1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.11w\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-11-02 16:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-11-02 03:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
16 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: disk-utils/blockdev.c:60
23 msgstr "ställ som skrivskyddad"
25 #: disk-utils/blockdev.c:61
26 msgid "set read-write"
27 msgstr "ställ som läs och skriv"
29 #: disk-utils/blockdev.c:64
31 msgstr "hämta skrivskyddad"
33 #: disk-utils/blockdev.c:67
34 msgid "get sectorsize"
35 msgstr "hämta sektorstorlek"
37 #: disk-utils/blockdev.c:70
39 msgstr "hämta blockstorlek"
41 #: disk-utils/blockdev.c:73
43 msgstr "ställ in blockstorlek"
45 #: disk-utils/blockdev.c:76
47 msgstr "hämta storlek"
49 #: disk-utils/blockdev.c:79
51 msgstr "ställ förinläsning"
53 #: disk-utils/blockdev.c:82
55 msgstr "hämta förvägsläsning"
57 #: disk-utils/blockdev.c:85
59 msgstr "töm buffertar"
61 #: disk-utils/blockdev.c:89
62 msgid "reread partition table"
63 msgstr "läs om partitionstabellen"
65 #: disk-utils/blockdev.c:98
67 msgstr "Användning:\n"
69 #: disk-utils/blockdev.c:100
71 msgid " %s --report [devices]\n"
72 msgstr " %s --report [enheter]\n"
74 #: disk-utils/blockdev.c:101
76 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
77 msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
79 #: disk-utils/blockdev.c:102
80 msgid "Available commands:\n"
81 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
83 #: disk-utils/blockdev.c:219
85 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
86 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
88 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
90 msgid "%s requires an argument\n"
91 msgstr "%s kräver ett argument\n"
93 #: disk-utils/blockdev.c:278
95 msgid "%s succeeded.\n"
96 msgstr "%s lyckades.\n"
98 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
100 msgid "%s: cannot open %s\n"
101 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
103 #: disk-utils/blockdev.c:338
105 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
106 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
108 #: disk-utils/blockdev.c:345
109 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
110 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
112 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
114 msgstr "användning:\n"
116 #: disk-utils/fdformat.c:31
117 msgid "Formatting ... "
118 msgstr "Formaterar... "
120 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
124 #: disk-utils/fdformat.c:60
125 msgid "Verifying ... "
126 msgstr "Verifierar... "
128 #: disk-utils/fdformat.c:71
132 #: disk-utils/fdformat.c:73
134 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
135 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
137 #: disk-utils/fdformat.c:79
140 "bad data in cyl %d\n"
143 "felaktig data på cylinder %d\n"
146 #: disk-utils/fdformat.c:94
148 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
149 msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
151 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
152 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:771 disk-utils/mkfs.minix.c:638
154 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
155 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
156 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
159 msgstr "%s från %s\n"
161 #: disk-utils/fdformat.c:130
163 msgid "%s: not a block device\n"
164 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
166 #: disk-utils/fdformat.c:140
167 msgid "Could not determine current format type"
168 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
170 #: disk-utils/fdformat.c:141
172 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
173 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
175 #: disk-utils/fdformat.c:142
179 #: disk-utils/fdformat.c:142
183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
186 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
187 " -h print this help\n"
188 " -x dir extract into dir\n"
189 " -v be more verbose\n"
190 " file file to test\n"
192 "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
193 " -h visa denna hjälptext\n"
194 " -x kat packa upp i kat\n"
195 " -v var mer utförlig\n"
196 " fil fil att testa\n"
198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
200 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
201 msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
205 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
206 msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
210 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
211 msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
215 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
216 msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
220 msgid " hole at %ld (%d)\n"
221 msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
225 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
226 msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
230 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
231 msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
235 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
236 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
240 msgid "%s: compiled without -x support\n"
241 msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
245 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
246 msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
250 msgid "%s is not a block device or file\n"
251 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
255 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
256 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
260 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
261 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
265 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
266 msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
270 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
271 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
275 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
276 msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
280 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
281 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
285 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
286 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
290 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
291 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
293 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
295 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
296 msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
298 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
300 msgid "%s is mounted.\t "
301 msgstr "%s är monterad.\t "
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
304 msgid "Do you really want to continue"
305 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
308 msgid "check aborted.\n"
309 msgstr "kontroll avbruten.\n"
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
313 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
314 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
316 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
318 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
319 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
323 msgstr "Ta bort block"
325 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
327 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
328 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
330 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
332 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
333 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
335 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
337 "Internal error: trying to write bad block\n"
338 "Write request ignored\n"
340 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
341 "Skrivbegäran ignoreras\n"
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
344 msgid "seek failed in write_block"
345 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
347 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
349 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
350 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
353 msgid "seek failed in write_super_block"
354 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
356 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
357 msgid "unable to write super-block"
358 msgstr "kan inte skriva superblock"
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
361 msgid "Unable to write inode map"
362 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
365 msgid "Unable to write zone map"
366 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
369 msgid "Unable to write inodes"
370 msgstr "Kan inte skriva inoder"
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
374 msgstr "sökning misslyckades"
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
377 msgid "unable to read super block"
378 msgstr "kan inte läsa superblock"
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
381 msgid "bad magic number in super-block"
382 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
385 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
386 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
389 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
390 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
393 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
394 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
397 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
398 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
401 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
402 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
405 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
406 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
409 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
410 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
413 msgid "Unable to read inode map"
414 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
417 msgid "Unable to read zone map"
418 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
421 msgid "Unable to read inodes"
422 msgstr "Kan inte läsa inoder"
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
425 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
426 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
431 msgstr "%ld inoder\n"
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
440 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
441 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
445 msgid "Zonesize=%d\n"
446 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
450 msgid "Maxsize=%ld\n"
451 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
455 msgid "Filesystem state=%d\n"
456 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
458 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
467 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
469 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
470 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
474 msgstr "Märk som använd"
476 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
478 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
479 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
482 msgid "Warning: inode count too big.\n"
483 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
486 msgid "root inode isn't a directory"
487 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
491 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
492 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
502 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
503 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
511 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
513 "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
521 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
522 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
526 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
527 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
531 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
532 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
536 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
537 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
540 msgid "internal error"
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
545 msgid "%s: bad directory: size < 32"
546 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
549 msgid "seek failed in bad_zone"
550 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
554 msgid "Inode %d mode not cleared."
555 msgstr "Inod %d är inte tömd."
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
559 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
560 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
564 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
565 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
569 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
570 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
573 msgid "Set i_nlinks to count"
574 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
578 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
579 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
587 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
588 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
592 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
593 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
600 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646
601 msgid "bad inode size"
602 msgstr "felaktig storlek på inod"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
605 msgid "bad v2 inode size"
606 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
609 msgid "need terminal for interactive repairs"
610 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
614 msgid "unable to open '%s'"
615 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
619 msgid "%s is clean, no check.\n"
620 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
624 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
625 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
629 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
630 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
636 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
639 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
643 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
644 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
650 "%6d regular files\n"
652 "%6d character device files\n"
653 "%6d block device files\n"
655 "%6d symbolic links\n"
660 "%6d vanliga filer\n"
662 "%6d teckenenhetsfiler\n"
663 "%6d blockenhetsfiler\n"
665 "%6d symboliska länkar\n"
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
671 "----------------------------\n"
672 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
673 "----------------------------\n"
675 "-----------------------\n"
676 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
677 "-----------------------\n"
679 #: disk-utils/isosize.c:129
681 msgid "%s: failed to open: %s\n"
682 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
684 #: disk-utils/isosize.c:135
686 msgid "%s: seek error on %s\n"
687 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
689 #: disk-utils/isosize.c:141
691 msgid "%s: read error on %s\n"
692 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
694 #: disk-utils/isosize.c:150
696 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
697 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
699 #: disk-utils/isosize.c:198
701 msgid "%s: option parse error\n"
702 msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
704 #: disk-utils/isosize.c:206
706 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
707 msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
712 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
713 " [-F fsname] device [block-count]\n"
715 "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
716 " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
719 msgid "volume name too long"
720 msgstr "volymnamnet är för långt"
722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
723 msgid "fsname name too long"
724 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
728 msgid "cannot stat device %s"
729 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
733 msgid "%s is not a block special device"
734 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
738 msgid "cannot open %s"
739 msgstr "kan inte öppna %s"
741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
743 msgid "cannot get size of %s"
744 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
748 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
749 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
752 msgid "too many inodes - max is 512"
753 msgstr "för många inoder - max är 512"
755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
757 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
758 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2157
765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
767 msgid "Volume: <%-6s>\n"
768 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
772 msgid "FSname: <%-6s>\n"
773 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
777 msgid "BlockSize: %d\n"
778 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
782 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
783 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
787 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
788 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
792 msgid "Blocks: %ld\n"
793 msgstr "Block: %ld\n"
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
797 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
798 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
801 msgid "error writing superblock"
802 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
805 msgid "error writing root inode"
806 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
809 msgid "error writing inode"
810 msgstr "fel vid skrivning av inod"
812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
817 msgid "error writing . entry"
818 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
821 msgid "error writing .. entry"
822 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
826 msgid "error closing %s"
827 msgstr "fel vid stängning av %s"
829 #: disk-utils/mkfs.c:76
830 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
832 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
835 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89
836 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
838 msgid "%s: Out of memory!\n"
839 msgstr "%s: Slut på minne!\n"
841 #: disk-utils/mkfs.c:99
843 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
844 msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:117
849 "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
850 " -h print this help\n"
852 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
853 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
854 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
855 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
856 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
857 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
858 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
859 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
860 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
861 " outfile output file\n"
863 "användning: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
864 " -h visa denna hjälptext\n"
866 " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
867 " -e edition ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
868 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
869 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
870 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
871 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
872 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
873 " katnamn rot på filsystemet som ska komprimeras\n"
876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:328
879 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
880 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
882 "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
883 " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:456
886 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
887 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:507
891 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
894 "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
897 #. (I don't think this can happen with zlib.)
898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
900 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
901 msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2*blocklängd (%ld)\n"
903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:634
905 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
906 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
911 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
912 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
914 "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
915 "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
919 msgid "Including: %s\n"
920 msgstr "Inklusive: %s\n"
922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
924 msgid "Directory data: %d bytes\n"
925 msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
929 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
930 msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
934 msgid "Super block: %d bytes\n"
935 msgstr "Superblock: %d byte\n"
937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
944 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
946 "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d "
949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
951 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
952 msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
954 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
955 #. screen too quickly.)
956 #. (can't happen when reading from ext2fs)
957 #. bytes, not chars: think UTF8.
958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
959 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
960 msgstr "varning: filnamn trunkerade till 255 byte.\n"
962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
963 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
964 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
968 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
969 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
974 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
976 "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
981 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
983 "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
988 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
989 "that some device files will be wrong.\n"
991 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
992 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:175
996 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
997 msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1001 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1002 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1005 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1006 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
1008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:262
1009 msgid "unable to clear boot sector"
1010 msgstr "kan inte tömma startsektor"
1012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1013 msgid "seek failed in write_tables"
1014 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
1016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1017 msgid "unable to write inode map"
1018 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
1020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
1021 msgid "unable to write zone map"
1022 msgstr "kan inte skriva zontabell"
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1025 msgid "unable to write inodes"
1026 msgstr "kan inte skriva inoder"
1028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:281
1029 msgid "write failed in write_block"
1030 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
1032 #. Could make triple indirect block here
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413
1035 msgid "too many bad blocks"
1036 msgstr "för många felaktiga block"
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:297
1039 msgid "not enough good blocks"
1040 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:509
1043 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1044 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
1046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:518
1047 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1048 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
1050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1060 msgid "seek failed during testing of blocks"
1061 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
1063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
1064 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1065 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
1067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
1068 msgid "seek failed in check_blocks"
1069 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
1071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:586
1072 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1073 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
1075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
1077 msgid "%d bad blocks\n"
1078 msgstr "%d felaktiga block\n"
1080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1081 msgid "one bad block\n"
1082 msgstr "ett felaktigt block\n"
1084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:604
1085 msgid "can't open file of bad blocks"
1086 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
1088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1090 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1091 msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
1093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1094 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1095 msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
1097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1099 msgid "unable to open %s"
1100 msgstr "kan inte öppna %s"
1102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1104 msgid "unable to stat %s"
1105 msgstr "kan inte ta status på %s"
1107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1109 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1110 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
1112 #: disk-utils/mkswap.c:178
1114 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1115 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
1117 #: disk-utils/mkswap.c:187
1119 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1121 "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%"
1124 #: disk-utils/mkswap.c:191
1126 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1127 msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
1129 #: disk-utils/mkswap.c:326
1131 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1132 msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n"
1134 #: disk-utils/mkswap.c:349
1135 msgid "too many bad pages"
1136 msgstr "för många felaktiga sidor"
1138 #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
1139 #: text-utils/more.c:2061 text-utils/more.c:2072
1140 msgid "Out of memory"
1141 msgstr "Slut på minne"
1143 #: disk-utils/mkswap.c:380
1144 msgid "one bad page\n"
1145 msgstr "en felaktig sida\n"
1147 #: disk-utils/mkswap.c:382
1149 msgid "%d bad pages\n"
1150 msgstr "%d felaktiga sidor\n"
1152 #: disk-utils/mkswap.c:501
1154 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1155 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
1157 #: disk-utils/mkswap.c:519
1159 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1160 msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
1162 #: disk-utils/mkswap.c:538
1164 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1165 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
1167 #: disk-utils/mkswap.c:545
1169 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1170 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
1172 #: disk-utils/mkswap.c:562
1174 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1175 msgstr "%s: varning: trunkerar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
1177 #: disk-utils/mkswap.c:576
1179 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1180 msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\""
1182 #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
1183 msgid "fatal: first page unreadable"
1184 msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
1186 #: disk-utils/mkswap.c:591
1189 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1190 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1191 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1192 "the -f option to force it.\n"
1194 "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
1195 "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
1196 "förstöra din partitionstabell.\n"
1197 "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
1198 "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
1201 #: disk-utils/mkswap.c:615
1202 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1203 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
1205 #: disk-utils/mkswap.c:616
1207 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1208 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
1210 #: disk-utils/mkswap.c:622
1211 msgid "unable to rewind swap-device"
1212 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
1214 #: disk-utils/mkswap.c:625
1215 msgid "unable to write signature page"
1216 msgstr "kan inte skriva signatursida"
1218 #: disk-utils/mkswap.c:633
1219 msgid "fsync failed"
1220 msgstr "fsync misslyckades"
1222 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1224 msgid "Invalid number: %s\n"
1225 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
1227 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1229 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1230 msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
1232 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1234 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1235 msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
1237 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1239 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1240 msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
1242 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1245 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1247 " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
1248 "hastighet spec1 formatavstånd\n"
1250 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1252 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1253 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
1255 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1257 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1258 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
1260 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1995
1264 #: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1997
1266 msgstr "Ledigt utrymme"
1268 #: fdisk/cfdisk.c:402
1272 #: fdisk/cfdisk.c:404
1276 #: fdisk/cfdisk.c:406
1280 #: fdisk/cfdisk.c:408
1281 msgid "Linux ReiserFS"
1282 msgstr "Linux ReiserFS"
1285 #: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57
1289 #: fdisk/cfdisk.c:413
1293 #: fdisk/cfdisk.c:415
1297 #: fdisk/cfdisk.c:419
1301 #: fdisk/cfdisk.c:430
1302 msgid "Disk has been changed.\n"
1303 msgstr "Disken har ändrats.\n"
1305 #: fdisk/cfdisk.c:431
1306 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1308 "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
1309 "uppdaterats korrekt.\n"
1311 #: fdisk/cfdisk.c:434
1314 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1315 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1316 "page for additional information.\n"
1319 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
1320 "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
1321 "för ytterligare information.\n"
1323 #: fdisk/cfdisk.c:529
1325 msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
1327 #: fdisk/cfdisk.c:530
1328 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1329 msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
1331 #: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585
1332 msgid "Cannot seek on disk drive"
1333 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
1335 #: fdisk/cfdisk.c:579
1336 msgid "Cannot read disk drive"
1337 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1339 #: fdisk/cfdisk.c:587
1340 msgid "Cannot write disk drive"
1341 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
1343 #: fdisk/cfdisk.c:887
1344 msgid "Too many partitions"
1345 msgstr "För många partitioner"
1347 #: fdisk/cfdisk.c:892
1348 msgid "Partition begins before sector 0"
1349 msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
1351 #: fdisk/cfdisk.c:897
1352 msgid "Partition ends before sector 0"
1353 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
1355 #: fdisk/cfdisk.c:902
1356 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1357 msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
1359 #: fdisk/cfdisk.c:907
1360 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1361 msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
1363 #: fdisk/cfdisk.c:912
1364 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1367 #: fdisk/cfdisk.c:936
1368 msgid "logical partitions not in disk order"
1369 msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
1371 #: fdisk/cfdisk.c:939
1372 msgid "logical partitions overlap"
1373 msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
1375 #: fdisk/cfdisk.c:941
1376 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1377 msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
1379 #: fdisk/cfdisk.c:971
1381 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1383 "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
1385 #: fdisk/cfdisk.c:982 fdisk/cfdisk.c:994
1387 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1389 "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
1391 #: fdisk/cfdisk.c:1142
1392 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1393 msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1196
1396 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1397 msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1326
1401 msgstr "Ogiltig tangent"
1403 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1404 msgid "Press a key to continue"
1405 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1966 fdisk/cfdisk.c:2497
1408 #: fdisk/cfdisk.c:2499
1412 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1413 msgid "Create a new primary partition"
1414 msgstr "Skapa en ny primär partition"
1416 #: fdisk/cfdisk.c:1397 fdisk/cfdisk.c:1966 fdisk/cfdisk.c:2496
1417 #: fdisk/cfdisk.c:2499
1421 #: fdisk/cfdisk.c:1397
1422 msgid "Create a new logical partition"
1423 msgstr "Skapa en ny logisk partition"
1425 #: fdisk/cfdisk.c:1398 fdisk/cfdisk.c:1453 fdisk/cfdisk.c:2171
1429 #: fdisk/cfdisk.c:1398 fdisk/cfdisk.c:1453
1430 msgid "Don't create a partition"
1431 msgstr "Skapa inte någon partition"
1433 #: fdisk/cfdisk.c:1414
1434 msgid "!!! Internal error !!!"
1435 msgstr "!!! Internt fel !!!"
