disk-utils/sfdisk.c:663
49 #: disk-utils/sfdisk.c:697 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/swaplabel.c:60
50 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
51 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
52 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
53 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274
54 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
55 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
56 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
57 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
58 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:633 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
59 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
60 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
61 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
62 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
63 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
64 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
65 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2615
66 #: term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:424
67 #: term-utils/script.c:512 term-utils/scriptreplay.c:206
68 #: term-utils/scriptreplay.c:209 term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607
69 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:66 text-utils/tailf.c:100
70 #: text-utils/ul.c:225
72 msgid "cannot open %s"
73 msgstr "não foi possível abrir %s"
75 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
76 msgid "invalid partition number argument"
77 msgstr "argumento inválido de número de partição"
79 #: disk-utils/addpart.c:60
80 msgid "invalid start argument"
81 msgstr "argumento inválido de início"
83 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
84 msgid "invalid length argument"
85 msgstr "argumento inválido de comprimento"
87 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "failed to add partition"
89 msgstr "falha ao adicionar partição"
91 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 msgstr "configura somente leitura"
95 #: disk-utils/blockdev.c:70
96 msgid "set read-write"
97 msgstr "configura leitura e gravação"
99 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 msgid "get read-only"
101 msgstr "obtém somente leitura"
103 #: disk-utils/blockdev.c:82
104 msgid "get discard zeroes support status"
105 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
107 #: disk-utils/blockdev.c:88
108 msgid "get logical block (sector) size"
109 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
111 #: disk-utils/blockdev.c:94
112 msgid "get physical block (sector) size"
113 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
115 #: disk-utils/blockdev.c:100
116 msgid "get minimum I/O size"
117 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
119 #: disk-utils/blockdev.c:106
120 msgid "get optimal I/O size"
121 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
123 #: disk-utils/blockdev.c:112
124 msgid "get alignment offset in bytes"
125 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
127 #: disk-utils/blockdev.c:118
128 msgid "get max sectors per request"
129 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
131 #: disk-utils/blockdev.c:124
132 msgid "get blocksize"
133 msgstr "obtém tamanho de bloco"
135 #: disk-utils/blockdev.c:131
136 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
137 msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
139 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "obtém contagem de setor de 32-bit (obsoleto, use --getsz)"
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "obtém tamanho em bytes"
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "configura readahead"
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "obtém readahead"
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "descarrega buffers"
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "lê novamente tabela de partição"
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 "Available commands:\n"
185 " %1$s --report [dispositivos]\n"
186 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
188 "Comandos disponíveis:\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:190
192 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
193 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:311
196 msgid "could not get device size"
197 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
199 #: disk-utils/blockdev.c:317
201 msgid "Unknown command: %s"
202 msgstr "Comando desconhecido: %s"
204 #: disk-utils/blockdev.c:333
206 msgid "%s requires an argument"
207 msgstr "%s exige um argumento"
209 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "erro de ioctl em %s"
214 #: disk-utils/blockdev.c:370
217 msgstr "%s falhou.\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:377
221 msgid "%s succeeded.\n"
222 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
226 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
227 msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
229 #: disk-utils/blockdev.c:461
231 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
232 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
234 #: disk-utils/blockdev.c:482
236 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
237 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
239 #: disk-utils/cfdisk.c:180
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
244 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
245 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
247 #: disk-utils/cfdisk.c:181
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
252 msgid "Delete the current partition"
253 msgstr "Exclui a partição atual"
255 #: disk-utils/cfdisk.c:182
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
260 msgid "Create new partition from free space"
261 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:183
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183
268 msgid "Quit program without writing partition table"
269 msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
272 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1165
273 #: libfdisk/src/sun.c:1113
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184
278 msgid "Change the partition type"
279 msgstr "Altera o tipo da partição"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:185
285 #: disk-utils/cfdisk.c:185
286 msgid "Print help screen"
287 msgstr "Mostra tela de ajuda"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:186
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 msgid "Fix partitions order"
295 msgstr "Corrige ordem das partições"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
303 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:188
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
311 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
312 msgstr "Mostra tabela de partição na tela ou imprimir em um arquivo"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
316 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
317 msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1255
322 msgstr "%s desmontado"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1275
326 msgid "Partition name:"
327 msgstr "nome da partição"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1280
331 msgid "Partition UUID:"
332 msgstr "UUID da partição"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1290
336 msgid "Partition type:"
337 msgstr "Tipo da partição"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
347 msgstr "sistema de correio"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
351 msgid "Filesystem label:"
352 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1346
356 msgid "Filesystem UUID:"
357 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
362 msgstr "ponto de montagem"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
371 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
372 msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
376 msgid "Label: %s, identifier: %s"
377 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1861
386 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
387 msgstr "Pode ser seguido por {M,B,G,T}B (o \"B\" é opcional ou S para setores."
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
390 msgid "Please, specify size."
391 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
395 msgid "Minimum size is %ju bytes."
396 msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
400 msgid "Maximum size is %ju bytes."
401 msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1905
404 msgid "Failed to parse size."
405 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1963
408 msgid "Select partition type"
409 msgstr "Selecione um tipo de partição"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/cfdisk.c:2039
413 msgid "Enter script file name: "
414 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:2010
418 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
419 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:2019 disk-utils/cfdisk.c:2061
422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
424 msgid "Cannot open %s"
425 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/fdisk-menu.c:466
429 msgid "Failed to parse script file %s"
430 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/fdisk-menu.c:468
434 msgid "Failed to apply script %s"
435 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2040
438 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2048 disk-utils/fdisk-menu.c:490
443 msgid "Failed to allocate script handler"
444 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
448 msgid "Failed to read disk layout into script."
449 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
452 msgid "Disk layout successfully dumped."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2071 disk-utils/fdisk-menu.c:508
457 msgid "Failed to write script %s"
458 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
461 msgid "Select label type"
462 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk.c:961
465 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
466 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
469 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
472 # frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem A SEGUIR.
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
475 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
476 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
478 # frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem ACIMA.
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
481 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
482 msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
485 msgid "Command Meaning"
486 msgstr "Comando Significado"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
489 msgid "------- -------"
490 msgstr "------- -------"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
493 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
494 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
497 msgid " d Delete the current partition"
498 msgstr " d Exclui a partição atual"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
501 msgid " h Print this screen"
502 msgstr " h Mostra esta tela"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
505 msgid " n Create new partition from free space"
506 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
509 msgid " q Quit program without writing partition table"
510 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
513 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
514 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
517 msgid " t Change the partition type"
518 msgstr " t Altera o tipo de partição"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
521 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
526 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
527 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
531 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
532 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
536 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
537 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
541 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
542 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
545 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
546 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
549 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
552 " Move o cursor para a próxima partição"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
555 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
558 " Move o cursor para o item de menu anterior"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
561 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
564 " Move o cursor para o próximo item de menu"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
567 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
568 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "minúsculas (exceto W)."
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2285
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2287 disk-utils/fdisk-menu.c:597
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "A partição %zu foi excluída."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2308
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Tamanho da partição: "
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2349
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2368
613 msgid "Device is open in read-only mode."
614 msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
617 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
618 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
621 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
622 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
625 #: sys-utils/lscpu.c:1277
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
631 msgid "Did not write partition table to disk."
632 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
636 msgid "Failed to write disklabel."
637 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2389 disk-utils/fdisk-menu.c:546
640 msgid "The partition table has been altered."
641 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2412 disk-utils/cfdisk.c:2474
644 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
645 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2451
648 msgid "failed to create a new disklabel"
649 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
652 msgid "failed to read partitions"
653 msgstr "falha ao ler partições"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2472 disk-utils/fdisk.c:953 disk-utils/fdisk-menu.c:538
656 msgid "Device open in read-only mode."
657 msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2548
661 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
662 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1431
666 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
667 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2554
671 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
672 msgstr " -L --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2557
676 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
677 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2596 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1664
680 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
681 msgid "unsupported color mode"
682 msgstr "sem suporte a modo de cores"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2614 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:212
685 msgid "failed to allocate libfdisk context"
686 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
688 #: disk-utils/delpart.c:14
690 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
691 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
693 #: disk-utils/delpart.c:18
694 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
697 #: disk-utils/delpart.c:61
698 msgid "failed to remove partition"
699 msgstr "falha ao remover partição"
701 #: disk-utils/fdformat.c:52
703 msgid "Formatting ... "
704 msgstr "Formatando ... "
706 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
711 #: disk-utils/fdformat.c:79
713 msgid "Verifying ... "
714 msgstr "Verificando ... "
716 #: disk-utils/fdformat.c:107
720 #: disk-utils/fdformat.c:109
722 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
723 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
725 #: disk-utils/fdformat.c:126
728 "bad data in track/head %u/%u\n"
731 "dados inválidos no cilindro %d\n"
734 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
735 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
736 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
738 msgid " %s [options] <device>\n"
739 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
741 #: disk-utils/fdformat.c:147
742 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
745 #: disk-utils/fdformat.c:150
747 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
748 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
750 #: disk-utils/fdformat.c:151
752 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
753 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:152
757 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
758 " the verification (max N retries)\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:154
762 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:193
767 msgid "invalid argument - from"
768 msgstr "argumento inválido: %s"
770 #: disk-utils/fdformat.c:197
772 msgid "invalid argument - to"
773 msgstr "argumento inválido: %s"
775 #: disk-utils/fdformat.c:200
777 msgid "invalid argument - repair"
778 msgstr "argumento inválido: %s"
780 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
782 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
784 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
785 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
786 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
787 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
788 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
789 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
791 msgid "stat of %s failed"
794 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
795 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
797 msgid "%s: not a block device"
798 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
800 #: disk-utils/fdformat.c:225
802 msgid "cannot access file %s"
803 msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
805 #: disk-utils/fdformat.c:231
807 msgid "could not determine current format type"
808 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
810 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
811 #: disk-utils/fdformat.c:233
813 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
814 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 #: disk-utils/fdformat.c:234
826 #: disk-utils/fdformat.c:241
827 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
830 #: disk-utils/fdformat.c:243
831 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
834 #: disk-utils/fdformat.c:245
835 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
838 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
841 msgstr "close falhou: %s"
843 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
847 "Do you really want to quit? "
850 "Você realmente deseja sair? "
852 #: disk-utils/fdisk.c:156
854 msgid "Select (default %c): "
855 msgstr "Selecione (padrão %c): "
857 #: disk-utils/fdisk.c:161
859 msgid "Using default response %c."
860 msgstr "Usando resposta padrão %c."
862 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
863 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2254
864 msgid "Value out of range."
865 msgstr "Valor fora do intervalo."
867 #: disk-utils/fdisk.c:203
869 msgid "%s (%s, default %c): "
870 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
872 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
874 msgid "%s (%s, default %ju): "
875 msgstr "%s (%s, padrão %ju): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:211
879 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
880 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
884 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
885 msgstr "%s (%ju-%ju, padrão %ju): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:217
890 msgstr "%s (%c-%c): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
894 msgid "%s (%ju-%ju): "
895 msgstr "%s (%ju-%ju): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:186
898 msgid " [Y]es/[N]o: "
899 msgstr " [S]im/[N]ão: "
901 #: disk-utils/fdisk.c:424
902 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:425
906 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
907 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
909 #: disk-utils/fdisk.c:522
910 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
911 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
913 #: disk-utils/fdisk.c:523
914 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
915 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
917 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
919 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
920 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
922 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
924 msgstr "Desconhecido"
926 #: disk-utils/fdisk.c:557
928 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
929 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
931 #: disk-utils/fdisk.c:561
933 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
934 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
936 #: disk-utils/fdisk.c:600
941 #: disk-utils/fdisk.c:657
945 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
948 "%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
950 #: disk-utils/fdisk.c:663
952 msgstr "não foi possível buscar"
954 #: disk-utils/fdisk.c:668
956 msgstr "não foi possível ler"
958 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
959 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
961 msgstr "Primeiro setor"
963 #: disk-utils/fdisk.c:708
965 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
966 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
968 #: disk-utils/fdisk.c:717
971 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
972 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
974 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
975 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:725
978 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
979 msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:726
982 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:727
986 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
987 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:728
990 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
991 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:731
994 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
995 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:732
999 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1000 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:733
1003 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1005 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1006 " especificada apenas\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:734
1009 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1011 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:735
1015 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1017 " -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n"
1018 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:736
1022 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1023 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:739
1026 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1027 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:740
1030 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1031 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:741
1034 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1035 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:809
1038 msgid "invalid sector size argument"
1039 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:821
1042 msgid "invalid cylinders argument"
1043 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:833
1046 msgid "not found DOS label driver"
1047 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:839
1051 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1052 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1054 #: disk-utils/fdisk.c:848
1055 msgid "invalid heads argument"
1056 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:854
1059 msgid "invalid sectors argument"
1060 msgstr "argumento inválido de setores"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:880
1064 msgid "unsupported disklabel: %s"
1065 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:905
1068 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1069 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1071 #: disk-utils/fdisk.c:944
1073 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1074 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1076 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1239
1078 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1079 "Be careful before using the write command.\n"
1081 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1082 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:966
1085 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1086 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1090 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1091 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1095 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1096 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1100 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1101 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1105 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1106 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1110 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1111 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1115 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1116 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1121 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1126 msgstr "Identificador do disco: %s"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1129 #: disk-utils/fsck.c:1245
1130 msgid "failed to allocate iterator"
1131 msgstr "falha ao alocar iterador"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1135 msgid "failed to allocate output table"
1136 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1140 msgid "failed to allocate output line"
1141 msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1145 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1146 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de setor físico.\n"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1149 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1150 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1153 #: libfdisk/src/gpt.c:2759 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1107
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1158 #: libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1108
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1163 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1109
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1168 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1111
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1174 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1175 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1181 "Available columns (for -o):\n"
1184 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1188 msgid "%s unknown column: %s"
1189 msgstr "coluna desconhecida: %s"
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1196 msgid "delete a partition"
1197 msgstr "exclui uma partição"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1201 msgid "list free unpartitioned space"
1202 msgstr "lista partições estendidas"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1205 msgid "list known partition types"
1206 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1209 msgid "add a new partition"
1210 msgstr "adiciona uma nova partição"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1213 msgid "print the partition table"
1214 msgstr "mostra a tabela de partição"
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1217 msgid "change a partition type"
1218 msgstr "altera o tipo da partição"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1221 msgid "verify the partition table"
1222 msgstr "verifica a tabela de partição"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1226 msgid "print information about a partition"
1227 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1230 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1231 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1234 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1235 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1238 msgid "fix partitions order"
1239 msgstr "corrige ordem de partições"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1246 msgid "print this menu"
1247 msgstr "mostra este menu"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1250 msgid "change display/entry units"
1251 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1254 msgid "extra functionality (experts only)"
1255 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1262 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1266 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1271 msgstr "Salvar & sair"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1274 msgid "write table to disk and exit"
1275 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1278 msgid "write table to disk"
1279 msgstr "grava a tabela no disco"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1282 msgid "quit without saving changes"
1283 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1286 msgid "return to main menu"
1287 msgstr "volta ao menu principal"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1290 msgid "return from BSD to DOS"
1291 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1294 msgid "Create a new label"
1295 msgstr "Cria um novo rótulo"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1298 msgid "create a new empty GPT partition table"
1299 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1302 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1303 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1306 msgid "create a new empty DOS partition table"
1307 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1310 msgid "create a new empty Sun partition table"
1311 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1314 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1315 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1322 msgid "change number of cylinders"
1323 msgstr "altera o número de cilindros"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1326 msgid "change number of heads"
1327 msgstr "altera número de cabeças"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1330 msgid "change number of sectors/track"
1331 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1338 msgid "change disk GUID"
1339 msgstr "altera GUID do disco"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1342 msgid "change partition name"
1343 msgstr "altera o nome da partição"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1346 msgid "change partition UUID"
1347 msgstr "altera o UUID da partição"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1350 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1351 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1354 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1355 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1358 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1359 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1362 msgid "toggle the required partition flag"
1363 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1366 msgid "toggle the GUID specific bits"
1367 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1374 msgid "toggle the read-only flag"
1375 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1378 msgid "toggle the mountable flag"
1379 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1382 msgid "change number of alternate cylinders"
1383 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1386 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1387 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1390 msgid "change interleave factor"
1391 msgstr "altera fator de \"interleave\""
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1394 msgid "change rotation speed (rpm)"
1395 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1398 msgid "change number of physical cylinders"
1399 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1406 msgid "select bootable partition"
1407 msgstr "torna a partição inicializável"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1410 msgid "edit bootfile entry"
1411 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1414 msgid "select sgi swap partition"
1415 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1418 msgid "create SGI info"
1419 msgstr "cria informação SGI"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1426 msgid "toggle a bootable flag"
1427 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1430 msgid "edit nested BSD disklabel"
1431 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1434 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1435 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1438 msgid "move beginning of data in a partition"
1439 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1442 msgid "change the disk identifier"
1443 msgstr "altera as identificador da unidade"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1446 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1447 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1454 msgid "edit drive data"
1455 msgstr "edita os dados do disco"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1458 msgid "install bootstrap"
1459 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1462 msgid "show complete disklabel"
1463 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1466 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1467 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1473 "Help (expert commands):\n"
1476 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:974
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1489 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1490 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1493 msgid "Expert command (m for help): "
1494 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1497 msgid "Command (m for help): "
1498 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1502 msgid "%c: unknown command"
1503 msgstr "%c: comando desconhecido"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1507 msgid "Enter script file name"
1508 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1511 msgid "Script successfully applied."
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1516 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1517 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1520 msgid "Script successfully saved."
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1524 msgid "failed to write disklabel"
1525 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1529 msgid "Could not delete partition %zu"
1530 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1533 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1534 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1537 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1538 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1541 msgid "Leaving nested disklabel."
1542 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1545 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1546 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1549 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1550 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1557 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1558 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1561 msgid "Number of cylinders"
1562 msgstr "Número de cilindros"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1565 msgid "Number of heads"
1566 msgstr "Número de cabeças"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1569 msgid "Number of sectors"
1570 msgstr "Número de setores"
1572 #: disk-utils/fsck.c:213
1574 msgid "%s is mounted\n"
1575 msgstr "%s está montado\n"
1577 #: disk-utils/fsck.c:215
1579 msgid "%s is not mounted\n"
1580 msgstr "%s não está montado\n"
1582 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1584 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:271 libfdisk/src/bsd.c:646
1585 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1586 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1587 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:727 term-utils/setterm.c:784
1588 #: term-utils/setterm.c:788 term-utils/setterm.c:795
1590 msgid "cannot read %s"
1591 msgstr "não foi possível ler %s"
1593 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1595 msgid "parse error: %s"
1596 msgstr "erro de análise: %s"
1598 #: disk-utils/fsck.c:358
1600 msgid "cannot create directory %s"
1601 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1603 #: disk-utils/fsck.c:371
1605 msgid "Locking disk by %s ... "
1606 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1608 #: disk-utils/fsck.c:382
1611 msgstr "(esperando) "
1613 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1614 #: disk-utils/fsck.c:392
1618 #: disk-utils/fsck.c:392
1622 #: disk-utils/fsck.c:410
1624 msgid "Unlocking %s.\n"
1625 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1627 #: disk-utils/fsck.c:443
1629 msgid "failed to setup description for %s"
1630 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1632 #: disk-utils/fsck.c:473
1634 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1635 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
1637 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1639 msgid "%s: failed to parse fstab"
1640 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1642 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1643 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1644 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1645 #: term-utils/script.c:771
1647 msgstr "o fork falhou"
1649 #: disk-utils/fsck.c:687
1651 msgid "%s: execute failed"
1652 msgstr "%s: execução falhou"
1654 #: disk-utils/fsck.c:775
1655 msgid "wait: no more child process?!?"
1656 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1658 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1659 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1660 msgid "waitpid failed"
1661 msgstr "waitpid falhou"
1663 #: disk-utils/fsck.c:796
1665 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1666 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1668 #: disk-utils/fsck.c:802
1670 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1671 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1673 #: disk-utils/fsck.c:848
1675 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1676 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1678 #: disk-utils/fsck.c:926
1680 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1681 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1683 #: disk-utils/fsck.c:992
1685 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1688 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1689 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1691 #: disk-utils/fsck.c:1108
1693 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1694 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1696 #: disk-utils/fsck.c:1120
1698 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1699 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1701 #: disk-utils/fsck.c:1125
1703 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1705 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1706 "para pular este dispositivo)\n"
1708 #: disk-utils/fsck.c:1142
1710 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1711 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1713 #: disk-utils/fsck.c:1156
1715 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1716 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1718 #: disk-utils/fsck.c:1260
1719 msgid "Checking all file systems.\n"
1720 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1722 #: disk-utils/fsck.c:1351
1724 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1725 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1727 #: disk-utils/fsck.c:1376
1729 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1730 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1732 #: disk-utils/fsck.c:1380
1734 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1735 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1737 #: disk-utils/fsck.c:1383
1738 msgid " -A check all filesystems\n"
1739 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1741 #: disk-utils/fsck.c:1384
1742 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1743 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1745 #: disk-utils/fsck.c:1385
1746 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1747 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1749 #: disk-utils/fsck.c:1386
1750 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1751 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1753 #: disk-utils/fsck.c:1387
1754 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1755 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1757 #: disk-utils/fsck.c:1388
1758 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1759 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:1389
1762 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1763 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:1390
1768 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1769 " file descriptor is for GUIs\n"
1770 msgstr " -r relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:1392
1773 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1774 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1776 #: disk-utils/fsck.c:1393
1777 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1778 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1780 #: disk-utils/fsck.c:1394
1783 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1784 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1786 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1787 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1396
1790 msgid " -V explain what is being done\n"
1791 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1397
1794 msgid " -? display this help and exit\n"
1795 msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1400
1798 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1799 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1801 #: disk-utils/fsck.c:1439
1802 msgid "too many devices"
1803 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1451
1806 msgid "Is /proc mounted?"
1807 msgstr "O /proc está montado?"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1459
1811 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1812 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1463
1816 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1817 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1820 #: sys-utils/eject.c:279
1821 msgid "too many arguments"
1822 msgstr "número excessivo de argumentos"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1826 msgid "invalid argument -r"
1827 msgstr "argumento inválido: %s"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1577
1831 msgid "invalid argument -r %d"
1832 msgstr "argumento inválido: %s"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1619
1835 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1836 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1840 msgid " %s [options] <file>\n"
1841 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1844 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1848 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1849 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1852 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1853 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1856 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1857 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1860 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1862 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1863 " usa ess tamanho de bloco, sendo que o padrão é\n"
1864 " tamanho da página\n"
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1867 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1868 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1872 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1873 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1875 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1877 msgid "not a block device or file: %s"
1878 msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s"
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1881 msgid "file length too short"
1882 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1886 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1888 msgid "seek on %s failed"
1889 msgstr "busca em %s falhou"
1891 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1893 msgid "superblock magic not found"
1894 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1898 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1899 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1903 msgstr "grande (big)"
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1907 msgstr "pequeno (little)"
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1910 msgid "unsupported filesystem features"
1911 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1915 msgid "superblock size (%d) too small"
1916 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1919 msgid "zero file count"
1920 msgstr "contagem de arquivo zero"
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1923 msgid "file extends past end of filesystem"
1924 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
1926 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1927 msgid "old cramfs format"
1928 msgstr "formato de cramfs antigo"
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1931 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1932 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1936 msgstr "erro de crc"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1940 msgstr "busca falhou"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1943 msgid "read romfs failed"
1944 msgstr "leitura de romfs falhou"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1947 msgid "root inode is not directory"
1948 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1952 msgid "bad root offset (%lu)"
1953 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1956 msgid "data block too large"
1957 msgstr "bloco de dados muito grande"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1961 msgid "decompression error: %s"
1962 msgstr "erro de descompressão: %s"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1966 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1967 msgstr " buraco em %ld (%zd)\n"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1971 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1972 msgstr " descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1976 msgid "non-block (%ld) bytes"
1977 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1981 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1982 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1985 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1986 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1987 #: term-utils/ttymsg.c:175
1989 msgid "write failed: %s"
1990 msgstr "gravação falhou: %s"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1994 msgid "lchown failed: %s"
1995 msgstr "lchown falhou: %s"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1999 msgid "chown failed: %s"
2000 msgstr "chown falhou: %s"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2004 msgid "utime failed: %s"
2005 msgstr "utime falhou: %s"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2009 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2010 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2014 msgid "mkdir failed: %s"
2015 msgstr "mkdir falhou: %s"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2018 msgid "filename length is zero"
2019 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2022 msgid "bad filename length"
2023 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2026 msgid "bad inode offset"
2027 msgstr "posição de inode inválida"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2030 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2031 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2034 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2035 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2038 msgid "symbolic link has zero offset"
2039 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2042 msgid "symbolic link has zero size"
2043 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2047 msgid "size error in symlink: %s"
2048 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2052 msgid "symlink failed: %s"
2053 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2057 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2058 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2062 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2063 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2067 msgid "socket has non-zero size: %s"
2068 msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2072 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2073 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2077 msgid "mknod failed: %s"
2078 msgstr "mknod falhou: %s"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2082 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2083 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2087 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2088 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2091 msgid "invalid file data offset"
2092 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
2095 msgid "invalid blocksize argument"
2096 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2105 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2106 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2110 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2111 msgstr " -l lista todos nomes de arquivos\n"
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2115 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2116 msgstr " -a reparação automática\n"
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2120 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2121 msgstr " -r reparação interativa\n"
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2125 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2126 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2130 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2131 msgstr " -s exibe informação de superbloco\n"
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2135 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2136 msgstr " -m ativa avisos de modo não limpo\n"
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2140 msgid " -f, --force force check\n"
2141 msgstr " -f forçar verificação\n"
2143 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2167 msgid "%s is mounted.\t "
2168 msgstr "%s está montado.\t"
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2171 msgid "Do you really want to continue"
2172 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2176 msgid "check aborted.\n"
2177 msgstr "verificação abortada.\n"
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2181 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2182 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2186 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2187 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2190 msgid "Remove block"
2191 msgstr "Remover bloco"
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2195 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2196 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2200 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2201 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2206 "Internal error: trying to write bad block\n"
2207 "Write request ignored\n"
2209 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2210 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2213 msgid "seek failed in write_block"
2214 msgstr "busca falhou em write_block"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2218 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2219 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2222 msgid "seek failed in write_super_block"
2223 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2226 msgid "unable to write super-block"
2227 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2230 msgid "Unable to write inode map"
2231 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2234 msgid "Unable to write zone map"
2235 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2238 msgid "Unable to write inodes"
2239 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2242 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2243 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2246 msgid "unable to read super block"
2247 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2250 msgid "bad magic number in super-block"
2251 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2254 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2255 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2258 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2259 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2262 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2263 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2266 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2267 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2270 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2271 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2274 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2275 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2278 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2279 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2282 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2283 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2286 msgid "Unable to read inode map"
2287 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2290 msgid "Unable to read zone map"
2291 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2294 msgid "Unable to read inodes"
2295 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2299 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2300 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2304 msgid "%ld inodes\n"
2305 msgstr "%ld inodes\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2309 msgid "%ld blocks\n"
2310 msgstr "%ld blocos\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:559
2314 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2315 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2319 msgid "Zonesize=%d\n"
2320 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2324 msgid "Maxsize=%zu\n"
2325 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2329 msgid "Filesystem state=%d\n"
2330 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2338 "Comprimento do nome = %zd\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2343 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2344 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2348 msgstr "Marca em uso"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2352 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2353 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2357 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2358 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2361 msgid "root inode isn't a directory"
2362 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2366 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2367 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2377 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2378 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2386 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2387 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2395 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2396 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2400 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2401 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2404 msgid "internal error"
2405 msgstr "erro interno"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2409 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2410 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2413 msgid "seek failed in bad_zone"
2414 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2418 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2419 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2423 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2424 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2428 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2429 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2437 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2438 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2441 msgid "Set i_nlinks to count"
2442 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2446 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2447 msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2455 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2456 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2460 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2461 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2464 msgid "bad inode size"
2465 msgstr "tamanho de inode inválido"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2468 msgid "bad v2 inode size"
2469 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2472 msgid "need terminal for interactive repairs"
2473 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2477 msgid "cannot open %s: %s"
2478 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2482 msgid "%s is clean, no check.\n"
2483 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2487 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2488 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2492 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2493 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2499 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2502 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2506 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2507 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2513 "%6d regular files\n"
2515 "%6d character device files\n"
2516 "%6d block device files\n"
2518 "%6d symbolic links\n"
2523 "%6d arquivos regulares\n"
2525 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2526 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
2528 "%6d vínculos simbólicos\n"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2535 "----------------------------\n"
2536 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2537 "----------------------------\n"
2539 "----------------------------------\n"
2540 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2541 "----------------------------------\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2544 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2545 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2546 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2547 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2548 msgid "write failed"
2549 msgstr "gravação falhou"
2551 #: disk-utils/isosize.c:136
2553 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2554 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2556 #: disk-utils/isosize.c:139
2558 msgid "seek error on %s"
2559 msgstr "erro de procura em %s"
2561 #: disk-utils/isosize.c:142
2563 msgid "read error on %s"
2564 msgstr "erro de leitura em %s"
2566 #: disk-utils/isosize.c:151
2568 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2569 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2571 #: disk-utils/isosize.c:170
2573 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2574 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
2576 #: disk-utils/isosize.c:174
2578 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2579 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2581 #: disk-utils/isosize.c:177
2582 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2583 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2585 #: disk-utils/isosize.c:178
2586 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2587 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2589 #: disk-utils/isosize.c:210
2590 msgid "invalid divisor argument"
2591 msgstr "argumento divisor inválido"
2593 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2595 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2596 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2598 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2599 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2602 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2607 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2608 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2609 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2610 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2611 " -c this option is silently ignored\n"
2612 " -l this option is silently ignored\n"
2613 " -V, --version output version information and exit\n"
2614 " -V as version must be only option\n"
2615 " -h, --help display this help and exit\n"
2620 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2621 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2622 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2623 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2624 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2625 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2626 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2627 " -V como versão deve ser a única opção\n"
2628 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2632 msgid "invalid number of inodes"
2633 msgstr "número de inodes inválido"
2635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2636 msgid "volume name too long"
2637 msgstr "nome de volume muito longo"
2639 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2640 msgid "fsname name too long"
2641 msgstr "nome de fsname muito longo"
2643 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2645 msgid "%s is not a block special device"
2646 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
2648 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2649 msgid "invalid block-count"
2650 msgstr "contagem de blocos inválida"
2652 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2654 msgid "cannot get size of %s"
2655 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2659 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2660 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2662 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2663 msgid "too many inodes - max is 512"
2664 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2668 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2669 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2673 msgid "Device: %s\n"
2674 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2678 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2679 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2683 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2684 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2688 msgid "BlockSize: %d\n"
2689 msgstr "TamBloco: %d\n"
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2693 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2694 msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n"
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2698 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2699 msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n"
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2703 msgid "Blocks: %llu\n"
2704 msgstr "Blocos: %lld\n"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2708 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2709 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2712 msgid "error writing superblock"
2713 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2716 msgid "error writing root inode"
2717 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2720 msgid "error writing inode"
2721 msgstr "erro de gravação de inode"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2725 msgstr "erro de busca"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2728 msgid "error writing . entry"
2729 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2732 msgid "error writing .. entry"
2733 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2737 msgid "error closing %s"
2738 msgstr "erro ao fechar %s"
2740 #: disk-utils/mkfs.c:44
2742 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2743 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2745 #: disk-utils/mkfs.c:48
2747 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2748 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
2750 #: disk-utils/mkfs.c:51
2752 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2754 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2757 #: disk-utils/mkfs.c:52
2759 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2761 " opções-sist.arq.\n"
2762 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.c:53
2766 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2767 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.c:54
2771 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2772 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.c:55
2777 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2778 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2780 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2781 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.c:57
2786 " -V, --version display version information and exit;\n"
2787 " -V as --version must be the only option\n"
2789 " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
2790 " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.c:59
2794 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2795 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2798 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2799 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2800 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2801 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:575
2802 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2803 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2804 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2806 msgid "failed to execute %s"
2807 msgstr "falha ao executar %s"
2809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2812 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2813 " -h print this help\n"
2815 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2816 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2817 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2818 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2819 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2820 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2821 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2822 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2823 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2824 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2825 " outfile output file\n"
2827 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2828 " -h exibe esta ajuda\n"
2829 " -v mensagens detalhadas\n"
2830 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2831 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2832 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2833 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2834 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2835 " (requer >= 2.4.0)\n"
2836 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2837 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2838 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2839 " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
2840 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2841 " arq-saída arquivo de saída\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2845 msgid "readlink failed: %s"
2846 msgstr "readlink falhou: %s"
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2850 msgid "could not read directory %s"
2851 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2856 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2857 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2859 "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
2860 " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
2862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2863 msgid "filesystem too big. Exiting."
2864 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2868 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2869 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2873 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2874 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2878 msgid "cannot close file %s"
2879 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2882 msgid "invalid edition number argument"
2883 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2886 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2887 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2889 # guestimate = guess & estimate
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2892 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2893 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2896 msgid "ROM image map"
2897 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2901 msgid "Including: %s\n"
2902 msgstr "Incluindo: %s\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2906 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2907 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2911 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2912 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2916 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2917 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2926 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2927 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2931 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2932 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2939 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2940 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes."
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2943 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2944 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2948 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2949 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2953 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2954 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2958 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2959 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2964 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2965 "that some device files will be wrong."
2967 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
2968 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2972 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2973 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2977 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2978 msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2982 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2983 msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2987 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2988 msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2992 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2993 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2997 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2998 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3002 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3003 msgstr " -u --unlock remove uma trava\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3006 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:173
3011 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3012 msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables"
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:176
3016 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3017 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot"
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
3021 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3022 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
3026 msgid "%s: unable to write super-block"
3027 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
3031 msgid "%s: unable to write inode map"
3032 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3036 msgid "%s: unable to write zone map"
3037 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3041 msgid "%s: unable to write inodes"
3042 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3046 msgid "%s: seek failed in write_block"
3047 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3051 msgid "%s: write failed in write_block"
3052 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207 disk-utils/mkfs.minix.c:282
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:331
3057 msgid "%s: too many bad blocks"
3058 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
3062 msgid "%s: not enough good blocks"
3063 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:486
3067 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
3068 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
3073 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3074 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3079 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
3080 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:554
3084 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
3085 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:557
3090 msgid_plural "%lu inodes\n"
3091 msgstr[0] "%lu inode\n"
3092 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:558
3097 msgid_plural "%lu blocks\n"
3098 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3099 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
3103 msgid "Zonesize=%zu\n"
3104 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
3112 "Tamanho máximo = %zu\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3117 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3118 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581
3122 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3123 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:614
3127 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3128 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3132 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3133 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:655
3137 msgid "%d bad block\n"
3138 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3139 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3140 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640
3144 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3145 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
3149 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3150 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646
3154 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3155 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
3159 msgid "%s: device is misaligned"
3160 msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:692
3164 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3165 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:695
3169 msgid "cannot determine size of %s"
3170 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
3174 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
3179 msgid "%s: number of blocks too small"
3180 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:721 disk-utils/mkfs.minix.c:727
3184 msgid "unsupported name length: %d"
3185 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730
3189 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3190 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
3193 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:775
3197 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3198 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:779
3201 msgid "failed to parse number of inodes"
3202 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:803
3205 msgid "failed to parse number of blocks"
3206 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3210 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3211 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3213 #: disk-utils/mkswap.c:81
3215 msgid "Bad user-specified page size %u"
3216 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3218 #: disk-utils/mkswap.c:84
3220 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3221 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3223 #: disk-utils/mkswap.c:125
3224 msgid "Label was truncated."
3225 msgstr "Rótulo estava truncado."
3227 #: disk-utils/mkswap.c:133
3230 msgstr "nenhum rótulo, "
3232 #: disk-utils/mkswap.c:141
3235 msgstr "nenhum uuid\n"
3237 #: disk-utils/mkswap.c:148
3242 " %s [options] device [size]\n"
3246 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3248 #: disk-utils/mkswap.c:153
3249 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3252 #: disk-utils/mkswap.c:156
3257 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3258 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3259 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3260 " -L, --label LABEL specify label\n"
3261 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3262 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3263 " -V, --version output version information and exit\n"
3264 " -h, --help display this help and exit\n"
3269 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
3271 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
3272 " maior do que a do dispositivo\n"
3273 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
3274 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3275 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
3276 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
3277 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
3278 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:175
3283 msgid "too many bad pages: %lu"
3284 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
3286 #: disk-utils/mkswap.c:196
3287 msgid "seek failed in check_blocks"
3288 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3290 #: disk-utils/mkswap.c:204
3292 msgid "%lu bad page\n"
3293 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3294 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3295 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:229
3298 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3299 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:231
3302 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3303 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:249
3307 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3308 msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:259
3312 msgid "warning: %s is misaligned"
3313 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3316 msgid "unable to rewind swap-device"
3317 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:300
3320 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3321 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:316
3325 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3326 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3328 #: disk-utils/mkswap.c:321
3330 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3331 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:324
3335 msgid " (%s partition table detected). "
3336 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3338 #: disk-utils/mkswap.c:326
3340 msgid " (compiled without libblkid). "
3341 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3343 #: disk-utils/mkswap.c:327
3345 msgid "Use -f to force.\n"
3346 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:349
3350 msgid "%s: unable to write signature page"
3351 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:390
3354 msgid "parsing page size failed"
3355 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:396
3358 msgid "parsing version number failed"
3359 msgstr "análise de número de versão falhou"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:399
3363 msgid "swapspace version %d is not supported"
3364 msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:405
3368 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3369 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:424
3372 msgid "only one device argument is currently supported"
3373 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:431
3376 msgid "error: parsing UUID failed"
3377 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:440
3380 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3381 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:446
3384 msgid "invalid block count argument"
3385 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:455
3389 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3390 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:461
3394 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3395 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:466
3399 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3400 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:471
3404 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3405 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:488
3408 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3409 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:493
3413 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3414 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %llu KB\n"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:513
3418 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3419 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:516
3422 msgid "unable to matchpathcon()"
3423 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:519
3426 msgid "unable to create new selinux context"
3427 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:521
3430 msgid "couldn't compute selinux context"
3431 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:527
3435 msgid "unable to relabel %s to %s"
3436 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3438 #: disk-utils/partx.c:87
3439 msgid "partition number"
3440 msgstr "número da partição"
3442 #: disk-utils/partx.c:88
3443 msgid "start of the partition in sectors"
3444 msgstr "início da partição em setores"
3446 #: disk-utils/partx.c:89
3447 msgid "end of the partition in sectors"
3448 msgstr "fim da partição em setores"
3450 #: disk-utils/partx.c:90
3451 msgid "number of sectors"
3452 msgstr "número de setores"
3454 #: disk-utils/partx.c:91
3455 msgid "human readable size"
3456 msgstr "tamanho legível"
3458 #: disk-utils/partx.c:92
3459 msgid "partition name"
3460 msgstr "nome da partição"
3462 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3463 msgid "partition UUID"
3464 msgstr "UUID da partição"
3466 #: disk-utils/partx.c:94
3467 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3468 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3470 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3471 msgid "partition flags"
3472 msgstr "opções da partição"
3474 #: disk-utils/partx.c:96
3475 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3476 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3478 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3479 msgid "failed to initialize loopcxt"
3480 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3482 #: disk-utils/partx.c:119
3484 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3485 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3487 #: disk-utils/partx.c:123
3489 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3490 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3492 # "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
3493 #: disk-utils/partx.c:127
3495 msgid "%s: failed to set backing file"
3496 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3498 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3500 msgid "%s: failed to set up loop device"
3501 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3503 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3504 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3505 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3506 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3508 msgid "unknown column: %s"
3509 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3511 #: disk-utils/partx.c:209
3513 msgid "%s: failed to get partition number"
3514 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3516 #: disk-utils/partx.c:274
3518 msgid "%s: error deleting partition %d"
3519 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3521 #: disk-utils/partx.c:276
3523 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3524 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3526 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3528 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3529 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3531 #: disk-utils/partx.c:309
3533 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3534 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3536 #: disk-utils/partx.c:313
3538 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3539 msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n"
3541 #: disk-utils/partx.c:318
3543 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3544 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3546 #: disk-utils/partx.c:338
3548 msgid "%s: error adding partition %d"
3549 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3551 #: disk-utils/partx.c:340
3553 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3554 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3556 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3558 msgid "%s: partition #%d added\n"
3559 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3561 #: disk-utils/partx.c:382
3563 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3564 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3566 #: disk-utils/partx.c:417
3568 msgid "%s: error updating partition %d"
3569 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3571 #: disk-utils/partx.c:419
3573 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3574 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3576 #: disk-utils/partx.c:456
3578 msgid "%s: no partition #%d"
3579 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3581 #: disk-utils/partx.c:477
3583 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3584 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3586 #: disk-utils/partx.c:491
3588 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3589 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3591 #: disk-utils/partx.c:528
3593 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3594 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3595 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3596 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3598 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3599 #: misc-utils/lslocks.c:405
3600 msgid "failed to add line to output"
3601 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
3603 #: disk-utils/partx.c:610
3604 msgid "failed to add data to output table"
3605 msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
3607 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3608 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3609 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:322 sys-utils/prlimit.c:297
3610 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3611 msgid "failed to initialize output table"
3612 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
3614 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3615 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3616 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3617 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3618 msgid "failed to initialize output column"
3619 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
3621 #: disk-utils/partx.c:684
3623 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3624 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3626 #: disk-utils/partx.c:692
3628 msgid "%s: failed to read partition table"
3629 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3631 #: disk-utils/partx.c:698
3633 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3634 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3636 #: disk-utils/partx.c:702
3638 msgid "%s: partition table with no partitions"
3639 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3641 #: disk-utils/partx.c:714
3643 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3644 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3646 #: disk-utils/partx.c:718
3647 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3650 #: disk-utils/partx.c:721
3651 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3652 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:722
3655 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3656 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:723
3659 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3660 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:724
3664 " -s, --show list partitions\n"
3667 " -s, --show lista as partições\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3671 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3672 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:726
3675 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3676 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:727
3679 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3680 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3682 #: disk-utils/partx.c:728
3683 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3684 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3686 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3687 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3688 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3691 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3692 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:731
3695 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3696 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3699 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3700 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:738
3705 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3708 "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:811
3711 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3712 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3714 #: disk-utils/partx.c:911
3715 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3716 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3718 #: disk-utils/partx.c:930
3720 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3721 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:942
3725 msgid "%s: cannot delete partitions"
3726 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3728 #: disk-utils/partx.c:945
3730 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3731 msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados"
3733 #: disk-utils/partx.c:962
3735 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3736 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3738 #: disk-utils/raw.c:52
3741 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3742 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3743 " %1$s -q %2$srawN\n"
3746 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3747 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3748 " %1$s -q %2$srawN\n"
3751 #: disk-utils/raw.c:59
3752 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3755 #: disk-utils/raw.c:62
3756 msgid " -q, --query set query mode\n"
3757 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3759 #: disk-utils/raw.c:63
3760 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3761 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3763 #: disk-utils/raw.c:165
3765 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3766 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3768 #: disk-utils/raw.c:182
3770 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3771 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\""
3773 #: disk-utils/raw.c:185
3775 msgid "Device '%s' is not a block device"
3776 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos"
3778 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3779 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3780 msgid "failed to parse argument"
3781 msgstr "falha ao analisar argumento"
3783 #: disk-utils/raw.c:214
3785 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3786 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3788 #: disk-utils/raw.c:229
3790 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3791 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3793 #: disk-utils/raw.c:232
3795 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3796 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3798 #: disk-utils/raw.c:236
3800 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3801 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3803 #: disk-utils/raw.c:246
3804 msgid "Error querying raw device"
3805 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3807 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3809 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3810 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3812 #: disk-utils/raw.c:269
3813 msgid "Error setting raw device"
3814 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3816 #: disk-utils/resizepart.c:19
3818 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3819 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3821 #: disk-utils/resizepart.c:23
3822 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3825 #: disk-utils/resizepart.c:104
3827 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3828 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3830 #: disk-utils/resizepart.c:109
3831 msgid "failed to resize partition"
3832 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:220
3836 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3837 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:265
3841 msgid "cannot seek %s"
3842 msgstr "não foi possível buscar"
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:275 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3845 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3847 msgid "cannot write %s"
3848 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:281
3852 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3855 "%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:287
3859 msgid "%s: failed to create a backup"
3860 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:307 misc-utils/wipefs.c:382
3863 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3864 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3867 msgid "Backup files:"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3872 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3873 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:333
3879 "The partition table has been altered."
