]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017.
7 #
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
11 # as such.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.31-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-10-05 01:34+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
21 "Language: sv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
40 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
44 #: term-utils/agetty.c:869
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
58 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
60 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
62 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
63 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
64 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
65 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
66 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
67 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
68 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
69 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
70 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
73 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
74 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
77 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
78 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
81 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "kan inte öppna %s"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "ogiltigt startargument"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "ogiltigt längdargument"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:64
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "ställ in som läs och skriv"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "hämta skrivskyddad"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "hämta blockstorlek"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "hämta storlek i byte"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "ställ in förinläsning"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "hämta förinläsning"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "töm buffertar"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "läs om partitionstabellen"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
183 #, c-format
184 msgid ""
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188 msgstr ""
189 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
190 " %1$s --report [enheter]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:193
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q tyst läge"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v utförligt läge"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 #, c-format
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "ingen enhet angiven"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
232 #, c-format
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Okänt kommando: %s"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
237 #, c-format
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s kräver ett argument"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
242 #, c-format
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "ioctl-fel på %s"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
247 #, c-format
248 msgid "%s failed.\n"
249 msgstr "%s misslyckades.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
252 #, c-format
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s lyckades.\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:476
257 #, c-format
258 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
259 msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
262 #, c-format
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:501
267 #, c-format
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:186
272 msgid "Bootable"
273 msgstr "Startbar"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:186
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:187
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Ta bort"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:187
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Ta bort aktuell partition"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:188
288 msgid "Resize"
289 msgstr "Ändra storlek"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:188
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:189
296 msgid "New"
297 msgstr "Ny"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:189
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:190
304 msgid "Quit"
305 msgstr "Avsluta"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:190
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
312 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
313 #: libfdisk/src/sun.c:1126
314 msgid "Type"
315 msgstr "Typ"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:191
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "Ändra partitionstypen"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:192
322 msgid "Help"
323 msgstr "Hjälp"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:192
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "Visa hjälpskärm"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:193
330 msgid "Sort"
331 msgstr "Sortera"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:193
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "Fixa partitionsordningen"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:194
338 msgid "Write"
339 msgstr "Skriv"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:194
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:195
346 msgid "Dump"
347 msgstr "Dumpa"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:195
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
354 #, c-format
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
359 #, c-format
360 msgid "%s (mounted)"
361 msgstr "%s (monterad)"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "Partitionsnamn:"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "Partitions-UUID:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
372 msgid "Partition type:"
373 msgstr "Partitionstyp:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
376 msgid "Attributes:"
377 msgstr "Attribut:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "Filsystems-UUID:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
388 msgid "Filesystem:"
389 msgstr "Filsystem:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
392 msgid "Mountpoint:"
393 msgstr "Monteringspunkt:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
396 #, c-format
397 msgid "Disk: %s"
398 msgstr "Disk: %s"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
401 #, c-format
402 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
403 msgstr "Storlek: %s, %ju byte, %ju sektorer"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
406 #, c-format
407 msgid "Label: %s, identifier: %s"
408 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
411 #, c-format
412 msgid "Label: %s"
413 msgstr "Etikett: %s"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
416 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
417 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
420 msgid "Please, specify size."
421 msgstr "Ange storlek."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
424 #, c-format
425 msgid "Minimum size is %ju bytes."
426 msgstr "Minsta storlek är %ju byte."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
429 #, c-format
430 msgid "Maximum size is %ju bytes."
431 msgstr "Största storlek är %ju byte."
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
434 msgid "Failed to parse size."
435 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
438 msgid "Select partition type"
439 msgstr "Välj partitionstyp"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
442 msgid "Enter script file name: "
443 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
446 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
447 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
451 #, c-format
452 msgid "Cannot open %s"
453 msgstr "Kan inte öppna %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
456 #, c-format
457 msgid "Failed to parse script file %s"
458 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
461 #, c-format
462 msgid "Failed to apply script %s"
463 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
466 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
467 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
470 msgid "Failed to allocate script handler"
471 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
474 msgid "Failed to read disk layout into script."