1437 #: fdisk/cfdisk.c:1417
1438 msgid "Size (in MB): "
1439 msgstr "Storlek (i MB): "
1441 #: fdisk/cfdisk.c:1451
1445 #: fdisk/cfdisk.c:1451
1446 msgid "Add partition at beginning of free space"
1447 msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
1449 #: fdisk/cfdisk.c:1452
1453 #: fdisk/cfdisk.c:1452
1454 msgid "Add partition at end of free space"
1455 msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
1457 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1458 msgid "No room to create the extended partition"
1459 msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
1461 #: fdisk/cfdisk.c:1514
1462 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1463 msgstr "Ingen partitionstabell eller okänd signatur på partitionstabell"
1465 #: fdisk/cfdisk.c:1516
1466 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1467 msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
1469 #: fdisk/cfdisk.c:1568
1470 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1471 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
1473 #: fdisk/cfdisk.c:1598
1474 msgid "Cannot open disk drive"
1475 msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
1477 #: fdisk/cfdisk.c:1600 fdisk/cfdisk.c:1779
1478 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1479 msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva"
1481 #: fdisk/cfdisk.c:1621
1482 msgid "Cannot get disk size"
1483 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
1485 #: fdisk/cfdisk.c:1646
1486 msgid "Bad primary partition"
1487 msgstr "Felaktig primär partition"
1489 #: fdisk/cfdisk.c:1676
1490 msgid "Bad logical partition"
1491 msgstr "Felaktig logisk partition"
1493 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1494 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1495 msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
1497 #: fdisk/cfdisk.c:1795
1498 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1500 "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
1503 #: fdisk/cfdisk.c:1801
1507 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1508 msgid "Did not write partition table to disk"
1509 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
1511 #: fdisk/cfdisk.c:1804
1515 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1516 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1517 msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
1519 #: fdisk/cfdisk.c:1811
1520 msgid "Writing partition table to disk..."
1521 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
1523 #: fdisk/cfdisk.c:1836 fdisk/cfdisk.c:1840
1524 msgid "Wrote partition table to disk"
1525 msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
1527 #: fdisk/cfdisk.c:1838
1529 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1531 "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
1532 "för att uppdatera tabellen."
1534 #: fdisk/cfdisk.c:1848
1535 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1537 "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
1538 "(MBR) kan inte starta detta."
1540 #: fdisk/cfdisk.c:1850
1542 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1544 "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
1545 "(MBR) kan inte starta detta."
1547 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2027 fdisk/cfdisk.c:2111
1548 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1549 msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
1551 #: fdisk/cfdisk.c:1917 fdisk/cfdisk.c:2035 fdisk/cfdisk.c:2119
1553 msgid "Cannot open file '%s'"
1554 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
1556 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1558 msgid "Disk Drive: %s\n"
1559 msgstr "Diskenhet: %s\n"
1561 #: fdisk/cfdisk.c:1930
1563 msgstr "Sektor 0:\n"
1565 #: fdisk/cfdisk.c:1937
1567 msgid "Sector %d:\n"
1568 msgstr "Sektor %d:\n"
1570 #: fdisk/cfdisk.c:1957
1574 # Primär/Logisk antar jag
1575 #: fdisk/cfdisk.c:1959
1579 #: fdisk/cfdisk.c:1961
1583 #: fdisk/cfdisk.c:1963
1590 #: fdisk/cfdisk.c:2001 fdisk/fdisk.c:1383 fdisk/fdisk.c:1688
1591 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:692 fdisk/sfdisk.c:581
1595 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1598 msgstr "Start (%02X)"
1600 #: fdisk/cfdisk.c:2009 fdisk/cfdisk.c:2505
1602 msgid "Unknown (%02X)"
1603 msgstr "Okänd (%02X)"
1605 #: fdisk/cfdisk.c:2011
1608 msgstr "Ingen (%02X)"
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2046 fdisk/cfdisk.c:2130
1612 msgid "Partition Table for %s\n"
1613 msgstr "Partitionstabell för %s\n"
1615 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1616 msgid " First Last\n"
1617 msgstr " Första Sista\n"
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2049
1621 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1623 " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
1626 #: fdisk/cfdisk.c:2050
1628 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1631 "-- ------- -------- --------- ------- -------- ---------------------- "
1636 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
1637 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
1638 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
1640 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
1641 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
1642 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
1643 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
1644 # (the one from the line below in the source).
1646 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1648 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1649 msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1652 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1653 msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1656 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1657 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:2168
1663 #: fdisk/cfdisk.c:2168
1664 msgid "Print the table using raw data format"
1665 msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2169 fdisk/cfdisk.c:2271
1671 #: fdisk/cfdisk.c:2169
1672 msgid "Print the table ordered by sectors"
1673 msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:2170
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2170
1680 msgid "Just print the partition table"
1681 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
1683 #: fdisk/cfdisk.c:2171
1684 msgid "Don't print the table"
1685 msgstr "Visa inte tabellen"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1688 msgid "Help Screen for cfdisk"
1689 msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
1691 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1692 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1693 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
1695 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1696 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1697 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1704 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1705 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1708 msgid "Command Meaning"
1709 msgstr "Kommando Betydelse"
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1712 msgid "------- -------"
1713 msgstr "-------- ---------"
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1716 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1717 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1720 msgid " d Delete the current partition"
1721 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
1723 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1724 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1726 " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1729 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1730 msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1733 msgid " know what they are doing."
1734 msgstr " vet vad de gör."
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1737 msgid " h Print this screen"
1738 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1741 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1742 msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1745 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1747 " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1750 msgid " DOS, OS/2, ..."
1751 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1754 msgid " n Create new partition from free space"
1755 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1758 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1760 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1763 msgid " There are several different formats for the partition"
1764 msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1767 msgid " that you can choose from:"
1768 msgstr " som du kan välja mellan:"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1771 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1772 msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1775 msgid " s - Table ordered by sectors"
1776 msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1779 msgid " t - Table in raw format"
1780 msgstr " t - Tabell i rått format"
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1783 msgid " q Quit program without writing partition table"
1784 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
1786 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1787 msgid " t Change the filesystem type"
1788 msgstr " t Byt filsystemstypen"
1790 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1791 msgid " u Change units of the partition size display"
1792 msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1795 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1796 msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1799 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1801 " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
1803 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1804 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1805 msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1808 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1810 " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1814 msgstr " eller \"nej\""
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1817 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1818 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1821 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1822 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1825 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1826 msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1829 msgid " ? Print this screen"
1830 msgstr " ? Visa denna skärm"
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1833 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1834 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1837 msgid "case letters (except for Writes)."
1838 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2269 fdisk/cfdisk.c:2599 fdisk/fdisksunlabel.c:322
1841 #: fdisk/fdisksunlabel.c:324
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2269
1846 msgid "Change cylinder geometry"
1847 msgstr "Ändra cylindergeometri"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2270 fdisk/fdisksunlabel.c:319
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1854 msgid "Change head geometry"
1855 msgstr "Ändra huvudgeometri"
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1858 msgid "Change sector geometry"
1859 msgstr "Ändra sektorgeometri"
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1866 msgid "Done with changing geometry"
1867 msgstr "Färdig med geometriändring"
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1870 msgid "Enter the number of cylinders: "
1871 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2297 fdisk/cfdisk.c:2867
1874 msgid "Illegal cylinders value"
1875 msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1878 msgid "Enter the number of heads: "
1879 msgstr "Ange antalet huvuden: "
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2877
1882 msgid "Illegal heads value"
1883 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2316
1886 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1887 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2884
1890 msgid "Illegal sectors value"
1891 msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2426
1894 msgid "Enter filesystem type: "
1895 msgstr "Ange typen av filsystem: "
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2444
1898 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1899 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2446
1902 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1903 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2476
1912 msgstr "Okänd(%02X)"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/cfdisk.c:2490
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2498
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2574
1929 msgid "Disk Drive: %s"
1930 msgstr "Diskenhet: %s"
1932 #: fdisk/cfdisk.c:2580
1934 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1935 msgstr "Storlek: %lld byte, %ld MB"
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2583
1939 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1940 msgstr "Storlek: %lld byte, %ld,%ld GB"
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1944 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1945 msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %d"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2592
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2594
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2595
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2597
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2601
1973 msgstr "Storlek (MB)"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2603
1977 msgstr "Storlek (GB)"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1984 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1985 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1992 msgid "Delete the current partition"
1993 msgstr "Ta bort aktuell partition"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2000 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2001 msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2008 msgid "Print help screen"
2009 msgstr "Visa hjälpskärm"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2016 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2017 msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2024 msgid "Create new partition from free space"
2025 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2032 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2033 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2665
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2665
2040 msgid "Quit program without writing partition table"
2041 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2666
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2666
2048 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2049 msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2056 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2058 "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2065 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2066 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2714
2069 msgid "Cannot make this partition bootable"
2070 msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2724
2073 msgid "Cannot delete an empty partition"
2074 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2744 fdisk/cfdisk.c:2746
2077 msgid "Cannot maximize this partition"
2078 msgstr "Kan inte maximera denna partition"
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2081 msgid "This partition is unusable"
2082 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2085 msgid "This partition is already in use"
2086 msgstr "Denna partition används redan"
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2773
2089 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2090 msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2800 fdisk/cfdisk.c:2806
2093 msgid "No more partitions"
2094 msgstr "Inge fler partitioner"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2813
2097 msgid "Illegal command"
2098 msgstr "Ogiltigt kommando"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2101 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2102 msgstr "Copyright © 1994-2000 Kevin E. Martin och aeb\n"
2104 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2105 #. so, let's use explicit \n's instead
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2830
2113 "Print partition table:\n"
2114 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2115 "Interactive use:\n"
2116 " %s [options] device\n"
2119 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2120 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2121 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2122 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2127 "Visa versionsinformation:\n"
2129 "Visa partitionstabell:\n"
2130 " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
2131 "Interaktiv användning:\n"
2132 " %s [options] device\n"
2135 "-a: Använd pil istället för markering;\n"
2136 "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
2137 " tabellen från disk;\n"
2138 "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
2139 " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
2141 #: fdisk/fdisk.c:197
2143 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2144 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2145 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2146 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2147 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2148 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2149 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2150 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2152 "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
2153 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
2154 " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
2155 " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
2156 "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2157 "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
2158 "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
2159 "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
2161 #: fdisk/fdisk.c:209
2163 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2164 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2165 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2166 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2167 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2170 "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
2171 "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
2172 " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
2173 " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
2174 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
2178 #: fdisk/fdisk.c:218
2180 msgid "Unable to open %s\n"
2181 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2183 #: fdisk/fdisk.c:222
2185 msgid "Unable to read %s\n"
2186 msgstr "Kan inte läsa %s\n"
2188 #: fdisk/fdisk.c:226
2190 msgid "Unable to seek on %s\n"
2191 msgstr "Kan inte söka på %s\n"
2193 #: fdisk/fdisk.c:230
2195 msgid "Unable to write %s\n"
2196 msgstr "Kan inte skriva %s\n"
2198 #: fdisk/fdisk.c:234
2200 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2201 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
2203 #: fdisk/fdisk.c:238
2204 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2205 msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
2207 #: fdisk/fdisk.c:241
2208 msgid "Fatal error\n"
2209 msgstr "Ödesdigert fel\n"
2211 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
2212 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2213 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2214 msgid "Command action"
2215 msgstr "Kommandoåtgärd"
2217 #: fdisk/fdisk.c:326
2218 msgid " a toggle a read only flag"
2219 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
2222 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2223 msgid " b edit bsd disklabel"
2224 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
2226 #: fdisk/fdisk.c:328
2227 msgid " c toggle the mountable flag"
2228 msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
2231 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
2232 msgid " d delete a partition"
2233 msgstr " d ta bort en partition"
2235 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2236 msgid " l list known partition types"
2237 msgstr " l lista kända partitionstyper"
2240 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
2241 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2243 msgid " m print this menu"
2244 msgstr " m visa denna meny"
2246 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
2247 msgid " n add a new partition"
2248 msgstr " n lägg till en ny partition"
2250 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
2251 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2252 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
2254 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
2255 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2256 msgid " p print the partition table"
2257 msgstr " p visa partitionstabellen"
2259 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
2260 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2262 msgid " q quit without saving changes"
2263 msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
2265 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
2266 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2267 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
2270 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2271 msgid " t change a partition's system id"
2272 msgstr " t ändra en partitions system-id"
2274 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
2275 msgid " u change display/entry units"
2276 msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
2278 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
2279 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2280 msgid " v verify the partition table"
2281 msgstr " v verifiera partitionstabellen"
2283 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
2284 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2285 msgid " w write table to disk and exit"
2286 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
2288 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
2289 msgid " x extra functionality (experts only)"
2290 msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
2292 #: fdisk/fdisk.c:345
2293 msgid " a select bootable partition"
2294 msgstr " a välj startbar partition"
2297 #: fdisk/fdisk.c:346
2298 msgid " b edit bootfile entry"
2299 msgstr " b redigera startfilspost"
2302 #: fdisk/fdisk.c:347
2303 msgid " c select sgi swap partition"
2304 msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
2306 #: fdisk/fdisk.c:370
2307 msgid " a toggle a bootable flag"
2308 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
2310 #: fdisk/fdisk.c:372
2311 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2312 msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
2314 #: fdisk/fdisk.c:393
2315 msgid " a change number of alternate cylinders"
2316 msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
2319 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2320 msgid " c change number of cylinders"
2321 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
2323 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
2324 msgid " d print the raw data in the partition table"
2325 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
2327 #: fdisk/fdisk.c:396
2328 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2329 msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
2332 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2333 msgid " h change number of heads"
2334 msgstr " h ändra antalet huvuden"
2336 #: fdisk/fdisk.c:398
2337 msgid " i change interleave factor"
2338 msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
2341 #: fdisk/fdisk.c:399
2342 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2343 msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
2345 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2346 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2347 msgid " r return to main menu"
2348 msgstr " r återgå till huvudmenyn"
2350 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2351 msgid " s change number of sectors/track"
2352 msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
2354 #: fdisk/fdisk.c:407
2355 msgid " y change number of physical cylinders"
2356 msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
2358 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2359 msgid " b move beginning of data in a partition"
2360 msgstr " b flytta början på data i en partition"
2362 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
2363 msgid " e list extended partitions"
2364 msgstr " e lista utökade partitioner"
2367 #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2368 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2369 msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
2372 #: fdisk/fdisk.c:447
2373 msgid " f fix partition order"
2374 msgstr " f fixa partitionsordningen"
2376 #: fdisk/fdisk.c:564
2377 msgid "You must set"
2378 msgstr "Du måste ställa in"
2380 #: fdisk/fdisk.c:578
2384 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/sfdisk.c:864
2388 #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
2389 #: fdisk/sfdisk.c:864
2393 #: fdisk/fdisk.c:586
2397 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2400 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
2402 #: fdisk/fdisk.c:587
2406 #: fdisk/fdisk.c:604
2410 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2411 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2412 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2413 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2414 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2415 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2418 "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
2419 "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
2420 "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
2421 "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
2423 "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
2424 " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2426 #: fdisk/fdisk.c:627
2427 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2428 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
2430 #: fdisk/fdisk.c:641
2432 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2433 msgstr "Varning: tar bort partitioner efter %d\n"
2435 #: fdisk/fdisk.c:658
2437 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2438 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
2440 #: fdisk/fdisk.c:666
2442 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2443 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
2445 #: fdisk/fdisk.c:711
2447 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2448 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2449 "content won't be recoverable.\n"
2452 "Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n"
2453 "till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n"
2454 "inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
2457 #: fdisk/fdisk.c:755
2459 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2460 msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
2462 #: fdisk/fdisk.c:888
2463 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2464 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
2466 #: fdisk/fdisk.c:917
2468 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2469 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2471 "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
2472 "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
2474 #: fdisk/fdisk.c:927
2476 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2479 "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
2480 "eller OSF-disketikett\n"
2482 #: fdisk/fdisk.c:944
2483 msgid "Internal error\n"
2484 msgstr "Internt fel\n"
2486 #: fdisk/fdisk.c:957
2488 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2489 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
2491 #: fdisk/fdisk.c:969
2494 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2497 "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
2498 "vid skrivning med w\n"
2500 #: fdisk/fdisk.c:991
2503 "got EOF thrice - exiting..\n"
2506 "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
2508 #: fdisk/fdisk.c:1030
2509 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2510 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
2512 #: fdisk/fdisk.c:1069
2514 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2515 msgstr "%s (%d-%d, standardvärde %d): "
2517 #: fdisk/fdisk.c:1125
2519 msgid "Using default value %d\n"
2520 msgstr "Använder standardvärdet %d\n"
2522 #: fdisk/fdisk.c:1129
2523 msgid "Value out of range.\n"
2524 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
2526 #: fdisk/fdisk.c:1139
2527 msgid "Partition number"
2528 msgstr "Partitionsnummer"
2530 #: fdisk/fdisk.c:1150
2532 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2533 msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
2535 #: fdisk/fdisk.c:1172 fdisk/fdisk.c:1198
2537 msgid "Selected partition %d\n"
2538 msgstr "Valde partition %d\n"
2540 #: fdisk/fdisk.c:1175
2541 msgid "No partition is defined yet!\n"
2542 msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
2544 #: fdisk/fdisk.c:1201
2545 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2546 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
2548 #: fdisk/fdisk.c:1211
2552 #: fdisk/fdisk.c:1211
2556 #: fdisk/fdisk.c:1220
2558 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2559 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
2561 #: fdisk/fdisk.c:1231
2563 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2564 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
2566 #: fdisk/fdisk.c:1242
2567 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2568 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
2570 #: fdisk/fdisk.c:1246
2571 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2572 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
2574 #: fdisk/fdisk.c:1338
2576 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2577 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
2579 #: fdisk/fdisk.c:1343
2581 "Type 0 means free space to many systems\n"
2582 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2583 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2584 "a partition using the `d' command.\n"
2586 "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
2587 "system (men inte för Linux). Att ha\n"
2588 "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
2589 "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
2590 "genom att använda kommandot \"d\".\n"
2592 #: fdisk/fdisk.c:1352
2594 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2595 "Delete it first.\n"
2597 "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
2598 "Ta bort den först.\n"
2600 #: fdisk/fdisk.c:1361
2602 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2603 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2606 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
2607 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
2611 #: fdisk/fdisk.c:1367
2613 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2614 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2617 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
2618 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
2619 "förväntar sig det.\n"
2622 #: fdisk/fdisk.c:1380
2624 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2625 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
2627 #: fdisk/fdisk.c:1434
2629 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2630 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
2632 #: fdisk/fdisk.c:1436 fdisk/fdisk.c:1444 fdisk/fdisk.c:1453 fdisk/fdisk.c:1463
2634 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2635 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
2637 #: fdisk/fdisk.c:1437 fdisk/fdisk.c:1445
2639 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2640 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
2642 #: fdisk/fdisk.c:1442
2644 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2645 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
2647 #: fdisk/fdisk.c:1451
2649 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2650 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
2652 #: fdisk/fdisk.c:1454
2654 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2655 msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
2657 #: fdisk/fdisk.c:1460
2659 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2660 msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
2662 #: fdisk/fdisk.c:1464
2664 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2665 msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
2667 #: fdisk/fdisk.c:1476
2671 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2674 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
2676 #: fdisk/fdisk.c:1479
2680 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2683 "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
2685 #: fdisk/fdisk.c:1481
2687 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2688 msgstr "%d huvuden, %d sektorer/spår, %d cylindrar"
2690 #: fdisk/fdisk.c:1484
2692 msgid ", total %lu sectors"
2693 msgstr ", totalt %lu sektorer"
2695 #: fdisk/fdisk.c:1487
2698 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2701 "Enheter = %s av %d × %d = %d byte\n"
2704 #: fdisk/fdisk.c:1595
2706 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2709 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
2712 #: fdisk/fdisk.c:1659
2714 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2715 msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
2717 #: fdisk/fdisk.c:1660 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:677
2721 #: fdisk/fdisk.c:1697
2724 "Partition table entries are not in disk order\n"
2727 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
2729 #: fdisk/fdisk.c:1707
2733 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2737 "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
2740 #: fdisk/fdisk.c:1709
2741 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2742 msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
2744 #: fdisk/fdisk.c:1753
2746 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2747 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
2749 #: fdisk/fdisk.c:1756
2751 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2752 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
2754 #: fdisk/fdisk.c:1759
2756 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2757 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n"
2759 #: fdisk/fdisk.c:1762
2761 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2762 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
2764 #: fdisk/fdisk.c:1766
2766 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2768 "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
2770 #: fdisk/fdisk.c:1798
2772 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2773 msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
2775 #: fdisk/fdisk.c:1806
2777 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2778 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
2780 #: fdisk/fdisk.c:1826
2782 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2783 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
2785 #: fdisk/fdisk.c:1831
2787 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2788 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
2790 #: fdisk/fdisk.c:1837
2792 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2793 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
2795 #: fdisk/fdisk.c:1840
2797 msgid "%d unallocated sectors\n"
2798 msgstr "%d oallokerade sektorer\n"