3880 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:403
3884 msgid "unsupported label '%s'"
3885 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:406
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:436
3897 msgid "unrecognized partition table type"
3898 msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:489
3902 msgid "Cannot get size of %s"
3903 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3907 msgid "total: %ju blocks\n"
3908 msgstr "total: %llu blocos\n"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:588 disk-utils/sfdisk.c:659 disk-utils/sfdisk.c:723
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:787 disk-utils/sfdisk.c:842 disk-utils/sfdisk.c:898
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:1189
3914 msgid "no disk device specified"
3915 msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:599
3918 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:792
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:847 disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:1187
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:1613
3925 msgid "failed to parse partition number"
3926 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:635
3930 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3933 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:667
3936 msgid "failed to allocate dump struct"
3937 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:671
3941 msgid "failed to dump partition table"
3942 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:701
3946 msgid "%s: not found partition table."
3947 msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3951 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3952 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:708
3956 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3957 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:846
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:902
3962 msgid "no partition number specified"
3963 msgstr "número da partição"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:733 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:852
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3968 msgid "unexpected arguments"
3969 msgstr "número inesperado de argumentos"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3973 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3974 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:767
3978 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3979 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:771
3983 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3984 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:809
3988 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3989 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:931
3993 msgid "failed to allocate partition object"
3994 msgstr "falha ao alocar iterador"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:826
3998 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3999 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:864
4003 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4004 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:881
4008 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4009 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4013 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4014 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:978
4018 msgid " Commands:\n"
4019 msgstr "nenhum comando?"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4023 msgid " write write table to disk and exit\n"
4024 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4027 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4031 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4036 msgid " print print partition table.\n"
4037 msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:984
4041 msgid " help this help.\n"
4042 msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:986
4045 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:990
4050 msgid " Input format:\n"
4051 msgstr "Formato da saída:\n"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:992
4054 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:995
4059 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4060 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4061 " the first free space.\n"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4066 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
4067 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4068 " in bytes. The default is all available space.\n"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4072 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4076 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1007
4080 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4085 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
4086 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1016
4094 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
4095 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1048 sys-utils/dmesg.c:1457
4098 msgid "unsupported command"
4099 msgstr "comando sem suporte"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4103 msgid "line %d: unsupported command"
4104 msgstr "comando sem suporte"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4108 msgid "failed to allocate script handler"
4109 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
4113 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4114 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4118 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4119 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1224
4123 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4124 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1237
4130 "Welcome to sfdisk (%s)."
4131 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1245
4134 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4135 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..."
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1248
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4146 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4147 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4148 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4151 "Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é uma boa ideia.\n"
4152 "Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n"
4153 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação."
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4156 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4157 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4171 msgstr "Situação antiga:\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4177 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4178 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4179 "to override the default."
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4186 "Type 'help' to get more information.\n"
4187 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1305
4191 msgid "All partitions used."
4192 msgstr "Nenhuma partição encontrada"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1313
4196 msgid "failed to allocate partition name"
4197 msgstr "falha ao adicionar partição"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4201 msgid "Ignoring partition."
4202 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4206 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4207 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4211 msgid "Failed to add partition"
4212 msgstr "falha ao adicionar partição"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1384
4215 msgid "Script header accepted."
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4223 msgstr "Situação nova:\n"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4227 msgid "Do you want to write this to disk?"
4228 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] "
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1404
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1414
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1427
4241 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4242 " %1$s [options] <command>\n"
4244 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
4245 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4254 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4259 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4260 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4264 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4265 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4268 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4273 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4274 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4278 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4279 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4283 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4285 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
4286 " especificado (padrão)\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4290 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4291 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4295 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4296 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4299 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4303 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4308 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4309 msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1448
4312 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4317 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4318 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4322 msgid " <part> partition number\n"
4323 msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4326 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4331 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4332 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4336 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4338 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
4339 " especificada apenas\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4343 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4344 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4348 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4349 msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1460
4353 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4354 msgstr " -L --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4358 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4359 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4363 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4364 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4368 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4369 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4372 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4377 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4378 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4382 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4383 msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4387 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4388 msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4392 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4393 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4397 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4398 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4402 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4403 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1477 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4406 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4407 msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1570
4411 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1575
4415 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4419 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1626
4424 msgid "unsupported unit '%c'"
4425 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1629 include/c.h:300
4429 msgid "%s from %s\n"
4432 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4434 msgid "failed to parse UUID: %s"
4435 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4437 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4439 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4440 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4442 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4444 msgid "%s: failed to write UUID"
4445 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4447 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4449 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4450 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4452 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4454 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4455 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4457 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4459 msgid "%s: failed to write label"
4460 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4462 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4463 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4466 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4468 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4469 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4471 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4472 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4474 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4475 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4476 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4495 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4496 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4499 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4500 msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
4506 "For more details see %s.\n"
4509 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4511 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4512 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:275 term-utils/setterm.c:815
4513 #: text-utils/col.c:157
4515 msgstr "erro de gravação"
4517 #: include/colors.h:27
4519 msgid "colors enabled by default"
4520 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
4522 #: include/colors.h:29
4524 msgid "colors disabled by default"
4525 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
4527 #: include/optutils.h:81
4529 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4530 msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
4532 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4536 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4540 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4550 msgstr "FAT16 < 32M"
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4561 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4562 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4569 msgid "AIX bootable"
4570 msgstr "AIX inicializável"
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4573 msgid "OS/2 Boot Manager"
4574 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4581 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4582 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4585 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4586 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4589 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4590 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4597 msgid "Hidden FAT12"
4598 msgstr "FAT12 Escondida"
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4601 msgid "Compaq diagnostics"
4602 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4605 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4606 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4609 msgid "Hidden FAT16"
4610 msgstr "FAT16 Escondida"
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4613 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4614 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4617 msgid "AST SmartSleep"
4618 msgstr "AST SmartSleep"
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4621 msgid "Hidden W95 FAT32"
4622 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4625 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4626 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4629 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4630 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4637 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4638 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4645 msgid "PartitionMagic recovery"
4646 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4650 msgstr "Venix 80286"
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4653 msgid "PPC PReP Boot"
4654 msgstr "Boot PReP PPC"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4665 msgid "QNX4.x 2nd part"
4666 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4669 msgid "QNX4.x 3rd part"
4670 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4677 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4678 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4685 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4686 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4690 msgstr "DM6 OnTrack"
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4702 msgstr "Edisk Priam"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4710 msgid "GNU HURD or SysV"
4711 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4714 msgid "Novell Netware 286"
4715 msgstr "Novell Netware 286"
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4718 msgid "Novell Netware 386"
4719 msgstr "Novell Netware 386"
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4722 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4723 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4731 msgstr "Minix antigo"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4734 msgid "Minix / old Linux"
4735 msgstr "Linux antigo/Minix"
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4738 msgid "Linux swap / Solaris"
4739 msgstr "Linux swap / Solaris"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4746 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4747 msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4750 msgid "Linux extended"
4751 msgstr "Estendida Linux"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4754 msgid "NTFS volume set"
4755 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4758 msgid "Linux plaintext"
4759 msgstr "Linux texto simples"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4762 #: libfdisk/src/sun.c:54
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4779 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4780 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4804 msgstr "inic. Darwin"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4812 msgstr "sist. arq. BSDI"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4818 # Assistente de inicialização escondido
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4820 msgid "Boot Wizard hidden"
4821 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4825 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4826 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4829 msgid "Solaris boot"
4830 msgstr "inicialização do Solaris"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4837 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4838 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4841 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4842 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4845 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4846 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4854 msgstr "Dados Não-FS"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4857 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4858 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4861 msgid "Dell Utility"
4862 msgstr "Utilitário Dell"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4878 msgstr "sist. arq. BeOS"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4881 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4882 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4885 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4886 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4889 msgid "DOS secondary"
4890 msgstr "DOS secundário"
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4894 msgstr "VMware VMFS"
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4897 msgid "VMware VMKCORE"
4898 msgstr "VMware VMKCORE"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4901 msgid "Linux raid autodetect"
4902 msgstr "Linux RAID auto-detecção"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4912 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4913 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4914 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
4916 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4917 msgid "Re-reading the partition table failed."
4918 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
4920 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4921 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4922 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
4924 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4926 msgid "Selected partition %ju"
4927 msgstr "Selecionou a partição %ju"
4929 #: libfdisk/src/ask.c:479
4930 msgid "No partition is defined yet!"
4931 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
4933 #: libfdisk/src/ask.c:491
4934 msgid "No free partition available!"
4935 msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
4937 #: libfdisk/src/ask.c:501
4938 msgid "Partition number"
4939 msgstr "Número da partição"
4941 #: libfdisk/src/ask.c:998
4943 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4944 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
4946 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4948 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4949 msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4953 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4954 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4957 msgid "First cylinder"
4958 msgstr "Primeiro cilindro"
4960 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4961 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4962 msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2232
4965 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4966 msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4968 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4970 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4971 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
4973 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4974 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4975 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
4977 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4980 msgstr "Unidade: %s"
4982 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5004 msgid "Bytes/Sector"
5005 msgstr "bytes/setor"
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5009 msgid "Tracks/Cylinder"
5010 msgstr "trilhas/cilindro"
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5014 msgid "Sectors/Cylinder"
5015 msgstr "setores/cilindro"
5017 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
5018 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5039 msgid "Cylinderskew"
5040 msgstr "cylinderskew"
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5049 msgid "Track-to-track seek"
5050 msgstr "busca trilha a trilha"
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5053 msgid "bytes/sector"
5054 msgstr "bytes/setor"
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5057 msgid "sectors/track"
5058 msgstr "setores/trilha"
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5061 msgid "tracks/cylinder"
5062 msgstr "trilhas/cilindro"
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5069 msgid "sectors/cylinder"
5070 msgstr "setores/cilindro"
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5085 msgid "cylinderskew"
5086 msgstr "cylinderskew"
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5093 msgid "track-to-track seek"
5094 msgstr "busca trilha a trilha"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5098 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5099 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5103 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5104 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5107 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5108 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5112 msgid "Bootstrap installed on %s."
5113 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5117 msgid "Disklabel written to %s."
5118 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5121 msgid "Syncing disks."
5122 msgstr "Sincronizando discos."
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5125 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5126 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5130 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5131 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5149 #: libfdisk/src/context.c:482
5151 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5152 msgstr "%s: o dispositivo contém uma assinatura \"%s\" válida; é altamente recomendado apagar o dispositivo com o comando wipefs(8) se essa configuração for inesperada, para evitar possíveis colisões."
5154 #: libfdisk/src/context.c:605
5156 msgid "%s: close device failed"
5157 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5159 #: libfdisk/src/context.c:772
5161 msgid_plural "cylinders"
5162 msgstr[0] "cilindro"
5163 msgstr[1] "cilindros"
5165 #: libfdisk/src/context.c:773
5167 msgid_plural "sectors"
5171 #: libfdisk/src/context.c:1078
5172 msgid "Incomplete geometry setting."
5173 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5175 #: libfdisk/src/dos.c:214
5176 msgid "All primary partitions have been defined already."
5177 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5179 #: libfdisk/src/dos.c:265
5181 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5182 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5184 #: libfdisk/src/dos.c:328
5185 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5186 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5188 #: libfdisk/src/dos.c:331
5189 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5190 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
5192 #: libfdisk/src/dos.c:335
5193 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5194 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5196 #: libfdisk/src/dos.c:341
5197 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5198 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5200 #: libfdisk/src/dos.c:348
5202 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5203 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5205 #: libfdisk/src/dos.c:503
5206 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5207 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5209 #: libfdisk/src/dos.c:519
5211 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5212 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5214 #: libfdisk/src/dos.c:546
5216 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5217 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5219 #: libfdisk/src/dos.c:554
5221 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5222 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5224 #: libfdisk/src/dos.c:609
5226 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5227 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5229 #: libfdisk/src/dos.c:664
5231 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5232 msgstr "Construindo um nome rótulo do disco com o seu identificador 0x%08x.\n"
5234 #: libfdisk/src/dos.c:685
5235 msgid "Enter the new disk identifier"
5236 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5238 #: libfdisk/src/dos.c:692
5239 msgid "Incorrect value."
5240 msgstr "Valor incorreto."
5242 #: libfdisk/src/dos.c:701
5244 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5245 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5247 #: libfdisk/src/dos.c:793
5249 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5250 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5252 #: libfdisk/src/dos.c:806
5254 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5255 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5257 #: libfdisk/src/dos.c:920
5259 msgid "Start sector %ju out of range."
5260 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2113 libfdisk/src/sgi.c:840
5263 #: libfdisk/src/sun.c:514
5265 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5266 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5268 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5270 msgid "Sector %llu is already allocated."
5271 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5273 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2123
5274 msgid "No free sectors available."
5275 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5277 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5279 msgid "Adding logical partition %zu"
5280 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5282 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5284 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5285 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5287 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5289 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5290 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5294 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5295 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5297 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5299 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5300 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5302 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5304 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5305 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5307 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5309 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5310 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5312 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5314 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5315 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5317 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5319 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5320 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5322 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5324 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5325 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5329 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5330 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5332 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5334 msgid "Partition %zu: empty."
5335 msgstr "Partição %zu: vazia."
5337 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5339 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5340 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5344 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5345 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5349 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5350 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5352 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5354 msgid "Extended partition already exists."
5355 msgstr "Esta partição já existe.\n"
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5358 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5359 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5362 msgid "All primary partitions are in use."
5363 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5365 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5367 msgid "All space for primary partitions is in use."
5368 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5370 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5373 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5374 msgstr "Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro substituir uma partição primária com uma partição estendida."
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5377 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5378 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5381 msgid "Partition type"
5382 msgstr "Tipo da partição"
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5386 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5387 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5398 msgid "container for logical partitions"
5399 msgstr "recipiente para partições lógicas"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5406 msgid "numbered from 5"
5407 msgstr "numerado a partir de 5"
5409 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5411 msgid "Invalid partition type `%c'."
5412 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5416 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5417 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5421 msgid "Disk identifier"
5422 msgstr "Identificador do disco: %s"
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5425 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5426 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5429 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5432 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5433 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5434 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5436 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2678
5440 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5442 msgid "Partition %zu: no data area."
5443 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
5445 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5446 msgid "New beginning of data"
5447 msgstr "Novo início dos dados"
5449 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5451 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5452 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
5454 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5456 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5457 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
5459 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5461 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5462 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
5464 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2758 libfdisk/src/sgi.c:1158
5465 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5467 msgstr "Dispositivo"
5469 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5471 msgstr "Inicializar"
5473 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1112
5477 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5479 msgstr "Início-C/H/S"
5481 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5485 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2768 libfdisk/src/sgi.c:1166
5489 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5491 msgstr "Sistema EFI"
5493 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5494 msgid "MBR partition scheme"
5495 msgstr "Esquema de partições MBR"
5497 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5498 msgid "Intel Fast Flash"
5499 msgstr "Intel Fast Flash"
5501 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5503 msgstr "BIOS inicialização"
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5507 msgid "Sony boot partition"
5508 msgstr "Partição de inicialização BIOS"
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5512 msgid "Lenovo boot partition"
5513 msgstr "Partição de inicialização BIOS"
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5517 msgid "PowerPC PReP boot"
5518 msgstr "Boot PReP PPC"
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5523 msgstr "BIOS inicialização"
5525 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5529 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5530 msgid "Microsoft reserved"
5531 msgstr "Microsoft reservado"
5533 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5534 msgid "Microsoft basic data"
5535 msgstr "Microsoft dados básico"
5537 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5538 msgid "Microsoft LDM metadata"
5539 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5541 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5542 msgid "Microsoft LDM data"
5543 msgstr "Microsoft dados LDM"
5545 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5546 msgid "Windows recovery environment"
5547 msgstr "Ambiente de recuperação do Windows"
5549 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5550 msgid "IBM General Parallel Fs"
5551 msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5554 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5555 msgstr "Microsoft Espaços de Armazenamento"
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5559 msgstr "HP-UX dados"
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5562 msgid "HP-UX service"
5563 msgstr "HP-UX serviço"
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5570 msgid "Linux filesystem"
5571 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5574 msgid "Linux server data"
5575 msgstr "Linux dados de server"
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5578 msgid "Linux root (x86)"
5579 msgstr "Linux raiz (x86)"
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5583 msgid "Linux root (ARM)"
5584 msgstr "Linux raiz (x86)"
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5587 msgid "Linux root (x86-64)"
5588 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5592 msgid "Linux root (ARM-64)"
5593 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5596 msgid "Linux reserved"
5597 msgstr "Linux reservado"
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5608 msgid "Linux extended boot"
5609 msgstr "Linux estendida inicialização"
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5612 msgid "FreeBSD data"
5613 msgstr "FreeBSD dados"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5616 msgid "FreeBSD boot"
5617 msgstr "FreeBSD inicialização"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5620 msgid "FreeBSD swap"
5621 msgstr "FreeBSD swap"
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5625 msgstr "FreeBSD UFS"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5629 msgstr "FreeBSD ZFS"
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5632 msgid "FreeBSD Vinum"
5633 msgstr "FreeBSD Vinum"
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5636 msgid "Apple HFS/HFS+"
5637 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5648 msgid "Apple RAID offline"
5649 msgstr "Apple RAID offline"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5653 msgstr "Apple inicialização"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5657 msgstr "Apple rótulo"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5660 msgid "Apple TV recovery"
5661 msgstr "Apple TV recuperação"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5664 msgid "Apple Core storage"
5665 msgstr "Apple armazenamento central"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5668 msgid "Solaris root"
5669 msgstr "Solaris raiz"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5672 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5673 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5676 msgid "Solaris swap"
5677 msgstr "Solaris swap"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5680 msgid "Solaris backup"
5681 msgstr "Solaris backup"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5684 msgid "Solaris /var"
5685 msgstr "Solaris /var"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5688 msgid "Solaris /home"
5689 msgstr "Solaris /home"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5692 msgid "Solaris alternate sector"
5693 msgstr "Solaris setor alternativo"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5696 msgid "Solaris reserved 1"
5697 msgstr "Solaris reservado 1"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5700 msgid "Solaris reserved 2"
5701 msgstr "Solaris reservado 2"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5704 msgid "Solaris reserved 3"
5705 msgstr "Solaris reservado 3"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5708 msgid "Solaris reserved 4"
5709 msgstr "Solaris reservado 4"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5712 msgid "Solaris reserved 5"
5713 msgstr "Solaris reservado 5"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5717 msgstr "NetBSD swap"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5728 msgid "NetBSD concatenated"
5729 msgstr "NetBSD concatenado"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5732 msgid "NetBSD encrypted"
5733 msgstr "NetBSD criptografado"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5737 msgstr "NetBSD RAID"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5740 msgid "ChromeOS kernel"
5741 msgstr "ChromeOS kernel"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5744 msgid "ChromeOS root fs"
5745 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5748 msgid "ChromeOS reserved"
5749 msgstr "ChromeOS reservado"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5752 msgid "MidnightBSD data"
5753 msgstr "MidnightBSD dados"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5756 msgid "MidnightBSD boot"
5757 msgstr "MidnightBSD boot"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5760 msgid "MidnightBSD swap"
5761 msgstr "MidnightBSD swap"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5764 msgid "MidnightBSD UFS"
5765 msgstr "MidnightBSD UFS"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5768 msgid "MidnightBSD ZFS"
5769 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5772 msgid "MidnightBSD Vinum"
5773 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5776 msgid "Ceph Journal"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5780 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5788 msgid "Ceph crypt OSD"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5792 msgid "Ceph disk in creation"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5796 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5801 msgid "OpenBSD data"
5802 msgstr "FreeBSD dados"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5806 msgid "QNX6 file system"
5807 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5811 msgid "Plan 9 partition"
5812 msgstr "exclui uma partição"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5815 msgid "failed to allocate GPT header"
5816 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5819 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5823 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5828 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5829 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5832 msgid "gpt: stat() failed"
5833 msgstr "gpt: stat() falhou"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5837 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5838 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5842 msgstr "Cabeçalho GPT"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5846 msgstr "Entradas GPT"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5851 msgstr "Primeiro LBA: %ju"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5856 msgstr "Último LBA: %ju"
5858 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5861 msgid "Alternative LBA"
5862 msgstr "LBA alternativo: %ju"
5864 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5867 msgid "Partition entries LBA"
5868 msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5872 msgid "Allocated partition entries"
5873 msgstr "Entradas de partição alocada: %u"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5876 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5877 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5880 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5881 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5885 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5886 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5890 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5891 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5895 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5896 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5899 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5900 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sicrnonizar a MBR manualmente."
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1948
5903 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5904 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
5906 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:1953
5908 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5909 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1957
5912 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5913 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1962
5916 msgid "Invalid partition entry checksum."
5917 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
5920 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5921 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1971
5924 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5925 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5928 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5929 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1980
5932 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5933 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1985
5936 msgid "Disk is too small to hold all data."
5937 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1995
5940 msgid "Primary and backup header mismatch."
5941 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
5945 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5946 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
5950 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5951 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
5955 msgid "Partition %u ends before it starts."
5956 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:2024
5959 msgid "No errors detected."
5960 msgstr "Nenhum erro detectado."
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
5964 msgid "Header version: %s"
5965 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5969 msgid "Using %u out of %d partitions."
5970 msgstr "Usado %u de %d partições."
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:2037
5974 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5975 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5976 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
5977 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
5981 msgid "%d error detected."
5982 msgid_plural "%d errors detected."
5983 msgstr[0] "%d erro detectado."
5984 msgstr[1] "%d erros detectados."
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:2119
5987 msgid "All partitions are already in use."
5988 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:2174 libfdisk/src/gpt.c:2199
5992 msgid "Sector %ju already used."
5993 msgstr "O setor %ju já está em uso."
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:2260
5997 msgid "Could not create partition %zu"
5998 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6002 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:2274
6007 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6012 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6013 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
6016 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6017 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:2431
6020 msgid "Failed to parse your UUID."
6021 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:2445
6025 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6026 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:2551
6030 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6031 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6034 msgid "Enter GUID specific bit"
6035 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2613
6039 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6040 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:2626
6044 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6045 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:2627
6049 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6050 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6054 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6055 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:2632
6059 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6060 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2765
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:2767 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6071 #: login-utils/chfn.c:308
6075 #: libfdisk/src/partition.c:768
6077 msgstr "Espaço livre"
6079 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6081 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6082 msgstr "falha ao redimensionar partição"
6084 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6085 #: sys-utils/hwclock.c:335
6087 msgstr "desconhecida"
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6095 msgstr "trkrepl SGI"
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6099 msgstr "secrepl SGI"
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6105 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6146 msgid "Linux native"
6147 msgstr "Linux nativa"
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6150 msgid "SGI info created on second sector."
6151 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6154 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6155 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6157 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6158 msgid "Physical cylinders"
6159 msgstr "Cilindros físicos"
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6163 msgid "Extra sects/cyl"
6164 msgstr "Setores extras por cilindro"
6166 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6169 msgstr "Arquivo de inicialização: %s"
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6172 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6173 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6177 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6178 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6179 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6180 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6182 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6183 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6184 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6186 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6187 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6188 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6192 msgid "The current boot file is: %s"
6193 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6196 msgid "Enter of the new boot file"
6197 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6200 msgid "Boot file is unchanged."
6201 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6205 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6206 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6209 msgid "More than one entire disk entry present."
6210 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6212 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6213 msgid "No partitions defined."
6214 msgstr "Nenhuma partição definida."
6216 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6217 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6218 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6220 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6222 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6223 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6226 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6227 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6229 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6231 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6232 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6233 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6234 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6236 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6238 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6239 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6240 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6241 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6244 msgid "The boot partition does not exist."
6245 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6248 msgid "The swap partition does not exist."
6249 msgstr "A partição swap não existe."
6251 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6252 msgid "The swap partition has no swap type."
6253 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6256 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6257 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6260 msgid "Partition overlap on the disk."
6261 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6264 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6265 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6268 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6269 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6272 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6273 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6278 msgstr "Primeiro %s"
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6281 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6282 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6286 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6287 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6291 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6292 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6295 msgid "Created a new SGI disklabel."
6296 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI"
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6299 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6300 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
6303 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6304 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
6307 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6308 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?"
6310 #: libfdisk/src/sun.c:40
6312 msgstr "Não assinada"
6314 #: libfdisk/src/sun.c:42
6318 #: libfdisk/src/sun.c:43
6322 #: libfdisk/src/sun.c:44
6326 #: libfdisk/src/sun.c:45
6328 msgstr "Disco inteiro"
6330 #: libfdisk/src/sun.c:46
6332 msgstr "stand SunOS"
6334 #: libfdisk/src/sun.c:47
6338 #: libfdisk/src/sun.c:48
6342 #: libfdisk/src/sun.c:49
6343 msgid "SunOS alt sectors"
6344 msgstr "setores alt. SunOS"
6346 #: libfdisk/src/sun.c:50
6347 msgid "SunOS cachefs"
6348 msgstr "cachefs SunOS"
6350 #: libfdisk/src/sun.c:51
6351 msgid "SunOS reserved"
6352 msgstr "reservado SunOS"
6354 #: libfdisk/src/sun.c:137
6355 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6356 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)."
6358 #: libfdisk/src/sun.c:150
6360 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6361 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6363 #: libfdisk/src/sun.c:155
6365 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6366 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6368 #: libfdisk/src/sun.c:160
6370 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6371 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6373 #: libfdisk/src/sun.c:165
6374 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6375 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)"
6377 #: libfdisk/src/sun.c:192
6381 #: libfdisk/src/sun.c:194
6382 msgid "Sectors/track"
6383 msgstr "Setores/trilha"
6385 #: libfdisk/src/sun.c:299
6386 msgid "Created a new Sun disklabel."
6387 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6389 #: libfdisk/src/sun.c:413
6391 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6392 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6394 #: libfdisk/src/sun.c:432
6396 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6397 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6399 #: libfdisk/src/sun.c:460
6401 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6402 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6404 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6406 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6407 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6409 #: libfdisk/src/sun.c:525
6410 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6411 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6413 #: libfdisk/src/sun.c:590
6415 msgid "Sector %d is already allocated"
6416 msgstr "O setor %d já está alocado"
6418 #: libfdisk/src/sun.c:597
6419 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6420 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6422 #: libfdisk/src/sun.c:607
6424 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6425 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6427 #: libfdisk/src/sun.c:682
6430 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6431 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6434 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
6435 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6438 #: libfdisk/src/sun.c:723
6440 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6441 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6443 #: libfdisk/src/sun.c:747
6446 msgstr "Rótulo ID: %s"
6448 #: libfdisk/src/sun.c:752
6451 msgstr "Volume ID: %s"
6453 #: libfdisk/src/sun.c:762
6454 msgid "Alternate cylinders"
6455 msgstr "Cilindros Alternativos"
6457 #: libfdisk/src/sun.c:868
6458 msgid "Number of alternate cylinders"
6459 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6461 #: libfdisk/src/sun.c:893
6462 msgid "Extra sectors per cylinder"
6463 msgstr "Setores extras por cilindro"
6465 #: libfdisk/src/sun.c:917
6466 msgid "Interleave factor"
6467 msgstr "Fator de \"Interleave\""
6469 #: libfdisk/src/sun.c:941
6470 msgid "Rotation speed (rpm)"
6471 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6473 #: libfdisk/src/sun.c:965
6474 msgid "Number of physical cylinders"
6475 msgstr "Número de cilindros físicos"
6477 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6479 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6480 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6482 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6483 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6485 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6487 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6488 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6489 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6490 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6492 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6493 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6494 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6495 "travar a inicialização.\n"
6496 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6500 msgid "waitpid failed (%s)"
6501 msgstr "waitpid() falhou (%s)"
6503 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
6504 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6505 msgid "failed to callocate cpu set"
6506 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
6510 msgid "failed to parse CPU list %s"
6511 msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
6515 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6516 msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
6518 #: lib/randutils.c:130
6519 msgid "libc pseudo-random functions"
6520 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
6522 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6524 msgid "%s: unable to probe device"
6525 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
6527 #: lib/swapprober.c:32
6529 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6530 msgstr "%s: resultado de exame ambivalente, use wipefs(8)"
6532 #: lib/swapprober.c:34
6534 msgid "%s: not a valid swap partition"
6535 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
6537 #: lib/swapprober.c:41
6539 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6540 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
6542 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6544 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6545 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
6547 #: login-utils/chfn.c:94
6549 msgid "Change your finger information.\n"
6550 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6552 #: login-utils/chfn.c:97
6553 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6554 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
6556 #: login-utils/chfn.c:98
6557 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6558 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
6560 #: login-utils/chfn.c:99
6561 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6562 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
6564 #: login-utils/chfn.c:100
6565 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6566 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
6568 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6569 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6570 msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
6572 #: login-utils/chfn.c:118
6574 msgid "field %s is too long"
6575 msgstr "campo %s é longo demais"
6577 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6579 msgid "%s: has illegal characters"
6582 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6583 #: login-utils/chfn.c:169
6585 msgid "login.defs forbids setting %s"
6588 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6592 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6593 msgid "Office Phone"
6594 msgstr "Telefone comercial"
6596 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6598 msgstr "Telefone residencial"
6600 #: login-utils/chfn.c:234
6604 #: login-utils/chfn.c:295
6606 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6609 #: login-utils/chfn.c:297
6611 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6614 #: login-utils/chfn.c:380
6616 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6617 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6619 #: login-utils/chfn.c:384
6621 msgid "Finger information changed.\n"
6622 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6624 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6626 msgid "you (user %d) don't exist."
6627 msgstr "você (usuário %d) não existe."
6629 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6631 msgid "user \"%s\" does not exist."
6632 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
6634 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6635 msgid "can only change local entries"
6636 msgstr "só pode alterar entradas locais"
6638 #: login-utils/chfn.c:432
6640 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6641 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
6643 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6644 msgid "Unknown user context"
6645 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
6647 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6649 msgid "can't set default context for %s"
6650 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
6652 #: login-utils/chfn.c:451
6653 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6654 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
6656 #: login-utils/chfn.c:455
6658 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6659 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6661 #: login-utils/chfn.c:469
6663 msgid "Finger information not changed.\n"
6664 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6666 #: login-utils/chsh.c:73
6668 msgid "Change your login shell.\n"
6669 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
6671 #: login-utils/chsh.c:76
6672 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6673 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
6675 #: login-utils/chsh.c:77
6676 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6677 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
6679 #: login-utils/chsh.c:101
6680 msgid "No known shells."
6681 msgstr "Nenhum shell conhecido."
6683 #: login-utils/chsh.c:200
6684 msgid "shell must be a full path name"
6685 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
6687 #: login-utils/chsh.c:202
6689 msgid "\"%s\" does not exist"
6690 msgstr "\"%s\" não existe"
6692 #: login-utils/chsh.c:204
6694 msgid "\"%s\" is not executable"
6695 msgstr "\"%s\" não é executável"
6697 #: login-utils/chsh.c:210
6699 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6700 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
6702 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6705 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6706 "Use %s -l to see list."
6708 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
6709 "Use %s -l para ver a lista."
6711 #: login-utils/chsh.c:267
6713 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6714 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
6716 #: login-utils/chsh.c:293
6717 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6718 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
6720 #: login-utils/chsh.c:298
6722 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6723 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
6725 #: login-utils/chsh.c:302
6727 msgid "Changing shell for %s.\n"
6728 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
6730 #: login-utils/chsh.c:310
6734 #: login-utils/chsh.c:318
6735 msgid "Shell not changed."
6736 msgstr "Shell não alterado."
6738 #: login-utils/chsh.c:323
6739 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6740 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6742 #: login-utils/chsh.c:327
6745 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6747 "setpawnam falhou\n"
6748 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6750 #: login-utils/chsh.c:331
6752 msgid "Shell changed.\n"
6753 msgstr "Shell alterado.\n"
6755 #: login-utils/islocal.c:96
6757 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6758 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
6760 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6761 #: sys-utils/lsipc.c:253
6763 msgid "unknown time format: %s"
6764 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
6766 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6768 msgid "Interrupted %s"
6769 msgstr "Interrompido %s"
6771 #: login-utils/last.c:425
6772 msgid "preallocation size exceeded"
6773 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
6775 #: login-utils/last.c:550
6777 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6778 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
6780 #: login-utils/last.c:553
6781 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6784 #: login-utils/last.c:556
6785 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6786 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6788 #: login-utils/last.c:557
6789 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6790 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
6792 #: login-utils/last.c:558
6793 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6794 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
6796 #: login-utils/last.c:560
6798 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6799 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
6801 #: login-utils/last.c:561
6802 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6803 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
6805 #: login-utils/last.c:562
6806 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6807 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
6809 #: login-utils/last.c:563
6810 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6811 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6813 #: login-utils/last.c:564
6814 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6815 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
6817 #: login-utils/last.c:565
6818 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6819 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
6821 #: login-utils/last.c:566
6822 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6823 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
6825 #: login-utils/last.c:567
6826 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6827 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
6829 #: login-utils/last.c:568
6830 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6831 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
6833 #: login-utils/last.c:569
6834 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6835 msgstr " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
6837 #: login-utils/last.c:570
6839 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6840 " notime|short|full|iso\n"
6842 " --time-format <formato> mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
6843 " notime|short|full|iso\n"
6845 #: login-utils/last.c:861
6854 #: login-utils/last.c:934
6855 msgid "failed to parse number"
6856 msgstr "falha ao analisar número"
6858 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6859 #: sys-utils/rtcwake.c:480
6861 msgid "invalid time value \"%s\""
6862 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
6864 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6865 msgid "Couldn't drop group privileges"
6866 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
6868 #: login-utils/libuser.c:47
6870 msgid "libuser initialization failed: %s."
6871 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
6873 #: login-utils/libuser.c:52
6874 msgid "changing user attribute failed"
6875 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
6877 #: login-utils/libuser.c:66
6879 msgid "user attribute not changed: %s"
6880 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
6882 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6883 #: login-utils/login.c:181
6885 msgid "timed out after %u seconds"
6886 msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
6888 #: login-utils/login.c:289
6890 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6891 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
6893 #: login-utils/login.c:295
6895 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6896 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
6898 #: login-utils/login.c:313
6900 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6901 msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
6903 #: login-utils/login.c:317
6905 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6906 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
6908 #: login-utils/login.c:378
6909 msgid "FATAL: bad tty"
6910 msgstr "FATAL: tty inválido"
6912 #: login-utils/login.c:396
6914 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6915 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
6917 #: login-utils/login.c:532
6919 msgid "Last login: %.*s "
6920 msgstr "Último login: %.*s "
6922 #: login-utils/login.c:534
6925 msgstr "a partir de %.*s\n"
6927 #: login-utils/login.c:537
6932 #: login-utils/login.c:555
6933 msgid "write lastlog failed"
6934 msgstr "gravação do último log falhou"
6936 #: login-utils/login.c:655
6938 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6939 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
6941 #: login-utils/login.c:660
6943 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6944 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
6946 #: login-utils/login.c:663
6948 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6949 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
6951 #: login-utils/login.c:666
6953 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6954 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
6956 #: login-utils/login.c:669
6958 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6959 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
6961 #: login-utils/login.c:730
6965 #: login-utils/login.c:756
6967 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6968 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
6970 #: login-utils/login.c:757
6972 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6973 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
6975 #: login-utils/login.c:828
6977 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6978 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6980 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6989 #: login-utils/login.c:851
6991 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6992 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6994 #: login-utils/login.c:857
6996 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6997 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6999 #: login-utils/login.c:865
7008 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
7011 "Session setup problem, abort."
7014 "Problema na configuração de sessão, abortando."
7016 #: login-utils/login.c:894
7018 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7019 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
7021 #: login-utils/login.c:1031
7023 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7024 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7026 #: login-utils/login.c:1179
7028 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7029 msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n"
7031 #: login-utils/login.c:1194
7033 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7034 msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
7036 #: login-utils/login.c:1196
7038 msgid "Begin a session on the system.\n"
7039 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
7041 #: login-utils/login.c:1238
7043 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7044 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
7046 #: login-utils/login.c:1259
7048 msgid "groups initialization failed: %m"
7049 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7051 #: login-utils/login.c:1284
7052 msgid "setgid() failed"
7053 msgstr "setgid() falhou"
7055 #: login-utils/login.c:1314
7057 msgid "You have new mail.\n"
7058 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7060 #: login-utils/login.c:1316
7062 msgid "You have mail.\n"
7063 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7065 #: login-utils/login.c:1330
7066 msgid "setuid() failed"
7067 msgstr "setuid() falhou"
7069 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
7071 msgid "%s: change directory failed"
7072 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7074 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7076 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7077 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7079 #: login-utils/login.c:1372
7080 msgid "couldn't exec shell script"
7081 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7083 #: login-utils/login.c:1374
7085 msgstr "nenhum shell"
7087 #: login-utils/logindefs.c:206
7089 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7090 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7092 #: login-utils/logindefs.c:375
7093 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7094 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7096 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7100 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7102 msgstr "nome de usuário"
7104 #: login-utils/lslogins.c:216
7106 msgstr "Nome de usuário"
7108 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7110 msgstr "ID do usuário"
7112 #: login-utils/lslogins.c:218
7113 msgid "password not required"
7114 msgstr "senha não é necessária."