475 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
478 msgid "Disk layout successfully dumped."
479 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
482 #, c-format
483 msgid "Failed to write script %s"
484 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
487 msgid "Select label type"
488 msgstr "Välj etikettstyp"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
491 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
492 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
495 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
496 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
499 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
500 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
503 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
504 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
507 msgid "Command Meaning"
508 msgstr "Kommando Betydelse"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
511 msgid "------- -------"
512 msgstr "-------- ---------"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
515 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
516 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
519 msgid " d Delete the current partition"
520 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
523 msgid " h Print this screen"
524 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
527 msgid " n Create new partition from free space"
528 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
531 msgid " q Quit program without writing partition table"
532 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
535 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
536 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
539 msgid " t Change the partition type"
540 msgstr " t Byt partitionstypen"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
543 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
544 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
547 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
548 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
551 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
552 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
555 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
556 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
559 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
560 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
563 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
564 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
567 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
568 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
571 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
572 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
575 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
576 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
579 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
580 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
583 msgid "case letters (except for Write)."
584 msgstr "(förutom Skriv)."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
587 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
588 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
591 msgid "Press a key to continue."
592 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
595 msgid "Could not toggle the flag."
596 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
599 #, c-format
600 msgid "Could not delete partition %zu."
601 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
604 #, c-format
605 msgid "Partition %zu has been deleted."
606 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
609 msgid "Partition size: "
610 msgstr "Partitionsstorlek: "
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
613 #, c-format
614 msgid "Changed type of partition %zu."
615 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
618 #, c-format
619 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
620 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
623 msgid "New size: "
624 msgstr "Ny storlek: "
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
627 #, c-format
628 msgid "Partition %zu resized."
629 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
633 msgid "Device is open in read-only mode."
634 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
637 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
638 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
641 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
642 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
645 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
646 msgid "yes"
647 msgstr "ja"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
650 msgid "Did not write partition table to disk."
651 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
654 msgid "Failed to write disklabel."
655 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
658 msgid "The partition table has been altered."
659 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
662 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
663 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
666 #, c-format
667 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
668 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
671 msgid "failed to create a new disklabel"
672 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
675 msgid "failed to read partitions"
676 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
679 #, c-format
680 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
681 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
684 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
685 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
688 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
689 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
692 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
693 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
696 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
697 msgid "unsupported color mode"
698 msgstr "färgläge stöds ej"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
701 msgid "failed to allocate libfdisk context"
702 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
703
704 #: disk-utils/delpart.c:15
705 #, c-format
706 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
707 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
708
709 #: disk-utils/delpart.c:19
710 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
711 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
712
713 #: disk-utils/delpart.c:63
714 msgid "failed to remove partition"
715 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:53
718 #, c-format
719 msgid "Formatting ... "
720 msgstr "Formaterar… "
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
723 #, c-format
724 msgid "done\n"
725 msgstr "klar\n"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:80
728 #, c-format
729 msgid "Verifying ... "
730 msgstr "Verifierar… "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:108
733 msgid "Read: "
734 msgstr "Läste: "
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:110
737 #, c-format
738 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
739 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:127
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "bad data in track/head %u/%u\n"
745 "Continuing ... "
746 msgstr ""
747 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
748 "Fortsätter… "
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
751 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
752 #: sys-utils/tunelp.c:95
753 #, c-format
754 msgid " %s [options] <device>\n"
755 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:149
758 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
759 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:152
762 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
763 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:153
766 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
767 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:154
770 msgid ""
771 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
772 " the verification (max N retries)\n"
773 msgstr ""
774 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
775 " under verifieringen (max N försök)\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:156
778 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
779 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:194
782 msgid "invalid argument - from"
783 msgstr "felaktigt argument - från"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:198
786 msgid "invalid argument - to"
787 msgstr "felaktigt argument - till"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:201
790 msgid "invalid argument - repair"
791 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
795 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
797 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
798 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
799 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
800 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
801 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
802 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
803 #, c-format
804 msgid "stat of %s failed"
805 msgstr "stat för %s misslyckades"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
808 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
809 #: sys-utils/mountpoint.c:107
810 #, c-format
811 msgid "%s: not a block device"
812 msgstr "%s: inte en blockenhet"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:231
815 msgid "could not determine current format type"
816 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:233
819 #, c-format
820 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
821 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
824 msgid "Double"
825 msgstr "Dubbel"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:234
828 msgid "Single"
829 msgstr "Enkel"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:241
832 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:243
836 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
837 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:245
840 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
841 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
844 msgid "close failed"
845 msgstr "stängning misslyckades"
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:204
848 #, c-format
849 msgid "Select (default %c): "
850 msgstr "Välj (standard %c): "
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:209
853 #, c-format
854 msgid "Using default response %c."