2800 #: fdisk/fdisk.c:1853 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:507
2802 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2804 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
2807 #: fdisk/fdisk.c:1877 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
2808 #: fdisk/fdisksunlabel.c:522
2813 #: fdisk/fdisk.c:1892 fdisk/fdisksunlabel.c:563
2815 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2816 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
2818 #: fdisk/fdisk.c:1928
2819 msgid "No free sectors available\n"
2820 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
2822 #: fdisk/fdisk.c:1937 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:574
2824 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2825 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
2827 #: fdisk/fdisk.c:2002
2829 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2830 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2831 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2832 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2834 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
2835 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
2836 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
2837 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
2840 #: fdisk/fdisk.c:2014 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
2841 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2842 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
2844 #: fdisk/fdisk.c:2022
2845 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2847 "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
2849 #: fdisk/fdisk.c:2027
2854 " p primary partition (1-4)\n"
2858 " p primär partition (1-4)\n"
2860 #: fdisk/fdisk.c:2029
2861 msgid "l logical (5 or over)"
2862 msgstr "l logisk (5 eller högre)"
2864 #: fdisk/fdisk.c:2029
2868 #: fdisk/fdisk.c:2048
2870 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2871 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
2873 #: fdisk/fdisk.c:2084
2875 "The partition table has been altered!\n"
2878 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
2881 #: fdisk/fdisk.c:2093
2882 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2883 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
2885 #: fdisk/fdisk.c:2109
2889 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2890 "The kernel still uses the old table.\n"
2891 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2894 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
2895 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
2896 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
2898 #: fdisk/fdisk.c:2119
2901 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2902 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2906 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
2907 "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
2909 #: fdisk/fdisk.c:2126
2910 msgid "Syncing disks.\n"
2911 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
2913 #: fdisk/fdisk.c:2173
2915 msgid "Partition %d has no data area\n"
2916 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
2918 #: fdisk/fdisk.c:2178
2919 msgid "New beginning of data"
2920 msgstr "Ny början utav data"
2922 #: fdisk/fdisk.c:2194
2923 msgid "Expert command (m for help): "
2924 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
2926 #: fdisk/fdisk.c:2207
2927 msgid "Number of cylinders"
2928 msgstr "Antal cylindrar"
2930 #: fdisk/fdisk.c:2234
2931 msgid "Number of heads"
2932 msgstr "Antal huvuden"
2934 #: fdisk/fdisk.c:2259
2935 msgid "Number of sectors"
2936 msgstr "Antal sektorer"
2938 #: fdisk/fdisk.c:2262
2939 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2940 msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
2942 #: fdisk/fdisk.c:2337
2944 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2945 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
2947 #: fdisk/fdisk.c:2351
2949 msgid "Cannot open %s\n"
2950 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2952 #: fdisk/fdisk.c:2367 fdisk/sfdisk.c:2363
2954 msgid "cannot open %s\n"
2955 msgstr "kan inte öppna %s\n"
2957 #: fdisk/fdisk.c:2389
2959 msgid "%c: unknown command\n"
2960 msgstr "%c: okänt kommando\n"
2962 #: fdisk/fdisk.c:2457
2963 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2964 msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
2966 #: fdisk/fdisk.c:2461
2968 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2971 "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
2974 #. OSF label, and no DOS label
2975 #: fdisk/fdisk.c:2520
2977 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2978 msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
2980 #: fdisk/fdisk.c:2530
2981 msgid "Command (m for help): "
2982 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
2984 #: fdisk/fdisk.c:2546
2988 "The current boot file is: %s\n"
2991 "Aktuell startfil är: %s\n"
2993 #: fdisk/fdisk.c:2548
2994 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2995 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
2997 #: fdisk/fdisk.c:2550
2998 msgid "Boot file unchanged\n"
2999 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
3001 #: fdisk/fdisk.c:2615
3004 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3008 "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
3009 "partitionstabeller.\n"
3012 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
3015 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3016 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3017 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3019 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3020 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3021 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3022 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3023 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3024 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3025 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3028 "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
3029 "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
3030 "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
3031 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
3033 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
3034 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
3035 "\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
3036 "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
3037 "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
3038 "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
3040 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
3044 "BSD label for device: %s\n"
3047 "BSD-etikett för enhet: %s\n"
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3050 msgid " d delete a BSD partition"
3051 msgstr " d ta bort en BSD-partition"
3053 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3054 msgid " e edit drive data"
3055 msgstr " e redigera enhetsdata"
3057 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
3058 msgid " i install bootstrap"
3059 msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
3062 msgid " l list known filesystem types"
3063 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
3065 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3066 msgid " n add a new BSD partition"
3067 msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3070 msgid " p print BSD partition table"
3071 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3074 msgid " s show complete disklabel"
3075 msgstr " s visa fullständig disketikett"
3077 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3078 msgid " t change a partition's filesystem id"
3079 msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
3081 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3082 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3083 msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3086 msgid " w write disklabel to disk"
3087 msgstr " w skriv disketikett till disk"
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3090 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3091 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
3093 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3095 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3096 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3100 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3101 msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
3103 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3105 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3106 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
3108 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3109 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3110 msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
3112 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3117 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3122 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3124 msgid "disk: %.*s\n"
3125 msgstr "disk: %.*s\n"
3127 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3129 msgid "label: %.*s\n"
3130 msgstr "etikett: %.*s\n"
3132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3144 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3148 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3149 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3150 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3152 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3153 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
3155 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3157 msgid "sectors/track: %ld\n"
3158 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
3160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3162 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3163 msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
3165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3167 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3168 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
3170 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3172 msgid "cylinders: %ld\n"
3173 msgstr "cylindrar: %ld\n"
3175 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3178 msgstr "varv per minut: %d\n"
3180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3182 msgid "interleave: %d\n"
3183 msgstr "mellanrum: %d\n"
3185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3187 msgid "trackskew: %d\n"
3188 msgstr "spårförskjutning: %d\n"
3190 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3192 msgid "cylinderskew: %d\n"
3193 msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
3195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3197 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3198 msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
3200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3202 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3203 msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
3205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3207 msgstr "enhetsdata: "
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3218 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3219 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3220 msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
3222 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3224 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3225 msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
3227 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3229 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3230 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
3232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3233 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3234 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
3236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3237 msgid "bytes/sector"
3238 msgstr "byte/sektor"
3240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3241 msgid "sectors/track"
3242 msgstr "sektorer/spår"
3244 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
3245 msgid "tracks/cylinder"
3246 msgstr "spår/cylinder"
3248 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3249 msgid "sectors/cylinder"
3250 msgstr "sektorer/cylinder"
3252 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
3253 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3254 msgstr "Måste vara <= sektorer/spår × spår/cylinder (standard).\n"
3256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3258 msgstr "varv per minut"
3260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3264 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3266 msgstr "spårförskjutning"
3268 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3269 msgid "cylinderskew"
3270 msgstr "cylinderförskjutning"
3272 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
3277 msgid "track-to-track seek"
3278 msgstr "spår-till-spår-sökning"
3280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3282 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3283 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
3285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
3286 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3287 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
3289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
3291 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3292 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
3294 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
3296 msgid "Partition (a-%c): "
3297 msgstr "Partition (a-%c): "
3299 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
3300 msgid "This partition already exists.\n"
3301 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
3303 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3305 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3306 msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
3308 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3314 "Synkroniserar hårddiskar.\n"
3316 #: fdisk/fdisksgilabel.c:78
3320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3322 msgstr "SGI-sprrepl"
3324 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3326 msgstr "SGI-sekrepl"
3328 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3336 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3344 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3348 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3352 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3360 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3364 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3368 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3372 #. Minix 1.4b and later
3373 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
3375 msgstr "Linux växling"
3377 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3378 msgid "Linux native"
3381 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
3385 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3389 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3391 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3394 "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
3397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3398 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3399 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
3401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3405 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3406 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3407 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3409 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3413 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n"
3414 "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
3415 "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
3417 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3420 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3424 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3425 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3429 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3430 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3436 "----- partitions -----\n"
3437 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3439 "----- partitioner -----\n"
3440 "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
3442 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3445 "----- Bootinfo -----\n"
3447 "----- Directory Entries -----\n"
3449 "----- Startinfo -----\n"
3451 "----- Katalogposter -----\n"
3453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3455 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3456 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
3458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3461 "Invalid Bootfile!\n"
3462 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3463 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3466 "Ogiltig startfil!\n"
3467 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
3468 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3473 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3476 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
3478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3481 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3484 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
3486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
3489 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3490 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3493 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
3494 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
3495 "\tför säkerhetskopior.\n"
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3501 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3504 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
3507 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3508 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:483
3511 msgid "No partitions defined\n"
3512 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
3514 #: fdisk/fdisksgilabel.c:462
3515 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3516 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
3518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
3521 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3522 "not at diskblock %d.\n"
3524 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
3525 "inte vid diskblock %d.\n"
3527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:468
3530 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3531 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3533 "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
3534 "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
3536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3537 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3538 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
3540 #: fdisk/fdisksgilabel.c:487
3542 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3543 msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494
3547 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3548 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:502
3552 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3553 msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
3557 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3558 msgstr "Oanvänt mellanrum på %8d sektorer - sektorerna %8d-%d\n"
3560 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3563 "The boot partition does not exist.\n"
3566 "Startpartitionen finns inte.\n"
3568 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3571 "The swap partition does not exist.\n"
3574 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
3576 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553
3579 "The swap partition has no swap type.\n"
3582 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
3584 #: fdisk/fdisksgilabel.c:557
3585 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3586 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
3588 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
3589 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3590 msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
3592 #: fdisk/fdisksgilabel.c:575
3594 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3595 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3596 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3597 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3598 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3600 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
3601 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
3602 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
3603 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
3604 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
3605 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
3607 #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:631
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:606
3613 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3614 msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
3616 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
3617 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3618 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:675
3621 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3622 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
3624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:680
3625 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3627 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
3631 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3632 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3634 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
3635 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
3637 #: fdisk/fdisksgilabel.c:705
3638 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3640 "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
3642 #: fdisk/fdisksgilabel.c:710
3647 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
3649 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3650 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3651 "content will be unrecoverably lost.\n"
3654 "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
3655 "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
3656 "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
3659 #: fdisk/fdisksgilabel.c:758
3661 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3662 msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
3664 #: fdisk/fdisksgilabel.c:760
3666 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3667 msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
3669 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3679 msgstr "SunOS växling"
3681 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3687 msgstr "Hela disken"
3689 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3691 msgstr "SunOS stand"
3693 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3697 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3701 #. DOS 3.3+ secondary
3702 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
3703 msgid "Linux raid autodetect"
3704 msgstr "Linux raid autodetekterad"
3706 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3708 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3709 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3710 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3711 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3713 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
3714 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
3715 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
3716 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
3717 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
3719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3721 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3722 msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
3724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3726 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3727 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3728 "content won't be recoverable.\n"
3731 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
3732 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
3733 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
3734 "återställningsbart.\n"
3736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3739 " ? auto configure\n"
3740 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3743 " ? konfigurera automatiskt\n"
3744 " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
3746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3747 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3748 msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
3750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3751 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3752 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
3755 msgid "Sectors/track"
3756 msgstr "Sektorer/spår"
3758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:327
3759 msgid "Alternate cylinders"
3760 msgstr "Alternativa cylindrar"
3762 #: fdisk/fdisksunlabel.c:330
3763 msgid "Physical cylinders"
3764 msgstr "Fysiska cylindrar"
3766 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:727
3767 msgid "Rotation speed (rpm)"
3768 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
3770 #: fdisk/fdisksunlabel.c:335 fdisk/fdisksunlabel.c:720
3771 msgid "Interleave factor"
3772 msgstr "Mellanrumsfaktor"
3774 #: fdisk/fdisksunlabel.c:338 fdisk/fdisksunlabel.c:713
3775 msgid "Extra sectors per cylinder"
3776 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
3778 #: fdisk/fdisksunlabel.c:352
3779 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3780 msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
3782 #: fdisk/fdisksunlabel.c:359
3783 msgid "3,5\" floppy"
3784 msgstr "3,5-tumsdiskett"
3786 #: fdisk/fdisksunlabel.c:359
3787 msgid "Linux custom"
3788 msgstr "Linux anpassad"
3790 #: fdisk/fdisksunlabel.c:446
3792 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3793 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
3795 #: fdisk/fdisksunlabel.c:466
3797 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3798 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
3800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:488
3802 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3803 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:490 fdisk/fdisksunlabel.c:494
3807 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3808 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
3810 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
3812 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3813 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3815 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
3816 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
3818 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
3821 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3822 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3825 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
3826 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
3828 #: fdisk/fdisksunlabel.c:613
3831 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3832 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3834 "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
3835 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
3839 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3840 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3841 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3842 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3843 "tagged with 82 (Linux swap): "
3845 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
3846 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
3847 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
3848 "ditt startblock.\n"
3849 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
3850 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
3852 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
3856 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3857 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3858 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3860 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3864 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n"
3865 "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
3866 "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
3869 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3872 #: fdisk/fdisksunlabel.c:671
3876 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3877 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3881 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3882 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:676
3887 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3888 msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
3890 #: fdisk/fdisksunlabel.c:701
3891 msgid "Number of alternate cylinders"
3892 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
3894 #: fdisk/fdisksunlabel.c:734
3895 msgid "Number of physical cylinders"
3896 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
3898 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3902 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3906 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3910 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3912 msgstr "FAT16 < 32 MB"
3914 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3918 #. DOS 3.3+ extended partition
3919 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3924 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3928 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3929 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3933 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3934 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3935 msgid "AIX bootable"
3936 msgstr "AIX startbar"
3938 #. AIX data or Coherent
3939 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3940 msgid "OS/2 Boot Manager"
3941 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3943 #. OS/2 Boot Manager
3944 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3946 msgstr "Win95 FAT32"
3948 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3949 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3950 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3952 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3953 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3954 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3955 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3957 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3958 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3959 msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
3961 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3965 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3966 msgid "Hidden FAT12"
3969 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3970 msgid "Compaq diagnostics"
3971 msgstr "Compaq-diagnostik"
3973 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3974 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3975 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
3977 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3978 msgid "Hidden FAT16"
3981 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3982 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3983 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3986 msgid "AST SmartSleep"
3987 msgstr "AST SmartSleep"
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3990 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3991 msgstr "Dold Win95 FAT32"
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3994 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3995 msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3998 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3999 msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4010 msgid "PartitionMagic recovery"
4011 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4015 msgstr "Venix 80286"
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4018 msgid "PPC PReP Boot"
4019 msgstr "PPC PReP start"
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4030 msgid "QNX4.x 2nd part"
4031 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4034 msgid "QNX4.x 3rd part"
4035 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4042 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4043 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4050 #. CP/M or Microport SysV/AT
4051 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4052 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4053 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4055 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4059 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4063 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4067 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4069 msgstr "Priam Edisk"
4071 #. DOS R/O or SpeedStor
4072 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4078 msgid "GNU HURD or SysV"
4079 msgstr "GNU HURD / SysV"
4081 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4083 msgid "Novell Netware 286"
4084 msgstr "Novell Netware 286"
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4087 msgid "Novell Netware 386"
4088 msgstr "Novell Netware 386"
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4091 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4092 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4100 msgstr "Gammal Minix"
4102 #. Minix 1.4a and earlier
4103 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4104 msgid "Minix / old Linux"
4105 msgstr "Minix / gammal Linux"
4107 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4108 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4109 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
4111 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4112 msgid "Linux extended"
4113 msgstr "Linux utökad"
4115 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4116 msgid "NTFS volume set"
4117 msgstr "NTFS-volymsamling"
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4123 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4127 #. (bad block table)
4128 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4134 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4135 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4141 #. various BSD flavours
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4160 msgstr "Darwin start"
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4168 msgstr "BSDI växling"
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4171 msgid "Boot Wizard hidden"
4172 msgstr "Boot Wizard dold"
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4175 msgid "Solaris boot"
4176 msgstr "Solaris start"
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4179 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4180 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4183 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4184 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4187 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4188 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4196 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4199 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4200 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4202 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4203 #. Concurrent DOS or CTOS
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4205 msgid "Dell Utility"
4206 msgstr "Dell-verktyg"
4208 #. Dell PowerEdge Server utilities
4209 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4216 msgstr "DOS-åtkomst"
4218 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4219 #. extended partition
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4224 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4225 #. partition < 1024 cyl.
