]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
Imported from util-linux-2.11x tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.11w\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-11-02 16:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-11-02 03:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
16 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: disk-utils/blockdev.c:60
22 msgid "set read-only"
23 msgstr "ställ som skrivskyddad"
24
25 #: disk-utils/blockdev.c:61
26 msgid "set read-write"
27 msgstr "ställ som läs och skriv"
28
29 #: disk-utils/blockdev.c:64
30 msgid "get read-only"
31 msgstr "hämta skrivskyddad"
32
33 #: disk-utils/blockdev.c:67
34 msgid "get sectorsize"
35 msgstr "hämta sektorstorlek"
36
37 #: disk-utils/blockdev.c:70
38 msgid "get blocksize"
39 msgstr "hämta blockstorlek"
40
41 #: disk-utils/blockdev.c:73
42 msgid "set blocksize"
43 msgstr "ställ in blockstorlek"
44
45 #: disk-utils/blockdev.c:76
46 msgid "get size"
47 msgstr "hämta storlek"
48
49 #: disk-utils/blockdev.c:79
50 msgid "set readahead"
51 msgstr "ställ förinläsning"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:82
54 msgid "get readahead"
55 msgstr "hämta förvägsläsning"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:85
58 msgid "flush buffers"
59 msgstr "töm buffertar"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:89
62 msgid "reread partition table"
63 msgstr "läs om partitionstabellen"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:98
66 msgid "Usage:\n"
67 msgstr "Användning:\n"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:100
70 #, c-format
71 msgid " %s --report [devices]\n"
72 msgstr " %s --report [enheter]\n"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:101
75 #, c-format
76 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
77 msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:102
80 msgid "Available commands:\n"
81 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:219
84 #, c-format
85 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
86 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
89 #, c-format
90 msgid "%s requires an argument\n"
91 msgstr "%s kräver ett argument\n"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:278
94 #, c-format
95 msgid "%s succeeded.\n"
96 msgstr "%s lyckades.\n"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
99 #, c-format
100 msgid "%s: cannot open %s\n"
101 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:338
104 #, c-format
105 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
106 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:345
109 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
110 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
111
112 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
113 msgid "usage:\n"
114 msgstr "användning:\n"
115
116 #: disk-utils/fdformat.c:31
117 msgid "Formatting ... "
118 msgstr "Formaterar... "
119
120 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
121 msgid "done\n"
122 msgstr "klar\n"
123
124 #: disk-utils/fdformat.c:60
125 msgid "Verifying ... "
126 msgstr "Verifierar... "
127
128 #: disk-utils/fdformat.c:71
129 msgid "Read: "
130 msgstr "Läste: "
131
132 #: disk-utils/fdformat.c:73
133 #, c-format
134 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
135 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
136
137 #: disk-utils/fdformat.c:79
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "bad data in cyl %d\n"
141 "Continuing ... "
142 msgstr ""
143 "felaktig data på cylinder %d\n"
144 "Fortsätter... "
145
146 #: disk-utils/fdformat.c:94
147 #, c-format
148 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
149 msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
150
151 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
152 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:771 disk-utils/mkfs.minix.c:638
154 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
155 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
156 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
157 #, c-format
158 msgid "%s from %s\n"
159 msgstr "%s från %s\n"
160
161 #: disk-utils/fdformat.c:130
162 #, c-format
163 msgid "%s: not a block device\n"
164 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
165
166 #: disk-utils/fdformat.c:140
167 msgid "Could not determine current format type"
168 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
169
170 #: disk-utils/fdformat.c:141
171 #, c-format
172 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
173 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:142
176 msgid "Double"
177 msgstr "Dubbel"
178
179 #: disk-utils/fdformat.c:142
180 msgid "Single"
181 msgstr "Enkel"
182
183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
187 " -h print this help\n"
188 " -x dir extract into dir\n"
189 " -v be more verbose\n"
190 " file file to test\n"
191 msgstr ""
192 "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
193 " -h visa denna hjälptext\n"
194 " -x kat packa upp i kat\n"
195 " -v var mer utförlig\n"
196 " fil fil att testa\n"
197
198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
199 #, c-format
200 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
201 msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
202
203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
204 #, c-format
205 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
206 msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
207
208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
209 #, c-format
210 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
211 msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
212
213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
214 #, c-format
215 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
216 msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
217
218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
219 #, c-format
220 msgid " hole at %ld (%d)\n"
221 msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
222
223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
224 #, c-format
225 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
226 msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
227
228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
229 #, c-format
230 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
231 msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
232
233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
234 #, c-format
235 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
236 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
237
238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
239 #, c-format
240 msgid "%s: compiled without -x support\n"
241 msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
242
243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
244 #, c-format
245 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
246 msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
247
248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
249 #, c-format
250 msgid "%s is not a block device or file\n"
251 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
252
253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
254 #, c-format
255 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
256 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
257
258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
259 #, c-format
260 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
261 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
262
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
264 #, c-format
265 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
266 msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
267
268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
269 #, c-format
270 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
271 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
272
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
274 #, c-format
275 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
276 msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
277
278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
279 #, c-format
280 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
281 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
282
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
284 #, c-format
285 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
286 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
287
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
289 #, c-format
290 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
291 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
292
293 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
294 #, c-format
295 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
296 msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
297
298 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
299 #, c-format
300 msgid "%s is mounted.\t "
301 msgstr "%s är monterad.\t "
302
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
304 msgid "Do you really want to continue"
305 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
306
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
308 msgid "check aborted.\n"
309 msgstr "kontroll avbruten.\n"
310
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
312 #, c-format
313 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
314 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
315
316 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
317 #, c-format
318 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
319 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
320
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
322 msgid "Remove block"
323 msgstr "Ta bort block"
324
325 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
326 #, c-format
327 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
328 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
329
330 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
331 #, c-format
332 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
333 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
334
335 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
336 msgid ""
337 "Internal error: trying to write bad block\n"
338 "Write request ignored\n"
339 msgstr ""
340 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
341 "Skrivbegäran ignoreras\n"
342
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
344 msgid "seek failed in write_block"
345 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
346
347 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
348 #, c-format
349 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
350 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
351
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
353 msgid "seek failed in write_super_block"
354 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
355
356 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
357 msgid "unable to write super-block"
358 msgstr "kan inte skriva superblock"
359
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
361 msgid "Unable to write inode map"
362 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
363
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
365 msgid "Unable to write zone map"
366 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
367
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
369 msgid "Unable to write inodes"
370 msgstr "Kan inte skriva inoder"
371
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
373 msgid "seek failed"
374 msgstr "sökning misslyckades"
375
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
377 msgid "unable to read super block"
378 msgstr "kan inte läsa superblock"
379
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
381 msgid "bad magic number in super-block"
382 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
383
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
385 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
386 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
387
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
389 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
390 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
391
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
393 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
394 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
395
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
397 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
398 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
399
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
401 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
402 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
403
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
405 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
406 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
407
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
409 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
410 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
411
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
413 msgid "Unable to read inode map"
414 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
415
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
417 msgid "Unable to read zone map"
418 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
419
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
421 msgid "Unable to read inodes"
422 msgstr "Kan inte läsa inoder"
423
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
425 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
426 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
427
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
429 #, c-format
430 msgid "%ld inodes\n"
431 msgstr "%ld inoder\n"
432
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
434 #, c-format
435 msgid "%ld blocks\n"
436 msgstr "%ld block\n"
437
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
439 #, c-format
440 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
441 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
442
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
444 #, c-format
445 msgid "Zonesize=%d\n"
446 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
447
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
449 #, c-format
450 msgid "Maxsize=%ld\n"
451 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
452
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
454 #, c-format
455 msgid "Filesystem state=%d\n"
456 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
457
458 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "namelen=%d\n"
462 "\n"
463 msgstr ""
464 "\"namelen\"=%d\n"
465 "\n"
466
467 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
468 #, c-format
469 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
470 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
471
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
473 msgid "Mark in use"
474 msgstr "Märk som använd"
475
476 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
477 #, c-format
478 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
479 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
480
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
482 msgid "Warning: inode count too big.\n"
483 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
484
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
486 msgid "root inode isn't a directory"
487 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
488
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
490 #, c-format
491 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
492 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
493
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
497 msgid "Clear"
498 msgstr "Töm"
499
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
501 #, c-format
502 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
503 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
506 msgid "Correct"
507 msgstr "Korrigera"
508
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
510 #, c-format
511 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
512 msgstr ""
513 "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
516 msgid " Remove"
517 msgstr " Ta bort"
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
520 #, c-format
521 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
522 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
525 #, c-format
526 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
527 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
530 #, c-format
531 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
532 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
535 #, c-format
536 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
537 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
540 msgid "internal error"
541 msgstr "internt fel"
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
544 #, c-format
545 msgid "%s: bad directory: size < 32"
546 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
549 msgid "seek failed in bad_zone"
550 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
553 #, c-format
554 msgid "Inode %d mode not cleared."
555 msgstr "Inod %d är inte tömd."
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
558 #, c-format
559 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
560 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
563 #, c-format
564 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
565 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
568 #, c-format
569 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
570 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
571
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
573 msgid "Set i_nlinks to count"
574 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
577 #, c-format
578 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
579 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
582 msgid "Unmark"
583 msgstr "Avmarkera"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
586 #, c-format
587 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
588 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
591 #, c-format
592 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
593 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
596 msgid "Set"
597 msgstr "Ställ in"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
600 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646
601 msgid "bad inode size"
602 msgstr "felaktig storlek på inod"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
605 msgid "bad v2 inode size"
606 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
609 msgid "need terminal for interactive repairs"
610 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
613 #, c-format
614 msgid "unable to open '%s'"
615 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
618 #, c-format
619 msgid "%s is clean, no check.\n"
620 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
623 #, c-format
624 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
625 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
628 #, c-format
629 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
630 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "\n"
636 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
637 msgstr ""
638 "\n"
639 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
642 #, c-format
643 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
644 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
645
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "\n"
650 "%6d regular files\n"
651 "%6d directories\n"
652 "%6d character device files\n"
653 "%6d block device files\n"
654 "%6d links\n"
655 "%6d symbolic links\n"
656 "------\n"
657 "%6d files\n"
658 msgstr ""
659 "\n"
660 "%6d vanliga filer\n"
661 "%6d kataloger\n"
662 "%6d teckenenhetsfiler\n"
663 "%6d blockenhetsfiler\n"
664 "%6d länkar\n"
665 "%6d symboliska länkar\n"
666 "------\n"
667 "%6d filer\n"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
670 msgid ""
671 "----------------------------\n"
672 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
673 "----------------------------\n"
674 msgstr ""
675 "-----------------------\n"
676 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
677 "-----------------------\n"
678
679 #: disk-utils/isosize.c:129
680 #, c-format
681 msgid "%s: failed to open: %s\n"
682 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
683
684 #: disk-utils/isosize.c:135
685 #, c-format
686 msgid "%s: seek error on %s\n"
687 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
688
689 #: disk-utils/isosize.c:141
690 #, c-format
691 msgid "%s: read error on %s\n"
692 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
693
694 #: disk-utils/isosize.c:150
695 #, c-format
696 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
697 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
698
699 #: disk-utils/isosize.c:198
700 #, c-format
701 msgid "%s: option parse error\n"
702 msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
703
704 #: disk-utils/isosize.c:206
705 #, c-format
706 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
707 msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
708
709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
713 " [-F fsname] device [block-count]\n"
714 msgstr ""
715 "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
716 " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
717
718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
719 msgid "volume name too long"
720 msgstr "volymnamnet är för långt"
721
722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
723 msgid "fsname name too long"
724 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
725
726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
727 #, c-format
728 msgid "cannot stat device %s"
729 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
730
731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
732 #, c-format
733 msgid "%s is not a block special device"
734 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
735
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
737 #, c-format
738 msgid "cannot open %s"
739 msgstr "kan inte öppna %s"
740
741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
742 #, c-format
743 msgid "cannot get size of %s"
744 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
745
746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
747 #, c-format
748 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
749 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
750
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
752 msgid "too many inodes - max is 512"
753 msgstr "för många inoder - max är 512"
754
755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
756 #, c-format
757 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
758 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
759
760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2157
761 #, c-format
762 msgid "Device: %s\n"
763 msgstr "Enhet: %s\n"
764
765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
766 #, c-format
767 msgid "Volume: <%-6s>\n"
768 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
769
770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
771 #, c-format
772 msgid "FSname: <%-6s>\n"
773 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
774
775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
776 #, c-format
777 msgid "BlockSize: %d\n"
778 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
779
780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
781 #, c-format
782 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
783 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
784
785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
786 #, c-format
787 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
788 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
789
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
791 #, c-format
792 msgid "Blocks: %ld\n"
793 msgstr "Block: %ld\n"
794
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
796 #, c-format
797 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
798 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
799
800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
801 msgid "error writing superblock"
802 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
803
804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
805 msgid "error writing root inode"
806 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
807
808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
809 msgid "error writing inode"
810 msgstr "fel vid skrivning av inod"
811
812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
813 msgid "seek error"
814 msgstr "sökfel"
815
816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
817 msgid "error writing . entry"
818 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
819
820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
821 msgid "error writing .. entry"
822 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
823
824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
825 #, c-format
826 msgid "error closing %s"
827 msgstr "fel vid stängning av %s"
828
829 #: disk-utils/mkfs.c:76
830 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
831 msgstr ""
832 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
833 "[storlek]\n"
834
835 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89
836 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
837 #, c-format
838 msgid "%s: Out of memory!\n"
839 msgstr "%s: Slut på minne!\n"
840
841 #: disk-utils/mkfs.c:99
842 #, c-format
843 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
844 msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
845
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:117
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid ""
849 "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
850 " -h print this help\n"
851 " -v be verbose\n"
852 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
853 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
854 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
855 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
856 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
857 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
858 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
859 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
860 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
861 " outfile output file\n"
862 msgstr ""
863 "användning: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
864 " -h visa denna hjälptext\n"
865 " -v var utförlig\n"
866 " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
867 " -e edition ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
868 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
869 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
870 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
871 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
872 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
873 " katnamn rot på filsystemet som ska komprimeras\n"
874 " utfil utdatafil\n"
875
876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:328
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
880 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
881 msgstr ""
882 "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
883 " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
884
885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:456
886 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
887 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
888
889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:507
890 msgid ""
891 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
892 "Exiting.\n"
893 msgstr ""
894 "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
895 "Avslutar.\n"
896
897 #. (I don't think this can happen with zlib.)
898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
899 #, c-format
900 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
901 msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2*blocklängd (%ld)\n"
902
903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:634
904 #, c-format
905 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
906 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
907
908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
912 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
913 msgstr ""
914 "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
915 "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
916
917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
918 #, c-format
919 msgid "Including: %s\n"
920 msgstr "Inklusive: %s\n"
921
922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
923 #, c-format
924 msgid "Directory data: %d bytes\n"
925 msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
926
927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
928 #, c-format
929 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
930 msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
931
932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
933 #, c-format
934 msgid "Super block: %d bytes\n"
935 msgstr "Superblock: %d byte\n"
936
937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
938 #, c-format
939 msgid "CRC: %x\n"
940 msgstr "CRC: %x\n"
941
942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
943 #, c-format
944 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
945 msgstr ""
946 "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d "
947 "använt)\n"
948
949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
950 #, c-format
951 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
952 msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
953
954 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
955 #. screen too quickly.)
956 #. (can't happen when reading from ext2fs)
957 #. bytes, not chars: think UTF8.
958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
959 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
960 msgstr "varning: filnamn trunkerade till 255 byte.\n"
961
962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
963 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
964 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
965
966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
967 #, c-format
968 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
969 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
970
971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
975 msgstr ""
976 "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
977
978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
982 msgstr ""
983 "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
984
985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
989 "that some device files will be wrong.\n"
990 msgstr ""
991 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
992 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
993
994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:175
995 #, c-format
996 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
997 msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
998
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1000 #, c-format
1001 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1002 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1005 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1006 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
1007
1008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:262
1009 msgid "unable to clear boot sector"
1010 msgstr "kan inte tömma startsektor"
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1013 msgid "seek failed in write_tables"
1014 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1017 msgid "unable to write inode map"
1018 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
1019
1020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
1021 msgid "unable to write zone map"
1022 msgstr "kan inte skriva zontabell"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1025 msgid "unable to write inodes"
1026 msgstr "kan inte skriva inoder"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:281
1029 msgid "write failed in write_block"
1030 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
1031
1032 #. Could make triple indirect block here
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413
1035 msgid "too many bad blocks"
1036 msgstr "för många felaktiga block"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:297
1039 msgid "not enough good blocks"
1040 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:509
1043 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1044 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:518
1047 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1048 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Maxsize=%ld\n"
1054 "\n"
1055 msgstr ""
1056 "Maxstorlek=%ld\n"
1057 "\n"
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1060 msgid "seek failed during testing of blocks"
1061 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
1062
1063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
1064 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1065 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
1068 msgid "seek failed in check_blocks"
1069 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
1070
1071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:586
1072 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1073 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
1074
1075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
1076 #, c-format
1077 msgid "%d bad blocks\n"
1078 msgstr "%d felaktiga block\n"
1079
1080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1081 msgid "one bad block\n"
1082 msgstr "ett felaktigt block\n"
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:604
1085 msgid "can't open file of bad blocks"
1086 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1091 msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
1092
1093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1094 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1095 msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
1096
1097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1098 #, c-format
1099 msgid "unable to open %s"
1100 msgstr "kan inte öppna %s"
1101
1102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1103 #, c-format
1104 msgid "unable to stat %s"
1105 msgstr "kan inte ta status på %s"
1106
1107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1108 #, c-format
1109 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1110 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
1111
1112 #: disk-utils/mkswap.c:178
1113 #, c-format
1114 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1115 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
1116
1117 #: disk-utils/mkswap.c:187
1118 #, c-format
1119 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1120 msgstr ""
1121 "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%"
1122 "d\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkswap.c:191
1125 #, c-format
1126 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1127 msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkswap.c:326
1130 #, c-format
1131 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1132 msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkswap.c:349
1135 msgid "too many bad pages"
1136 msgstr "för många felaktiga sidor"
1137
1138 #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
1139 #: text-utils/more.c:2061 text-utils/more.c:2072
1140 msgid "Out of memory"
1141 msgstr "Slut på minne"
1142
1143 #: disk-utils/mkswap.c:380
1144 msgid "one bad page\n"
1145 msgstr "en felaktig sida\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkswap.c:382
1148 #, c-format
1149 msgid "%d bad pages\n"
1150 msgstr "%d felaktiga sidor\n"
1151
1152 #: disk-utils/mkswap.c:501
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1155 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
1156
1157 #: disk-utils/mkswap.c:519
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1160 msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkswap.c:538
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1165 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
1166
1167 #: disk-utils/mkswap.c:545
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1170 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
1171
1172 #: disk-utils/mkswap.c:562
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1175 msgstr "%s: varning: trunkerar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
1176
1177 #: disk-utils/mkswap.c:576
1178 #, c-format
1179 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1180 msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\""
1181
1182 #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
1183 msgid "fatal: first page unreadable"
1184 msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
1185
1186 #: disk-utils/mkswap.c:591
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1190 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1191 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1192 "the -f option to force it.\n"
1193 msgstr ""
1194 "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
1195 "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
1196 "förstöra din partitionstabell.\n"
1197 "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
1198 "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
1199 "fram det.\n"
1200
1201 #: disk-utils/mkswap.c:615
1202 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1203 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
1204
1205 #: disk-utils/mkswap.c:616
1206 #, c-format
1207 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1208 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
1209
1210 #: disk-utils/mkswap.c:622
1211 msgid "unable to rewind swap-device"
1212 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
1213
1214 #: disk-utils/mkswap.c:625
1215 msgid "unable to write signature page"
1216 msgstr "kan inte skriva signatursida"
1217
1218 #: disk-utils/mkswap.c:633
1219 msgid "fsync failed"
1220 msgstr "fsync misslyckades"
1221
1222 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1223 #, c-format
1224 msgid "Invalid number: %s\n"
1225 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
1226
1227 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1228 #, c-format
1229 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1230 msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
1231
1232 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1233 #, c-format
1234 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1235 msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
1236
1237 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1238 #, c-format
1239 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1240 msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
1241
1242 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1246 msgstr ""
1247 " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
1248 "hastighet spec1 formatavstånd\n"
1249
1250 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1251 #, c-format
1252 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1253 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
1254
1255 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1256 #, c-format
1257 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1258 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
1259
1260 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1995
1261 msgid "Unusable"
1262 msgstr "Oanvändbar"
1263
1264 #: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1997
1265 msgid "Free Space"
1266 msgstr "Ledigt utrymme"
1267
1268 #: fdisk/cfdisk.c:402
1269 msgid "Linux ext2"
1270 msgstr "Linux ext2"
1271
1272 #: fdisk/cfdisk.c:404
1273 msgid "Linux ext3"
1274 msgstr "Linux ext3"
1275
1276 #: fdisk/cfdisk.c:406
1277 msgid "Linux XFS"
1278 msgstr "Linux XFS"
1279
1280 #: fdisk/cfdisk.c:408
1281 msgid "Linux ReiserFS"
1282 msgstr "Linux ReiserFS"
1283
1284 #. also Solaris
1285 #: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57
1286 msgid "Linux"
1287 msgstr "Linux"
1288
1289 #: fdisk/cfdisk.c:413
1290 msgid "OS/2 HPFS"
1291 msgstr "OS/2 HPFS"
1292
1293 #: fdisk/cfdisk.c:415
1294 msgid "OS/2 IFS"
1295 msgstr "OS/2 IFS"
1296
1297 #: fdisk/cfdisk.c:419
1298 msgid "NTFS"
1299 msgstr "NTFS"
1300
1301 #: fdisk/cfdisk.c:430
1302 msgid "Disk has been changed.\n"
1303 msgstr "Disken har ändrats.\n"
1304
1305 #: fdisk/cfdisk.c:431
1306 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
1309 "uppdaterats korrekt.\n"
1310
1311 #: fdisk/cfdisk.c:434
1312 msgid ""
1313 "\n"
1314 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1315 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1316 "page for additional information.\n"
1317 msgstr ""
1318 "\n"
1319 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
1320 "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
1321 "för ytterligare information.\n"
1322
1323 #: fdisk/cfdisk.c:529
1324 msgid "FATAL ERROR"
1325 msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
1326
1327 #: fdisk/cfdisk.c:530
1328 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1329 msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
1330
1331 #: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585
1332 msgid "Cannot seek on disk drive"
1333 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
1334
1335 #: fdisk/cfdisk.c:579
1336 msgid "Cannot read disk drive"
1337 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1338
1339 #: fdisk/cfdisk.c:587
1340 msgid "Cannot write disk drive"
1341 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
1342
1343 #: fdisk/cfdisk.c:887
1344 msgid "Too many partitions"
1345 msgstr "För många partitioner"
1346
1347 #: fdisk/cfdisk.c:892
1348 msgid "Partition begins before sector 0"
1349 msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
1350
1351 #: fdisk/cfdisk.c:897
1352 msgid "Partition ends before sector 0"
1353 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
1354
1355 #: fdisk/cfdisk.c:902
1356 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1357 msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
1358
1359 #: fdisk/cfdisk.c:907
1360 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1361 msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
1362
1363 #: fdisk/cfdisk.c:912
1364 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: fdisk/cfdisk.c:936
1368 msgid "logical partitions not in disk order"
1369 msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
1370
1371 #: fdisk/cfdisk.c:939
1372 msgid "logical partitions overlap"
1373 msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
1374
1375 #: fdisk/cfdisk.c:941
1376 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1377 msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
1378
1379 #: fdisk/cfdisk.c:971
1380 msgid ""
1381 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1382 msgstr ""
1383 "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
1384
1385 #: fdisk/cfdisk.c:982 fdisk/cfdisk.c:994
1386 msgid ""
1387 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1388 msgstr ""
1389 "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
1390
1391 #: fdisk/cfdisk.c:1142
1392 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1393 msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
1394
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1196
1396 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1397 msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
1398
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1326
1400 msgid "Illegal key"
1401 msgstr "Ogiltig tangent"
1402
1403 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1404 msgid "Press a key to continue"
1405 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
1406
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1966 fdisk/cfdisk.c:2497
1408 #: fdisk/cfdisk.c:2499
1409 msgid "Primary"
1410 msgstr "Primär"
1411
1412 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1413 msgid "Create a new primary partition"
1414 msgstr "Skapa en ny primär partition"
1415
1416 #: fdisk/cfdisk.c:1397 fdisk/cfdisk.c:1966 fdisk/cfdisk.c:2496
1417 #: fdisk/cfdisk.c:2499
1418 msgid "Logical"
1419 msgstr "Logisk"
1420
1421 #: fdisk/cfdisk.c:1397
1422 msgid "Create a new logical partition"
1423 msgstr "Skapa en ny logisk partition"
1424
1425 #: fdisk/cfdisk.c:1398 fdisk/cfdisk.c:1453 fdisk/cfdisk.c:2171
1426 msgid "Cancel"
1427 msgstr "Avbryt"
1428
1429 #: fdisk/cfdisk.c:1398 fdisk/cfdisk.c:1453
1430 msgid "Don't create a partition"
1431 msgstr "Skapa inte någon partition"
1432
1433 #: fdisk/cfdisk.c:1414
1434 msgid "!!! Internal error !!!"
1435 msgstr "!!! Internt fel !!!"