7116 #: login-utils/lslogins.c:218
7117 msgid "Password not required"
7118 msgstr "Senha não necessária"
7120 #: login-utils/lslogins.c:219
7121 msgid "login by password disabled"
7122 msgstr "login por senha desabilitado"
7124 #: login-utils/lslogins.c:219
7125 msgid "Login by password disabled"
7126 msgstr "Login por senha desabilidado"
7128 #: login-utils/lslogins.c:220
7129 msgid "password defined, but locked"
7130 msgstr "senha definida, mas travada"
7132 #: login-utils/lslogins.c:220
7133 msgid "Password is locked"
7134 msgstr "Senha está travada"
7136 #: login-utils/lslogins.c:221
7137 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7138 msgstr "login desabilidado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7140 #: login-utils/lslogins.c:221
7142 msgstr "login desabilitado"
7144 #: login-utils/lslogins.c:222
7145 msgid "primary group name"
7146 msgstr "nome primário do grupo"
7148 #: login-utils/lslogins.c:222
7149 msgid "Primary group"
7150 msgstr "Grupo primário"
7152 #: login-utils/lslogins.c:223
7153 msgid "primary group ID"
7154 msgstr "ID do grupo primário"
7156 #: login-utils/lslogins.c:224
7157 msgid "supplementary group names"
7158 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7160 #: login-utils/lslogins.c:224
7161 msgid "Supplementary groups"
7162 msgstr "Grupos suplementares"
7164 #: login-utils/lslogins.c:225
7165 msgid "supplementary group IDs"
7166 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7168 #: login-utils/lslogins.c:225
7169 msgid "Supplementary group IDs"
7170 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7172 #: login-utils/lslogins.c:226
7173 msgid "home directory"
7174 msgstr "diretório home"
7176 #: login-utils/lslogins.c:226
7177 msgid "Home directory"
7178 msgstr "Diretório home"
7180 #: login-utils/lslogins.c:227
7182 msgstr "shell de login"
7184 #: login-utils/lslogins.c:227
7188 #: login-utils/lslogins.c:228
7189 msgid "full user name"
7190 msgstr "nome completo de usuário"
7192 #: login-utils/lslogins.c:228
7194 msgstr "Campo gecos"
7196 #: login-utils/lslogins.c:229
7197 msgid "date of last login"
7198 msgstr "data do último login"
7200 #: login-utils/lslogins.c:229
7202 msgstr "Último login"
7204 #: login-utils/lslogins.c:230
7205 msgid "last tty used"
7206 msgstr "último tty usado"
7208 #: login-utils/lslogins.c:230
7209 msgid "Last terminal"
7210 msgstr "Último terminal"
7212 #: login-utils/lslogins.c:231
7213 msgid "hostname during the last session"
7214 msgstr "máquina da última sessão"
7216 #: login-utils/lslogins.c:231
7217 msgid "Last hostname"
7218 msgstr "Último hostname"
7220 #: login-utils/lslogins.c:232
7221 msgid "date of last failed login"
7222 msgstr "data da última falha de login"
7224 #: login-utils/lslogins.c:232
7225 msgid "Failed login"
7226 msgstr "Falha de login"
7228 #: login-utils/lslogins.c:233
7229 msgid "where did the login fail?"
7230 msgstr "onde que o login falhou?"
7232 #: login-utils/lslogins.c:233
7233 msgid "Failed login terminal"
7234 msgstr "Terminal de falha do login"
7236 #: login-utils/lslogins.c:234
7237 msgid "user's hush settings"
7238 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7240 #: login-utils/lslogins.c:234
7244 #: login-utils/lslogins.c:235
7245 msgid "days user is warned of password expiration"
7246 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7248 #: login-utils/lslogins.c:235
7249 msgid "Password expiration warn interval"
7250 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7252 #: login-utils/lslogins.c:236
7253 msgid "password expiration date"
7254 msgstr "data de expiração da senha"
7256 #: login-utils/lslogins.c:236
7257 msgid "Password expiration"
7258 msgstr "Expiração da senha"
7260 #: login-utils/lslogins.c:237
7261 msgid "date of last password change"
7262 msgstr "data da última alteração da senha"
7264 #: login-utils/lslogins.c:237
7265 msgid "Password changed"
7266 msgstr "Senha alterada"
7268 #: login-utils/lslogins.c:238
7269 msgid "number of days required between changes"
7270 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
7272 #: login-utils/lslogins.c:238
7273 msgid "Minimum change time"
7274 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
7276 #: login-utils/lslogins.c:239
7277 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7278 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
7280 #: login-utils/lslogins.c:239
7281 msgid "Maximum change time"
7282 msgstr "Tempo máximo para alteração"
7284 #: login-utils/lslogins.c:240
7285 msgid "the user's security context"
7286 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
7288 #: login-utils/lslogins.c:240
7289 msgid "Selinux context"
7290 msgstr "Contexto Selinux"
7292 #: login-utils/lslogins.c:241
7293 msgid "number of processes run by the user"
7294 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
7296 #: login-utils/lslogins.c:241
7297 msgid "Running processes"
7298 msgstr "Processos em execução"
7300 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7301 #: sys-utils/lsipc.c:204
7303 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7304 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
7306 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:457
7307 msgid "unsupported time type"
7308 msgstr "tipo de horário sem suporte"
7310 #: login-utils/lslogins.c:652
7311 msgid "failed to get supplementary groups"
7312 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7314 #: login-utils/lslogins.c:1077
7315 msgid "internal error: unknown column"
7316 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7318 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:498 sys-utils/lsipc.c:647
7319 #: sys-utils/lsipc.c:863 sys-utils/lsipc.c:1076
7320 msgid "failed to set data"
7321 msgstr "falha ao definir dados"
7323 #: login-utils/lslogins.c:1175
7332 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7333 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7334 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7335 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:261 sys-utils/readprofile.c:104
7336 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:390 text-utils/line.c:30
7338 msgid " %s [options]\n"
7339 msgstr " %s [opções]\n"
7341 #: login-utils/lslogins.c:1237
7342 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7345 #: login-utils/lslogins.c:1240
7346 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7347 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
7349 #: login-utils/lslogins.c:1241
7350 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7351 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
7353 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:280
7354 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7355 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
7357 #: login-utils/lslogins.c:1243
7358 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7359 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
7361 #: login-utils/lslogins.c:1244
7363 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7364 msgstr " -F, --groups-info exibe informação sobre grupos\n"
7366 #: login-utils/lslogins.c:1245
7367 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7368 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertecentes a um grupo em <grupos>\n"
7370 #: login-utils/lslogins.c:1246
7371 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7373 " -L, --last mostra informações sobre as sessões do último login\n"
7376 #: login-utils/lslogins.c:1247
7377 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7378 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
7380 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:282
7381 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7382 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
7384 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:275
7385 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7386 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
7388 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:276
7389 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7390 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
7392 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:284
7393 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7394 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
7396 #: login-utils/lslogins.c:1252
7397 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7398 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
7400 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:286
7401 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7402 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
7404 #: login-utils/lslogins.c:1254
7405 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7406 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
7408 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:277
7409 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7410 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
7412 #: login-utils/lslogins.c:1256
7413 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7414 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
7416 #: login-utils/lslogins.c:1257
7417 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7418 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
7420 #: login-utils/lslogins.c:1258
7421 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7422 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
7424 #: login-utils/lslogins.c:1259
7425 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7427 " --wtmp-file <caminho>\n"
7428 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
7430 #: login-utils/lslogins.c:1260
7431 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7433 " --btmp-file <caminho>\n"
7434 " define um caminho alternativo para btmp\n"
7436 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7437 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7441 "Available columns:\n"
7444 "Colunas disponíveis:\n"
7446 #: login-utils/lslogins.c:1448
7447 msgid "failed to request selinux state"
7448 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
7450 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7451 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7452 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
7454 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7456 msgid "could not set terminal attributes"
7457 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
7459 #: login-utils/newgrp.c:57
7461 msgid "getline() failed"
7462 msgstr "setgid() falhou"
7464 #: login-utils/newgrp.c:148
7468 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7469 msgid "crypt failed"
7470 msgstr "criptografia falhou"
7472 #: login-utils/newgrp.c:166
7474 msgid " %s <group>\n"
7475 msgstr " %s <grupo>\n"
7477 #: login-utils/newgrp.c:169
7478 msgid "Log in to a new group.\n"
7481 #: login-utils/newgrp.c:207
7482 msgid "who are you?"
7483 msgstr "quem é você?"
7485 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7486 msgid "setgid failed"
7487 msgstr "setgid() falhou"
7489 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7490 msgid "no such group"
7491 msgstr "grupo inexistente"
7493 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7494 msgid "permission denied"
7495 msgstr "permissão negada"
7497 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7498 msgid "setuid failed"
7499 msgstr "setuid falhou"
7501 #: login-utils/nologin.c:28
7502 msgid "Politely refuse a login.\n"
7505 #: login-utils/nologin.c:74
7507 msgid "This account is currently not available.\n"
7508 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
7510 #: login-utils/su-common.c:292
7512 msgid "cannot open session: %s"
7513 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
7515 #: login-utils/su-common.c:304
7516 msgid "cannot create child process"
7517 msgstr "não foi possível criar processo filho"
7519 #: login-utils/su-common.c:316
7521 msgid "cannot change directory to %s"
7522 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
7524 #: login-utils/su-common.c:321
7525 msgid "cannot block signals"
7526 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
7528 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7529 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7530 msgid "cannot set signal handler"
7531 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
7533 #: login-utils/su-common.c:374
7535 msgid " (core dumped)"
7536 msgstr "%s (núcleo despejado)\n"
7538 #: login-utils/su-common.c:390
7542 "Session terminated, killing shell..."
7545 "Sessão terminada, matando o shell..."
7547 #: login-utils/su-common.c:400
7549 msgid " ...killed.\n"
7550 msgstr "...morto.\n"
7552 #: login-utils/su-common.c:480
7553 msgid "may not be used by non-root users"
7554 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
7556 #: login-utils/su-common.c:508
7557 msgid "incorrect password"
7558 msgstr "senha incorreta"
7560 #: login-utils/su-common.c:523
7561 msgid "failed to set PATH"
7562 msgstr "não foi possível definir o PATH"
7564 #: login-utils/su-common.c:592
7565 msgid "cannot set groups"
7566 msgstr "não foi possível definir os grupos"
7568 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7569 msgid "cannot set group id"
7570 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
7572 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7573 msgid "cannot set user id"
7574 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
7576 #: login-utils/su-common.c:682
7578 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7579 msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
7581 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7583 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7584 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
7586 #: login-utils/su-common.c:684
7589 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7590 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7591 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7594 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuario>. Se -u não\n"
7595 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
7596 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
7598 #: login-utils/su-common.c:691
7599 msgid " -u, --user <user> username\n"
7600 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
7602 #: login-utils/su-common.c:696
7605 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7606 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7609 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
7610 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
7612 #: login-utils/su-common.c:703
7613 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7614 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
7616 #: login-utils/su-common.c:704
7617 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7618 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
7620 #: login-utils/su-common.c:705
7622 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7625 " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
7628 #: login-utils/su-common.c:707
7629 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7630 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
7632 #: login-utils/su-common.c:708
7633 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7634 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7636 #: login-utils/su-common.c:709
7638 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7639 " and do not create a new session\n"
7641 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7642 " e não cria uma nova sessão\n"
7644 #: login-utils/su-common.c:711
7645 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7646 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
7648 #: login-utils/su-common.c:712
7649 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7650 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
7652 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7654 msgid "group %s does not exist"
7655 msgstr "grupo %s não existe"
7657 #: login-utils/su-common.c:818
7659 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7660 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7661 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
7662 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
7664 #: login-utils/su-common.c:868
7665 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7666 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
7668 #: login-utils/su-common.c:879
7669 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7670 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos"
7672 #: login-utils/su-common.c:883
7673 msgid "no command was specified"
7674 msgstr "nenhum comando foi especificado"
7676 #: login-utils/su-common.c:897
7677 msgid "only root can specify alternative groups"
7678 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
7680 #: login-utils/su-common.c:904
7682 msgid "user %s does not exist"
7683 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
7685 #: login-utils/su-common.c:950
7687 msgid "using restricted shell %s"
7688 msgstr "usando shell restringido %s"
7690 #: login-utils/su-common.c:974
7692 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7693 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
7695 #: login-utils/sulogin.c:159
7696 msgid "tcgetattr failed"
7697 msgstr "tcgetattr falhou"
7699 #: login-utils/sulogin.c:236
7700 msgid "tcsetattr failed"
7701 msgstr "tcsetattr falhou"
7703 #: login-utils/sulogin.c:501
7705 msgid "%s: no entry for root\n"
7706 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
7708 #: login-utils/sulogin.c:528
7710 msgid "%s: no entry for root"
7711 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
7713 #: login-utils/sulogin.c:533
7715 msgid "%s: root password garbled"
7716 msgstr "%s: senha de root ilegível"
7718 #: login-utils/sulogin.c:561
7722 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7723 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7725 "Press Enter to continue.\n"
7728 #: login-utils/sulogin.c:567
7730 msgid "Give root password for login: "
7731 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
7733 #: login-utils/sulogin.c:569
7735 msgid "Press Enter for login: "
7736 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
7738 #: login-utils/sulogin.c:572
7740 msgid "Give root password for maintenance\n"
7741 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
7743 #: login-utils/sulogin.c:574
7745 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7746 msgstr "Pressione ENTER para manutenção"
7748 #: login-utils/sulogin.c:575
7750 msgid "(or press Control-D to continue): "
7751 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
7753 #: login-utils/sulogin.c:767
7754 msgid "change directory to system root failed"
7755 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
7757 #: login-utils/sulogin.c:816
7758 msgid "setexeccon failed"
7759 msgstr "setexeccon falhou"
7761 #: login-utils/sulogin.c:836
7763 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7764 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
7766 #: login-utils/sulogin.c:839
7767 msgid "Single-user login.\n"
7770 #: login-utils/sulogin.c:842
7772 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7773 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7774 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7776 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
7777 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
7778 " (padrão: sem limite)\n"
7779 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
7780 " getpwnam(3) falhar\n"
7782 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7783 #: term-utils/wall.c:135
7784 msgid "invalid timeout argument"
7785 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
7787 #: login-utils/sulogin.c:915
7788 msgid "only superuser can run this program"
7789 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
7791 #: login-utils/sulogin.c:958
7792 msgid "cannot open console"
7793 msgstr "não foi possível abrir o console"
7795 #: login-utils/sulogin.c:965
7796 msgid "cannot open password database"
7797 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
7799 #: login-utils/sulogin.c:1047
7802 "Can not execute su shell\n"
7805 "Não foi possível executar shell de su\n"
7808 #: login-utils/sulogin.c:1054
7816 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7818 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7819 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
7821 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7823 msgid "%s: cannot read inotify events"
7824 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
7826 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7827 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7828 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
7830 #: login-utils/utmpdump.c:298
7832 msgid " %s [options] [filename]\n"
7833 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
7835 #: login-utils/utmpdump.c:301
7836 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7839 #: login-utils/utmpdump.c:304
7840 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7841 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
7843 #: login-utils/utmpdump.c:305
7844 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7845 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
7847 #: login-utils/utmpdump.c:306
7848 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7850 " -o, --output <arquivo>\n"
7851 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
7853 #: login-utils/utmpdump.c:373
7854 msgid "following standard input is unsupported"
7855 msgstr "não há suporte à entrada padrão a seguir"
7857 #: login-utils/utmpdump.c:379
7859 msgid "Utmp undump of %s\n"
7860 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
7862 #: login-utils/utmpdump.c:382
7864 msgid "Utmp dump of %s\n"
7865 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
7867 #: login-utils/vipw.c:142
7868 msgid "can't open temporary file"
7869 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
7871 #: login-utils/vipw.c:158
7873 msgid "%s: create a link to %s failed"
7874 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
7876 #: login-utils/vipw.c:165
7878 msgid "Can't get context for %s"
7879 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7881 #: login-utils/vipw.c:171
7883 msgid "Can't set context for %s"
7884 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7886 #: login-utils/vipw.c:236
7888 msgid "%s unchanged"
7889 msgstr "%s inalterado"
7891 #: login-utils/vipw.c:252
7892 msgid "cannot get lock"
7893 msgstr "não foi possível obter trava"
7895 #: login-utils/vipw.c:279
7896 msgid "no changes made"
7897 msgstr "nenhuma alteração realizada"
7899 #: login-utils/vipw.c:288
7900 msgid "cannot chmod file"
7901 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
7903 #: login-utils/vipw.c:302
7904 msgid "Edit the password or group file.\n"
7907 #: login-utils/vipw.c:348
7909 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7910 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
7912 #: login-utils/vipw.c:349
7914 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7915 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
7917 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7918 #. * which means they can be translated.
7919 #: login-utils/vipw.c:352
7921 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7922 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
7924 #: misc-utils/cal.c:387
7926 msgid "invalid month argument"
7927 msgstr "argumento inválido de comprimento"
7929 #: misc-utils/cal.c:392
7930 msgid "invalid week argument"
7931 msgstr "argumento inválido de semana"
7933 #: misc-utils/cal.c:394
7934 msgid "illegal week value: use 1-53"
7935 msgstr "valor de semana inválido: use 1-53"
7937 #: misc-utils/cal.c:430
7938 msgid "illegal day value"
7939 msgstr "valor inválido de dia"
7941 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7943 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7944 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
7946 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7947 msgid "illegal month value: use 1-12"
7948 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7950 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7951 msgid "illegal year value"
7952 msgstr "valor de ano inválido"
7954 #: misc-utils/cal.c:442
7955 msgid "illegal year value: use positive integer"
7956 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
7958 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7960 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7961 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
7963 #: misc-utils/cal.c:627
7968 #: misc-utils/cal.c:633
7973 #: misc-utils/cal.c:639
7978 #: misc-utils/cal.c:942
7980 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7981 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
7983 #: misc-utils/cal.c:945
7984 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7985 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
7987 #: misc-utils/cal.c:946
7988 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7989 msgstr "Havendo nenhum argumento, excibe o mês atual.\n"
7991 #: misc-utils/cal.c:949
7992 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7993 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
7995 #: misc-utils/cal.c:950
7996 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7997 msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n"
7999 #: misc-utils/cal.c:951
8001 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8002 msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n"
8004 #: misc-utils/cal.c:952
8005 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8006 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
8008 #: misc-utils/cal.c:953
8009 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8010 msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
8012 #: misc-utils/cal.c:954
8013 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8014 msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
8016 #: misc-utils/cal.c:955
8017 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8018 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8020 #: misc-utils/cal.c:956
8022 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8023 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8025 #: misc-utils/cal.c:957
8026 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8027 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
8029 #: misc-utils/cal.c:958
8030 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8032 " --color[=<quando>]\n"
8033 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
8035 #: misc-utils/findfs.c:28
8037 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8038 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8040 #: misc-utils/findfs.c:32
8042 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8043 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
8045 #: misc-utils/findfs.c:67
8047 msgid "unable to resolve '%s'"
8048 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
8050 #: misc-utils/findmnt.c:123
8051 msgid "source device"
8052 msgstr "dispositivo fonte"
8054 #: misc-utils/findmnt.c:124
8056 msgstr "ponto de montagem"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8059 msgid "filesystem type"
8060 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:126
8063 msgid "all mount options"
8064 msgstr "todas as opções de montagem"
8066 #: misc-utils/findmnt.c:127
8067 msgid "VFS specific mount options"
8068 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
8070 #: misc-utils/findmnt.c:128
8071 msgid "FS specific mount options"
8072 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
8074 #: misc-utils/findmnt.c:129
8075 msgid "filesystem label"
8076 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8079 msgid "filesystem UUID"
8080 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
8082 #: misc-utils/findmnt.c:131
8083 msgid "partition label"
8084 msgstr "rótulo da partição"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8087 msgid "major:minor device number"
8088 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
8090 #: misc-utils/findmnt.c:134
8091 msgid "action detected by --poll"
8092 msgstr "ação detectada por --poll"
8094 #: misc-utils/findmnt.c:135
8095 msgid "old mount options saved by --poll"
8096 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
8098 #: misc-utils/findmnt.c:136
8099 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8100 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
8102 #: misc-utils/findmnt.c:137
8103 msgid "filesystem size"
8104 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
8106 #: misc-utils/findmnt.c:138
8107 msgid "filesystem size available"
8108 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
8110 #: misc-utils/findmnt.c:139
8111 msgid "filesystem size used"
8112 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:140
8115 msgid "filesystem use percentage"
8116 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:141
8119 msgid "filesystem root"
8120 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
8122 #: misc-utils/findmnt.c:142
8124 msgstr "ID da tarefa"
8126 #: misc-utils/findmnt.c:143
8128 msgstr "ID de montagem"
8130 #: misc-utils/findmnt.c:144
8131 msgid "optional mount fields"
8132 msgstr "campos de montagem opcionais"
8134 #: misc-utils/findmnt.c:145
8135 msgid "VFS propagation flags"
8136 msgstr "opções de propagação VFS"
8138 #: misc-utils/findmnt.c:146
8139 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8140 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
8142 #: misc-utils/findmnt.c:147
8143 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8144 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
8146 #: misc-utils/findmnt.c:358
8148 msgid "unknown action: %s"
8149 msgstr "ação desconhecida: %s"
8151 #: misc-utils/findmnt.c:668
8155 #: misc-utils/findmnt.c:671
8159 #: misc-utils/findmnt.c:674
8163 #: misc-utils/findmnt.c:677
8167 #: misc-utils/findmnt.c:807
8169 msgid "%s: parse error at line %d"
8170 msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
8172 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8173 #: sys-utils/mount.c:650
8174 msgid "failed to initialize libmount table"
8175 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8179 msgid "can't read %s"
8180 msgstr "não foi possível ler %s"
8182 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8183 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8184 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8185 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8186 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8187 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8190 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8191 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8194 msgid "poll() failed"
8195 msgstr "poll() falhou"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8201 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8202 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8203 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8206 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
8207 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
8208 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8212 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8213 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
8215 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8216 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8217 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
8219 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8220 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8221 msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
8223 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8225 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8226 " filesystems (default)\n"
8228 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
8229 " montados (padrão)\n"
8231 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8232 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8234 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
8235 " arquivos montados\n"
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8238 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8239 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8242 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8244 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
8245 " os sistemas de arquivos\n"
8247 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8248 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8249 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8252 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8253 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8256 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8257 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonicaliza ao comparar caminhos\n"
8259 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8260 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8261 msgstr " -c, --canonicalize canonicaliza caminhos exibidos\n"
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8264 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8265 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8268 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8270 " -d, --direction <palavra>\n"
8271 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
8273 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8275 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8276 " to device names\n"
8278 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8279 " para nomes de dispositivos\n"
8281 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8282 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8284 " -F, --tab-file <caminho>\n"
8285 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8288 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8289 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8292 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8293 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8297 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8298 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8300 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8301 msgid " -l, --list use list format output\n"
8302 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8305 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8307 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
8308 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8310 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8311 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8312 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
8314 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8315 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8317 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8321 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8322 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
8324 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8325 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8326 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
8328 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8329 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8331 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
8332 " arquivos correspondentes\n"
8334 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8335 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8336 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8340 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8341 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8343 " -S, --source <texto> o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n"
8344 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8346 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8348 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8349 msgstr "-T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8353 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8354 msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8357 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8358 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8360 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8361 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8362 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
8364 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8365 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8366 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
8368 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8369 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8370 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para motanges bind ou btrfs\n"
8372 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8374 msgid "unknown direction '%s'"
8375 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
8377 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8378 msgid "invalid TID argument"
8379 msgstr "argumento inválido de TID"
8381 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8382 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8383 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
8385 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8386 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8387 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
8389 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8390 msgid "failed to initialize libmount cache"
8391 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
8393 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8395 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8396 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
8398 #: misc-utils/getopt.c:234
8400 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8401 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
8403 #: misc-utils/getopt.c:285
8404 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8405 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
8407 #: misc-utils/getopt.c:310
8408 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8409 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
8411 #: misc-utils/getopt.c:317
8414 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8415 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8416 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8418 " %1$s texto-opções parâmetros\n"
8419 " %1$s [opções] [--] texto-opções parâmetros\n"
8420 " %1$s [opções] -o|--options texto-opções [opções] [--] parâmetros\n"
8422 #: misc-utils/getopt.c:323
8424 msgid "Parse command options.\n"
8425 msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
8427 #: misc-utils/getopt.c:326
8429 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8430 msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
8432 #: misc-utils/getopt.c:327
8434 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8436 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
8437 " Opções longas a serem reconhecidas\n"
8439 #: misc-utils/getopt.c:328
8441 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8442 msgstr " -n, --name <nome-programa> O nome sob o qual erros são reportados\n"
8444 #: misc-utils/getopt.c:329
8446 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8447 msgstr " -o, --options <texto-opções> Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8449 #: misc-utils/getopt.c:330
8451 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8452 msgstr " -q, --quiet Desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
8454 #: misc-utils/getopt.c:331
8456 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8457 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
8459 #: misc-utils/getopt.c:332
8461 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8462 msgstr " -s, --shell <shell> Configura as convenções de aspas do shell\n"
8464 #: misc-utils/getopt.c:333
8466 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8467 msgstr " -T, --test Testa a versão do getopt(1)\n"
8469 #: misc-utils/getopt.c:334
8471 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8472 msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n"
8474 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8475 msgid "missing optstring argument"
8476 msgstr "faltando o argumento texto-opções"
8478 #: misc-utils/getopt.c:439
8479 msgid "internal error, contact the author."
8480 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
8482 #: misc-utils/kill.c:238
8484 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8485 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
8487 #: misc-utils/kill.c:306
8489 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8490 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
8492 #: misc-utils/kill.c:309
8493 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8496 #: misc-utils/kill.c:312
8498 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8499 " with the same uid as the present process\n"
8501 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
8502 " com a mesma uid que o presente processo\n"
8504 #: misc-utils/kill.c:314
8505 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8506 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
8508 #: misc-utils/kill.c:316
8509 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8511 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
8514 #: misc-utils/kill.c:318
8515 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8516 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
8518 #: misc-utils/kill.c:319
8519 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8520 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
8522 #: misc-utils/kill.c:320
8523 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8524 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
8526 #: misc-utils/kill.c:321
8527 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8528 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
8530 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8532 msgid "unknown signal: %s"
8533 msgstr "sinal desconhecido %s"
8535 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8536 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8538 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8539 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas."
8541 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8542 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:790 term-utils/agetty.c:799
8543 msgid "not enough arguments"
8544 msgstr "argumentos insuficientes"
8546 #: misc-utils/kill.c:413
8548 msgid "option '%s' requires an argument"
8549 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
8551 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8552 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8553 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8554 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8555 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8556 #: term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:333
8557 #: term-utils/setterm.c:341 term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
8558 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550
8559 #: term-utils/setterm.c:555 term-utils/setterm.c:560 term-utils/setterm.c:584
8560 #: term-utils/setterm.c:589 term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599
8561 #: term-utils/setterm.c:604 term-utils/setterm.c:609 term-utils/setterm.c:617
8562 #: term-utils/setterm.c:650
8563 msgid "argument error"
8564 msgstr "erro de argumento"
8566 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
8567 #: misc-utils/kill.c:435
8569 msgid "invalid signal name or number: %s"
8570 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
8572 #: misc-utils/kill.c:452
8574 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8575 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
8577 #: misc-utils/kill.c:465
8579 msgid "sending signal to %s failed"
8580 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
8582 #: misc-utils/kill.c:481
8583 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8584 msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
8586 #: misc-utils/kill.c:515
8588 msgid "cannot find process \"%s\""
8589 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
8591 #: misc-utils/logger.c:204
8593 msgid "unknown facility name: %s"
8594 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
8596 #: misc-utils/logger.c:210
8598 msgid "unknown priority name: %s"
8599 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
8601 #: misc-utils/logger.c:222
8603 msgid "openlog %s: pathname too long"
8604 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
8606 #: misc-utils/logger.c:245
8611 #: misc-utils/logger.c:279
8613 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8614 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
8616 #: misc-utils/logger.c:296
8618 msgid "failed to connect to %s port %s"
8619 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
8621 #: misc-utils/logger.c:323
8623 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8624 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
8626 #: misc-utils/logger.c:480
8628 msgid "localtime() failed"
8629 msgstr "fallocate falhou"
8631 #: misc-utils/logger.c:490
8633 msgid "hostname '%s' is too long"
8634 msgstr "campo %s é longo demais"
8636 #: misc-utils/logger.c:496
8638 msgid "tag '%s' is too long"
8639 msgstr "campo %s é longo demais"
8641 #: misc-utils/logger.c:550
8643 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8644 msgstr "argumento desconhecido: %s"
8646 #: misc-utils/logger.c:562
8648 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8649 msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
8651 #: misc-utils/logger.c:702
8653 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8654 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
8656 #: misc-utils/logger.c:705
8658 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8659 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
8661 #: misc-utils/logger.c:708
8663 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8664 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
8666 #: misc-utils/logger.c:709
8668 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8669 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
8671 #: misc-utils/logger.c:710
8673 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8674 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
8676 #: misc-utils/logger.c:711
8678 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8679 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
8681 #: misc-utils/logger.c:712
8683 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8684 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
8686 #: misc-utils/logger.c:713
8688 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8689 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
8691 #: misc-utils/logger.c:714
8692 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8695 #: misc-utils/logger.c:715
8697 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8698 msgstr " --prio-prefix procura por um prefixo em cada linha lida da entrada\n"
8700 #: misc-utils/logger.c:716
8702 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8703 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
8705 #: misc-utils/logger.c:717
8707 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8708 msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
8710 #: misc-utils/logger.c:718
8712 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8713 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
8715 #: misc-utils/logger.c:719
8717 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8718 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
8720 #: misc-utils/logger.c:720
8722 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8723 msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
8725 #: misc-utils/logger.c:721
8727 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8728 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
8730 #: misc-utils/logger.c:722
8732 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8733 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
8735 #: misc-utils/logger.c:723
8737 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8738 msgstr " -z nenhuma opção longa\n"
8740 #: misc-utils/logger.c:724
8742 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8743 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8746 #: misc-utils/logger.c:726
8748 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8749 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
8751 #: misc-utils/logger.c:727
8753 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8754 msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
8756 #: misc-utils/logger.c:728
8758 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8759 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8762 #: misc-utils/logger.c:731
8763 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8765 " --journald[=<arquivo>]\n"
8766 " escreve entrada journald\n"
8768 #: misc-utils/logger.c:813
8773 #: misc-utils/logger.c:828
8775 msgid "failed to parse id"
8776 msgstr "falha ao analisar o pid"
8778 #: misc-utils/logger.c:846
8780 msgid "failed to parse message size"
8781 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
8783 #: misc-utils/logger.c:881
8784 msgid "--msgid cannot contain space"
8787 #: misc-utils/logger.c:909
8788 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8791 #: misc-utils/logger.c:916
8792 msgid "journald entry could not be written"
8795 #: misc-utils/look.c:357
8797 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8798 msgstr " %s [opções] texto [arquivo]\n"
8800 #: misc-utils/look.c:360
8801 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8804 #: misc-utils/look.c:363
8806 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8807 msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
8809 #: misc-utils/look.c:364
8811 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8812 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
8814 #: misc-utils/look.c:365
8816 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8817 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
8819 #: misc-utils/look.c:366
8820 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8823 #: misc-utils/lsblk.c:158
8825 msgstr "nome do dispositivo"
8827 #: misc-utils/lsblk.c:159
8828 msgid "internal kernel device name"
8829 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
8831 #: misc-utils/lsblk.c:160
8832 msgid "internal parent kernel device name"
8833 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
8835 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8836 msgid "where the device is mounted"
8837 msgstr "onde o dispositivo está montado"
8839 #: misc-utils/lsblk.c:164
8840 msgid "filesystem LABEL"
8841 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
8843 #: misc-utils/lsblk.c:167
8844 msgid "partition type UUID"
8845 msgstr "UUID do tipo de partição"
8847 #: misc-utils/lsblk.c:168
8848 msgid "partition LABEL"
8849 msgstr "LABEL da partição"
8851 #: misc-utils/lsblk.c:172
8852 msgid "read-ahead of the device"
8853 msgstr "read-ahead do dispositivo"
8855 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8856 msgid "read-only device"
8857 msgstr "dispositivo somente leitura"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:174
8860 msgid "removable device"
8861 msgstr "dispositivo removível"
8863 #: misc-utils/lsblk.c:175
8864 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8867 #: misc-utils/lsblk.c:176
8868 msgid "rotational device"
8869 msgstr "dispositivo rotatório"
8871 #: misc-utils/lsblk.c:177
8872 msgid "adds randomness"
8873 msgstr "adiciona aleatoriedade"
8875 #: misc-utils/lsblk.c:178
8876 msgid "device identifier"
8877 msgstr "identificador do dispositivo"
8879 #: misc-utils/lsblk.c:179
8880 msgid "disk serial number"
8881 msgstr "número de serial do disco"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:180
8884 msgid "size of the device"
8885 msgstr "tamanho do dispositivo"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:181
8888 msgid "state of the device"
8889 msgstr "estado do dispositivo"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:183
8893 msgstr "nome do grupo"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:184
8896 msgid "device node permissions"
8897 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
8899 #: misc-utils/lsblk.c:185
8900 msgid "alignment offset"
8901 msgstr "posição de alinhamento"
8903 #: misc-utils/lsblk.c:186
8904 msgid "minimum I/O size"
8905 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
8907 #: misc-utils/lsblk.c:187
8908 msgid "optimal I/O size"
8909 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
8911 #: misc-utils/lsblk.c:188
8912 msgid "physical sector size"
8913 msgstr "tamanho físico do setor"
8915 #: misc-utils/lsblk.c:189
8916 msgid "logical sector size"
8917 msgstr "tamanho lógico do setor"
8919 #: misc-utils/lsblk.c:190
8920 msgid "I/O scheduler name"
8921 msgstr "nome do agendador de E/S"
8923 #: misc-utils/lsblk.c:191
8924 msgid "request queue size"
8925 msgstr "requisita o tamanho da file"
8927 #: misc-utils/lsblk.c:192
8929 msgstr "tipo do dispositivo"
8931 #: misc-utils/lsblk.c:193
8932 msgid "discard alignment offset"
8933 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
8935 #: misc-utils/lsblk.c:194
8936 msgid "discard granularity"
8937 msgstr "descarte de granularidade"
8939 #: misc-utils/lsblk.c:195
8940 msgid "discard max bytes"
8941 msgstr "descarte de máximo de bytes"
8943 #: misc-utils/lsblk.c:196
8944 msgid "discard zeroes data"
8945 msgstr "descarte de dados zero"
8947 #: misc-utils/lsblk.c:197
8948 msgid "write same max bytes"
8949 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
8951 #: misc-utils/lsblk.c:198
8952 msgid "unique storage identifier"
8953 msgstr "identificador único de armazenamento"
8955 # LUN = Logical unit number
8956 #: misc-utils/lsblk.c:199
8957 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8958 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
8960 #: misc-utils/lsblk.c:200
8961 msgid "device transport type"
8962 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
8964 #: misc-utils/lsblk.c:201
8965 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8968 #: misc-utils/lsblk.c:202
8969 msgid "device revision"
8970 msgstr "revisão do dispositivo"
8972 #: misc-utils/lsblk.c:203
8973 msgid "device vendor"
8974 msgstr "fabricante do dispositivo"
8976 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8978 msgid "%s: failed to get device path"
8979 msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
8981 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8983 msgid "%s: unknown device name"
8984 msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8988 msgid "%s: failed to get dm name"
8989 msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8992 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8993 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8997 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8998 msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
9000 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
9001 #: misc-utils/lsblk.c:1451
9003 msgid "%s: failed to read link"
9004 msgstr "%s: falha ao ler o link"
9006 #: misc-utils/lsblk.c:1473
9008 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9009 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
9011 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9013 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9014 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
9017 #: misc-utils/lsblk.c:1563
9019 msgid "failed to parse list '%s'"
9020 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
9022 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9023 #: misc-utils/lsblk.c:1541
9025 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9026 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9028 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9029 #: misc-utils/lsblk.c:1568
9031 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9032 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9034 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
9036 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9037 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
9039 #: misc-utils/lsblk.c:1602
9041 msgid "List information about block devices.\n"
9042 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
9044 #: misc-utils/lsblk.c:1605
9045 msgid " -a, --all print all devices\n"
9046 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
9048 #: misc-utils/lsblk.c:1607
9049 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9050 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
9052 #: misc-utils/lsblk.c:1608
9053 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9054 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
9056 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9057 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9059 " -e, --exclude <lista>\n"
9060 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
9061 " (padrão: discos RAM)\n"
9063 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9064 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9065 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
9067 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9068 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9069 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
9071 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9072 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9074 " -I, --include <lista>\n"
9075 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
9078 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9080 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9081 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
9083 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9084 msgid " -l, --list use list format output\n"
9085 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9087 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9088 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9089 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
9091 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9092 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9093 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
9095 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9096 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9097 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
9099 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9100 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9101 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
9103 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9104 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9105 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
9107 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9108 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9109 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
9111 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9112 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9113 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
9115 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9116 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9117 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
9119 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9120 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9121 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
9123 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:530 sys-utils/prlimit.c:196
9124 #: sys-utils/zramctl.c:478
9128 "Available columns (for --output):\n"
9131 "Colunas disponíveis (para --output):\n"
9133 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9135 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9136 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
9138 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9139 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9140 msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
9142 #: misc-utils/lslocks.c:73
9143 msgid "command of the process holding the lock"
9144 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
9146 #: misc-utils/lslocks.c:74
9147 msgid "PID of the process holding the lock"
9148 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
9150 #: misc-utils/lslocks.c:75
9151 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9152 msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9154 #: misc-utils/lslocks.c:76
9155 msgid "size of the lock"
9156 msgstr "tamanho da trava"
9158 #: misc-utils/lslocks.c:77
9159 msgid "lock access mode"
9160 msgstr "modo trava de acesso"
9162 #: misc-utils/lslocks.c:78
9163 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9164 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
9166 #: misc-utils/lslocks.c:79
9167 msgid "relative byte offset of the lock"
9168 msgstr "posição relativa de byte da trava"
9170 #: misc-utils/lslocks.c:80
9171 msgid "ending offset of the lock"
9172 msgstr "posição final da trava"
9174 #: misc-utils/lslocks.c:81
9175 msgid "path of the locked file"
9176 msgstr "caminho do arquivo travado"
9178 #: misc-utils/lslocks.c:82
9179 msgid "PID of the process blocking the lock"
9180 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
9182 #: misc-utils/lslocks.c:265
9183 msgid "failed to parse ID"
9184 msgstr "falha ao analisar o ID"
9186 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9187 msgid "failed to parse pid"
9188 msgstr "falha ao analisar o pid"
9190 #: misc-utils/lslocks.c:290
9192 msgstr "(desconhecida)"
9194 #: misc-utils/lslocks.c:299
9195 msgid "failed to parse start"
9196 msgstr "falha ao analisar o início"
9198 #: misc-utils/lslocks.c:306
9199 msgid "failed to parse end"
9200 msgstr "falha ao analisar o final"
9202 #: misc-utils/lslocks.c:518
9204 msgid "List local system locks.\n"
9205 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
9207 #: misc-utils/lslocks.c:521
9210 " -J, --json use JSON output format\n"
9211 " -p, --pid <pid> process id\n"
9212 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9213 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9214 " -r, --raw use the raw output format\n"
9215 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9216 " -h, --help display this help and exit\n"
9217 " -V, --version output version information and exit\n"
9219 " -p, --pid <pid> id do processo\n"
9220 " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
9221 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
9222 " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
9223 " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
9224 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9225 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9227 #: misc-utils/lslocks.c:577 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9228 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9229 msgid "invalid PID argument"
9230 msgstr "argumento inválido de PID"
9232 #: misc-utils/mcookie.c:85
9233 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9236 #: misc-utils/mcookie.c:88
9237 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9238 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
9240 #: misc-utils/mcookie.c:89
9241 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9242 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
9244 #: misc-utils/mcookie.c:90
9245 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9246 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9248 #: misc-utils/mcookie.c:120
9250 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9251 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9252 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
9253 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
9255 #: misc-utils/mcookie.c:127
9257 msgid "closing %s failed"
9258 msgstr "falha ao fechar %s"
9260 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9261 #: text-utils/hexdump.c:117
9262 msgid "failed to parse length"
9263 msgstr "falha ao analisar comprimento"
9265 #: misc-utils/mcookie.c:179
9266 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9267 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
9269 #: misc-utils/mcookie.c:187
9271 msgid "Got %d byte from %s\n"
9272 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9273 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
9274 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
9276 #: misc-utils/namei.c:186
9278 msgid "failed to read symlink: %s"
9279 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
9281 #: misc-utils/namei.c:379
9283 msgid "%s - No such file or directory\n"
9284 msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
9286 #: misc-utils/namei.c:429
9288 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9289 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
9291 #: misc-utils/namei.c:432
9292 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9295 #: misc-utils/namei.c:435
9297 " -h, --help displays this help text\n"
9298 " -V, --version output version information and exit\n"
9299 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9300 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9301 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9302 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9303 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9304 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9306 " -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
9307 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9308 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
9309 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
9310 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
9311 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
9312 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
9313 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
9315 #: misc-utils/namei.c:504
9316 msgid "pathname argument is missing"
9317 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
9319 #: misc-utils/namei.c:528
9321 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9322 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
9324 #: misc-utils/rename.c:67
9326 msgid "%s: not a symbolic link"
9327 msgstr "%s: não é um link simbólico"
9329 #: misc-utils/rename.c:72
9331 msgid "%s: readlink failed"
9332 msgstr "%s: readlink falhou"
9334 #: misc-utils/rename.c:80
9336 msgid "%s: unlink failed"
9337 msgstr "%s: unlink falhou"
9339 #: misc-utils/rename.c:83
9341 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9342 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
9344 # Mantive rename por ser o nome do executável.