855 msgstr "Använder standardsvaret %c."
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
858 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
859 msgid "Value out of range."
860 msgstr "Värde utanför intervall."
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:251
863 #, c-format
864 msgid "%s (%s, default %c): "
865 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
868 #, c-format
869 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
870 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:259
873 #, c-format
874 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
875 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
878 #, c-format
879 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
880 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:266
883 #, c-format
884 msgid "%s (%c-%c): "
885 msgstr "%s (%c-%c): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
888 #, c-format
889 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
893 msgid " [Y]es/[N]o: "
894 msgstr " [J]a/[N]ej: "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:479
897 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
898 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:480
901 msgid "Partition type (type L to list all types): "
902 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:582
905 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
906 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:583
909 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
910 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
913 #, c-format
914 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
915 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
918 msgid "Unknown"
919 msgstr "Okänd"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:617
922 #, c-format
923 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
924 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:621
927 #, c-format
928 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
929 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:660
932 #, c-format
933 msgid "%15s: %s"
934 msgstr "%15s: %s"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:717
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "\n"
940 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
941 msgstr ""
942 "\n"
943 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:723
946 msgid "cannot seek"
947 msgstr "kan inte söka"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:728
950 msgid "cannot read"
951 msgstr "kan inte läsa"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
954 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
955 msgid "First sector"
956 msgstr "Första sektorn"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:768
959 #, c-format
960 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
961 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
964 #, c-format
965 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
966 msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:790
969 #, c-format
970 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
971 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:803
974 #, c-format
975 msgid ""
976 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
977 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
978 msgstr ""
979 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
980 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:811
983 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
984 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:812
987 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
988 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:813
991 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
992 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:814
995 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
996 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:817
999 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1000 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:818
1003 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1004 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:819
1007 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1008 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:820
1011 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1012 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:821
1015 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1016 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:822
1019 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1020 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:823
1023 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1024 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1027 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1028 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:827
1031 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1032 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:828
1035 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1036 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:829
1039 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1040 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1043 msgid "invalid sector size argument"
1044 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:910
1047 msgid "invalid cylinders argument"
1048 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:922
1051 msgid "not found DOS label driver"
1052 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:928
1055 #, c-format
1056 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1057 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:935
1060 msgid "invalid heads argument"
1061 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:941
1064 msgid "invalid sectors argument"
1065 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:967
1068 #, c-format
1069 msgid "unsupported disklabel: %s"
1070 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:975
1073 msgid "unsupported unit"
1074 msgstr "enhet stöds inte"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1077 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1078 msgid "unsupported wipe mode"
1079 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1082 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1083 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1086 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1087 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1088 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1089 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1090 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1091 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1092 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1093 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1094 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
1095 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1096 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1097 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1098 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1099 msgid "bad usage"
1100 msgstr "felaktig användning"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1103 #, c-format
1104 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1105 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1108 msgid ""
1109 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1110 "Be careful before using the write command.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1113 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1116 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1117 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1120 #, c-format
1121 msgid "Disklabel type: %s"
1122 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1125 #, c-format
1126 msgid "Disk identifier: %s"
1127 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1130 #, c-format
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1135 #, c-format
1136 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1137 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1140 #, c-format
1141 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1142 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1145 #, c-format