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4234 #. Intel EFI GUID Partition Table
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4236 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4237 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4239 #. Intel EFI System Partition
4240 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4241 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4242 msgstr "Linux/PA-RISC start"
4244 #. SpeedStor large partition
4245 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4246 msgid "DOS secondary"
4247 msgstr "DOS sekundär"
4249 #. New (2.2.x) raid partition with
4250 #. autodetect using persistent
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4256 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4257 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4261 #: fdisk/sfdisk.c:151
4263 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4264 msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
4266 #: fdisk/sfdisk.c:156
4268 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4269 msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
4271 #: fdisk/sfdisk.c:202
4272 msgid "out of memory - giving up\n"
4273 msgstr "slut på minne - ger upp\n"
4275 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4277 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4278 msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
4280 #: fdisk/sfdisk.c:225
4282 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4283 msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
4285 #: fdisk/sfdisk.c:240
4287 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4288 msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
4290 #: fdisk/sfdisk.c:278
4292 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4293 msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
4295 #: fdisk/sfdisk.c:296
4297 msgid "write error on %s\n"
4298 msgstr "skrivfel på %s\n"
4300 #: fdisk/sfdisk.c:314
4302 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4303 msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
4305 #: fdisk/sfdisk.c:319
4306 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4307 msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
4309 #: fdisk/sfdisk.c:323
4310 msgid "out of memory?\n"
4311 msgstr "slut på minne?\n"
4313 #: fdisk/sfdisk.c:329
4315 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4316 msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
4318 #: fdisk/sfdisk.c:335
4320 msgid "error reading %s\n"
4321 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
4323 #: fdisk/sfdisk.c:342
4325 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4326 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
4328 #: fdisk/sfdisk.c:354
4330 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4331 msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
4333 #: fdisk/sfdisk.c:405
4335 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4336 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
4338 #: fdisk/sfdisk.c:410
4340 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4341 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
4343 #: fdisk/sfdisk.c:434
4346 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4347 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4348 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4350 "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
4351 "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
4352 "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
4354 #: fdisk/sfdisk.c:441
4356 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4357 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
4359 #: fdisk/sfdisk.c:444
4361 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4362 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
4364 #: fdisk/sfdisk.c:448
4366 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4367 msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
4369 #: fdisk/sfdisk.c:452
4372 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4373 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4375 "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
4376 "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
4379 #: fdisk/sfdisk.c:456
4383 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4386 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
4388 #: fdisk/sfdisk.c:538
4391 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4393 "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
4396 #: fdisk/sfdisk.c:543
4399 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4402 "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
4405 #: fdisk/sfdisk.c:548
4408 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4411 "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
4414 #: fdisk/sfdisk.c:588
4422 #: fdisk/sfdisk.c:741
4423 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4424 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
4426 #: fdisk/sfdisk.c:747
4428 "The command to re-read the partition table failed\n"
4429 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4431 "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
4432 "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
4434 #: fdisk/sfdisk.c:752
4436 msgid "Error closing %s\n"
4437 msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
4439 #: fdisk/sfdisk.c:790
4441 msgid "%s: no such partition\n"
4442 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
4444 #: fdisk/sfdisk.c:813
4445 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4446 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
4448 #: fdisk/sfdisk.c:852
4450 msgid "# partition table of %s\n"
4451 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
4453 #: fdisk/sfdisk.c:863
4455 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4456 msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
4458 #: fdisk/sfdisk.c:867
4461 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4464 "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4467 #: fdisk/sfdisk.c:870
4468 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4469 msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
4471 #: fdisk/sfdisk.c:875
4474 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4477 "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
4480 #: fdisk/sfdisk.c:877
4481 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4482 msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
4484 #: fdisk/sfdisk.c:880
4487 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4490 "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4493 #: fdisk/sfdisk.c:882
4494 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4495 msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
4497 #: fdisk/sfdisk.c:885
4500 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4503 "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4506 #: fdisk/sfdisk.c:887
4507 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4508 msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
4510 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4512 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4513 msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4515 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4517 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4518 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4520 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4522 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4523 msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4525 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4526 msgid "No partitions found\n"
4527 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
4529 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4532 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4533 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4534 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4536 "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
4537 " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
4538 "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
4540 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4541 msgid "no partition table present.\n"
4542 msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
4544 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4546 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4547 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
4549 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4551 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4552 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
4554 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4556 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4557 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
4559 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4561 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4562 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
4564 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4566 msgid "Warning: partition %s "
4567 msgstr "Varning: partition %s "
4569 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4571 msgid "is not contained in partition %s\n"
4572 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
4574 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4576 msgid "Warning: partitions %s "
4577 msgstr "Varning: partitionerna %s "
4579 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4581 msgid "and %s overlap\n"
4582 msgstr "och %s överlappar varandra\n"
4584 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4587 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4588 "and will destroy it when filled\n"
4590 "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
4591 "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
4593 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4595 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4596 msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4600 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4601 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
4603 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4605 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4606 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4608 "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
4609 " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
4611 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4613 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4614 msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
4616 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4618 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4619 msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
4621 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4623 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4624 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4626 "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4627 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4628 "kunna starta denna disk.\n"
4630 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4632 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4633 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4635 "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
4636 "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
4638 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4640 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4641 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4643 "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4644 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4645 "kunna starta denna disk.\n"
4647 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4650 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4652 "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4655 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4657 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4659 "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4662 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4664 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4665 msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4667 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4670 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4671 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4673 "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
4674 "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4678 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4679 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4681 "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
4682 "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4686 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4687 msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4690 msgid "tree of partitions?\n"
4691 msgstr "träd med partitioner?\n"
4693 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4694 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4695 msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4698 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4699 msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
4701 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4702 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4703 msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4706 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4707 msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
4709 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4711 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4712 msgstr " %s: okänd partition\n"
4714 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4715 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4716 msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
4718 #: fdisk/sfdisk.c:1577
4719 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4720 msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
4722 #: fdisk/sfdisk.c:1582
4724 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4725 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
4727 #: fdisk/sfdisk.c:1659
4728 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4729 msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
4731 #: fdisk/sfdisk.c:1695
4733 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4734 msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
4736 #: fdisk/sfdisk.c:1702
4738 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4739 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
4741 #: fdisk/sfdisk.c:1708
4743 msgid "unrecognized input: %s\n"
4744 msgstr "okänd indata: %s\n"
4746 #: fdisk/sfdisk.c:1750
4747 msgid "number too big\n"
4748 msgstr "talet är för stort\n"
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1754
4751 msgid "trailing junk after number\n"
4752 msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
4754 #: fdisk/sfdisk.c:1875
4755 msgid "no room for partition descriptor\n"
4756 msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
4758 #: fdisk/sfdisk.c:1908
4759 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4760 msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
4762 #: fdisk/sfdisk.c:1959
4763 msgid "too many input fields\n"
4764 msgstr "för många indatafield\n"
4766 #. no free blocks left - don't read any further
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1993
4768 msgid "No room for more\n"
4769 msgstr "Inte plats för mer\n"
4771 #: fdisk/sfdisk.c:2012
4772 msgid "Illegal type\n"
4773 msgstr "Ogiltig typ\n"
4775 #: fdisk/sfdisk.c:2044
4777 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4779 "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
4781 #: fdisk/sfdisk.c:2050
4782 msgid "Warning: empty partition\n"
4783 msgstr "Varning: tom partition\n"
4785 #: fdisk/sfdisk.c:2064
4787 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4788 msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
4790 #: fdisk/sfdisk.c:2077
4791 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4792 msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
4794 #: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
4795 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4796 msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
4798 #: fdisk/sfdisk.c:2118
4799 msgid "Extended partition not where expected\n"
4800 msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
4802 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4804 msgstr "felaktig indata\n"
4806 #: fdisk/sfdisk.c:2172
4807 msgid "too many partitions\n"
4808 msgstr "för många partitioner\n"
4810 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4812 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4813 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4814 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4816 "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
4817 "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4818 "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2231
4826 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4827 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
4829 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4830 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4831 msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
4833 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4834 msgid "useful options:"
4835 msgstr "användbara flaggor:"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4838 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4839 msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4842 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4843 msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
4845 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4846 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4847 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
4849 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4850 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4852 " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4855 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4857 " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4861 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4864 " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
4867 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4868 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4869 msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
4871 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4872 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4873 msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
4875 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4876 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4878 " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
4880 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4881 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4882 msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
4884 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4885 msgid " -n : do not actually write to disk"
4886 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
4888 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4890 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4892 " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
4895 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4896 msgid " -I file : restore these sectors again"
4897 msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4900 msgid " -v [or --version]: print version"
4901 msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
4903 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4904 msgid " -? [or --help]: print this message"
4905 msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4908 msgid "dangerous options:"
4909 msgstr "farliga flaggor:"
4911 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4912 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4913 msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
4915 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4917 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4918 " or expect descriptors for them on input"
4920 " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
4921 " eller förvänta handtag för dem som indata"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4925 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4927 " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
4929 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4930 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4931 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4934 msgid " You can override the detected geometry using:"
4935 msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4938 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4940 " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4943 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4944 msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4947 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4949 " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4952 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4953 msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
4955 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4956 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4957 msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4961 msgstr "Användning:"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4965 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4966 msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4970 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4971 msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4975 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4976 msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
4978 #: fdisk/sfdisk.c:2421
4979 msgid "no command?\n"
4980 msgstr "inget kommando?\n"
4982 #: fdisk/sfdisk.c:2539
4984 msgid "total: %d blocks\n"
4985 msgstr "totalt: %d block\n"
4987 #: fdisk/sfdisk.c:2576
4988 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4989 msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
4991 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4992 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4993 msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4996 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4997 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2587
5000 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5001 msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2613
5005 msgid "cannot open %s read-write\n"
5006 msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2615
5010 msgid "cannot open %s for reading\n"
5011 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
5013 #: fdisk/sfdisk.c:2640
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2657
5020 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5021 msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
5023 #: fdisk/sfdisk.c:2674
5025 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5026 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
5028 #: fdisk/sfdisk.c:2751
5030 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5031 msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
5033 #: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
5041 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5044 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5045 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5047 "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
5048 "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
5051 #: fdisk/sfdisk.c:2791
5053 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5054 msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2848
5058 msgid "Bad Id %lx\n"
5059 msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2863
5062 msgid "This disk is currently in use.\n"
5063 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5067 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5068 msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
5070 #: fdisk/sfdisk.c:2883
5072 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5073 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2889
5076 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5077 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5082 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5083 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5084 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5087 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
5088 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
5089 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
5090 "undertrycka denna kontroll.\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5093 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5094 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2899
5100 #: fdisk/sfdisk.c:2908
5101 msgid "Old situation:\n"
5102 msgstr "Tidigare situation:\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5106 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5107 msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2920
5110 msgid "New situation:\n"
5111 msgstr "Ny situation:\n"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5115 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5116 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5118 "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
5119 "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
5121 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5122 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5123 msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
5125 #: fdisk/sfdisk.c:2933
5126 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5127 msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
5129 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5130 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5131 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
5133 #: fdisk/sfdisk.c:2940
5136 "sfdisk: premature end of input\n"
5139 "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:2942
5142 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5143 msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:2948
5146 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5147 msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:2956
5151 "Successfully wrote the new partition table\n"
5154 "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
5157 #: fdisk/sfdisk.c:2962
5159 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5160 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5163 "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
5164 "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
5165 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5168 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
5169 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5170 msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
5172 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
5173 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5174 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
5176 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
5177 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5178 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
5180 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
5181 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5182 msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
5184 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
5185 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5186 msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
5188 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
5189 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5190 msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
5192 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
5193 msgid " parameters\n"
5194 msgstr " parametrar\n"
5196 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
5198 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5200 " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
5202 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
5203 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5204 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
5206 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
5207 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5208 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
5210 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
5212 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5213 msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
5215 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
5216 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5217 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
5219 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
5220 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5221 msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
5223 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
5224 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5225 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
5227 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
5228 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5230 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
5232 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
5233 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5234 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
5236 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
5237 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5238 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
5240 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
5241 msgid " -V, --version Output version information\n"
5242 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
5244 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
5245 msgid "missing optstring argument"
5246 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
5248 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
5249 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
5250 msgstr "getopt (utökad) 1.1.2\n"
5252 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
5253 msgid "internal error, contact the author."
5254 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
5256 #: hwclock/cmos.c:172
5257 msgid "booted from MILO\n"
5258 msgstr "startade från MILO\n"
5260 #: hwclock/cmos.c:181
5261 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5262 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
5264 #: hwclock/cmos.c:197
5266 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5267 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
5269 #: hwclock/cmos.c:209
5270 msgid "funky TOY!\n"
5271 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
5273 #: hwclock/cmos.c:263
5275 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5276 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
5278 #: hwclock/cmos.c:587
5280 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5281 msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
5283 #: hwclock/cmos.c:594
5284 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5285 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
5287 #: hwclock/cmos.c:597
5289 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5290 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
5292 #: hwclock/cmos.c:600
5293 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5294 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
5296 #: hwclock/hwclock.c:223
5298 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5299 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
5301 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5305 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5309 #: hwclock/hwclock.c:303
5311 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5312 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
5314 #: hwclock/hwclock.c:305
5315 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5316 msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
5318 #: hwclock/hwclock.c:312
5320 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5321 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5323 #: hwclock/hwclock.c:314
5325 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5326 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5328 #: hwclock/hwclock.c:316
5330 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5331 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
5333 #: hwclock/hwclock.c:318
5337 #: hwclock/hwclock.c:342
5338 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5339 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
5341 #: hwclock/hwclock.c:346
5342 msgid "...got clock tick\n"
5343 msgstr "...fick klocktick\n"
5345 #: hwclock/hwclock.c:399
5347 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5348 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
5350 #: hwclock/hwclock.c:407
5352 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5353 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5355 #: hwclock/hwclock.c:435
5357 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5358 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
5360 #: hwclock/hwclock.c:462
5362 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5364 "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5366 #: hwclock/hwclock.c:468
5367 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5368 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
5370 #: hwclock/hwclock.c:516
5373 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5374 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5376 "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
5377 "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
5379 #: hwclock/hwclock.c:545
5381 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5382 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5384 "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
5385 "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
5388 #: hwclock/hwclock.c:555
5390 msgid "%s %.6f seconds\n"
5391 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
5393 #: hwclock/hwclock.c:589
5394 msgid "No --date option specified.\n"
5395 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
5397 #: hwclock/hwclock.c:595
5398 msgid "--date argument too long\n"
5399 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
5401 #: hwclock/hwclock.c:602
5403 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5404 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5406 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
5407 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
5409 #: hwclock/hwclock.c:610
5411 msgid "Issuing date command: %s\n"
5412 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
5414 #: hwclock/hwclock.c:614
5415 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5417 "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
5419 #: hwclock/hwclock.c:622
5421 msgid "response from date command = %s\n"
5422 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
5424 #: hwclock/hwclock.c:624
5427 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5428 "The command was:\n"
5430 "The response was:\n"
5433 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
5439 #: hwclock/hwclock.c:636
5442 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5443 "the converted time value was expected.\n"
5444 "The command was:\n"
5446 "The response was:\n"
5449 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
5450 "där den konverterade tiden förväntades.\n"
5456 #: hwclock/hwclock.c:647
5458 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5459 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
5461 #: hwclock/hwclock.c:679
5463 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5464 "System Time from it.\n"
5466 "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
5467 "systemtiden med den.\n"
5469 #: hwclock/hwclock.c:701
5470 msgid "Calling settimeofday:\n"
5471 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
5473 #: hwclock/hwclock.c:702
5475 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5476 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5478 #: hwclock/hwclock.c:704
5480 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5481 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5483 #: hwclock/hwclock.c:707
5484 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5485 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
5487 #: hwclock/hwclock.c:716
5488 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5489 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
5491 #: hwclock/hwclock.c:719
5492 msgid "settimeofday() failed"
5493 msgstr "settimeofday() misslyckades"
5495 #: hwclock/hwclock.c:749
5497 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5500 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
5503 #: hwclock/hwclock.c:754
5505 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5506 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5508 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
5509 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
5512 #: hwclock/hwclock.c:760
5514 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5515 "last calibration.\n"
5517 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
5518 "den senaste kalibreringen.\n"
5520 #: hwclock/hwclock.c:808
5523 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5524 "of %f seconds/day.\n"
5525 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5527 "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
5528 "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
5529 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
5531 #: hwclock/hwclock.c:859
5533 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5534 msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
5536 #: hwclock/hwclock.c:861
5538 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5540 "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
5543 #: hwclock/hwclock.c:890
5544 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5545 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
5547 #: hwclock/hwclock.c:891
5550 "Would have written the following to %s:\n"
5553 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
5556 #: hwclock/hwclock.c:915
5557 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5558 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
5560 #: hwclock/hwclock.c:956
5562 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5564 "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
5566 #: hwclock/hwclock.c:988
5567 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5569 "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
5571 #: hwclock/hwclock.c:1014
5574 msgstr "Använder %s.\n"
5576 #: hwclock/hwclock.c:1016
5577 msgid "No usable clock interface found.\n"
5578 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
5580 #: hwclock/hwclock.c:1112
5581 msgid "Unable to set system clock.\n"
5582 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
5584 #: hwclock/hwclock.c:1142
5586 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5588 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5589 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5591 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
5592 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
5593 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
5595 #: hwclock/hwclock.c:1151
5596 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5597 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
5599 #: hwclock/hwclock.c:1153
5601 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5602 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
5604 #: hwclock/hwclock.c:1156
5606 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5607 "value to set it.\n"
5609 "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
5610 "vilket värde det ska ställas till.\n"
5612 #: hwclock/hwclock.c:1159
5614 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5615 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
5617 #: hwclock/hwclock.c:1162
5618 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5619 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
5621 #: hwclock/hwclock.c:1196
5624 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5626 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5629 " --help show this help\n"
5630 " --show read hardware clock and print result\n"
5631 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5632 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5633 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5634 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5635 " the clock was last set or adjusted\n"
5636 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5637 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5638 " value given with --epoch\n"
5639 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5642 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5643 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5644 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5645 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5646 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5647 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5648 " hardware clock's epoch value\n"
5649 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5650 " either --utc or --localtime\n"
5652 "hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n"
5654 "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
5657 " --help visa denna hjälp\n"
5658 " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
5659 " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
5660 " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
5661 " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
5662 " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
5663 " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
5664 " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
5665 " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
5666 " angivits med --epoch\n"
5667 " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
5670 " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
5671 " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
5672 " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
5673 " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
5674 " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
5675 " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
5676 " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
5677 " --utc eller --localtime används\n"
5679 #: hwclock/hwclock.c:1223
5681 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5682 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5684 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5685 " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
5688 #: hwclock/hwclock.c:1397
5690 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5691 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
5693 #: hwclock/hwclock.c:1403
5695 "You have specified multiple functions.\n"
5696 "You can only perform one function at a time.\n"
5698 "Du har angivit flera funktioner\n"
5699 "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
5701 #: hwclock/hwclock.c:1410
5704 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5707 "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
5710 #: hwclock/hwclock.c:1417
5713 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5716 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
5719 #: hwclock/hwclock.c:1424
5721 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5722 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
5724 #: hwclock/hwclock.c:1438
5725 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5726 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
5728 #: hwclock/hwclock.c:1454
5729 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5730 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
5732 #: hwclock/hwclock.c:1459
5733 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5734 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
5736 #: hwclock/hwclock.c:1464
5738 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5741 "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
5743 #: hwclock/hwclock.c:1484
5744 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5745 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
5747 #: hwclock/hwclock.c:1488
5749 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5752 "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
5756 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5757 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
5760 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5761 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
5763 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
5764 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5765 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
5768 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5769 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
5773 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5774 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
5777 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5778 msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
5781 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5782 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
5785 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5786 msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
5788 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5790 msgid "open() of %s failed"
5791 msgstr "open() på %s misslyckades"
5793 #: hwclock/rtc.c:149
5795 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5796 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
5798 #: hwclock/rtc.c:171
5800 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5801 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
5803 #: hwclock/rtc.c:226
5805 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5806 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
5808 #: hwclock/rtc.c:235
5810 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5811 msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
5813 #: hwclock/rtc.c:244
5815 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5816 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
5818 #: hwclock/rtc.c:247
5820 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5821 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
5823 #: hwclock/rtc.c:306
5825 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5826 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
5828 #: hwclock/rtc.c:312
5830 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5831 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
5833 #: hwclock/rtc.c:341
5835 msgid "Open of %s failed"
5836 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
5838 #: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
5841 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5842 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5845 "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
5846 "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
5848 #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
5850 msgid "Unable to open %s"
5851 msgstr "Kan inte öppna %s"
5853 #: hwclock/rtc.c:371
5855 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5856 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
5858 #: hwclock/rtc.c:377
5860 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5861 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
5863 #. kernel would not accept this epoch value
5864 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5865 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5866 #: hwclock/rtc.c:397
5868 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5869 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
5871 #: hwclock/rtc.c:415
5873 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5874 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
5876 #: hwclock/rtc.c:420
5879 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5880 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
5882 #: hwclock/rtc.c:423
5884 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5885 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
5887 #: login-utils/agetty.c:312
5888 msgid "calling open_tty\n"
5889 msgstr "anropar open_tty\n"
5891 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5892 #: login-utils/agetty.c:325
5893 msgid "calling termio_init\n"
5894 msgstr "anropar termio_init\n"
5896 #: login-utils/agetty.c:330
5897 msgid "writing init string\n"
5898 msgstr "skriver initieringssträng\n"
5900 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5901 #: login-utils/agetty.c:340
5902 msgid "before autobaud\n"
5903 msgstr "före autobaud\n"
5905 #: login-utils/agetty.c:352
5906 msgid "waiting for cr-lf\n"
5907 msgstr "väntar på cr-lf\n"
5909 #: login-utils/agetty.c:356
5914 #. Read the login name.