9345 #: misc-utils/rename.c:105
9347 msgid "%s: rename to %s failed"
9348 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
9350 #: misc-utils/rename.c:118
9352 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9353 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
9355 #: misc-utils/rename.c:122
9357 msgid "Rename files.\n"
9358 msgstr "ttyname falhou"
9360 #: misc-utils/rename.c:125
9361 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9362 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9364 #: misc-utils/rename.c:126
9365 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9366 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
9368 #: misc-utils/uuidd.c:76
9369 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9372 #: misc-utils/uuidd.c:79
9374 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9375 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9376 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9377 " -k, --kill kill running daemon\n"
9378 " -r, --random test random-based generation\n"
9379 " -t, --time test time-based generation\n"
9380 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9381 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9382 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9383 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9384 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9385 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9386 " -V, --version output version information and exit\n"
9387 " -h, --help display this help and exit\n"
9390 " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
9391 " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
9392 " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
9393 " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
9394 " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
9395 " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
9396 " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
9397 " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
9398 " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
9399 " -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n"
9400 " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
9401 " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
9402 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9403 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9406 #: misc-utils/uuidd.c:133
9407 msgid "bad arguments"
9408 msgstr "argumentos inválidos"
9410 #: misc-utils/uuidd.c:140
9414 #: misc-utils/uuidd.c:151
9418 #: misc-utils/uuidd.c:171
9422 #: misc-utils/uuidd.c:179
9424 msgstr "quantidade de leitura"
9426 #: misc-utils/uuidd.c:185
9427 msgid "bad response length"
9428 msgstr "comprimento de resposta inválido"
9430 #: misc-utils/uuidd.c:239
9432 msgid "cannot lock %s"
9433 msgstr "não foi possível travar %s"
9435 #: misc-utils/uuidd.c:263
9436 msgid "couldn't create unix stream socket"
9437 msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix"
9439 #: misc-utils/uuidd.c:288
9441 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9442 msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
9444 #: misc-utils/uuidd.c:325
9446 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9447 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
9449 #: misc-utils/uuidd.c:336
9451 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9452 msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
9454 #: misc-utils/uuidd.c:346
9456 msgid "could not truncate file: %s"
9457 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
9459 #: misc-utils/uuidd.c:364
9460 msgid "no or too many file descriptors received"
9461 msgstr "nenhum ou muitos descritores de arquivo recebidos"
9463 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9465 msgstr "falha ao ler"
9467 #: misc-utils/uuidd.c:387
9469 msgid "error reading from client, len = %d"
9470 msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d"
9472 #: misc-utils/uuidd.c:396
9474 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9475 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
9477 #: misc-utils/uuidd.c:399
9479 msgid "operation %d\n"
9480 msgstr "operação %d\n"
9482 #: misc-utils/uuidd.c:415
9484 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9485 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
9487 #: misc-utils/uuidd.c:425
9489 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9490 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
9492 #: misc-utils/uuidd.c:434
9494 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9495 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9496 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
9497 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
9499 #: misc-utils/uuidd.c:455
9501 msgid "Generated %d UUID:\n"
9502 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9503 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
9504 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
9506 #: misc-utils/uuidd.c:469
9508 msgid "Invalid operation %d\n"
9509 msgstr "Operação inválida: %d\n"
9511 #: misc-utils/uuidd.c:481
9513 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9514 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
9516 #: misc-utils/uuidd.c:543
9517 msgid "failed to parse --uuids"
9518 msgstr "falha ao analisar --uuids"
9520 #: misc-utils/uuidd.c:560
9521 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9522 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket"
9524 #: misc-utils/uuidd.c:579
9525 msgid "failed to parse --timeout"
9526 msgstr "falha ao analisar --timeout"
9528 #: misc-utils/uuidd.c:598
9529 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9530 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
9532 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9534 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9535 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
9537 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9538 msgid "unexpected error"
9539 msgstr "erro inesperado"
9541 #: misc-utils/uuidd.c:614
9543 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9544 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9545 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
9546 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
9548 #: misc-utils/uuidd.c:618
9550 msgid "List of UUIDs:\n"
9551 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
9553 #: misc-utils/uuidd.c:650
9555 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9556 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
9558 #: misc-utils/uuidd.c:655
9560 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9561 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
9563 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9565 msgid "Create a new UUID value.\n"
9566 msgstr "Cria um novo rótulo"
9568 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9570 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9571 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9572 " -V, --version output version information and exit\n"
9573 " -h, --help display this help and exit\n"
9576 " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
9577 " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
9578 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9579 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9582 #: misc-utils/whereis.c:189
9584 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9585 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
9587 #: misc-utils/whereis.c:192
9588 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9591 #: misc-utils/whereis.c:195
9592 msgid " -b search only for binaries\n"
9593 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
9595 #: misc-utils/whereis.c:196
9596 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9597 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
9599 #: misc-utils/whereis.c:197
9601 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9602 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais\n"
9604 #: misc-utils/whereis.c:198
9606 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9607 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man\n"
9609 #: misc-utils/whereis.c:199
9610 msgid " -s search only for sources\n"
9611 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
9613 #: misc-utils/whereis.c:200
9614 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9615 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
9617 #: misc-utils/whereis.c:201
9618 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9619 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
9621 #: misc-utils/whereis.c:202
9622 msgid " -u search for unusual entries\n"
9623 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
9625 #: misc-utils/whereis.c:203
9626 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9627 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
9629 #: misc-utils/whereis.c:619
9631 msgid "option -f is missing"
9632 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
9634 #: misc-utils/wipefs.c:195
9635 msgid "partition table"
9636 msgstr "tabela de partição"
9638 #: misc-utils/wipefs.c:268
9640 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9641 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
9643 #: misc-utils/wipefs.c:312
9645 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9646 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
9648 #: misc-utils/wipefs.c:318
9650 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9651 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9652 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
9653 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
9655 #: misc-utils/wipefs.c:347
9657 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9658 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
9660 #: misc-utils/wipefs.c:360
9662 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9663 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
9665 #: misc-utils/wipefs.c:410
9667 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9668 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
9670 #: misc-utils/wipefs.c:427
9672 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9673 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
9675 #: misc-utils/wipefs.c:431
9676 msgid "Use the --force option to force erase."
9677 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
9679 #: misc-utils/wipefs.c:455
9680 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9683 #: misc-utils/wipefs.c:458
9685 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9686 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9687 " -f, --force force erasure\n"
9688 " -h, --help show this help text\n"
9689 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9690 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9691 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9692 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9693 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9694 " -V, --version output version information and exit\n"
9696 " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
9697 " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
9698 " -f, --force força o apagamento\n"
9699 " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
9700 " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
9701 " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
9702 " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
9703 " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
9704 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
9705 " tabelas de partição\n"
9706 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9708 #: misc-utils/wipefs.c:529
9709 msgid "invalid offset argument"
9710 msgstr "argumento inválido de posição"
9712 #: misc-utils/wipefs.c:554
9713 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9714 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
9716 #: schedutils/chrt.c:60
9718 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9721 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
9723 #: schedutils/chrt.c:62
9727 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9728 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9731 "chrt - manipula atributos de tempo real de um processo\n"
9733 "Configurar política:\n"
9734 " chrt [opções] [<policy>] <prioridade> [-p <pid> | <comando> <arg> ...]\n"
9737 " chrt [opções] -p <pid>\n"
9739 #: schedutils/chrt.c:66
9742 " chrt [options] -p <pid>\n"
9745 #: schedutils/chrt.c:70
9747 msgid "Policy options:\n"
9748 msgstr "Opções de recursos:\n"
9750 #: schedutils/chrt.c:71
9752 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9753 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
9755 #: schedutils/chrt.c:72
9757 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9758 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
9760 #: schedutils/chrt.c:73
9762 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9763 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
9765 #: schedutils/chrt.c:74
9767 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9768 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
9770 #: schedutils/chrt.c:75
9772 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9773 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
9775 #: schedutils/chrt.c:79
9776 msgid "Scheduling flag:\n"
9779 #: schedutils/chrt.c:80
9781 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9784 "Opções de agendamento:\n"
9785 " -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
9787 #: schedutils/chrt.c:83
9789 msgid "Other options:\n"
9790 msgstr "Formato da saída:\n"
9792 #: schedutils/chrt.c:84
9793 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9796 #: schedutils/chrt.c:85
9798 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9799 msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
9801 #: schedutils/chrt.c:86
9803 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9804 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
9806 #: schedutils/chrt.c:87
9808 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9809 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9811 #: schedutils/chrt.c:108
9813 msgid "failed to get pid %d's policy"
9814 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
9816 #: schedutils/chrt.c:111
9818 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9819 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: "
9821 #: schedutils/chrt.c:113
9823 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9824 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: "
9826 #: schedutils/chrt.c:146
9827 msgid "unknown scheduling policy"
9828 msgstr "política de agendamento desconhecida"
9830 #: schedutils/chrt.c:150
9832 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9833 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
9835 #: schedutils/chrt.c:153
9837 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9838 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9840 #: schedutils/chrt.c:156
9842 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9843 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9845 #: schedutils/chrt.c:191
9847 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9848 msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
9850 #: schedutils/chrt.c:194
9852 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9853 msgstr "não há suporte a SCHED_%s?\n"
9855 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9856 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9857 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
9859 #: schedutils/chrt.c:301
9860 msgid "invalid priority argument"
9861 msgstr "argumento inválido de prioridade"
9863 #: schedutils/chrt.c:307
9864 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9865 msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
9867 #: schedutils/chrt.c:325
9869 msgid "failed to set tid %d's policy"
9870 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
9872 #: schedutils/chrt.c:328
9874 msgid "failed to set pid %d's policy"
9875 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
9877 #: schedutils/ionice.c:76
9878 msgid "ioprio_get failed"
9879 msgstr "falha no ioprio_get"
9881 #: schedutils/ionice.c:85
9883 msgid "%s: prio %lu\n"
9884 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
9886 #: schedutils/ionice.c:98
9887 msgid "ioprio_set failed"
9888 msgstr "falha no ioprio_set"
9890 #: schedutils/ionice.c:104
9893 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9894 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9895 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9896 " %1$s [options] <command>\n"
9898 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
9899 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
9900 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
9901 " %1$s [opções] <comando>\n"
9903 #: schedutils/ionice.c:110
9905 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9908 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
9910 #: schedutils/ionice.c:113
9912 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9913 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9915 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
9916 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9918 #: schedutils/ionice.c:115
9920 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9921 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9923 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
9924 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
9926 #: schedutils/ionice.c:117
9927 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9928 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
9930 #: schedutils/ionice.c:118
9931 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9932 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em excecução nesses grupos\n"
9934 #: schedutils/ionice.c:119
9935 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9936 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
9938 #: schedutils/ionice.c:120
9939 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9940 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
9942 #: schedutils/ionice.c:157
9943 msgid "invalid class data argument"
9944 msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
9946 #: schedutils/ionice.c:163
9947 msgid "invalid class argument"
9948 msgstr "argumento inválido de classe"
9950 #: schedutils/ionice.c:168
9952 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9953 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
9955 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9956 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9957 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
9959 #: schedutils/ionice.c:185
9960 msgid "invalid PGID argument"
9961 msgstr "argumento inválido de PGID"
9963 #: schedutils/ionice.c:193
9964 msgid "invalid UID argument"
9965 msgstr "argumento inválido de UID"
9967 #: schedutils/ionice.c:212
9968 msgid "ignoring given class data for none class"
9969 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
9971 #: schedutils/ionice.c:220
9972 msgid "ignoring given class data for idle class"
9973 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
9975 #: schedutils/ionice.c:225
9977 msgid "unknown prio class %d"
9978 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
9980 #: schedutils/taskset.c:51
9983 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9986 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
9989 #: schedutils/taskset.c:55
9990 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9993 #: schedutils/taskset.c:59
9997 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9998 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9999 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10000 " -h, --help display this help\n"
10001 " -V, --version output version information\n"
10005 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
10006 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
10007 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
10008 " -h, --help exibe esta ajuda\n"
10009 " -V, --version exibe informação da versão\n"
10012 #: schedutils/taskset.c:67
10015 "The default behavior is to run a new command:\n"
10016 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10017 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10020 " %1$s -p 03 700\n"
10021 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10022 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10023 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10024 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10026 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
10027 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10028 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
10031 " %1$s -p 03 700\n"
10032 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
10033 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10034 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
10035 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
10037 #: schedutils/taskset.c:90
10039 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10040 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
10042 #: schedutils/taskset.c:91
10044 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10045 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
10047 #: schedutils/taskset.c:94
10049 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10050 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
10052 #: schedutils/taskset.c:95
10054 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10055 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
10057 #: schedutils/taskset.c:99
10058 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10059 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
10061 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10063 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10064 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
10066 #: schedutils/taskset.c:119
10068 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10069 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
10071 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10072 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10073 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
10075 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10076 msgid "cpuset_alloc failed"
10077 msgstr "cpuset_alloc falhou"
10079 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10081 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10082 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
10084 #: schedutils/taskset.c:218
10086 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10087 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
10089 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10091 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10092 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
10094 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10095 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10098 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10101 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10102 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10103 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10104 " -s, --secure perform secure discard\n"
10105 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10107 " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
10108 " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
10109 " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
10110 " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
10112 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10113 #: text-utils/hexdump.c:124
10114 msgid "failed to parse offset"
10115 msgstr "falha ao analisar posição"
10117 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10119 msgid "failed to parse step"
10120 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10122 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10123 msgid "no device specified"
10124 msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
10126 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10127 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10128 msgid "unexpected number of arguments"
10129 msgstr "número inesperado de argumentos"
10131 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10133 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10134 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
10136 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10138 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10139 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
10141 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10143 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10146 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10148 msgid "%s: offset is greater than device size"
10149 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
10151 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10153 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10156 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10158 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10159 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
10161 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10163 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10164 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
10166 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10168 msgid "CPU %u does not exist"
10169 msgstr "CPU %d não existe"
10171 #: sys-utils/chcpu.c:92
10173 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10174 msgstr "CPU %d não é hot-plug"
10176 #: sys-utils/chcpu.c:98
10178 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10179 msgstr "CPU %d já está habilitada\n"
10181 #: sys-utils/chcpu.c:102
10183 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10184 msgstr "CPU %d já está desabilitada\n"
10186 #: sys-utils/chcpu.c:110
10188 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10189 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
10191 #: sys-utils/chcpu.c:113
10193 msgid "CPU %u enable failed"
10194 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar"
10196 #: sys-utils/chcpu.c:116
10198 msgid "CPU %u enabled\n"
10199 msgstr "CPU %d habilitada\n"
10201 #: sys-utils/chcpu.c:119
10203 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10204 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
10206 #: sys-utils/chcpu.c:125
10208 msgid "CPU %u disable failed"
10209 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar"
10211 #: sys-utils/chcpu.c:128
10213 msgid "CPU %u disabled\n"
10214 msgstr "CPU %d desabilitada\n"
10216 #: sys-utils/chcpu.c:141
10217 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10218 msgstr "Este sistema não possui suporte a vasculhar novamente por CPUs"
10220 #: sys-utils/chcpu.c:143
10221 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10222 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
10224 #: sys-utils/chcpu.c:144
10226 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10227 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
10229 #: sys-utils/chcpu.c:151
10230 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10231 msgstr "Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
10233 #: sys-utils/chcpu.c:155
10234 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10235 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
10237 #: sys-utils/chcpu.c:156
10239 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10240 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
10242 #: sys-utils/chcpu.c:159
10243 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10244 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
10246 #: sys-utils/chcpu.c:160
10248 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10249 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
10251 #: sys-utils/chcpu.c:184
10253 msgid "CPU %u is not configurable"
10254 msgstr "CPU %d não está configurado"
10256 #: sys-utils/chcpu.c:190
10258 msgid "CPU %u is already configured\n"
10259 msgstr "CPU %d já está configurada\n"
10261 #: sys-utils/chcpu.c:194
10263 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10264 msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
10266 #: sys-utils/chcpu.c:199
10268 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10269 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
10271 #: sys-utils/chcpu.c:206
10273 msgid "CPU %u configure failed"
10274 msgstr "CPU %d falhou ao configurar"
10276 #: sys-utils/chcpu.c:209
10278 msgid "CPU %u configured\n"
10279 msgstr "CPU %d configurada\n"
10281 #: sys-utils/chcpu.c:213
10283 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10284 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar"
10286 #: sys-utils/chcpu.c:216
10288 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10289 msgstr "CPU %d desconfigurada\n"
10291 #: sys-utils/chcpu.c:231
10293 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10294 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
10296 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10307 #: sys-utils/chcpu.c:242
10308 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10311 #: sys-utils/chcpu.c:244
10315 " -h, --help print this help\n"
10316 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10317 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10318 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10319 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10320 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10321 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10322 " -V, --version output version information and exit\n"
10326 " -h, --help mostra esta ajuda\n"
10327 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
10328 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
10329 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
10330 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
10331 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
10332 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
10333 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
10335 #: sys-utils/chcpu.c:326
10337 msgid "unsupported argument: %s"
10338 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
10340 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10342 msgid " %s hard|soft\n"
10343 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10345 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10346 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10347 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
10349 #: sys-utils/dmesg.c:110
10350 msgid "system is unusable"
10351 msgstr "sistema está inutilizável"
10353 #: sys-utils/dmesg.c:111
10354 msgid "action must be taken immediately"
10355 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
10357 #: sys-utils/dmesg.c:112
10358 msgid "critical conditions"
10359 msgstr "condições críticas"
10361 #: sys-utils/dmesg.c:113
10362 msgid "error conditions"
10363 msgstr "condições de erro"
10365 #: sys-utils/dmesg.c:114
10366 msgid "warning conditions"
10367 msgstr "condições de aviso"
10369 #: sys-utils/dmesg.c:115
10370 msgid "normal but significant condition"
10371 msgstr "condição normal, mas significativa"
10373 #: sys-utils/dmesg.c:116
10374 msgid "informational"
10375 msgstr "informativo"
10377 #: sys-utils/dmesg.c:117
10378 msgid "debug-level messages"
10379 msgstr "mensagens de nível de depuração"
10381 #: sys-utils/dmesg.c:131
10382 msgid "kernel messages"
10383 msgstr "mensagens de kernel"
10385 #: sys-utils/dmesg.c:132
10386 msgid "random user-level messages"
10387 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
10389 #: sys-utils/dmesg.c:133
10390 msgid "mail system"
10391 msgstr "sistema de correio"
10393 #: sys-utils/dmesg.c:134
10394 msgid "system daemons"
10395 msgstr "deamons de sistema"
10397 #: sys-utils/dmesg.c:135
10398 msgid "security/authorization messages"
10399 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
10401 #: sys-utils/dmesg.c:136
10402 msgid "messages generated internally by syslogd"
10403 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
10405 #: sys-utils/dmesg.c:137
10406 msgid "line printer subsystem"
10407 msgstr "subsistema de impressora de linha"
10409 #: sys-utils/dmesg.c:138
10410 msgid "network news subsystem"
10411 msgstr "subsistema de notícia de rede"
10413 #: sys-utils/dmesg.c:139
10414 msgid "UUCP subsystem"
10415 msgstr "subsistema UUCP"
10417 #: sys-utils/dmesg.c:140
10418 msgid "clock daemon"
10419 msgstr "daemon de relógio"
10421 #: sys-utils/dmesg.c:141
10422 msgid "security/authorization messages (private)"
10423 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
10425 #: sys-utils/dmesg.c:142
10427 msgstr "daemon de FTP"
10429 #: sys-utils/dmesg.c:267
10430 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10433 #: sys-utils/dmesg.c:270
10434 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10435 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
10437 #: sys-utils/dmesg.c:271
10438 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10439 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
10441 #: sys-utils/dmesg.c:272
10442 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10443 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
10445 #: sys-utils/dmesg.c:273
10446 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10447 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
10449 #: sys-utils/dmesg.c:274
10450 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10451 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
10453 #: sys-utils/dmesg.c:275
10454 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10455 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
10457 #: sys-utils/dmesg.c:276
10458 msgid " -H, --human human readable output\n"
10459 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
10461 #: sys-utils/dmesg.c:277
10462 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10463 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
10465 #: sys-utils/dmesg.c:278
10466 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10467 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
10469 #: sys-utils/dmesg.c:281
10470 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10471 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
10473 #: sys-utils/dmesg.c:282
10474 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10475 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
10477 #: sys-utils/dmesg.c:283
10478 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10479 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
10481 #: sys-utils/dmesg.c:284
10482 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10483 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
10485 #: sys-utils/dmesg.c:285
10486 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10487 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
10489 #: sys-utils/dmesg.c:286
10490 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10491 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
10493 #: sys-utils/dmesg.c:287
10494 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10495 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
10497 #: sys-utils/dmesg.c:288
10498 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10499 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
10501 #: sys-utils/dmesg.c:289
10502 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10503 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
10505 #: sys-utils/dmesg.c:290
10506 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10508 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
10511 #: sys-utils/dmesg.c:291
10512 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10514 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
10515 " formato legível\n"
10517 #: sys-utils/dmesg.c:292
10518 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10519 msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
10521 #: sys-utils/dmesg.c:293
10522 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10523 msgstr " -t, --notime não mostra mensagens de marca de tempo\n"
10525 #: sys-utils/dmesg.c:294
10527 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10528 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10529 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10531 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
10532 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10533 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
10535 #: sys-utils/dmesg.c:300
10538 "Supported log facilities:\n"
10541 "Recursos de log:\n"
10543 #: sys-utils/dmesg.c:306
10546 "Supported log levels (priorities):\n"
10549 "Níveis de log (prioridades):\n"
10551 #: sys-utils/dmesg.c:360
10553 msgid "failed to parse level '%s'"
10554 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
10556 #: sys-utils/dmesg.c:362
10558 msgid "unknown level '%s'"
10559 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
10561 #: sys-utils/dmesg.c:398
10563 msgid "failed to parse facility '%s'"
10564 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
10566 #: sys-utils/dmesg.c:400
10568 msgid "unknown facility '%s'"
10569 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
10571 #: sys-utils/dmesg.c:528
10573 msgid "cannot mmap: %s"
10574 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
10576 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10577 msgid "invalid buffer size argument"
10578 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
10580 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10581 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10582 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
10584 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10586 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10587 msgstr "--raw poderia ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
10589 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10590 msgid "read kernel buffer failed"
10591 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
10593 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10594 msgid "klogctl failed"
10595 msgstr "klogctl falhou"
10597 #: sys-utils/eject.c:134
10599 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10600 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
10602 #: sys-utils/eject.c:137
10604 msgid "Eject removable media.\n"
10605 msgstr "dispositivo removível"
10607 #: sys-utils/eject.c:140
10609 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10610 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10611 " -d, --default display default device\n"
10612 " -f, --floppy eject floppy\n"
10613 " -F, --force don't care about device type\n"
10614 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10615 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10616 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10617 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10618 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10619 " -q, --tape eject tape\n"
10620 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10621 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10622 " -t, --trayclose close tray\n"
10623 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10624 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10625 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10626 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10628 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
10629 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
10630 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
10631 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
10632 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
10633 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
10634 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
10635 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
10636 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
10637 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
10638 " -q, --tape ejeta fita\n"
10639 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
10640 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
10641 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
10642 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
10643 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
10644 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
10645 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
10647 #: sys-utils/eject.c:164
10650 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10653 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
10655 #: sys-utils/eject.c:210
10656 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10657 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
10659 #: sys-utils/eject.c:214
10660 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10661 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
10663 #: sys-utils/eject.c:326
10664 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10665 msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
10667 #: sys-utils/eject.c:340
10669 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10670 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
10672 #: sys-utils/eject.c:342
10673 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10676 #: sys-utils/eject.c:344
10677 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10678 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
10680 #: sys-utils/eject.c:349
10681 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10682 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10684 #: sys-utils/eject.c:351
10685 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10686 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10688 #: sys-utils/eject.c:362
10689 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10690 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
10692 #: sys-utils/eject.c:366
10693 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10694 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
10696 #: sys-utils/eject.c:368
10697 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10698 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
10700 #: sys-utils/eject.c:386
10701 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10702 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
10704 #: sys-utils/eject.c:388
10705 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10706 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
10708 #: sys-utils/eject.c:405
10709 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10710 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
10712 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10713 msgid "CD-ROM eject command failed"
10714 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
10716 #: sys-utils/eject.c:436
10717 msgid "no CD-ROM information available"
10718 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
10720 #: sys-utils/eject.c:439
10721 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10722 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
10724 #: sys-utils/eject.c:482
10725 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10726 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
10728 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10729 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10730 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
10732 #: sys-utils/eject.c:521
10734 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10735 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
10737 #: sys-utils/eject.c:536
10739 msgid "%s: failed to read speed"
10740 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
10742 #: sys-utils/eject.c:544
10743 msgid "failed to read speed"
10744 msgstr "falha ao ler a velocidade"
10746 #: sys-utils/eject.c:588
10747 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10748 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
10750 #: sys-utils/eject.c:660
10752 msgid "%s: unmounting"
10753 msgstr "%s: desmontando"
10755 #: sys-utils/eject.c:675
10757 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10758 msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
10760 #: sys-utils/eject.c:678
10761 msgid "unable to fork"
10762 msgstr "não foi possível fazer fork"
10764 #: sys-utils/eject.c:685
10766 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10767 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
10769 #: sys-utils/eject.c:688
10771 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10772 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
10774 #: sys-utils/eject.c:730
10775 msgid "failed to parse mount table"
10776 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
10778 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10780 msgid "%s: mounted on %s"
10781 msgstr "%s: montado em %s"
10783 #: sys-utils/eject.c:833
10784 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10785 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
10787 #: sys-utils/eject.c:835
10789 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10790 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
10792 #: sys-utils/eject.c:861
10794 msgid "default device: `%s'"
10795 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
10797 #: sys-utils/eject.c:867
10799 msgid "using default device `%s'"
10800 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
10802 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:371
10804 msgid "%s: unable to find device"
10805 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
10807 #: sys-utils/eject.c:888
10809 msgid "device name is `%s'"
10810 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
10812 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10813 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10815 msgid "%s: not mounted"
10816 msgstr "%s: não montado"
10818 #: sys-utils/eject.c:898
10820 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10821 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
10823 #: sys-utils/eject.c:906
10825 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10826 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
10828 #: sys-utils/eject.c:909
10830 msgid "%s: is whole-disk device"
10831 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
10833 #: sys-utils/eject.c:913
10835 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10836 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
10838 #: sys-utils/eject.c:917
10840 msgid "device is `%s'"
10841 msgstr "dispositivo é \"%s\""
10843 #: sys-utils/eject.c:918
10844 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10845 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
10847 #: sys-utils/eject.c:932
10849 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10850 msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
10852 #: sys-utils/eject.c:934
10854 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10855 msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
10857 #: sys-utils/eject.c:942
10859 msgid "%s: closing tray"
10860 msgstr "%s: fechando bandeja"
10862 #: sys-utils/eject.c:951
10864 msgid "%s: toggling tray"
10865 msgstr "%s: abrindo bandeja"
10867 #: sys-utils/eject.c:960
10869 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10870 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
10872 #: sys-utils/eject.c:986
10874 msgid "error: %s: device in use"
10875 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
10877 #: sys-utils/eject.c:992
10879 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10880 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
10882 #: sys-utils/eject.c:1008
10884 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10885 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
10887 #: sys-utils/eject.c:1010
10888 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10889 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
10891 #: sys-utils/eject.c:1015
10893 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10894 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
10896 #: sys-utils/eject.c:1017
10897 msgid "SCSI eject succeeded"
10898 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
10900 #: sys-utils/eject.c:1018
10901 msgid "SCSI eject failed"
10902 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
10904 #: sys-utils/eject.c:1022
10906 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10907 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
10909 #: sys-utils/eject.c:1024
10910 msgid "floppy eject command succeeded"
10911 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
10913 #: sys-utils/eject.c:1025
10914 msgid "floppy eject command failed"
10915 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
10917 #: sys-utils/eject.c:1029
10919 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10920 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
10922 #: sys-utils/eject.c:1031
10923 msgid "tape offline command succeeded"
10924 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
10926 #: sys-utils/eject.c:1032
10927 msgid "tape offline command failed"
10928 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
10930 #: sys-utils/eject.c:1036
10931 msgid "unable to eject"
10932 msgstr "não foi possível ejetar"
10934 #: sys-utils/fallocate.c:78
10936 msgid " %s [options] <filename>\n"
10937 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
10939 #: sys-utils/fallocate.c:81
10940 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10943 #: sys-utils/fallocate.c:84
10944 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10945 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
10947 #: sys-utils/fallocate.c:85
10948 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10949 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
10951 #: sys-utils/fallocate.c:86
10952 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10953 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
10955 #: sys-utils/fallocate.c:87
10956 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10957 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
10959 #: sys-utils/fallocate.c:88
10960 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10961 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
10963 #: sys-utils/fallocate.c:89
10964 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10965 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
10967 #: sys-utils/fallocate.c:90
10968 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10969 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
10971 #: sys-utils/fallocate.c:126
10972 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10973 msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
10975 #: sys-utils/fallocate.c:127
10976 msgid "fallocate failed"
10977 msgstr "fallocate falhou"
10979 #: sys-utils/fallocate.c:216
10981 msgid "%s: read failed"
10982 msgstr "%s: leitura falhou"
10984 #: sys-utils/fallocate.c:262
10986 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10987 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
10989 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10990 msgid "no filename specified"
10991 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
10993 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10994 msgid "invalid length value specified"
10995 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
10997 #: sys-utils/fallocate.c:362
10998 msgid "no length argument specified"
10999 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
11001 #: sys-utils/fallocate.c:367
11002 msgid "invalid offset value specified"
11003 msgstr "valor inválido de posição especificado"
11005 #: sys-utils/flock.c:53
11008 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11009 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11010 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11012 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
11013 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
11014 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
11016 #: sys-utils/flock.c:59
11018 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11019 msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
11021 #: sys-utils/flock.c:62
11023 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11024 msgstr " -s --shared obtém uma trava compartilhada\n"
11026 #: sys-utils/flock.c:63
11028 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11029 msgstr " -x --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
11031 #: sys-utils/flock.c:64
11033 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11034 msgstr " -u --unlock remove uma trava\n"
11036 #: sys-utils/flock.c:65
11038 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11039 msgstr " -n --nonblock falha em vez de esperar\n"
11041 #: sys-utils/flock.c:66
11043 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11044 msgstr " -w --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
11046 #: sys-utils/flock.c:67
11048 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11050 " -E --conflict-exit-code <número>\n"
11051 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
11053 #: sys-utils/flock.c:68
11055 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11057 " -o --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
11060 #: sys-utils/flock.c:69
11062 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11063 msgstr " -c --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
11065 #: sys-utils/flock.c:70
11067 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11068 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
11070 #: sys-utils/flock.c:106
11072 msgid "cannot open lock file %s"
11073 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
11075 #: sys-utils/flock.c:191
11076 msgid "invalid timeout value"
11077 msgstr "valor de tempo limite inválido"
11079 #: sys-utils/flock.c:195
11080 msgid "invalid exit code"
11081 msgstr "código de saída inválido"
11083 #: sys-utils/flock.c:218
11085 msgid "%s requires exactly one command argument"
11086 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
11088 #: sys-utils/flock.c:236
11090 msgid "bad file descriptor"
11091 msgstr "opção descrição"
11093 #: sys-utils/flock.c:239
11094 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11095 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
11097 #: sys-utils/flock.c:253
11099 msgid "cannot not setup timer"
11100 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
11102 #: sys-utils/flock.c:263
11104 msgid "failed to get lock"
11105 msgstr "falha ao definir dados"
11107 #: sys-utils/flock.c:270
11108 msgid "timeout while waiting to get lock"
11111 #: sys-utils/flock.c:311
11113 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11114 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11116 #: sys-utils/flock.c:322
11118 msgid "%s: executing %s\n"
11119 msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
11121 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11123 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11124 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
11126 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11127 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11130 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11131 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11132 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
11134 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11135 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11136 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
11138 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11139 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11140 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
11142 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11144 msgid "%s: is not a directory"
11145 msgstr "%s: não é um diretório"
11147 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11149 msgid "%s: freeze failed"
11150 msgstr "%s: congelamento falhou"
11152 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11154 msgid "%s: unfreeze failed"
11155 msgstr "%s: descongelamento falhou"
11157 #: sys-utils/fstrim.c:82
11159 msgid "%s: not a directory"
11160 msgstr "%s: não é um diretório"
11162 #: sys-utils/fstrim.c:91
11164 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11165 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
11167 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11168 #: sys-utils/fstrim.c:100
11170 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11171 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
11173 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11175 msgid "failed to parse %s"
11176 msgstr "falhou ao analisar %s"
11178 #: sys-utils/fstrim.c:263
11180 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11181 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
11183 #: sys-utils/fstrim.c:266
11184 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11187 #: sys-utils/fstrim.c:269
11188 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11190 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n"
11191 " quais há suporte\n"
11193 #: sys-utils/fstrim.c:270
11194 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11195 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
11197 #: sys-utils/fstrim.c:271
11198 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11199 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
11201 #: sys-utils/fstrim.c:272
11202 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11203 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
11205 #: sys-utils/fstrim.c:273
11206 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11207 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
11209 #: sys-utils/fstrim.c:328
11210 msgid "failed to parse minimum extent length"
11211 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
11213 #: sys-utils/fstrim.c:341
11214 msgid "no mountpoint specified"
11215 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
11217 #: sys-utils/fstrim.c:355
11219 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11220 msgstr "%s: não há suporte a operação de descarte"
11222 #: sys-utils/hwclock.c:244
11224 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11225 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
11227 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11231 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11235 #: sys-utils/hwclock.c:319
11237 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11238 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11240 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
11241 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
11243 #: sys-utils/hwclock.c:328
11245 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11246 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
11248 #: sys-utils/hwclock.c:330
11250 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11251 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
11253 #: sys-utils/hwclock.c:332
11255 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11256 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
11258 #: sys-utils/hwclock.c:359
11260 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11261 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
11263 #: sys-utils/hwclock.c:365
11265 msgid "...synchronization failed\n"
11266 msgstr "... sincronização falhou\n"
11268 #: sys-utils/hwclock.c:367
11270 msgid "...got clock tick\n"
11271 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
11273 #: sys-utils/hwclock.c:423
11275 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11276 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11278 #: sys-utils/hwclock.c:432
11280 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11281 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11283 #: sys-utils/hwclock.c:466
11285 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11286 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11288 #: sys-utils/hwclock.c:494
11290 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11291 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11293 #: sys-utils/hwclock.c:500
11295 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11296 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
11298 #: sys-utils/hwclock.c:604
11300 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11301 msgstr "dormindo ~%d usec\n"
11303 #: sys-utils/hwclock.c:615
11305 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11306 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06d - refazendo alvo\n"
11308 #: sys-utils/hwclock.c:623
11310 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11311 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11313 #: sys-utils/hwclock.c:639
11315 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11316 msgstr "perdi - %ld.%06d é muito distante de %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11318 #: sys-utils/hwclock.c:667
11321 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11322 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11324 "%ld.%06d é perto suficiente de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11325 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11327 #: sys-utils/hwclock.c:689
11328 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11329 msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
11331 #: sys-utils/hwclock.c:699
11333 msgid "%s .%06d seconds\n"
11334 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11336 #: sys-utils/hwclock.c:730
11337 msgid "No --date option specified."
11338 msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
11340 #: sys-utils/hwclock.c:736
11341 msgid "--date argument too long"
11342 msgstr "Argumento --date muito longo"
11344 #: sys-utils/hwclock.c:743
11346 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11347 "In particular, it contains quotation marks."
11349 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
11350 "Especificamente, ele contém aspas."
11352 #: sys-utils/hwclock.c:751
11354 msgid "Issuing date command: %s\n"
11355 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
11357 #: sys-utils/hwclock.c:755
11358 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11359 msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
11361 #: sys-utils/hwclock.c:763
11363 msgid "response from date command = %s\n"
11364 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
11366 #: sys-utils/hwclock.c:765
11369 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11370 "The command was:\n"
11372 "The response was:\n"
11375 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
11378 "A resposta foi:\n"
11381 #: sys-utils/hwclock.c:776
11384 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11385 "The command was:\n"
11387 "The response was:\n"
11390 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
11393 "A resposta foi:\n"
11396 #: sys-utils/hwclock.c:788
11398 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11399 msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
11401 #: sys-utils/hwclock.c:826
11402 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11403 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
11405 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11407 msgid "Calling settimeofday:\n"
11408 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
11410 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11412 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11413 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11415 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11417 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11418 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11420 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11422 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11423 msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
11425 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11426 msgid "Must be superuser to set system clock."
11427 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
11429 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11430 msgid "settimeofday() failed"
11431 msgstr "settimeofday() falhou"
11433 #: sys-utils/hwclock.c:907
11435 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11436 msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
11438 #: sys-utils/hwclock.c:933
11440 msgid "\tUTC: %s\n"
11441 msgstr "\tUTC: %s\n"
11443 #: sys-utils/hwclock.c:998
11445 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11446 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11450 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11451 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
11453 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11456 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11457 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11459 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n"
11460 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
11462 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11464 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11465 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n"
11467 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11470 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11471 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11473 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
11474 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
11476 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11479 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11480 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11481 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11483 "O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
11484 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
11486 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11488 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11489 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11490 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
11491 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
11493 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11495 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11498 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11500 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11501 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
11503 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11506 "Would have written the following to %s:\n"
11509 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
11512 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11514 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11515 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
11517 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11519 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11520 msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
11522 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11523 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11524 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
11526 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11527 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11528 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
11530 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11532 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11533 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
11535 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11537 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11538 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
11540 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11542 msgid "No usable clock interface found.\n"
11543 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
11545 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11547 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11548 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
11550 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11552 msgid "Unable to set system clock.\n"
11553 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
11555 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11557 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11558 msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
11560 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11562 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11563 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11564 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11566 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
11567 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
11568 "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
11570 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11571 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11572 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
11574 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11576 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11577 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
11579 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11580 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11581 msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
11583 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11585 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11586 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
11588 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11590 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11591 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
11593 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11594 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11595 msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
11597 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11598 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11601 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11609 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11612 " -h, --help show this help text and exit\n"
11613 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11614 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11615 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11617 " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
11618 " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
11619 " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
11621 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11623 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11624 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11625 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11626 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11627 " the clock was last set or adjusted\n"
11629 " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
11630 " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
11631 " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
11632 " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
11633 " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
11634 " definido ou ajustado\n"
11636 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11637 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11639 " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
11640 " relógio da CMOS\n"
11642 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11644 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11645 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11646 " value given with --epoch\n"
11648 " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
11649 " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
11650 " para o valor dado com a opção --epoch\n"
11652 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11654 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11655 " -V, --version display version information and exit\n"
11657 " --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
11658 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
11660 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11662 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11663 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11665 " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
11666 " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
11668 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11669 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11670 msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
11672 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11675 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11676 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11677 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11678 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11679 " hardware clock's epoch value\n"
11681 " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
11682 " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
11683 " --date <horário> especifica o horário para o qual se definrá o\n"
11684 " relógio de hardware\n"
11685 " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
11686 " relógio de hardware\n"
11688 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11691 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11692 " --set or --systohc)\n"
11693 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11694 " either --utc or --localtime\n"
11695 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11696 " the default is %1$s\n"
11698 " --noadjfile não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --localtime\n"
11699 " --adjfile <arquivo>\n"
11700 " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
11703 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11705 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11706 " -D, --debug debugging mode\n"
11709 " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
11710 " -D, --debug modo de depuração\n"
11713 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11715 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11716 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11719 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11720 " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
11722 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11723 msgid "Unable to connect to audit system"
11724 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
11726 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11727 msgid "invalid epoch argument"
11728 msgstr "argumento inválido de epoch"
11730 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11732 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11733 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de hardware."
11735 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11737 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11738 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
11740 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11741 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11742 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
11744 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11745 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11746 msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
11748 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11749 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11750 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
11752 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11753 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11754 msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
11756 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11758 msgid "booted from MILO\n"
11759 msgstr "inicialização do MILO\n"
11761 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11763 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11764 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
11766 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11768 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11769 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
11771 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
11772 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11774 msgid "funky TOY!\n"
11775 msgstr "funky TOY!\n"
11777 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11779 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11780 msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
11782 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11784 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11785 msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11787 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11789 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11790 msgstr "cmos_read(): leitura de dados de endereço %X falhou"
11792 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11794 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11795 msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11797 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11799 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11800 msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
11802 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11803 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11804 msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
11806 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11807 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11808 msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
11810 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11811 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11812 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
11814 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11815 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11816 msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA."
11818 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11820 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11821 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
11823 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11825 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11826 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n"
11828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11829 msgid "Timed out waiting for time change."
11830 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
11832 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11834 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11835 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
11837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11839 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11840 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
11842 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11844 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11845 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
11847 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11849 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11850 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
11852 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11854 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11855 msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
11857 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11859 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11860 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
11862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11864 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11865 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
11867 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11868 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11869 msgstr "Usando a interface /dev para o relógio."