1436
1437 #: fdisk/cfdisk.c:1417
1438 msgid "Size (in MB): "
1439 msgstr "Storlek (i MB): "
1440
1441 #: fdisk/cfdisk.c:1451
1442 msgid "Beginning"
1443 msgstr "Början"
1444
1445 #: fdisk/cfdisk.c:1451
1446 msgid "Add partition at beginning of free space"
1447 msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
1448
1449 #: fdisk/cfdisk.c:1452
1450 msgid "End"
1451 msgstr "Slutet"
1452
1453 #: fdisk/cfdisk.c:1452
1454 msgid "Add partition at end of free space"
1455 msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
1456
1457 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1458 msgid "No room to create the extended partition"
1459 msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
1460
1461 #: fdisk/cfdisk.c:1514
1462 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1463 msgstr "Ingen partitionstabell eller okänd signatur på partitionstabell"
1464
1465 #: fdisk/cfdisk.c:1516
1466 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1467 msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
1468
1469 #: fdisk/cfdisk.c:1568
1470 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1471 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
1472
1473 #: fdisk/cfdisk.c:1598
1474 msgid "Cannot open disk drive"
1475 msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
1476
1477 #: fdisk/cfdisk.c:1600 fdisk/cfdisk.c:1779
1478 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1479 msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva"
1480
1481 #: fdisk/cfdisk.c:1621
1482 msgid "Cannot get disk size"
1483 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
1484
1485 #: fdisk/cfdisk.c:1646
1486 msgid "Bad primary partition"
1487 msgstr "Felaktig primär partition"
1488
1489 #: fdisk/cfdisk.c:1676
1490 msgid "Bad logical partition"
1491 msgstr "Felaktig logisk partition"
1492
1493 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1494 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1495 msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
1496
1497 #: fdisk/cfdisk.c:1795
1498 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1499 msgstr ""
1500 "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
1501 "nej): "
1502
1503 #: fdisk/cfdisk.c:1801
1504 msgid "no"
1505 msgstr "nej"
1506
1507 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1508 msgid "Did not write partition table to disk"
1509 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
1510
1511 #: fdisk/cfdisk.c:1804
1512 msgid "yes"
1513 msgstr "ja"
1514
1515 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1516 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1517 msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
1518
1519 #: fdisk/cfdisk.c:1811
1520 msgid "Writing partition table to disk..."
1521 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
1522
1523 #: fdisk/cfdisk.c:1836 fdisk/cfdisk.c:1840
1524 msgid "Wrote partition table to disk"
1525 msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
1526
1527 #: fdisk/cfdisk.c:1838
1528 msgid ""
1529 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1530 msgstr ""
1531 "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
1532 "för att uppdatera tabellen."
1533
1534 #: fdisk/cfdisk.c:1848
1535 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1536 msgstr ""
1537 "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
1538 "(MBR) kan inte starta detta."
1539
1540 #: fdisk/cfdisk.c:1850
1541 msgid ""
1542 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1543 msgstr ""
1544 "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
1545 "(MBR) kan inte starta detta."
1546
1547 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2027 fdisk/cfdisk.c:2111
1548 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1549 msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
1550
1551 #: fdisk/cfdisk.c:1917 fdisk/cfdisk.c:2035 fdisk/cfdisk.c:2119
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot open file '%s'"
1554 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
1555
1556 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1557 #, c-format
1558 msgid "Disk Drive: %s\n"
1559 msgstr "Diskenhet: %s\n"
1560
1561 #: fdisk/cfdisk.c:1930
1562 msgid "Sector 0:\n"
1563 msgstr "Sektor 0:\n"
1564
1565 #: fdisk/cfdisk.c:1937
1566 #, c-format
1567 msgid "Sector %d:\n"
1568 msgstr "Sektor %d:\n"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:1957
1571 msgid " None "
1572 msgstr " Ingen "
1573
1574 # Primär/Logisk antar jag
1575 #: fdisk/cfdisk.c:1959
1576 msgid " Pri/Log"
1577 msgstr " Pri/Log"
1578
1579 #: fdisk/cfdisk.c:1961
1580 msgid " Primary"
1581 msgstr " Primär "
1582
1583 #: fdisk/cfdisk.c:1963
1584 msgid " Logical"
1585 msgstr " Logisk "
1586
1587 #. odd flag on end
1588 #. type id
1589 #. type name
1590 #: fdisk/cfdisk.c:2001 fdisk/fdisk.c:1383 fdisk/fdisk.c:1688
1591 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:692 fdisk/sfdisk.c:581
1592 msgid "Unknown"
1593 msgstr "Okänd"
1594
1595 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1596 #, c-format
1597 msgid "Boot (%02X)"
1598 msgstr "Start (%02X)"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:2009 fdisk/cfdisk.c:2505
1601 #, c-format
1602 msgid "Unknown (%02X)"
1603 msgstr "Okänd (%02X)"
1604
1605 #: fdisk/cfdisk.c:2011
1606 #, c-format
1607 msgid "None (%02X)"
1608 msgstr "Ingen (%02X)"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2046 fdisk/cfdisk.c:2130
1611 #, c-format
1612 msgid "Partition Table for %s\n"
1613 msgstr "Partitionstabell för %s\n"
1614
1615 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1616 msgid " First Last\n"
1617 msgstr " Första Sista\n"
1618
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2049
1620 msgid ""
1621 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1622 msgstr ""
1623 " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
1624 "Flaggor\n"
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:2050
1627 msgid ""
1628 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1629 "---------\n"
1630 msgstr ""
1631 "-- ------- -------- --------- ------- -------- ---------------------- "
1632 "---------\n"
1633
1634 # This is broken
1635 #
1636 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
1637 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
1638 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
1639 #
1640 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
1641 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
1642 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
1643 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
1644 # (the one from the line below in the source).
1645 #
1646 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1648 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1649 msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1652 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1653 msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1656 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1657 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:2168
1660 msgid "Raw"
1661 msgstr "Rått"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:2168
1664 msgid "Print the table using raw data format"
1665 msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2169 fdisk/cfdisk.c:2271
1668 msgid "Sectors"
1669 msgstr "Sektorer"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:2169
1672 msgid "Print the table ordered by sectors"
1673 msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:2170
1676 msgid "Table"
1677 msgstr "Tabell"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2170
1680 msgid "Just print the partition table"
1681 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:2171
1684 msgid "Don't print the table"
1685 msgstr "Visa inte tabellen"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1688 msgid "Help Screen for cfdisk"
1689 msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1692 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1693 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1696 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1697 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1700 msgid "disk drive."
1701 msgstr "hårddisk."
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1704 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1705 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1708 msgid "Command Meaning"
1709 msgstr "Kommando Betydelse"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1712 msgid "------- -------"
1713 msgstr "-------- ---------"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1716 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1717 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1720 msgid " d Delete the current partition"
1721 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1724 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1725 msgstr ""
1726 " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1729 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1730 msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1733 msgid " know what they are doing."
1734 msgstr " vet vad de gör."
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1737 msgid " h Print this screen"
1738 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1741 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1742 msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1745 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1746 msgstr ""
1747 " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1750 msgid " DOS, OS/2, ..."
1751 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1754 msgid " n Create new partition from free space"
1755 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1758 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1759 msgstr ""
1760 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1763 msgid " There are several different formats for the partition"
1764 msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1767 msgid " that you can choose from:"
1768 msgstr " som du kan välja mellan:"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1771 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1772 msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1775 msgid " s - Table ordered by sectors"
1776 msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1779 msgid " t - Table in raw format"
1780 msgstr " t - Tabell i rått format"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1783 msgid " q Quit program without writing partition table"
1784 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
1785
1786 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1787 msgid " t Change the filesystem type"
1788 msgstr " t Byt filsystemstypen"
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1791 msgid " u Change units of the partition size display"
1792 msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1795 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1796 msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1799 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1800 msgstr ""
1801 " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1804 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1805 msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1808 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1809 msgstr ""
1810 " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1813 msgid " `no'"
1814 msgstr " eller \"nej\""
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1817 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1818 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1821 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1822 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1825 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1826 msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1829 msgid " ? Print this screen"
1830 msgstr " ? Visa denna skärm"
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1833 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1834 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1837 msgid "case letters (except for Writes)."
1838 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2269 fdisk/cfdisk.c:2599 fdisk/fdisksunlabel.c:322
1841 #: fdisk/fdisksunlabel.c:324
1842 msgid "Cylinders"
1843 msgstr "Cylindrar"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2269
1846 msgid "Change cylinder geometry"
1847 msgstr "Ändra cylindergeometri"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2270 fdisk/fdisksunlabel.c:319
1850 msgid "Heads"
1851 msgstr "Huvuden"
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1854 msgid "Change head geometry"
1855 msgstr "Ändra huvudgeometri"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1858 msgid "Change sector geometry"
1859 msgstr "Ändra sektorgeometri"
1860
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1862 msgid "Done"
1863 msgstr "Klar"
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1866 msgid "Done with changing geometry"
1867 msgstr "Färdig med geometriändring"
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1870 msgid "Enter the number of cylinders: "
1871 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2297 fdisk/cfdisk.c:2867
1874 msgid "Illegal cylinders value"
1875 msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1878 msgid "Enter the number of heads: "
1879 msgstr "Ange antalet huvuden: "
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2877
1882 msgid "Illegal heads value"
1883 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2316
1886 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1887 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2884
1890 msgid "Illegal sectors value"
1891 msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
1892
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2426
1894 msgid "Enter filesystem type: "
1895 msgstr "Ange typen av filsystem: "
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2444
1898 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1899 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2446
1902 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1903 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1906 msgid "Boot"
1907 msgstr "Start"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2476
1910 #, c-format
1911 msgid "Unk(%02X)"
1912 msgstr "Okänd(%02X)"
1913
1914 # Vad är detta?
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
1916 msgid ", NC"
1917 msgstr ", NC"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/cfdisk.c:2490
1920 msgid "NC"
1921 msgstr "NC"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2498
1924 msgid "Pri/Log"
1925 msgstr "Pri/Log"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2574
1928 #, c-format
1929 msgid "Disk Drive: %s"
1930 msgstr "Diskenhet: %s"
1931
1932 #: fdisk/cfdisk.c:2580
1933 #, c-format
1934 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1935 msgstr "Storlek: %lld byte, %ld MB"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2583
1938 #, c-format
1939 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1940 msgstr "Storlek: %lld byte, %ld,%ld GB"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1943 #, c-format
1944 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1945 msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %d"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1948 msgid "Name"
1949 msgstr "Namn"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2592
1952 msgid "Flags"
1953 msgstr "Flaggor"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1956 msgid "Part Type"
1957 msgstr "Part.-typ"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2594
1960 msgid "FS Type"
1961 msgstr "FS-typ"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2595
1964 msgid "[Label]"
1965 msgstr "[Etikett]"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2597
1968 msgid " Sectors"
1969 msgstr " Sektorer"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2601
1972 msgid "Size (MB)"
1973 msgstr "Storlek (MB)"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2603
1976 msgid "Size (GB)"
1977 msgstr "Storlek (GB)"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1980 msgid "Bootable"
1981 msgstr "Startbar"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1984 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1985 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1988 msgid "Delete"
1989 msgstr "Ta bort"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1992 msgid "Delete the current partition"
1993 msgstr "Ta bort aktuell partition"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1996 msgid "Geometry"
1997 msgstr "Geometri"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2000 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2001 msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2004 msgid "Help"
2005 msgstr "Hjälp"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2008 msgid "Print help screen"
2009 msgstr "Visa hjälpskärm"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2012 msgid "Maximize"
2013 msgstr "Maximera"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2016 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2017 msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2020 msgid "New"
2021 msgstr "Ny"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2024 msgid "Create new partition from free space"
2025 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2028 msgid "Print"
2029 msgstr "Visa"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2032 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2033 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2665
2036 msgid "Quit"
2037 msgstr "Avsluta"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2665
2040 msgid "Quit program without writing partition table"
2041 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2666
2044 msgid "Type"
2045 msgstr "Typ"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2666
2048 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2049 msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2052 msgid "Units"
2053 msgstr "Enheter"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2056 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2057 msgstr ""
2058 "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
2059
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2061 msgid "Write"
2062 msgstr "Skriv"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2065 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2066 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2714
2069 msgid "Cannot make this partition bootable"
2070 msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2724
2073 msgid "Cannot delete an empty partition"
2074 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2744 fdisk/cfdisk.c:2746
2077 msgid "Cannot maximize this partition"
2078 msgstr "Kan inte maximera denna partition"
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2081 msgid "This partition is unusable"
2082 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2085 msgid "This partition is already in use"
2086 msgstr "Denna partition används redan"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2773
2089 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2090 msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2800 fdisk/cfdisk.c:2806
2093 msgid "No more partitions"
2094 msgstr "Inge fler partitioner"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2813
2097 msgid "Illegal command"
2098 msgstr "Ogiltigt kommando"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2101 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2102 msgstr "Copyright © 1994-2000 Kevin E. Martin och aeb\n"
2103
2104 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2105 #. so, let's use explicit \n's instead
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2830
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "Usage:\n"
2111 "Print version:\n"
2112 " %s -v\n"
2113 "Print partition table:\n"
2114 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2115 "Interactive use:\n"
2116 " %s [options] device\n"
2117 "\n"
2118 "Options:\n"
2119 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2120 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2121 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2122 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2123 "\n"
2124 msgstr ""
2125 "\n"
2126 "Användning:\n"
2127 "Visa versionsinformation:\n"
2128 " %s -v\n"
2129 "Visa partitionstabell:\n"
2130 " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
2131 "Interaktiv användning:\n"
2132 " %s [options] device\n"
2133 "\n"
2134 "Flaggor:\n"
2135 "-a: Använd pil istället för markering;\n"
2136 "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
2137 " tabellen från disk;\n"
2138 "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
2139 " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
2140
2141 #: fdisk/fdisk.c:197
2142 msgid ""
2143 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2144 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2145 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2146 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2147 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2148 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2149 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2150 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2151 msgstr ""
2152 "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
2153 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
2154 " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
2155 " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
2156 "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2157 "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
2158 "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
2159 "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
2160
2161 #: fdisk/fdisk.c:209
2162 msgid ""
2163 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2164 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2165 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2166 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2167 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2168 " ...\n"
2169 msgstr ""
2170 "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
2171 "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
2172 " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
2173 " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
2174 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
2175 "enheter)\n"
2176 " ...\n"
2177
2178 #: fdisk/fdisk.c:218
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to open %s\n"
2181 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2182
2183 #: fdisk/fdisk.c:222
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to read %s\n"
2186 msgstr "Kan inte läsa %s\n"
2187
2188 #: fdisk/fdisk.c:226
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to seek on %s\n"
2191 msgstr "Kan inte söka på %s\n"
2192
2193 #: fdisk/fdisk.c:230
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to write %s\n"
2196 msgstr "Kan inte skriva %s\n"
2197
2198 #: fdisk/fdisk.c:234
2199 #, c-format
2200 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2201 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
2202
2203 #: fdisk/fdisk.c:238
2204 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2205 msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
2206
2207 #: fdisk/fdisk.c:241
2208 msgid "Fatal error\n"
2209 msgstr "Ödesdigert fel\n"
2210
2211 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
2212 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2213 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2214 msgid "Command action"
2215 msgstr "Kommandoåtgärd"
2216
2217 #: fdisk/fdisk.c:326
2218 msgid " a toggle a read only flag"
2219 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
2220
2221 #. sun
2222 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2223 msgid " b edit bsd disklabel"
2224 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
2225
2226 #: fdisk/fdisk.c:328
2227 msgid " c toggle the mountable flag"
2228 msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
2229
2230 #. sun
2231 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
2232 msgid " d delete a partition"
2233 msgstr " d ta bort en partition"
2234
2235 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2236 msgid " l list known partition types"
2237 msgstr " l lista kända partitionstyper"
2238
2239 #. sun
2240 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
2241 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2243 msgid " m print this menu"
2244 msgstr " m visa denna meny"
2245
2246 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
2247 msgid " n add a new partition"
2248 msgstr " n lägg till en ny partition"
2249
2250 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
2251 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2252 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
2253
2254 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
2255 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2256 msgid " p print the partition table"
2257 msgstr " p visa partitionstabellen"
2258
2259 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
2260 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2262 msgid " q quit without saving changes"
2263 msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
2264
2265 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
2266 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2267 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
2268
2269 #. sun
2270 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2271 msgid " t change a partition's system id"
2272 msgstr " t ändra en partitions system-id"
2273
2274 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
2275 msgid " u change display/entry units"
2276 msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
2277
2278 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
2279 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2280 msgid " v verify the partition table"
2281 msgstr " v verifiera partitionstabellen"
2282
2283 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
2284 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2285 msgid " w write table to disk and exit"
2286 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
2287
2288 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
2289 msgid " x extra functionality (experts only)"
2290 msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
2291
2292 #: fdisk/fdisk.c:345
2293 msgid " a select bootable partition"
2294 msgstr " a välj startbar partition"
2295
2296 #. sgi flavour
2297 #: fdisk/fdisk.c:346
2298 msgid " b edit bootfile entry"
2299 msgstr " b redigera startfilspost"
2300
2301 #. sgi
2302 #: fdisk/fdisk.c:347
2303 msgid " c select sgi swap partition"
2304 msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
2305
2306 #: fdisk/fdisk.c:370
2307 msgid " a toggle a bootable flag"
2308 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
2309
2310 #: fdisk/fdisk.c:372
2311 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2312 msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
2313
2314 #: fdisk/fdisk.c:393
2315 msgid " a change number of alternate cylinders"
2316 msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
2317
2318 #. sun
2319 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2320 msgid " c change number of cylinders"
2321 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
2322
2323 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
2324 msgid " d print the raw data in the partition table"
2325 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
2326
2327 #: fdisk/fdisk.c:396
2328 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2329 msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
2330
2331 #. sun
2332 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2333 msgid " h change number of heads"
2334 msgstr " h ändra antalet huvuden"
2335
2336 #: fdisk/fdisk.c:398
2337 msgid " i change interleave factor"
2338 msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
2339
2340 #. sun
2341 #: fdisk/fdisk.c:399
2342 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2343 msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
2344
2345 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2346 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2347 msgid " r return to main menu"
2348 msgstr " r återgå till huvudmenyn"
2349
2350 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2351 msgid " s change number of sectors/track"
2352 msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
2353
2354 #: fdisk/fdisk.c:407
2355 msgid " y change number of physical cylinders"
2356 msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
2357
2358 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2359 msgid " b move beginning of data in a partition"
2360 msgstr " b flytta början på data i en partition"
2361
2362 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
2363 msgid " e list extended partitions"
2364 msgstr " e lista utökade partitioner"
2365
2366 #. !sun
2367 #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2368 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2369 msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
2370
2371 #. !sun
2372 #: fdisk/fdisk.c:447
2373 msgid " f fix partition order"
2374 msgstr " f fixa partitionsordningen"
2375
2376 #: fdisk/fdisk.c:564
2377 msgid "You must set"
2378 msgstr "Du måste ställa in"
2379
2380 #: fdisk/fdisk.c:578
2381 msgid "heads"
2382 msgstr "huvuden"
2383
2384 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/sfdisk.c:864
2385 msgid "sectors"
2386 msgstr "sektorer"
2387
2388 #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
2389 #: fdisk/sfdisk.c:864
2390 msgid "cylinders"
2391 msgstr "cylindrar"
2392
2393 #: fdisk/fdisk.c:586
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "%s%s.\n"
2397 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2398 msgstr ""
2399 "%s%s.\n"
2400 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
2401
2402 #: fdisk/fdisk.c:587
2403 msgid " and "
2404 msgstr " och "
2405
2406 #: fdisk/fdisk.c:604
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "\n"
2410 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2411 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2412 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2413 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2414 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2415 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2416 msgstr ""
2417 "\n"
2418 "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
2419 "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
2420 "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
2421 "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
2422 " av LILO)\n"
2423 "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
2424 " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2425
2426 #: fdisk/fdisk.c:627
2427 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2428 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
2429
2430 #: fdisk/fdisk.c:641
2431 #, c-format
2432 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2433 msgstr "Varning: tar bort partitioner efter %d\n"
2434
2435 #: fdisk/fdisk.c:658
2436 #, c-format
2437 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2438 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
2439
2440 #: fdisk/fdisk.c:666
2441 #, c-format
2442 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2443 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
2444
2445 #: fdisk/fdisk.c:711
2446 msgid ""
2447 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2448 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2449 "content won't be recoverable.\n"
2450 "\n"
2451 msgstr ""
2452 "Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n"
2453 "till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n"
2454 "inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
2455 "\n"
2456
2457 #: fdisk/fdisk.c:755
2458 #, c-format
2459 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2460 msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
2461
2462 #: fdisk/fdisk.c:888
2463 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2464 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
2465
2466 #: fdisk/fdisk.c:917
2467 msgid ""
2468 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2469 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2470 msgstr ""
2471 "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
2472 "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
2473
2474 #: fdisk/fdisk.c:927
2475 msgid ""
2476 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2477 "disklabel\n"
2478 msgstr ""
2479 "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
2480 "eller OSF-disketikett\n"
2481
2482 #: fdisk/fdisk.c:944
2483 msgid "Internal error\n"
2484 msgstr "Internt fel\n"
2485
2486 #: fdisk/fdisk.c:957
2487 #, c-format
2488 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2489 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
2490
2491 #: fdisk/fdisk.c:969
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2495 "(rite)\n"
2496 msgstr ""
2497 "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
2498 "vid skrivning med w\n"
2499
2500 #: fdisk/fdisk.c:991
2501 msgid ""
2502 "\n"
2503 "got EOF thrice - exiting..\n"
2504 msgstr ""
2505 "\n"
2506 "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
2507
2508 #: fdisk/fdisk.c:1030
2509 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2510 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
2511
2512 #: fdisk/fdisk.c:1069
2513 #, c-format
2514 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2515 msgstr "%s (%d-%d, standardvärde %d): "
2516
2517 #: fdisk/fdisk.c:1125
2518 #, c-format
2519 msgid "Using default value %d\n"
2520 msgstr "Använder standardvärdet %d\n"
2521
2522 #: fdisk/fdisk.c:1129
2523 msgid "Value out of range.\n"
2524 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
2525
2526 #: fdisk/fdisk.c:1139
2527 msgid "Partition number"
2528 msgstr "Partitionsnummer"
2529
2530 #: fdisk/fdisk.c:1150
2531 #, c-format
2532 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2533 msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
2534
2535 #: fdisk/fdisk.c:1172 fdisk/fdisk.c:1198
2536 #, c-format
2537 msgid "Selected partition %d\n"
2538 msgstr "Valde partition %d\n"
2539
2540 #: fdisk/fdisk.c:1175
2541 msgid "No partition is defined yet!\n"
2542 msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
2543
2544 #: fdisk/fdisk.c:1201
2545 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2546 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
2547
2548 #: fdisk/fdisk.c:1211
2549 msgid "cylinder"
2550 msgstr "cylinder"
2551
2552 #: fdisk/fdisk.c:1211
2553 msgid "sector"
2554 msgstr "sektor"
2555
2556 #: fdisk/fdisk.c:1220
2557 #, c-format
2558 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2559 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
2560
2561 #: fdisk/fdisk.c:1231
2562 #, c-format
2563 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2564 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
2565
2566 #: fdisk/fdisk.c:1242
2567 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2568 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
2569
2570 #: fdisk/fdisk.c:1246
2571 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2572 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
2573
2574 #: fdisk/fdisk.c:1338
2575 #, c-format
2576 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2577 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
2578
2579 #: fdisk/fdisk.c:1343
2580 msgid ""
2581 "Type 0 means free space to many systems\n"
2582 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2583 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2584 "a partition using the `d' command.\n"
2585 msgstr ""
2586 "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
2587 "system (men inte för Linux). Att ha\n"
2588 "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
2589 "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
2590 "genom att använda kommandot \"d\".\n"
2591
2592 #: fdisk/fdisk.c:1352
2593 msgid ""
2594 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2595 "Delete it first.\n"
2596 msgstr ""
2597 "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
2598 "Ta bort den först.\n"
2599
2600 #: fdisk/fdisk.c:1361
2601 msgid ""
2602 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2603 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2604 "\n"
2605 msgstr ""
2606 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
2607 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
2608 "gillar det.\n"
2609 "\n"
2610
2611 #: fdisk/fdisk.c:1367
2612 msgid ""
2613 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2614 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2615 "\n"
2616 msgstr ""
2617 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
2618 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
2619 "förväntar sig det.\n"
2620 "\n"
2621
2622 #: fdisk/fdisk.c:1380
2623 #, c-format
2624 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2625 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
2626
2627 #: fdisk/fdisk.c:1434
2628 #, c-format
2629 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2630 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
2631
2632 #: fdisk/fdisk.c:1436 fdisk/fdisk.c:1444 fdisk/fdisk.c:1453 fdisk/fdisk.c:1463
2633 #, c-format
2634 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2635 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
2636
2637 #: fdisk/fdisk.c:1437 fdisk/fdisk.c:1445
2638 #, c-format
2639 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2640 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
2641
2642 #: fdisk/fdisk.c:1442
2643 #, c-format
2644 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2645 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
2646
2647 #: fdisk/fdisk.c:1451
2648 #, c-format
2649 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2650 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
2651
2652 #: fdisk/fdisk.c:1454
2653 #, c-format
2654 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2655 msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
2656
2657 #: fdisk/fdisk.c:1460
2658 #, c-format
2659 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2660 msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
2661
2662 #: fdisk/fdisk.c:1464
2663 #, c-format
2664 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2665 msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
2666
2667 #: fdisk/fdisk.c:1476
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "\n"
2671 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
2675
2676 #: fdisk/fdisk.c:1479
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "\n"
2680 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2681 msgstr ""
2682 "\n"
2683 "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
2684
2685 #: fdisk/fdisk.c:1481
2686 #, c-format
2687 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2688 msgstr "%d huvuden, %d sektorer/spår, %d cylindrar"
2689
2690 #: fdisk/fdisk.c:1484
2691 #, c-format
2692 msgid ", total %lu sectors"
2693 msgstr ", totalt %lu sektorer"
2694
2695 #: fdisk/fdisk.c:1487
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2699 "\n"
2700 msgstr ""
2701 "Enheter = %s av %d × %d = %d byte\n"
2702 "\n"
2703
2704 #: fdisk/fdisk.c:1595
2705 msgid ""
2706 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2707 "\n"
2708 msgstr ""
2709 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
2710 "\n"
2711
2712 #: fdisk/fdisk.c:1659
2713 #, c-format
2714 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2715 msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
2716
2717 #: fdisk/fdisk.c:1660 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:677
2718 msgid "Device"
2719 msgstr "Enhet"
2720
2721 #: fdisk/fdisk.c:1697
2722 msgid ""
2723 "\n"
2724 "Partition table entries are not in disk order\n"
2725 msgstr ""
2726 "\n"
2727 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
2728
2729 #: fdisk/fdisk.c:1707
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "\n"
2733 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2734 "\n"
2735 msgstr ""
2736 "\n"
2737 "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
2738 "\n"
2739
2740 #: fdisk/fdisk.c:1709
2741 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2742 msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
2743
2744 #: fdisk/fdisk.c:1753
2745 #, c-format
2746 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2747 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
2748
2749 #: fdisk/fdisk.c:1756
2750 #, c-format
2751 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2752 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
2753
2754 #: fdisk/fdisk.c:1759
2755 #, c-format
2756 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2757 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n"
2758
2759 #: fdisk/fdisk.c:1762
2760 #, c-format
2761 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2762 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
2763
2764 #: fdisk/fdisk.c:1766
2765 #, c-format
2766 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2767 msgstr ""
2768 "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
2769
2770 #: fdisk/fdisk.c:1798
2771 #, c-format
2772 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2773 msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
2774
2775 #: fdisk/fdisk.c:1806
2776 #, c-format
2777 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2778 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
2779
2780 #: fdisk/fdisk.c:1826
2781 #, c-format
2782 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2783 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
2784
2785 #: fdisk/fdisk.c:1831
2786 #, c-format
2787 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2788 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
2789
2790 #: fdisk/fdisk.c:1837
2791 #, c-format
2792 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2793 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
2794
2795 #: fdisk/fdisk.c:1840
2796 #, c-format
2797 msgid "%d unallocated sectors\n"
2798 msgstr "%d oallokerade sektorer\n"
2799
2800 #: fdisk/fdisk.c:1853 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:507
2801 #, c-format
2802 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2803 msgstr ""
2804 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
2805 "igen.\n"
2806
2807 #: fdisk/fdisk.c:1877 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
2808 #: fdisk/fdisksunlabel.c:522
2809 #, c-format
2810 msgid "First %s"
2811 msgstr "Första %s"
2812
2813 #: fdisk/fdisk.c:1892 fdisk/fdisksunlabel.c:563
2814 #, c-format
2815 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2816 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
2817
2818 #: fdisk/fdisk.c:1928
2819 msgid "No free sectors available\n"
2820 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
2821
2822 #: fdisk/fdisk.c:1937 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:574
2823 #, c-format
2824 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2825 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
2826
2827 #: fdisk/fdisk.c:2002
2828 msgid ""
2829 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2830 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2831 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2832 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2833 msgstr ""
2834 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
2835 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
2836 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