1146 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1147 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1150 #, c-format
1151 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1155 #, c-format
1156 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1157 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1160 #: disk-utils/fsck.c:1255
1161 msgid "failed to allocate iterator"
1162 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1165 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1166 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1167 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1168 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1169 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1170 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1171 msgid "failed to allocate output table"
1172 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1175 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1176 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1177 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1178 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1179 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1180 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1181 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1182 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1183 msgid "failed to allocate output line"
1184 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1187 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1188 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1189 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1190 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1191 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1192 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1193 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1194 msgid "failed to add output data"
1195 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1198 #, c-format
1199 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1200 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1203 #, c-format
1204 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1205 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1208 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1209 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1212 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1213 msgid "Start"
1214 msgstr "Början"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1218 msgid "End"
1219 msgstr "Slutet"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1223 msgid "Sectors"
1224 msgstr "Sektorer"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1228 msgid "Size"
1229 msgstr "Storlek"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1232 #, c-format
1233 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1234 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1237 #, c-format
1238 msgid "%s unknown column: %s"
1239 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1242 msgid "Generic"
1243 msgstr "Allmänt"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1246 msgid "delete a partition"
1247 msgstr "ta bort en partition"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1250 msgid "list free unpartitioned space"
1251 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1254 msgid "list known partition types"
1255 msgstr "lista kända partitionstyper"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1258 msgid "add a new partition"
1259 msgstr "lägg till en ny partition"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1262 msgid "print the partition table"
1263 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1266 msgid "change a partition type"
1267 msgstr "ändra en partitionstyp"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1270 msgid "verify the partition table"
1271 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1274 msgid "print information about a partition"
1275 msgstr "skriv ut information om en partition"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1278 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1279 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1282 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1283 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1286 msgid "fix partitions order"
1287 msgstr "fixa partitionsordningen"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1290 msgid "Misc"
1291 msgstr "Diverse"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1294 msgid "print this menu"
1295 msgstr "visa denna meny"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1298 msgid "change display/entry units"
1299 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1302 msgid "extra functionality (experts only)"
1303 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1306 msgid "Script"
1307 msgstr "Skript"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1310 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1311 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1314 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1315 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1318 msgid "Save & Exit"
1319 msgstr "Spara & avsluta"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1322 msgid "write table to disk and exit"
1323 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1326 msgid "write table to disk"
1327 msgstr "skriv tabell till disk"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1330 msgid "quit without saving changes"
1331 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1334 msgid "return to main menu"
1335 msgstr "återgå till huvudmeny"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1338 msgid "return from BSD to DOS"
1339 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1342 msgid "Create a new label"
1343 msgstr "Skapa en ny etikett"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1346 msgid "create a new empty GPT partition table"
1347 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1350 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1351 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1354 msgid "create a new empty DOS partition table"
1355 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1358 msgid "create a new empty Sun partition table"
1359 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1362 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1363 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1366 msgid "Geometry (for the current label)"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1370 msgid "change number of cylinders"
1371 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1374 msgid "change number of heads"
1375 msgstr "ändra antalet huvuden"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1378 msgid "change number of sectors/track"
1379 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1382 msgid "GPT"
1383 msgstr "GPT"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1386 msgid "change disk GUID"
1387 msgstr "ändra disk-GUID"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1390 msgid "change partition name"
1391 msgstr "ändra partitionsnamn"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1394 msgid "change partition UUID"
1395 msgstr "ändra partitions-UUID"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1398 msgid "change table length"
1399 msgstr "ändra tabellängd"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1402 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1403 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1406 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1407 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1410 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1411 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1414 msgid "toggle the required partition flag"
1415 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1418 msgid "toggle the GUID specific bits"
1419 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1422 msgid "Sun"
1423 msgstr "Sun"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1426 msgid "toggle the read-only flag"
1427 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1430 msgid "toggle the mountable flag"