11871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11873 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11874 msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
11876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11878 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11879 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
11881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11883 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11884 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11886 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11888 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11889 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
11891 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11893 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11894 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
11896 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11898 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11899 msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
11901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11903 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11904 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
11906 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11907 msgid "Create various IPC resources.\n"
11910 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11911 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11913 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
11914 " tamanho <tamanho>\n"
11916 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11918 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11919 msgstr " -S, --semaphore <nsems> cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n"
11921 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11922 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11923 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
11925 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11926 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11927 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
11929 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11930 msgid "failed to parse size"
11931 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11933 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11934 msgid "failed to parse elements"
11935 msgstr "falha ao analisar os elementos"
11937 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11938 msgid "create share memory failed"
11939 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
11941 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11943 msgid "Shared memory id: %d\n"
11944 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
11946 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11947 msgid "create message queue failed"
11948 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
11950 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11952 msgid "Message queue id: %d\n"
11953 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
11955 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11956 msgid "create semaphore failed"
11957 msgstr "criação de semáforo falhou"
11959 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11961 msgid "Semaphore id: %d\n"
11962 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
11964 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11967 " %1$s [options]\n"
11968 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11969 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
11971 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11972 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11975 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11976 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11977 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
11979 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11980 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11982 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
11985 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11986 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11987 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
11989 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11990 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11991 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
11993 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11994 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11995 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
11997 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11998 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12000 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
12001 " remove semáforo pela chave\n"
12003 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12004 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12005 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
12007 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12008 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12009 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
12011 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12013 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12014 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
12016 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12018 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12019 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
12021 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12023 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12024 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
12026 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12027 msgid "permission denied for key"
12028 msgstr "permissão negada pela chave"
12030 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12031 msgid "permission denied for id"
12032 msgstr "permissão negada pelo ID"
12034 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12035 msgid "invalid key"
12036 msgstr "chave inválida"
12038 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12040 msgstr "ID inválido"
12042 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12043 msgid "already removed key"
12044 msgstr "chave já removida"
12046 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12047 msgid "already removed id"
12048 msgstr "ID já removido"
12050 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12052 msgstr "chave falhou"
12054 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12058 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12060 msgid "invalid id: %s"
12061 msgstr "ID inválido: %s"
12063 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12065 msgid "resource(s) deleted\n"
12066 msgstr "recurso(s) excluído\n"
12068 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12070 msgid "illegal key (%s)"
12071 msgstr "chave ilegal (%s)"
12073 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12074 msgid "kernel not configured for shared memory"
12075 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
12077 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12078 msgid "kernel not configured for semaphores"
12079 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
12081 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12082 msgid "kernel not configured for message queues"
12083 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
12085 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12087 msgid "unknown argument: %s"
12088 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12090 #: sys-utils/ipcs.c:53
12093 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12094 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12097 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:264
12099 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12100 msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
12102 #: sys-utils/ipcs.c:60
12103 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12104 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
12106 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:267
12107 msgid "Resource options:\n"
12108 msgstr "Opções de recursos:\n"
12110 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:268
12111 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12112 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
12114 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:269
12115 msgid " -q, --queues message queues\n"
12116 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
12118 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:270
12119 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12120 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
12122 #: sys-utils/ipcs.c:69
12123 msgid " -a, --all all (default)\n"
12124 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
12126 #: sys-utils/ipcs.c:72
12128 msgid "Output options:\n"
12129 msgstr "Formato da saída:\n"
12131 #: sys-utils/ipcs.c:73
12132 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12133 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
12135 #: sys-utils/ipcs.c:74
12136 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12137 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
12139 #: sys-utils/ipcs.c:75
12140 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12141 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
12143 #: sys-utils/ipcs.c:76
12144 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12145 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
12147 #: sys-utils/ipcs.c:77
12148 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12149 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
12151 #: sys-utils/ipcs.c:78
12152 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12153 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
12155 #: sys-utils/ipcs.c:79
12156 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12157 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
12159 #: sys-utils/ipcs.c:165
12160 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12161 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
12163 #: sys-utils/ipcs.c:203
12165 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12166 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
12168 #: sys-utils/ipcs.c:206
12170 msgid "max number of segments = %ju\n"
12171 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
12173 #: sys-utils/ipcs.c:208
12174 msgid "max seg size"
12175 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
12177 #: sys-utils/ipcs.c:210
12178 msgid "max total shared memory"
12179 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
12181 #: sys-utils/ipcs.c:213
12182 msgid "min seg size"
12183 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
12185 #: sys-utils/ipcs.c:225
12187 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12188 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
12190 #: sys-utils/ipcs.c:229
12192 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12193 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
12195 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12196 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12197 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12199 #. "segments allocated = %d\n"
12200 #. "pages allocated = %ld\n"
12201 #. "pages resident = %ld\n"
12202 #. "pages swapped = %ld\n"
12203 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12205 #: sys-utils/ipcs.c:241
12208 "segments allocated %d\n"
12209 "pages allocated %ld\n"
12210 "pages resident %ld\n"
12211 "pages swapped %ld\n"
12212 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12214 "segmentos alocados %d\n"
12215 "páginas alocadas %ld\n"
12216 "páginas residentes %ld\n"
12217 "páginas trocadas %ld\n"
12218 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
12220 #: sys-utils/ipcs.c:258
12222 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12223 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
12225 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12226 #: sys-utils/ipcs.c:279
12230 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12231 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12235 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12239 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12243 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12247 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12251 #: sys-utils/ipcs.c:264
12253 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12254 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
12256 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12257 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12258 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12260 msgstr "proprietário"
12262 #: sys-utils/ipcs.c:266
12266 #: sys-utils/ipcs.c:266
12270 #: sys-utils/ipcs.c:267
12274 #: sys-utils/ipcs.c:271
12276 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12277 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
12279 #: sys-utils/ipcs.c:273
12283 #: sys-utils/ipcs.c:273
12287 #: sys-utils/ipcs.c:277
12289 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12290 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
12292 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12296 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12300 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12301 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12305 #: sys-utils/ipcs.c:281
12309 #: sys-utils/ipcs.c:281
12313 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12314 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12315 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12316 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12317 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12319 msgstr "Não definido"
12321 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:1019 sys-utils/lsipc.c:1025
12325 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:1020 sys-utils/lsipc.c:1031
12329 #: sys-utils/ipcs.c:355
12331 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12332 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
12334 #: sys-utils/ipcs.c:358
12336 msgid "max number of arrays = %d\n"
12337 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
12339 #: sys-utils/ipcs.c:359
12341 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12342 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
12344 #: sys-utils/ipcs.c:360
12346 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12347 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
12349 #: sys-utils/ipcs.c:361
12351 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12352 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
12354 #: sys-utils/ipcs.c:362
12356 msgid "semaphore max value = %u\n"
12357 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
12359 #: sys-utils/ipcs.c:371
12361 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12362 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
12364 #: sys-utils/ipcs.c:374
12366 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12367 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
12369 #: sys-utils/ipcs.c:375
12371 msgid "used arrays = %d\n"
12372 msgstr "arrays usados: %d\n"
12374 #: sys-utils/ipcs.c:376
12376 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12377 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
12379 #: sys-utils/ipcs.c:381
12381 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12382 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
12384 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12388 #: sys-utils/ipcs.c:387
12390 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12391 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
12393 #: sys-utils/ipcs.c:389
12397 #: sys-utils/ipcs.c:389
12398 msgid "last-changed"
12399 msgstr "última-alteração"
12401 #: sys-utils/ipcs.c:396
12403 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12404 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
12406 #: sys-utils/ipcs.c:398
12410 #: sys-utils/ipcs.c:457
12412 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12413 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
12415 #: sys-utils/ipcs.c:458
12417 msgid "max queues system wide = %d\n"
12418 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
12420 #: sys-utils/ipcs.c:460
12421 msgid "max size of message"
12422 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
12424 #: sys-utils/ipcs.c:462
12425 msgid "default max size of queue"
12426 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
12428 #: sys-utils/ipcs.c:469
12430 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12431 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
12433 #: sys-utils/ipcs.c:472
12435 msgid "------ Messages Status --------\n"
12436 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
12438 #: sys-utils/ipcs.c:474
12440 msgid "allocated queues = %d\n"
12441 msgstr "filas alocadas = %d\n"
12443 #: sys-utils/ipcs.c:475
12445 msgid "used headers = %d\n"
12446 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
12448 #: sys-utils/ipcs.c:477
12450 msgstr "espaço usado"
12452 #: sys-utils/ipcs.c:478
12456 #: sys-utils/ipcs.c:482
12458 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12459 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
12461 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12462 #: sys-utils/ipcs.c:502
12466 #: sys-utils/ipcs.c:488
12468 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12469 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
12471 #: sys-utils/ipcs.c:490
12475 #: sys-utils/ipcs.c:490
12477 msgstr "recebimento"
12479 #: sys-utils/ipcs.c:490
12483 #: sys-utils/ipcs.c:494
12485 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12486 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
12488 #: sys-utils/ipcs.c:496
12492 #: sys-utils/ipcs.c:496
12496 #: sys-utils/ipcs.c:500
12498 msgid "------ Message Queues --------\n"
12499 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
12501 #: sys-utils/ipcs.c:503
12503 msgstr "bytes usados"
12505 #: sys-utils/ipcs.c:504
12509 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12510 #: sys-utils/lsipc.c:532 sys-utils/lsipc.c:732 sys-utils/lsipc.c:920
12512 msgid "id %d not found"
12513 msgstr "ID %d não encontrado"
12515 #: sys-utils/ipcs.c:573
12519 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12522 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12524 #: sys-utils/ipcs.c:574
12526 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12527 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12529 #: sys-utils/ipcs.c:577
12531 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12532 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12534 #: sys-utils/ipcs.c:579
12538 #: sys-utils/ipcs.c:579
12542 #: sys-utils/ipcs.c:581
12544 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12545 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12547 #: sys-utils/ipcs.c:584
12549 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12550 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12552 #: sys-utils/ipcs.c:586
12554 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12555 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12557 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12559 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12560 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12562 #: sys-utils/ipcs.c:603
12566 "Message Queue msqid=%d\n"
12569 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12571 #: sys-utils/ipcs.c:604
12573 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12574 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
12576 #: sys-utils/ipcs.c:608
12580 #: sys-utils/ipcs.c:608
12584 #: sys-utils/ipcs.c:610
12588 #: sys-utils/ipcs.c:610
12592 #: sys-utils/ipcs.c:615
12594 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12595 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12597 #: sys-utils/ipcs.c:617
12599 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12600 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12602 #: sys-utils/ipcs.c:636
12606 "Semaphore Array semid=%d\n"
12609 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
12611 #: sys-utils/ipcs.c:637
12613 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12614 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12616 #: sys-utils/ipcs.c:640
12618 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12619 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
12621 #: sys-utils/ipcs.c:642
12623 msgid "nsems = %ju\n"
12624 msgstr "nsems = %ju\n"
12626 #: sys-utils/ipcs.c:643
12628 msgid "otime = %-26.24s\n"
12629 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12631 #: sys-utils/ipcs.c:645
12633 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12634 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12636 #: sys-utils/ipcs.c:648
12640 #: sys-utils/ipcs.c:648
12644 #: sys-utils/ipcs.c:648
12648 #: sys-utils/ipcs.c:648
12652 #: sys-utils/ipcs.c:648
12656 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12657 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12662 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12664 msgid "%s (bytes) = "
12665 msgstr "%s (bytes) = "
12667 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12669 msgid "%s (kbytes) = "
12670 msgstr "%s (kbytes) = "
12672 #: sys-utils/ldattach.c:180
12673 msgid "invalid iflag"
12674 msgstr "iflag inválida"
12676 #: sys-utils/ldattach.c:196
12678 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12679 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
12681 #: sys-utils/ldattach.c:199
12682 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12685 #: sys-utils/ldattach.c:202
12686 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12687 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
12689 #: sys-utils/ldattach.c:203
12690 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12691 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
12693 #: sys-utils/ldattach.c:204
12694 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12697 #: sys-utils/ldattach.c:205
12698 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12701 #: sys-utils/ldattach.c:206
12702 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12703 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
12705 #: sys-utils/ldattach.c:207
12706 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12707 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
12709 #: sys-utils/ldattach.c:208
12710 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12711 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
12713 #: sys-utils/ldattach.c:209
12714 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12715 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
12717 #: sys-utils/ldattach.c:210
12718 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12719 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
12721 #: sys-utils/ldattach.c:211
12722 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12723 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
12725 #: sys-utils/ldattach.c:212
12726 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12727 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
12729 #: sys-utils/ldattach.c:213
12730 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12731 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
12733 #: sys-utils/ldattach.c:219
12736 "Known <ldisc> names:\n"
12739 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
12741 #: sys-utils/ldattach.c:223
12744 "Known <iflag> names:\n"
12747 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
12749 #: sys-utils/ldattach.c:340
12750 msgid "invalid speed argument"
12751 msgstr "argumento inválido de velocidade"
12753 #: sys-utils/ldattach.c:343
12755 msgid "invalid pause argument"
12756 msgstr "argumento inválido de cabeças"
12758 #: sys-utils/ldattach.c:359
12759 msgid "invalid option"
12760 msgstr "opção inválida"
12762 #: sys-utils/ldattach.c:370
12763 msgid "invalid line discipline argument"
12764 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
12766 #: sys-utils/ldattach.c:390
12768 msgid "%s is not a serial line"
12769 msgstr "%s não é uma linha serial"
12771 #: sys-utils/ldattach.c:397
12773 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12774 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
12776 #: sys-utils/ldattach.c:400
12778 msgid "speed %d unsupported"
12779 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
12781 #: sys-utils/ldattach.c:449
12783 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12784 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
12786 #: sys-utils/ldattach.c:459
12788 msgid "cannot write intro command to %s"
12789 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
12791 #: sys-utils/ldattach.c:469
12792 msgid "cannot set line discipline"
12793 msgstr "não foi possível definir a disciplina da linha"
12795 #: sys-utils/ldattach.c:479
12796 msgid "cannot daemonize"
12797 msgstr "não foi possível executar como daemon"
12799 #: sys-utils/losetup.c:66
12800 msgid "autoclear flag set"
12801 msgstr "opção autoclear definida"
12803 #: sys-utils/losetup.c:67
12804 msgid "device backing file"
12805 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
12807 #: sys-utils/losetup.c:68
12808 msgid "backing file inode number"
12809 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
12811 #: sys-utils/losetup.c:69
12812 msgid "backing file major:minor device number"
12813 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
12815 #: sys-utils/losetup.c:70
12816 msgid "loop device name"
12817 msgstr "nome do dispositivo de loop"
12819 #: sys-utils/losetup.c:71
12820 msgid "offset from the beginning"
12821 msgstr "posição a partir do começo"
12823 #: sys-utils/losetup.c:72
12824 msgid "partscan flag set"
12825 msgstr "opção partscan definida"
12827 #: sys-utils/losetup.c:74
12828 msgid "size limit of the file in bytes"
12829 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
12831 #: sys-utils/losetup.c:75
12832 msgid "loop device major:minor number"
12833 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
12835 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12837 msgid ", offset %ju"
12838 msgstr ", posição %ju"
12840 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12842 msgid ", sizelimit %ju"
12843 msgstr ", limite de tamanho %ju"
12845 #: sys-utils/losetup.c:155
12847 msgid ", encryption %s (type %u)"
12848 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
12850 #: sys-utils/losetup.c:196
12852 msgid "%s: detach failed"
12853 msgstr "%s: destacamento falhou"
12855 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12856 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12857 msgid "failed to initialize output line"
12858 msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
12860 #: sys-utils/losetup.c:375
12863 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12864 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12866 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
12867 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
12869 #: sys-utils/losetup.c:380
12870 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12873 #: sys-utils/losetup.c:383
12874 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12875 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
12877 #: sys-utils/losetup.c:384
12878 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12880 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
12881 " destaca um ou mais dispositivos\n"
12883 #: sys-utils/losetup.c:385
12884 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12885 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
12887 #: sys-utils/losetup.c:386
12888 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12890 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
12893 #: sys-utils/losetup.c:387
12894 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12896 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
12897 " redimensiona o dispositivo\n"
12899 #: sys-utils/losetup.c:388
12900 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12902 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
12905 #: sys-utils/losetup.c:392
12906 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12907 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
12909 #: sys-utils/losetup.c:393
12910 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12911 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
12913 #: sys-utils/losetup.c:394
12914 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12915 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
12917 #: sys-utils/losetup.c:395
12918 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12920 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
12921 " somente leitura\n"
12923 #: sys-utils/losetup.c:396
12924 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12926 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
12927 " configuração (com -f)\n"
12929 #: sys-utils/losetup.c:397
12930 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12931 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
12933 #: sys-utils/losetup.c:401
12934 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12936 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
12937 " especificado (padrão)\n"
12939 #: sys-utils/losetup.c:402
12940 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12941 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
12943 #: sys-utils/losetup.c:403
12944 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12945 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
12947 #: sys-utils/losetup.c:404
12948 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12949 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
12951 #: sys-utils/losetup.c:405
12953 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12954 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
12956 #: sys-utils/losetup.c:411
12959 "Available --list columns:\n"
12962 "Colunas de --list disponíveis:\n"
12964 #: sys-utils/losetup.c:431
12966 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12967 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
12969 #: sys-utils/losetup.c:435
12971 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12972 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
12974 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12975 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12977 msgid "%s: failed to use device"
12978 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
12980 #: sys-utils/losetup.c:627
12981 msgid "no loop device specified"
12982 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
12984 #: sys-utils/losetup.c:635
12985 msgid "no file specified"
12986 msgstr "nenhum arquivo especificado"
12988 #: sys-utils/losetup.c:642
12990 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12991 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
12993 #: sys-utils/losetup.c:647
12994 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12995 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
12997 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12998 msgid "cannot find an unused loop device"
12999 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
13001 #: sys-utils/losetup.c:677
13003 msgid "%s: failed to use backing file"
13004 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
13006 #: sys-utils/losetup.c:747
13008 msgid "%s: set capacity failed"
13009 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
13011 #: sys-utils/lscpu.c:93
13015 #: sys-utils/lscpu.c:94
13019 #: sys-utils/lscpu.c:95
13023 #: sys-utils/lscpu.c:96
13025 msgstr "recipiente"
13027 #: sys-utils/lscpu.c:157
13029 msgstr "horizontal"
13031 #: sys-utils/lscpu.c:158
13035 #: sys-utils/lscpu.c:307
13036 msgid "logical CPU number"
13037 msgstr "número da CPU lógica"
13039 #: sys-utils/lscpu.c:308
13040 msgid "logical core number"
13041 msgstr "número do núcleo lógico"
13043 #: sys-utils/lscpu.c:309
13044 msgid "logical socket number"
13045 msgstr "número do socket lógico"
13047 #: sys-utils/lscpu.c:310
13048 msgid "logical NUMA node number"
13049 msgstr "número de nó NUMA"
13051 #: sys-utils/lscpu.c:311
13052 msgid "logical book number"
13053 msgstr "número do livro lógico"
13055 #: sys-utils/lscpu.c:312
13056 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13057 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
13059 #: sys-utils/lscpu.c:313
13060 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13061 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
13063 #: sys-utils/lscpu.c:314
13064 msgid "physical address of a CPU"
13065 msgstr "endereço físico de uma CPU"
13067 #: sys-utils/lscpu.c:315
13068 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13069 msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU"
13071 #: sys-utils/lscpu.c:316
13072 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13073 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
13075 #: sys-utils/lscpu.c:317
13076 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13077 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
13079 #: sys-utils/lscpu.c:318
13080 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13081 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
13083 #: sys-utils/lscpu.c:413
13084 msgid "error: uname failed"
13085 msgstr "erro: uname falhou"
13087 #: sys-utils/lscpu.c:488
13089 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13090 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
13092 #: sys-utils/lscpu.c:732
13093 msgid "error: can not set signal handler"
13094 msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
13096 #: sys-utils/lscpu.c:737
13097 msgid "error: can not restore signal handler"
13098 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
13100 #: sys-utils/lscpu.c:1172
13101 msgid "Failed to extract the node number"
13102 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
13104 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13108 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13112 #: sys-utils/lscpu.c:1356
13115 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13116 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13117 "# starting from zero.\n"
13119 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
13120 "# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n"
13123 #: sys-utils/lscpu.c:1506
13124 msgid "Architecture:"
13125 msgstr "Arquitetura:"
13127 #: sys-utils/lscpu.c:1520
13128 msgid "CPU op-mode(s):"
13129 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
13131 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13132 msgid "Byte Order:"
13133 msgstr "Ordem dos bytes:"
13135 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13139 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13140 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13141 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
13143 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13144 msgid "On-line CPU(s) list:"
13145 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
13147 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13148 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13149 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
13151 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13152 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13153 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
13155 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13156 msgid "Thread(s) per core:"
13157 msgstr "Thread(s) per núcleo"
13159 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13160 msgid "Core(s) per socket:"
13161 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
13163 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13164 msgid "Socket(s) per book:"
13165 msgstr "Soquete(s) por livro:"
13167 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13171 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13173 msgstr "Soquete(s):"
13175 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13176 msgid "NUMA node(s):"
13177 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
13179 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13181 msgstr "ID de fornecedor:"
13183 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13184 msgid "CPU family:"
13185 msgstr "Família da CPU:"
13187 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13191 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13192 msgid "Model name:"
13193 msgstr "Nome do modelo:"
13195 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13199 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13203 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13204 msgid "CPU max MHz:"
13205 msgstr "CPU MHz máx.:"
13207 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13208 msgid "CPU min MHz:"
13209 msgstr "CPU MHz mín.:"
13211 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13215 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13216 msgid "Virtualization:"
13217 msgstr "Virtualização:"
13219 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13220 msgid "Hypervisor:"
13221 msgstr "Hypervisor:"
13223 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13224 msgid "Hypervisor vendor:"
13225 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
13227 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13228 msgid "Virtualization type:"
13229 msgstr "Tipo de virtualização:"
13231 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13232 msgid "Dispatching mode:"
13233 msgstr "Modo de despacho:"
13235 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13238 msgstr "cache de %s:"
13240 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13242 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13243 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
13245 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13250 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13251 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13254 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13255 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13256 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
13258 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13259 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13260 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
13262 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13263 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13264 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
13266 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13267 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13268 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
13270 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13271 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13272 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
13274 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13275 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13276 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
13278 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13279 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13280 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
13282 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13284 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13285 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
13287 #: sys-utils/lsipc.c:149
13289 msgid "Resource key"
13290 msgstr "nome do recurso"
13292 #: sys-utils/lsipc.c:149
13297 #: sys-utils/lsipc.c:150
13299 msgid "Resource ID"
13300 msgstr "nome do recurso"
13302 #: sys-utils/lsipc.c:150
13307 #: sys-utils/lsipc.c:151
13308 msgid "Owner's username or UID"
13311 #: sys-utils/lsipc.c:151
13314 msgstr "proprietário"
13316 #: sys-utils/lsipc.c:152
13318 msgid "Permissions"
13321 #: sys-utils/lsipc.c:153
13322 msgid "Creator UID"
13325 #: sys-utils/lsipc.c:154
13326 msgid "Creator user"
13329 #: sys-utils/lsipc.c:155
13330 msgid "Creator GID"
13333 #: sys-utils/lsipc.c:156
13335 msgid "Creator group"
13336 msgstr "Grupo primário"
13338 #: sys-utils/lsipc.c:157
13341 msgstr "ID do usuário"
13343 #: sys-utils/lsipc.c:157
13348 #: sys-utils/lsipc.c:158
13351 msgstr "Nome de usuário"
13353 #: sys-utils/lsipc.c:159
13357 #: sys-utils/lsipc.c:159
13362 #: sys-utils/lsipc.c:160
13365 msgstr "nome do grupo"
13367 #: sys-utils/lsipc.c:161
13369 msgid "Time of the last change"
13370 msgstr "tamanho da área de swap"
13372 #: sys-utils/lsipc.c:161
13374 msgid "Last change"
13375 msgstr "última-alteração"
13377 #: sys-utils/lsipc.c:164
13380 msgstr "bytes em uso"
13382 #: sys-utils/lsipc.c:165
13384 msgid "Number of messages"
13385 msgstr "Número de cabeças"
13387 #: sys-utils/lsipc.c:165
13392 #: sys-utils/lsipc.c:166
13394 msgid "Time of last msg sent"
13395 msgstr "data do último login"
13397 #: sys-utils/lsipc.c:166
13401 #: sys-utils/lsipc.c:167
13402 msgid "Time of last msg received"
13405 #: sys-utils/lsipc.c:167
13406 msgid "Msg received"
13409 #: sys-utils/lsipc.c:168
13410 msgid "PID of the last msg sender"
13413 #: sys-utils/lsipc.c:168
13417 #: sys-utils/lsipc.c:169
13418 msgid "PID of the last msg receiver"
13421 #: sys-utils/lsipc.c:169
13422 msgid "Msg receiver"
13425 #: sys-utils/lsipc.c:172
13427 msgid "Segment size"
13428 msgstr "obtém tamanho de bloco"
13430 #: sys-utils/lsipc.c:173
13432 msgid "Number of attached processes"
13433 msgstr "número máximo de processos"
13435 #: sys-utils/lsipc.c:173
13436 msgid "Attached processes"
13439 #: sys-utils/lsipc.c:174
13444 #: sys-utils/lsipc.c:175
13446 msgid "Attach time"
13449 #: sys-utils/lsipc.c:176
13451 msgid "Detach time"
13454 #: sys-utils/lsipc.c:177
13456 msgid "Creator command line"
13457 msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
13459 #: sys-utils/lsipc.c:177
13461 msgid "Creator command"
13462 msgstr "Comando inválido"
13464 #: sys-utils/lsipc.c:178
13465 msgid "PID of the creator"
13468 #: sys-utils/lsipc.c:178
13469 msgid "Creator PID"
13472 #: sys-utils/lsipc.c:179
13473 msgid "PID of last user"
13476 #: sys-utils/lsipc.c:179
13478 msgid "Last user PID"
13479 msgstr "ID do usuário"
13481 #: sys-utils/lsipc.c:182
13483 msgid "Number of semaphores"
13484 msgstr "Número de setores"
13486 #: sys-utils/lsipc.c:182
13489 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13491 #: sys-utils/lsipc.c:183
13492 msgid "Time of the last operation"
13495 #: sys-utils/lsipc.c:183
13497 msgid "Last operation"
13498 msgstr "operação %d\n"
13500 #: sys-utils/lsipc.c:186
13502 msgid "Resource name"
13503 msgstr "nome do recurso"
13505 #: sys-utils/lsipc.c:186
13508 msgstr "nome do recurso"
13510 #: sys-utils/lsipc.c:187
13512 msgid "Resource description"
13513 msgstr "descrição do recurso"
13515 #: sys-utils/lsipc.c:187
13517 msgid "Description"
13518 msgstr "opção descrição"
13520 #: sys-utils/lsipc.c:188
13521 msgid "Currently used"
13524 #: sys-utils/lsipc.c:188
13528 #: sys-utils/lsipc.c:189
13530 msgid "Currently use percentage"
13531 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
13533 #: sys-utils/lsipc.c:189
13538 #: sys-utils/lsipc.c:190
13539 msgid "System-wide limit"
13542 #: sys-utils/lsipc.c:190
13546 #: sys-utils/lsipc.c:225
13548 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13551 #: sys-utils/lsipc.c:271
13552 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13555 #: sys-utils/lsipc.c:272
13557 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13558 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
13560 #: sys-utils/lsipc.c:278
13562 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13563 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
13565 #: sys-utils/lsipc.c:279
13567 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13568 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
13570 #: sys-utils/lsipc.c:281
13572 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13573 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
13575 #: sys-utils/lsipc.c:283
13577 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13578 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
13580 #: sys-utils/lsipc.c:285
13581 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13584 #: sys-utils/lsipc.c:287
13586 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13587 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
13589 #: sys-utils/lsipc.c:293
13593 "Generic columns:\n"
13598 #: sys-utils/lsipc.c:297
13602 "Shared memory columns (--shmems):\n"
13605 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
13607 #: sys-utils/lsipc.c:301
13611 "Messages queues columns (--queues):\n"
13614 #: sys-utils/lsipc.c:305
13618 "Semaphores columns (--semaphores):\n"
13619 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13621 #: sys-utils/lsipc.c:309
13625 "Summary columns (--global):\n"
13628 #: sys-utils/lsipc.c:397
13635 #: sys-utils/lsipc.c:718
13637 msgid "Total number of semaphores"
13638 msgstr "número de setores"
13640 #: sys-utils/lsipc.c:719
13642 msgid "Number of Semaphore IDs"
13643 msgstr "Número de setores"
13645 #: sys-utils/lsipc.c:889
13647 msgid "Number of message queues"
13648 msgstr "Número de cabeças"
13650 #: sys-utils/lsipc.c:890
13652 msgid "Max size of message (bytes)"
13653 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
13655 #: sys-utils/lsipc.c:891
13657 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13658 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
13660 #: sys-utils/lsipc.c:1021 sys-utils/lsipc.c:1036
13664 #: sys-utils/lsipc.c:1022 sys-utils/lsipc.c:1041
13667 msgstr "Linux reservado"
13669 #: sys-utils/lsipc.c:1101
13671 msgid "Shared memory segments"
13674 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
13676 #: sys-utils/lsipc.c:1102
13678 msgid "Shared memory pages"
13679 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
13681 #: sys-utils/lsipc.c:1175
13683 msgid "failed to parse IPC identifier"
13684 msgstr "falha ao analisar o pid"
13686 #: sys-utils/lsipc.c:1269
13688 msgid "the --global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13689 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
13691 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13693 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13694 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
13696 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13698 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13699 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
13701 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13703 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13704 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
13706 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13707 msgid "only root can do that"
13708 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
13710 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13712 msgid "%s from %s (libmount %s"
13713 msgstr "%s de %s (libmount %s"
13715 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13717 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13718 msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
13720 #: sys-utils/mount.c:131
13721 msgid "failed to read mtab"
13722 msgstr "falha na leitura do mtab"
13724 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13726 msgid "%-25s: ignored\n"
13727 msgstr "%-25s: ignorado\n"
13729 #: sys-utils/mount.c:194
13731 msgid "%-25s: already mounted\n"
13732 msgstr "%-25s: já montada\n"
13734 #: sys-utils/mount.c:250
13736 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13737 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
13739 #: sys-utils/mount.c:252
13741 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13742 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
13744 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13746 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13747 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
13749 #: sys-utils/mount.c:257
13751 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13752 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
13754 #: sys-utils/mount.c:311
13757 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13758 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13759 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13760 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13761 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13763 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
13764 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
13765 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
13766 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
13767 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
13768 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
13770 #: sys-utils/mount.c:379
13771 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13772 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
13774 #: sys-utils/mount.c:401
13776 msgid "only root can mount %s on %s"
13777 msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
13779 #: sys-utils/mount.c:404
13781 msgid "%s is already mounted"
13782 msgstr "%s já está montada"
13784 #: sys-utils/mount.c:408
13786 msgid "can't find %s in %s"
13787 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
13789 #: sys-utils/mount.c:415
13791 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13792 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
13794 #: sys-utils/mount.c:418
13796 msgid "can't find mount source %s in %s"
13797 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
13799 #: sys-utils/mount.c:422
13802 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13803 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13804 " use wipefs(8) to clean up the device."
13806 "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
13807 " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
13808 " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
13810 #: sys-utils/mount.c:428
13811 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13812 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
13814 #: sys-utils/mount.c:431
13815 msgid "you must specify the filesystem type"
13816 msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
13818 #: sys-utils/mount.c:437
13820 msgid "can't find %s"
13821 msgstr "não foi possível localizar %s"
13823 #: sys-utils/mount.c:439
13824 msgid "mount source not defined"
13825 msgstr "origem da montagem não definida"
13827 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13828 msgid "failed to parse mount options"
13829 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
13831 #: sys-utils/mount.c:448
13833 msgid "%s: failed to setup loop device"
13834 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
13836 #: sys-utils/mount.c:451
13838 msgid "%s: mount failed"
13839 msgstr "%s: montagem falhou"
13841 #: sys-utils/mount.c:461
13843 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13844 msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
13846 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13848 msgid "mount point %s is not a directory"
13849 msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
13851 #: sys-utils/mount.c:482
13852 msgid "must be superuser to use mount"
13853 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
13855 #: sys-utils/mount.c:490
13858 msgstr "%s está ocupado"
13860 #: sys-utils/mount.c:494
13862 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13863 msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
13865 #: sys-utils/mount.c:506
13867 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13868 msgstr " %s já montado em %s\n"
13870 #: sys-utils/mount.c:514
13872 msgid "mount point %s does not exist"
13873 msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
13875 #: sys-utils/mount.c:516
13877 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13878 msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
13880 #: sys-utils/mount.c:521
13882 msgid "special device %s does not exist"
13883 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
13885 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13886 msgid "mount(2) failed"
13887 msgstr "mount(2) falhou"
13889 #: sys-utils/mount.c:535
13891 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13892 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
13894 #: sys-utils/mount.c:545
13896 msgid "%s not mounted or bad option"
13897 msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
13899 #: sys-utils/mount.c:547
13901 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13902 msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
13904 #: sys-utils/mount.c:549
13906 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13907 " mount is unsupported."
13909 "opção inválida. Note que não há suporte a mover uma montagem\n"
13910 " residente em uma montagem compartilhada."
13912 #: sys-utils/mount.c:552
13915 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13916 " missing codepage or helper program, or other error"
13918 "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
13919 " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
13920 " auxiliar faltando ou outro erro"
13922 #: sys-utils/mount.c:558
13925 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13926 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13928 " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
13929 " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
13931 #: sys-utils/mount.c:561
13935 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13936 " dmesg | tail or so.\n"
13939 " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
13940 " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
13942 #: sys-utils/mount.c:567
13943 msgid "mount table full"
13944 msgstr "tabela de montagem cheia"
13946 #: sys-utils/mount.c:571
13948 msgid "%s: can't read superblock"
13949 msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
13951 #: sys-utils/mount.c:576
13953 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13954 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
13956 #: sys-utils/mount.c:578
13958 msgid "unknown filesystem type"
13959 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
13961 #: sys-utils/mount.c:586
13963 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13964 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(2) falha?"
13966 #: sys-utils/mount.c:588
13969 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13970 " (maybe `modprobe driver'?)"
13972 "o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
13973 " (talvez \"modprobe driver\"?)"
13975 #: sys-utils/mount.c:591
13977 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13978 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar \"-o loop\"?)"