2837 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
2838 "\tpå disken.\n"
2839
2840 #: fdisk/fdisk.c:2014 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
2841 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2842 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
2843
2844 #: fdisk/fdisk.c:2022
2845 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2846 msgstr ""
2847 "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
2848
2849 #: fdisk/fdisk.c:2027
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Command action\n"
2853 " %s\n"
2854 " p primary partition (1-4)\n"
2855 msgstr ""
2856 "Kommandoåtgärd\n"
2857 " %s\n"
2858 " p primär partition (1-4)\n"
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:2029
2861 msgid "l logical (5 or over)"
2862 msgstr "l logisk (5 eller högre)"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:2029
2865 msgid "e extended"
2866 msgstr "e utökad"
2867
2868 #: fdisk/fdisk.c:2048
2869 #, c-format
2870 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2871 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
2872
2873 #: fdisk/fdisk.c:2084
2874 msgid ""
2875 "The partition table has been altered!\n"
2876 "\n"
2877 msgstr ""
2878 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
2879 "\n"
2880
2881 #: fdisk/fdisk.c:2093
2882 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2883 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
2884
2885 #: fdisk/fdisk.c:2109
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "\n"
2889 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2890 "The kernel still uses the old table.\n"
2891 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2894 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
2895 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
2896 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:2119
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2902 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2903 "information.\n"
2904 msgstr ""
2905 "\n"
2906 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
2907 "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
2908
2909 #: fdisk/fdisk.c:2126
2910 msgid "Syncing disks.\n"
2911 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:2173
2914 #, c-format
2915 msgid "Partition %d has no data area\n"
2916 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:2178
2919 msgid "New beginning of data"
2920 msgstr "Ny början utav data"
2921
2922 #: fdisk/fdisk.c:2194
2923 msgid "Expert command (m for help): "
2924 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
2925
2926 #: fdisk/fdisk.c:2207
2927 msgid "Number of cylinders"
2928 msgstr "Antal cylindrar"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:2234
2931 msgid "Number of heads"
2932 msgstr "Antal huvuden"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:2259
2935 msgid "Number of sectors"
2936 msgstr "Antal sektorer"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:2262
2939 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2940 msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:2337
2943 #, c-format
2944 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2945 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:2351
2948 #, c-format
2949 msgid "Cannot open %s\n"
2950 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2951
2952 #: fdisk/fdisk.c:2367 fdisk/sfdisk.c:2363
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot open %s\n"
2955 msgstr "kan inte öppna %s\n"
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:2389
2958 #, c-format
2959 msgid "%c: unknown command\n"
2960 msgstr "%c: okänt kommando\n"
2961
2962 #: fdisk/fdisk.c:2457
2963 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2964 msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:2461
2967 msgid ""
2968 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2969 "device\n"
2970 msgstr ""
2971 "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
2972 "enhet\n"
2973
2974 #. OSF label, and no DOS label
2975 #: fdisk/fdisk.c:2520
2976 #, c-format
2977 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2978 msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:2530
2981 msgid "Command (m for help): "
2982 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:2546
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "\n"
2988 "The current boot file is: %s\n"
2989 msgstr ""
2990 "\n"
2991 "Aktuell startfil är: %s\n"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:2548
2994 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2995 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:2550
2998 msgid "Boot file unchanged\n"
2999 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:2615
3002 msgid ""
3003 "\n"
3004 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3005 "\n"
3006 msgstr ""
3007 "\n"
3008 "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
3009 "partitionstabeller.\n"
3010 "\n"
3011
3012 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
3013 msgid ""
3014 "\n"
3015 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3016 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3017 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3018 "\tadvice:\n"
3019 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3020 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3021 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3022 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3023 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3024 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3025 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3026 msgstr ""
3027 "\n"
3028 "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
3029 "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
3030 "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
3031 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
3032 "\t skrivning.\n"
3033 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
3034 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
3035 "\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
3036 "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
3037 "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
3038 "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
3039
3040 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "\n"
3044 "BSD label for device: %s\n"
3045 msgstr ""
3046 "\n"
3047 "BSD-etikett för enhet: %s\n"
3048
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3050 msgid " d delete a BSD partition"
3051 msgstr " d ta bort en BSD-partition"
3052
3053 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3054 msgid " e edit drive data"
3055 msgstr " e redigera enhetsdata"
3056
3057 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
3058 msgid " i install bootstrap"
3059 msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
3060
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
3062 msgid " l list known filesystem types"
3063 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
3064
3065 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3066 msgid " n add a new BSD partition"
3067 msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
3068
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3070 msgid " p print BSD partition table"
3071 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
3072
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3074 msgid " s show complete disklabel"
3075 msgstr " s visa fullständig disketikett"
3076
3077 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3078 msgid " t change a partition's filesystem id"
3079 msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
3080
3081 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3082 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3083 msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
3084
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3086 msgid " w write disklabel to disk"
3087 msgstr " w skriv disketikett till disk"
3088
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3090 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3091 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
3092
3093 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3094 #, c-format
3095 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3096 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
3097
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3099 #, c-format
3100 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3101 msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
3102
3103 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3104 #, c-format
3105 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3106 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
3107
3108 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3109 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3110 msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
3111
3112 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3113 #, c-format
3114 msgid "type: %s\n"
3115 msgstr "typ: %s\n"
3116
3117 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3118 #, c-format
3119 msgid "type: %d\n"
3120 msgstr "typ: %d\n"
3121
3122 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3123 #, c-format
3124 msgid "disk: %.*s\n"
3125 msgstr "disk: %.*s\n"
3126
3127 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3128 #, c-format
3129 msgid "label: %.*s\n"
3130 msgstr "etikett: %.*s\n"
3131
3132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3133 msgid "flags:"
3134 msgstr "flaggor:"
3135
3136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3137 msgid " removable"
3138 msgstr " löstagbar"
3139
3140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3141 msgid " ecc"
3142 msgstr " ecc"
3143
3144 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3145 msgid " badsect"
3146 msgstr " felsekt"
3147
3148 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3149 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3150 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3151 #, c-format
3152 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3153 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
3154
3155 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3156 #, c-format
3157 msgid "sectors/track: %ld\n"
3158 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
3159
3160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3161 #, c-format
3162 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3163 msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
3164
3165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3166 #, c-format
3167 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3168 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
3169
3170 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3171 #, c-format
3172 msgid "cylinders: %ld\n"
3173 msgstr "cylindrar: %ld\n"
3174
3175 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3176 #, c-format
3177 msgid "rpm: %d\n"
3178 msgstr "varv per minut: %d\n"
3179
3180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3181 #, c-format
3182 msgid "interleave: %d\n"
3183 msgstr "mellanrum: %d\n"
3184
3185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3186 #, c-format
3187 msgid "trackskew: %d\n"
3188 msgstr "spårförskjutning: %d\n"
3189
3190 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3191 #, c-format
3192 msgid "cylinderskew: %d\n"
3193 msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
3194
3195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3196 #, c-format
3197 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3198 msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
3199
3200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3201 #, c-format
3202 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3203 msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
3204
3205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3206 msgid "drivedata: "
3207 msgstr "enhetsdata: "
3208
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "\n"
3213 "%d partitions:\n"
3214 msgstr ""
3215 "\n"
3216 "%d partitioner:\n"
3217
3218 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3219 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3220 msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
3221
3222 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3223 #, c-format
3224 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3225 msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
3226
3227 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3228 #, c-format
3229 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3230 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
3231
3232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3233 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3234 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
3235
3236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3237 msgid "bytes/sector"
3238 msgstr "byte/sektor"
3239
3240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3241 msgid "sectors/track"
3242 msgstr "sektorer/spår"
3243
3244 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
3245 msgid "tracks/cylinder"
3246 msgstr "spår/cylinder"
3247
3248 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3249 msgid "sectors/cylinder"
3250 msgstr "sektorer/cylinder"
3251
3252 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
3253 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3254 msgstr "Måste vara <= sektorer/spår × spår/cylinder (standard).\n"
3255
3256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3257 msgid "rpm"
3258 msgstr "varv per minut"
3259
3260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3261 msgid "interleave"
3262 msgstr "mellanrum"
3263
3264 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3265 msgid "trackskew"
3266 msgstr "spårförskjutning"
3267
3268 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3269 msgid "cylinderskew"
3270 msgstr "cylinderförskjutning"
3271
3272 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3273 msgid "headswitch"
3274 msgstr "huvudbytye"
3275
3276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
3277 msgid "track-to-track seek"
3278 msgstr "spår-till-spår-sökning"
3279
3280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3281 #, c-format
3282 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3283 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
3284
3285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
3286 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3287 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
3288
3289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
3290 #, c-format
3291 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3292 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
3293
3294 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
3295 #, c-format
3296 msgid "Partition (a-%c): "
3297 msgstr "Partition (a-%c): "
3298
3299 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
3300 msgid "This partition already exists.\n"
3301 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
3302
3303 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3304 #, c-format
3305 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3306 msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
3307
3308 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3309 msgid ""
3310 "\n"
3311 "Syncing disks.\n"
3312 msgstr ""
3313 "\n"
3314 "Synkroniserar hårddiskar.\n"
3315
3316 #: fdisk/fdisksgilabel.c:78
3317 msgid "SGI volhdr"
3318 msgstr "SGI-volhvd"
3319
3320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3321 msgid "SGI trkrepl"
3322 msgstr "SGI-sprrepl"
3323
3324 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3325 msgid "SGI secrepl"
3326 msgstr "SGI-sekrepl"
3327
3328 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3329 msgid "SGI raw"
3330 msgstr "SGI rå"
3331
3332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3333 msgid "SGI bsd"
3334 msgstr "SGI bsd"
3335
3336 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3337 msgid "SGI sysv"
3338 msgstr "SGI sysv"
3339
3340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3341 msgid "SGI volume"
3342 msgstr "SGI-volym"
3343
3344 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3345 msgid "SGI efs"
3346 msgstr "SGI efs"
3347
3348 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3349 msgid "SGI lvol"
3350 msgstr "SGI lvol"
3351
3352 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3353 msgid "SGI rlvol"
3354 msgstr "SGI rvol"
3355
3356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3357 msgid "SGI xfs"
3358 msgstr "SGI xfs"
3359
3360 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3361 msgid "SGI xfslog"
3362 msgstr "SGI xfslog"
3363
3364 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3365 msgid "SGI xlv"
3366 msgstr "SGI xlv"
3367
3368 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3369 msgid "SGI xvm"
3370 msgstr "SGI xvm"
3371
3372 #. Minix 1.4b and later
3373 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
3374 msgid "Linux swap"
3375 msgstr "Linux växling"
3376
3377 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3378 msgid "Linux native"
3379 msgstr "Linux egen"
3380
3381 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
3382 msgid "Linux LVM"
3383 msgstr "Linux LVM"
3384
3385 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3386 msgid "Linux RAID"
3387 msgstr "Linux RAID"
3388
3389 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3390 msgid ""
3391 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3392 "512 bytes\n"
3393 msgstr ""
3394 "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
3395 "byte\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3398 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3399 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
3400
3401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "\n"
3405 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3406 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3407 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3408 "%s\n"
3409 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3410 "\n"
3411 msgstr ""
3412 "\n"
3413 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n"
3414 "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
3415 "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
3416 "%s\n"
3417 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3418 "\n"
3419
3420 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "\n"
3424 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3425 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "\n"
3429 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3430 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3431 "\n"
3432
3433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "----- partitions -----\n"
3437 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3438 msgstr ""
3439 "----- partitioner -----\n"
3440 "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
3441
3442 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "----- Bootinfo -----\n"
3446 "Bootfile: %s\n"
3447 "----- Directory Entries -----\n"
3448 msgstr ""
3449 "----- Startinfo -----\n"
3450 "Startfil: %s\n"
3451 "----- Katalogposter -----\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3454 #, c-format
3455 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3456 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "Invalid Bootfile!\n"
3462 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3463 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3464 msgstr ""
3465 "\n"
3466 "Ogiltig startfil!\n"
3467 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
3468 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3469
3470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3474 msgstr ""
3475 "\n"
3476 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3482 msgstr ""
3483 "\n"
3484 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
3485
3486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
3487 msgid ""
3488 "\n"
3489 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3490 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3491 msgstr ""
3492 "\n"
3493 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
3494 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
3495 "\tför säkerhetskopior.\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "\n"
3501 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3502 msgstr ""
3503 "\n"
3504 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
3505
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
3507 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3508 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:483
3511 msgid "No partitions defined\n"
3512 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisksgilabel.c:462
3515 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3516 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3522 "not at diskblock %d.\n"
3523 msgstr ""
3524 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
3525 "inte vid diskblock %d.\n"
3526
3527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:468
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3531 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3532 msgstr ""
3533 "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
3534 "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
3535
3536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3537 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3538 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
3539
3540 #: fdisk/fdisksgilabel.c:487
3541 #, c-format
3542 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3543 msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3544
3545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494
3546 #, c-format
3547 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3548 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3549
3550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:502
3551 #, c-format
3552 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3553 msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
3556 #, c-format
3557 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3558 msgstr "Oanvänt mellanrum på %8d sektorer - sektorerna %8d-%d\n"
3559
3560 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "The boot partition does not exist.\n"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "Startpartitionen finns inte.\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "The swap partition does not exist.\n"
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553
3577 msgid ""
3578 "\n"
3579 "The swap partition has no swap type.\n"
3580 msgstr ""
3581 "\n"
3582 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
3583
3584 #: fdisk/fdisksgilabel.c:557
3585 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3586 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
3589 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3590 msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisksgilabel.c:575
3593 msgid ""
3594 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3595 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3596 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3597 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3598 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3599 msgstr ""
3600 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
3601 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
3602 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
3603 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
3604 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
3605 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:631
3608 msgid "YES\n"
3609 msgstr "JA\n"
3610
3611 #. rebuild freelist
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:606
3613 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3614 msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
3617 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3618 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:675
3621 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3622 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:680
3625 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3626 msgstr ""
3627 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
3630 msgid ""
3631 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3632 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3633 msgstr ""
3634 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
3635 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
3636
3637 #: fdisk/fdisksgilabel.c:705
3638 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3639 msgstr ""
3640 "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
3641
3642 #: fdisk/fdisksgilabel.c:710
3643 #, c-format
3644 msgid " Last %s"
3645 msgstr " sista %s"
3646
3647 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
3648 msgid ""
3649 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3650 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3651 "content will be unrecoverably lost.\n"
3652 "\n"
3653 msgstr ""
3654 "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
3655 "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
3656 "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
3657 "\n"
3658
3659 #: fdisk/fdisksgilabel.c:758
3660 #, c-format
3661 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3662 msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisksgilabel.c:760
3665 #, c-format
3666 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3667 msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
3668
3669 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3670 msgid "Empty"
3671 msgstr "Tom"
3672
3673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3674 msgid "SunOS root"
3675 msgstr "SunOS rot"
3676
3677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3678 msgid "SunOS swap"
3679 msgstr "SunOS växling"
3680
3681 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3682 msgid "SunOS usr"
3683 msgstr "SunOS usr"
3684
3685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3686 msgid "Whole disk"
3687 msgstr "Hela disken"
3688
3689 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3690 msgid "SunOS stand"
3691 msgstr "SunOS stand"
3692
3693 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3694 msgid "SunOS var"
3695 msgstr "SunOS var"
3696
3697 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3698 msgid "SunOS home"
3699 msgstr "SunOS home"
3700
3701 #. DOS 3.3+ secondary
3702 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
3703 msgid "Linux raid autodetect"
3704 msgstr "Linux raid autodetekterad"
3705
3706 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3707 msgid ""
3708 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3709 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3710 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3711 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3712 msgstr ""
3713 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
3714 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
3715 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
3716 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
3717 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
3718
3719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3720 #, c-format
3721 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3722 msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
3723
3724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3725 msgid ""
3726 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3727 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3728 "content won't be recoverable.\n"
3729 "\n"
3730 msgstr ""
3731 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
3732 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
3733 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
3734 "återställningsbart.\n"
3735
3736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3737 msgid ""
3738 "Drive type\n"
3739 " ? auto configure\n"
3740 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3741 msgstr ""
3742 "Enhetstyp\n"
3743 " ? konfigurera automatiskt\n"
3744 " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
3745
3746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3747 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3748 msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
3749
3750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3751 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3752 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
3753
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
3755 msgid "Sectors/track"
3756 msgstr "Sektorer/spår"
3757
3758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:327
3759 msgid "Alternate cylinders"
3760 msgstr "Alternativa cylindrar"
3761
3762 #: fdisk/fdisksunlabel.c:330
3763 msgid "Physical cylinders"
3764 msgstr "Fysiska cylindrar"
3765
3766 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:727
3767 msgid "Rotation speed (rpm)"
3768 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
3769
3770 #: fdisk/fdisksunlabel.c:335 fdisk/fdisksunlabel.c:720
3771 msgid "Interleave factor"
3772 msgstr "Mellanrumsfaktor"
3773
3774 #: fdisk/fdisksunlabel.c:338 fdisk/fdisksunlabel.c:713
3775 msgid "Extra sectors per cylinder"
3776 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
3777
3778 #: fdisk/fdisksunlabel.c:352
3779 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3780 msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
3781
3782 #: fdisk/fdisksunlabel.c:359
3783 msgid "3,5\" floppy"
3784 msgstr "3,5-tumsdiskett"
3785
3786 #: fdisk/fdisksunlabel.c:359
3787 msgid "Linux custom"
3788 msgstr "Linux anpassad"
3789
3790 #: fdisk/fdisksunlabel.c:446
3791 #, c-format
3792 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3793 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
3794
3795 #: fdisk/fdisksunlabel.c:466
3796 #, c-format
3797 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3798 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
3799
3800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:488
3801 #, c-format
3802 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3803 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
3804
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:490 fdisk/fdisksunlabel.c:494
3806 #, c-format
3807 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3808 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
3809
3810 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
3811 msgid ""
3812 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3813 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3814 msgstr ""
3815 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
3816 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3822 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3823 "to %d %s\n"
3824 msgstr ""
3825 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
3826 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
3827
3828 #: fdisk/fdisksunlabel.c:613
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3832 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3833 msgstr ""
3834 "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
3835 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
3836
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
3838 msgid ""
3839 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3840 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3841 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3842 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3843 "tagged with 82 (Linux swap): "
3844 msgstr ""
3845 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
3846 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
3847 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
3848 "ditt startblock.\n"
3849 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
3850 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
3851
3852 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "\n"
3856 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3857 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3858 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3859 "%s\n"
3860 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3861 "\n"
3862 msgstr ""
3863 "\n"
3864 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n"
3865 "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
3866 "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
3867 "mellanrum %d:1\n"
3868 "%s\n"
3869 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3870 "\n"
3871
3872 #: fdisk/fdisksunlabel.c:671
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "\n"
3876 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3877 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3878 "\n"
3879 msgstr ""
3880 "\n"
3881 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3882 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3883 "\n"
3884
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:676
3886 #, c-format
3887 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3888 msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
3889
3890 #: fdisk/fdisksunlabel.c:701
3891 msgid "Number of alternate cylinders"
3892 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
3893
3894 #: fdisk/fdisksunlabel.c:734
3895 msgid "Number of physical cylinders"
3896 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
3897
3898 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3899 msgid "FAT12"
3900 msgstr "FAT12"
3901
3902 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3903 msgid "XENIX root"
3904 msgstr "XENIX rot"
3905
3906 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3907 msgid "XENIX usr"
3908 msgstr "XENIX usr"
3909
3910 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3911 msgid "FAT16 <32M"
3912 msgstr "FAT16 < 32 MB"
3913
3914 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3915 msgid "Extended"
3916 msgstr "Utökad"
3917
3918 #. DOS 3.3+ extended partition
3919 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3920 msgid "FAT16"
3921 msgstr "FAT16"
3922
3923 #. DOS 16-bit >=32M
3924 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3925 msgid "HPFS/NTFS"
3926 msgstr "HPFS/NTFS"
3927
3928 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3929 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3930 msgid "AIX"
3931 msgstr "AIX"
3932
3933 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3934 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3935 msgid "AIX bootable"
3936 msgstr "AIX startbar"
3937
3938 #. AIX data or Coherent
3939 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3940 msgid "OS/2 Boot Manager"
3941 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3942
3943 #. OS/2 Boot Manager
3944 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3945 msgid "Win95 FAT32"
3946 msgstr "Win95 FAT32"
3947
3948 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3949 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3950 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3951
3952 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3953 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3954 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3955 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3956
3957 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3958 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3959 msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
3960
3961 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3962 msgid "OPUS"
3963 msgstr "OPUS"
3964
3965 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3966 msgid "Hidden FAT12"
3967 msgstr "Dold FAT12"
3968
3969 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3970 msgid "Compaq diagnostics"
3971 msgstr "Compaq-diagnostik"
3972
3973 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3974 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3975 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
3976
3977 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3978 msgid "Hidden FAT16"
3979 msgstr "Dold FAT16"
3980
3981 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3982 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3983 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
3984
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3986 msgid "AST SmartSleep"
3987 msgstr "AST SmartSleep"
3988
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3990 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3991 msgstr "Dold Win95 FAT32"
3992
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3994 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3995 msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
3996
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3998 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3999 msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
4000
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4002 msgid "NEC DOS"
4003 msgstr "NEC DOS"
4004
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4006 msgid "Plan 9"
4007 msgstr "Plan 9"
4008
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4010 msgid "PartitionMagic recovery"
4011 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4012
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4014 msgid "Venix 80286"
4015 msgstr "Venix 80286"
4016
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4018 msgid "PPC PReP Boot"
4019 msgstr "PPC PReP start"
4020
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4022 msgid "SFS"
4023 msgstr "SFS"
4024
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4026 msgid "QNX4.x"
4027 msgstr "QNX4.x"
4028
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4030 msgid "QNX4.x 2nd part"
4031 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4032
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4034 msgid "QNX4.x 3rd part"
4035 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4036
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4038 msgid "OnTrack DM"
4039 msgstr "OnTrack DM"
4040
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4042 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4043 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4044
4045 #. (or Novell)
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4047 msgid "CP/M"
4048 msgstr "CP/M"
4049
4050 #. CP/M or Microport SysV/AT
4051 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4052 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4053 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4054
4055 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4056 msgid "OnTrackDM6"
4057 msgstr "OnTrackDM6"
4058
4059 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4060 msgid "EZ-Drive"
4061 msgstr "EZ-Drive"
4062
4063 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4064 msgid "Golden Bow"
4065 msgstr "Golden Bow"
4066
4067 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4068 msgid "Priam Edisk"
4069 msgstr "Priam Edisk"
4070
4071 #. DOS R/O or SpeedStor
4072 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
4074 msgid "SpeedStor"
4075 msgstr "SpeedStor"
4076
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4078 msgid "GNU HURD or SysV"
4079 msgstr "GNU HURD / SysV"
4080
4081 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4083 msgid "Novell Netware 286"
4084 msgstr "Novell Netware 286"
4085
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4087 msgid "Novell Netware 386"
4088 msgstr "Novell Netware 386"
4089
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4091 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4092 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4093
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4095 msgid "PC/IX"
4096 msgstr "PC/IX"
4097
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4099 msgid "Old Minix"
4100 msgstr "Gammal Minix"
4101
4102 #. Minix 1.4a and earlier
4103 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4104 msgid "Minix / old Linux"
4105 msgstr "Minix / gammal Linux"
4106
4107 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4108 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4109 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
4110
4111 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4112 msgid "Linux extended"
4113 msgstr "Linux utökad"
4114
4115 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4116 msgid "NTFS volume set"
4117 msgstr "NTFS-volymsamling"
4118
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4120 msgid "Amoeba"
4121 msgstr "Amoeba"
4122
4123 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4124 msgid "Amoeba BBT"
4125 msgstr "Amoeba BBT"
4126
4127 #. (bad block table)
4128 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4129 msgid "BSD/OS"
4130 msgstr "BSD/OS"
4131
4132 #. BSDI
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4134 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4135 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4136
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4138 msgid "FreeBSD"
4139 msgstr "FreeBSD"
4140
4141 #. various BSD flavours
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4143 msgid "OpenBSD"
4144 msgstr "OpenBSD"
4145
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4147 msgid "NeXTSTEP"
4148 msgstr "NeXTSTEP"
4149
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4151 msgid "Darwin UFS"
4152 msgstr "Darwin UFS"
4153
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4155 msgid "NetBSD"
4156 msgstr "NetBSD"
4157
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4159 msgid "Darwin boot"
4160 msgstr "Darwin start"
4161
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4163 msgid "BSDI fs"
4164 msgstr "BSDI fs"
4165
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4167 msgid "BSDI swap"
4168 msgstr "BSDI växling"
4169
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4171 msgid "Boot Wizard hidden"
4172 msgstr "Boot Wizard dold"
4173
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4175 msgid "Solaris boot"
4176 msgstr "Solaris start"
4177
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4179 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4180 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4181
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4183 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4184 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4185
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4187 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4188 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4189
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4191 msgid "Syrinx"
4192 msgstr "Syrinx"
4193
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4195 msgid "Non-FS data"
4196 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4197
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4199 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4200 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4201
4202 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4203 #. Concurrent DOS or CTOS
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4205 msgid "Dell Utility"
4206 msgstr "Dell-verktyg"
4207
4208 #. Dell PowerEdge Server utilities
4209 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4210 msgid "BootIt"
4211 msgstr "BootIt"
4212
4213 #. BootIt EMBRM
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4215 msgid "DOS access"
4216 msgstr "DOS-åtkomst"
4217
4218 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4219 #. extended partition
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4221 msgid "DOS R/O"
4222 msgstr "DOS R/O"
4223
4224 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4225 #. partition < 1024 cyl.