1431 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1434 msgid "change number of alternate cylinders"
1435 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1438 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1439 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1442 msgid "change interleave factor"
1443 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1446 msgid "change rotation speed (rpm)"
1447 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1450 msgid "change number of physical cylinders"
1451 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1454 msgid "SGI"
1455 msgstr "SGI"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1458 msgid "select bootable partition"
1459 msgstr "välj startbar partition"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1462 msgid "edit bootfile entry"
1463 msgstr "redigera startfilspost"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1466 msgid "select sgi swap partition"
1467 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1470 msgid "create SGI info"
1471 msgstr "skapa SGI-info"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1474 msgid "DOS (MBR)"
1475 msgstr "DOS (MBR)"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1478 msgid "toggle a bootable flag"
1479 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1482 msgid "edit nested BSD disklabel"
1483 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1486 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1487 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1490 msgid "move beginning of data in a partition"
1491 msgstr "flytta början på data i en partition"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1494 msgid "change the disk identifier"
1495 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1498 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1499 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1502 msgid "BSD"
1503 msgstr "BSD"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1506 msgid "edit drive data"
1507 msgstr "redigera enhetsdata"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1510 msgid "install bootstrap"
1511 msgstr "installera förstartare"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1514 msgid "show complete disklabel"
1515 msgstr "visa fullständig disketikett"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1518 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1519 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "Help (expert commands):\n"
1526 msgstr ""
1527 "\n"
1528 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "Help:\n"
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "Hjälp:\n"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1540 #, c-format
1541 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1542 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1545 msgid "Expert command (m for help): "
1546 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1549 msgid "Command (m for help): "
1550 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "Do you really want to quit? "
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "Vill du verkligen avsluta? "
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1561 #, c-format
1562 msgid "%c: unknown command"
1563 msgstr "%c: okänt kommando"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1566 msgid "Enter script file name"
1567 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1570 msgid "Resetting fdisk!"
1571 msgstr "Återställer fdisk!"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1574 msgid "Script successfully applied."
1575 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1578 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1579 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1582 msgid "Script successfully saved."
1583 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1586 #, c-format
1587 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1588 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1591 msgid "Do you want to remove the signature?"
1592 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1595 msgid "The signature will be removed by a write command."
1596 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1599 msgid "failed to write disklabel"
1600 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1603 msgid "Failed to fix partitions order."
1604 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1607 msgid "Partitions order fixed."
1608 msgstr "Partitionsordning fixad."
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1611 #, c-format
1612 msgid "Could not delete partition %zu"
1613 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1616 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1617 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1620 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1621 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1624 msgid "Leaving nested disklabel."
1625 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1628 msgid "New maximum entries"
1629 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1632 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1633 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1636 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1637 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1640 msgid "New name"
1641 msgstr "Nytt namn"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1644 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1645 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1648 msgid "Number of cylinders"
1649 msgstr "Antal cylindrar"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1652 msgid "Number of heads"
1653 msgstr "Antal huvuden"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1656 msgid "Number of sectors"
1657 msgstr "Antal sektorer"
1658
1659 #: disk-utils/fsck.c:213
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is mounted\n"
1662 msgstr "%s är monterad\n"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:215
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is not mounted\n"
1667 msgstr "%s är inte monterad\n"
1668
1669 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1672 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1673 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1674 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1675 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1676 #, c-format
1677 msgid "cannot read %s"
1678 msgstr "kan inte läsa %s"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1681 #, c-format
1682 msgid "parse error: %s"
1683 msgstr "tolkningsfel: %s"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:358
1686 #, c-format
1687 msgid "cannot create directory %s"
1688 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1689
1690 #: disk-utils/fsck.c:371
1691 #, c-format
1692 msgid "Locking disk by %s ... "
1693 msgstr "Låser disk genom %s … "
1694
1695 #: disk-utils/fsck.c:382
1696 #, c-format
1697 msgid "(waiting) "
1698 msgstr "(väntar) "
1699
1700 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1701 #: disk-utils/fsck.c:392
1702 msgid "succeeded"
1703 msgstr "lyckades"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:392
1706 msgid "failed"
1707 msgstr "misslyckades"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:410
1710 #, c-format
1711 msgid "Unlocking %s.\n"
1712 msgstr "Låser upp %s.\n"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:442
1715 #, c-format
1716 msgid "failed to setup description for %s"
1717 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1720 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1723 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: failed to parse fstab"
1728 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1731 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1732 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1733 #: term-utils/script.c:805
1734 msgid "fork failed"
1735 msgstr "fork misslyckades"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:694
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: execute failed"
1740 msgstr "%s: körning misslyckades"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:782
1743 msgid "wait: no more child process?!?"