5915 #: login-utils/agetty.c:365
5916 msgid "reading login name\n"
5917 msgstr "läser användarnamn\n"
5919 #: login-utils/agetty.c:386
5921 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5922 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
5924 #: login-utils/agetty.c:406
5925 msgid "can't malloc initstring"
5926 msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
5928 #: login-utils/agetty.c:471
5930 msgid "bad timeout value: %s"
5931 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
5933 #: login-utils/agetty.c:480
5934 msgid "after getopt loop\n"
5935 msgstr "efter getopt-slinga\n"
5937 #: login-utils/agetty.c:530
5938 msgid "exiting parseargs\n"
5939 msgstr "avslutar parseargs\n"
5941 #: login-utils/agetty.c:542
5942 msgid "entered parse_speeds\n"
5943 msgstr "gick in i parse_speeds\n"
5945 #: login-utils/agetty.c:545
5947 msgid "bad speed: %s"
5948 msgstr "felaktig hastighet: %s"
5950 #: login-utils/agetty.c:547
5951 msgid "too many alternate speeds"
5952 msgstr "för många alternativa hastigheter"
5954 #: login-utils/agetty.c:549
5955 msgid "exiting parsespeeds\n"
5956 msgstr "avslutar parsespeeds\n"
5958 #: login-utils/agetty.c:649
5960 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5961 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
5963 #: login-utils/agetty.c:653
5965 msgid "/dev/%s: not a character device"
5966 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
5968 #. ignore close(2) errors
5969 #: login-utils/agetty.c:660
5973 #: login-utils/agetty.c:662
5975 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5976 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
5978 #: login-utils/agetty.c:672
5980 msgid "%s: not open for read/write"
5981 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
5983 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5984 #: login-utils/agetty.c:676
5986 msgstr "duplicerar\n"
5988 #. set up stdout and stderr
5989 #: login-utils/agetty.c:678
5991 msgid "%s: dup problem: %m"
5992 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
5994 #: login-utils/agetty.c:752
5996 msgstr "term_io 2\n"
5998 #: login-utils/agetty.c:937
6002 #: login-utils/agetty.c:937
6006 #: login-utils/agetty.c:1025
6008 msgid "%s: read: %m"
6009 msgstr "%s: läste: %m"
6011 #: login-utils/agetty.c:1071
6013 msgid "%s: input overrun"
6014 msgstr "%s: indataspill"
6016 #: login-utils/agetty.c:1195
6019 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6020 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6021 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6022 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6024 "Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I "
6025 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
6027 "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] "
6028 "[-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
6030 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6031 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6032 msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
6034 #: login-utils/checktty.c:105
6035 msgid "can't malloc for ttyclass"
6036 msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
6038 #: login-utils/checktty.c:126
6039 msgid "can't malloc for grplist"
6040 msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
6042 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6043 #: login-utils/checktty.c:422
6045 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6046 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
6048 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6049 #. matching our username, but it doesn't contain the
6050 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6052 #: login-utils/checktty.c:433
6054 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6055 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
6057 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
6059 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6060 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
6062 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
6064 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6065 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
6067 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
6069 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6070 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
6072 #: login-utils/chfn.c:146
6074 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6075 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
6077 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
6078 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
6079 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
6080 msgid "Password error."
6081 msgstr "Lösenordsfel."
6083 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:780
6084 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:323 mount/lomount.c:249
6085 #: mount/lomount.c:254
6089 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
6090 msgid "Incorrect password."
6091 msgstr "Felaktigt lösenord."
6093 #: login-utils/chfn.c:190
6094 msgid "Finger information not changed.\n"
6095 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
6097 #: login-utils/chfn.c:292
6099 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6100 msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
6102 #: login-utils/chfn.c:293
6104 "[ -p office-phone ]\n"
6105 "\t[ -h home-phone ] "
6107 "[ -p jobbtelefon ]\n"
6108 "\t[ -h hemtelefon ] "
6110 #: login-utils/chfn.c:294
6111 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6112 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6114 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
6122 #: login-utils/chfn.c:398
6123 msgid "field is too long.\n"
6124 msgstr "fältet är för långt.\n"
6126 #: login-utils/chfn.c:406
6128 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6129 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
6131 #: login-utils/chfn.c:411
6132 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6133 msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6135 #: login-utils/chfn.c:476
6136 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6137 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6139 #: login-utils/chfn.c:479
6140 msgid "Finger information changed.\n"
6141 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
6143 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6144 msgid "malloc failed"
6145 msgstr "minnesallokering misslyckades"
6147 #: login-utils/chsh.c:130
6149 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6150 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
6152 #: login-utils/chsh.c:137
6154 msgid "Changing shell for %s.\n"
6155 msgstr "Byter skal för %s.\n"
6157 #: login-utils/chsh.c:178
6161 #: login-utils/chsh.c:185
6162 msgid "Shell not changed.\n"
6163 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
6165 #: login-utils/chsh.c:192
6166 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6167 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
6169 #: login-utils/chsh.c:195
6170 msgid "Shell changed.\n"
6171 msgstr "Skalet byttes.\n"
6173 #: login-utils/chsh.c:260
6176 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6179 "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6180 " [ användarnamn ]\n"
6182 #: login-utils/chsh.c:303
6184 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6185 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
6187 #: login-utils/chsh.c:307
6189 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6190 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
6192 #: login-utils/chsh.c:311
6194 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6195 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
6197 #: login-utils/chsh.c:318
6199 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6200 msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
6202 #: login-utils/chsh.c:322
6204 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6205 msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6207 #: login-utils/chsh.c:329
6209 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6210 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
6212 #: login-utils/chsh.c:331
6214 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6215 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6217 #: login-utils/chsh.c:333
6219 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6220 msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
6222 #: login-utils/chsh.c:339
6224 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6225 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6227 #: login-utils/chsh.c:340
6229 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6230 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
6232 #: login-utils/chsh.c:360
6233 msgid "No known shells.\n"
6234 msgstr "Inga kända skal.\n"
6236 #: login-utils/cryptocard.c:68
6237 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6238 msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
6240 #: login-utils/cryptocard.c:73
6241 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6242 msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
6244 #: login-utils/cryptocard.c:96
6246 msgid "can't open %s for reading"
6247 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
6249 #: login-utils/cryptocard.c:100
6251 msgid "can't stat(%s)"
6252 msgstr "kan inte ta status på %s"
6254 #: login-utils/cryptocard.c:106
6256 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6257 msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
6259 #: login-utils/cryptocard.c:111
6261 msgid "can't read data from %s"
6262 msgstr "kan inte läsa data från %s"
6264 #: login-utils/islocal.c:38
6266 msgid "Can't read %s, exiting."
6267 msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
6269 #: login-utils/last.c:148
6270 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6272 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
6274 #: login-utils/last.c:312
6275 msgid " still logged in"
6276 msgstr " fortfarande inloggad"
6278 #: login-utils/last.c:340
6287 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6288 msgid "last: malloc failure.\n"
6289 msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
6291 #: login-utils/last.c:441
6292 msgid "last: gethostname"
6293 msgstr "last: gethostname"
6295 #: login-utils/last.c:490
6299 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6302 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
6304 #: login-utils/login.c:260
6306 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6307 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
6309 #: login-utils/login.c:291
6310 msgid "FATAL: bad tty"
6311 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
6313 #: login-utils/login.c:424
6314 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6315 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
6317 #: login-utils/login.c:451
6318 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6319 msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
6321 #: login-utils/login.c:544
6323 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6324 msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
6326 #: login-utils/login.c:546
6328 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6329 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
6332 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6333 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6334 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6337 #: login-utils/login.c:563
6339 msgstr "användarnamn: "
6341 #: login-utils/login.c:603
6343 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6344 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
6346 #: login-utils/login.c:607
6351 "Felaktig inloggning\n"
6354 #: login-utils/login.c:616
6356 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6357 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
6359 #: login-utils/login.c:620
6361 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6362 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
6364 #: login-utils/login.c:624
6370 "Felaktig inloggning\n"
6372 #: login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:653 login-utils/login.c:687
6375 "Session setup problem, abort.\n"
6378 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
6380 #: login-utils/login.c:647
6382 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6383 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
6385 #: login-utils/login.c:654
6387 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6388 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
6390 #: login-utils/login.c:673
6391 msgid "login: Out of memory\n"
6392 msgstr "login: Slut på minne\n"
6394 #: login-utils/login.c:715
6395 msgid "Illegal username"
6396 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
6398 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
6399 #: login-utils/login.c:758
6401 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6402 msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
6404 #: login-utils/login.c:763
6406 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6407 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
6409 #: login-utils/login.c:767
6411 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6412 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
6414 #: login-utils/login.c:820
6415 msgid "Login incorrect\n"
6416 msgstr "Felaktig inloggning\n"
6418 #: login-utils/login.c:842
6420 "Too many users logged on already.\n"
6421 "Try again later.\n"
6423 "För många användare är redan inloggade.\n"
6424 "Försök igen senare.\n"
6426 #: login-utils/login.c:846
6427 msgid "You have too many processes running.\n"
6428 msgstr "Du har för många processer körande.\n"
6430 #: login-utils/login.c:1070
6432 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6433 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
6435 #: login-utils/login.c:1077
6437 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6438 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
6440 #: login-utils/login.c:1080
6442 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6443 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
6445 #: login-utils/login.c:1083
6447 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6448 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
6450 #: login-utils/login.c:1086
6452 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6453 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
6455 #: login-utils/login.c:1098
6456 msgid "You have new mail.\n"
6457 msgstr "Du har ny post.\n"
6459 #: login-utils/login.c:1100
6460 msgid "You have mail.\n"
6461 msgstr "Du har post.\n"
6464 #: login-utils/login.c:1118
6466 msgid "login: failure forking: %s"
6467 msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
6469 #: login-utils/login.c:1155
6471 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6472 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
6474 #: login-utils/login.c:1161
6475 msgid "setuid() failed"
6476 msgstr "setuid() misslyckades"
6478 #: login-utils/login.c:1167
6480 msgid "No directory %s!\n"
6481 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
6483 #: login-utils/login.c:1171
6484 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6485 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
6487 #: login-utils/login.c:1179
6488 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6489 msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
6491 #: login-utils/login.c:1206
6493 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6494 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
6496 #: login-utils/login.c:1209
6498 msgid "login: no shell: %s.\n"
6499 msgstr "login: inget skal: %s.\n"
6501 #: login-utils/login.c:1224
6510 #: login-utils/login.c:1235
6511 msgid "login name much too long.\n"
6512 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
6514 #: login-utils/login.c:1236
6515 msgid "NAME too long"
6516 msgstr "NAMNET är för långt"
6518 #: login-utils/login.c:1243
6519 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6520 msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
6522 #: login-utils/login.c:1253
6523 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6524 msgstr "för många tomma nyrader.\n"
6526 #: login-utils/login.c:1254
6527 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6528 msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
6530 #: login-utils/login.c:1265
6532 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6533 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
6535 #: login-utils/login.c:1354
6537 msgid "Last login: %.*s "
6538 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
6540 #: login-utils/login.c:1358
6543 msgstr "från %.*s\n"
6545 #: login-utils/login.c:1361
6550 #: login-utils/login.c:1381
6552 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6553 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
6555 #: login-utils/login.c:1384
6557 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6558 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
6560 #: login-utils/login.c:1388
6562 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6563 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
6565 #: login-utils/login.c:1391
6567 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6568 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
6570 #: login-utils/mesg.c:89
6572 msgstr "är på (y)\n"
6574 #: login-utils/mesg.c:92
6576 msgstr "är av (n)\n"
6578 #: login-utils/mesg.c:112
6579 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6580 msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
6582 #: login-utils/newgrp.c:68
6583 msgid "newgrp: Who are you?"
6584 msgstr "newgrp: Vem är du?"
6586 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6587 msgid "newgrp: setgid"
6588 msgstr "newgrp: setgid"
6590 #: login-utils/newgrp.c:81
6591 msgid "newgrp: No such group."
6592 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
6594 #: login-utils/newgrp.c:90
6595 msgid "newgrp: Permission denied"
6596 msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
6598 #: login-utils/newgrp.c:97
6599 msgid "newgrp: setuid"
6600 msgstr "newgrp: setuid"
6602 #: login-utils/newgrp.c:103
6606 #: login-utils/passwd.c:161
6607 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6608 msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
6610 #: login-utils/passwd.c:174
6612 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6613 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6614 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6616 "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
6617 "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
6618 "passwd(1) för mer information.\n"
6620 #: login-utils/passwd.c:183
6621 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6622 msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
6624 #: login-utils/passwd.c:188
6625 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6626 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
6628 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6629 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6630 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
6632 #: login-utils/passwd.c:224
6633 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6634 msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
6636 #: login-utils/passwd.c:225
6637 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6638 msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
6640 #: login-utils/passwd.c:280
6641 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6642 msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
6644 #: login-utils/passwd.c:301
6646 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6647 msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
6649 #: login-utils/passwd.c:312
6650 msgid "Cannot find login name"
6651 msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
6653 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6654 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6655 msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
6657 #: login-utils/passwd.c:334
6658 msgid "Too many arguments.\n"
6659 msgstr "För många argument.\n"
6661 #: login-utils/passwd.c:339
6663 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6665 "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
6667 #: login-utils/passwd.c:343
6668 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6669 msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
6671 #: login-utils/passwd.c:349
6672 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6673 msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
6675 #: login-utils/passwd.c:354
6677 msgid "Changing password for %s\n"
6678 msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
6680 #: login-utils/passwd.c:358
6681 msgid "Enter old password: "
6682 msgstr "Ange gamla lösenordet: "
6684 #: login-utils/passwd.c:360
6685 msgid "Illegal password, imposter."
6686 msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
6688 #: login-utils/passwd.c:372
6689 msgid "Enter new password: "
6690 msgstr "Ange nya lösenordet: "
6692 #: login-utils/passwd.c:374
6693 msgid "Password not changed."
6694 msgstr "Lösenordet ändrades inte."
6696 #: login-utils/passwd.c:383
6697 msgid "Re-type new password: "
6698 msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
6700 #: login-utils/passwd.c:386
6701 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6702 msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
6704 #: login-utils/passwd.c:401
6706 msgid "password changed, user %s"
6707 msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
6709 #: login-utils/passwd.c:404
6710 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6711 msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
6713 #: login-utils/passwd.c:406
6715 msgid "password changed by root, user %s"
6716 msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
6718 #: login-utils/passwd.c:413
6719 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6720 msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
6722 #: login-utils/passwd.c:417
6723 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6724 msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6726 #: login-utils/passwd.c:423
6727 msgid "Password changed.\n"
6728 msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
6730 #: login-utils/shutdown.c:113
6731 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6732 msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
6734 #: login-utils/shutdown.c:131
6735 msgid "Shutdown process aborted"
6736 msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
6738 #: login-utils/shutdown.c:162
6740 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6741 msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
6743 #: login-utils/shutdown.c:256
6744 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6745 msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
6747 #: login-utils/shutdown.c:307
6748 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6749 msgstr "för underhåll; studs, studs"
6751 #: login-utils/shutdown.c:311
6753 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6754 msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
6756 #: login-utils/shutdown.c:336
6757 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6758 msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
6760 #: login-utils/shutdown.c:340
6761 msgid "Login is therefore prohibited."