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4227 msgid "BeOS fs"
4228 msgstr "BeOS fs"
4229
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4231 msgid "EFI GPT"
4232 msgstr "EFI GPT"
4233
4234 #. Intel EFI GUID Partition Table
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4236 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4237 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4238
4239 #. Intel EFI System Partition
4240 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4241 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4242 msgstr "Linux/PA-RISC start"
4243
4244 #. SpeedStor large partition
4245 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4246 msgid "DOS secondary"
4247 msgstr "DOS sekundär"
4248
4249 #. New (2.2.x) raid partition with
4250 #. autodetect using persistent
4251 #. superblock
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4253 msgid "LANstep"
4254 msgstr "LANstep"
4255
4256 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4257 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4258 msgid "BBT"
4259 msgstr "BBT"
4260
4261 #: fdisk/sfdisk.c:151
4262 #, c-format
4263 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4264 msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
4265
4266 #: fdisk/sfdisk.c:156
4267 #, c-format
4268 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4269 msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
4270
4271 #: fdisk/sfdisk.c:202
4272 msgid "out of memory - giving up\n"
4273 msgstr "slut på minne - ger upp\n"
4274
4275 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4276 #, c-format
4277 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4278 msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
4279
4280 #: fdisk/sfdisk.c:225
4281 #, c-format
4282 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4283 msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
4284
4285 #: fdisk/sfdisk.c:240
4286 #, c-format
4287 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4288 msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
4289
4290 #: fdisk/sfdisk.c:278
4291 #, c-format
4292 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4293 msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
4294
4295 #: fdisk/sfdisk.c:296
4296 #, c-format
4297 msgid "write error on %s\n"
4298 msgstr "skrivfel på %s\n"
4299
4300 #: fdisk/sfdisk.c:314
4301 #, c-format
4302 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4303 msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
4304
4305 #: fdisk/sfdisk.c:319
4306 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4307 msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
4308
4309 #: fdisk/sfdisk.c:323
4310 msgid "out of memory?\n"
4311 msgstr "slut på minne?\n"
4312
4313 #: fdisk/sfdisk.c:329
4314 #, c-format
4315 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4316 msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
4317
4318 #: fdisk/sfdisk.c:335
4319 #, c-format
4320 msgid "error reading %s\n"
4321 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
4322
4323 #: fdisk/sfdisk.c:342
4324 #, c-format
4325 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4326 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
4327
4328 #: fdisk/sfdisk.c:354
4329 #, c-format
4330 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4331 msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
4332
4333 #: fdisk/sfdisk.c:405
4334 #, c-format
4335 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4336 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
4337
4338 #: fdisk/sfdisk.c:410
4339 #, c-format
4340 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4341 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
4342
4343 #: fdisk/sfdisk.c:434
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4347 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4348 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4349 msgstr ""
4350 "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
4351 "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
4352 "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
4353
4354 #: fdisk/sfdisk.c:441
4355 #, c-format
4356 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4357 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
4358
4359 #: fdisk/sfdisk.c:444
4360 #, c-format
4361 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4362 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
4363
4364 #: fdisk/sfdisk.c:448
4365 #, c-format
4366 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4367 msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
4368
4369 #: fdisk/sfdisk.c:452
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4373 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4374 msgstr ""
4375 "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
4376 "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
4377 "adressering.\n"
4378
4379 #: fdisk/sfdisk.c:456
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4384 msgstr ""
4385 "\n"
4386 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
4387
4388 #: fdisk/sfdisk.c:538
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4392 msgstr ""
4393 "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
4394 "lu)\n"
4395
4396 #: fdisk/sfdisk.c:543
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4400 "lu)\n"
4401 msgstr ""
4402 "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
4403 "lu)\n"
4404
4405 #: fdisk/sfdisk.c:548
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4409 "lu)\n"
4410 msgstr ""
4411 "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
4412 "lu)\n"
4413
4414 #: fdisk/sfdisk.c:588
4415 msgid ""
4416 "Id Name\n"
4417 "\n"
4418 msgstr ""
4419 "Id Namn\n"
4420 "\n"
4421
4422 #: fdisk/sfdisk.c:741
4423 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4424 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
4425
4426 #: fdisk/sfdisk.c:747
4427 msgid ""
4428 "The command to re-read the partition table failed\n"
4429 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4430 msgstr ""
4431 "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
4432 "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
4433
4434 #: fdisk/sfdisk.c:752
4435 #, c-format
4436 msgid "Error closing %s\n"
4437 msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
4438
4439 #: fdisk/sfdisk.c:790
4440 #, c-format
4441 msgid "%s: no such partition\n"
4442 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
4443
4444 #: fdisk/sfdisk.c:813
4445 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4446 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
4447
4448 #: fdisk/sfdisk.c:852
4449 #, c-format
4450 msgid "# partition table of %s\n"
4451 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
4452
4453 #: fdisk/sfdisk.c:863
4454 #, c-format
4455 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4456 msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
4457
4458 #: fdisk/sfdisk.c:867
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4462 "\n"
4463 msgstr ""
4464 "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4465 "\n"
4466
4467 #: fdisk/sfdisk.c:870
4468 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4469 msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
4470
4471 #: fdisk/sfdisk.c:875
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4475 "\n"
4476 msgstr ""
4477 "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
4478 "\n"
4479
4480 #: fdisk/sfdisk.c:877
4481 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4482 msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
4483
4484 #: fdisk/sfdisk.c:880
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4488 "\n"
4489 msgstr ""
4490 "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4491 "\n"
4492
4493 #: fdisk/sfdisk.c:882
4494 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4495 msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
4496
4497 #: fdisk/sfdisk.c:885
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4501 "\n"
4502 msgstr ""
4503 "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4504 "\n"
4505
4506 #: fdisk/sfdisk.c:887
4507 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4508 msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
4509
4510 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4511 #, c-format
4512 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4513 msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4514
4515 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4516 #, c-format
4517 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4518 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4519
4520 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4521 #, c-format
4522 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4523 msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4524
4525 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4526 msgid "No partitions found\n"
4527 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
4528
4529 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4533 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4534 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4535 msgstr ""
4536 "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
4537 " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
4538 "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
4539
4540 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4541 msgid "no partition table present.\n"
4542 msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
4543
4544 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4545 #, c-format
4546 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4547 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
4548
4549 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4550 #, c-format
4551 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4552 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
4553
4554 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4555 #, c-format
4556 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4557 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
4558
4559 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4560 #, c-format
4561 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4562 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
4563
4564 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4565 #, c-format
4566 msgid "Warning: partition %s "
4567 msgstr "Varning: partition %s "
4568
4569 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4570 #, c-format
4571 msgid "is not contained in partition %s\n"
4572 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
4573
4574 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4575 #, c-format
4576 msgid "Warning: partitions %s "
4577 msgstr "Varning: partitionerna %s "
4578
4579 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4580 #, c-format
4581 msgid "and %s overlap\n"
4582 msgstr "och %s överlappar varandra\n"
4583
4584 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4588 "and will destroy it when filled\n"
4589 msgstr ""
4590 "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
4591 "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
4592
4593 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4594 #, c-format
4595 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4596 msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
4597
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4599 #, c-format
4600 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4601 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
4602
4603 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4604 msgid ""
4605 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4606 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4607 msgstr ""
4608 "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
4609 " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
4610
4611 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4612 #, c-format
4613 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4614 msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
4615
4616 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4617 #, c-format
4618 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4619 msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
4620
4621 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4622 msgid ""
4623 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4624 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4625 msgstr ""
4626 "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4627 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4628 "kunna starta denna disk.\n"
4629
4630 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4631 msgid ""
4632 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4633 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4634 msgstr ""
4635 "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
4636 "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
4637
4638 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4639 msgid ""
4640 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4641 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4642 msgstr ""
4643 "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4644 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4645 "kunna starta denna disk.\n"
4646
4647 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4651 msgstr ""
4652 "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4653 "hittades\n"
4654
4655 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4656 #, c-format
4657 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4658 msgstr ""
4659 "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4660 "hittades\n"
4661
4662 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4663 #, c-format
4664 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4665 msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4666
4667 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4671 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4672 msgstr ""
4673 "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
4674 "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
4675
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4677 msgid ""
4678 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4679 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4680 msgstr ""
4681 "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
4682 "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
4683
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4685 #, c-format
4686 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4687 msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
4688
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4690 msgid "tree of partitions?\n"
4691 msgstr "träd med partitioner?\n"
4692
4693 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4694 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4695 msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
4696
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4698 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4699 msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
4700
4701 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4702 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4703 msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
4704
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4706 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4707 msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
4708
4709 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4710 #, c-format
4711 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4712 msgstr " %s: okänd partition\n"
4713
4714 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4715 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4716 msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
4717
4718 #: fdisk/sfdisk.c:1577
4719 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4720 msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
4721
4722 #: fdisk/sfdisk.c:1582
4723 #, c-format
4724 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4725 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
4726
4727 #: fdisk/sfdisk.c:1659
4728 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4729 msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
4730
4731 #: fdisk/sfdisk.c:1695
4732 #, c-format
4733 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4734 msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
4735
4736 #: fdisk/sfdisk.c:1702
4737 #, c-format
4738 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4739 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
4740
4741 #: fdisk/sfdisk.c:1708
4742 #, c-format
4743 msgid "unrecognized input: %s\n"
4744 msgstr "okänd indata: %s\n"
4745
4746 #: fdisk/sfdisk.c:1750
4747 msgid "number too big\n"
4748 msgstr "talet är för stort\n"
4749
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1754
4751 msgid "trailing junk after number\n"
4752 msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
4753
4754 #: fdisk/sfdisk.c:1875
4755 msgid "no room for partition descriptor\n"
4756 msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
4757
4758 #: fdisk/sfdisk.c:1908
4759 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4760 msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
4761
4762 #: fdisk/sfdisk.c:1959
4763 msgid "too many input fields\n"
4764 msgstr "för många indatafield\n"
4765
4766 #. no free blocks left - don't read any further
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1993
4768 msgid "No room for more\n"
4769 msgstr "Inte plats för mer\n"
4770
4771 #: fdisk/sfdisk.c:2012
4772 msgid "Illegal type\n"
4773 msgstr "Ogiltig typ\n"
4774
4775 #: fdisk/sfdisk.c:2044
4776 #, c-format
4777 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4778 msgstr ""
4779 "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
4780
4781 #: fdisk/sfdisk.c:2050
4782 msgid "Warning: empty partition\n"
4783 msgstr "Varning: tom partition\n"
4784
4785 #: fdisk/sfdisk.c:2064
4786 #, c-format
4787 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4788 msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
4789
4790 #: fdisk/sfdisk.c:2077
4791 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4792 msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
4793
4794 #: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
4795 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4796 msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
4797
4798 #: fdisk/sfdisk.c:2118
4799 msgid "Extended partition not where expected\n"
4800 msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
4801
4802 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4803 msgid "bad input\n"
4804 msgstr "felaktig indata\n"
4805
4806 #: fdisk/sfdisk.c:2172
4807 msgid "too many partitions\n"
4808 msgstr "för många partitioner\n"
4809
4810 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4811 msgid ""
4812 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4813 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4814 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4815 msgstr ""
4816 "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
4817 "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4818 "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4821 msgid "version"
4822 msgstr "version"
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2231
4825 #, c-format
4826 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4827 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
4828
4829 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4830 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4831 msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
4832
4833 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4834 msgid "useful options:"
4835 msgstr "användbara flaggor:"
4836
4837 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4838 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4839 msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4842 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4843 msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
4844
4845 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4846 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4847 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
4848
4849 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4850 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4851 msgstr ""
4852 " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
4853
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4855 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4856 msgstr ""
4857 " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
4858
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4860 msgid ""
4861 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4862 "MB"
4863 msgstr ""
4864 " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
4865 "cylindrar/MB"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4868 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4869 msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
4870
4871 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4872 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4873 msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
4874
4875 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4876 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4877 msgstr ""
4878 " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
4879
4880 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4881 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4882 msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
4883
4884 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4885 msgid " -n : do not actually write to disk"
4886 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
4887
4888 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4889 msgid ""
4890 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4891 msgstr ""
4892 " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
4893 "fil"
4894
4895 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4896 msgid " -I file : restore these sectors again"
4897 msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4900 msgid " -v [or --version]: print version"
4901 msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
4902
4903 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4904 msgid " -? [or --help]: print this message"
4905 msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4908 msgid "dangerous options:"
4909 msgstr "farliga flaggor:"
4910
4911 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4912 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4913 msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
4914
4915 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4916 msgid ""
4917 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4918 " or expect descriptors for them on input"
4919 msgstr ""
4920 " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
4921 " eller förvänta handtag för dem som indata"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4924 msgid ""
4925 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4926 msgstr ""
4927 " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
4928
4929 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4930 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4931 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4934 msgid " You can override the detected geometry using:"
4935 msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4938 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4939 msgstr ""
4940 " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4943 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4944 msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4947 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4948 msgstr ""
4949 " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
4950
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4952 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4953 msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
4954
4955 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4956 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4957 msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4960 msgid "Usage:"
4961 msgstr "Användning:"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4964 #, c-format
4965 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4966 msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
4967
4968 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4969 #, c-format
4970 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4971 msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4974 #, c-format
4975 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4976 msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:2421
4979 msgid "no command?\n"
4980 msgstr "inget kommando?\n"
4981
4982 #: fdisk/sfdisk.c:2539
4983 #, c-format
4984 msgid "total: %d blocks\n"
4985 msgstr "totalt: %d block\n"
4986
4987 #: fdisk/sfdisk.c:2576
4988 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4989 msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
4990
4991 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4992 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4993 msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4996 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4997 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
4998
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2587
5000 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5001 msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2613
5004 #, c-format
5005 msgid "cannot open %s read-write\n"
5006 msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2615
5009 #, c-format
5010 msgid "cannot open %s for reading\n"
5011 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
5012
5013 #: fdisk/sfdisk.c:2640
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: OK\n"
5016 msgstr "%s: OK\n"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2657
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5021 msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:2674
5024 #, c-format
5025 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5026 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
5027
5028 #: fdisk/sfdisk.c:2751
5029 #, c-format
5030 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5031 msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
5032
5033 #: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
5034 msgid ""
5035 "Done\n"
5036 "\n"
5037 msgstr ""
5038 "Färdig\n"
5039 "\n"
5040
5041 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5045 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5046 msgstr ""
5047 "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
5048 "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
5049 "partition.\n"
5050
5051 #: fdisk/sfdisk.c:2791
5052 #, c-format
5053 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5054 msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2848
5057 #, c-format
5058 msgid "Bad Id %lx\n"
5059 msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2863
5062 msgid "This disk is currently in use.\n"
5063 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5066 #, c-format
5067 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5068 msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
5069
5070 #: fdisk/sfdisk.c:2883
5071 #, c-format
5072 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5073 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2889
5076 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5077 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5080 msgid ""
5081 "\n"
5082 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5083 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5084 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5085 msgstr ""
5086 "\n"
5087 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
5088 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
5089 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
5090 "undertrycka denna kontroll.\n"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5093 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5094 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2899
5097 msgid "OK\n"
5098 msgstr "OK\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:2908
5101 msgid "Old situation:\n"
5102 msgstr "Tidigare situation:\n"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5105 #, c-format
5106 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5107 msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2920
5110 msgid "New situation:\n"
5111 msgstr "Ny situation:\n"
5112
5113 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5114 msgid ""
5115 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5116 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5117 msgstr ""
5118 "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
5119 "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
5120
5121 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5122 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5123 msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
5124
5125 #: fdisk/sfdisk.c:2933
5126 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5127 msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
5128
5129 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5130 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5131 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:2940
5134 msgid ""
5135 "\n"
5136 "sfdisk: premature end of input\n"
5137 msgstr ""
5138 "\n"
5139 "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:2942
5142 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5143 msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:2948
5146 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5147 msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:2956
5150 msgid ""
5151 "Successfully wrote the new partition table\n"
5152 "\n"
5153 msgstr ""
5154 "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
5155 "\n"
5156
5157 #: fdisk/sfdisk.c:2962
5158 msgid ""
5159 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5160 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5161 "(See fdisk(8).)\n"
5162 msgstr ""
5163 "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
5164 "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
5165 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5166 "(Se fdisk(8)).\n"
5167
5168 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
5169 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5170 msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
5171
5172 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
5173 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5174 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
5175
5176 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
5177 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5178 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
5179
5180 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
5181 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5182 msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
5183
5184 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
5185 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5186 msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
5187
5188 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
5189 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5190 msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
5191
5192 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
5193 msgid " parameters\n"
5194 msgstr " parametrar\n"
5195
5196 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
5197 msgid ""
5198 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5199 msgstr ""
5200 " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
5201
5202 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
5203 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5204 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
5205
5206 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
5207 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5208 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
5209
5210 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
5211 msgid ""
5212 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5213 msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
5214
5215 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
5216 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5217 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
5218
5219 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
5220 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5221 msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
5222
5223 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
5224 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5225 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
5226
5227 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
5228 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5229 msgstr ""
5230 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
5231
5232 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
5233 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5234 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
5235
5236 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
5237 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5238 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
5239
5240 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
5241 msgid " -V, --version Output version information\n"
5242 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
5243
5244 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
5245 msgid "missing optstring argument"
5246 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
5247
5248 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
5249 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
5250 msgstr "getopt (utökad) 1.1.2\n"
5251
5252 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
5253 msgid "internal error, contact the author."