1744 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1747 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1748 msgid "waitpid failed"
1749 msgstr "waitpid misslyckades"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:803
1752 #, c-format
1753 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1754 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:809
1757 #, c-format
1758 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1759 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:855
1762 #, c-format
1763 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1764 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:936
1767 #, c-format
1768 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1769 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:1002
1772 msgid ""
1773 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1774 "with 'no' or '!'."
1775 msgstr ""
1776 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1777 "föregås av ”no” eller ”!”."
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:1118
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1782 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1130
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1787 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1135
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1792 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:1152
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1797 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:1166
1800 #, c-format
1801 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1802 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:1270
1805 msgid "Checking all file systems.\n"
1806 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1361
1809 #, c-format
1810 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1811 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1387
1814 #, c-format
1815 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1816 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1391
1819 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1820 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1394
1823 msgid " -A check all filesystems\n"
1824 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1395
1827 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1828 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1396
1831 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1832 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1397
1835 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1836 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1398
1839 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1840 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1399
1843 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1844 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1400
1847 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1848 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1401
1851 msgid ""
1852 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1853 " file descriptor is for GUIs\n"
1854 msgstr ""
1855 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1856 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1403
1859 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1860 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1404
1863 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1864 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1405
1867 msgid ""
1868 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1869 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1870 msgstr ""
1871 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1872 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1407
1875 msgid " -V explain what is being done\n"
1876 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1413
1879 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1880 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1460
1883 msgid "too many devices"
1884 msgstr "allt för många enheter"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1472
1887 msgid "Is /proc mounted?"
1888 msgstr "Är /proc monterat?"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1480
1891 #, c-format
1892 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1893 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1484
1896 #, c-format
1897 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1898 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1901 #: sys-utils/eject.c:278
1902 msgid "too many arguments"
1903 msgstr "allt för många argument"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1906 msgid "invalid argument of -r"
1907 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1562
1910 #, c-format
1911 msgid "option '%s' may be specified only once"
1912 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1915 #, c-format
1916 msgid "option '%s' requires an argument"
1917 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1600
1920 #, c-format
1921 msgid "invalid argument of -r: %d"
1922 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1643
1925 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1926 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1929 #, c-format
1930 msgid " %s [options] <file>\n"
1931 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1934 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1935 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1938 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1939 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1942 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1943 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1946 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1947 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1950 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1951 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1954 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1955 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1958 #, c-format
1959 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1960 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1963 #, c-format
1964 msgid "not a block device or file: %s"
1965 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1968 msgid "file length too short"
1969 msgstr "fillängden är för kort"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1973 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
1974 #, c-format
1975 msgid "seek on %s failed"
1976 msgstr "sökning på %s misslyckades"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1979 msgid "superblock magic not found"
1980 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1983 #, c-format
1984 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1985 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1988 msgid "big"
1989 msgstr "big"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1992 msgid "little"
1993 msgstr "little"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1996 msgid "unsupported filesystem features"
1997 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2000 #, c-format
2001 msgid "superblock size (%d) too small"
2002 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2005 msgid "zero file count"
2006 msgstr "antal nollfiler"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2009 msgid "file extends past end of filesystem"
2010 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2013 msgid "old cramfs format"
2014 msgstr "gammalt cramfs-format"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2017 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2018 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2023 msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2026 msgid "crc error"
2027 msgstr "crc-fel"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2030 msgid "seek failed"
2031 msgstr "sökning misslyckades"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2034 msgid "read romfs failed"