6762 msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
6764 #: login-utils/shutdown.c:362
6766 msgid "rebooted by %s: %s"
6767 msgstr "omstartad av %s: %s"
6769 #: login-utils/shutdown.c:365
6771 msgid "halted by %s: %s"
6772 msgstr "stannad av %s: %s"
6775 #: login-utils/shutdown.c:429
6778 "Why am I still alive after reboot?"
6781 "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
6783 #: login-utils/shutdown.c:431
6786 "Now you can turn off the power..."
6789 "Nu kan du stänga av strömmen..."
6791 #: login-utils/shutdown.c:447
6792 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6793 msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
6795 #: login-utils/shutdown.c:450
6797 msgid "Error powering off\t%s\n"
6798 msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
6800 #: login-utils/shutdown.c:458
6802 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6803 msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
6805 #: login-utils/shutdown.c:461
6807 msgid "Error executing\t%s\n"
6808 msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
6810 #. gettext crashes on \a
6811 #: login-utils/shutdown.c:488
6813 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6814 msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
6816 #: login-utils/shutdown.c:494
6818 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6819 msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
6821 #: login-utils/shutdown.c:497
6823 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6824 msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
6826 #: login-utils/shutdown.c:500
6828 msgid "System going down in %d minutes\n"
6829 msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
6831 #: login-utils/shutdown.c:503
6832 msgid "System going down in 1 minute\n"
6833 msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
6835 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
6837 #: login-utils/shutdown.c:505
6838 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6839 msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
6841 #: login-utils/shutdown.c:510
6843 msgid "\t... %s ...\n"
6844 msgstr "\t... %s...\n"
6846 #: login-utils/shutdown.c:567
6847 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6848 msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
6850 #: login-utils/shutdown.c:575
6851 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6852 msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
6854 #: login-utils/shutdown.c:594
6855 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6856 msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
6858 #: login-utils/shutdown.c:603
6860 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6861 msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
6863 #: login-utils/shutdown.c:607
6864 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6865 msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
6867 #: login-utils/shutdown.c:612
6868 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6869 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
6871 #: login-utils/shutdown.c:648
6873 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6874 msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
6876 #: login-utils/simpleinit.c:128
6877 msgid "Booting to single user mode.\n"
6878 msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
6880 #: login-utils/simpleinit.c:132
6881 msgid "exec of single user shell failed\n"
6882 msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
6884 #: login-utils/simpleinit.c:136
6885 msgid "fork of single user shell failed\n"
6886 msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
6888 #: login-utils/simpleinit.c:204
6889 msgid "error opening fifo\n"
6890 msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
6892 #: login-utils/simpleinit.c:242
6893 msgid "error running finalprog\n"
6894 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
6897 #: login-utils/simpleinit.c:246
6898 msgid "error forking finalprog\n"
6899 msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
6901 #: login-utils/simpleinit.c:328
6909 #: login-utils/simpleinit.c:401
6910 msgid "lstat of path failed\n"
6911 msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
6913 #: login-utils/simpleinit.c:409
6914 msgid "stat of path failed\n"
6915 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
6917 #: login-utils/simpleinit.c:417
6918 msgid "open of directory failed\n"
6919 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
6921 #: login-utils/simpleinit.c:491
6922 msgid "fork failed\n"
6923 msgstr "grening misslyckades\n"
6925 #: login-utils/simpleinit.c:522 text-utils/more.c:1705
6926 msgid "exec failed\n"
6927 msgstr "körning misslyckades\n"
6929 #: login-utils/simpleinit.c:546
6930 msgid "cannot open inittab\n"
6931 msgstr "kan inte öppna inittab\n"
6933 #: login-utils/simpleinit.c:613
6934 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6935 msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
6937 #: login-utils/simpleinit.c:919
6939 msgid "error stopping service: \"%s\""
6940 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
6942 #: login-utils/ttymsg.c:75
6943 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6944 msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
6946 #: login-utils/ttymsg.c:85
6947 msgid "excessively long line arg"
6948 msgstr "onödigt långt linjeargument"
6950 #: login-utils/ttymsg.c:139
6952 msgstr "kan inte grena"
6954 #: login-utils/ttymsg.c:143
6959 #: login-utils/ttymsg.c:171
6961 msgid "%s: BAD ERROR"
6962 msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
6964 #: login-utils/vipw.c:139
6966 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6967 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
6969 #: login-utils/vipw.c:142
6971 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6972 msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
6974 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
6976 # program == VIPW ? "password" : "group",
6979 # Detta är trasigt - This is broken
6981 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
6983 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
6985 #: login-utils/vipw.c:158
6987 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6988 msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
6990 #: login-utils/vipw.c:164
6992 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6993 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
6995 #: login-utils/vipw.c:195
6997 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6998 msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
7000 #: login-utils/vipw.c:218
7002 msgid "%s: Cannot fork\n"
7003 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
7005 #: login-utils/vipw.c:254
7007 msgid "%s: %s unchanged\n"
7008 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
7010 #: login-utils/vipw.c:273
7012 msgid "%s: no changes made\n"
7013 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
7015 #: login-utils/vipw.c:328
7016 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7017 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
7019 #: login-utils/vipw.c:329
7020 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7021 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
7023 #: login-utils/vipw.c:330
7025 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7026 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
7028 #: login-utils/wall.c:104
7030 msgid "usage: %s [file]\n"
7031 msgstr "användning: %s [fil]\n"
7033 #: login-utils/wall.c:159
7035 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7036 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
7038 #: login-utils/wall.c:186
7040 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7041 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
7043 #: login-utils/wall.c:204
7045 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7046 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
7048 #: login-utils/wall.c:209
7050 msgid "%s: can't read %s.\n"
7051 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
7053 #: login-utils/wall.c:231
7055 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7056 msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
7058 #: login-utils/wall.c:241
7060 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7061 msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
7063 #: misc-utils/cal.c:262
7064 msgid "illegal month value: use 1-12"
7065 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
7067 #: misc-utils/cal.c:266
7068 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7069 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7071 #. %s is the month name, %d the year number.
7072 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7073 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7074 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7076 #: misc-utils/cal.c:373
7081 #: misc-utils/cal.c:676
7082 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7083 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
7085 #: misc-utils/ddate.c:205
7087 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7088 msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
7090 #. handle St. Tib's Day
7091 #: misc-utils/ddate.c:252
7092 msgid "St. Tib's Day"
7093 msgstr "St. Tibs Dag"
7095 #: misc-utils/kill.c:206
7097 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7098 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
7100 #: misc-utils/kill.c:269
7102 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7103 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
7105 #: misc-utils/kill.c:313
7107 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7108 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
7110 #: misc-utils/kill.c:353
7112 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7113 msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7115 #: misc-utils/kill.c:354
7117 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7118 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7120 #: misc-utils/logger.c:140
7122 msgid "logger: %s: %s.\n"
7123 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7125 #: misc-utils/logger.c:247
7127 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7128 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
7130 #: misc-utils/logger.c:259
7132 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7133 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
7135 #: misc-utils/logger.c:286
7137 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7139 "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
7140 "[ meddelande ... ]\n"
7142 #: misc-utils/look.c:348
7143 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7144 msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
7146 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7148 msgid "Could not open %s\n"
7149 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
7151 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7153 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7154 msgstr "Fick %d byte från %s\n"
7156 #: misc-utils/namei.c:102
7158 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7159 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
7161 #: misc-utils/namei.c:115
7163 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7164 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7166 #: misc-utils/namei.c:125
7167 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7168 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
7170 #: misc-utils/namei.c:150
7171 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7172 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
7174 #: misc-utils/namei.c:157
7175 msgid "namei: could not stat root!\n"
7176 msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
7178 #: misc-utils/namei.c:171
7179 msgid "namei: buf overflow\n"
7180 msgstr "namei: buffertspill\n"
7182 #: misc-utils/namei.c:217
7184 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7185 msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7187 #: misc-utils/namei.c:246
7189 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7190 msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
7192 #: misc-utils/namei.c:256
7193 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7194 msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
7196 #: misc-utils/namei.c:293
7198 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7199 msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
7201 #: misc-utils/rename.c:38
7203 msgid "%s: out of memory\n"
7204 msgstr "%s: slut på minne\n"
7206 #: misc-utils/rename.c:56
7208 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7209 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
7211 #: misc-utils/rename.c:86
7213 msgid "call: %s from to files...\n"
7214 msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
7216 #: misc-utils/script.c:106
7219 "Warning: `%s' is a link.\n"
7220 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7221 "Script not started.\n"
7223 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
7224 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
7225 "Skriptet startades inte.\n"
7227 #: misc-utils/script.c:155
7228 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7229 msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
7231 #: misc-utils/script.c:178
7233 msgid "Script started, file is %s\n"
7234 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
7236 #: misc-utils/script.c:254
7238 msgid "Script started on %s"
7239 msgstr "Skriptet startades den %s"
7241 #: misc-utils/script.c:325
7248 "Skriptet färdigt den %s"
7250 #: misc-utils/script.c:333
7252 msgid "Script done, file is %s\n"
7253 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
7255 #: misc-utils/script.c:344
7256 msgid "openpty failed\n"
7257 msgstr "openpty misslyckades\n"
7259 #: misc-utils/script.c:378
7260 msgid "Out of pty's\n"
7261 msgstr "Slut på pty:er\n"
7263 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7264 #: misc-utils/setterm.c:743
7266 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7267 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
7269 #: misc-utils/setterm.c:746
7270 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7271 msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
7273 #: misc-utils/setterm.c:747
7274 msgid " [ -reset ]\n"
7275 msgstr " [ -reset ]\n"
7277 #: misc-utils/setterm.c:748
7278 msgid " [ -initialize ]\n"
7279 msgstr " [ -initialize ]\n"
7281 #: misc-utils/setterm.c:749
7282 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7283 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7285 #: misc-utils/setterm.c:751
7286 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7287 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7289 #: misc-utils/setterm.c:752
7290 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7291 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7293 #: misc-utils/setterm.c:754
7294 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7295 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7297 #: misc-utils/setterm.c:755
7298 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7299 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7301 #: misc-utils/setterm.c:756
7302 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7303 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7305 #: misc-utils/setterm.c:757
7306 msgid " [ -default ]\n"
7307 msgstr " [ -default ]\n"
7309 #: misc-utils/setterm.c:758
7310 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7311 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7313 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7314 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7315 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7317 #: misc-utils/setterm.c:760
7318 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7319 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7321 #: misc-utils/setterm.c:762
7322 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7323 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7325 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7326 #: misc-utils/setterm.c:769
7327 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7328 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7330 #: misc-utils/setterm.c:764
7331 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7332 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7334 #: misc-utils/setterm.c:766
7335 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7336 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7338 #: misc-utils/setterm.c:768
7339 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7340 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7342 #: misc-utils/setterm.c:771
7343 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7344 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7346 #: misc-utils/setterm.c:773
7347 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7348 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7350 #: misc-utils/setterm.c:774
7351 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7352 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7354 #: misc-utils/setterm.c:775
7355 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7356 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7358 #: misc-utils/setterm.c:776
7359 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7360 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7362 #: misc-utils/setterm.c:777
7363 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7364 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7366 #: misc-utils/setterm.c:778
7367 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7368 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7370 #: misc-utils/setterm.c:779
7371 msgid " [ -store ]\n"
7372 msgstr " [ -store ]\n"
7374 #: misc-utils/setterm.c:780
7375 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7376 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7378 #: misc-utils/setterm.c:781
7379 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7380 msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7382 #: misc-utils/setterm.c:782
7383 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7384 msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7386 #: misc-utils/setterm.c:783
7387 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7388 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7390 #: misc-utils/setterm.c:784
7391 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7392 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7394 #: misc-utils/setterm.c:785
7395 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7396 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7398 #: misc-utils/setterm.c:786
7399 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7400 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7402 #: misc-utils/setterm.c:787
7403 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7404 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
7406 #: misc-utils/setterm.c:788
7407 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7408 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7410 #: misc-utils/setterm.c:789
7411 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7412 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7414 #: misc-utils/setterm.c:790
7415 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7416 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7418 #: misc-utils/setterm.c:791
7419 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7420 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7422 #: misc-utils/setterm.c:792
7423 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7424 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7426 #: misc-utils/setterm.c:793
7427 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7428 msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
7430 #: misc-utils/setterm.c:1048
7431 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7432 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
7434 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7436 msgid "klogctl error: %s\n"
7437 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
7439 #: misc-utils/setterm.c:1134
7441 msgid "Error reading %s\n"
7442 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
7444 #: misc-utils/setterm.c:1149
7445 msgid "Error writing screendump\n"
7446 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
7448 #: misc-utils/setterm.c:1163
7450 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7451 msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
7453 #: misc-utils/setterm.c:1229
7455 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7456 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
7458 #: misc-utils/whereis.c:157
7459 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7460 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
7462 #: misc-utils/write.c:99
7463 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7464 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
7466 #: misc-utils/write.c:110
7467 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7468 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
7470 #: misc-utils/write.c:131
7472 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7473 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
7475 #: misc-utils/write.c:139
7477 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7478 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
7480 #: misc-utils/write.c:146
7481 msgid "usage: write user [tty]\n"
7482 msgstr "användning: write användare [tty]\n"
7484 #: misc-utils/write.c:234
7486 msgid "write: %s is not logged in\n"
7487 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
7489 #: misc-utils/write.c:243
7491 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7492 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
7494 #: misc-utils/write.c:247
7496 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7497 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
7499 #: misc-utils/write.c:313
7501 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7502 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
7504 #: misc-utils/write.c:316
7506 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7507 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
7509 #: mount/fstab.c:113
7511 msgid "warning: error reading %s: %s"
7512 msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
7514 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7516 msgid "warning: can't open %s: %s"
7517 msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
7519 #: mount/fstab.c:145
7521 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7522 msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
7524 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7525 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7526 #. Too many files open in the system?
7528 #: mount/fstab.c:374
7530 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7531 msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7533 #: mount/fstab.c:386
7535 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7536 msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7538 #: mount/fstab.c:398
7540 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7541 msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7543 #: mount/fstab.c:413
7545 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7546 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
7548 #: mount/fstab.c:426
7550 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7551 msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
7553 #: mount/fstab.c:428
7555 msgstr "gjorde time-out"
7557 #: mount/fstab.c:435
7560 "Cannot create link %s\n"
7561 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7563 "Kan inte skapa länken %s\n"
7564 "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
7566 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7568 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7569 msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
7571 #: mount/fstab.c:528
7573 msgid "error writing %s: %s"
7574 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
7576 #: mount/fstab.c:536
7578 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7579 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
7581 #: mount/fstab.c:554
7583 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7584 msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
7586 #: mount/lomount.c:80
7588 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7589 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
7591 #: mount/lomount.c:86
7593 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7594 msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
7596 #: mount/lomount.c:91
7598 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7599 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
7601 #: mount/lomount.c:177
7602 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7603 msgstr "mount: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
7605 #: mount/lomount.c:181
7607 "mount: Could not find any loop device.\n"
7608 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7610 "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
7611 " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
7613 #: mount/lomount.c:185
7616 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7617 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7618 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7620 "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet, och enligt %s\n"
7621 " vet denna kärna inte om slingenheten.\n"
7622 " (Om det är så bör du kompilera om eller \"insmod loop.o\")."
7624 #: mount/lomount.c:191
7626 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7627 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7628 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7630 "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
7631 " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
7632 " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
7634 #: mount/lomount.c:195
7635 msgid "mount: could not find any free loop device"
7636 msgstr "mount: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
7638 #: mount/lomount.c:225
7640 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7641 msgstr "Krypteringstypen %s stöds inte\n"
7643 #: mount/lomount.c:239
7644 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7645 msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
7647 #: mount/lomount.c:258
7648 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7649 msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
7651 #: mount/lomount.c:265
7653 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7654 msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
7656 #: mount/lomount.c:272
7658 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7659 msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
7661 #: mount/lomount.c:288
7663 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7664 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): lyckades\n"
7666 #: mount/lomount.c:299
7668 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7669 msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
7671 #: mount/lomount.c:309
7673 msgid "del_loop(%s): success\n"
7674 msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
7676 #: mount/lomount.c:317
7677 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7678 msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
7680 #: mount/lomount.c:354
7684 " %s loop_device # give info\n"
7685 " %s -d loop_device # delete\n"
7686 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7689 " %s slingenhet # ge information\n"
7690 " %s -d slingenhet # ta bort\n"
7691 " %s [ -e kryptering ] [ -o avstånd ] slingenhet fil # konfiguration\n"
7693 #: mount/lomount.c:372 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7694 #: mount/sundries.c:244
7695 msgid "not enough memory"
7696 msgstr "inte tillräckligt med minne"
7698 #: mount/lomount.c:443
7699 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7701 "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
7704 #: mount/mntent.c:165
7706 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7707 msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
7709 #: mount/mntent.c:216
7711 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7712 msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
7714 #: mount/mntent.c:219
7715 msgid "; rest of file ignored"
7716 msgstr "; resten av filen ignoreras"
7718 #: mount/mount.c:385
7720 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7721 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
7723 #: mount/mount.c:389
7725 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7726 msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
7728 #: mount/mount.c:410
7730 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7731 msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
7733 #: mount/mount.c:425 mount/mount.c:644
7735 msgid "mount: error writing %s: %s"
7736 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
7738 #: mount/mount.c:432
7740 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7741 msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
7743 #: mount/mount.c:478
7745 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7746 msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
7748 #: mount/mount.c:538
7749 msgid "mount failed"
7750 msgstr "montering misslyckades"
7752 #: mount/mount.c:540
7754 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7755 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
7757 #: mount/mount.c:568
7758 msgid "mount: loop device specified twice"
7759 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
7761 #: mount/mount.c:573
7762 msgid "mount: type specified twice"
7763 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
7765 #: mount/mount.c:585
7766 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7767 msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
7769 #: mount/mount.c:594
7771 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7772 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
7774 #: mount/mount.c:598
7775 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7776 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
7778 #: mount/mount.c:602
7779 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7780 msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
7782 #: mount/mount.c:639
7784 msgid "mount: can't open %s: %s"
7785 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
7787 #: mount/mount.c:662
7789 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7790 msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
7792 #: mount/mount.c:665
7794 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7795 msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
7797 #: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1300
7799 msgid "mount: cannot fork: %s"
7800 msgstr "mount: kan inte grena: %s"
7802 #: mount/mount.c:806
7803 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7804 msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
7806 #: mount/mount.c:845
7807 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7809 "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
7811 #: mount/mount.c:856
7813 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7814 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
7816 #: mount/mount.c:859
7817 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7818 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
7820 #. should not happen
7821 #: mount/mount.c:862
7822 msgid "mount: mount failed"
7823 msgstr "mount: montering misslyckades"
7825 #: mount/mount.c:868 mount/mount.c:903
7827 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7828 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
7830 #: mount/mount.c:870
7831 msgid "mount: permission denied"
7832 msgstr "mount: åtkomst nekas"
7834 #: mount/mount.c:872
7835 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7836 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
7838 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7840 #: mount/mount.c:876 mount/mount.c:880
7842 msgid "mount: %s is busy"
7843 msgstr "mount: %s är upptagen"
7846 #. yes, don't mention it
7847 #: mount/mount.c:882
7848 msgid "mount: proc already mounted"
7849 msgstr "mount: proc är redan monterad"
7851 #: mount/mount.c:884
7853 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7854 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
7856 #: mount/mount.c:890
7858 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7859 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
7861 #: mount/mount.c:892
7863 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7864 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
7866 #: mount/mount.c:895
7868 msgid "mount: special device %s does not exist"
7869 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
7871 #: mount/mount.c:905
7874 "mount: special device %s does not exist\n"
7875 " (a path prefix is not a directory)\n"
7877 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
7878 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
7880 #: mount/mount.c:918
7882 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7883 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
7885 #: mount/mount.c:920
7888 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7889 " or too many mounted file systems"
7891 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
7892 " på %s, eller för många monterade filsystem"
7894 #: mount/mount.c:954
7895 msgid "mount table full"
7896 msgstr "monteringstabellen full"
7898 #: mount/mount.c:956
7900 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7901 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
7903 #: mount/mount.c:960
7905 msgid "mount: %s: unknown device"
7906 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
7908 #: mount/mount.c:965
7910 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7911 msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
7913 #: mount/mount.c:977
7915 msgid "mount: probably you meant %s"
7916 msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
7918 #: mount/mount.c:979
7919 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7920 msgstr "mount: du menade kanske iso9660?"