5254 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
5255
5256 #: hwclock/cmos.c:172
5257 msgid "booted from MILO\n"
5258 msgstr "startade från MILO\n"
5259
5260 #: hwclock/cmos.c:181
5261 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5262 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
5263
5264 #: hwclock/cmos.c:197
5265 #, c-format
5266 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5267 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
5268
5269 #: hwclock/cmos.c:209
5270 msgid "funky TOY!\n"
5271 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
5272
5273 #: hwclock/cmos.c:263
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5276 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
5277
5278 #: hwclock/cmos.c:587
5279 #, c-format
5280 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5281 msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
5282
5283 #: hwclock/cmos.c:594
5284 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5285 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
5286
5287 #: hwclock/cmos.c:597
5288 #, c-format
5289 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5290 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
5291
5292 #: hwclock/cmos.c:600
5293 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5294 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
5295
5296 #: hwclock/hwclock.c:223
5297 #, c-format
5298 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5299 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
5300
5301 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5302 msgid "UTC"
5303 msgstr "UTC"
5304
5305 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5306 msgid "local"
5307 msgstr "lokal"
5308
5309 #: hwclock/hwclock.c:303
5310 #, c-format
5311 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5312 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
5313
5314 #: hwclock/hwclock.c:305
5315 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5316 msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
5317
5318 #: hwclock/hwclock.c:312
5319 #, c-format
5320 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5321 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5322
5323 #: hwclock/hwclock.c:314
5324 #, c-format
5325 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5326 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5327
5328 #: hwclock/hwclock.c:316
5329 #, c-format
5330 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5331 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
5332
5333 #: hwclock/hwclock.c:318
5334 msgid "unknown"
5335 msgstr "okänd"
5336
5337 #: hwclock/hwclock.c:342
5338 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5339 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
5340
5341 #: hwclock/hwclock.c:346
5342 msgid "...got clock tick\n"
5343 msgstr "...fick klocktick\n"
5344
5345 #: hwclock/hwclock.c:399
5346 #, c-format
5347 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5348 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
5349
5350 #: hwclock/hwclock.c:407
5351 #, c-format
5352 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5353 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5354
5355 #: hwclock/hwclock.c:435
5356 #, c-format
5357 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5358 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
5359
5360 #: hwclock/hwclock.c:462
5361 #, c-format
5362 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5363 msgstr ""
5364 "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5365
5366 #: hwclock/hwclock.c:468
5367 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5368 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
5369
5370 #: hwclock/hwclock.c:516
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5374 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5375 msgstr ""
5376 "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
5377 "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
5378
5379 #: hwclock/hwclock.c:545
5380 msgid ""
5381 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5382 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5383 msgstr ""
5384 "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
5385 "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
5386 "år 2095).\n"
5387
5388 #: hwclock/hwclock.c:555
5389 #, c-format
5390 msgid "%s %.6f seconds\n"
5391 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
5392
5393 #: hwclock/hwclock.c:589
5394 msgid "No --date option specified.\n"
5395 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
5396
5397 #: hwclock/hwclock.c:595
5398 msgid "--date argument too long\n"
5399 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
5400
5401 #: hwclock/hwclock.c:602
5402 msgid ""
5403 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5404 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5405 msgstr ""
5406 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
5407 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
5408
5409 #: hwclock/hwclock.c:610
5410 #, c-format
5411 msgid "Issuing date command: %s\n"
5412 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
5413
5414 #: hwclock/hwclock.c:614
5415 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5416 msgstr ""
5417 "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
5418
5419 #: hwclock/hwclock.c:622
5420 #, c-format
5421 msgid "response from date command = %s\n"
5422 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
5423
5424 #: hwclock/hwclock.c:624
5425 #, c-format
5426 msgid ""
5427 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5428 "The command was:\n"
5429 " %s\n"
5430 "The response was:\n"
5431 " %s\n"
5432 msgstr ""
5433 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
5434 "Kommandot var:\n"
5435 " %s\n"
5436 "Svaret var:\n"
5437 " %s\n"
5438
5439 #: hwclock/hwclock.c:636
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5443 "the converted time value was expected.\n"
5444 "The command was:\n"
5445 " %s\n"
5446 "The response was:\n"
5447 " %s\n"
5448 msgstr ""
5449 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
5450 "där den konverterade tiden förväntades.\n"
5451 "Kommandot var:\n"
5452 " %s\n"
5453 "Svaret var:\n"
5454 " %s\n"
5455
5456 #: hwclock/hwclock.c:647
5457 #, c-format
5458 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5459 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
5460
5461 #: hwclock/hwclock.c:679
5462 msgid ""
5463 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5464 "System Time from it.\n"
5465 msgstr ""
5466 "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
5467 "systemtiden med den.\n"
5468
5469 #: hwclock/hwclock.c:701
5470 msgid "Calling settimeofday:\n"
5471 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
5472
5473 #: hwclock/hwclock.c:702
5474 #, c-format
5475 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5476 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5477
5478 #: hwclock/hwclock.c:704
5479 #, c-format
5480 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5481 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5482
5483 #: hwclock/hwclock.c:707
5484 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5485 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
5486
5487 #: hwclock/hwclock.c:716
5488 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5489 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
5490
5491 #: hwclock/hwclock.c:719
5492 msgid "settimeofday() failed"
5493 msgstr "settimeofday() misslyckades"
5494
5495 #: hwclock/hwclock.c:749
5496 msgid ""
5497 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5498 "garbage.\n"
5499 msgstr ""
5500 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
5501 "skräp.\n"
5502
5503 #: hwclock/hwclock.c:754
5504 msgid ""
5505 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5506 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5507 msgstr ""
5508 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
5509 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
5510 "är nödvändig.\n"
5511
5512 #: hwclock/hwclock.c:760
5513 msgid ""
5514 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5515 "last calibration.\n"
5516 msgstr ""
5517 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
5518 "den senaste kalibreringen.\n"
5519
5520 #: hwclock/hwclock.c:808
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5524 "of %f seconds/day.\n"
5525 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5526 msgstr ""
5527 "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
5528 "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
5529 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
5530
5531 #: hwclock/hwclock.c:859
5532 #, c-format
5533 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5534 msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
5535
5536 #: hwclock/hwclock.c:861
5537 #, c-format
5538 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5539 msgstr ""
5540 "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
5541 "sedan\n"
5542
5543 #: hwclock/hwclock.c:890
5544 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5545 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
5546
5547 #: hwclock/hwclock.c:891
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "Would have written the following to %s:\n"
5551 "%s"
5552 msgstr ""
5553 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
5554 "%s"
5555
5556 #: hwclock/hwclock.c:915
5557 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5558 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
5559
5560 #: hwclock/hwclock.c:956
5561 msgid ""
5562 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5563 msgstr ""
5564 "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
5565
5566 #: hwclock/hwclock.c:988
5567 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5568 msgstr ""
5569 "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
5570
5571 #: hwclock/hwclock.c:1014
5572 #, c-format
5573 msgid "Using %s.\n"
5574 msgstr "Använder %s.\n"
5575
5576 #: hwclock/hwclock.c:1016
5577 msgid "No usable clock interface found.\n"
5578 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
5579
5580 #: hwclock/hwclock.c:1112
5581 msgid "Unable to set system clock.\n"
5582 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
5583
5584 #: hwclock/hwclock.c:1142
5585 msgid ""
5586 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5587 "machine.\n"
5588 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5589 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5590 msgstr ""
5591 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
5592 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
5593 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
5594
5595 #: hwclock/hwclock.c:1151
5596 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5597 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
5598
5599 #: hwclock/hwclock.c:1153
5600 #, c-format
5601 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5602 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
5603
5604 #: hwclock/hwclock.c:1156
5605 msgid ""
5606 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5607 "value to set it.\n"
5608 msgstr ""
5609 "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
5610 "vilket värde det ska ställas till.\n"
5611
5612 #: hwclock/hwclock.c:1159
5613 #, c-format
5614 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5615 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
5616
5617 #: hwclock/hwclock.c:1162
5618 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5619 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
5620
5621 #: hwclock/hwclock.c:1196
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5625 "\n"
5626 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5627 "\n"
5628 "Functions:\n"
5629 " --help show this help\n"
5630 " --show read hardware clock and print result\n"
5631 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5632 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5633 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5634 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5635 " the clock was last set or adjusted\n"
5636 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5637 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5638 " value given with --epoch\n"
5639 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5640 "\n"
5641 "Options: \n"
5642 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5643 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5644 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5645 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5646 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5647 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5648 " hardware clock's epoch value\n"
5649 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5650 " either --utc or --localtime\n"
5651 msgstr ""
5652 "hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n"
5653 "\n"
5654 "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
5655 "\n"
5656 "Funktioner:\n"
5657 " --help visa denna hjälp\n"
5658 " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
5659 " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
5660 " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
5661 " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
5662 " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
5663 " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
5664 " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
5665 " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
5666 " angivits med --epoch\n"
5667 " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
5668 "\n"
5669 "Flaggor: \n"
5670 " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
5671 " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
5672 " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
5673 " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
5674 " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
5675 " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
5676 " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
5677 " --utc eller --localtime används\n"
5678
5679 #: hwclock/hwclock.c:1223
5680 msgid ""
5681 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5682 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5683 msgstr ""
5684 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5685 " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
5686 "(8))\n"
5687
5688 #: hwclock/hwclock.c:1397
5689 #, c-format
5690 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5691 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
5692
5693 #: hwclock/hwclock.c:1403
5694 msgid ""
5695 "You have specified multiple functions.\n"
5696 "You can only perform one function at a time.\n"
5697 msgstr ""
5698 "Du har angivit flera funktioner\n"
5699 "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
5700
5701 #: hwclock/hwclock.c:1410
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5705 "both.\n"
5706 msgstr ""
5707 "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
5708 "båda.\n"
5709
5710 #: hwclock/hwclock.c:1417
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5714 "specified both.\n"
5715 msgstr ""
5716 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
5717 "båda.\n"
5718
5719 #: hwclock/hwclock.c:1424
5720 #, c-format
5721 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5722 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
5723
5724 #: hwclock/hwclock.c:1438
5725 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5726 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
5727
5728 #: hwclock/hwclock.c:1454
5729 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5730 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
5731
5732 #: hwclock/hwclock.c:1459
5733 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5734 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
5735
5736 #: hwclock/hwclock.c:1464
5737 msgid ""
5738 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5739 "kernel.\n"
5740 msgstr ""
5741 "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
5742
5743 #: hwclock/hwclock.c:1484
5744 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5745 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
5746
5747 #: hwclock/hwclock.c:1488
5748 msgid ""
5749 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5750 "method.\n"
5751 msgstr ""
5752 "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
5753 "åtkomstmetod.\n"
5754
5755 #: hwclock/kd.c:43
5756 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5757 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
5758
5759 #: hwclock/kd.c:46
5760 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5761 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
5762
5763 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
5764 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5765 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
5766
5767 #: hwclock/kd.c:71
5768 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5769 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
5770
5771 #: hwclock/kd.c:93
5772 #, c-format
5773 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5774 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
5775
5776 #: hwclock/kd.c:129
5777 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5778 msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
5779
5780 #: hwclock/kd.c:166
5781 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5782 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
5783
5784 #: hwclock/kd.c:171
5785 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5786 msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
5787
5788 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5789 #, c-format
5790 msgid "open() of %s failed"
5791 msgstr "open() på %s misslyckades"
5792
5793 #: hwclock/rtc.c:149
5794 #, c-format
5795 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5796 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
5797
5798 #: hwclock/rtc.c:171
5799 #, c-format
5800 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5801 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
5802
5803 #: hwclock/rtc.c:226
5804 #, c-format
5805 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5806 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
5807
5808 #: hwclock/rtc.c:235
5809 #, c-format
5810 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5811 msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
5812
5813 #: hwclock/rtc.c:244
5814 #, c-format
5815 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5816 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
5817
5818 #: hwclock/rtc.c:247
5819 #, c-format
5820 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5821 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
5822
5823 #: hwclock/rtc.c:306
5824 #, c-format
5825 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5826 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
5827
5828 #: hwclock/rtc.c:312
5829 #, c-format
5830 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5831 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
5832
5833 #: hwclock/rtc.c:341
5834 #, c-format
5835 msgid "Open of %s failed"
5836 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
5837
5838 #: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5842 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5843 "this system.\n"
5844 msgstr ""
5845 "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
5846 "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
5847
5848 #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
5849 #, c-format
5850 msgid "Unable to open %s"
5851 msgstr "Kan inte öppna %s"
5852
5853 #: hwclock/rtc.c:371
5854 #, c-format
5855 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5856 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
5857
5858 #: hwclock/rtc.c:377
5859 #, c-format
5860 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5861 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
5862
5863 #. kernel would not accept this epoch value
5864 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5865 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5866 #: hwclock/rtc.c:397
5867 #, c-format
5868 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5869 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
5870
5871 #: hwclock/rtc.c:415
5872 #, c-format
5873 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5874 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
5875
5876 #: hwclock/rtc.c:420
5877 #, c-format
5878 msgid ""
5879 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5880 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
5881
5882 #: hwclock/rtc.c:423
5883 #, c-format
5884 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5885 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
5886
5887 #: login-utils/agetty.c:312
5888 msgid "calling open_tty\n"
5889 msgstr "anropar open_tty\n"
5890
5891 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5892 #: login-utils/agetty.c:325
5893 msgid "calling termio_init\n"
5894 msgstr "anropar termio_init\n"
5895
5896 #: login-utils/agetty.c:330
5897 msgid "writing init string\n"
5898 msgstr "skriver initieringssträng\n"
5899
5900 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5901 #: login-utils/agetty.c:340
5902 msgid "before autobaud\n"
5903 msgstr "före autobaud\n"
5904
5905 #: login-utils/agetty.c:352
5906 msgid "waiting for cr-lf\n"
5907 msgstr "väntar på cr-lf\n"
5908
5909 #: login-utils/agetty.c:356
5910 #, c-format
5911 msgid "read %c\n"
5912 msgstr "läste %c\n"
5913
5914 #. Read the login name.
5915 #: login-utils/agetty.c:365
5916 msgid "reading login name\n"
5917 msgstr "läser användarnamn\n"
5918
5919 #: login-utils/agetty.c:386
5920 #, c-format
5921 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5922 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
5923
5924 #: login-utils/agetty.c:406
5925 msgid "can't malloc initstring"
5926 msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
5927
5928 #: login-utils/agetty.c:471
5929 #, c-format
5930 msgid "bad timeout value: %s"
5931 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
5932
5933 #: login-utils/agetty.c:480
5934 msgid "after getopt loop\n"
5935 msgstr "efter getopt-slinga\n"
5936
5937 #: login-utils/agetty.c:530
5938 msgid "exiting parseargs\n"
5939 msgstr "avslutar parseargs\n"
5940
5941 #: login-utils/agetty.c:542
5942 msgid "entered parse_speeds\n"
5943 msgstr "gick in i parse_speeds\n"
5944
5945 #: login-utils/agetty.c:545
5946 #, c-format
5947 msgid "bad speed: %s"
5948 msgstr "felaktig hastighet: %s"
5949
5950 #: login-utils/agetty.c:547
5951 msgid "too many alternate speeds"
5952 msgstr "för många alternativa hastigheter"
5953
5954 #: login-utils/agetty.c:549
5955 msgid "exiting parsespeeds\n"
5956 msgstr "avslutar parsespeeds\n"
5957
5958 #: login-utils/agetty.c:649
5959 #, c-format
5960 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5961 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
5962
5963 #: login-utils/agetty.c:653
5964 #, c-format
5965 msgid "/dev/%s: not a character device"
5966 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
5967
5968 #. ignore close(2) errors
5969 #: login-utils/agetty.c:660
5970 msgid "open(2)\n"
5971 msgstr "open(2)\n"
5972
5973 #: login-utils/agetty.c:662
5974 #, c-format
5975 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5976 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
5977
5978 #: login-utils/agetty.c:672
5979 #, c-format
5980 msgid "%s: not open for read/write"
5981 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
5982
5983 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5984 #: login-utils/agetty.c:676
5985 msgid "duping\n"
5986 msgstr "duplicerar\n"
5987
5988 #. set up stdout and stderr
5989 #: login-utils/agetty.c:678
5990 #, c-format
5991 msgid "%s: dup problem: %m"
5992 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
5993
5994 #: login-utils/agetty.c:752
5995 msgid "term_io 2\n"
5996 msgstr "term_io 2\n"
5997
5998 #: login-utils/agetty.c:937
5999 msgid "user"
6000 msgstr "användare"
6001
6002 #: login-utils/agetty.c:937
6003 msgid "users"
6004 msgstr "användare"
6005
6006 #: login-utils/agetty.c:1025
6007 #, c-format
6008 msgid "%s: read: %m"
6009 msgstr "%s: läste: %m"
6010
6011 #: login-utils/agetty.c:1071
6012 #, c-format
6013 msgid "%s: input overrun"
6014 msgstr "%s: indataspill"
6015
6016 #: login-utils/agetty.c:1195
6017 #, c-format
6018 msgid ""
6019 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6020 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6021 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6022 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6023 msgstr ""
6024 "Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I "
6025 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
6026 "[terminaltyp]\n"
6027 "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] "
6028 "[-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
6029
6030 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6031 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6032 msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
6033
6034 #: login-utils/checktty.c:105
6035 msgid "can't malloc for ttyclass"
6036 msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
6037
6038 #: login-utils/checktty.c:126
6039 msgid "can't malloc for grplist"
6040 msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
6041
6042 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6043 #: login-utils/checktty.c:422
6044 #, c-format
6045 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6046 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
6047
6048 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6049 #. matching our username, but it doesn't contain the
6050 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6051 #. So deny access!
6052 #: login-utils/checktty.c:433
6053 #, c-format
6054 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6055 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
6056
6057 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
6058 #, c-format
6059 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6060 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
6061
6062 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
6063 #, c-format
6064 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6065 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
6066
6067 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
6068 #, c-format
6069 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6070 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
6071
6072 #: login-utils/chfn.c:146
6073 #, c-format
6074 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6075 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
6076
6077 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
6078 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
6079 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
6080 msgid "Password error."
6081 msgstr "Lösenordsfel."
6082
6083 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:780
6084 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:323 mount/lomount.c:249
6085 #: mount/lomount.c:254
6086 msgid "Password: "
6087 msgstr "Lösenord: "
6088
6089 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
6090 msgid "Incorrect password."
6091 msgstr "Felaktigt lösenord."
6092
6093 #: login-utils/chfn.c:190
6094 msgid "Finger information not changed.\n"
6095 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
6096
6097 #: login-utils/chfn.c:292
6098 #, c-format
6099 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6100 msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
6101
6102 #: login-utils/chfn.c:293
6103 msgid ""
6104 "[ -p office-phone ]\n"
6105 "\t[ -h home-phone ] "
6106 msgstr ""
6107 "[ -p jobbtelefon ]\n"
6108 "\t[ -h hemtelefon ] "
6109
6110 #: login-utils/chfn.c:294
6111 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6112 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6113
6114 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "Aborted.\n"
6118 msgstr ""
6119 "\n"
6120 "Avbröts.\n"
6121
6122 #: login-utils/chfn.c:398
6123 msgid "field is too long.\n"
6124 msgstr "fältet är för långt.\n"
6125
6126 #: login-utils/chfn.c:406
6127 #, c-format
6128 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6129 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
6130
6131 #: login-utils/chfn.c:411
6132 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6133 msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6134
6135 #: login-utils/chfn.c:476
6136 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6137 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6138
6139 #: login-utils/chfn.c:479
6140 msgid "Finger information changed.\n"
6141 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
6142
6143 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6144 msgid "malloc failed"
6145 msgstr "minnesallokering misslyckades"
6146
6147 #: login-utils/chsh.c:130
6148 #, c-format
6149 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6150 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
6151
6152 #: login-utils/chsh.c:137
6153 #, c-format
6154 msgid "Changing shell for %s.\n"
6155 msgstr "Byter skal för %s.\n"
6156
6157 #: login-utils/chsh.c:178
6158 msgid "New shell"
6159 msgstr "Nytt skal"
6160
6161 #: login-utils/chsh.c:185
6162 msgid "Shell not changed.\n"
6163 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
6164
6165 #: login-utils/chsh.c:192
6166 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6167 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
6168
6169 #: login-utils/chsh.c:195
6170 msgid "Shell changed.\n"
6171 msgstr "Skalet byttes.\n"
6172
6173 #: login-utils/chsh.c:260
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6177 " [ username ]\n"
6178 msgstr ""
6179 "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6180 " [ användarnamn ]\n"
6181
6182 #: login-utils/chsh.c:303
6183 #, c-format
6184 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6185 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
6186
6187 #: login-utils/chsh.c:307
6188 #, c-format
6189 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6190 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
6191
6192 #: login-utils/chsh.c:311
6193 #, c-format
6194 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6195 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
6196
6197 #: login-utils/chsh.c:318
6198 #, c-format
6199 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6200 msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
6201
6202 #: login-utils/chsh.c:322
6203 #, c-format
6204 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6205 msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6206
6207 #: login-utils/chsh.c:329
6208 #, c-format
6209 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6210 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
6211
6212 #: login-utils/chsh.c:331
6213 #, c-format
6214 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6215 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6216
6217 #: login-utils/chsh.c:333
6218 #, c-format
6219 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6220 msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
6221
6222 #: login-utils/chsh.c:339
6223 #, c-format
6224 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6225 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6226
6227 #: login-utils/chsh.c:340
6228 #, c-format
6229 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6230 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
6231
6232 #: login-utils/chsh.c:360
6233 msgid "No known shells.\n"
6234 msgstr "Inga kända skal.\n"
6235
6236 #: login-utils/cryptocard.c:68
6237 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6238 msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
6239
6240 #: login-utils/cryptocard.c:73
6241 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6242 msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
6243
6244 #: login-utils/cryptocard.c:96
6245 #, c-format
6246 msgid "can't open %s for reading"
6247 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
6248
6249 #: login-utils/cryptocard.c:100
6250 #, c-format
6251 msgid "can't stat(%s)"
6252 msgstr "kan inte ta status på %s"
6253
6254 #: login-utils/cryptocard.c:106
6255 #, c-format
6256 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6257 msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
6258
6259 #: login-utils/cryptocard.c:111
6260 #, c-format
6261 msgid "can't read data from %s"
6262 msgstr "kan inte läsa data från %s"
6263
6264 #: login-utils/islocal.c:38
6265 #, c-format
6266 msgid "Can't read %s, exiting."
6267 msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
6268
6269 #: login-utils/last.c:148
6270 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6271 msgstr ""
6272 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
6273
6274 #: login-utils/last.c:312
6275 msgid " still logged in"
6276 msgstr " fortfarande inloggad"
6277
6278 #: login-utils/last.c:340
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "\n"
6282 "wtmp begins %s"
6283 msgstr ""
6284 "\n"
6285 "wtmp börjar %s"
6286
6287 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6288 msgid "last: malloc failure.\n"
6289 msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
6290
6291 #: login-utils/last.c:441
6292 msgid "last: gethostname"
6293 msgstr "last: gethostname"
6294
6295 #: login-utils/last.c:490
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "\n"
6299 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6300 msgstr ""
6301 "\n"
6302 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
6303
6304 #: login-utils/login.c:260
6305 #, c-format
6306 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6307 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
6308
6309 #: login-utils/login.c:291
6310 msgid "FATAL: bad tty"
6311 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
6312
6313 #: login-utils/login.c:424
6314 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6315 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
6316
6317 #: login-utils/login.c:451
6318 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6319 msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
6320
6321 #: login-utils/login.c:544
6322 #, c-format
6323 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6324 msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
6325
6326 #: login-utils/login.c:546
6327 #, c-format
6328 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6329 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
6330
6331 #.
6332 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6333 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6334 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6335 #. * (yet).
6336 #.
6337 #: login-utils/login.c:563
6338 msgid "login: "
6339 msgstr "användarnamn: "
6340
6341 #: login-utils/login.c:603
6342 #, c-format
6343 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6344 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
6345
6346 #: login-utils/login.c:607
6347 msgid ""
6348 "Login incorrect\n"
6349 "\n"
6350 msgstr ""
6351 "Felaktig inloggning\n"
6352 "\n"
6353
6354 #: login-utils/login.c:616
6355 #, c-format
6356 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6357 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
6358
6359 #: login-utils/login.c:620
6360 #, c-format
6361 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6362 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
6363
6364 #: login-utils/login.c:624
6365 msgid ""
6366 "\n"
6367 "Login incorrect\n"
6368 msgstr ""
6369 "\n"
6370 "Felaktig inloggning\n"
6371
6372 #: login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:653 login-utils/login.c:687
6373 msgid ""
6374 "\n"
6375 "Session setup problem, abort.\n"
6376 msgstr ""
6377 "\n"
6378 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
6379
6380 #: login-utils/login.c:647
6381 #, c-format
6382 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6383 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
6384
6385 #: login-utils/login.c:654
6386 #, c-format
6387 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6388 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
6389
6390 #: login-utils/login.c:673
6391 msgid "login: Out of memory\n"
6392 msgstr "login: Slut på minne\n"
6393
6394 #: login-utils/login.c:715
6395 msgid "Illegal username"
6396 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
6397
6398 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
6399 #: login-utils/login.c:758
6400 #, c-format
6401 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6402 msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
6403
6404 #: login-utils/login.c:763
6405 #, c-format
6406 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6407 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
6408
6409 #: login-utils/login.c:767
6410 #, c-format
6411 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6412 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
6413
6414 #: login-utils/login.c:820
6415 msgid "Login incorrect\n"
6416 msgstr "Felaktig inloggning\n"
6417
6418 #: login-utils/login.c:842
6419 msgid ""
6420 "Too many users logged on already.\n"
6421 "Try again later.\n"
6422 msgstr ""
6423 "För många användare är redan inloggade.\n"
6424 "Försök igen senare.\n"
6425
6426 #: login-utils/login.c:846
6427 msgid "You have too many processes running.\n"
6428 msgstr "Du har för många processer körande.\n"
6429
6430 #: login-utils/login.c:1070
6431 #, c-format
6432 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6433 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
6434
6435 #: login-utils/login.c:1077
6436 #, c-format
6437 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6438 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
6439
6440 #: login-utils/login.c:1080
6441 #, c-format
6442 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6443 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
6444
6445 #: login-utils/login.c:1083
6446 #, c-format
6447 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6448 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
6449
6450 #: login-utils/login.c:1086
6451 #, c-format
6452 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6453 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
6454
6455 #: login-utils/login.c:1098
6456 msgid "You have new mail.\n"
6457 msgstr "Du har ny post.\n"
6458
6459 #: login-utils/login.c:1100
6460 msgid "You have mail.\n"
6461 msgstr "Du har post.\n"
6462
6463 #. error in fork()
6464 #: login-utils/login.c:1118
6465 #, c-format
6466 msgid "login: failure forking: %s"
6467 msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
6468
6469 #: login-utils/login.c:1155
6470 #, c-format
6471 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6472 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
6473
6474 #: login-utils/login.c:1161
6475 msgid "setuid() failed"
6476 msgstr "setuid() misslyckades"
6477
6478 #: login-utils/login.c:1167
6479 #, c-format
6480 msgid "No directory %s!\n"
6481 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
6482
6483 #: login-utils/login.c:1171
6484 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6485 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
6486
6487 #: login-utils/login.c:1179
6488 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6489 msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
6490
6491 #: login-utils/login.c:1206
6492 #, c-format
6493 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6494 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
6495
6496 #: login-utils/login.c:1209
6497 #, c-format
6498 msgid "login: no shell: %s.\n"
6499 msgstr "login: inget skal: %s.\n"
6500
6501 #: login-utils/login.c:1224
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "\n"
6505 "%s login: "
6506 msgstr ""
6507 "\n"
6508 "%s användarnamn: "
6509
6510 #: login-utils/login.c:1235
6511 msgid "login name much too long.\n"
6512 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
6513
6514 #: login-utils/login.c:1236
6515 msgid "NAME too long"
6516 msgstr "NAMNET är för långt"
6517
6518 #: login-utils/login.c:1243
6519 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6520 msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
6521
6522 #: login-utils/login.c:1253
6523 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6524 msgstr "för många tomma nyrader.\n"
6525
6526 #: login-utils/login.c:1254
6527 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6528 msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
6529
6530 #: login-utils/login.c:1265
6531 #, c-format
6532 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6533 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
6534
6535 #: login-utils/login.c:1354
6536 #, c-format
6537 msgid "Last login: %.*s "
6538 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
6539
6540 #: login-utils/login.c:1358
6541 #, c-format
6542 msgid "from %.*s\n"
6543 msgstr "från %.*s\n"
6544
6545 #: login-utils/login.c:1361
6546 #, c-format
6547 msgid "on %.*s\n"
6548 msgstr "på %.*s\n"
6549
6550 #: login-utils/login.c:1381
6551 #, c-format
6552 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6553 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
6554
6555 #: login-utils/login.c:1384
6556 #, c-format
6557 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6558 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
6559
6560 #: login-utils/login.c:1388
6561 #, c-format
6562 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6563 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
6564
6565 #: login-utils/login.c:1391
6566 #, c-format
6567 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6568 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
6569
6570 #: login-utils/mesg.c:89
6571 msgid "is y\n"
6572 msgstr "är på (y)\n"
6573
6574 #: login-utils/mesg.c:92
6575 msgid "is n\n"
6576 msgstr "är av (n)\n"
6577
6578 #: login-utils/mesg.c:112
6579 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6580 msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
6581
6582 #: login-utils/newgrp.c:68
6583 msgid "newgrp: Who are you?"
6584 msgstr "newgrp: Vem är du?"
6585
6586 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6587 msgid "newgrp: setgid"
6588 msgstr "newgrp: setgid"
6589
6590 #: login-utils/newgrp.c:81
6591 msgid "newgrp: No such group."
6592 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
6593
6594 #: login-utils/newgrp.c:90
6595 msgid "newgrp: Permission denied"
6596 msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
6597
6598 #: login-utils/newgrp.c:97
6599 msgid "newgrp: setuid"
6600 msgstr "newgrp: setuid"
6601
6602 #: login-utils/newgrp.c:103
6603 msgid "No shell"
6604 msgstr "Inget skal"
6605
6606 #: login-utils/passwd.c:161
6607 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6608 msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
6609
6610 #: login-utils/passwd.c:174
6611 msgid ""
6612 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6613 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6614 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6615 msgstr ""
6616 "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
6617 "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
6618 "passwd(1) för mer information.\n"
6619
6620 #: login-utils/passwd.c:183
6621 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6622 msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
6623
6624 #: login-utils/passwd.c:188
6625 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6626 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
6627
6628 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6629 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6630 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
6631
6632 #: login-utils/passwd.c:224
6633 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6634 msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
6635
6636 #: login-utils/passwd.c:225
6637 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6638 msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
6639
6640 #: login-utils/passwd.c:280
6641 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6642 msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
6643
6644 #: login-utils/passwd.c:301
6645 #, c-format
6646 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6647 msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
6648
6649 #: login-utils/passwd.c:312
6650 msgid "Cannot find login name"
6651 msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
6652
6653 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6654 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6655 msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
6656
6657 #: login-utils/passwd.c:334
6658 msgid "Too many arguments.\n"
6659 msgstr "För många argument.\n"
6660
6661 #: login-utils/passwd.c:339
6662 #, c-format
6663 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6664 msgstr ""
6665 "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
6666
6667 #: login-utils/passwd.c:343
6668 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6669 msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
6670
6671 #: login-utils/passwd.c:349
6672 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6673 msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
6674
6675 #: login-utils/passwd.c:354
6676 #, c-format
6677 msgid "Changing password for %s\n"
6678 msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
6679
6680 #: login-utils/passwd.c:358
6681 msgid "Enter old password: "
6682 msgstr "Ange gamla lösenordet: "
6683
6684 #: login-utils/passwd.c:360
6685 msgid "Illegal password, imposter."
6686 msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
6687
6688 #: login-utils/passwd.c:372
6689 msgid "Enter new password: "
6690 msgstr "Ange nya lösenordet: "
6691
6692 #: login-utils/passwd.c:374
6693 msgid "Password not changed."
6694 msgstr "Lösenordet ändrades inte."