13980 #: sys-utils/mount.c:593
13982 msgid " %s is not a block device"
13983 msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de blocos"
13985 #: sys-utils/mount.c:600
13987 msgid "%s is not a valid block device"
13988 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos válido"
13990 #: sys-utils/mount.c:606
13992 msgid "cannot mount %s read-only"
13993 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
13995 #: sys-utils/mount.c:609
13997 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13998 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
14000 #: sys-utils/mount.c:612
14002 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14003 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
14005 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
14007 msgid "mount %s on %s failed"
14008 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
14010 #: sys-utils/mount.c:618
14012 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14013 msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
14015 #: sys-utils/mount.c:631
14017 msgid "no medium found on %s"
14018 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
14020 #: sys-utils/mount.c:659
14022 msgid "%s: failed to parse"
14023 msgstr "%s: falhou ao analisar"
14025 #: sys-utils/mount.c:698
14027 msgid "unsupported option format: %s"
14028 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
14030 #: sys-utils/mount.c:700
14032 msgid "failed to append option '%s'"
14033 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
14035 #: sys-utils/mount.c:717
14039 " %1$s -a [options]\n"
14040 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14041 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14042 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14045 " %1$s -a [opções]\n"
14046 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
14047 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
14048 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
14050 #: sys-utils/mount.c:725
14052 msgid "Mount a filesystem.\n"
14053 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
14055 #: sys-utils/mount.c:729
14058 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14059 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14060 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14061 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14062 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14064 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
14066 " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
14067 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
14068 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
14069 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
14071 #: sys-utils/mount.c:735
14074 " -h, --help display this help text and exit\n"
14075 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14076 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14077 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14079 " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
14080 " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
14081 " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
14082 " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
14084 #: sys-utils/mount.c:740
14087 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14088 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14089 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14090 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14092 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
14093 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
14095 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
14096 " (mesmo que -o ro)\n"
14097 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
14099 #: sys-utils/mount.c:745
14102 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14103 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14105 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
14106 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
14108 #: sys-utils/mount.c:748
14111 " -v, --verbose say what is being done\n"
14112 " -V, --version display version information and exit\n"
14113 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14115 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
14116 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
14117 " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
14119 #: sys-utils/mount.c:757
14124 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14125 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14126 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14127 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14128 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14129 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14133 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
14134 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
14135 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
14137 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
14139 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
14140 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
14142 #: sys-utils/mount.c:766
14145 " <device> specifies device by path\n"
14146 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14147 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14149 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
14150 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
14151 " (veja --bind/rbind)\n"
14152 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
14154 #: sys-utils/mount.c:771
14159 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14160 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14161 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14165 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
14166 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
14167 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
14170 #: sys-utils/mount.c:776
14173 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14174 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14175 " --make-private mark a subtree as private\n"
14176 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14178 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
14179 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
14180 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
14181 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
14183 #: sys-utils/mount.c:781
14186 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14187 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14188 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14189 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14191 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14192 " como compartilhadas\n"
14193 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14195 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14197 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14198 " como não vinculável\n"
14200 #: sys-utils/mount.c:867 sys-utils/umount.c:549
14201 msgid "libmount context allocation failed"
14202 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
14204 #: sys-utils/mount.c:924 sys-utils/umount.c:602
14205 msgid "failed to set options pattern"
14206 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
14208 #: sys-utils/mount.c:1077
14209 msgid "source specified more than once"
14210 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
14212 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14215 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14216 " %1$s -x /dev/device\n"
14218 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
14219 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
14221 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14222 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14225 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14227 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14228 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14229 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14231 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
14232 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
14234 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
14237 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14239 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14240 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
14242 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14244 msgid "%s is a mountpoint\n"
14245 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
14247 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14249 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14250 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14252 #: sys-utils/nsenter.c:73
14253 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14256 #: sys-utils/nsenter.c:76
14257 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14258 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
14260 #: sys-utils/nsenter.c:77
14262 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14263 msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
14265 #: sys-utils/nsenter.c:78
14267 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14268 msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
14270 #: sys-utils/nsenter.c:79
14272 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14274 " -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
14275 " processos de System V\n"
14277 #: sys-utils/nsenter.c:80
14279 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14280 msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
14282 #: sys-utils/nsenter.c:81
14284 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14285 msgstr " -p --pid [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
14287 #: sys-utils/nsenter.c:82
14289 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14290 msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
14292 #: sys-utils/nsenter.c:83
14294 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14295 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
14297 #: sys-utils/nsenter.c:84
14299 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14300 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n"
14302 #: sys-utils/nsenter.c:85
14303 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14306 #: sys-utils/nsenter.c:86
14308 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14309 msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n"
14311 #: sys-utils/nsenter.c:87
14313 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14314 msgstr " -w, --wd [=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
14316 #: sys-utils/nsenter.c:88
14317 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14318 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
14320 #: sys-utils/nsenter.c:90
14321 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14324 #: sys-utils/nsenter.c:116
14326 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14327 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
14329 #: sys-utils/nsenter.c:266
14330 msgid "failed to parse uid"
14331 msgstr "falha ao analisar uid"
14333 #: sys-utils/nsenter.c:270
14334 msgid "failed to parse gid"
14335 msgstr "falha ao analisar gid"
14337 #: sys-utils/nsenter.c:306
14338 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14341 #: sys-utils/nsenter.c:308
14343 msgid "failed to get %d SELinux context"
14344 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
14346 #: sys-utils/nsenter.c:311
14348 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14349 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
14351 #: sys-utils/nsenter.c:356
14353 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14354 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
14356 #: sys-utils/nsenter.c:367
14357 msgid "cannot open current working directory"
14358 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
14360 #: sys-utils/nsenter.c:374
14361 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14362 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
14364 #: sys-utils/nsenter.c:377
14365 msgid "chroot failed"
14366 msgstr "chroot falhou"
14368 #: sys-utils/nsenter.c:387
14369 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14370 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
14372 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14373 msgid "setgroups failed"
14374 msgstr "setgroups falhou"
14376 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14378 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14379 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
14381 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14383 msgid "Change the root filesystem.\n"
14384 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
14386 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14388 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14389 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
14391 #: sys-utils/prlimit.c:75
14392 msgid "address space limit"
14393 msgstr "limite de espaço de endereços"
14395 #: sys-utils/prlimit.c:76
14396 msgid "max core file size"
14397 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
14399 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14403 #: sys-utils/prlimit.c:77
14405 msgstr "Tempo da CPU"
14407 #: sys-utils/prlimit.c:77
14411 #: sys-utils/prlimit.c:78
14412 msgid "max data size"
14413 msgstr "tamanho máximo de dados"
14415 #: sys-utils/prlimit.c:79
14416 msgid "max file size"
14417 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
14419 #: sys-utils/prlimit.c:80
14420 msgid "max number of file locks held"
14421 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
14423 #: sys-utils/prlimit.c:81
14424 msgid "max locked-in-memory address space"
14425 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
14427 #: sys-utils/prlimit.c:82
14428 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14429 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
14431 #: sys-utils/prlimit.c:83
14432 msgid "max nice prio allowed to raise"
14433 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
14435 #: sys-utils/prlimit.c:84
14436 msgid "max number of open files"
14437 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
14439 #: sys-utils/prlimit.c:85
14440 msgid "max number of processes"
14441 msgstr "número máximo de processos"
14443 #: sys-utils/prlimit.c:86
14444 msgid "max resident set size"
14445 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
14447 #: sys-utils/prlimit.c:86
14451 #: sys-utils/prlimit.c:87
14452 msgid "max real-time priority"
14453 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
14455 #: sys-utils/prlimit.c:88
14456 msgid "timeout for real-time tasks"
14457 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
14459 #: sys-utils/prlimit.c:88
14461 msgstr "microssegundos"
14463 #: sys-utils/prlimit.c:89
14464 msgid "max number of pending signals"
14465 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
14467 #: sys-utils/prlimit.c:90
14468 msgid "max stack size"
14469 msgstr "tamanho máximo da pilha"
14471 #: sys-utils/prlimit.c:123
14472 msgid "resource name"
14473 msgstr "nome do recurso"
14475 #: sys-utils/prlimit.c:124
14476 msgid "resource description"
14477 msgstr "descrição do recurso"
14479 #: sys-utils/prlimit.c:125
14481 msgstr "limite soft"
14483 #: sys-utils/prlimit.c:126
14484 msgid "hard limit (ceiling)"
14485 msgstr "limite hard (teto)"
14487 #: sys-utils/prlimit.c:127
14491 #: sys-utils/prlimit.c:161
14493 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14494 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
14496 #: sys-utils/prlimit.c:163
14498 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14499 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
14501 #: sys-utils/prlimit.c:166
14502 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14505 #: sys-utils/prlimit.c:168
14508 "General Options:\n"
14513 #: sys-utils/prlimit.c:169
14515 " -p, --pid <pid> process id\n"
14516 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14517 " --noheadings don't print headings\n"
14518 " --raw use the raw output format\n"
14519 " --verbose verbose output\n"
14520 " -h, --help display this help and exit\n"
14521 " -V, --version output version information and exit\n"
14523 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
14524 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
14525 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
14526 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
14527 " --verbose mensagens detalhadas\n"
14528 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
14529 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
14531 #: sys-utils/prlimit.c:177
14534 "Resources Options:\n"
14537 "Opções de recursos:\n"
14539 #: sys-utils/prlimit.c:178
14541 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14542 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14543 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14544 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14545 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14546 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14547 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14548 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14549 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14550 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14551 " -s, --stack maximum stack size\n"
14552 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14553 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14554 " -v, --as size of virtual memory\n"
14555 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14556 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14557 " under real-time scheduling\n"
14559 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
14560 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
14561 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
14562 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
14563 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
14564 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
14565 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
14566 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
14567 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
14568 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
14569 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
14570 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
14571 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
14572 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
14573 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
14574 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
14575 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
14577 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14578 #: sys-utils/prlimit.c:371
14582 #: sys-utils/prlimit.c:332
14584 msgid "failed to get old %s limit"
14585 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
14587 #: sys-utils/prlimit.c:356
14589 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14590 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
14592 #: sys-utils/prlimit.c:363
14594 msgid "New %s limit for pid %d: "
14595 msgstr "Novo limite de %s: "
14597 #: sys-utils/prlimit.c:378
14599 msgid "failed to set the %s resource limit"
14600 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
14602 #: sys-utils/prlimit.c:379
14604 msgid "failed to get the %s resource limit"
14605 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
14607 #: sys-utils/prlimit.c:456
14609 msgid "failed to parse %s limit"
14610 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
14612 #: sys-utils/prlimit.c:585
14613 msgid "option --pid may be specified only once"
14614 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
14616 #: sys-utils/prlimit.c:616
14617 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14618 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
14620 #: sys-utils/readprofile.c:107
14621 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14624 #: sys-utils/readprofile.c:111
14626 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14628 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
14629 " (padrão: \"%s\" e\n"
14631 #: sys-utils/readprofile.c:113
14634 msgstr " \"%s\")\n"
14636 #: sys-utils/readprofile.c:115
14638 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14640 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
14641 " (padrão: \"%s\")\n"
14643 #: sys-utils/readprofile.c:116
14644 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14645 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
14647 #: sys-utils/readprofile.c:117
14648 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14649 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
14651 #: sys-utils/readprofile.c:118
14652 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14653 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
14655 #: sys-utils/readprofile.c:119
14656 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14657 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
14659 #: sys-utils/readprofile.c:120
14660 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14661 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
14663 #: sys-utils/readprofile.c:121
14664 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14665 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
14667 #: sys-utils/readprofile.c:122
14668 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14669 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
14671 #: sys-utils/readprofile.c:123
14672 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14673 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
14675 #: sys-utils/readprofile.c:240
14677 msgid "error writing %s"
14678 msgstr "erro ao escrever %s"
14680 #: sys-utils/readprofile.c:271
14681 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14682 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
14684 #: sys-utils/readprofile.c:286
14686 msgid "Sampling_step: %u\n"
14687 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
14689 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14691 msgid "%s(%i): wrong map line"
14692 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
14694 #: sys-utils/readprofile.c:313
14696 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14697 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
14699 #: sys-utils/readprofile.c:346
14700 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14701 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
14703 #: sys-utils/readprofile.c:404
14707 #: sys-utils/renice.c:52
14709 msgstr "ID do processo"
14711 #: sys-utils/renice.c:53
14712 msgid "process group ID"
14713 msgstr "ID do grupo do processo"
14715 #: sys-utils/renice.c:61
14718 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14719 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14720 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14722 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
14723 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14724 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
14726 #: sys-utils/renice.c:67
14727 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14730 #: sys-utils/renice.c:70
14732 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14733 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
14735 #: sys-utils/renice.c:71
14737 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14738 msgstr " -i, --id registra o ID do processo também\n"
14740 #: sys-utils/renice.c:72
14742 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14743 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
14745 #: sys-utils/renice.c:73
14746 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14749 #: sys-utils/renice.c:86
14751 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14752 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
14754 #: sys-utils/renice.c:99
14756 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14757 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
14759 #: sys-utils/renice.c:104
14761 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14762 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
14764 #: sys-utils/renice.c:176
14766 msgid "unknown user %s"
14767 msgstr "usuário desconhecido %s"
14769 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14770 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14771 #: sys-utils/renice.c:185
14773 msgid "bad %s value: %s"
14774 msgstr "valor inválido %s"
14776 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14777 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14780 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14781 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14782 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
14784 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14787 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14788 " the default is %s\n"
14790 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
14793 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14795 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14796 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
14798 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14799 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14801 " -d, --device <dispositivo>\n"
14802 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
14804 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14805 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14806 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
14808 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14809 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14810 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
14812 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14813 msgid " --list-modes list available modes\n"
14816 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14817 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14818 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
14820 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14821 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14822 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
14824 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14825 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14826 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
14828 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14829 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14830 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
14832 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14833 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14834 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
14836 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14837 msgid "read rtc time failed"
14838 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
14840 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14841 msgid "read system time failed"
14842 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
14844 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14845 msgid "convert rtc time failed"
14846 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
14848 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14849 msgid "set rtc wake alarm failed"
14850 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
14852 #: sys-utils/rtcwake.c:302
14854 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14855 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
14857 #: sys-utils/rtcwake.c:315 sys-utils/rtcwake.c:622
14858 msgid "read rtc alarm failed"
14859 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
14861 #: sys-utils/rtcwake.c:320
14863 msgid "alarm: off\n"
14864 msgstr "alarme: desligado\n"
14866 #: sys-utils/rtcwake.c:333
14867 msgid "convert time failed"
14868 msgstr "conversão de horário falhou"
14870 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14872 msgid "alarm: on %s"
14873 msgstr "alarme: ligado %s"
14875 #: sys-utils/rtcwake.c:382
14877 msgid "could not read: %s"
14878 msgstr "Não foi possível ler %s"
14880 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14882 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14883 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
14885 #: sys-utils/rtcwake.c:470
14886 msgid "invalid seconds argument"
14887 msgstr "argumento inválido de segundos"
14889 #: sys-utils/rtcwake.c:474
14890 msgid "invalid time argument"
14891 msgstr "argumento inválido de horário"
14893 #: sys-utils/rtcwake.c:502
14895 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14896 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
14898 #: sys-utils/rtcwake.c:509
14899 msgid "Using UTC time.\n"
14900 msgstr "Usando horário UTC.\n"
14902 #: sys-utils/rtcwake.c:510
14903 msgid "Using local time.\n"
14904 msgstr "Usando horário local.\n"
14906 #: sys-utils/rtcwake.c:513
14908 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14909 msgstr "deve fornecer horário para acordar (ver as opções -t e -s)"
14911 #: sys-utils/rtcwake.c:519
14913 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14914 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
14916 #: sys-utils/rtcwake.c:526
14918 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14919 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
14921 #: sys-utils/rtcwake.c:533
14923 msgid "time doesn't go backward to %s"
14924 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
14926 #: sys-utils/rtcwake.c:543
14928 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14929 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
14931 #: sys-utils/rtcwake.c:547
14933 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14934 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
14936 #: sys-utils/rtcwake.c:557
14938 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14939 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
14941 #: sys-utils/rtcwake.c:566
14943 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14944 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
14946 #: sys-utils/rtcwake.c:585
14948 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14949 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
14951 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14952 msgid "rtc read failed"
14953 msgstr "leitura de rtc falhou"
14955 #: sys-utils/rtcwake.c:602
14957 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14958 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
14960 #: sys-utils/rtcwake.c:606
14962 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14963 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
14965 #: sys-utils/rtcwake.c:613
14967 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14968 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
14970 #: sys-utils/rtcwake.c:627
14971 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14972 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
14974 #: sys-utils/setarch.c:48
14976 msgid "Switching on %s.\n"
14977 msgstr "Alternando em %s.\n"
14979 #: sys-utils/setarch.c:91
14981 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14982 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14984 #: sys-utils/setarch.c:93
14986 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14987 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14989 #: sys-utils/setarch.c:96
14990 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14993 #: sys-utils/setarch.c:99
14994 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14995 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14997 #: sys-utils/setarch.c:100
14998 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14999 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
15001 #: sys-utils/setarch.c:101
15002 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15003 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
15005 #: sys-utils/setarch.c:102
15006 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15007 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
15009 #: sys-utils/setarch.c:103
15010 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15011 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
15013 #: sys-utils/setarch.c:104
15014 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15015 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
15017 #: sys-utils/setarch.c:105
15018 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15019 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
15021 #: sys-utils/setarch.c:106
15022 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15023 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
15025 #: sys-utils/setarch.c:107
15026 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15027 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
15029 #: sys-utils/setarch.c:108
15030 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15031 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
15033 #: sys-utils/setarch.c:109
15034 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15035 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
15037 #: sys-utils/setarch.c:110
15038 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15039 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
15041 #: sys-utils/setarch.c:111
15043 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15044 msgstr " -v, --verbose fala para quais opções se está se alternando\n"
15046 #: sys-utils/setarch.c:114
15047 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15048 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
15050 #: sys-utils/setarch.c:128
15054 "Try `%s --help' for more information."
15057 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
15059 #: sys-utils/setarch.c:131
15061 msgid "Try `%s --help' for more information."
15062 msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
15064 #: sys-utils/setarch.c:237
15066 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15067 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
15069 #: sys-utils/setarch.c:248
15071 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15072 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
15074 #: sys-utils/setarch.c:295
15075 msgid "Not enough arguments"
15076 msgstr "Argumentos insuficientes"
15078 #: sys-utils/setarch.c:312
15080 msgid "Failed to set personality to %s"
15081 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
15083 #: sys-utils/setarch.c:369
15085 msgid "unrecognized option '--list'"
15086 msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
15088 #: sys-utils/setarch.c:376
15090 msgid "no architecture argument specified"
15091 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
15093 #: sys-utils/setarch.c:382
15095 msgid "failed to set personality to %s"
15096 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
15098 #: sys-utils/setpriv.c:97
15099 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15102 #: sys-utils/setpriv.c:100
15103 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15104 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
15106 #: sys-utils/setpriv.c:101
15107 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15108 msgstr " --nnp, --no-new-privs proibe concessão de novos privilégios\n"
15110 #: sys-utils/setpriv.c:102
15111 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15112 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
15114 #: sys-utils/setpriv.c:103
15115 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15116 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
15118 #: sys-utils/setpriv.c:104
15119 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15120 msgstr " --ruid <uid> define uid real\n"
15122 #: sys-utils/setpriv.c:105
15123 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15124 msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n"
15126 #: sys-utils/setpriv.c:106
15127 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15128 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
15130 #: sys-utils/setpriv.c:107
15131 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15132 msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n"
15134 #: sys-utils/setpriv.c:108
15135 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15136 msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n"
15138 #: sys-utils/setpriv.c:109
15139 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15140 msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n"
15142 #: sys-utils/setpriv.c:110
15143 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15144 msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n"
15146 #: sys-utils/setpriv.c:111
15147 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15148 msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
15150 #: sys-utils/setpriv.c:112
15151 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15152 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n"
15154 #: sys-utils/setpriv.c:113
15155 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15156 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
15158 #: sys-utils/setpriv.c:114
15159 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15160 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
15162 #: sys-utils/setpriv.c:115
15163 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15164 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
15166 #: sys-utils/setpriv.c:121
15167 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15168 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
15170 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15171 msgid "getting process secure bits failed"
15172 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
15174 #: sys-utils/setpriv.c:197
15176 msgid "Securebits: "
15177 msgstr "Securebits: "
15179 #: sys-utils/setpriv.c:217
15182 msgstr "[nenhum]\n"
15184 #: sys-utils/setpriv.c:243
15186 msgid "%s: too long"
15187 msgstr "%s: longo demais"
15189 #: sys-utils/setpriv.c:271
15191 msgid "Supplementary groups: "
15192 msgstr "Grupos suplementares: "
15194 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15195 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15200 #: sys-utils/setpriv.c:293
15205 #: sys-utils/setpriv.c:294
15208 msgstr "euid: %u\n"
15210 #: sys-utils/setpriv.c:297
15213 msgstr "suid: %u\n"
15215 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15216 msgid "getresuid failed"
15217 msgstr "getresuid falhou"
15219 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15220 msgid "getresgid failed"
15221 msgstr "getresgid falhou"
15223 #: sys-utils/setpriv.c:319
15225 msgid "Effective capabilities: "
15226 msgstr "Capacidades efetivas: "
15228 #: sys-utils/setpriv.c:324
15230 msgid "Permitted capabilities: "
15231 msgstr "Capacidades permitidas: "
15233 #: sys-utils/setpriv.c:330
15235 msgid "Inheritable capabilities: "
15236 msgstr "Capacidades herdáveis: "
15238 #: sys-utils/setpriv.c:335
15240 msgid "Capability bounding set: "
15241 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
15243 #: sys-utils/setpriv.c:343
15244 msgid "SELinux label"
15245 msgstr "Rótulo SELinux"
15247 #: sys-utils/setpriv.c:346
15248 msgid "AppArmor profile"
15249 msgstr "Perfil AppArmor"
15251 #: sys-utils/setpriv.c:359
15253 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15254 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
15256 #: sys-utils/setpriv.c:382
15257 msgid "Invalid supplementary group id"
15258 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
15260 #: sys-utils/setpriv.c:399
15261 msgid "setresuid failed"
15262 msgstr "setresuid falhou"
15264 #: sys-utils/setpriv.c:414
15265 msgid "setresgid failed"
15266 msgstr "setresgid falhou"
15268 #: sys-utils/setpriv.c:435
15269 msgid "bad capability string"
15270 msgstr "string de capacidade inválida"
15272 #: sys-utils/setpriv.c:443
15273 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15274 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
15276 #: sys-utils/setpriv.c:452
15278 msgid "unknown capability \"%s\""
15279 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
15281 #: sys-utils/setpriv.c:476
15282 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15283 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
15285 #: sys-utils/setpriv.c:480
15286 msgid "bad securebits string"
15287 msgstr "string de securebits inválida"
15289 #: sys-utils/setpriv.c:487
15290 msgid "+all securebits is not allowed"
15291 msgstr "securebits +all não é permitido"
15293 #: sys-utils/setpriv.c:500
15294 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15295 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
15297 #: sys-utils/setpriv.c:504
15298 msgid "unrecognized securebit"
15299 msgstr "securebit desconhecido"
15301 #: sys-utils/setpriv.c:524
15302 msgid "SELinux is not running"
15303 msgstr "SELinux não está em execução"
15305 #: sys-utils/setpriv.c:539
15307 msgid "close failed: %s"
15308 msgstr "close falhou: %s"
15310 #: sys-utils/setpriv.c:547
15311 msgid "AppArmor is not running"
15312 msgstr "AppArmor não está em execução"
15314 #: sys-utils/setpriv.c:658
15315 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15316 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
15318 #: sys-utils/setpriv.c:663
15319 msgid "duplicate ruid"
15320 msgstr "ruid duplicado"
15322 #: sys-utils/setpriv.c:665
15323 msgid "failed to parse ruid"
15324 msgstr "falha ao analisar ruid"
15326 #: sys-utils/setpriv.c:669
15327 msgid "duplicate euid"
15328 msgstr "euid duplicado"
15330 #: sys-utils/setpriv.c:671
15331 msgid "failed to parse euid"
15332 msgstr "falha ao analisar euid"
15334 #: sys-utils/setpriv.c:675
15335 msgid "duplicate ruid or euid"
15336 msgstr "ruid ou euid duplicados"
15338 #: sys-utils/setpriv.c:677
15339 msgid "failed to parse reuid"
15340 msgstr "falha ao analisar reuid"
15342 #: sys-utils/setpriv.c:681
15343 msgid "duplicate rgid"
15344 msgstr "rgid duplicado"
15346 #: sys-utils/setpriv.c:683
15347 msgid "failed to parse rgid"
15348 msgstr "falha ao analisar rgid"
15350 #: sys-utils/setpriv.c:687
15351 msgid "duplicate egid"
15352 msgstr "egid duplicado"
15354 #: sys-utils/setpriv.c:689
15355 msgid "failed to parse egid"
15356 msgstr "falha ao analisar egid"
15358 #: sys-utils/setpriv.c:693
15359 msgid "duplicate rgid or egid"
15360 msgstr "rgid ou egid duplicados"
15362 #: sys-utils/setpriv.c:695
15363 msgid "failed to parse regid"
15364 msgstr "falha ao analisar regid"
15366 #: sys-utils/setpriv.c:700
15367 msgid "duplicate --clear-groups option"
15368 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
15370 #: sys-utils/setpriv.c:706
15371 msgid "duplicate --keep-groups option"
15372 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
15374 #: sys-utils/setpriv.c:712
15375 msgid "duplicate --groups option"
15376 msgstr "opção --groups duplicada"
15378 #: sys-utils/setpriv.c:721
15379 msgid "duplicate --inh-caps option"
15380 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
15382 #: sys-utils/setpriv.c:727
15383 msgid "duplicate --bounding-set option"
15384 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
15386 #: sys-utils/setpriv.c:733
15387 msgid "duplicate --securebits option"
15388 msgstr "opção --securebits duplicada"
15390 #: sys-utils/setpriv.c:739
15391 msgid "duplicate --selinux-label option"
15392 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
15394 #: sys-utils/setpriv.c:745
15395 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15396 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
15398 #: sys-utils/setpriv.c:756
15400 msgid "unrecognized option '%c'"
15401 msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
15403 #: sys-utils/setpriv.c:763
15404 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15405 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
15407 #: sys-utils/setpriv.c:771
15408 msgid "--list-caps must be specified alone"
15409 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
15411 #: sys-utils/setpriv.c:777
15412 msgid "No program specified"
15413 msgstr "Nenhum programa especificado"
15415 #: sys-utils/setpriv.c:782
15416 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15417 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
15419 #: sys-utils/setpriv.c:786
15420 msgid "disallow granting new privileges failed"
15421 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
15423 #: sys-utils/setpriv.c:794
15424 msgid "keep process capabilities failed"
15425 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
15427 #: sys-utils/setpriv.c:802
15428 msgid "activate capabilities"
15429 msgstr "ativar capacidades"
15431 #: sys-utils/setpriv.c:808
15432 msgid "reactivate capabilities"
15433 msgstr "reativar capacidades"
15435 #: sys-utils/setpriv.c:825
15436 msgid "set process securebits failed"
15437 msgstr "falha ao definir securebits de processo."
15439 #: sys-utils/setpriv.c:831
15440 msgid "apply bounding set"
15441 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
15443 #: sys-utils/setpriv.c:837
15444 msgid "apply capabilities"
15445 msgstr "aplicar capacidades"
15447 #: sys-utils/setpriv.c:842
15449 msgid "cannot execute: %s"
15450 msgstr "não foi possível executar: %s"
15452 #: sys-utils/setsid.c:32
15454 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15455 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
15457 #: sys-utils/setsid.c:36
15458 msgid "Run a program in a new session.\n"
15461 #: sys-utils/setsid.c:39
15462 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15463 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
15465 #: sys-utils/setsid.c:40
15466 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15467 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
15469 #: sys-utils/setsid.c:93
15473 #: sys-utils/setsid.c:105
15475 msgid "child %d did not exit normally"
15476 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
15478 #: sys-utils/setsid.c:110
15479 msgid "setsid failed"
15480 msgstr "setsid falhou"
15482 #: sys-utils/setsid.c:114
15483 msgid "failed to set the controlling terminal"
15484 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
15486 #: sys-utils/swapoff.c:86
15488 msgid "swapoff %s\n"
15489 msgstr "swapoff %s\n"
15491 #: sys-utils/swapoff.c:102
15492 msgid "Not superuser."
15493 msgstr "Não é superusuário."
15495 #: sys-utils/swapoff.c:105
15497 msgid "%s: swapoff failed"
15498 msgstr "%s: swapoff falhou"
15500 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15502 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15503 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
15505 #: sys-utils/swapoff.c:122
15506 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15509 #: sys-utils/swapoff.c:125
15511 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15512 " -v, --verbose verbose mode\n"
15514 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
15515 " -v, --verbose modo detalhado\n"
15517 #: sys-utils/swapoff.c:132
15520 "The <spec> parameter:\n"
15521 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15522 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15523 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15524 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15525 " <device> name of device to be used\n"
15526 " <file> name of file to be used\n"
15529 "o parâmetro <espec>:\n"
15530 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
15531 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
15532 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispostivo a ser usado\n"
15533 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
15534 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
15535 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
15537 #: sys-utils/swapon.c:109
15538 msgid "device file or partition path"
15539 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
15541 #: sys-utils/swapon.c:110
15542 msgid "type of the device"
15543 msgstr "tipo do dispositivo"
15545 #: sys-utils/swapon.c:111
15546 msgid "size of the swap area"
15547 msgstr "tamanho da área de swap"
15549 #: sys-utils/swapon.c:112
15550 msgid "bytes in use"
15551 msgstr "bytes em uso"
15553 #: sys-utils/swapon.c:113
15554 msgid "swap priority"
15555 msgstr "prioridade de swap"
15557 #: sys-utils/swapon.c:114
15561 #: sys-utils/swapon.c:115
15564 msgstr "Apple rótulo"
15566 #: sys-utils/swapon.c:232
15568 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15569 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
15571 #: sys-utils/swapon.c:232
15573 msgstr "Nome do arquivo"
15575 #: sys-utils/swapon.c:296
15577 msgid "%s: reinitializing the swap."
15578 msgstr "%s: reinicializando a swap."
15580 #: sys-utils/swapon.c:347
15582 msgid "%s: lseek failed"
15583 msgstr "%s: lseek falhou"
15585 #: sys-utils/swapon.c:353
15587 msgid "%s: write signature failed"
15588 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
15590 #: sys-utils/swapon.c:437
15592 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15593 msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %ud, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
15595 #: sys-utils/swapon.c:442
15599 #: sys-utils/swapon.c:442
15603 #: sys-utils/swapon.c:485
15605 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15606 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
15608 #: sys-utils/swapon.c:490
15610 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15611 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
15613 #: sys-utils/swapon.c:496
15615 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15616 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
15618 #: sys-utils/swapon.c:510
15620 msgid "%s: get size failed"
15621 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
15623 #: sys-utils/swapon.c:516
15625 msgid "%s: read swap header failed"
15626 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
15628 #: sys-utils/swapon.c:526
15630 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15631 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15633 #: sys-utils/swapon.c:531
15635 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15636 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
15638 #: sys-utils/swapon.c:541
15640 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15641 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
15643 #: sys-utils/swapon.c:549
15645 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15646 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
15648 #: sys-utils/swapon.c:558
15650 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15651 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
15653 #: sys-utils/swapon.c:583
15655 msgid "swapon %s\n"
15656 msgstr "swapon %s\n"
15658 #: sys-utils/swapon.c:622
15660 msgid "%s: swapon failed"
15661 msgstr "%s: swapon falhou"
15663 #: sys-utils/swapon.c:727
15664 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15667 #: sys-utils/swapon.c:730
15669 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15670 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
15672 #: sys-utils/swapon.c:731
15673 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15676 #: sys-utils/swapon.c:732
15677 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15680 #: sys-utils/swapon.c:733
15681 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15684 #: sys-utils/swapon.c:734
15686 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15688 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
15691 #: sys-utils/swapon.c:735
15693 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15694 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
15696 #: sys-utils/swapon.c:736
15698 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15700 " -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n"
15701 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
15703 #: sys-utils/swapon.c:737
15704 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15707 #: sys-utils/swapon.c:738
15709 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15710 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
15712 #: sys-utils/swapon.c:739
15714 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15715 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
15717 #: sys-utils/swapon.c:740
15719 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15720 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
15722 #: sys-utils/swapon.c:741
15724 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15725 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
15727 #: sys-utils/swapon.c:747
15730 "The <spec> parameter:\n"
15731 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15732 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15733 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15734 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15735 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15736 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15737 " <device> name of device to be used\n"
15738 " <file> name of file to be used\n"
15741 "O parâmetro <espec>:\n"
15742 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
15743 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
15744 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
15745 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
15746 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
15747 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
15748 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
15749 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
15751 #: sys-utils/swapon.c:757
15755 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15756 " once : only single-time area discards are issued\n"
15757 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15758 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15761 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
15762 " once\t : apenas descartes de área de uso único são usadas. (swapon)\n"
15763 " pages\t : descarta páginas liberadas antes de serem reusadas.\n"
15764 " * se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
15766 #: sys-utils/swapon.c:762
15769 "Available columns (for --show):\n"
15772 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
15774 #: sys-utils/swapon.c:837
15775 msgid "failed to parse priority"
15776 msgstr "falha ao analisar prioridade"
15778 #: sys-utils/swapon.c:856
15780 msgid "unsupported discard policy: %s"
15781 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
15783 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15785 msgid "cannot find the device for %s"
15786 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
15788 #: sys-utils/switch_root.c:59
15789 msgid "failed to open directory"
15790 msgstr "falha ao abrir o diretório"
15792 #: sys-utils/switch_root.c:67
15793 msgid "stat failed"
15794 msgstr "stat falhou"
15796 #: sys-utils/switch_root.c:78
15797 msgid "failed to read directory"
15798 msgstr "falha ao ler o diretório"
15800 #: sys-utils/switch_root.c:112
15802 msgid "failed to unlink %s"
15803 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
15805 #: sys-utils/switch_root.c:149
15807 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15808 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
15810 #: sys-utils/switch_root.c:151
15812 msgid "forcing unmount of %s"
15813 msgstr "forçando desmontagem de %s"
15815 #: sys-utils/switch_root.c:157
15817 msgid "failed to change directory to %s"
15818 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
15820 #: sys-utils/switch_root.c:169
15822 msgid "failed to mount moving %s to /"
15823 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
15825 #: sys-utils/switch_root.c:175
15826 msgid "failed to change root"
15827 msgstr "falha ao alterar a raiz"
15829 #: sys-utils/switch_root.c:188
15830 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15831 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
15833 #: sys-utils/switch_root.c:201
15835 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15836 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
15838 #: sys-utils/switch_root.c:205
15839 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15842 #: sys-utils/switch_root.c:237
15843 msgid "failed. Sorry."
15844 msgstr "falhou. Sinto muito."
15846 #: sys-utils/switch_root.c:240
15848 msgid "cannot access %s"
15849 msgstr "não foi possível acessar %s"
15851 #: sys-utils/tunelp.c:94
15852 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15855 #: sys-utils/tunelp.c:97
15856 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15857 msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n"
15859 #: sys-utils/tunelp.c:98
15860 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15861 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
15863 #: sys-utils/tunelp.c:99
15864 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15865 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
15867 #: sys-utils/tunelp.c:100
15868 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15869 msgstr " -w, --wait <us> espera estróbica em microssegundos\n"
15871 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15872 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15873 #. exactly that very same string.
15874 #: sys-utils/tunelp.c:104
15875 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15876 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
15878 #: sys-utils/tunelp.c:105
15879 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15880 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
15882 #: sys-utils/tunelp.c:106
15883 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15884 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
15886 #: sys-utils/tunelp.c:107
15887 msgid " -s, --status query printer status\n"
15888 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
15890 #: sys-utils/tunelp.c:108
15891 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15892 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
15894 #: sys-utils/tunelp.c:109
15895 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15896 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
15898 #: sys-utils/tunelp.c:110
15899 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15900 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
15902 #: sys-utils/tunelp.c:261
15904 msgid "%s not an lp device"
15905 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
15907 #: sys-utils/tunelp.c:280
15908 msgid "LPGETSTATUS error"
15909 msgstr "erro LPGETSTATUS"
15911 #: sys-utils/tunelp.c:285
15913 msgid "%s status is %d"
15914 msgstr "o status de %s é %d"
15916 #: sys-utils/tunelp.c:287
15921 #: sys-utils/tunelp.c:289
15926 #: sys-utils/tunelp.c:291
15928 msgid ", out of paper"
15929 msgstr ", sem papel"
15931 #: sys-utils/tunelp.c:293
15936 #: sys-utils/tunelp.c:295
15941 #: sys-utils/tunelp.c:300
15942 msgid "ioctl failed"
15943 msgstr "ioctl falhou"
15945 #: sys-utils/tunelp.c:310
15946 msgid "LPGETIRQ error"
15947 msgstr "erro LPGETIRQ"
15949 #: sys-utils/tunelp.c:315
15951 msgid "%s using IRQ %d\n"
15952 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
15954 #: sys-utils/tunelp.c:317
15956 msgid "%s using polling\n"
15957 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
15959 #: sys-utils/umount.c:76
15963 " %1$s -a [options]\n"
15964 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15967 " %1$s -a [opções]\n"
15968 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
15970 #: sys-utils/umount.c:82
15972 msgid "Unmount filesystems.\n"
15973 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
15975 #: sys-utils/umount.c:85
15976 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15977 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
15979 #: sys-utils/umount.c:86
15981 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15982 " current namespace\n"
15984 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
15985 " dado no espaço de nomes atual\n"
15987 #: sys-utils/umount.c:88
15988 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15989 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
15991 #: sys-utils/umount.c:89
15992 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15994 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
15995 " libera este dispositivo de loop\n"
15997 #: sys-utils/umount.c:90
15998 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15999 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
16001 #: sys-utils/umount.c:91
16002 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16003 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
16005 #: sys-utils/umount.c:92
16006 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16007 msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
16009 #: sys-utils/umount.c:93
16010 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16011 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
16013 #: sys-utils/umount.c:94
16014 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16016 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
16017 " as coisas depois\n"
16019 #: sys-utils/umount.c:95
16020 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16021 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
16023 #: sys-utils/umount.c:96
16024 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16025 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
16027 #: sys-utils/umount.c:97
16028 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16030 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
16033 #: sys-utils/umount.c:98
16034 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16035 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
16037 #: sys-utils/umount.c:99
16038 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16039 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
16041 #: sys-utils/umount.c:143
16043 msgid "%s (%s) unmounted"
16044 msgstr "%s (%s) desmontado"
16046 #: sys-utils/umount.c:145
16048 msgid "%s unmounted"
16049 msgstr "%s desmontado"
16051 #: sys-utils/umount.c:210
16053 msgid "%s: umount failed"
16054 msgstr "%s: umount falhou"
16056 #: sys-utils/umount.c:219
16058 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16059 msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
16061 #: sys-utils/umount.c:233
16063 msgid "%s: invalid block device"
16064 msgstr "%s: dispositivo de blocos inválido"
16066 #: sys-utils/umount.c:239
16068 msgid "%s: can't write superblock"
16069 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
16071 #: sys-utils/umount.c:242
16074 "%s: target is busy\n"
16075 " (In some cases useful info about processes that\n"
16076 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16078 "%s: dispositivo está ocupado.\n"
16079 " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
16080 " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
16083 #: sys-utils/umount.c:249
16085 msgid "%s: mountpoint not found"
16086 msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
16088 #: sys-utils/umount.c:251
16089 msgid "undefined mountpoint"
16090 msgstr "ponto de montagem não definido"
16092 #: sys-utils/umount.c:254
16094 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16095 msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
16097 #: sys-utils/umount.c:257
16099 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16100 msgstr "%s: dispositivos de blocos não são permitidos no sistema de arquivos"
16102 #: sys-utils/umount.c:308
16103 msgid "failed to set umount target"
16104 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
16106 #: sys-utils/umount.c:324
16107 msgid "libmount table allocation failed"
16108 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
16110 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16111 msgid "libmount iterator allocation failed"
16112 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
16114 #: sys-utils/umount.c:373
16116 msgid "failed to get child fs of %s"
16117 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
16119 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16121 msgid "%s: not found"
16122 msgstr "%s: não encontrado"
16124 #: sys-utils/umount.c:441
16126 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16127 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
16129 #: sys-utils/unshare.c:85
16131 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16132 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
16134 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16136 msgid "write failed %s"
16137 msgstr "gravação de %s falhou"
16139 #: sys-utils/unshare.c:144
16141 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16142 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
16144 #: sys-utils/unshare.c:153
16146 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16147 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
16149 #: sys-utils/unshare.c:198
16151 msgid "cannot stat %s"
16152 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
16154 #: sys-utils/unshare.c:236
16155 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16158 #: sys-utils/unshare.c:239
16160 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16161 msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
16163 #: sys-utils/unshare.c:240
16165 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16166 msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
16168 #: sys-utils/unshare.c:241
16170 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16172 " -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
16173 " processos de System V\n"
16175 #: sys-utils/unshare.c:242
16177 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16178 msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
16180 #: sys-utils/unshare.c:243
16182 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16183 msgstr " -p --pid [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
16185 #: sys-utils/unshare.c:244
16187 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16188 msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
16190 #: sys-utils/unshare.c:245
16191 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16192 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
16194 #: sys-utils/unshare.c:246
16195 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16197 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
16198 " (resulta em --mount)\n"
16200 #: sys-utils/unshare.c:247
16201 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16202 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
16204 #: sys-utils/unshare.c:248
16206 " --propagation <slave|shared|private|unchanged>\n"
16207 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16210 #: sys-utils/unshare.c:250
16212 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16213 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n"
16215 #: sys-utils/unshare.c:364
16216 msgid "unshare failed"
16217 msgstr "unshare falhou"
16219 #: sys-utils/unshare.c:402
16220 msgid "child exit failed"
16221 msgstr "saída do filho falhou"
16223 #: sys-utils/unshare.c:409
16225 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16226 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos"
16228 #: sys-utils/unshare.c:429
16230 msgid "mount %s failed"
16231 msgstr "montagem de %s falhou"
16233 #: sys-utils/wdctl.c:73
16234 msgid "Card previously reset the CPU"
16235 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
16237 #: sys-utils/wdctl.c:74
16238 msgid "External relay 1"
16239 msgstr "Transmissão externa 1"
16241 #: sys-utils/wdctl.c:75
16242 msgid "External relay 2"
16243 msgstr "Transmissão externa 2"
16245 #: sys-utils/wdctl.c:76
16247 msgstr "Ventoinha falhou"
16249 #: sys-utils/wdctl.c:77
16250 msgid "Keep alive ping reply"
16251 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
16253 #: sys-utils/wdctl.c:78
16254 msgid "Supports magic close char"
16255 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
16257 #: sys-utils/wdctl.c:79
16258 msgid "Reset due to CPU overheat"
16259 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
16261 #: sys-utils/wdctl.c:80
16262 msgid "Power over voltage"
16263 msgstr "Energia por voltagem"
16265 #: sys-utils/wdctl.c:81
16266 msgid "Power bad/power fault"
16267 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
16269 #: sys-utils/wdctl.c:82
16270 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16271 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
16273 #: sys-utils/wdctl.c:83
16274 msgid "Set timeout (in seconds)"
16275 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
16277 #: sys-utils/wdctl.c:84
16278 msgid "Not trigger reboot"
16279 msgstr "Não ativa reinicialização"
16281 #: sys-utils/wdctl.c:100
16283 msgstr "opção nome"
16285 #: sys-utils/wdctl.c:101
16286 msgid "flag description"
16287 msgstr "opção descrição"
16289 #: sys-utils/wdctl.c:102
16290 msgid "flag status"
16291 msgstr "opção status"
16293 #: sys-utils/wdctl.c:103
16294 msgid "flag boot status"
16295 msgstr "opção status de inicialização"
16297 #: sys-utils/wdctl.c:104
16298 msgid "watchdog device name"
16299 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
16301 #: sys-utils/wdctl.c:138
16303 msgid "unknown flag: %s"
16304 msgstr "opção desconhecida: %s"
16306 #: sys-utils/wdctl.c:177
16307 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16310 #: sys-utils/wdctl.c:180
16312 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16313 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16314 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16315 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16316 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16317 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16318 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16319 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16320 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16321 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16323 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
16324 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
16325 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
16326 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
16327 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
16328 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
16329 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
16330 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
16331 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
16332 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
16334 #: sys-utils/wdctl.c:196
16336 msgid "The default device is %s.\n"
16337 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
16339 #: sys-utils/wdctl.c:199
16340 msgid "Available columns:\n"
16341 msgstr "Colunas visíveis:\n"
16343 #: sys-utils/wdctl.c:289
16345 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16346 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
16348 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16350 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16351 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
16353 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16355 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16356 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
16358 #: sys-utils/wdctl.c:342
16360 msgid "cannot set timeout for %s"
16361 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
16363 #: sys-utils/wdctl.c:348
16365 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16366 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16367 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
16368 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
16370 #: sys-utils/wdctl.c:382
16372 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16373 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
16375 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16377 msgid "%-14s %2i second\n"
16378 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16379 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
16380 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
16382 #: sys-utils/wdctl.c:465
16384 msgstr "Tempo limite:"
16386 #: sys-utils/wdctl.c:468
16387 msgid "Pre-timeout:"
16388 msgstr "Pré-tempo limite:"
16390 #: sys-utils/wdctl.c:471
16392 msgstr "Tempo restante:"
16394 #: sys-utils/wdctl.c:605
16396 msgstr "Dispositivo:"
16398 #: sys-utils/wdctl.c:607
16400 msgstr "Identidade:"
16402 #: sys-utils/wdctl.c:609
16406 #: sys-utils/zramctl.c:71
16408 msgid "zram device name"
16409 msgstr "nome do dispositivo"
16411 #: sys-utils/zramctl.c:72
16412 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16415 #: sys-utils/zramctl.c:73
16416 msgid "uncompressed size of stored data"
16419 #: sys-utils/zramctl.c:74
16420 msgid "compressed size of stored data"
16423 #: sys-utils/zramctl.c:75
16424 msgid "the selected compression algorithm"
16427 #: sys-utils/zramctl.c:76
16428 msgid "number of concurrent compress operations"
16431 #: sys-utils/zramctl.c:77
16433 msgid "empty pages with no allocated memory"
16434 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
16436 #: sys-utils/zramctl.c:78
16437 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16440 #: sys-utils/zramctl.c:79
16441 msgid "memory limit used to store compressed data"
16444 #: sys-utils/zramctl.c:80
16445 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16448 #: sys-utils/zramctl.c:81
16449 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16452 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16454 msgid "Failed to parse mm_stat"
16455 msgstr "falha ao analisar o início"
16457 #: sys-utils/zramctl.c:455
16460 " %1$s [options] <device>\n"
16461 " %1$s -r <device> [...]\n"
16462 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16464 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
16465 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
16467 #: sys-utils/zramctl.c:461
16468 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16471 #: sys-utils/zramctl.c:464
16472 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16475 #: sys-utils/zramctl.c:465
16477 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16478 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
16480 #: sys-utils/zramctl.c:466
16482 msgid " -f, --find find a free device\n"
16484 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
16487 #: sys-utils/zramctl.c:467
16489 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16490 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
16492 #: sys-utils/zramctl.c:468
16494 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16495 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
16497 #: sys-utils/zramctl.c:469
16499 msgid " --raw use raw status output format\n"
16500 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
16502 #: sys-utils/zramctl.c:470
16504 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16505 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
16507 #: sys-utils/zramctl.c:471
16509 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16510 msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
16512 #: sys-utils/zramctl.c:472
16514 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16515 msgstr " -s, --sectors <número> define o número de setores a usar\n"
16517 #: sys-utils/zramctl.c:538
16519 msgid "unsupported algorithm: %s"
16520 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
16522 #: sys-utils/zramctl.c:560
16524 msgid "failed to parse streams"
16525 msgstr "falha ao analisar o início"
16527 #: sys-utils/zramctl.c:582
16529 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16530 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
16532 #: sys-utils/zramctl.c:588
16534 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16535 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
16537 #: sys-utils/zramctl.c:591
16538 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16541 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16543 msgid "%s: failed to reset"
16544 msgstr "%s: falhou ao analisar"
16546 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16547 msgid "no free zram device found"
16550 #: sys-utils/zramctl.c:653
16552 msgid "%s: failed to set number of streams"
16553 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
16555 # "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
16556 #: sys-utils/zramctl.c:657
16558 msgid "%s: failed to set algorithm"
16559 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
16561 #: sys-utils/zramctl.c:660
16563 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16564 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
16566 #: term-utils/agetty.c:449
16568 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16569 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
16571 #: term-utils/agetty.c:503
16573 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16574 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
16576 #: term-utils/agetty.c:508
16578 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16579 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
16581 #: term-utils/agetty.c:513
16583 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16584 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
16586 #: term-utils/agetty.c:524
16588 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16589 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
16591 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:842 term-utils/agetty.c:854
16592 #: term-utils/agetty.c:1411 term-utils/agetty.c:1429 term-utils/agetty.c:1464
16593 #: term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1965
16594 #: term-utils/agetty.c:2487
16596 msgid "failed to allocate memory: %m"
16597 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
16599 #: term-utils/agetty.c:719
16600 msgid "invalid argument of --local-line"
16601 msgstr "argumento inválido de --local-line"
16603 #: term-utils/agetty.c:751
16605 msgid "bad timeout value: %s"
16606 msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
16608 #: term-utils/agetty.c:872
16610 msgid "bad speed: %s"
16611 msgstr "velocidade inválida: %s"
16613 #: term-utils/agetty.c:874
16614 msgid "too many alternate speeds"
16615 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
16617 #: term-utils/agetty.c:1002 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1059
16619 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16620 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
16622 #: term-utils/agetty.c:1025
16624 msgid "/dev/%s: not a character device"
16625 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
16627 #: term-utils/agetty.c:1027
16629 msgid "/dev/%s: not a tty"
16630 msgstr "/dev/%s não é um tty"
16632 #: term-utils/agetty.c:1031 term-utils/agetty.c:1063
16634 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16635 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
16637 #: term-utils/agetty.c:1053
16639 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16640 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
16642 #: term-utils/agetty.c:1074
16644 msgid "%s: not open for read/write"
16645 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
16647 #: term-utils/agetty.c:1079
16649 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16650 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
16652 #: term-utils/agetty.c:1093
16654 msgid "%s: dup problem: %m"
16655 msgstr "%s: problema de dup: %m"
16657 #: term-utils/agetty.c:1110
16659 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16660 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
16662 #: term-utils/agetty.c:1317 term-utils/agetty.c:1337
16664 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16665 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
16667 #: term-utils/agetty.c:1454
16669 msgid "cannot open os-release file"
16670 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
16672 #: term-utils/agetty.c:1632
16674 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16675 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
16677 #: term-utils/agetty.c:1723
16678 msgid "[press ENTER to login]"
16679 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
16681 #: term-utils/agetty.c:1747
16682 msgid "Num Lock off"
16683 msgstr "Num Lock desativado"
16685 #: term-utils/agetty.c:1750
16686 msgid "Num Lock on"
16687 msgstr "Num Lock ativado"
16689 #: term-utils/agetty.c:1753
16690 msgid "Caps Lock on"
16691 msgstr "Caps Lock ativado"
16693 #: term-utils/agetty.c:1756
16694 msgid "Scroll Lock on"
16695 msgstr "Scroll Lock ativado"
16697 #: term-utils/agetty.c:1759
16706 #: term-utils/agetty.c:1886
16708 msgid "%s: read: %m"
16709 msgstr "%s: leitura: %m"
16711 #: term-utils/agetty.c:1945
16713 msgid "%s: input overrun"
16714 msgstr "%s: entrada excedida"
16716 #: term-utils/agetty.c:1961 term-utils/agetty.c:1969
16718 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16719 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
16721 #: term-utils/agetty.c:1975
16723 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16724 msgstr "%s: caracatere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
16726 #: term-utils/agetty.c:2060
16728 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16729 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
16731 #: term-utils/agetty.c:2096
16734 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16735 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16737 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
16738 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
16740 #: term-utils/agetty.c:2100
16741 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16744 #: term-utils/agetty.c:2103
16745 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16746 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
16748 #: term-utils/agetty.c:2104
16749 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16751 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
16754 #: term-utils/agetty.c:2105
16755 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16756 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
16758 #: term-utils/agetty.c:2106
16759 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16760 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
16762 #: term-utils/agetty.c:2107
16763 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16764 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
16766 #: term-utils/agetty.c:2108
16767 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16768 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
16770 #: term-utils/agetty.c:2109
16771 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16772 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
16774 #: term-utils/agetty.c:2110
16775 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16776 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
16778 #: term-utils/agetty.c:2111
16779 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16780 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
16782 #: term-utils/agetty.c:2112
16783 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16784 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
16786 #: term-utils/agetty.c:2113
16787 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16789 " -l, --login-program <arquivo>\n"
16790 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
16792 #: term-utils/agetty.c:2114
16793 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16794 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
16796 #: term-utils/agetty.c:2115
16797 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16798 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
16800 #: term-utils/agetty.c:2116
16801 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16802 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
16804 #: term-utils/agetty.c:2117
16805 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16807 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
16810 #: term-utils/agetty.c:2118
16811 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16812 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
16814 #: term-utils/agetty.c:2119
16815 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16816 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
16818 #: term-utils/agetty.c:2120
16819 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16820 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
16822 #: term-utils/agetty.c:2121
16823 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16824 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
16826 #: term-utils/agetty.c:2122
16827 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16828 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
16830 #: term-utils/agetty.c:2123
16831 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16832 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
16834 #: term-utils/agetty.c:2124
16835 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16836 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
16838 #: term-utils/agetty.c:2125
16839 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16840 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
16842 #: term-utils/agetty.c:2126
16843 msgid " --nohints do not print hints\n"
16844 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
16846 #: term-utils/agetty.c:2127
16847 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16848 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
16850 #: term-utils/agetty.c:2128
16851 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16852 msgstr " --long-hostname mostra nomae completo da máquina\n"
16854 #: term-utils/agetty.c:2129
16855 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16856 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
16858 #: term-utils/agetty.c:2130
16859 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16860 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
16862 #: term-utils/agetty.c:2131
16863 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16864 msgstr " --chdir <diretório> chdir antes de fazer login\n"
16866 #: term-utils/agetty.c:2132
16867 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16868 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
16870 #: term-utils/agetty.c:2133
16871 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16872 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
16874 #: term-utils/agetty.c:2134
16876 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16877 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
16879 #: term-utils/agetty.c:2135
16880 msgid " --help display this help and exit\n"
16881 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
16883 #: term-utils/agetty.c:2136
16884 msgid " --version output version information and exit\n"
16885 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
16887 #: term-utils/agetty.c:2447
16890 msgid_plural "%d users"
16891 msgstr[0] "%d usuário"
16892 msgstr[1] "%d usuários"
16894 #: term-utils/agetty.c:2575
16896 msgid "checkname failed: %m"
16897 msgstr "checkname falhou: %m"
16899 #: term-utils/agetty.c:2618
16901 msgid "cannot touch file %s"
16902 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
16904 #: term-utils/agetty.c:2622
16905 msgid "--reload is unsupported on your system"
16908 #: term-utils/mesg.c:75
16910 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16911 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
16913 #: term-utils/mesg.c:78
16915 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16916 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
16918 #: term-utils/mesg.c:81
16919 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16920 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
16922 #: term-utils/mesg.c:125
16923 msgid "ttyname failed"
16924 msgstr "ttyname falhou"
16926 #: term-utils/mesg.c:132
16930 #: term-utils/mesg.c:135
16934 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16936 msgid "change %s mode failed"
16937 msgstr "alteração de modo %s falhou"
16939 #: term-utils/mesg.c:148
16940 msgid "write access to your terminal is allowed"
16941 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
16943 #: term-utils/mesg.c:154
16944 msgid "write access to your terminal is denied"
16945 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
16947 #: term-utils/mesg.c:157
16949 msgid "invalid argument: %s"
16950 msgstr "argumento inválido: %s"
16952 #: term-utils/script.c:157
16954 msgid " %s [options] [file]\n"
16955 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
16957 #: term-utils/script.c:160
16958 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16961 #: term-utils/script.c:163
16963 " -a, --append append the output\n"
16964 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16965 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16966 " -f, --flush run flush after each write\n"
16967 " --force use output file even when it is a link\n"
16968 " -q, --quiet be quiet\n"
16969 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16970 " -V, --version output version information and exit\n"
16971 " -h, --help display this help and exit\n"
16974 " -a, --append anexa a saída\n"
16975 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
16976 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
16977 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
16978 " --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
16979 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
16980 " -t, --timing[=<arquivo>] mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
16981 " ou para ARQUIVO\n"
16982 " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
16983 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16986 #: term-utils/script.c:185
16989 "output file `%s' is a link\n"
16990 "Use --force if you really want to use it.\n"
16991 "Program not started."