7922 #: mount/mount.c:982
7924 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7925 msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
7928 #: mount/mount.c:988
7930 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7931 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
7933 #: mount/mount.c:990
7936 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7937 " (maybe `insmod driver'?)"
7939 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
7940 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
7942 #: mount/mount.c:993
7944 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7945 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
7947 #: mount/mount.c:996
7949 msgid "mount: %s is not a block device"
7950 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
7952 #: mount/mount.c:999
7954 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7955 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
7957 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7958 #. linux 1.1.38 and later
7959 #: mount/mount.c:1002
7960 msgid "block device "
7961 msgstr "blockenhet "
7963 #: mount/mount.c:1004
7965 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7966 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
7968 #: mount/mount.c:1008
7970 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7971 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
7973 #: mount/mount.c:1024
7975 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7976 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
7978 #: mount/mount.c:1111
7980 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7981 msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
7983 #: mount/mount.c:1115
7985 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
7986 msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
7988 #: mount/mount.c:1125
7990 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7991 msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n"
7993 #: mount/mount.c:1126
7997 #: mount/mount.c:1126
8001 #: mount/mount.c:1128 mount/mount.c:1573
8002 msgid "mount: no such partition found"
8003 msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
8005 #: mount/mount.c:1136
8006 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8008 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
8010 #: mount/mount.c:1141
8011 msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
8013 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta smb på grund //-prefixet\n"
8016 #. * Retry in the background.
8018 #: mount/mount.c:1157
8020 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8021 msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
8023 #: mount/mount.c:1168
8025 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8026 msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
8028 #: mount/mount.c:1245
8030 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8031 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
8033 #: mount/mount.c:1376
8036 "Usage: mount -V : print version\n"
8037 " mount -h : print this help\n"
8038 " mount : list mounted filesystems\n"
8039 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8040 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8041 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8042 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8043 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8044 " mount device : mount device at the known place\n"
8045 " mount directory : mount known device here\n"
8046 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8047 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8048 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8049 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8050 " mount --bind olddir newdir\n"
8051 "or move a subtree:\n"
8052 " mount --move olddir newdir\n"
8053 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8054 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8055 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
8056 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8058 "Användning: mount -V : visa version\n"
8059 " mount -h : visa denna hjälptext\n"
8060 " mount : visa monterade filsystem\n"
8061 " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
8062 "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
8063 "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
8064 "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
8065 " mount -a : montera allt i /etc/fstab\n"
8066 " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
8067 " mount katalog : montera känd enhet här\n"
8068 " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
8069 "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
8070 "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
8071 "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
8072 " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
8073 "eller flytta ett underträd:\n"
8074 " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
8075 "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
8076 "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
8077 "genom att använda -U uuid . Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor].\n"
8078 "Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n"
8080 #: mount/mount.c:1549
8081 msgid "mount: only root can do that"
8082 msgstr "mount: endast root kan göra det"
8084 #: mount/mount.c:1554
8086 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8087 msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
8089 #: mount/mount.c:1568
8091 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
8092 msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
8094 #: mount/mount.c:1575
8096 msgid "mount: mounting %s\n"
8097 msgstr "mount: monterar %s\n"
8099 #: mount/mount.c:1584
8100 msgid "nothing was mounted"
8101 msgstr "ingenting monterades"
8103 #: mount/mount.c:1599
8105 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8106 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
8108 #: mount/mount.c:1614
8110 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8111 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
8113 #: mount/mount_by_label.c:259
8116 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8118 "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
8121 #: mount/mount_by_label.c:378
8122 msgid "mount: bad UUID"
8123 msgstr "mount: felaktig UUID"
8125 #: mount/mount_guess_fstype.c:484
8126 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8127 msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
8129 #: mount/mount_guess_fstype.c:493
8131 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8132 msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
8134 #: mount/mount_guess_fstype.c:496
8136 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8137 msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
8139 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
8140 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8141 msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
8143 #: mount/mount_guess_fstype.c:501
8145 msgid " I will try type %s\n"
8146 msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
8148 #: mount/mount_guess_fstype.c:589
8151 msgstr "Försöker med %s\n"
8153 #: mount/nfsmount.c:237
8154 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8155 msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
8157 #: mount/nfsmount.c:251
8158 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8159 msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
8161 #: mount/nfsmount.c:256
8162 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8163 msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
8165 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8167 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8168 msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
8170 #: mount/nfsmount.c:273
8171 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8172 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
8174 #: mount/nfsmount.c:290
8175 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8176 msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
8178 #: mount/nfsmount.c:382
8179 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8180 msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
8182 #: mount/nfsmount.c:389
8183 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8184 msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
8186 #: mount/nfsmount.c:393
8188 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8189 msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
8191 #: mount/nfsmount.c:427
8192 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8193 msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
8195 #: mount/nfsmount.c:432
8197 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8198 msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
8200 #: mount/nfsmount.c:528
8201 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8202 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
8204 #: mount/nfsmount.c:716
8205 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8206 msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
8208 #: mount/nfsmount.c:723
8212 #: mount/nfsmount.c:727
8213 msgid "nfs bindresvport"
8214 msgstr "nfs-bindresvport"
8216 #: mount/nfsmount.c:741
8217 msgid "nfs server reported service unavailable"
8218 msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
8220 #: mount/nfsmount.c:750
8221 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8222 msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
8224 #: mount/nfsmount.c:754
8226 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8227 msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
8229 #: mount/nfsmount.c:765
8233 #: mount/nfsmount.c:852
8235 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8236 msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
8238 #: mount/sundries.c:55
8239 msgid "bug in xstrndup call"
8240 msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
8242 #: mount/swapon.c:64
8246 " %s -a [-e] [-v]\n"
8247 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8250 "användning: %s [-hV]\n"
8252 " %s [-v] [-p prioritet] special ...\n"
8255 #: mount/swapon.c:74
8260 " %s [-v] special ...\n"
8262 "användning: %s [-hV]\n"
8264 " %s [-v] special ...\n"
8266 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
8271 #: mount/swapon.c:182
8273 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8274 msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n"
8276 #: mount/swapon.c:193
8278 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8279 msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
8281 #: mount/swapon.c:205
8283 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8284 msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n"
8286 #: mount/swapon.c:248
8287 msgid "Not superuser.\n"
8288 msgstr "Inte superanvändare.\n"
8290 #: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:401
8292 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8293 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
8295 #: mount/umount.c:77
8296 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8297 msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
8299 #: mount/umount.c:150
8301 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8302 msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
8304 #: mount/umount.c:170
8306 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8307 msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
8309 #: mount/umount.c:175
8310 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8311 msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
8313 #: mount/umount.c:223
8315 msgid "umount: %s: invalid block device"
8316 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
8318 #: mount/umount.c:225
8320 msgid "umount: %s: not mounted"
8321 msgstr "umount: %s: inte monterad"
8323 #: mount/umount.c:227
8325 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8326 msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
8328 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8329 #. and not "none /proc ..."
8330 #: mount/umount.c:231
8332 msgid "umount: %s: device is busy"
8333 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
8335 #: mount/umount.c:233
8337 msgid "umount: %s: not found"
8338 msgstr "umount: %s hittades inte"
8340 #: mount/umount.c:235
8342 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8343 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
8345 #: mount/umount.c:237
8347 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8348 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8350 #: mount/umount.c:239
8352 msgid "umount: %s: %s"
8353 msgstr "umount: %s: %s"
8355 #: mount/umount.c:285
8356 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8357 msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
8359 #: mount/umount.c:301
8361 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8362 msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
8364 #: mount/umount.c:319
8366 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8367 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
8369 #: mount/umount.c:329
8371 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8372 msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
8374 #: mount/umount.c:338
8376 msgid "%s umounted\n"
8377 msgstr "%s avmonterad\n"
8379 #: mount/umount.c:426
8380 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8381 msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
8383 #: mount/umount.c:457
8386 "Usage: umount [-hV]\n"
8387 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8388 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8390 "Användning: umount [-hV]\n"
8391 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer]\n"
8392 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
8394 #: mount/umount.c:539
8396 msgid "Trying to umount %s\n"
8397 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
8399 #: mount/umount.c:543
8401 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8402 msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
8404 #: mount/umount.c:547
8406 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8407 msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
8409 #: mount/umount.c:549
8411 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8412 msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
8414 #: mount/umount.c:561
8416 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8417 msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
8419 #: mount/umount.c:564
8421 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8422 msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
8424 #: mount/umount.c:598
8426 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8427 msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
8429 #: mount/umount.c:669
8430 msgid "umount: only root can do that"
8431 msgstr "umount: endast root kan göra det"
8433 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8434 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8435 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
8437 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8438 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8439 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
8441 #: sys-utils/cytune.c:120
8444 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8445 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8447 "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
8448 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8450 #: sys-utils/cytune.c:131
8453 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8454 "in fifo were %d,\n"
8455 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8457 "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
8459 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8461 #: sys-utils/cytune.c:195
8463 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8464 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
8466 #: sys-utils/cytune.c:203
8468 msgid "Invalid set value: %s\n"
8469 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
8471 #: sys-utils/cytune.c:211
8473 msgid "Invalid default value: %s\n"
8474 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
8476 #: sys-utils/cytune.c:219
8478 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8479 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
8481 #: sys-utils/cytune.c:227
8483 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8484 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
8486 #: sys-utils/cytune.c:244
8489 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8490 "[-g|-G] file [file...]\n"
8492 "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
8493 "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
8495 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8496 #: sys-utils/cytune.c:345
8498 msgid "Can't open %s: %s\n"
8499 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
8501 #: sys-utils/cytune.c:263
8503 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8504 msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
8506 #: sys-utils/cytune.c:282
8508 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8509 msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
8511 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8513 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8514 msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
8516 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8518 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8519 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
8521 #: sys-utils/cytune.c:312
8523 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8524 msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
8526 #: sys-utils/cytune.c:315
8528 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8529 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
8531 #: sys-utils/cytune.c:333
8532 msgid "Can't set signal handler"
8533 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
8535 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8536 msgid "gettimeofday failed"
8537 msgstr "gettimeofday misslyckades"
8539 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8541 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8542 msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
8544 #: sys-utils/cytune.c:424
8547 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8549 "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
8552 #: sys-utils/cytune.c:430
8554 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8555 msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
8557 #: sys-utils/cytune.c:435
8560 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8562 "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
8565 #: sys-utils/cytune.c:441
8567 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8568 msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
8570 #: sys-utils/dmesg.c:37
8572 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8573 msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
8575 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8577 msgid "invalid id: %s\n"
8578 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
8580 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8582 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8583 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
8585 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8587 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8588 msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8590 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8592 msgid "unknown resource type: %s\n"
8593 msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
8595 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8596 msgid "resource(s) deleted\n"
8597 msgstr "resurser borttagna\n"
8599 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8602 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8603 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8605 "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8606 " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
8608 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8610 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8611 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
8613 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8615 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8616 msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
8618 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8619 msgid "permission denied for key"
8620 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
8622 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8623 msgid "already removed key"
8624 msgstr "redan borttagen nyckel"
8626 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8628 msgstr "ogiltig nyckel"
8630 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8631 msgid "unknown error in key"
8632 msgstr "okänt fel i nyckel"
8634 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8635 msgid "permission denied for id"
8636 msgstr "åtkomst nekas för id"
8638 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8640 msgstr "ogiltigt id"
8642 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8643 msgid "already removed id"
8644 msgstr "redan borttaget id"
8646 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8647 msgid "unknown error in id"
8648 msgstr "okänt fel i id"
8650 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8652 msgid "%s: %s (%s)\n"
8653 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8655 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8657 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8658 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
8660 #: sys-utils/ipcs.c:121
8662 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8663 msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
8665 #: sys-utils/ipcs.c:122
8667 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8668 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8670 #: sys-utils/ipcs.c:123
8672 msgid "\t%s -h for help.\n"
8673 msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
8675 #: sys-utils/ipcs.c:129
8678 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8680 "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
8683 #: sys-utils/ipcs.c:131
8685 "Resource Specification:\n"
8686 "\t-m : shared_mem\n"
8689 "Resursspecifikation:\n"
8690 "\t-m : delat minne\n"
8691 "\t-q : meddelanden\n"
8693 #: sys-utils/ipcs.c:132
8695 "\t-s : semaphores\n"
8696 "\t-a : all (default)\n"
8698 "\t-s : semaforer\n"
8699 "\t-a : alla (standard)\n"
8701 #: sys-utils/ipcs.c:133
8713 #: sys-utils/ipcs.c:134
8719 "\t-u : sammanfattning\n"
8721 #: sys-utils/ipcs.c:135
8722 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8723 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
8725 #: sys-utils/ipcs.c:267
8726 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8727 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
8729 #: sys-utils/ipcs.c:273
8730 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8731 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
8733 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8734 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8735 #: sys-utils/ipcs.c:278
8737 msgid "max number of segments = %ld\n"
8738 msgstr "maximalt antal segment = %ld\n"
8740 #: sys-utils/ipcs.c:280
8742 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8743 msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %ld\n"
8745 #: sys-utils/ipcs.c:282
8747 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8748 msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %ld\n"
8750 #: sys-utils/ipcs.c:284
8752 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8753 msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %ld\n"
8755 #: sys-utils/ipcs.c:289
8756 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8757 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
8759 #: sys-utils/ipcs.c:290
8761 msgid "segments allocated %d\n"
8762 msgstr "allokerade segment %d\n"
8764 #: sys-utils/ipcs.c:291
8766 msgid "pages allocated %ld\n"
8767 msgstr "allokerade sidor %ld\n"
8769 #: sys-utils/ipcs.c:292
8771 msgid "pages resident %ld\n"
8772 msgstr "residenta sidor %ld\n"
8774 #: sys-utils/ipcs.c:293
8776 msgid "pages swapped %ld\n"
8777 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
8779 #: sys-utils/ipcs.c:294
8781 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8782 msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
8784 #: sys-utils/ipcs.c:299
8785 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8786 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
8788 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516
8790 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8791 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8793 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8794 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424
8798 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418
8799 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535
8803 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8807 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8811 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8815 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517
8819 #: sys-utils/ipcs.c:305
8820 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8821 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
8823 #: sys-utils/ipcs.c:306
8825 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8826 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8828 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8829 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523
8830 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535
8834 #: sys-utils/ipcs.c:307
8838 #: sys-utils/ipcs.c:307
8842 #: sys-utils/ipcs.c:308
8846 #: sys-utils/ipcs.c:312
8847 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8848 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
8850 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528
8852 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8853 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8855 #: sys-utils/ipcs.c:314
8859 #: sys-utils/ipcs.c:314
8863 #: sys-utils/ipcs.c:318
8864 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8865 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
8867 #: sys-utils/ipcs.c:319
8869 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8870 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8872 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535
8876 #: sys-utils/ipcs.c:320
8880 #: sys-utils/ipcs.c:321
8884 #: sys-utils/ipcs.c:321