6695
6696 #: login-utils/passwd.c:383
6697 msgid "Re-type new password: "
6698 msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
6699
6700 #: login-utils/passwd.c:386
6701 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6702 msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
6703
6704 #: login-utils/passwd.c:401
6705 #, c-format
6706 msgid "password changed, user %s"
6707 msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
6708
6709 #: login-utils/passwd.c:404
6710 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6711 msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
6712
6713 #: login-utils/passwd.c:406
6714 #, c-format
6715 msgid "password changed by root, user %s"
6716 msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
6717
6718 #: login-utils/passwd.c:413
6719 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6720 msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
6721
6722 #: login-utils/passwd.c:417
6723 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6724 msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6725
6726 #: login-utils/passwd.c:423
6727 msgid "Password changed.\n"
6728 msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
6729
6730 #: login-utils/shutdown.c:113
6731 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6732 msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
6733
6734 #: login-utils/shutdown.c:131
6735 msgid "Shutdown process aborted"
6736 msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
6737
6738 #: login-utils/shutdown.c:162
6739 #, c-format
6740 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6741 msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
6742
6743 #: login-utils/shutdown.c:256
6744 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6745 msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
6746
6747 #: login-utils/shutdown.c:307
6748 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6749 msgstr "för underhåll; studs, studs"
6750
6751 #: login-utils/shutdown.c:311
6752 #, c-format
6753 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6754 msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
6755
6756 #: login-utils/shutdown.c:336
6757 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6758 msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
6759
6760 #: login-utils/shutdown.c:340
6761 msgid "Login is therefore prohibited."
6762 msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
6763
6764 #: login-utils/shutdown.c:362
6765 #, c-format
6766 msgid "rebooted by %s: %s"
6767 msgstr "omstartad av %s: %s"
6768
6769 #: login-utils/shutdown.c:365
6770 #, c-format
6771 msgid "halted by %s: %s"
6772 msgstr "stannad av %s: %s"
6773
6774 #. RB_AUTOBOOT
6775 #: login-utils/shutdown.c:429
6776 msgid ""
6777 "\n"
6778 "Why am I still alive after reboot?"
6779 msgstr ""
6780 "\n"
6781 "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
6782
6783 #: login-utils/shutdown.c:431
6784 msgid ""
6785 "\n"
6786 "Now you can turn off the power..."
6787 msgstr ""
6788 "\n"
6789 "Nu kan du stänga av strömmen..."
6790
6791 #: login-utils/shutdown.c:447
6792 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6793 msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
6794
6795 #: login-utils/shutdown.c:450
6796 #, c-format
6797 msgid "Error powering off\t%s\n"
6798 msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
6799
6800 #: login-utils/shutdown.c:458
6801 #, c-format
6802 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6803 msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
6804
6805 #: login-utils/shutdown.c:461
6806 #, c-format
6807 msgid "Error executing\t%s\n"
6808 msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
6809
6810 #. gettext crashes on \a
6811 #: login-utils/shutdown.c:488
6812 #, c-format
6813 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6814 msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
6815
6816 #: login-utils/shutdown.c:494
6817 #, c-format
6818 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6819 msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
6820
6821 #: login-utils/shutdown.c:497
6822 #, c-format
6823 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6824 msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
6825
6826 #: login-utils/shutdown.c:500
6827 #, c-format
6828 msgid "System going down in %d minutes\n"
6829 msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
6830
6831 #: login-utils/shutdown.c:503
6832 msgid "System going down in 1 minute\n"
6833 msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
6834
6835 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
6836 # msgstr ""
6837 #: login-utils/shutdown.c:505
6838 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6839 msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
6840
6841 #: login-utils/shutdown.c:510
6842 #, c-format
6843 msgid "\t... %s ...\n"
6844 msgstr "\t... %s...\n"
6845
6846 #: login-utils/shutdown.c:567
6847 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6848 msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
6849
6850 #: login-utils/shutdown.c:575
6851 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6852 msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
6853
6854 #: login-utils/shutdown.c:594
6855 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6856 msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
6857
6858 #: login-utils/shutdown.c:603
6859 #, c-format
6860 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6861 msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
6862
6863 #: login-utils/shutdown.c:607
6864 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6865 msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
6866
6867 #: login-utils/shutdown.c:612
6868 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6869 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
6870
6871 #: login-utils/shutdown.c:648
6872 #, c-format
6873 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6874 msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
6875
6876 #: login-utils/simpleinit.c:128
6877 msgid "Booting to single user mode.\n"
6878 msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
6879
6880 #: login-utils/simpleinit.c:132
6881 msgid "exec of single user shell failed\n"
6882 msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
6883
6884 #: login-utils/simpleinit.c:136
6885 msgid "fork of single user shell failed\n"
6886 msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
6887
6888 #: login-utils/simpleinit.c:204
6889 msgid "error opening fifo\n"
6890 msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
6891
6892 #: login-utils/simpleinit.c:242
6893 msgid "error running finalprog\n"
6894 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
6895
6896 #. Error
6897 #: login-utils/simpleinit.c:246
6898 msgid "error forking finalprog\n"
6899 msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
6900
6901 #: login-utils/simpleinit.c:328
6902 msgid ""
6903 "\n"
6904 "Wrong password.\n"
6905 msgstr ""
6906 "\n"
6907 "Fel lösenord.\n"
6908
6909 #: login-utils/simpleinit.c:401
6910 msgid "lstat of path failed\n"
6911 msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
6912
6913 #: login-utils/simpleinit.c:409
6914 msgid "stat of path failed\n"
6915 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
6916
6917 #: login-utils/simpleinit.c:417
6918 msgid "open of directory failed\n"
6919 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
6920
6921 #: login-utils/simpleinit.c:491
6922 msgid "fork failed\n"
6923 msgstr "grening misslyckades\n"
6924
6925 #: login-utils/simpleinit.c:522 text-utils/more.c:1705
6926 msgid "exec failed\n"
6927 msgstr "körning misslyckades\n"
6928
6929 #: login-utils/simpleinit.c:546
6930 msgid "cannot open inittab\n"
6931 msgstr "kan inte öppna inittab\n"
6932
6933 #: login-utils/simpleinit.c:613
6934 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6935 msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
6936
6937 #: login-utils/simpleinit.c:919
6938 #, c-format
6939 msgid "error stopping service: \"%s\""
6940 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
6941
6942 #: login-utils/ttymsg.c:75
6943 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6944 msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
6945
6946 #: login-utils/ttymsg.c:85
6947 msgid "excessively long line arg"
6948 msgstr "onödigt långt linjeargument"
6949
6950 #: login-utils/ttymsg.c:139
6951 msgid "cannot fork"
6952 msgstr "kan inte grena"
6953
6954 #: login-utils/ttymsg.c:143
6955 #, c-format
6956 msgid "fork: %s"
6957 msgstr "fork: %s"
6958
6959 #: login-utils/ttymsg.c:171
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: BAD ERROR"
6962 msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
6963
6964 #: login-utils/vipw.c:139
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6967 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
6968
6969 #: login-utils/vipw.c:142
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6972 msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
6973
6974 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
6975 # progname,
6976 # program == VIPW ? "password" : "group",
6977 # tmp_file);
6978 #
6979 # Detta är trasigt - This is broken
6980 # -
6981 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
6982 # -
6983 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
6984 #
6985 #: login-utils/vipw.c:158
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6988 msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
6989
6990 #: login-utils/vipw.c:164
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6993 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
6994
6995 #: login-utils/vipw.c:195
6996 #, c-format
6997 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6998 msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
6999
7000 #: login-utils/vipw.c:218
7001 #, c-format
7002 msgid "%s: Cannot fork\n"
7003 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
7004
7005 #: login-utils/vipw.c:254
7006 #, c-format
7007 msgid "%s: %s unchanged\n"
7008 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
7009
7010 #: login-utils/vipw.c:273
7011 #, c-format
7012 msgid "%s: no changes made\n"
7013 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
7014
7015 #: login-utils/vipw.c:328
7016 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7017 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
7018
7019 #: login-utils/vipw.c:329
7020 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7021 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
7022
7023 #: login-utils/vipw.c:330
7024 #, c-format
7025 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7026 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
7027
7028 #: login-utils/wall.c:104
7029 #, c-format
7030 msgid "usage: %s [file]\n"
7031 msgstr "användning: %s [fil]\n"
7032
7033 #: login-utils/wall.c:159
7034 #, c-format
7035 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7036 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
7037
7038 #: login-utils/wall.c:186
7039 #, c-format
7040 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7041 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
7042
7043 #: login-utils/wall.c:204
7044 #, c-format
7045 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7046 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
7047
7048 #: login-utils/wall.c:209
7049 #, c-format
7050 msgid "%s: can't read %s.\n"
7051 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
7052
7053 #: login-utils/wall.c:231
7054 #, c-format
7055 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7056 msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
7057
7058 #: login-utils/wall.c:241
7059 #, c-format
7060 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7061 msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
7062
7063 #: misc-utils/cal.c:262
7064 msgid "illegal month value: use 1-12"
7065 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
7066
7067 #: misc-utils/cal.c:266
7068 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7069 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7070
7071 #. %s is the month name, %d the year number.
7072 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7073 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7074 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7075 #.
7076 #: misc-utils/cal.c:373
7077 #, c-format
7078 msgid "%s %d"
7079 msgstr "%s %d"
7080
7081 #: misc-utils/cal.c:676
7082 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7083 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
7084
7085 #: misc-utils/ddate.c:205
7086 #, c-format
7087 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7088 msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
7089
7090 #. handle St. Tib's Day
7091 #: misc-utils/ddate.c:252
7092 msgid "St. Tib's Day"
7093 msgstr "St. Tibs Dag"
7094
7095 #: misc-utils/kill.c:206
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7098 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
7099
7100 #: misc-utils/kill.c:269
7101 #, c-format
7102 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7103 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
7104
7105 #: misc-utils/kill.c:313
7106 #, c-format
7107 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7108 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
7109
7110 #: misc-utils/kill.c:353
7111 #, c-format
7112 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7113 msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7114
7115 #: misc-utils/kill.c:354
7116 #, c-format
7117 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7118 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7119
7120 #: misc-utils/logger.c:140
7121 #, c-format
7122 msgid "logger: %s: %s.\n"
7123 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7124
7125 #: misc-utils/logger.c:247
7126 #, c-format
7127 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7128 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
7129
7130 #: misc-utils/logger.c:259
7131 #, c-format
7132 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7133 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
7134
7135 #: misc-utils/logger.c:286
7136 msgid ""
7137 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7138 msgstr ""
7139 "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
7140 "[ meddelande ... ]\n"
7141
7142 #: misc-utils/look.c:348
7143 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7144 msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
7145
7146 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7147 #, c-format
7148 msgid "Could not open %s\n"
7149 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
7150
7151 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7152 #, c-format
7153 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7154 msgstr "Fick %d byte från %s\n"
7155
7156 #: misc-utils/namei.c:102
7157 #, c-format
7158 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7159 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
7160
7161 #: misc-utils/namei.c:115
7162 #, c-format
7163 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7164 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7165
7166 #: misc-utils/namei.c:125
7167 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7168 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
7169
7170 #: misc-utils/namei.c:150
7171 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7172 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
7173
7174 #: misc-utils/namei.c:157
7175 msgid "namei: could not stat root!\n"
7176 msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
7177
7178 #: misc-utils/namei.c:171
7179 msgid "namei: buf overflow\n"
7180 msgstr "namei: buffertspill\n"
7181
7182 #: misc-utils/namei.c:217
7183 #, c-format
7184 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7185 msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7186
7187 #: misc-utils/namei.c:246
7188 #, c-format
7189 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7190 msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
7191
7192 #: misc-utils/namei.c:256
7193 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7194 msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
7195
7196 #: misc-utils/namei.c:293
7197 #, c-format
7198 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7199 msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
7200
7201 #: misc-utils/rename.c:38
7202 #, c-format
7203 msgid "%s: out of memory\n"
7204 msgstr "%s: slut på minne\n"
7205
7206 #: misc-utils/rename.c:56
7207 #, c-format
7208 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7209 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
7210
7211 #: misc-utils/rename.c:86
7212 #, c-format
7213 msgid "call: %s from to files...\n"
7214 msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
7215
7216 #: misc-utils/script.c:106
7217 #, c-format
7218 msgid ""
7219 "Warning: `%s' is a link.\n"
7220 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7221 "Script not started.\n"
7222 msgstr ""
7223 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
7224 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
7225 "Skriptet startades inte.\n"
7226
7227 #: misc-utils/script.c:155
7228 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7229 msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
7230
7231 #: misc-utils/script.c:178
7232 #, c-format
7233 msgid "Script started, file is %s\n"
7234 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
7235
7236 #: misc-utils/script.c:254
7237 #, c-format
7238 msgid "Script started on %s"
7239 msgstr "Skriptet startades den %s"
7240
7241 #: misc-utils/script.c:325
7242 #, c-format
7243 msgid ""
7244 "\n"
7245 "Script done on %s"
7246 msgstr ""
7247 "\n"
7248 "Skriptet färdigt den %s"
7249
7250 #: misc-utils/script.c:333
7251 #, c-format
7252 msgid "Script done, file is %s\n"
7253 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
7254
7255 #: misc-utils/script.c:344
7256 msgid "openpty failed\n"
7257 msgstr "openpty misslyckades\n"
7258
7259 #: misc-utils/script.c:378
7260 msgid "Out of pty's\n"
7261 msgstr "Slut på pty:er\n"
7262
7263 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7264 #: misc-utils/setterm.c:743
7265 #, c-format
7266 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7267 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
7268
7269 #: misc-utils/setterm.c:746
7270 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7271 msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
7272
7273 #: misc-utils/setterm.c:747
7274 msgid " [ -reset ]\n"
7275 msgstr " [ -reset ]\n"
7276
7277 #: misc-utils/setterm.c:748
7278 msgid " [ -initialize ]\n"
7279 msgstr " [ -initialize ]\n"
7280
7281 #: misc-utils/setterm.c:749
7282 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7283 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7284
7285 #: misc-utils/setterm.c:751
7286 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7287 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7288
7289 #: misc-utils/setterm.c:752
7290 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7291 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7292
7293 #: misc-utils/setterm.c:754
7294 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7295 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7296
7297 #: misc-utils/setterm.c:755
7298 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7299 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7300
7301 #: misc-utils/setterm.c:756
7302 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7303 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7304
7305 #: misc-utils/setterm.c:757
7306 msgid " [ -default ]\n"
7307 msgstr " [ -default ]\n"
7308
7309 #: misc-utils/setterm.c:758
7310 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7311 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7312
7313 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7314 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7315 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7316
7317 #: misc-utils/setterm.c:760
7318 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7319 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7320
7321 #: misc-utils/setterm.c:762
7322 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7323 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7324
7325 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7326 #: misc-utils/setterm.c:769
7327 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7328 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7329
7330 #: misc-utils/setterm.c:764
7331 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7332 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7333
7334 #: misc-utils/setterm.c:766
7335 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7336 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7337
7338 #: misc-utils/setterm.c:768
7339 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7340 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7341
7342 #: misc-utils/setterm.c:771
7343 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7344 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7345
7346 #: misc-utils/setterm.c:773
7347 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7348 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7349
7350 #: misc-utils/setterm.c:774
7351 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7352 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7353
7354 #: misc-utils/setterm.c:775
7355 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7356 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7357
7358 #: misc-utils/setterm.c:776
7359 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7360 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7361
7362 #: misc-utils/setterm.c:777
7363 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7364 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7365
7366 #: misc-utils/setterm.c:778
7367 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7368 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7369
7370 #: misc-utils/setterm.c:779
7371 msgid " [ -store ]\n"
7372 msgstr " [ -store ]\n"
7373
7374 #: misc-utils/setterm.c:780
7375 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7376 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7377
7378 #: misc-utils/setterm.c:781
7379 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7380 msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7381
7382 #: misc-utils/setterm.c:782
7383 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7384 msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7385
7386 #: misc-utils/setterm.c:783
7387 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7388 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7389
7390 #: misc-utils/setterm.c:784
7391 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7392 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7393
7394 #: misc-utils/setterm.c:785
7395 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7396 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7397
7398 #: misc-utils/setterm.c:786
7399 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7400 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7401
7402 #: misc-utils/setterm.c:787
7403 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7404 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
7405
7406 #: misc-utils/setterm.c:788
7407 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7408 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7409
7410 #: misc-utils/setterm.c:789
7411 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7412 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7413
7414 #: misc-utils/setterm.c:790
7415 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7416 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7417
7418 #: misc-utils/setterm.c:791
7419 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7420 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7421
7422 #: misc-utils/setterm.c:792
7423 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7424 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7425
7426 #: misc-utils/setterm.c:793
7427 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7428 msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
7429
7430 #: misc-utils/setterm.c:1048
7431 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7432 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
7433
7434 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7435 #, c-format
7436 msgid "klogctl error: %s\n"
7437 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
7438
7439 #: misc-utils/setterm.c:1134
7440 #, c-format
7441 msgid "Error reading %s\n"
7442 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
7443
7444 #: misc-utils/setterm.c:1149
7445 msgid "Error writing screendump\n"
7446 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
7447
7448 #: misc-utils/setterm.c:1163
7449 #, c-format
7450 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7451 msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
7452
7453 #: misc-utils/setterm.c:1229
7454 #, c-format
7455 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7456 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
7457
7458 #: misc-utils/whereis.c:157
7459 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7460 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
7461
7462 #: misc-utils/write.c:99
7463 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7464 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
7465
7466 #: misc-utils/write.c:110
7467 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7468 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
7469
7470 #: misc-utils/write.c:131
7471 #, c-format
7472 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7473 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
7474
7475 #: misc-utils/write.c:139
7476 #, c-format
7477 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7478 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
7479
7480 #: misc-utils/write.c:146
7481 msgid "usage: write user [tty]\n"
7482 msgstr "användning: write användare [tty]\n"
7483
7484 #: misc-utils/write.c:234
7485 #, c-format
7486 msgid "write: %s is not logged in\n"
7487 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
7488
7489 #: misc-utils/write.c:243
7490 #, c-format
7491 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7492 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
7493
7494 #: misc-utils/write.c:247
7495 #, c-format
7496 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7497 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
7498
7499 #: misc-utils/write.c:313
7500 #, c-format
7501 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7502 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
7503
7504 #: misc-utils/write.c:316
7505 #, c-format
7506 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7507 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
7508
7509 #: mount/fstab.c:113
7510 #, c-format
7511 msgid "warning: error reading %s: %s"
7512 msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
7513
7514 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7515 #, c-format
7516 msgid "warning: can't open %s: %s"
7517 msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
7518
7519 #: mount/fstab.c:145
7520 #, c-format
7521 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7522 msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
7523
7524 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7525 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7526 #. Too many files open in the system?
7527 #. Filesystem full?
7528 #: mount/fstab.c:374
7529 #, c-format
7530 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7531 msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7532
7533 #: mount/fstab.c:386
7534 #, c-format
7535 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7536 msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7537
7538 #: mount/fstab.c:398
7539 #, c-format
7540 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7541 msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7542
7543 #: mount/fstab.c:413
7544 #, c-format
7545 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7546 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
7547
7548 #: mount/fstab.c:426
7549 #, c-format
7550 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7551 msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
7552
7553 #: mount/fstab.c:428
7554 msgid "timed out"
7555 msgstr "gjorde time-out"
7556
7557 #: mount/fstab.c:435
7558 #, c-format
7559 msgid ""
7560 "Cannot create link %s\n"
7561 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7562 msgstr ""
7563 "Kan inte skapa länken %s\n"
7564 "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
7565
7566 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7567 #, c-format
7568 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7569 msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
7570
7571 #: mount/fstab.c:528
7572 #, c-format
7573 msgid "error writing %s: %s"
7574 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
7575
7576 #: mount/fstab.c:536
7577 #, c-format
7578 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7579 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
7580
7581 #: mount/fstab.c:554
7582 #, c-format
7583 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7584 msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
7585
7586 #: mount/lomount.c:80
7587 #, c-format
7588 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7589 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
7590
7591 #: mount/lomount.c:86
7592 #, c-format
7593 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7594 msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
7595
7596 #: mount/lomount.c:91
7597 #, c-format
7598 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7599 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
7600
7601 #: mount/lomount.c:177
7602 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7603 msgstr "mount: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
7604
7605 #: mount/lomount.c:181
7606 msgid ""
7607 "mount: Could not find any loop device.\n"
7608 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7609 msgstr ""
7610 "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
7611 " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
7612
7613 #: mount/lomount.c:185
7614 #, c-format
7615 msgid ""
7616 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7617 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7618 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7619 msgstr ""
7620 "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet, och enligt %s\n"
7621 " vet denna kärna inte om slingenheten.\n"
7622 " (Om det är så bör du kompilera om eller \"insmod loop.o\")."
7623
7624 #: mount/lomount.c:191
7625 msgid ""
7626 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7627 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7628 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7629 msgstr ""
7630 "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
7631 " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
7632 " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
7633
7634 #: mount/lomount.c:195
7635 msgid "mount: could not find any free loop device"
7636 msgstr "mount: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
7637
7638 #: mount/lomount.c:225
7639 #, c-format
7640 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7641 msgstr "Krypteringstypen %s stöds inte\n"
7642
7643 #: mount/lomount.c:239
7644 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7645 msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
7646
7647 #: mount/lomount.c:258
7648 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7649 msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
7650
7651 #: mount/lomount.c:265
7652 #, c-format
7653 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7654 msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
7655
7656 #: mount/lomount.c:272
7657 #, c-format
7658 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7659 msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
7660
7661 #: mount/lomount.c:288
7662 #, c-format
7663 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7664 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): lyckades\n"
7665
7666 #: mount/lomount.c:299
7667 #, c-format
7668 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7669 msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
7670
7671 #: mount/lomount.c:309
7672 #, c-format
7673 msgid "del_loop(%s): success\n"
7674 msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
7675
7676 #: mount/lomount.c:317
7677 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7678 msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
7679
7680 #: mount/lomount.c:354
7681 #, c-format
7682 msgid ""
7683 "usage:\n"
7684 " %s loop_device # give info\n"
7685 " %s -d loop_device # delete\n"
7686 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7687 msgstr ""
7688 "användning:\n"
7689 " %s slingenhet # ge information\n"
7690 " %s -d slingenhet # ta bort\n"
7691 " %s [ -e kryptering ] [ -o avstånd ] slingenhet fil # konfiguration\n"
7692
7693 #: mount/lomount.c:372 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7694 #: mount/sundries.c:244
7695 msgid "not enough memory"
7696 msgstr "inte tillräckligt med minne"
7697
7698 #: mount/lomount.c:443
7699 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7700 msgstr ""
7701 "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
7702 "kompilera om.\n"
7703
7704 #: mount/mntent.c:165
7705 #, c-format
7706 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7707 msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
7708
7709 #: mount/mntent.c:216
7710 #, c-format
7711 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7712 msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
7713
7714 #: mount/mntent.c:219
7715 msgid "; rest of file ignored"
7716 msgstr "; resten av filen ignoreras"
7717
7718 #: mount/mount.c:385
7719 #, c-format
7720 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7721 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
7722
7723 #: mount/mount.c:389
7724 #, c-format
7725 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7726 msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
7727
7728 #: mount/mount.c:410
7729 #, c-format
7730 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7731 msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
7732
7733 #: mount/mount.c:425 mount/mount.c:644
7734 #, c-format
7735 msgid "mount: error writing %s: %s"
7736 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
7737
7738 #: mount/mount.c:432
7739 #, c-format
7740 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7741 msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
7742
7743 #: mount/mount.c:478
7744 #, c-format
7745 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7746 msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
7747
7748 #: mount/mount.c:538
7749 msgid "mount failed"
7750 msgstr "montering misslyckades"
7751
7752 #: mount/mount.c:540
7753 #, c-format
7754 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7755 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
7756
7757 #: mount/mount.c:568
7758 msgid "mount: loop device specified twice"
7759 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
7760
7761 #: mount/mount.c:573
7762 msgid "mount: type specified twice"
7763 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
7764
7765 #: mount/mount.c:585
7766 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7767 msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
7768
7769 #: mount/mount.c:594
7770 #, c-format
7771 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7772 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
7773
7774 #: mount/mount.c:598
7775 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7776 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
7777
7778 #: mount/mount.c:602
7779 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7780 msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
7781
7782 #: mount/mount.c:639
7783 #, c-format
7784 msgid "mount: can't open %s: %s"
7785 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
7786
7787 #: mount/mount.c:662
7788 #, c-format
7789 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7790 msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
7791
7792 #: mount/mount.c:665
7793 #, c-format
7794 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7795 msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
7796
7797 #: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1300
7798 #, c-format
7799 msgid "mount: cannot fork: %s"
7800 msgstr "mount: kan inte grena: %s"
7801
7802 #: mount/mount.c:806
7803 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7804 msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
7805
7806 #: mount/mount.c:845
7807 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7808 msgstr ""
7809 "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
7810
7811 #: mount/mount.c:856
7812 msgid ""
7813 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7814 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
7815
7816 #: mount/mount.c:859
7817 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7818 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
7819
7820 #. should not happen
7821 #: mount/mount.c:862
7822 msgid "mount: mount failed"
7823 msgstr "mount: montering misslyckades"
7824
7825 #: mount/mount.c:868 mount/mount.c:903
7826 #, c-format
7827 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7828 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
7829
7830 #: mount/mount.c:870
7831 msgid "mount: permission denied"
7832 msgstr "mount: åtkomst nekas"
7833
7834 #: mount/mount.c:872
7835 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7836 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
7837
7838 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7839 #. proc mounted?