16993 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
16994 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
16995 "Programa não iniciado."
16997 #: term-utils/script.c:197
16999 msgid "Script done, file is %s\n"
17000 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
17002 #: term-utils/script.c:258
17003 msgid "cannot write script file"
17004 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
17006 #: term-utils/script.c:388
17010 "Session terminated.\n"
17013 "Sessão terminada, matando o shell..."
17015 #: term-utils/script.c:429
17017 msgid "Script started on %s"
17018 msgstr "Script iniciado em %s"
17020 #: term-utils/script.c:446
17022 msgid "poll failed"
17023 msgstr "poll() falhou"
17025 #: term-utils/script.c:501
17029 "Script done on %s"
17032 "Script concluído em %s"
17034 #: term-utils/script.c:597
17035 msgid "failed to get terminal attributes"
17036 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
17038 #: term-utils/script.c:604
17039 msgid "openpty failed"
17040 msgstr "openty falhou"
17042 #: term-utils/script.c:643
17043 msgid "out of pty's"
17044 msgstr "pty's insuficientes"
17046 #: term-utils/script.c:743
17048 msgid "Script started, file is %s\n"
17049 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
17051 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17053 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17054 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [script-gravado] [divisor]\n"
17056 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17057 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17060 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17062 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17063 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17064 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17065 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17066 " -V, --version output version information and exit\n"
17067 " -h, --help display this help and exit\n"
17070 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
17071 " -s, --typescript <arquivo>\n"
17072 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
17073 " -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
17074 " -m, --maxdelay <num> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
17075 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
17076 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
17079 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17081 msgid "expected a number, but got '%s'"
17082 msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
17084 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17086 msgid "divisor '%s'"
17087 msgstr "divisor \"%s\""
17089 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17090 msgid "write to stdout failed"
17091 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
17093 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17095 msgid "unexpected end of file on %s"
17096 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
17098 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17100 msgid "failed to read typescript file %s"
17101 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
17103 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17104 msgid "wrong number of arguments"
17105 msgstr "número incorreto de argumentos"
17107 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17109 msgid "failed to read timing file %s"
17110 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
17112 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17114 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17115 msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
17117 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17118 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:324
17119 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:372
17121 msgid "argument error: %s"
17122 msgstr "erro de argumento: %s"
17124 #: term-utils/setterm.c:247
17126 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17127 msgstr "erro de argumento: não há suporte ao brilho %s"
17129 #: term-utils/setterm.c:338
17130 msgid "too many tabs"
17131 msgstr "número excessivo de tabs"
17133 #: term-utils/setterm.c:393
17134 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17137 #: term-utils/setterm.c:396
17138 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17139 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
17141 #: term-utils/setterm.c:397
17142 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17143 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
17145 #: term-utils/setterm.c:398
17146 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17147 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
17149 #: term-utils/setterm.c:399
17150 msgid " --default use default terminal settings\n"
17151 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
17153 #: term-utils/setterm.c:400
17154 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17155 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
17157 #: term-utils/setterm.c:401
17158 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17159 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
17161 #: term-utils/setterm.c:402
17162 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17163 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
17165 #: term-utils/setterm.c:403
17166 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17167 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
17169 #: term-utils/setterm.c:404
17170 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17172 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
17175 #: term-utils/setterm.c:405
17176 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17177 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
17179 #: term-utils/setterm.c:406
17180 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17181 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
17183 #: term-utils/setterm.c:407
17184 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17185 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
17187 #: term-utils/setterm.c:408
17188 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17189 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
17191 #: term-utils/setterm.c:409
17192 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17193 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
17195 #: term-utils/setterm.c:410
17196 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17197 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17199 #: term-utils/setterm.c:411
17200 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17201 msgstr " --bold [on|off] negirto\n"
17203 #: term-utils/setterm.c:412
17204 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17205 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
17207 #: term-utils/setterm.c:413
17208 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17209 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
17211 #: term-utils/setterm.c:414
17212 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17213 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
17215 #: term-utils/setterm.c:415
17216 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17217 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
17219 #: term-utils/setterm.c:416
17220 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17221 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
17223 #: term-utils/setterm.c:417
17224 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17226 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
17229 #: term-utils/setterm.c:418
17230 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17232 " --tabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
17233 " tabulação ou mostra-as\n"
17235 #: term-utils/setterm.c:419
17236 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17238 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
17239 " tabulações regular\n"
17241 #: term-utils/setterm.c:420
17242 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17244 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
17247 #: term-utils/setterm.c:421
17248 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17250 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
17251 " para um arquivo\n"
17253 #: term-utils/setterm.c:422
17254 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17256 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
17257 " para um arquivo\n"
17259 #: term-utils/setterm.c:423
17260 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17261 msgstr " --file <arquivo> noem do arquivo de despejo\n"
17263 #: term-utils/setterm.c:424
17264 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17265 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
17267 #: term-utils/setterm.c:425
17268 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17269 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
17271 #: term-utils/setterm.c:426
17272 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17273 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17275 #: term-utils/setterm.c:427
17276 msgid " set vesa powersaving features\n"
17277 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
17279 #: term-utils/setterm.c:428
17280 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17282 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
17285 #: term-utils/setterm.c:429
17286 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17287 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
17289 #: term-utils/setterm.c:430
17290 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17291 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
17293 #: term-utils/setterm.c:431
17294 msgid " --version show version information and exit\n"
17295 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
17297 #: term-utils/setterm.c:432
17298 msgid " --help display this help and exit\n"
17299 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
17301 #: term-utils/setterm.c:440
17302 msgid "duplicate use of an option"
17303 msgstr "uso duplicado de uma opção"
17305 #: term-utils/setterm.c:744
17306 msgid "cannot force blank"
17307 msgstr "não é possível forçar vazio"
17309 #: term-utils/setterm.c:749
17310 msgid "cannot force unblank"
17311 msgstr "não é possível forçar não vazio"
17313 #: term-utils/setterm.c:755
17314 msgid "cannot get blank status"
17315 msgstr "não é possível obter status vazio"
17317 #: term-utils/setterm.c:781
17319 msgid "can not open dump file %s for output"
17320 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
17322 #: term-utils/setterm.c:824
17324 msgid "terminal %s does not support %s"
17325 msgstr "terminal %s não possui suporte a %s"
17327 #: term-utils/setterm.c:1000
17328 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17329 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
17331 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
17332 msgid "klogctl error"
17333 msgstr "erro no klogctl"
17335 #: term-utils/setterm.c:1049
17336 msgid "$TERM is not defined."
17337 msgstr "$TERM não está definida."
17339 #: term-utils/setterm.c:1056
17340 msgid "terminfo database cannot be found"
17341 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
17343 #: term-utils/setterm.c:1058
17345 msgid "%s: unknown terminal type"
17346 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
17348 #: term-utils/setterm.c:1060
17349 msgid "terminal is hardcopy"
17350 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
17352 #: term-utils/ttymsg.c:81
17354 msgid "internal error: too many iov's"
17355 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
17357 #: term-utils/ttymsg.c:94
17359 msgid "excessively long line arg"
17360 msgstr "linha de argumentos longa demais"
17362 #: term-utils/ttymsg.c:108
17364 msgid "open failed"
17365 msgstr "abertura falhou"
17367 #: term-utils/ttymsg.c:147
17372 #: term-utils/ttymsg.c:149
17374 msgid "cannot fork"
17375 msgstr "não foi possível realizar fork"
17377 #: term-utils/ttymsg.c:182
17379 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17380 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
17382 #: term-utils/wall.c:83
17384 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17385 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
17387 #: term-utils/wall.c:86
17388 msgid "Write a message to all users.\n"
17391 #: term-utils/wall.c:89
17392 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17393 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
17395 #: term-utils/wall.c:90
17396 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17398 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
17399 " escreve o tempo limite em segundos\n"
17401 #: term-utils/wall.c:132
17402 msgid "--nobanner is available only for root"
17403 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
17405 #: term-utils/wall.c:137
17407 msgid "invalid timeout argument: %s"
17408 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
17410 #: term-utils/wall.c:269
17411 msgid "cannot get passwd uid"
17412 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
17414 #: term-utils/wall.c:274
17415 msgid "cannot get tty name"
17416 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
17418 #: term-utils/wall.c:294
17420 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17421 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
17423 #: term-utils/wall.c:327
17425 msgid "will not read %s - use stdin."
17426 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
17428 #: term-utils/write.c:82
17430 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17431 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
17433 #: term-utils/write.c:86
17434 msgid "Send a message to another user.\n"
17437 #: term-utils/write.c:140
17438 msgid "can't find your tty's name"
17439 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
17441 #: term-utils/write.c:153
17442 msgid "you have write permission turned off"
17443 msgstr "você não está com permissões desativadas"
17445 #: term-utils/write.c:171
17447 msgid "%s is not logged in on %s"
17448 msgstr "%s não está conectado em %s"
17450 #: term-utils/write.c:177
17452 msgid "%s has messages disabled on %s"
17453 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
17455 #: term-utils/write.c:272
17457 msgid "%s is not logged in"
17458 msgstr "%s não está conectado"
17460 #: term-utils/write.c:279
17462 msgid "%s has messages disabled"
17463 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
17465 #: term-utils/write.c:281
17467 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17468 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
17470 #: term-utils/write.c:330
17472 msgid "tty path %s too long"
17473 msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
17475 #: term-utils/write.c:348
17477 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17478 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
17480 #: term-utils/write.c:351
17482 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17483 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
17485 #: term-utils/write.c:379
17486 msgid "carefulputc failed"
17487 msgstr "carefulputc falhou"
17489 #: text-utils/col.c:134
17491 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17492 msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
17494 #: text-utils/col.c:137
17499 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17500 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17501 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17502 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17503 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17504 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17505 " -V, --version output version information and exit\n"
17506 " -H, --help display this help and exit\n"
17511 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
17512 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
17513 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
17514 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
17515 " -x, --spaces converte tabs para espaços\n"
17516 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
17517 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
17518 " -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
17521 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17524 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17527 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
17530 #: text-utils/col.c:212
17531 msgid "bad -l argument"
17532 msgstr "argumento inválido de -l"
17534 #: text-utils/col.c:336
17536 msgid "warning: can't back up %s."
17537 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
17539 #: text-utils/col.c:337
17540 msgid "past first line"
17541 msgstr "além da primeira linha"
17543 #: text-utils/col.c:337
17544 msgid "-- line already flushed"
17545 msgstr "-- linha já descarregada"
17547 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
17549 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17550 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
17552 #: text-utils/colcrt.c:316
17553 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17556 #: text-utils/colcrt.c:319
17558 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17559 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
17561 #: text-utils/colcrt.c:320
17563 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17564 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
17566 #: text-utils/colrm.c:59
17571 " %s [startcol [endcol]]\n"
17575 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
17577 #: text-utils/colrm.c:64
17578 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17581 #: text-utils/colrm.c:185
17582 msgid "first argument"
17583 msgstr "primeiro argumento"
17585 #: text-utils/colrm.c:187
17586 msgid "second argument"
17587 msgstr "segundo argumento"
17589 #: text-utils/column.c:95
17590 msgid "Columnate lists.\n"
17593 #: text-utils/column.c:98
17594 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17595 msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
17597 #: text-utils/column.c:99
17598 msgid " -t, --table create a table\n"
17599 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
17601 #: text-utils/column.c:100
17602 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17603 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
17605 #: text-utils/column.c:101
17607 " -o, --output-separator <string>\n"
17608 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17610 " -o, --output-separator <texto>\n"
17611 " separador de colunas para saída de tabela;\n"
17612 " o padrão é dois espaços\n"
17614 #: text-utils/column.c:103
17615 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17616 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
17618 #: text-utils/column.c:159
17619 msgid "invalid columns argument"
17620 msgstr "argumento inválido de colunas"
17622 #: text-utils/column.c:395
17624 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17625 msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
17627 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17629 msgid " %s [options] <file>...\n"
17630 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
17632 #: text-utils/hexdump.c:158
17633 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17636 #: text-utils/hexdump.c:161
17637 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17638 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
17640 #: text-utils/hexdump.c:162
17641 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17642 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
17644 #: text-utils/hexdump.c:163
17645 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17646 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
17648 #: text-utils/hexdump.c:164
17649 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17650 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
17652 #: text-utils/hexdump.c:165
17653 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17654 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
17656 #: text-utils/hexdump.c:166
17657 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17658 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
17660 #: text-utils/hexdump.c:167
17661 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17662 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
17664 #: text-utils/hexdump.c:170
17665 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17666 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
17668 #: text-utils/hexdump.c:171
17669 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17671 " -f, --format-file <arquivo>\n"
17672 " arquivo que contém textos de formatos\n"
17674 #: text-utils/hexdump.c:172
17675 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17676 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
17678 #: text-utils/hexdump.c:173
17679 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17680 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
17682 #: text-utils/hexdump.c:174
17683 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17684 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
17686 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17687 msgid "all input file arguments failed"
17688 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
17690 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17692 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17693 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
17695 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17697 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17698 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
17700 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17702 msgid "bad format {%s}"
17703 msgstr "formato inválido {%s}"
17705 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17707 msgid "bad conversion character %%%s"
17708 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
17710 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17711 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17712 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
17714 #: text-utils/line.c:33
17715 msgid "Read one line.\n"
17718 #: text-utils/more.c:322
17719 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17722 #: text-utils/more.c:325
17723 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17724 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
17726 #: text-utils/more.c:326
17727 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17728 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
17730 #: text-utils/more.c:327
17731 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17732 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
17734 #: text-utils/more.c:328
17735 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17736 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
17738 #: text-utils/more.c:329
17739 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17740 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
17742 #: text-utils/more.c:330
17743 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17744 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
17746 #: text-utils/more.c:331
17747 msgid " -u suppress underlining\n"
17748 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
17750 #: text-utils/more.c:332
17751 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17752 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
17754 #: text-utils/more.c:333
17755 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17756 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
17758 #: text-utils/more.c:334
17759 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17760 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
17762 #: text-utils/more.c:335
17763 msgid " -V display version information and exit\n"
17764 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
17766 #: text-utils/more.c:578
17768 msgid "unknown option -%s"
17769 msgstr "opção desconhecida -%s"
17771 #: text-utils/more.c:602
17775 "*** %s: directory ***\n"
17779 "*** %s: diretório ***\n"
17782 #: text-utils/more.c:644
17786 "******** %s: Not a text file ********\n"
17790 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
17793 #: text-utils/more.c:739
17795 msgid "[Use q or Q to quit]"
17796 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
17798 #: text-utils/more.c:810
17803 #: text-utils/more.c:812
17805 msgid "(Next file: %s)"
17806 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17808 #: text-utils/more.c:820
17810 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17811 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
17813 #: text-utils/more.c:1246
17815 msgid "...back %d page"
17816 msgid_plural "...back %d pages"
17817 msgstr[0] "...volta %d página"
17818 msgstr[1] "...volta %d páginas"
17820 #: text-utils/more.c:1294
17822 msgid "...skipping %d line"
17823 msgid_plural "...skipping %d lines"
17824 msgstr[0] "...pulando %d linha"
17825 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
17827 #: text-utils/more.c:1332
17837 #: text-utils/more.c:1347
17838 msgid "No previous regular expression"
17839 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
17841 #: text-utils/more.c:1377
17844 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17845 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17848 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
17849 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
17851 #: text-utils/more.c:1384
17853 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17854 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17855 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17856 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17857 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17858 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17859 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17860 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17861 "' Go to place where previous search started\n"
17862 "= Display current line number\n"
17863 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17864 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17865 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17866 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17867 "ctrl-L Redraw screen\n"
17868 ":n Go to kth next file [1]\n"
17869 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17870 ":f Display current file name and line number\n"
17871 ". Repeat previous command\n"
17873 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
17874 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
17875 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
17876 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
17877 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
17878 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
17879 "f Pula k telas de texto [1]\n"
17880 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
17881 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
17882 "= Exibe o número de linha atual\n"
17883 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
17884 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
17885 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
17886 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
17887 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
17888 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
17889 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
17890 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
17891 ". Repete o comando anterior\n"
17893 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17895 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17896 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
17898 #: text-utils/more.c:1494
17900 msgid "\"%s\" line %d"
17901 msgstr "\"%s\" linha %d"
17903 #: text-utils/more.c:1496
17905 msgid "[Not a file] line %d"
17906 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
17908 #: text-utils/more.c:1578
17909 msgid " Overflow\n"
17910 msgstr " Estouro\n"
17912 #: text-utils/more.c:1627
17913 msgid "...skipping\n"
17914 msgstr "...pulando\n"
17916 #: text-utils/more.c:1661
17919 "Pattern not found\n"
17922 "Padrão não encontrado\n"
17924 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17925 msgid "Pattern not found"
17926 msgstr "Padrão não encontrado"
17928 #: text-utils/more.c:1713
17929 msgid "exec failed\n"
17930 msgstr "exec falhou\n"
17932 #: text-utils/more.c:1727
17933 msgid "can't fork\n"
17934 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
17936 #: text-utils/more.c:1761
17944 #: text-utils/more.c:1765
17945 msgid "...Skipping to file "
17946 msgstr "...Pulando para arquivo "
17948 #: text-utils/more.c:1767
17949 msgid "...Skipping back to file "
17950 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
17952 #: text-utils/more.c:2050
17953 msgid "Line too long"
17954 msgstr "Linha longa demais"
17956 #: text-utils/more.c:2087
17957 msgid "No previous command to substitute for"
17958 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
17960 #: text-utils/pg.c:145
17962 "-------------------------------------------------------\n"
17964 " q or Q quit program\n"
17965 " <newline> next page\n"
17966 " f skip a page forward\n"
17967 " d or ^D next halfpage\n"
17970 " /regex/ search forward for regex\n"
17971 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17972 " . or ^L redraw screen\n"
17973 " w or z set page size and go to next page\n"
17974 " s filename save current file to filename\n"
17975 " !command shell escape\n"
17976 " p go to previous file\n"
17977 " n go to next file\n"
17979 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17980 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17982 "See pg(1) for more information.\n"
17983 "-------------------------------------------------------\n"
17985 "-------------------------------------------------------\n"
17987 " q ou Q sai do programa\n"
17988 " <novalinha> próxima página\n"
17989 " f pula uma página para frente\n"
17990 " d ou ^D próxima meia página\n"
17991 " l próxima linha\n"
17992 " $ última página\n"
17993 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
17994 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
17995 " . ou ^L redesenha a tela\n"
17996 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
17997 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
17998 " !comando escapa para o shell\n"
17999 " p vai para o arquivo anterior\n"
18000 " n vai para o próximo arquivo\n"
18002 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
18003 "+1<newline> (próxima pg.); -1<newline> (pg. anterior); 1<newline> (primeira pg.).\n"
18005 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
18006 "-------------------------------------------------------\n"
18008 #: text-utils/pg.c:223
18010 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18011 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
18013 #: text-utils/pg.c:227
18014 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18017 #: text-utils/pg.c:230
18018 msgid " -number lines per page\n"
18019 msgstr " -number linhas por página\n"
18021 #: text-utils/pg.c:231
18022 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18023 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
18025 #: text-utils/pg.c:232
18026 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18027 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
18029 #: text-utils/pg.c:233
18030 msgid " -f do not split long lines\n"
18031 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
18033 #: text-utils/pg.c:234
18034 msgid " -n terminate command with new line\n"
18035 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
18037 #: text-utils/pg.c:235
18038 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18039 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
18041 #: text-utils/pg.c:236
18042 msgid " -r disallow shell escape\n"
18043 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
18045 #: text-utils/pg.c:237
18046 msgid " -s print messages to stdout\n"
18047 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
18049 #: text-utils/pg.c:238
18050 msgid " +number start at the given line\n"
18051 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
18053 #: text-utils/pg.c:239
18054 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18055 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
18057 #: text-utils/pg.c:251
18059 msgid "option requires an argument -- %s"
18060 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
18062 #: text-utils/pg.c:257
18064 msgid "illegal option -- %s"
18065 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
18067 #: text-utils/pg.c:360
18068 msgid "...skipping forward\n"
18069 msgstr "...pulando para frente\n"
18071 #: text-utils/pg.c:362
18072 msgid "...skipping backward\n"
18073 msgstr "...pulando para trás\n"
18075 #: text-utils/pg.c:378
18076 msgid "No next file"
18077 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
18079 #: text-utils/pg.c:382
18080 msgid "No previous file"
18081 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
18083 #: text-utils/pg.c:884
18085 msgid "Read error from %s file"
18086 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
18088 #: text-utils/pg.c:887
18090 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18091 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
18093 #: text-utils/pg.c:889
18095 msgid "Unknown error in %s file"
18096 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
18098 #: text-utils/pg.c:942
18099 msgid "Cannot create tempfile"
18100 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
18102 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
18106 #: text-utils/pg.c:1098
18110 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
18111 msgid "No remembered search string"
18112 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
18114 #: text-utils/pg.c:1204
18115 msgid "cannot open "
18116 msgstr "não foi possível abrir "
18118 #: text-utils/pg.c:1256
18122 #: text-utils/pg.c:1346
18123 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18124 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
18126 #: text-utils/pg.c:1381
18127 msgid "fork() failed, try again later\n"
18128 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
18130 #: text-utils/pg.c:1469
18131 msgid "(Next file: "
18132 msgstr "(Próximo arquivo: "
18134 #: text-utils/pg.c:1535
18136 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18137 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
18139 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
18140 msgid "failed to parse number of lines per page"
18141 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
18143 #: text-utils/rev.c:77
18145 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18146 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
18148 #: text-utils/rev.c:81
18149 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18152 #: text-utils/tailf.c:116
18154 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18155 msgstr "escriva incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
18157 #: text-utils/tailf.c:160
18159 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18160 msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
18162 #: text-utils/tailf.c:197
18164 msgid " %s [option] <file>\n"
18165 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
18167 #: text-utils/tailf.c:200
18168 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18171 #: text-utils/tailf.c:203
18173 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18174 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
18176 #: text-utils/tailf.c:204
18178 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18179 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
18181 #: text-utils/tailf.c:210
18182 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18185 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18186 msgid "failed to parse number of lines"
18187 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
18189 #: text-utils/tailf.c:275
18190 msgid "no input file specified"
18191 msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
18193 #: text-utils/tailf.c:282
18195 msgid "%s: is not a file"
18196 msgstr "%s: não é um diretório"
18198 #: text-utils/ul.c:136
18200 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18201 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
18203 #: text-utils/ul.c:139
18204 msgid "Do underlining.\n"
18207 #: text-utils/ul.c:142
18208 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18209 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
18211 #: text-utils/ul.c:143
18212 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18213 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
18215 #: text-utils/ul.c:204
18216 msgid "trouble reading terminfo"
18217 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
18219 #: text-utils/ul.c:209
18221 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18222 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
18224 #: text-utils/ul.c:299
18226 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18227 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
18229 #: text-utils/ul.c:630
18230 msgid "Input line too long."
18231 msgstr "Linha de entrada muito longa."
18233 #~ msgid " -v be verbose\n"
18234 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
18236 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18237 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
18239 #~ msgid "%s: bad inode size"
18240 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
18242 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18243 #~ msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
18245 #~ msgid "type: %s"
18246 #~ msgstr "tipo: %s"
18248 #~ msgid "type: %d"
18249 #~ msgstr "tipo: %d"
18251 #~ msgid "disk: %.*s"
18252 #~ msgstr "unidade: %.*s"
18254 #~ msgid "label: %.*s"
18255 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
18257 #~ msgid "flags: %s"
18258 #~ msgstr "opções: %s"
18260 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18261 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
18263 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18264 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
18266 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18267 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
18269 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18270 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
18272 #~ msgid "cylinders: %ld"
18273 #~ msgstr "cilindros: %ld"
18276 #~ msgstr "RPM: %d"
18278 #~ msgid "interleave: %d"
18279 #~ msgstr "interleave: %d"
18281 #~ msgid "trackskew: %d"
18282 #~ msgstr "trackskew: %d"
18284 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18285 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
18287 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18288 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
18290 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18291 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
18293 #~ msgid "partitions: %d"
18294 #~ msgstr "partições: %d"
18296 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18297 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
18300 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18301 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18302 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18304 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
18305 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
18306 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
18309 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18310 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18312 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
18313 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
18316 #~ msgstr "<nenhuma>"
18318 #~ msgid "gettimeofday failed"
18319 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
18321 #~ msgid "sysinfo failed"
18322 #~ msgstr "sysinfo falhou"
18324 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18325 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
18327 #~ msgid "%s: mmap failed"
18328 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
18330 #~ msgid " still logged in"
18331 #~ msgstr " ainda conectado"
18335 #~ "wtmp begins %s"
18338 #~ "wtmp inicia %s"
18340 #~ msgid "gethostname failed"
18341 #~ msgstr "gethostname falhou"
18345 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18348 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
18352 #~ "Scheduling policies:\n"
18353 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18354 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18355 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18356 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18357 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18360 #~ "Políticas de agendamento:\n"
18361 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
18362 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
18363 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
18364 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
18365 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
18370 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18371 #~ " -h | --help display this help\n"
18372 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18373 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18374 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18375 #~ " -V | --version output version information\n"
18380 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
18381 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
18382 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
18383 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
18384 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
18385 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
18388 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18389 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
18391 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18392 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
18394 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18395 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
18397 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18398 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
18400 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18401 #~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
18403 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18404 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
18406 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18407 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
18409 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18410 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
18412 #~ msgid "bad value"
18413 #~ msgstr "valor inválido"
18415 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18416 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
18418 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18420 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
18421 #~ " (hostname, etc)\n"
18423 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18424 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
18426 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18427 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
18429 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18430 #~ msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n"
18432 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18433 #~ msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
18436 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18437 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
18439 #~ msgid "fread failed"
18440 #~ msgstr "fread falhou"
18442 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18443 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
18445 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18446 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
18448 #~ msgid "disk drive."
18449 #~ msgstr "de disco rígido."
18451 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18452 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
18454 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18455 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
18458 #~ msgstr " \"não\""
18461 #~ msgid "Too small partition size specified."
18462 #~ msgstr "Nenhuma partição definida."
18464 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18465 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
18467 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
18468 #~ msgid "stat failed %s"
18469 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
18472 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18473 #~ msgstr "falha ao alocar iterador"
18476 #~ msgid "cannot open: %s"
18477 #~ msgstr "não foi possível abrir %s"
18479 #~ msgid "%s: stat failed"
18480 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
18482 #~ msgid "%s: lstat failed"
18483 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
18487 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18490 #~ "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
18492 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18493 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
18495 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18496 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
18501 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18502 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18503 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18508 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
18509 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
18510 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18513 #~ msgid "Usage:\n"
18518 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18521 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
18523 #~ msgid "%s (%s)\n"
18524 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18526 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18527 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
18529 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18530 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
18532 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18533 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
18535 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18536 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
18538 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18539 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
18541 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18542 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
18544 #~ msgid "write error on %s"
18545 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
18547 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18548 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
18550 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18551 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
18553 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18554 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
18556 #~ msgid "error reading %s"
18557 #~ msgstr "erro na leitura de %s"
18559 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18560 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
18562 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18563 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
18565 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18566 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
18568 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18569 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
18572 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18573 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18574 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18576 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
18577 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
18578 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
18580 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18581 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
18583 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18584 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
18586 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18587 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
18590 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18591 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18593 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
18594 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
18598 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18601 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
18603 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18604 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
18606 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18607 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
18609 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18610 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
18612 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18613 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
18616 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18617 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18618 #~ "before using mkfs"
18620 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
18621 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
18622 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
18624 #~ msgid "Error closing %s"
18625 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
18627 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18628 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
18630 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18631 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
18633 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18634 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
18637 #~ msgstr "setores"
18640 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18643 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
18646 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18647 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
18650 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18653 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
18656 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18657 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
18660 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18663 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
18666 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18667 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
18670 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18673 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
18676 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18677 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
18679 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18680 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
18682 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18683 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
18685 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18686 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
18689 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18690 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18691 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18693 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
18694 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
18695 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
18697 #~ msgid "no partition table present"
18698 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
18700 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18701 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18702 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
18703 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
18705 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18706 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
18708 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18709 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
18711 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18712 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
18714 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18715 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não está contida na partição %s"
18717 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18718 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
18721 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18722 #~ "and will destroy it when filled"
18724 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
18725 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
18727 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18728 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
18730 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18731 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
18734 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18735 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18736 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18738 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18739 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
18740 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
18743 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18744 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18746 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
18747 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
18750 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18751 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18753 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
18754 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
18756 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18757 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
18759 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18760 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
18763 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18764 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18766 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
18767 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
18770 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18771 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18773 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
18774 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
18777 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18778 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18780 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
18781 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
18786 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18787 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
18792 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18793 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
18795 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18796 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
18799 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18800 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18802 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
18803 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
18806 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18807 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18809 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
18810 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
18812 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18813 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
18815 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18816 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
18818 #~ msgid "tree of partitions?"
18819 #~ msgstr "árvore de partições?"
18821 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18822 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
18824 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18825 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
18827 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18828 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
18830 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18831 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
18833 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18834 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
18836 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18837 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
18839 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18840 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
18842 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18843 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
18845 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18846 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
18848 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18849 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
18851 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18852 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
18854 #~ msgid "number too big"
18855 #~ msgstr "número grande demais"
18857 #~ msgid "trailing junk after number"
18858 #~ msgstr "lixo após o número"
18860 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18861 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
18863 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18864 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
18866 #~ msgid "too many input fields"
18867 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
18869 #~ msgid "No room for more"
18870 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
18872 #~ msgid "Illegal type"
18873 #~ msgstr "Tipo inválido"
18875 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18876 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
18878 #~ msgid "Warning: empty partition"
18879 #~ msgstr "Atenção: partição vazia"
18881 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18882 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
18884 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18885 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
18887 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18888 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
18890 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18891 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
18893 #~ msgid "bad input"
18894 #~ msgstr "entrada inválida"
18896 #~ msgid "too many partitions"
18897 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
18900 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18901 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18902 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18904 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
18905 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
18906 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
18908 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18909 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
18912 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18913 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18914 #~ " --change-id change Id\n"
18915 #~ " --print-id print Id\n"
18917 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
18918 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
18919 #~ " --change-id altera o ID\n"
18920 #~ " --print-id exibe o ID\n"
18923 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18924 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18925 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18926 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18927 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18929 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
18930 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
18931 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
18932 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
18933 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
18936 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18937 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18938 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18939 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18940 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18942 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
18943 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
18944 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
18945 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
18946 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
18949 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18950 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18951 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18952 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18954 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
18955 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
18956 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
18957 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
18960 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18961 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18962 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18964 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
18965 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
18966 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18970 #~ "Dangerous options:\n"
18973 #~ "Opções perigosas:\n"
18976 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18977 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18978 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18979 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18981 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
18982 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
18983 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
18984 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
18987 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18988 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18990 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
18991 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
18994 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18995 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18996 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18997 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18999 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
19000 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
19001 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
19002 #~ " define a partição como não escondida\n"
19003 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
19004 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
19007 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19008 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19010 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
19011 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
19014 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19015 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19016 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19017 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19019 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
19020 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
19021 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
19022 #~ " mais afastada do início\n"
19023 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
19024 #~ " mais afastada do início\n"
19027 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19028 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19029 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19031 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
19033 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
19034 #~ " podem ficar fora\n"
19035 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
19039 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19040 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19041 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19042 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19045 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
19046 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
19047 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
19048 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
19050 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19051 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
19053 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19055 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
19056 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
19058 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19059 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
19061 #~ msgid "cannot open %s\n"
19062 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
19064 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19065 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
19067 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19068 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
19070 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19071 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
19073 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19074 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
19076 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19077 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
19079 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19080 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
19085 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19086 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
19088 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19089 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
19092 #~ msgstr "Concluído"
19095 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19096 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19098 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
19099 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
19101 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19102 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
19104 #~ msgid "Bad Id %lx"
19105 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
19107 #~ msgid "This disk is currently in use."
19108 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
19110 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19111 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
19113 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19114 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos"
19119 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19120 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
19123 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19124 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19126 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
19127 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
19129 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19130 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
19132 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19133 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
19135 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
19136 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19137 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
19139 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19140 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
19143 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19146 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
19150 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19151 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19152 #~ "(See fdisk(8).)"
19154 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
19155 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19156 #~ "(consulte fdisk(8))."
19158 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19159 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
19161 #~ msgid "field is too long"
19162 #~ msgstr "campo longo demais"
19164 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19165 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
19167 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19168 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
19170 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19171 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
19173 #~ msgid "control characters are not allowed"
19174 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
19176 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19177 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos sumplementares\n"
19181 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19184 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
19186 #~ msgid "crypt() failed"
19187 #~ msgstr "crypt() falhou"
19189 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19190 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
19192 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19193 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
19196 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19197 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19198 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19199 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19200 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19201 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19204 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
19205 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
19206 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
19207 #~ " na comparação\n"
19208 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
19209 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
19210 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19215 #~ "For more information see namei(1).\n"
19218 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
19222 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19225 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
19229 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19232 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
19234 #~ msgid "%s: is removable device"
19235 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
19237 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19238 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
19240 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19241 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
19243 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19244 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19245 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
19246 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
19248 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19249 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
19251 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19252 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
19254 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19255 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
19257 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19258 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
19260 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19261 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
19263 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19264 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
19266 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19267 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
19269 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19270 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
19274 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19277 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
19279 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19280 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
19283 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19284 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19285 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19286 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19287 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19288 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19290 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
19291 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
19292 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
19293 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
19294 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19295 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
19299 #~ "For more information see renice(1).\n"
19302 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
19304 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19305 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
19308 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19309 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19310 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19311 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19312 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19313 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19314 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19315 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19316 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19317 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19318 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19320 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
19321 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
19322 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
19323 #~ " pelo dispositivo\n"
19324 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
19325 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
19326 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
19327 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
19329 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
19330 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
19331 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
19332 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
19333 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
19336 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19337 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19340 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19341 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19347 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19351 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
19354 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19355 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19356 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19357 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19360 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
19361 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
19362 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19363 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19369 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19370 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19375 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19376 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19379 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19380 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
19385 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19386 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19390 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19391 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19395 #~ "For more information see rev(1).\n"
19398 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
19403 #~ " %s [option] file\n"
19407 #~ " %s [opção] arquivo\n"
19412 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19413 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19414 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19415 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19420 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
19421 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
19422 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19423 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19426 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19427 #~ msgstr "O tipo da partição %zu não foi alterado."