2035 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2038 msgid "root inode is not directory"
2039 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2042 #, c-format
2043 msgid "bad root offset (%lu)"
2044 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2047 msgid "data block too large"
2048 msgstr "datablock för stort"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2051 #, c-format
2052 msgid "decompression error: %s"
2053 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2056 #, c-format
2057 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2058 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2061 #, c-format
2062 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2063 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2066 #, c-format
2067 msgid "non-block (%ld) bytes"
2068 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2071 #, c-format
2072 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2073 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2076 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2077 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2078 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2079 #, c-format
2080 msgid "write failed: %s"
2081 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2084 #, c-format
2085 msgid "lchown failed: %s"
2086 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2089 #, c-format
2090 msgid "chown failed: %s"
2091 msgstr "chown misslyckades: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2094 #, c-format
2095 msgid "utime failed: %s"
2096 msgstr "utime misslyckades: %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2099 #, c-format
2100 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2101 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2104 #, c-format
2105 msgid "mkdir failed: %s"
2106 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2109 msgid "filename length is zero"
2110 msgstr "filnamnslängd är noll"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2113 msgid "bad filename length"
2114 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2117 msgid "bad inode offset"
2118 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2121 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2122 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2125 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2126 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2129 msgid "symbolic link has zero offset"
2130 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2133 msgid "symbolic link has zero size"
2134 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2137 #, c-format
2138 msgid "size error in symlink: %s"
2139 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2142 #, c-format
2143 msgid "symlink failed: %s"
2144 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2147 #, c-format
2148 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2149 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2152 #, c-format
2153 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2154 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2157 #, c-format
2158 msgid "socket has non-zero size: %s"
2159 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2162 #, c-format
2163 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2164 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2167 #, c-format
2168 msgid "mknod failed: %s"
2169 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2172 #, c-format
2173 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2174 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2177 #, c-format
2178 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2179 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2182 msgid "invalid file data offset"
2183 msgstr "ogiltig fildataposition"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2186 msgid "invalid blocksize argument"
2187 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: OK\n"
2192 msgstr "%s: OK\n"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2195 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2196 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2199 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2200 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2203 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2204 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2207 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2208 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2211 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2212 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2215 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2216 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2219 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2220 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2223 msgid " -f, --force force check\n"
2224 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2225
2226 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2227 #. * translated.
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2229 #, c-format
2230 msgid "%s (y/n)? "
2231 msgstr "%s (j/n)? "
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2234 #, c-format
2235 msgid "%s (n/y)? "
2236 msgstr "%s (n/j)? "
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2239 #, c-format
2240 msgid "y\n"
2241 msgstr "j\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2244 #, c-format
2245 msgid "n\n"
2246 msgstr "n\n"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2249 #, c-format
2250 msgid "%s is mounted.\t "
2251 msgstr "%s är monterad.\t "
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2254 msgid "Do you really want to continue"
2255 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2258 #, c-format
2259 msgid "check aborted.\n"
2260 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2263 #, c-format
2264 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2265 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2268 #, c-format
2269 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2270 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2273 msgid "Remove block"
2274 msgstr "Ta bort block"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2277 #, c-format
2278 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2279 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2282 #, c-format
2283 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2284 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Internal error: trying to write bad block\n"
2290 "Write request ignored\n"
2291 msgstr ""
2292 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2293 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2296 msgid "seek failed in write_block"
2297 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2300 #, c-format
2301 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2302 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2305 #, c-format
2306 msgid "Warning: block out of range\n"
2307 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2310 msgid "seek failed in write_super_block"
2311 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2314 msgid "unable to write super-block"
2315 msgstr "kan inte skriva superblock"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2318 msgid "Unable to write inode map"
2319 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2322 msgid "Unable to write zone map"
2323 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2326 msgid "Unable to write inodes"
2327 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2330 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2331 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2334 msgid "unable to read super block"
2335 msgstr "kan inte läsa superblock"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2338 msgid "bad magic number in super-block"