7840 #: mount/mount.c:876 mount/mount.c:880
7841 #, c-format
7842 msgid "mount: %s is busy"
7843 msgstr "mount: %s är upptagen"
7844
7845 #. no
7846 #. yes, don't mention it
7847 #: mount/mount.c:882
7848 msgid "mount: proc already mounted"
7849 msgstr "mount: proc är redan monterad"
7850
7851 #: mount/mount.c:884
7852 #, c-format
7853 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7854 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
7855
7856 #: mount/mount.c:890
7857 #, c-format
7858 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7859 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
7860
7861 #: mount/mount.c:892
7862 #, c-format
7863 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7864 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
7865
7866 #: mount/mount.c:895
7867 #, c-format
7868 msgid "mount: special device %s does not exist"
7869 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
7870
7871 #: mount/mount.c:905
7872 #, c-format
7873 msgid ""
7874 "mount: special device %s does not exist\n"
7875 " (a path prefix is not a directory)\n"
7876 msgstr ""
7877 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
7878 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
7879
7880 #: mount/mount.c:918
7881 #, c-format
7882 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7883 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
7884
7885 #: mount/mount.c:920
7886 #, c-format
7887 msgid ""
7888 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7889 " or too many mounted file systems"
7890 msgstr ""
7891 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
7892 " på %s, eller för många monterade filsystem"
7893
7894 #: mount/mount.c:954
7895 msgid "mount table full"
7896 msgstr "monteringstabellen full"
7897
7898 #: mount/mount.c:956
7899 #, c-format
7900 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7901 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
7902
7903 #: mount/mount.c:960
7904 #, c-format
7905 msgid "mount: %s: unknown device"
7906 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
7907
7908 #: mount/mount.c:965
7909 #, c-format
7910 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7911 msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
7912
7913 #: mount/mount.c:977
7914 #, c-format
7915 msgid "mount: probably you meant %s"
7916 msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
7917
7918 #: mount/mount.c:979
7919 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7920 msgstr "mount: du menade kanske iso9660?"
7921
7922 #: mount/mount.c:982
7923 #, c-format
7924 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7925 msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
7926
7927 #. strange ...
7928 #: mount/mount.c:988
7929 #, c-format
7930 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7931 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
7932
7933 #: mount/mount.c:990
7934 #, c-format
7935 msgid ""
7936 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7937 " (maybe `insmod driver'?)"
7938 msgstr ""
7939 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
7940 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
7941
7942 #: mount/mount.c:993
7943 #, c-format
7944 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7945 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
7946
7947 #: mount/mount.c:996
7948 #, c-format
7949 msgid "mount: %s is not a block device"
7950 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
7951
7952 #: mount/mount.c:999
7953 #, c-format
7954 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7955 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
7956
7957 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7958 #. linux 1.1.38 and later
7959 #: mount/mount.c:1002
7960 msgid "block device "
7961 msgstr "blockenhet "
7962
7963 #: mount/mount.c:1004
7964 #, c-format
7965 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7966 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
7967
7968 #: mount/mount.c:1008
7969 #, c-format
7970 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7971 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
7972
7973 #: mount/mount.c:1024
7974 #, c-format
7975 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7976 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
7977
7978 #: mount/mount.c:1111
7979 #, c-format
7980 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7981 msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
7982
7983 #: mount/mount.c:1115
7984 #, c-format
7985 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
7986 msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
7987
7988 #: mount/mount.c:1125
7989 #, c-format
7990 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7991 msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n"
7992
7993 #: mount/mount.c:1126
7994 msgid "UUID"
7995 msgstr "UUID"
7996
7997 #: mount/mount.c:1126
7998 msgid "label"
7999 msgstr "etikett"
8000
8001 #: mount/mount.c:1128 mount/mount.c:1573
8002 msgid "mount: no such partition found"
8003 msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
8004
8005 #: mount/mount.c:1136
8006 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8007 msgstr ""
8008 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
8009
8010 #: mount/mount.c:1141
8011 msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
8012 msgstr ""
8013 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta smb på grund //-prefixet\n"
8014
8015 #.
8016 #. * Retry in the background.
8017 #.
8018 #: mount/mount.c:1157
8019 #, c-format
8020 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8021 msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
8022
8023 #: mount/mount.c:1168
8024 #, c-format
8025 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8026 msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
8027
8028 #: mount/mount.c:1245
8029 #, c-format
8030 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8031 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
8032
8033 #: mount/mount.c:1376
8034 #, fuzzy
8035 msgid ""
8036 "Usage: mount -V : print version\n"
8037 " mount -h : print this help\n"
8038 " mount : list mounted filesystems\n"
8039 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8040 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8041 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8042 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8043 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8044 " mount device : mount device at the known place\n"
8045 " mount directory : mount known device here\n"
8046 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8047 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8048 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8049 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8050 " mount --bind olddir newdir\n"
8051 "or move a subtree:\n"
8052 " mount --move olddir newdir\n"
8053 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8054 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8055 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
8056 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8057 msgstr ""
8058 "Användning: mount -V : visa version\n"
8059 " mount -h : visa denna hjälptext\n"
8060 " mount : visa monterade filsystem\n"
8061 " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
8062 "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
8063 "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
8064 "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
8065 " mount -a : montera allt i /etc/fstab\n"
8066 " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
8067 " mount katalog : montera känd enhet här\n"
8068 " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
8069 "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
8070 "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
8071 "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
8072 " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
8073 "eller flytta ett underträd:\n"
8074 " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
8075 "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
8076 "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
8077 "genom att använda -U uuid . Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor].\n"
8078 "Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n"
8079
8080 #: mount/mount.c:1549
8081 msgid "mount: only root can do that"
8082 msgstr "mount: endast root kan göra det"
8083
8084 #: mount/mount.c:1554
8085 #, c-format
8086 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8087 msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
8088
8089 #: mount/mount.c:1568
8090 #, c-format
8091 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
8092 msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
8093
8094 #: mount/mount.c:1575
8095 #, c-format
8096 msgid "mount: mounting %s\n"
8097 msgstr "mount: monterar %s\n"
8098
8099 #: mount/mount.c:1584
8100 msgid "nothing was mounted"
8101 msgstr "ingenting monterades"
8102
8103 #: mount/mount.c:1599
8104 #, c-format
8105 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8106 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
8107
8108 #: mount/mount.c:1614
8109 #, c-format
8110 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8111 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
8112
8113 #: mount/mount_by_label.c:259
8114 #, c-format
8115 msgid ""
8116 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8117 msgstr ""
8118 "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
8119 "utföras.\n"
8120
8121 #: mount/mount_by_label.c:378
8122 msgid "mount: bad UUID"
8123 msgstr "mount: felaktig UUID"
8124
8125 #: mount/mount_guess_fstype.c:484
8126 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8127 msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
8128
8129 #: mount/mount_guess_fstype.c:493
8130 #, c-format
8131 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8132 msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
8133
8134 #: mount/mount_guess_fstype.c:496
8135 #, c-format
8136 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8137 msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
8138
8139 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
8140 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8141 msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
8142
8143 #: mount/mount_guess_fstype.c:501
8144 #, c-format
8145 msgid " I will try type %s\n"
8146 msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
8147
8148 #: mount/mount_guess_fstype.c:589
8149 #, c-format
8150 msgid "Trying %s\n"
8151 msgstr "Försöker med %s\n"
8152
8153 #: mount/nfsmount.c:237
8154 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8155 msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
8156
8157 #: mount/nfsmount.c:251
8158 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8159 msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
8160
8161 #: mount/nfsmount.c:256
8162 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8163 msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
8164
8165 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8166 #, c-format
8167 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8168 msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
8169
8170 #: mount/nfsmount.c:273
8171 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8172 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
8173
8174 #: mount/nfsmount.c:290
8175 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8176 msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
8177
8178 #: mount/nfsmount.c:382
8179 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8180 msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
8181
8182 #: mount/nfsmount.c:389
8183 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8184 msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
8185
8186 #: mount/nfsmount.c:393
8187 #, c-format
8188 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8189 msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
8190
8191 #: mount/nfsmount.c:427
8192 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8193 msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
8194
8195 #: mount/nfsmount.c:432
8196 #, c-format
8197 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8198 msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
8199
8200 #: mount/nfsmount.c:528
8201 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8202 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
8203
8204 #: mount/nfsmount.c:716
8205 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8206 msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
8207
8208 #: mount/nfsmount.c:723
8209 msgid "nfs socket"
8210 msgstr "nfs-uttag"
8211
8212 #: mount/nfsmount.c:727
8213 msgid "nfs bindresvport"
8214 msgstr "nfs-bindresvport"
8215
8216 #: mount/nfsmount.c:741
8217 msgid "nfs server reported service unavailable"
8218 msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
8219
8220 #: mount/nfsmount.c:750
8221 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8222 msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
8223
8224 #: mount/nfsmount.c:754
8225 #, c-format
8226 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8227 msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
8228
8229 #: mount/nfsmount.c:765
8230 msgid "nfs connect"
8231 msgstr "nfs-anslut"
8232
8233 #: mount/nfsmount.c:852
8234 #, c-format
8235 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8236 msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
8237
8238 #: mount/sundries.c:55
8239 msgid "bug in xstrndup call"
8240 msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
8241
8242 #: mount/swapon.c:64
8243 #, fuzzy, c-format
8244 msgid ""
8245 "usage: %s [-hV]\n"
8246 " %s -a [-e] [-v]\n"
8247 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8248 " %s [-s]\n"
8249 msgstr ""
8250 "användning: %s [-hV]\n"
8251 " %s -a [-v]\n"
8252 " %s [-v] [-p prioritet] special ...\n"
8253 " %s [-s]\n"
8254
8255 #: mount/swapon.c:74
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "usage: %s [-hV]\n"
8259 " %s -a [-v]\n"
8260 " %s [-v] special ...\n"
8261 msgstr ""
8262 "användning: %s [-hV]\n"
8263 " %s -a [-v]\n"
8264 " %s [-v] special ...\n"
8265
8266 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
8267 #, c-format
8268 msgid "%s on %s\n"
8269 msgstr "%s på %s\n"
8270
8271 #: mount/swapon.c:182
8272 #, c-format
8273 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8274 msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n"
8275
8276 #: mount/swapon.c:193
8277 #, c-format
8278 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8279 msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
8280
8281 #: mount/swapon.c:205
8282 #, c-format
8283 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8284 msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n"
8285
8286 #: mount/swapon.c:248
8287 msgid "Not superuser.\n"
8288 msgstr "Inte superanvändare.\n"
8289
8290 #: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:401
8291 #, c-format
8292 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8293 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
8294
8295 #: mount/umount.c:77
8296 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8297 msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
8298
8299 #: mount/umount.c:150
8300 #, c-format
8301 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8302 msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
8303
8304 #: mount/umount.c:170
8305 #, c-format
8306 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8307 msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
8308
8309 #: mount/umount.c:175
8310 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8311 msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
8312
8313 #: mount/umount.c:223
8314 #, c-format
8315 msgid "umount: %s: invalid block device"
8316 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
8317
8318 #: mount/umount.c:225
8319 #, c-format
8320 msgid "umount: %s: not mounted"
8321 msgstr "umount: %s: inte monterad"
8322
8323 #: mount/umount.c:227
8324 #, c-format
8325 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8326 msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
8327
8328 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8329 #. and not "none /proc ..."
8330 #: mount/umount.c:231
8331 #, c-format
8332 msgid "umount: %s: device is busy"
8333 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
8334
8335 #: mount/umount.c:233
8336 #, c-format
8337 msgid "umount: %s: not found"
8338 msgstr "umount: %s hittades inte"
8339
8340 #: mount/umount.c:235
8341 #, c-format
8342 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8343 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
8344
8345 #: mount/umount.c:237
8346 #, c-format
8347 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8348 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8349
8350 #: mount/umount.c:239
8351 #, c-format
8352 msgid "umount: %s: %s"
8353 msgstr "umount: %s: %s"
8354
8355 #: mount/umount.c:285
8356 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8357 msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
8358
8359 #: mount/umount.c:301
8360 #, c-format
8361 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8362 msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
8363
8364 #: mount/umount.c:319
8365 #, c-format
8366 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8367 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
8368
8369 #: mount/umount.c:329
8370 #, c-format
8371 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8372 msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
8373
8374 #: mount/umount.c:338
8375 #, c-format
8376 msgid "%s umounted\n"
8377 msgstr "%s avmonterad\n"
8378
8379 #: mount/umount.c:426
8380 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8381 msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
8382
8383 #: mount/umount.c:457
8384 #, fuzzy
8385 msgid ""
8386 "Usage: umount [-hV]\n"
8387 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8388 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8389 msgstr ""
8390 "Användning: umount [-hV]\n"
8391 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer]\n"
8392 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
8393
8394 #: mount/umount.c:539
8395 #, c-format
8396 msgid "Trying to umount %s\n"
8397 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
8398
8399 #: mount/umount.c:543
8400 #, c-format
8401 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8402 msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
8403
8404 #: mount/umount.c:547
8405 #, c-format
8406 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8407 msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
8408
8409 #: mount/umount.c:549
8410 #, c-format
8411 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8412 msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
8413
8414 #: mount/umount.c:561
8415 #, c-format
8416 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8417 msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
8418
8419 #: mount/umount.c:564
8420 #, c-format
8421 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8422 msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
8423
8424 #: mount/umount.c:598
8425 #, c-format
8426 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8427 msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
8428
8429 #: mount/umount.c:669
8430 msgid "umount: only root can do that"
8431 msgstr "umount: endast root kan göra det"
8432
8433 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8434 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8435 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
8436
8437 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8438 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8439 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
8440
8441 #: sys-utils/cytune.c:120
8442 #, c-format
8443 msgid ""
8444 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8445 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8446 msgstr ""
8447 "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
8448 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8449
8450 #: sys-utils/cytune.c:131
8451 #, c-format
8452 msgid ""
8453 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8454 "in fifo were %d,\n"
8455 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8456 msgstr ""
8457 "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
8458 "fifon var %d,\n"
8459 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8460
8461 #: sys-utils/cytune.c:195
8462 #, c-format
8463 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8464 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
8465
8466 #: sys-utils/cytune.c:203
8467 #, c-format
8468 msgid "Invalid set value: %s\n"
8469 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
8470
8471 #: sys-utils/cytune.c:211
8472 #, c-format
8473 msgid "Invalid default value: %s\n"
8474 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
8475
8476 #: sys-utils/cytune.c:219
8477 #, c-format
8478 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8479 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
8480
8481 #: sys-utils/cytune.c:227
8482 #, c-format
8483 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8484 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
8485
8486 #: sys-utils/cytune.c:244
8487 #, c-format
8488 msgid ""
8489 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8490 "[-g|-G] file [file...]\n"
8491 msgstr ""
8492 "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
8493 "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
8494
8495 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8496 #: sys-utils/cytune.c:345
8497 #, c-format
8498 msgid "Can't open %s: %s\n"
8499 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
8500
8501 #: sys-utils/cytune.c:263
8502 #, c-format
8503 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8504 msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
8505
8506 #: sys-utils/cytune.c:282
8507 #, c-format
8508 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8509 msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
8510
8511 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8512 #, c-format
8513 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8514 msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
8515
8516 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8517 #, c-format
8518 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8519 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
8520
8521 #: sys-utils/cytune.c:312
8522 #, c-format
8523 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8524 msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
8525
8526 #: sys-utils/cytune.c:315
8527 #, c-format
8528 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8529 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
8530
8531 #: sys-utils/cytune.c:333
8532 msgid "Can't set signal handler"
8533 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
8534
8535 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8536 msgid "gettimeofday failed"
8537 msgstr "gettimeofday misslyckades"
8538
8539 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8540 #, c-format
8541 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8542 msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
8543
8544 #: sys-utils/cytune.c:424
8545 #, c-format
8546 msgid ""
8547 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8548 msgstr ""
8549 "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
8550 "lu nu\n"
8551
8552 #: sys-utils/cytune.c:430
8553 #, c-format
8554 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8555 msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
8556
8557 #: sys-utils/cytune.c:435
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8561 msgstr ""
8562 "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
8563 "nu\n"
8564
8565 #: sys-utils/cytune.c:441
8566 #, c-format
8567 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8568 msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
8569
8570 #: sys-utils/dmesg.c:37
8571 #, c-format
8572 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8573 msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
8574
8575 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8576 #, c-format
8577 msgid "invalid id: %s\n"
8578 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
8579
8580 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8581 #, c-format
8582 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8583 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
8584
8585 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8586 #, c-format
8587 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8588 msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8589
8590 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8591 #, c-format
8592 msgid "unknown resource type: %s\n"
8593 msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
8594
8595 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8596 msgid "resource(s) deleted\n"
8597 msgstr "resurser borttagna\n"
8598
8599 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8603 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8604 msgstr ""
8605 "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8606 " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
8607
8608 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8609 #, c-format
8610 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8611 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
8612
8613 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8614 #, c-format
8615 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8616 msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
8617
8618 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8619 msgid "permission denied for key"
8620 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
8621
8622 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8623 msgid "already removed key"
8624 msgstr "redan borttagen nyckel"
8625
8626 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8627 msgid "invalid key"
8628 msgstr "ogiltig nyckel"
8629
8630 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8631 msgid "unknown error in key"
8632 msgstr "okänt fel i nyckel"
8633
8634 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8635 msgid "permission denied for id"
8636 msgstr "åtkomst nekas för id"
8637
8638 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8639 msgid "invalid id"
8640 msgstr "ogiltigt id"
8641
8642 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8643 msgid "already removed id"
8644 msgstr "redan borttaget id"
8645
8646 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8647 msgid "unknown error in id"
8648 msgstr "okänt fel i id"
8649
8650 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8651 #, c-format
8652 msgid "%s: %s (%s)\n"
8653 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8654
8655 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8656 #, c-format
8657 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8658 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
8659
8660 #: sys-utils/ipcs.c:121
8661 #, c-format
8662 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8663 msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
8664
8665 #: sys-utils/ipcs.c:122
8666 #, c-format
8667 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8668 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8669
8670 #: sys-utils/ipcs.c:123
8671 #, c-format
8672 msgid "\t%s -h for help.\n"
8673 msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
8674
8675 #: sys-utils/ipcs.c:129
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8679 msgstr ""
8680 "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
8681 "läsrättighet.\n"
8682
8683 #: sys-utils/ipcs.c:131
8684 msgid ""
8685 "Resource Specification:\n"
8686 "\t-m : shared_mem\n"
8687 "\t-q : messages\n"
8688 msgstr ""
8689 "Resursspecifikation:\n"
8690 "\t-m : delat minne\n"
8691 "\t-q : meddelanden\n"
8692
8693 #: sys-utils/ipcs.c:132
8694 msgid ""
8695 "\t-s : semaphores\n"
8696 "\t-a : all (default)\n"
8697 msgstr ""
8698 "\t-s : semaforer\n"
8699 "\t-a : alla (standard)\n"
8700
8701 #: sys-utils/ipcs.c:133
8702 msgid ""
8703 "Output Format:\n"
8704 "\t-t : time\n"
8705 "\t-p : pid\n"
8706 "\t-c : creator\n"
8707 msgstr ""
8708 "Utdataformat:\n"
8709 "\t-t : tid\n"
8710 "\t-p : pid\n"
8711 "\t-c : skapare\n"
8712
8713 #: sys-utils/ipcs.c:134
8714 msgid ""
8715 "\t-l : limits\n"
8716 "\t-u : summary\n"
8717 msgstr ""
8718 "\t-l : gränser\n"
8719 "\t-u : sammanfattning\n"
8720
8721 #: sys-utils/ipcs.c:135
8722 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8723 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
8724
8725 #: sys-utils/ipcs.c:267
8726 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8727 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
8728
8729 #: sys-utils/ipcs.c:273
8730 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8731 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
8732
8733 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8734 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8735 #: sys-utils/ipcs.c:278
8736 #, c-format
8737 msgid "max number of segments = %ld\n"
8738 msgstr "maximalt antal segment = %ld\n"
8739
8740 #: sys-utils/ipcs.c:280
8741 #, c-format
8742 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8743 msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %ld\n"
8744
8745 #: sys-utils/ipcs.c:282
8746 #, c-format
8747 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8748 msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %ld\n"
8749
8750 #: sys-utils/ipcs.c:284
8751 #, c-format
8752 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8753 msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %ld\n"
8754
8755 #: sys-utils/ipcs.c:289
8756 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8757 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
8758
8759 #: sys-utils/ipcs.c:290
8760 #, c-format
8761 msgid "segments allocated %d\n"
8762 msgstr "allokerade segment %d\n"
8763
8764 #: sys-utils/ipcs.c:291
8765 #, c-format
8766 msgid "pages allocated %ld\n"
8767 msgstr "allokerade sidor %ld\n"
8768
8769 #: sys-utils/ipcs.c:292
8770 #, c-format
8771 msgid "pages resident %ld\n"
8772 msgstr "residenta sidor %ld\n"
8773
8774 #: sys-utils/ipcs.c:293
8775 #, c-format
8776 msgid "pages swapped %ld\n"
8777 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
8778
8779 #: sys-utils/ipcs.c:294
8780 #, c-format
8781 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8782 msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
8783
8784 #: sys-utils/ipcs.c:299
8785 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8786 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
8787
8788 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516
8789 #, c-format
8790 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8791 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8792
8793 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8794 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424
8795 msgid "shmid"
8796 msgstr "shmid"
8797
8798 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418
8799 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535
8800 msgid "perms"
8801 msgstr "rättigh"
8802
8803 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8804 msgid "cuid"
8805 msgstr "vuid"
8806
8807 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8808 msgid "cgid"
8809 msgstr "cgid"
8810
8811 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8812 msgid "uid"
8813 msgstr "uid"
8814
8815 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517
8816 msgid "gid"
8817 msgstr "gid"
8818
8819 #: sys-utils/ipcs.c:305
8820 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8821 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
8822
8823 #: sys-utils/ipcs.c:306
8824 #, c-format
8825 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8826 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8827
8828 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8829 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523
8830 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535
8831 msgid "owner"
8832 msgstr "ägare"
8833
8834 #: sys-utils/ipcs.c:307
8835 msgid "attached"
8836 msgstr "tillagd"
8837
8838 #: sys-utils/ipcs.c:307
8839 msgid "detached"
8840 msgstr "lösgjord"
8841
8842 #: sys-utils/ipcs.c:308
8843 msgid "changed"
8844 msgstr "ändrad"
8845
8846 #: sys-utils/ipcs.c:312
8847 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8848 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
8849
8850 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528
8851 #, c-format
8852 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8853 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8854
8855 #: sys-utils/ipcs.c:314
8856 msgid "cpid"
8857 msgstr "cpid"
8858
8859 #: sys-utils/ipcs.c:314
8860 msgid "lpid"
8861 msgstr "lpid"
8862
8863 #: sys-utils/ipcs.c:318
8864 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8865 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
8866
8867 #: sys-utils/ipcs.c:319
8868 #, c-format
8869 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8870 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8871
8872 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535
8873 msgid "key"
8874 msgstr "nyckel"
8875
8876 #: sys-utils/ipcs.c:320
8877 msgid "bytes"
8878 msgstr "byte"
8879
8880 #: sys-utils/ipcs.c:321
8881 msgid "nattch"
8882 msgstr "anttill"
8883
8884 #: sys-utils/ipcs.c:321
8885 msgid "status"
8886 msgstr "status"
8887
8888 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8889 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556
8890 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613
8891 #: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
8892 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672
8893 msgid "Not set"
8894 msgstr "Inte inställd"
8895
8896 #: sys-utils/ipcs.c:371
8897 msgid "dest"
8898 msgstr "mål"
8899
8900 #: sys-utils/ipcs.c:372
8901 msgid "locked"
8902 msgstr "låst"
8903
8904 #: sys-utils/ipcs.c:392
8905 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8906 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
8907
8908 #: sys-utils/ipcs.c:398
8909 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8910 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
8911
8912 #: sys-utils/ipcs.c:402
8913 #, c-format
8914 msgid "max number of arrays = %d\n"
8915 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
8916
8917 #: sys-utils/ipcs.c:403
8918 #, c-format
8919 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8920 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
8921
8922 #: sys-utils/ipcs.c:404
8923 #, c-format
8924 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8925 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
8926
8927 #: sys-utils/ipcs.c:405
8928 #, c-format
8929 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8930 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
8931
8932 #: sys-utils/ipcs.c:406
8933 #, c-format
8934 msgid "semaphore max value = %d\n"
8935 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
8936
8937 #: sys-utils/ipcs.c:410
8938 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8939 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
8940
8941 #: sys-utils/ipcs.c:411
8942 #, c-format
8943 msgid "used arrays = %d\n"
8944 msgstr "använda vektorer = %d\n"
8945
8946 #: sys-utils/ipcs.c:412
8947 #, c-format
8948 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8949 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
8950
8951 #: sys-utils/ipcs.c:416
8952 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8953 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
8954
8955 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433
8956 msgid "semid"
8957 msgstr "semid"
8958
8959 #: sys-utils/ipcs.c:422
8960 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8961 msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n"
8962
8963 #: sys-utils/ipcs.c:423
8964 #, c-format
8965 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8966 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8967
8968 #: sys-utils/ipcs.c:424
8969 msgid "last-op"
8970 msgstr "senaste-op"
8971
8972 #: sys-utils/ipcs.c:424
8973 msgid "last-changed"
8974 msgstr "senast-ändrad"
8975
8976 #: sys-utils/ipcs.c:431
8977 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8978 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
8979
8980 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675
8981 #, c-format
8982 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8983 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8984
8985 #: sys-utils/ipcs.c:434
8986 msgid "nsems"
8987 msgstr "antsem"
8988
8989 #: sys-utils/ipcs.c:493
8990 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8991 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
8992
8993 #: sys-utils/ipcs.c:501
8994 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8995 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
8996
8997 #: sys-utils/ipcs.c:502
8998 #, c-format
8999 msgid "max queues system wide = %d\n"
9000 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
9001
9002 #: sys-utils/ipcs.c:503
9003 #, c-format
9004 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9005 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
9006
9007 #: sys-utils/ipcs.c:504
9008 #, c-format
9009 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9010 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
9011
9012 #: sys-utils/ipcs.c:508
9013 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9014 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
9015
9016 #: sys-utils/ipcs.c:509
9017 #, c-format
9018 msgid "allocated queues = %d\n"
9019 msgstr "allokerade köer = %d\n"
9020
9021 #: sys-utils/ipcs.c:510
9022 #, c-format
9023 msgid "used headers = %d\n"
9024 msgstr "använda huvuden = %d\n"
9025
9026 #: sys-utils/ipcs.c:511
9027 #, c-format
9028 msgid "used space = %d bytes\n"
9029 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
9030
9031 #: sys-utils/ipcs.c:515
9032 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9033 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
9034
9035 #: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529
9036 #: sys-utils/ipcs.c:535
9037 msgid "msqid"
9038 msgstr "meddköid"
9039
9040 #: sys-utils/ipcs.c:521
9041 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9042 msgstr ""
9043 "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
9044
9045 #: sys-utils/ipcs.c:522
9046 #, c-format
9047 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9048 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9049
9050 #: sys-utils/ipcs.c:523
9051 msgid "send"
9052 msgstr "sänt"
9053
9054 #: sys-utils/ipcs.c:523
9055 msgid "recv"
9056 msgstr "mottaget"
9057
9058 #: sys-utils/ipcs.c:523
9059 msgid "change"
9060 msgstr "ändring"
9061
9062 #: sys-utils/ipcs.c:527
9063 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9064 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
9065
9066 #: sys-utils/ipcs.c:529
9067 msgid "lspid"
9068 msgstr "lspid"
9069
9070 #: sys-utils/ipcs.c:529
9071 msgid "lrpid"
9072 msgstr "lrpid"
9073
9074 #: sys-utils/ipcs.c:533
9075 msgid "------ Message Queues --------\n"
9076 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
9077
9078 #: sys-utils/ipcs.c:534
9079 #, c-format
9080 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9081 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9082
9083 #: sys-utils/ipcs.c:536
9084 msgid "used-bytes"
9085 msgstr "använda-byte"
9086
9087 #: sys-utils/ipcs.c:536
9088 msgid "messages"
9089 msgstr "meddelanden"
9090
9091 #: sys-utils/ipcs.c:604
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "\n"
9095 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9096 msgstr ""
9097 "\n"
9098 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
9099
9100 #: sys-utils/ipcs.c:605
9101 #, c-format
9102 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9103 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9104
9105 #: sys-utils/ipcs.c:607
9106 #, c-format
9107 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9108 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
9109
9110 #: sys-utils/ipcs.c:609
9111 #, c-format
9112 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9113 msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9114
9115 #: sys-utils/ipcs.c:612
9116 #, c-format
9117 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9118 msgstr "attid=%-26.24s\n"
9119
9120 #: sys-utils/ipcs.c:614
9121 #, c-format
9122 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9123 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
9124
9125 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647
9126 #, c-format
9127 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9128 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
9129
9130 #: sys-utils/ipcs.c:631
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "\n"
9134 "Message Queue msqid=%d\n"
9135 msgstr ""
9136 "\n"
9137 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
9138
9139 #: sys-utils/ipcs.c:632
9140 #, c-format
9141 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9142 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
9143
9144 #: sys-utils/ipcs.c:634
9145 #, c-format
9146 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9147 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9148
9149 #: sys-utils/ipcs.c:643
9150 #, c-format
9151 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9152 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
9153
9154 #: sys-utils/ipcs.c:645
9155 #, c-format
9156 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9157 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
9158
9159 #: sys-utils/ipcs.c:665
9160 #, c-format
9161 msgid ""
9162 "\n"
9163 "Semaphore Array semid=%d\n"
9164 msgstr ""
9165 "\n"
9166 "Semaforvektor semid=%d\n"
9167
9168 #: sys-utils/ipcs.c:666
9169 #, c-format
9170 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9171 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9172
9173 #: sys-utils/ipcs.c:668
9174 #, c-format
9175 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9176 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
9177
9178 #: sys-utils/ipcs.c:670
9179 #, c-format
9180 msgid "nsems = %ld\n"
9181 msgstr "antsem = %ld\n"
9182
9183 #: sys-utils/ipcs.c:671
9184 #, c-format
9185 msgid "otime = %-26.24s\n"
9186 msgstr "otid = %-26.24s\n"
9187
9188 #: sys-utils/ipcs.c:673
9189 #, c-format
9190 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9191 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
9192
9193 #: sys-utils/ipcs.c:676
9194 msgid "semnum"
9195 msgstr "semnum"
9196
9197 #: sys-utils/ipcs.c:676
9198 msgid "value"
9199 msgstr "värde"
9200
9201 #: sys-utils/ipcs.c:676
9202 msgid "ncount"
9203 msgstr "nräkn"
9204
9205 #: sys-utils/ipcs.c:676
9206 msgid "zcount"
9207 msgstr "zräkn"
9208
9209 #: sys-utils/ipcs.c:676
9210 msgid "pid"
9211 msgstr "pid"
9212
9213 #: sys-utils/rdev.c:69
9214 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9215 msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
9216
9217 #: sys-utils/rdev.c:70
9218 msgid ""
9219 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9220 msgstr ""
9221 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
9222
9223 #: sys-utils/rdev.c:71
9224 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9225 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
9226
9227 #: sys-utils/rdev.c:72
9228 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9229 msgstr ""
9230 " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
9231
9232 #: sys-utils/rdev.c:73
9233 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9234 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
9235
9236 #: sys-utils/rdev.c:74
9237 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9238 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
9239
9240 #: sys-utils/rdev.c:75
9241 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9242 msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
9243
9244 #: sys-utils/rdev.c:76
9245 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9246 msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
9247
9248 #: sys-utils/rdev.c:77
9249 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9250 msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
9251
9252 #: sys-utils/rdev.c:78
9253 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9254 msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
9255
9256 #: sys-utils/rdev.c:79
9257 msgid ""
9258 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9259 msgstr ""
9260 "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
9261 "2=nyckel2,..."