8888 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8889 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556
8890 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613
8891 #: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
8892 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672
8894 msgstr "Inte inställd"
8896 #: sys-utils/ipcs.c:371
8900 #: sys-utils/ipcs.c:372
8904 #: sys-utils/ipcs.c:392
8905 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8906 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
8908 #: sys-utils/ipcs.c:398
8909 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8910 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
8912 #: sys-utils/ipcs.c:402
8914 msgid "max number of arrays = %d\n"
8915 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
8917 #: sys-utils/ipcs.c:403
8919 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8920 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
8922 #: sys-utils/ipcs.c:404
8924 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8925 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
8927 #: sys-utils/ipcs.c:405
8929 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8930 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
8932 #: sys-utils/ipcs.c:406
8934 msgid "semaphore max value = %d\n"
8935 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
8937 #: sys-utils/ipcs.c:410
8938 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8939 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
8941 #: sys-utils/ipcs.c:411
8943 msgid "used arrays = %d\n"
8944 msgstr "använda vektorer = %d\n"
8946 #: sys-utils/ipcs.c:412
8948 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8949 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
8951 #: sys-utils/ipcs.c:416
8952 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8953 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
8955 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433
8959 #: sys-utils/ipcs.c:422
8960 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8961 msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n"
8963 #: sys-utils/ipcs.c:423
8965 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8966 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8968 #: sys-utils/ipcs.c:424
8972 #: sys-utils/ipcs.c:424
8973 msgid "last-changed"
8974 msgstr "senast-ändrad"
8976 #: sys-utils/ipcs.c:431
8977 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8978 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
8980 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675
8982 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8983 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8985 #: sys-utils/ipcs.c:434
8989 #: sys-utils/ipcs.c:493
8990 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8991 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
8993 #: sys-utils/ipcs.c:501
8994 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8995 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
8997 #: sys-utils/ipcs.c:502
8999 msgid "max queues system wide = %d\n"
9000 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
9002 #: sys-utils/ipcs.c:503
9004 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9005 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
9007 #: sys-utils/ipcs.c:504
9009 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9010 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
9012 #: sys-utils/ipcs.c:508
9013 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9014 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
9016 #: sys-utils/ipcs.c:509
9018 msgid "allocated queues = %d\n"
9019 msgstr "allokerade köer = %d\n"
9021 #: sys-utils/ipcs.c:510
9023 msgid "used headers = %d\n"
9024 msgstr "använda huvuden = %d\n"
9026 #: sys-utils/ipcs.c:511
9028 msgid "used space = %d bytes\n"
9029 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
9031 #: sys-utils/ipcs.c:515
9032 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9033 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
9035 #: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529
9036 #: sys-utils/ipcs.c:535
9040 #: sys-utils/ipcs.c:521
9041 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9043 "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
9045 #: sys-utils/ipcs.c:522
9047 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9048 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9050 #: sys-utils/ipcs.c:523
9054 #: sys-utils/ipcs.c:523
9058 #: sys-utils/ipcs.c:523
9062 #: sys-utils/ipcs.c:527
9063 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9064 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
9066 #: sys-utils/ipcs.c:529
9070 #: sys-utils/ipcs.c:529
9074 #: sys-utils/ipcs.c:533
9075 msgid "------ Message Queues --------\n"
9076 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
9078 #: sys-utils/ipcs.c:534
9080 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9081 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9083 #: sys-utils/ipcs.c:536
9085 msgstr "använda-byte"
9087 #: sys-utils/ipcs.c:536
9089 msgstr "meddelanden"
9091 #: sys-utils/ipcs.c:604
9095 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9098 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
9100 #: sys-utils/ipcs.c:605
9102 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9103 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9105 #: sys-utils/ipcs.c:607
9107 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9108 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
9110 #: sys-utils/ipcs.c:609
9112 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9113 msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9115 #: sys-utils/ipcs.c:612
9117 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9118 msgstr "attid=%-26.24s\n"
9120 #: sys-utils/ipcs.c:614
9122 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9123 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
9125 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647
9127 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9128 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
9130 #: sys-utils/ipcs.c:631
9134 "Message Queue msqid=%d\n"
9137 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
9139 #: sys-utils/ipcs.c:632
9141 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9142 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
9144 #: sys-utils/ipcs.c:634
9146 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9147 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9149 #: sys-utils/ipcs.c:643
9151 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9152 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
9154 #: sys-utils/ipcs.c:645
9156 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9157 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
9159 #: sys-utils/ipcs.c:665
9163 "Semaphore Array semid=%d\n"
9166 "Semaforvektor semid=%d\n"
9168 #: sys-utils/ipcs.c:666
9170 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9171 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9173 #: sys-utils/ipcs.c:668
9175 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9176 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
9178 #: sys-utils/ipcs.c:670
9180 msgid "nsems = %ld\n"
9181 msgstr "antsem = %ld\n"
9183 #: sys-utils/ipcs.c:671
9185 msgid "otime = %-26.24s\n"
9186 msgstr "otid = %-26.24s\n"
9188 #: sys-utils/ipcs.c:673
9190 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9191 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
9193 #: sys-utils/ipcs.c:676
9197 #: sys-utils/ipcs.c:676
9201 #: sys-utils/ipcs.c:676
9205 #: sys-utils/ipcs.c:676
9209 #: sys-utils/ipcs.c:676
9213 #: sys-utils/rdev.c:69
9214 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9215 msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
9217 #: sys-utils/rdev.c:70
9219 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9221 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
9223 #: sys-utils/rdev.c:71
9224 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9225 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
9227 #: sys-utils/rdev.c:72
9228 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9230 " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
9232 #: sys-utils/rdev.c:73
9233 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9234 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
9236 #: sys-utils/rdev.c:74
9237 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9238 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
9240 #: sys-utils/rdev.c:75
9241 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9242 msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
9244 #: sys-utils/rdev.c:76
9245 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9246 msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
9248 #: sys-utils/rdev.c:77
9249 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9250 msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
9252 #: sys-utils/rdev.c:78
9253 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9254 msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
9256 #: sys-utils/rdev.c:79
9258 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9260 "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
9263 #: sys-utils/rdev.c:80
9264 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9266 " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
9268 #: sys-utils/rdev.c:247
9269 msgid "missing comma"
9270 msgstr "komma saknas"
9272 #: sys-utils/readprofile.c:60
9275 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9276 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
9277 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
9278 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9279 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9280 "\t -v print verbose data\n"
9281 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9282 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9283 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9284 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9285 "\t -V print version and exit\n"
9287 "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
9288 "\t -m <tabellfil> (standard = \"%s\")\n"
9289 "\t -p <pro-fil> (standard = \"%s\")\n"
9290 "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
9291 "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
9292 "\t -v visa utförlig data\n"
9293 "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
9294 "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
9295 "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
9296 "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
9297 "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
9299 #: sys-utils/readprofile.c:84
9300 msgid "out of memory"
9301 msgstr "slut på minne"
9303 #: sys-utils/readprofile.c:147
9305 msgid "%s Version %s\n"
9306 msgstr "%s version %s\n"
9308 #: sys-utils/readprofile.c:231
9310 msgid "Sampling_step: %i\n"
9311 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
9313 #: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268
9315 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9316 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
9318 #: sys-utils/readprofile.c:256
9320 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9321 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
9323 #: sys-utils/readprofile.c:282
9325 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9326 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
9328 #: sys-utils/readprofile.c:323
9332 #: sys-utils/renice.c:68
9334 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9336 "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
9337 " [ [ -u ] användare ]\n"
9339 #: sys-utils/renice.c:97
9341 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9342 msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
9344 #: sys-utils/renice.c:105
9346 msgid "renice: %s: bad value\n"
9347 msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
9349 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
9350 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9352 msgstr "getpriority"
9354 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
9355 #: sys-utils/renice.c:128
9357 msgstr "setpriority"
9359 #: sys-utils/renice.c:139
9361 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9362 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
9364 #: sys-utils/setsid.c:26
9366 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9367 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
9369 #: sys-utils/tunelp.c:75
9372 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9373 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9376 "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
9377 " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
9378 " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
9380 #: sys-utils/tunelp.c:91
9381 msgid "malloc error"
9382 msgstr "minnesallokeringsfel"
9384 #: sys-utils/tunelp.c:103
9386 msgid "%s: bad value\n"
9387 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
9389 #: sys-utils/tunelp.c:242
9391 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9392 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
9394 #: sys-utils/tunelp.c:263
9396 msgid "%s status is %d"
9397 msgstr "statusen för %s är %d"
9399 #: sys-utils/tunelp.c:264
9403 #: sys-utils/tunelp.c:265
9407 #: sys-utils/tunelp.c:266
9408 msgid ", out of paper"
9409 msgstr ", slut på papper"
9411 #: sys-utils/tunelp.c:267
9413 msgstr ", inkopplad"
9415 #: sys-utils/tunelp.c:268
9419 #: sys-utils/tunelp.c:285
9420 msgid "LPGETIRQ error"
9421 msgstr "LPGETIRQ-fel"
9423 #: sys-utils/tunelp.c:291
9425 msgid "%s using IRQ %d\n"
9426 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
9428 #: sys-utils/tunelp.c:293
9430 msgid "%s using polling\n"
9431 msgstr "%s använder pollning\n"
9433 #: text-utils/col.c:153
9435 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9436 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
9438 #: text-utils/col.c:535
9439 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9440 msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
9442 #: text-utils/col.c:541
9443 msgid "col: write error.\n"
9444 msgstr "col: skrivfel.\n"
9446 #: text-utils/col.c:548
9448 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9449 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
9451 #: text-utils/col.c:549
9452 msgid "past first line"
9453 msgstr "förbi första raden"
9455 #: text-utils/col.c:549
9456 msgid "-- line already flushed"
9457 msgstr "-- raden redan spolad"
9459 #: text-utils/colcrt.c:97
9461 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9462 msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
9464 #: text-utils/column.c:297
9465 msgid "line too long"
9466 msgstr "raden är för lång"
9468 #: text-utils/column.c:374
9469 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9470 msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
9472 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9473 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9474 msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
9476 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9477 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9478 msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
9480 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9482 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9484 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
9486 #: text-utils/more.c:264
9488 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9489 msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
9491 #: text-utils/more.c:522
9495 "*** %s: directory ***\n"
9499 "*** %s: katalog ***\n"
9502 #. simple ELF detection
9503 #: text-utils/more.c:565
9507 "******** %s: Not a text file ********\n"
9511 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
9514 #: text-utils/more.c:668
9515 msgid "[Use q or Q to quit]"
9516 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
9518 #: text-utils/more.c:848
9522 #: text-utils/more.c:850
9524 msgid "(Next file: %s)"
9525 msgstr "(Nästa fil: %s)"
9527 #: text-utils/more.c:856
9528 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9529 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
9531 #: text-utils/more.c:1271
9533 msgid "...back %d pages"
9534 msgstr "...tillbaka %d sidor"
9536 #: text-utils/more.c:1273
9537 msgid "...back 1 page"
9538 msgstr "...tillbaka 1 sida"
9540 #: text-utils/more.c:1315
9541 msgid "...skipping one line"
9542 msgstr "...hoppar över en rad"
9544 #: text-utils/more.c:1317
9546 msgid "...skipping %d lines"
9547 msgstr "...hoppar över %d rader"
9549 #: text-utils/more.c:1354
9559 #: text-utils/more.c:1411
9560 msgid "Can't open help file"
9561 msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"
9563 #: text-utils/more.c:1441 text-utils/more.c:1446
9564 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9565 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
9567 #: text-utils/more.c:1480
9569 msgid "\"%s\" line %d"
9570 msgstr "\"%s\" rad %d"
9572 #: text-utils/more.c:1482
9574 msgid "[Not a file] line %d"
9575 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
9577 #: text-utils/more.c:1566
9581 #: text-utils/more.c:1613
9582 msgid "...skipping\n"
9583 msgstr "...hoppar över\n"
9585 #: text-utils/more.c:1643
9586 msgid "Regular expression botch"
9587 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
9589 #: text-utils/more.c:1655
9592 "Pattern not found\n"
9595 "Mönstret hittades inte\n"
9597 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1141 text-utils/pg.c:1292
9598 msgid "Pattern not found"
9599 msgstr "Mönstret hittades inte"
9601 #: text-utils/more.c:1719
9602 msgid "can't fork\n"
9603 msgstr "kan inte grena\n"
9605 #: text-utils/more.c:1758
9613 #: text-utils/more.c:1763
9614 msgid "...Skipping to file "
9615 msgstr "...Hoppar över till filen "
9617 #: text-utils/more.c:1765
9618 msgid "...Skipping back to file "
9619 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
9621 #: text-utils/more.c:2045
9622 msgid "Line too long"
9623 msgstr "Raden är för lång"
9625 #: text-utils/more.c:2088
9626 msgid "No previous command to substitute for"
9627 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
9629 #: text-utils/odsyntax.c:130
9630 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9631 msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
9633 #: text-utils/odsyntax.c:133
9635 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9636 msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
9638 #: text-utils/odsyntax.c:134
9639 msgid "; see strings(1)."
9640 msgstr "; se strings(1)."
9642 #: text-utils/parse.c:63
9644 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9645 msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
9647 #: text-utils/parse.c:68
9648 msgid "hexdump: line too long.\n"
9649 msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
9651 #: text-utils/parse.c:401
9652 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9653 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
9655 #: text-utils/parse.c:483
9657 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9658 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
9660 #: text-utils/parse.c:490
9662 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9663 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
9665 #: text-utils/parse.c:496
9667 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9668 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
9670 #: text-utils/parse.c:502
9672 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9673 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
9675 #: text-utils/pg.c:253
9678 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9680 "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
9683 #: text-utils/pg.c:262
9685 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9686 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
9688 #: text-utils/pg.c:270
9690 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9691 msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
9693 #: text-utils/pg.c:387
9694 msgid "...skipping forward\n"
9695 msgstr "...hoppar framåt\n"
9697 #: text-utils/pg.c:389
9698 msgid "...skipping backward\n"
9699 msgstr "...hoppar bakåt\n"
9701 #: text-utils/pg.c:411
9702 msgid "No next file"
9703 msgstr "Ingen nästa fil"
9705 #: text-utils/pg.c:415
9706 msgid "No previous file"
9707 msgstr "Inga tidigare fil"
9709 #: text-utils/pg.c:945
9711 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9712 msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
9715 #. * Most likely '\0' in input.
9717 #: text-utils/pg.c:951
9719 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9720 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
9722 #: text-utils/pg.c:954
9724 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9725 msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
9727 #: text-utils/pg.c:1049
9729 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9730 msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
9732 #: text-utils/pg.c:1058 text-utils/pg.c:1233
9736 #: text-utils/pg.c:1215
9740 #: text-utils/pg.c:1241
9741 msgid "No remembered search string"
9742 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
9744 #: text-utils/pg.c:1324
9745 msgid "Cannot open "
9746 msgstr "Kan inte öppna "
9748 #: text-utils/pg.c:1372
9752 #: text-utils/pg.c:1479
9753 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9754 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
9756 #: text-utils/pg.c:1511
9757 msgid "fork() failed, try again later\n"
9758 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
9760 #: text-utils/pg.c:1716
9761 msgid "(Next file: "
9762 msgstr "(Nästa fil: "
9764 #: text-utils/rev.c:113
9765 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9766 msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
9768 #: text-utils/rev.c:156
9769 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9770 msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
9772 #: text-utils/ul.c:141
9774 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9775 msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
9777 #: text-utils/ul.c:152
9778 msgid "trouble reading terminfo"
9779 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
9781 #: text-utils/ul.c:242
9783 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9784 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
9786 #: text-utils/ul.c:425
9787 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9788 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
9790 #: text-utils/ul.c:586
9791 msgid "Input line too long.\n"
9792 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
9794 #: text-utils/ul.c:599
9795 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9796 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
9800 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
9801 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
9805 #~ "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
9806 #~ "Enheter = %s av %d * %d byte\n"
9809 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
9810 #~ msgstr "talet \"%s\" är inte giltigt\n"
9812 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
9813 #~ msgstr "tal \"%s\" till \"%s\" utanför intervallet\n"
9815 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
9816 #~ msgstr "flaggan \"%s\" är okänd\n"
9818 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
9819 #~ msgstr "flaggan \"%s\" tillåter inte ett argument\n"
9821 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
9822 #~ msgstr "flaggan \"-%c\" är okänd\n"
9824 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9825 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9827 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9828 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
9836 #~ msgid "Block %d in file `"
9837 #~ msgstr "Block %d i filen \""
9839 #~ msgid "The directory '"
9840 #~ msgstr "Katalogen \""
9845 #~ msgid "Partition %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
9846 #~ msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
9848 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
9849 #~ msgstr "användning: banner [-w bredd]\n"
9851 #~ msgid "Message: "
9852 #~ msgstr "Meddelande: "
9854 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
9855 #~ msgstr "Tecknet \"%c\" finns inte i min teckenuppsättning"
9857 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
9858 #~ msgstr "Meddelandet \"%s\" är OK\n"
9861 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum "
9862 #~ "characters in fifo were %d,\n"
9863 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9865 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet "
9866 #~ "tecken i fifon var %d,\n"
9867 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
9869 #~ msgid ": bad directory: size<32"
9870 #~ msgstr ": felaktig katalog: storlek < 32"
9872 #~ msgid "Sweetmorn"
9873 #~ msgstr "sötmorron"
9878 #~ msgid "Pungenday"
9879 #~ msgstr "stankdag"
9881 #~ msgid "Prickle-Prickle"
9882 #~ msgstr "stickande-stick"
9884 #~ msgid "Setting Orange"
9885 #~ msgstr "nedgående apelsinen"
9906 #~ msgstr "oenighet"
9908 #~ msgid "Confusion"
9909 #~ msgstr "förvirring"
9911 #~ msgid "Bureaucracy"
9912 #~ msgstr "byråkrati"
9914 #~ msgid "The Aftermath"
9915 #~ msgstr "efterdyningen"
9941 #~ msgid "Discoflux"
9942 #~ msgstr "oeniflux"
9947 #~ msgid "Confuflux"
9954 #~ msgstr "byråflux"
9960 #~ msgstr "efterflux"
9962 #~ msgid "Hail Eris!"
9963 #~ msgstr "Leve Eris!"
9965 #~ msgid "All Hail Discordia!"
9966 #~ msgstr "Länge leve Discordia!"
9968 #~ msgid "Kallisti!"
9969 #~ msgstr "Kallisti!"
9975 #~ msgstr "Eller inte."
9992 #~ msgid "Praise \"Bob\"!"
9993 #~ msgstr "Prisa \"Bob\"!"
9995 #~ msgid "Or kill me."
9996 #~ msgstr "Eller döda mig."
9998 #~ msgid "Grudnuk demand sustenance!"
9999 #~ msgstr "Grudnuk kräva näring!"
10001 #~ msgid "Keep the Lasagna flying!"
10002 #~ msgstr "Låt lasagnen flyga!"
10004 #~ msgid "Umlaut Zebra uber alles!"
10005 #~ msgstr "Umlaut Zebra über alles!"
10007 #~ msgid "You are what you see."
10008 #~ msgstr "Du är vad du ser."
10010 #~ msgid "Or is it?"
10011 #~ msgstr "Eller är det?"
10013 #~ msgid "This statement is false."
10014 #~ msgstr "Detta påstående är falskt."
10016 #~ msgid "Hail Eris, Hack Linux!"
10017 #~ msgstr "Leve Eris, hacka Linux!"
10019 #~ msgid "%{%A, %B %d%}, %Y YOLD"
10020 #~ msgstr "%{%A %d %B%}, VOFÅ %Y"
10022 #~ msgid "Today is %{%A, the %e day of %B%} in the YOLD %Y%N%nCelebrate %H"
10023 #~ msgstr "Idag är det %{%A, den %e dagen av %B%} i VOFÅ %Y%N%nFira %H"
10037 #~ msgid "Invalid date -- out of range\n"
10038 #~ msgstr "Ogiltigt datum -- utanför intervallet\n"