19429 #~ msgid " %s [options] file\n"
19430 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
19432 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19433 #~ msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
19435 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19436 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
19438 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
19439 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
19441 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19442 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
19444 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19445 #~ msgstr " --xyzzy apenas uma opção longa\n"
19447 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
19448 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
19450 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
19451 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
19453 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
19454 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
19456 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19457 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
19459 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19460 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
19462 #~ msgid "%s: options "
19463 #~ msgstr "%s: opções "
19465 #~ msgid "are mutually exclusive."
19466 #~ msgstr "são mutuamente exclusivas."
19468 #~ msgid "can only change local entries."
19469 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
19471 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19472 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
19474 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19475 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19477 #~ msgid "COMMAND not specified."
19478 #~ msgstr "COMANDO não especificado."
19480 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19481 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
19483 #~ msgid "no filename specified."
19484 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
19486 #~ msgid "...back 1 page"
19487 #~ msgstr "...volta 1 página"
19489 #~ msgid "...skipping one line"
19490 #~ msgstr "...pulando uma linha"
19492 #~ msgid "waidpid failed"
19493 #~ msgstr "waiddid falhou"
19495 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19496 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
19498 #~ msgid "compiled without -x support"
19499 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
19501 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19502 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
19504 #~ msgid "Unusable"
19505 #~ msgstr "Inutilizável"
19507 #~ msgid "write failed\n"
19508 #~ msgstr "gravação falhou\n"
19510 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19511 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
19513 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19514 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
19518 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19519 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19520 #~ "page for additional information.\n"
19523 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
19524 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
19525 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
19527 #~ msgid "FATAL ERROR"
19528 #~ msgstr "ERRO FATAL"
19530 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19531 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
19533 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19534 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
19536 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19537 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
19539 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19540 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
19542 #~ msgid "Too many partitions"
19543 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
19545 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19546 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
19548 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19549 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
19551 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19552 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
19554 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19555 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
19557 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19558 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
19560 #~ msgid "logical partitions overlap"
19561 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
19563 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19564 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
19566 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19567 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
19569 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19570 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
19572 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19573 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
19575 #~ msgid "Illegal key"
19576 #~ msgstr "Tecla ilegal"
19578 #~ msgid "Create a new primary partition"
19579 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
19581 #~ msgid "Create a new logical partition"
19582 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
19585 #~ msgstr "Cancelar"
19587 #~ msgid "Don't create a partition"
19588 #~ msgstr "Não cria uma partição"
19590 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19591 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
19593 #~ msgid "Size (in MB): "
19594 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
19596 #~ msgid "Beginning"
19599 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19600 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
19602 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19603 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
19605 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19606 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
19608 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19609 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
19611 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19612 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
19614 #~ msgid "Unknown partition table type"
19615 #~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
19617 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19618 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
19620 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19621 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
19623 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19624 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
19626 #~ msgid "Cannot get disk size"
19627 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
19629 #~ msgid "Bad primary partition"
19630 #~ msgstr "Partição primária inválida"
19632 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19633 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
19635 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19636 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
19638 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19639 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
19641 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19642 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
19644 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19645 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
19647 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19648 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
19650 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19651 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
19653 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19654 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
19656 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19657 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
19659 #~ msgid "Sector 0:\n"
19660 #~ msgstr "Setor 0:\n"
19662 #~ msgid "Sector %d:\n"
19663 #~ msgstr "Setor %d:\n"
19666 #~ msgstr " Nenhum "
19668 #~ msgid " Pri/Log"
19669 #~ msgstr " Pri/lóg"
19671 #~ msgid " Primary"
19672 #~ msgstr " Primária"
19674 #~ msgid " Logical"
19675 #~ msgstr " Lógica"
19680 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
19684 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19685 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
19687 #~ msgid " First Last\n"
19688 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
19690 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19691 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
19693 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19694 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
19696 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19697 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
19699 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19700 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
19702 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19703 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19708 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19709 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
19711 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19712 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
19717 #~ msgid "Just print the partition table"
19718 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
19720 #~ msgid "Don't print the table"
19721 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
19723 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19724 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19726 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19727 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
19729 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19730 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
19732 #~ msgid " know what they are doing."
19733 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
19735 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19736 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
19738 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19739 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
19741 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19742 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
19744 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19745 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
19747 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19748 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
19750 #~ msgid " that you can choose from:"
19751 #~ msgstr " uma partição:"
19753 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19754 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
19756 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19757 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
19759 #~ msgid " t - Table in raw format"
19760 #~ msgstr " t - Tabela em formato bruto."
19762 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19763 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
19765 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19766 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
19768 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19769 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
19771 #~ msgid " ? Print this screen"
19772 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
19774 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19775 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
19777 #~ msgid "Change head geometry"
19778 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
19780 #~ msgid "Change sector geometry"
19781 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
19783 #~ msgid "Done with changing geometry"
19784 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
19786 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19787 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
19789 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19790 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
19792 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19793 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
19795 #~ msgid "Illegal heads value"
19796 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
19798 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19799 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
19801 #~ msgid "Illegal sectors value"
19802 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
19804 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19805 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
19807 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19808 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
19810 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19811 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
19813 #~ msgid "Unk(%02X)"
19814 #~ msgstr "Desc (%02X)"
19823 #~ msgstr "Pri/lóg"
19825 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19826 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
19828 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
19829 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19830 #~ msgstr "Unidade: %s"
19832 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19833 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
19835 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19836 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19838 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19839 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
19841 #~ msgid "Part Type"
19842 #~ msgstr "Tipo Part."
19845 #~ msgstr "Tipo SA"
19848 #~ msgstr "[Rótulo]"
19850 #~ msgid " Sectors"
19851 #~ msgstr " Setores"
19853 #~ msgid " Cylinders"
19854 #~ msgstr " Cilindros"
19856 #~ msgid " Size (MB)"
19857 #~ msgstr " Tam. (MB)"
19859 #~ msgid " Size (GB)"
19860 #~ msgstr " Tam. (GB)"
19862 #~ msgid "No more partitions"
19863 #~ msgstr "Sem mais partições"
19865 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19866 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
19868 #~ msgid "Maximize"
19869 #~ msgstr "Maximizar"
19871 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19872 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
19875 #~ msgstr "Mostrar"
19877 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19878 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
19881 #~ msgstr "Unidades"
19883 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19884 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
19886 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19887 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
19889 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19890 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
19892 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19893 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
19895 #~ msgid "This partition is unusable"
19896 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
19898 #~ msgid "This partition is already in use"
19899 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
19901 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19902 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
19904 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19905 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19907 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19908 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
19910 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19911 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
19913 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19915 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
19916 #~ " especificado\n"
19918 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19919 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
19921 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19922 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
19924 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19925 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
19927 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19928 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
19933 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19934 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
19936 #~ msgid " -h print this help text\n"
19937 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
19951 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19952 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
19955 #~ "Partition type:\n"
19956 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19958 #~ "Select (default %c)"
19960 #~ "Tipo de partição:\n"
19961 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
19963 #~ "Selecionar (padrão %c)"
19965 #~ msgid " e extended"
19966 #~ msgstr " e estendida"
19983 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19984 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
19987 #~ msgstr "Blocos "
19990 #~ msgstr "Sistema"
19992 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19993 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
19999 #~ msgstr "Informação"
20004 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20005 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
20007 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20008 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
20014 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20015 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20017 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
20018 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
20021 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20022 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20023 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20024 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20025 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20026 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20027 #~ " to device names\n"
20028 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20029 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20031 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
20032 #~ " os sistemas de arquivos\n"
20033 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
20034 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
20035 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
20036 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
20037 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
20038 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
20039 #~ " para nomes de dispositivos\n"
20040 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
20041 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
20042 #~ " ou --kernel\n"
20043 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
20046 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20047 #~ " -l, --list use list format output\n"
20048 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20049 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20050 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20052 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
20053 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
20054 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
20055 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
20056 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
20057 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
20060 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20061 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20062 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20063 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20064 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20066 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
20067 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
20068 #~ " arquivos correspondentes\n"
20069 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
20070 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20071 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
20074 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20075 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20076 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20077 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20080 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
20081 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
20082 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
20083 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20084 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20087 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20088 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
20090 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20091 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
20093 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20094 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
20096 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20097 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
20099 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20100 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20102 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20103 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20105 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20106 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20108 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20109 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
20111 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20112 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
20114 #~ msgid "timed out"
20115 #~ msgstr "tempo esgotado"
20118 #~ "Cannot create link %s\n"
20119 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20121 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
20122 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
20124 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20125 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
20127 #~ msgid "error writing %s: %s"
20128 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
20130 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20131 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
20133 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20134 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
20136 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20137 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
20139 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20140 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
20142 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
20143 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
20146 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20147 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20148 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20149 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20153 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
20154 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
20155 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
20156 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
20159 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20160 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
20162 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
20163 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20164 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
20166 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20167 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
20169 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20170 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
20172 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20173 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
20175 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20176 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
20178 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20179 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
20181 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20182 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
20184 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20185 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
20187 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20188 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
20190 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20191 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
20193 #~ msgid "Trying %s\n"
20194 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
20196 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20197 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
20199 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20200 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
20202 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20203 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
20205 #~ msgid " I will try type %s\n"
20206 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
20208 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20209 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
20212 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20213 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20214 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20216 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
20217 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
20218 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
20220 #~ msgid "mount failed"
20221 #~ msgstr "mount falhou"
20223 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20224 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
20226 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20227 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
20229 #~ msgid "mount: type specified twice"
20230 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
20232 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20233 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
20235 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20236 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
20238 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20239 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
20241 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20242 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
20244 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20245 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
20247 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20248 #~ msgstr "não há suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
20250 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20251 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
20253 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20254 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
20256 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20257 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
20259 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20260 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
20262 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20263 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
20265 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20266 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
20268 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20269 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
20271 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20272 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
20274 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20275 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
20277 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20278 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
20280 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20281 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
20283 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20284 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
20286 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20287 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
20289 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20290 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
20292 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20293 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
20295 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20296 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
20298 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20299 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20301 #~ msgid "mount: mount failed"
20302 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
20304 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20305 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
20307 #~ msgid "mount: permission denied"
20308 #~ msgstr "mount: permissão negada"
20310 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20311 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
20313 #~ msgid "mount: %s is busy"
20314 #~ msgstr "mount: %s está ocupado"
20316 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20317 #~ msgstr "mount: proc já montado"
20319 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20320 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
20322 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20323 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
20325 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20326 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
20328 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20329 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
20332 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20333 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20335 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
20336 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
20338 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20339 #~ msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
20342 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20343 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20345 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
20346 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
20347 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
20350 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20351 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20353 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
20354 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
20357 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20358 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20360 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
20361 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
20362 #~ " seja, seja necessário?)"
20365 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20366 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20368 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
20369 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
20372 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20373 #~ " dmesg | tail or so\n"
20375 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
20376 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
20378 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20379 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
20381 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20382 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
20384 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20385 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
20387 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20388 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
20390 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20391 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
20393 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20394 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
20396 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20397 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
20399 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20400 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e falha ao obter estado do arquivo?"
20403 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20404 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20406 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
20407 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
20409 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20410 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (tente talvez \"-o loop\"?)"
20412 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20413 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
20415 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20416 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
20418 #~ msgid "block device "
20419 #~ msgstr "dispositivo de blocos "
20421 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20422 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
20424 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20425 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
20427 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20428 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
20430 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20431 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
20433 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20434 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
20436 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20437 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
20439 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20440 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
20442 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20443 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
20445 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20446 #~ msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
20449 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20450 #~ " mount -h : print this help\n"
20451 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20452 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20453 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20454 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20455 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20456 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20457 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20458 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20459 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20460 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20461 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20462 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20463 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20464 #~ "or move a subtree:\n"
20465 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20466 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20467 #~ " mount --make-shared dir\n"
20468 #~ " mount --make-slave dir\n"
20469 #~ " mount --make-private dir\n"
20470 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20471 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20472 #~ "containing the directory dir:\n"
20473 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20474 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20475 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20476 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20477 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20478 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20479 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20480 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20482 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
20483 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
20484 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
20485 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
20486 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
20487 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
20488 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
20489 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
20490 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
20491 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
20492 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
20493 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
20494 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
20495 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
20496 #~ "anteriormente visível:\n"
20497 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
20498 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
20499 #~ " mount --make-shared diretório\n"
20500 #~ " mount --make-slave diretório\n"
20501 #~ " mount --make-private diretório\n"
20502 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
20503 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
20504 #~ "contendo o diretório:\n"
20505 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
20506 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
20507 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
20508 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
20509 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
20510 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
20511 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
20512 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
20514 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20515 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
20517 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20518 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
20520 #~ msgid "mount: only root can do that"
20521 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
20523 #~ msgid "nothing was mounted"
20524 #~ msgstr "nada foi montado"
20526 #~ msgid "mount: no such partition found"
20527 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
20529 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20530 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
20532 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20533 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
20535 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20536 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
20538 #~ msgid "; rest of file ignored"
20539 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
20541 #~ msgid "not enough memory"
20542 #~ msgstr "memória insuficiente"
20544 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20545 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
20547 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20548 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
20550 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20551 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
20553 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20554 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
20556 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20557 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
20559 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20560 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
20562 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20563 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
20566 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20567 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20568 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20570 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
20571 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
20572 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
20575 #~ msgid "umount: %s: not found"
20576 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
20578 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20579 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
20581 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20582 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
20584 #~ msgid "umount: %s: %s"
20585 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20587 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20588 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
20590 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20591 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
20593 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20594 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
20596 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20597 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
20599 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20600 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
20602 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20603 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
20605 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20606 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
20608 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20609 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
20611 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20612 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
20614 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20615 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
20618 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20619 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20620 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20622 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
20623 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
20624 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
20626 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20627 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
20629 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20630 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
20632 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20633 #~ msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
20635 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20636 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
20638 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20639 #~ msgstr "Tentando desmontar %s\n"
20641 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20642 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
20644 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20645 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
20647 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20648 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
20650 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20651 #~ msgstr "%s está associado com %s\n"
20653 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20654 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
20656 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20657 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
20659 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20660 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
20662 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20663 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
20665 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20666 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
20668 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20669 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
20671 #~ msgid "umount: only root can do that"
20672 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
20676 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20679 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20680 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20683 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20684 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20685 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20686 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20687 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20688 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20689 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20690 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20694 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
20697 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
20698 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
20701 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
20702 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20703 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
20704 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
20705 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
20706 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
20707 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20708 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20711 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20712 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
20714 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20715 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
20717 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20718 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
20720 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20721 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
20723 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20725 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
20726 #~ " até esvaziar\n"
20728 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20730 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
20731 #~ " <segundos> interval\n"
20734 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20735 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20737 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
20738 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
20739 #~ "segundo, era de %f"
20742 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20743 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20745 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
20746 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
20747 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
20749 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20750 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
20752 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20753 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
20755 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20756 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
20758 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20759 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
20761 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20762 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
20764 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20765 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
20767 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20768 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
20770 #~ msgid "Invalid interval value"
20771 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
20773 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20774 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
20776 #~ msgid "Invalid set value"
20777 #~ msgstr "Valor definido inválido"
20779 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20780 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
20782 #~ msgid "Invalid default value"
20783 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
20785 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20786 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
20788 #~ msgid "Invalid set time value"
20789 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
20791 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20792 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
20794 #~ msgid "Invalid default time value"
20795 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
20797 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20798 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
20800 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20801 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
20803 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20804 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
20806 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20807 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
20809 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20810 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
20813 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20814 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20815 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20816 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20818 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
20819 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
20820 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
20821 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
20824 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20825 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20826 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20827 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20829 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
20830 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
20831 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
20832 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
20835 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20836 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20838 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
20839 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
20841 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20842 #~ msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
20844 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20845 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
20847 #~ msgid " -reset\n"
20848 #~ msgstr " -reset\n"
20850 #~ msgid " -initialize\n"
20851 #~ msgstr " -initialize\n"
20853 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20854 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20856 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20857 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20859 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20860 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20862 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20863 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20865 #~ msgid " -default\n"
20866 #~ msgstr " -default\n"
20868 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20869 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20871 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20872 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20874 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20875 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20877 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20878 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20880 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20881 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20883 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20884 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20886 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20887 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20889 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20890 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20892 #~ msgid " -store\n"
20893 #~ msgstr " -store\n"
20895 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20896 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20898 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20899 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
20901 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20902 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
20904 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20905 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20907 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20908 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20910 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20911 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
20913 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20914 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
20916 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20917 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
20919 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20920 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20922 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20923 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20925 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20926 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20928 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20929 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20931 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20932 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
20934 #~ msgid " -version\n"
20935 #~ msgstr " -version\n"
20937 #~ msgid " -help\n"
20938 #~ msgstr " -help\n"
20940 #~ msgid "Error writing screendump"
20941 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
20943 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20944 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
20947 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20950 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
20955 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20956 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20957 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20958 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20959 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20960 #~ " -u suppress underlining\n"
20961 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20962 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20963 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20964 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20965 #~ " -V output version information and exit\n"
20968 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
20969 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
20970 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
20971 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
20972 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
20973 #~ " -u suprime sublinhados\n"
20974 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
20975 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
20976 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
20977 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
20978 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
20980 #~ msgid "line too long"
20981 #~ msgstr "linha longa demais"
20983 #~ msgid "set blocksize"
20984 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
20986 #~ msgid "failed to read: %s"
20987 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
20989 #~ msgid "read failed: %s"
20990 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
20992 #~ msgid "one bad block\n"
20993 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
20995 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20996 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
20998 #~ msgid " %s [options] device\n"
20999 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
21001 #~ msgid "read failed %s"
21002 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
21004 #~ msgid "seek failed %s"
21005 #~ msgstr "busca de %s falhou"
21007 #~ msgid "seek failed: %d"
21008 #~ msgstr "busca falhou: %d"
21010 #~ msgid "write failed: %d"
21011 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
21013 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21014 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
21016 #~ msgid "No partitions defined"
21017 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
21020 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21021 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21022 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21023 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21024 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21025 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21027 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
21028 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
21029 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
21030 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
21031 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
21032 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
21033 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
21034 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
21037 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21038 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
21041 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21042 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
21044 #~ msgid "usage:\n"
21047 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21048 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
21050 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21051 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
21053 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
21056 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21057 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21060 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
21061 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
21063 #~ msgid "edition number argument failed"
21064 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
21066 #~ msgid "fsync failed"
21067 #~ msgstr "fsync falhou"
21072 #~ "Print version:\n"
21074 #~ "Print partition table:\n"
21075 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21076 #~ "Interactive use:\n"
21077 #~ " %s [options] device\n"
21080 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21081 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21082 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21083 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21088 #~ "Mostrar versão:\n"
21090 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
21091 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
21092 #~ "Uso interativo:\n"
21093 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
21096 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
21097 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
21098 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
21099 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
21102 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21103 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
21105 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21106 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
21108 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21109 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
21111 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21112 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
21114 #~ msgid "drivedata: "
21115 #~ msgstr "drivedata: "
21117 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21118 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
21120 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21121 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
21123 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21124 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
21126 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21127 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
21131 #~ "Syncing disks.\n"
21134 #~ "Sincronizando discos.\n"
21138 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21139 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21140 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21143 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21144 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21145 #~ " -h print this help text\n"
21146 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21147 #~ " -v print program version\n"
21148 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21149 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21150 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21154 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
21155 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
21156 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
21159 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
21160 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
21161 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
21162 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
21163 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
21164 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
21165 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
21166 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
21169 #~ msgid "unable to read %s"
21170 #~ msgstr "não foi possível ler %s"
21172 #~ msgid "unable to seek on %s"
21173 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
21175 #~ msgid "unable to write %s"
21176 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
21178 #~ msgid "fatal error"
21179 #~ msgstr "erro fatal"
21181 #~ msgid "Command action"
21182 #~ msgstr "Comando - ação"
21184 #~ msgid "You must set"
21185 #~ msgstr "Você precisa configurar"
21188 #~ msgstr "cabeças"
21193 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21194 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
21197 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21198 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21200 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21201 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21203 #~ msgid "Using default value %u\n"
21204 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
21208 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21211 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
21215 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21218 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21220 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21221 #~ msgstr ", %llu setores\n"
21223 #~ msgid "cannot write disk label"
21224 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
21228 #~ "Error closing file\n"
21231 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
21233 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21234 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
21236 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21237 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
21241 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21242 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21245 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
21246 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
21250 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21251 #~ " change units to sectors.\n"
21254 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
21255 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
21257 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21258 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
21260 #~ msgid "No free sectors available\n"
21261 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
21263 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
21264 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21265 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
21267 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21268 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
21270 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21271 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
21273 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21274 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
21276 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21277 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
21281 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21285 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
21288 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21289 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
21293 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21297 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21300 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21301 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
21305 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21306 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21307 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21308 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21309 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21310 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21311 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21312 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21315 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
21316 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
21317 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
21318 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
21319 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
21320 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
21321 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
21322 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
21325 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21326 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21327 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21328 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21330 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
21331 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
21332 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
21333 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
21335 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21336 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
21340 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21341 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21345 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21346 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
21350 #~ "----- partitions -----\n"
21351 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21353 #~ "------ partições ------\n"
21354 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
21358 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21359 #~ "Bootfile: %s\n"
21360 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21362 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
21363 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
21364 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
21366 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21367 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
21369 #~ msgid "No partitions defined\n"
21370 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
21373 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21374 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21376 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
21377 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
21379 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21380 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
21382 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21383 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
21385 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21386 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
21388 #~ msgid " Last %s"
21389 #~ msgstr " Último %s"
21391 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21392 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
21394 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21395 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
21398 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21399 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21401 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
21402 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
21404 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21405 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
21407 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21408 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
21413 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21414 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
21418 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21419 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21420 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21421 #~ "Label ID: %s\n"
21422 #~ "Volume ID: %s\n"
21423 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21427 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
21428 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
21429 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
21430 #~ "ID rótulo: %s\n"
21431 #~ "ID volume: %s\n"
21432 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
21437 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21438 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21442 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21443 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
21446 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21447 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
21449 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21450 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
21459 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21460 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
21462 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21463 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
21465 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21466 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21468 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21469 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
21471 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21472 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
21475 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21476 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21477 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21478 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21479 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21480 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21481 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21482 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21485 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
21486 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
21487 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
21488 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
21489 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
21490 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
21491 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
21492 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
21495 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21496 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
21499 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21500 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21501 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21502 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21504 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
21505 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
21506 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
21507 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
21510 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21511 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21512 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21513 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21515 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
21516 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
21517 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
21518 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
21521 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21522 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21523 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21526 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
21527 #~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
21528 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21531 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21532 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
21534 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21535 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
21537 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21538 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
21541 #~ msgid "find unused loop device failed"
21542 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
21545 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
21549 #~ " %s [options] file...\n"
21550 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
21553 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21554 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
21557 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21558 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
21561 #~ msgid "parse error\n"
21562 #~ msgstr "erro de busca"
21564 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21565 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21567 #~ msgid "malloc failed"
21568 #~ msgstr "malloc falhou"
21570 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21571 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
21574 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
21575 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
21577 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21578 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21581 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21582 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21584 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
21585 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
21587 #~ msgid "cannot stat device %s"
21588 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
21591 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21592 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
21594 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21595 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
21598 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21599 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
21602 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
21603 #~ msgstr "malloc falhou"
21606 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21607 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
21609 #~ msgid "Out of memory"
21610 #~ msgstr "Memória insuficiente"
21612 #~ msgid "one bad page\n"
21613 #~ msgstr "uma página inválida\n"
21616 #~ msgid " on whole disk. "
21617 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
21620 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
21621 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
21624 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
21625 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
21634 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21635 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
21639 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21640 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21641 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21643 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21644 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21645 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21646 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21647 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21648 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21649 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21652 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
21653 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
21654 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
21655 #~ "\tconselhos:\n"
21656 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
21657 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
21658 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
21659 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
21660 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
21661 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
21662 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
21666 #~ "BSD label for device: %s\n"
21669 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
21671 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21672 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
21674 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21675 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
21677 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21678 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
21680 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21681 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
21683 #~ msgid "Unable to open %s\n"
21684 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
21686 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
21687 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
21689 #~ msgid " p print the partition table"
21690 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição"
21694 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21695 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21696 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21699 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
21700 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
21701 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
21704 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21705 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
21707 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21708 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
21710 #~ msgid "Internal error\n"
21711 #~ msgstr "Erro interno\n"
21715 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21718 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
21720 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21721 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
21723 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21724 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
21726 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21727 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
21730 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21731 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
21733 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21734 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
21736 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
21737 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
21740 #~ "Command action\n"
21742 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21744 #~ "Comando - ação\n"
21746 #~ " p partição primária (1-4)\n"
21748 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21749 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
21753 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21757 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
21760 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21761 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
21763 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21764 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
21767 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21768 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21769 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21772 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
21773 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
21774 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
21777 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21778 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
21780 #~ msgid "out of memory?\n"
21781 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
21783 #~ msgid "and %s overlap\n"
21784 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
21786 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21787 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
21789 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21790 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
21792 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
21793 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
21795 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21796 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
21798 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21799 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
21801 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
21802 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
21804 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21805 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
21807 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21808 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
21810 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21811 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
21813 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21814 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
21816 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21817 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
21819 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21820 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
21822 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21823 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
21825 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21826 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
21828 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21829 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
21832 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21833 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
21837 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21840 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
21843 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21844 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
21847 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21848 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
21851 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21852 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
21855 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21856 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
21859 #~ msgid "fsck from %s\n"
21860 #~ msgstr "%s de %s\n"
21863 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21864 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
21866 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
21867 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
21869 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21870 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
21872 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21873 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
21876 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21877 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
21879 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21880 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
21882 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21883 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
21887 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21889 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21892 #~ " -h | --help show this help\n"
21893 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21894 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21895 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21896 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21897 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21898 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21899 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21900 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21901 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21902 #~ " value given with --epoch\n"
21903 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21904 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21907 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21908 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21909 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21910 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21911 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21912 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21913 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21914 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21915 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21916 #~ " either --utc or --localtime\n"
21917 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21918 #~ " /etc/adjtime)\n"
21919 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21920 #~ " clock or anything else\n"
21921 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21924 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
21926 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
21929 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
21930 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
21931 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
21932 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
21933 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
21934 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
21935 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
21936 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
21937 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
21938 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
21939 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
21942 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
21943 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
21944 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
21945 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
21946 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
21947 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
21948 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
21952 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21953 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21955 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
21956 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
21958 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21959 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
21962 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21963 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
21966 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21967 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
21969 #~ msgid "Unable to open %s"
21970 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
21972 #~ msgid "can't malloc initstring"
21973 #~ msgstr "can't malloc initstring"
21976 #~ msgstr "usuários"
21980 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21981 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21983 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
21984 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
21986 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21987 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
21989 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21990 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
21992 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21993 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
21995 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21996 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
21998 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21999 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
22001 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22002 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22006 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22007 #~ " [ username ]\n"
22008 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22011 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22012 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
22015 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22016 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
22018 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22019 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
22022 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22023 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22025 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
22026 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
22028 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22029 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
22031 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22032 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
22034 #~ msgid "Login incorrect\n"
22035 #~ msgstr "Login incorreto\n"
22037 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22038 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
22040 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22041 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
22050 #~ msgid "login name much too long.\n"
22051 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
22053 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22054 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
22056 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22057 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
22059 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22060 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
22062 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22063 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
22065 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22066 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
22068 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22069 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
22071 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22072 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
22074 #~ msgid "newgrp: setgid"
22075 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22077 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22078 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
22080 #~ msgid "newgrp: setuid"
22081 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22083 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22084 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22086 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22087 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
22089 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22090 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
22092 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22093 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
22095 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22096 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
22098 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22099 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
22101 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22102 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
22105 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22106 #~ msgstr "%s por %s: %s"
22109 #~ msgid "halted by %s: %s"
22110 #~ msgstr "%s por %s: %s"
22114 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22117 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
22121 #~ "Now you can turn off the power..."
22124 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
22126 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22127 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
22129 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22130 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
22132 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22133 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
22135 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22136 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
22138 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22139 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
22141 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22142 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
22144 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22145 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
22147 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22148 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
22150 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22151 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22153 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22154 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
22156 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22157 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
22159 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22160 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
22162 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22163 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
22165 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22166 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
22168 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22169 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
22171 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22172 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
22174 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22175 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
22177 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22178 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
22180 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22181 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
22183 #~ msgid "error opening fifo\n"
22184 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
22186 #~ msgid "error running finalprog\n"
22187 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
22189 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22190 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
22194 #~ "Wrong password.\n"
22197 #~ "Senha incorreta.\n"
22199 #~ msgid "fork failed\n"
22200 #~ msgstr "o fork falhou\n"
22202 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22203 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
22205 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22206 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
22209 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22210 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22213 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22214 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22217 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22218 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22220 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22221 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
22223 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22224 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
22227 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22228 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
22230 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22231 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
22233 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22234 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
22236 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22237 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
22239 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22240 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
22242 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22243 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
22245 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22246 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
22248 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22249 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
22251 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22252 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
22255 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22256 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
22258 #~ msgid "St. Tib's Day"
22259 #~ msgstr "Dia de São Tib"
22262 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22263 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
22265 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22266 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22268 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22269 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
22271 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22272 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22274 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22275 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
22277 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22278 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
22280 #~ msgid "Could not open %s\n"
22281 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
22284 #~ msgid "out of memory?"
22285 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
22287 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22288 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22290 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22291 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
22294 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22295 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
22298 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22299 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
22302 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22303 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
22306 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22307 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
22309 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22310 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22312 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22313 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22315 #~ msgid " [ -default ]\n"
22316 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22318 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22319 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22321 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22322 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22324 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22325 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22327 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22328 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22330 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22331 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22333 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22334 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22336 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22337 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22339 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22340 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22342 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22343 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22346 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22347 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
22350 #~ msgid " %s -k\n"
22351 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
22354 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22355 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
22357 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22358 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
22361 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22362 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
22365 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22366 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
22368 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22369 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
22372 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22373 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
22376 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22377 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
22379 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22380 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
22382 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22383 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
22386 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22387 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
22391 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22392 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22394 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
22395 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
22396 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
22399 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22400 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
22403 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22404 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
22407 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22408 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
22410 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22411 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
22414 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22415 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
22417 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22418 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
22420 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22421 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
22423 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22424 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
22430 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22431 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22432 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22433 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22434 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22435 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22436 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22439 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
22440 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
22441 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
22443 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22444 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
22446 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22447 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
22449 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22450 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
22453 #~ msgid "execv failed"
22454 #~ msgstr "exec falhou\n"
22457 #~ msgid "unknown\n"
22458 #~ msgstr "desconhecida"
22461 #~ msgid " and %d."
22464 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22465 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
22467 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22468 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
22470 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22471 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
22474 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22475 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
22478 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22479 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
22482 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22483 #~ msgstr "o fork falhou\n"
22486 #~ msgid "%s: fstat failed"
22487 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
22490 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22491 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
22493 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22494 #~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
22497 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22498 #~ msgstr "%s em %s\n"
22501 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22502 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
22504 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22505 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
22507 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22508 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
22510 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22511 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
22513 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
22514 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
22516 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22517 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
22519 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22520 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22523 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22524 #~ msgstr "%s de %s\n"
22527 #~ msgid "error: cannot open %s"
22528 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
22531 #~ msgid "out of memory"
22532 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
22536 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22537 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22538 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22539 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22540 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22541 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22542 #~ "\t -v print verbose data\n"
22543 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22544 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22545 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22546 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22547 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22548 #~ "\t -V print version and exit\n"
22550 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
22551 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
22552 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
22553 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
22554 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
22555 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
22556 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
22557 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
22558 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
22561 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22562 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
22565 #~ msgid "renice from %s\n"
22566 #~ msgstr "%s de %s\n"
22568 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22569 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
22571 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22572 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
22575 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
22576 #~ msgstr "Tecla ilegal"
22579 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
22580 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
22583 #~ msgid "rtc read"
22584 #~ msgstr ", pronto"
22586 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22587 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
22590 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22591 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22592 #~ " -T [on|off] ]\n"
22594 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
22595 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22596 #~ " -T [on|off] ]\n"
22598 #~ msgid "malloc error"
22599 #~ msgstr "erro de malloc"
22602 #~ msgid "exec %s failed"
22603 #~ msgstr "exec falhou\n"
22605 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
22606 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
22608 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
22609 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
22611 #~ msgid "col: write error.\n"
22612 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
22614 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
22615 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
22617 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
22618 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
22620 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
22621 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
22623 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
22624 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
22627 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
22628 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
22630 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
22631 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
22633 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
22634 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
22636 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
22637 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
22639 #~ msgid "; see strings(1)."
22640 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
22642 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22643 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
22645 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
22646 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
22649 #~ msgid "Out of memory\n"
22650 #~ msgstr "Memória insuficiente"
22653 #~ msgid "Cannot open "
22654 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
22657 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
22658 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
22660 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
22661 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
22664 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22665 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
22667 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22668 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
22670 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
22671 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
22673 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
22674 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
22677 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
22678 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
22681 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
22682 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
22685 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
22686 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
22688 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
22689 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
22692 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
22693 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
22694 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
22695 #~ "the -f option to force it.\n"
22697 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
22698 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
22699 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
22700 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
22703 #~ msgid "Linux ext3"
22704 #~ msgstr "Linux ext2"
22707 #~ msgid "Linux XFS"
22711 #~ msgid "Linux JFS"
22715 #~ msgid "Linux ReiserFS"
22716 #~ msgstr "Linux nativa"
22718 #~ msgid "OS/2 IFS"
22719 #~ msgstr "IFS do OS/2"
22726 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
22727 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
22728 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
22729 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
22730 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
22731 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
22732 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
22733 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
22735 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
22736 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
22737 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
22738 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
22739 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
22740 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
22741 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
22742 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
22745 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
22746 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
22747 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
22748 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
22749 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
22752 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
22753 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
22754 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
22755 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
22756 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
22761 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
22762 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
22763 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
22764 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
22765 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
22766 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
22769 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
22770 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
22771 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
22772 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
22773 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
22774 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
22776 #~ msgid "calling open_tty\n"
22777 #~ msgstr "calling open_tty\n"
22779 #~ msgid "calling termio_init\n"
22780 #~ msgstr "calling termio_init\n"
22782 #~ msgid "writing init string\n"
22783 #~ msgstr "writing string init\n"
22785 #~ msgid "before autobaud\n"
22786 #~ msgstr "before autobaud\n"
22788 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
22789 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
22791 #~ msgid "reading login name\n"
22792 #~ msgstr "reading login name\n"
22794 #~ msgid "after getopt loop\n"
22795 #~ msgstr "after getopt loop\n"
22797 #~ msgid "exiting parseargs\n"
22798 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
22800 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
22801 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
22803 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
22804 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
22806 #~ msgid "open(2)\n"
22807 #~ msgstr "open(2)\n"
22809 #~ msgid "duping\n"
22810 #~ msgstr "duping\n"
22812 #~ msgid "term_io 2\n"
22813 #~ msgstr "term_io 2\n"
22815 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
22816 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
22818 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
22819 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
22821 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
22822 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
22824 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
22825 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
22827 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
22828 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
22831 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
22832 #~ msgstr " Estouro\n"
22834 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
22835 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
22837 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
22838 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
22840 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
22841 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
22843 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
22844 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
22846 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
22847 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
22850 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
22851 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
22854 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
22855 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
22858 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
22859 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
22861 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
22862 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
22864 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
22865 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
22869 #~ "usage: %s [-hV]\n"
22870 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
22871 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
22874 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
22876 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
22881 #~ "usage: %s [-hV]\n"
22883 #~ " %s [-v] special ...\n"
22885 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
22887 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
22891 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
22892 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
22894 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
22895 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
22897 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
22898 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
22900 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
22901 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
22903 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
22904 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
22907 #~ "Resource Specification:\n"
22908 #~ "\t-m : shared_mem\n"
22909 #~ "\t-q : messages\n"
22911 #~ "Especificação de recurso:\n"
22912 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
22913 #~ "\t-q : mensagens\n"
22916 #~ "\t-s : semaphores\n"
22917 #~ "\t-a : all (default)\n"
22919 #~ "\t-s : semáforos\n"
22920 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
22923 #~ "Output Format:\n"
22926 #~ "\t-c : creator\n"
22928 #~ "Formato de saída:\n"
22929 #~ "\t-t : horário\n"
22931 #~ "\t-c : criador\n"
22934 #~ "\t-l : limits\n"
22935 #~ "\t-u : summary\n"
22937 #~ "\t-l : limites\n"
22938 #~ "\t-u : resumo\n"
22941 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22942 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
22945 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
22946 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
22949 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22950 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
22953 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
22954 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
22957 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
22958 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
22961 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
22962 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
22965 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
22966 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
22969 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
22970 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
22973 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
22974 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
22976 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
22977 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
22979 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
22980 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
22982 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
22983 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
22985 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
22986 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
22988 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
22989 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
22991 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
22992 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
22994 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
22995 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
22997 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
22998 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
23000 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23001 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
23003 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23004 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23006 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23007 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
23009 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23010 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
23013 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
23014 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
23016 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23017 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
23019 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23020 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
23024 #~ " ? auto configure\n"
23025 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23027 #~ "Tipo da unidade\n"
23028 #~ " ? configuração automática\n"
23029 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
23031 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23032 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
23034 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23035 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
23037 #~ msgid "3,5\" floppy"
23038 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
23041 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23042 #~ msgstr "%s de %s\n"
23045 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23046 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
23049 #~ msgid "%s: bad UUID"
23050 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
23052 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23054 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
23058 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23059 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
23061 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23062 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
23064 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23065 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
23067 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23068 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
23070 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23071 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
23073 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23074 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
23076 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23077 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
23079 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23080 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
23082 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23083 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
23085 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23086 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
23088 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23089 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
23091 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23092 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
23094 #~ msgid "nfs bindresvport"
23095 #~ msgstr "nfs bindresvport"
23097 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23098 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
23100 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23101 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
23103 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23104 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
23106 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23107 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
23109 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23110 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
23112 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23113 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
23115 #~ msgid "Block %d in file `"
23116 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
23118 #~ msgid ": bad directory: size<32"
23119 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
23124 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23125 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
23127 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23128 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
23130 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23131 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
23133 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
23134 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
23136 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23137 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
23139 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23140 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
23142 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23143 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
23145 #~ msgid "Boot (%02X)"
23146 #~ msgstr "Boot (%02X)"
23148 #~ msgid "None (%02X)"
23149 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
23151 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23152 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
23156 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
23157 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23161 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
23162 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
23165 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
23166 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
23169 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
23170 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
23172 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
23173 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
23175 #~ msgid "AST Windows swapfile"
23176 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
23179 #~ msgstr "BSD/386"
23181 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
23182 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
23184 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
23185 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
23187 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23188 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
23190 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23191 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
23193 #~ msgid "for reading"
23194 #~ msgstr "para leitura"
23196 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23197 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
23199 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
23200 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
23202 #~ msgid "Message: "
23203 #~ msgstr "Mensagem: "
23205 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
23206 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
23208 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
23209 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
23211 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
23212 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
23214 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
23215 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
23217 #~ msgid " [ username ]\n"
23218 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
23220 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23221 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
23223 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23224 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
23226 #~ msgid "can't stat(%s)"
23227 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
23229 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23230 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
23232 #~ msgid "can't read data from %s"
23233 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
23236 #~ "Too many users logged on already.\n"
23237 #~ "Try again later.\n"
23239 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
23240 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
23242 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23243 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
23248 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23249 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
23251 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
23252 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
23254 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23255 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
23257 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23258 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
23260 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23261 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
23263 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23264 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
23266 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23267 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
23269 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23270 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
23272 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23273 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
23275 #~ msgid "Cannot find login name"
23276 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
23278 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23279 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
23281 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23282 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
23284 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23285 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
23287 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23288 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
23290 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23291 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
23293 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23294 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
23296 #~ msgid "Enter new password: "
23297 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
23299 #~ msgid "Re-type new password: "
23300 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
23302 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23303 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
23305 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23306 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
23308 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23309 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
23311 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23312 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
23317 #~ msgid "error running programme\n"
23318 #~ msgstr "erro executando programa\n"
23320 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23321 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
23324 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23325 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23327 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
23328 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
23331 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23332 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23333 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23335 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
23336 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
23337 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
23339 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23340 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
23342 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23343 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
23345 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23346 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
23348 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23349 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
23351 #~ msgid "not mounted anything"
23352 #~ msgstr "nada foi montado"
23357 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
23358 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
23360 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
23361 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
23363 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
23364 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
23366 #~ msgid " which you have read access.\n"
23367 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
23369 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23370 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23372 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
23373 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
23375 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
23376 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
23378 #~ msgid "Can't open help file"
23379 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"