9262
9263 #: sys-utils/rdev.c:80
9264 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9265 msgstr ""
9266 " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
9267
9268 #: sys-utils/rdev.c:247
9269 msgid "missing comma"
9270 msgstr "komma saknas"
9271
9272 #: sys-utils/readprofile.c:60
9273 #, c-format
9274 msgid ""
9275 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9276 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
9277 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
9278 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9279 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9280 "\t -v print verbose data\n"
9281 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9282 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9283 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9284 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9285 "\t -V print version and exit\n"
9286 msgstr ""
9287 "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
9288 "\t -m <tabellfil> (standard = \"%s\")\n"
9289 "\t -p <pro-fil> (standard = \"%s\")\n"
9290 "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
9291 "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
9292 "\t -v visa utförlig data\n"
9293 "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
9294 "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
9295 "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
9296 "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
9297 "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
9298
9299 #: sys-utils/readprofile.c:84
9300 msgid "out of memory"
9301 msgstr "slut på minne"
9302
9303 #: sys-utils/readprofile.c:147
9304 #, c-format
9305 msgid "%s Version %s\n"
9306 msgstr "%s version %s\n"
9307
9308 #: sys-utils/readprofile.c:231
9309 #, c-format
9310 msgid "Sampling_step: %i\n"
9311 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
9312
9313 #: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268
9314 #, c-format
9315 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9316 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
9317
9318 #: sys-utils/readprofile.c:256
9319 #, c-format
9320 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9321 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
9322
9323 #: sys-utils/readprofile.c:282
9324 #, c-format
9325 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9326 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
9327
9328 #: sys-utils/readprofile.c:323
9329 msgid "total"
9330 msgstr "totalt"
9331
9332 #: sys-utils/renice.c:68
9333 msgid ""
9334 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9335 msgstr ""
9336 "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
9337 " [ [ -u ] användare ]\n"
9338
9339 #: sys-utils/renice.c:97
9340 #, c-format
9341 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9342 msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
9343
9344 #: sys-utils/renice.c:105
9345 #, c-format
9346 msgid "renice: %s: bad value\n"
9347 msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
9348
9349 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
9350 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9351 msgid "getpriority"
9352 msgstr "getpriority"
9353
9354 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
9355 #: sys-utils/renice.c:128
9356 msgid "setpriority"
9357 msgstr "setpriority"
9358
9359 #: sys-utils/renice.c:139
9360 #, c-format
9361 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9362 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
9363
9364 #: sys-utils/setsid.c:26
9365 #, c-format
9366 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9367 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
9368
9369 #: sys-utils/tunelp.c:75
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9373 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9374 " -T [on|off] ]\n"
9375 msgstr ""
9376 "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
9377 " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
9378 " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
9379
9380 #: sys-utils/tunelp.c:91
9381 msgid "malloc error"
9382 msgstr "minnesallokeringsfel"
9383
9384 #: sys-utils/tunelp.c:103
9385 #, c-format
9386 msgid "%s: bad value\n"
9387 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
9388
9389 #: sys-utils/tunelp.c:242
9390 #, c-format
9391 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9392 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
9393
9394 #: sys-utils/tunelp.c:263
9395 #, c-format
9396 msgid "%s status is %d"
9397 msgstr "statusen för %s är %d"
9398
9399 #: sys-utils/tunelp.c:264
9400 msgid ", busy"
9401 msgstr ", upptagen"
9402
9403 #: sys-utils/tunelp.c:265
9404 msgid ", ready"
9405 msgstr ", redo"
9406
9407 #: sys-utils/tunelp.c:266
9408 msgid ", out of paper"
9409 msgstr ", slut på papper"
9410
9411 #: sys-utils/tunelp.c:267
9412 msgid ", on-line"
9413 msgstr ", inkopplad"
9414
9415 #: sys-utils/tunelp.c:268
9416 msgid ", error"
9417 msgstr ", fel"
9418
9419 #: sys-utils/tunelp.c:285
9420 msgid "LPGETIRQ error"
9421 msgstr "LPGETIRQ-fel"
9422
9423 #: sys-utils/tunelp.c:291
9424 #, c-format
9425 msgid "%s using IRQ %d\n"
9426 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
9427
9428 #: sys-utils/tunelp.c:293
9429 #, c-format
9430 msgid "%s using polling\n"
9431 msgstr "%s använder pollning\n"
9432
9433 #: text-utils/col.c:153
9434 #, c-format
9435 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9436 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
9437
9438 #: text-utils/col.c:535
9439 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9440 msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
9441
9442 #: text-utils/col.c:541
9443 msgid "col: write error.\n"
9444 msgstr "col: skrivfel.\n"
9445
9446 #: text-utils/col.c:548
9447 #, c-format
9448 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9449 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
9450
9451 #: text-utils/col.c:549
9452 msgid "past first line"
9453 msgstr "förbi första raden"
9454
9455 #: text-utils/col.c:549
9456 msgid "-- line already flushed"
9457 msgstr "-- raden redan spolad"
9458
9459 #: text-utils/colcrt.c:97
9460 #, c-format
9461 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9462 msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
9463
9464 #: text-utils/column.c:297
9465 msgid "line too long"
9466 msgstr "raden är för lång"
9467
9468 #: text-utils/column.c:374
9469 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9470 msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
9471
9472 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9473 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9474 msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
9475
9476 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9477 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9478 msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
9479
9480 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9481 msgid ""
9482 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9483 msgstr ""
9484 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
9485
9486 #: text-utils/more.c:264
9487 #, c-format
9488 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9489 msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
9490
9491 #: text-utils/more.c:522
9492 #, c-format
9493 msgid ""
9494 "\n"
9495 "*** %s: directory ***\n"
9496 "\n"
9497 msgstr ""
9498 "\n"
9499 "*** %s: katalog ***\n"
9500 "\n"
9501
9502 #. simple ELF detection
9503 #: text-utils/more.c:565
9504 #, c-format
9505 msgid ""
9506 "\n"
9507 "******** %s: Not a text file ********\n"
9508 "\n"
9509 msgstr ""
9510 "\n"
9511 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
9512 "\n"
9513
9514 #: text-utils/more.c:668
9515 msgid "[Use q or Q to quit]"
9516 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
9517
9518 #: text-utils/more.c:848
9519 msgid "--More--"
9520 msgstr "--Mer--"
9521
9522 #: text-utils/more.c:850
9523 #, c-format
9524 msgid "(Next file: %s)"
9525 msgstr "(Nästa fil: %s)"
9526
9527 #: text-utils/more.c:856
9528 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9529 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
9530
9531 #: text-utils/more.c:1271
9532 #, c-format
9533 msgid "...back %d pages"
9534 msgstr "...tillbaka %d sidor"
9535
9536 #: text-utils/more.c:1273
9537 msgid "...back 1 page"
9538 msgstr "...tillbaka 1 sida"
9539
9540 #: text-utils/more.c:1315
9541 msgid "...skipping one line"
9542 msgstr "...hoppar över en rad"
9543
9544 #: text-utils/more.c:1317
9545 #, c-format
9546 msgid "...skipping %d lines"
9547 msgstr "...hoppar över %d rader"
9548
9549 #: text-utils/more.c:1354
9550 msgid ""
9551 "\n"
9552 "***Back***\n"
9553 "\n"
9554 msgstr ""
9555 "\n"
9556 "***Tillbaka***\n"
9557 "\n"
9558
9559 #: text-utils/more.c:1411
9560 msgid "Can't open help file"
9561 msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"
9562
9563 #: text-utils/more.c:1441 text-utils/more.c:1446
9564 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9565 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
9566
9567 #: text-utils/more.c:1480
9568 #, c-format
9569 msgid "\"%s\" line %d"
9570 msgstr "\"%s\" rad %d"
9571
9572 #: text-utils/more.c:1482
9573 #, c-format
9574 msgid "[Not a file] line %d"
9575 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
9576
9577 #: text-utils/more.c:1566
9578 msgid " Overflow\n"
9579 msgstr " Spill\n"
9580
9581 #: text-utils/more.c:1613
9582 msgid "...skipping\n"
9583 msgstr "...hoppar över\n"
9584
9585 #: text-utils/more.c:1643
9586 msgid "Regular expression botch"
9587 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
9588
9589 #: text-utils/more.c:1655
9590 msgid ""
9591 "\n"
9592 "Pattern not found\n"
9593 msgstr ""
9594 "\n"
9595 "Mönstret hittades inte\n"
9596
9597 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1141 text-utils/pg.c:1292
9598 msgid "Pattern not found"
9599 msgstr "Mönstret hittades inte"
9600
9601 #: text-utils/more.c:1719
9602 msgid "can't fork\n"
9603 msgstr "kan inte grena\n"
9604
9605 #: text-utils/more.c:1758
9606 msgid ""
9607 "\n"
9608 "...Skipping "
9609 msgstr ""
9610 "\n"
9611 "...Hoppar över "
9612
9613 #: text-utils/more.c:1763
9614 msgid "...Skipping to file "
9615 msgstr "...Hoppar över till filen "
9616
9617 #: text-utils/more.c:1765
9618 msgid "...Skipping back to file "
9619 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
9620
9621 #: text-utils/more.c:2045
9622 msgid "Line too long"
9623 msgstr "Raden är för lång"
9624
9625 #: text-utils/more.c:2088
9626 msgid "No previous command to substitute for"
9627 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
9628
9629 #: text-utils/odsyntax.c:130
9630 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9631 msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
9632
9633 #: text-utils/odsyntax.c:133
9634 #, c-format
9635 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9636 msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
9637
9638 #: text-utils/odsyntax.c:134
9639 msgid "; see strings(1)."
9640 msgstr "; se strings(1)."
9641
9642 #: text-utils/parse.c:63
9643 #, c-format
9644 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9645 msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
9646
9647 #: text-utils/parse.c:68
9648 msgid "hexdump: line too long.\n"
9649 msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
9650
9651 #: text-utils/parse.c:401
9652 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9653 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
9654
9655 #: text-utils/parse.c:483
9656 #, c-format
9657 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9658 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
9659
9660 #: text-utils/parse.c:490
9661 #, c-format
9662 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9663 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
9664
9665 #: text-utils/parse.c:496
9666 #, c-format
9667 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9668 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
9669
9670 #: text-utils/parse.c:502
9671 #, c-format
9672 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9673 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
9674
9675 #: text-utils/pg.c:253
9676 #, c-format
9677 msgid ""
9678 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9679 msgstr ""
9680 "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
9681 "[filer]\n"
9682
9683 #: text-utils/pg.c:262
9684 #, c-format
9685 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9686 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
9687
9688 #: text-utils/pg.c:270
9689 #, c-format
9690 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9691 msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
9692
9693 #: text-utils/pg.c:387
9694 msgid "...skipping forward\n"
9695 msgstr "...hoppar framåt\n"
9696
9697 #: text-utils/pg.c:389
9698 msgid "...skipping backward\n"
9699 msgstr "...hoppar bakåt\n"
9700
9701 #: text-utils/pg.c:411
9702 msgid "No next file"
9703 msgstr "Ingen nästa fil"
9704
9705 #: text-utils/pg.c:415
9706 msgid "No previous file"
9707 msgstr "Inga tidigare fil"
9708
9709 #: text-utils/pg.c:945
9710 #, c-format
9711 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9712 msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
9713
9714 #.
9715 #. * Most likely '\0' in input.
9716 #.
9717 #: text-utils/pg.c:951
9718 #, c-format
9719 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9720 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
9721
9722 #: text-utils/pg.c:954
9723 #, c-format
9724 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9725 msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
9726
9727 #: text-utils/pg.c:1049
9728 #, c-format
9729 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9730 msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
9731
9732 #: text-utils/pg.c:1058 text-utils/pg.c:1233
9733 msgid "RE error: "
9734 msgstr "RE-fel: "
9735
9736 #: text-utils/pg.c:1215
9737 msgid "(EOF)"
9738 msgstr "(Filslut)"
9739
9740 #: text-utils/pg.c:1241
9741 msgid "No remembered search string"
9742 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
9743
9744 #: text-utils/pg.c:1324
9745 msgid "Cannot open "
9746 msgstr "Kan inte öppna "
9747
9748 #: text-utils/pg.c:1372
9749 msgid "saved"
9750 msgstr "sparad"
9751
9752 #: text-utils/pg.c:1479
9753 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9754 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
9755
9756 #: text-utils/pg.c:1511
9757 msgid "fork() failed, try again later\n"
9758 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
9759
9760 #: text-utils/pg.c:1716
9761 msgid "(Next file: "
9762 msgstr "(Nästa fil: "
9763
9764 #: text-utils/rev.c:113
9765 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9766 msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
9767
9768 #: text-utils/rev.c:156
9769 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9770 msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
9771
9772 #: text-utils/ul.c:141
9773 #, c-format
9774 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9775 msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
9776
9777 #: text-utils/ul.c:152
9778 msgid "trouble reading terminfo"
9779 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
9780
9781 #: text-utils/ul.c:242
9782 #, c-format
9783 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9784 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
9785
9786 #: text-utils/ul.c:425
9787 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9788 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
9789
9790 #: text-utils/ul.c:586
9791 msgid "Input line too long.\n"
9792 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
9793
9794 #: text-utils/ul.c:599
9795 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9796 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
9797
9798 #~ msgid ""
9799 #~ "\n"
9800 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
9801 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
9802 #~ "\n"
9803 #~ msgstr ""
9804 #~ "\n"
9805 #~ "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
9806 #~ "Enheter = %s av %d * %d byte\n"
9807 #~ "\n"
9808
9809 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
9810 #~ msgstr "talet \"%s\" är inte giltigt\n"
9811
9812 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
9813 #~ msgstr "tal \"%s\" till \"%s\" utanför intervallet\n"
9814
9815 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
9816 #~ msgstr "flaggan \"%s\" är okänd\n"
9817
9818 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
9819 #~ msgstr "flaggan \"%s\" tillåter inte ett argument\n"
9820
9821 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
9822 #~ msgstr "flaggan \"-%c\" är okänd\n"
9823
9824 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9825 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9826
9827 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9828 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
9829
9830 #~ msgid "'."
9831 #~ msgstr "\"."
9832
9833 #~ msgid "'\n"
9834 #~ msgstr "\"\n"
9835
9836 #~ msgid "Block %d in file `"
9837 #~ msgstr "Block %d i filen \""
9838
9839 #~ msgid "The directory '"
9840 #~ msgstr "Katalogen \""
9841
9842 #~ msgid "BSD/386"
9843 #~ msgstr "BSD/386"
9844
9845 #~ msgid "Partition %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
9846 #~ msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
9847
9848 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
9849 #~ msgstr "användning: banner [-w bredd]\n"
9850
9851 #~ msgid "Message: "
9852 #~ msgstr "Meddelande: "
9853
9854 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
9855 #~ msgstr "Tecknet \"%c\" finns inte i min teckenuppsättning"
9856
9857 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
9858 #~ msgstr "Meddelandet \"%s\" är OK\n"
9859
9860 #~ msgid ""
9861 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum "
9862 #~ "characters in fifo were %d,\n"
9863 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9864 #~ msgstr ""
9865 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet "
9866 #~ "tecken i fifon var %d,\n"
9867 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
9868
9869 #~ msgid ": bad directory: size<32"
9870 #~ msgstr ": felaktig katalog: storlek < 32"
9871
9872 #~ msgid "Sweetmorn"
9873 #~ msgstr "sötmorron"
9874
9875 #~ msgid "Boomtime"
9876 #~ msgstr "boomtid"
9877
9878 #~ msgid "Pungenday"
9879 #~ msgstr "stankdag"
9880
9881 #~ msgid "Prickle-Prickle"
9882 #~ msgstr "stickande-stick"
9883
9884 #~ msgid "Setting Orange"
9885 #~ msgstr "nedgående apelsinen"
9886
9887 #~ msgid "SM"
9888 #~ msgstr "SM"
9889
9890 #~ msgid "BT"
9891 #~ msgstr "BT"
9892
9893 #~ msgid "PD"
9894 #~ msgstr "SD"
9895
9896 #~ msgid "PP"
9897 #~ msgstr "SS"
9898
9899 #~ msgid "SO"
9900 #~ msgstr "NA"
9901
9902 #~ msgid "Chaos"
9903 #~ msgstr "kaos"
9904
9905 #~ msgid "Discord"
9906 #~ msgstr "oenighet"
9907
9908 #~ msgid "Confusion"
9909 #~ msgstr "förvirring"
9910
9911 #~ msgid "Bureaucracy"
9912 #~ msgstr "byråkrati"
9913
9914 #~ msgid "The Aftermath"
9915 #~ msgstr "efterdyningen"
9916
9917 #~ msgid "Chs"
9918 #~ msgstr "kas"
9919
9920 #~ msgid "Dsc"
9921 #~ msgstr "oen"
9922
9923 #~ msgid "Cfn"
9924 #~ msgstr "frv"
9925
9926 #~ msgid "Bcy"
9927 #~ msgstr "byr"
9928
9929 #~ msgid "Afm"
9930 #~ msgstr "efd"
9931
9932 #~ msgid "Mungday"
9933 #~ msgstr "mungdag"
9934
9935 #~ msgid "Chaoflux"
9936 #~ msgstr "kaoflux"
9937
9938 #~ msgid "Mojoday"
9939 #~ msgstr "mojodag"
9940
9941 #~ msgid "Discoflux"
9942 #~ msgstr "oeniflux"
9943
9944 #~ msgid "Syaday"
9945 #~ msgstr "syadag"
9946
9947 #~ msgid "Confuflux"
9948 #~ msgstr "irrflux"
9949
9950 #~ msgid "Zaraday"
9951 #~ msgstr "zaradag"
9952
9953 #~ msgid "Bureflux"
9954 #~ msgstr "byråflux"
9955
9956 #~ msgid "Maladay"
9957 #~ msgstr "maladag"
9958
9959 #~ msgid "Afflux"
9960 #~ msgstr "efterflux"
9961
9962 #~ msgid "Hail Eris!"
9963 #~ msgstr "Leve Eris!"
9964
9965 #~ msgid "All Hail Discordia!"
9966 #~ msgstr "Länge leve Discordia!"
9967
9968 #~ msgid "Kallisti!"
9969 #~ msgstr "Kallisti!"
9970
9971 #~ msgid "Fnord."
9972 #~ msgstr "Spunk."
9973
9974 #~ msgid "Or not."
9975 #~ msgstr "Eller inte."
9976
9977 #~ msgid "Wibble."
9978 #~ msgstr "Dillra."
9979
9980 #~ msgid "Pzat!"
9981 #~ msgstr "Pzat!"
9982
9983 #~ msgid "P'tang!"
9984 #~ msgstr "Kablam!"
9985
9986 #~ msgid "Frink!"
9987 #~ msgstr "Frink!"
9988
9989 #~ msgid "Slack!"
9990 #~ msgstr "Slack!"
9991
9992 #~ msgid "Praise \"Bob\"!"
9993 #~ msgstr "Prisa \"Bob\"!"
9994
9995 #~ msgid "Or kill me."
9996 #~ msgstr "Eller döda mig."
9997
9998 #~ msgid "Grudnuk demand sustenance!"
9999 #~ msgstr "Grudnuk kräva näring!"
10000
10001 #~ msgid "Keep the Lasagna flying!"
10002 #~ msgstr "Låt lasagnen flyga!"
10003
10004 #~ msgid "Umlaut Zebra uber alles!"
10005 #~ msgstr "Umlaut Zebra über alles!"
10006
10007 #~ msgid "You are what you see."
10008 #~ msgstr "Du är vad du ser."
10009
10010 #~ msgid "Or is it?"
10011 #~ msgstr "Eller är det?"
10012
10013 #~ msgid "This statement is false."
10014 #~ msgstr "Detta påstående är falskt."
10015
10016 #~ msgid "Hail Eris, Hack Linux!"
10017 #~ msgstr "Leve Eris, hacka Linux!"
10018
10019 #~ msgid "%{%A, %B %d%}, %Y YOLD"
10020 #~ msgstr "%{%A %d %B%}, VOFÅ %Y"
10021
10022 #~ msgid "Today is %{%A, the %e day of %B%} in the YOLD %Y%N%nCelebrate %H"
10023 #~ msgstr "Idag är det %{%A, den %e dagen av %B%} i VOFÅ %Y%N%nFira %H"
10024
10025 #~ msgid "st"
10026 #~ msgstr ":a"
10027
10028 #~ msgid "nd"
10029 #~ msgstr ":a"
10030
10031 #~ msgid "rd"
10032 #~ msgstr ":e"
10033
10034 #~ msgid "th"
10035 #~ msgstr ":e"
10036
10037 #~ msgid "Invalid date -- out of range\n"
10038 #~ msgstr "Ogiltigt datum -- utanför intervallet\n"