2339 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2342 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2343 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2346 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2347 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2350 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2351 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2354 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2355 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2358 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2359 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2362 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2363 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2366 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2367 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2371 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2374 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2375 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2378 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2379 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2382 msgid "Unable to read inode map"
2383 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2386 msgid "Unable to read zone map"
2387 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2390 msgid "Unable to read inodes"
2391 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2394 #, c-format
2395 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2396 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2399 #, c-format
2400 msgid "%ld inodes\n"
2401 msgstr "%ld inoder\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2404 #, c-format
2405 msgid "%ld blocks\n"
2406 msgstr "%ld block\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2409 #, c-format
2410 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2411 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2414 #, c-format
2415 msgid "Zonesize=%d\n"
2416 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2419 #, c-format
2420 msgid "Maxsize=%zu\n"
2421 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2424 #, c-format
2425 msgid "Filesystem state=%d\n"
2426 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "namelen=%zd\n"
2432 "\n"
2433 msgstr ""
2434 "namnlgd=%zd\n"
2435 "\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2438 #, c-format
2439 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2440 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2443 msgid "Mark in use"
2444 msgstr "Märk som använd"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2447 #, c-format
2448 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2449 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2452 #, c-format
2453 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2454 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2457 msgid "root inode isn't a directory"
2458 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2461 #, c-format
2462 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2463 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2468 msgid "Clear"
2469 msgstr "Töm"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2472 #, c-format
2473 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2474 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2477 msgid "Correct"
2478 msgstr "Korrigera"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2481 #, c-format
2482 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2483 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2486 msgid " Remove"
2487 msgstr " Ta bort"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2492 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2497 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2500 msgid "internal error"
2501 msgstr "internt fel"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2506 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2511 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2514 msgid "seek failed in bad_zone"
2515 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2518 #, c-format
2519 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2520 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2523 #, c-format
2524 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2525 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2528 #, c-format
2529 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2530 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2533 msgid "Set"
2534 msgstr "Ställ in"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2537 #, c-format
2538 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2539 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2542 msgid "Set i_nlinks to count"
2543 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2546 #, c-format
2547 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2548 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2551 msgid "Unmark"
2552 msgstr "Avmarkera"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2555 #, c-format
2556 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2557 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2560 #, c-format
2561 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2562 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2565 msgid "bad inode size"
2566 msgstr "felaktig storlek på inod"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2569 msgid "bad v2 inode size"
2570 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2573 msgid "need terminal for interactive repairs"
2574 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot open %s: %s"
2579 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2582 #, c-format
2583 msgid "%s is clean, no check.\n"
2584 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2587 #, c-format
2588 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2589 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2592 #, c-format
2593 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2594 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "\n"
2600 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2601 msgstr ""
2602 "\n"
2603 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2606 #, c-format
2607 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2608 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "\n"
2614 "%6d regular files\n"
2615 "%6d directories\n"
2616 "%6d character device files\n"
2617 "%6d block device files\n"
2618 "%6d links\n"
2619 "%6d symbolic links\n"
2620 "------\n"
2621 "%6d files\n"
2622 msgstr ""
2623 "\n"
2624 "%6d vanliga filer\n"
2625 "%6d kataloger\n"
2626 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2627 "%6d blockenhetsfiler\n"
2628 "%6d länkar\n"
2629 "%6d symboliska länkar\n"
2630 "------\n"
2631 "%6d filer\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "----------------------------\n"
2637 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2638 "----------------------------\n"
2639 msgstr ""
2640 "-----------------------\n"
2641 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2642 "-----------------------\n"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2645 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2646 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2647 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2648 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2649 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2650 msgid "write failed"
2651 msgstr "skrivning misslyckades"
2652
2653 #: disk-utils/isosize.c:106
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2656 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2657
2658 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2659 #, c-format
2660 msgid "read error on %s"
2661 msgstr "läsfel på %s"
2662
2663 #: disk-utils/isosize.c:124
2664 #, c-format
2665 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2666 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2667
2668 #: disk-utils/isosize.c:148
2669 #, c-format
2670 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2671 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2672
2673 #: disk-utils/isosize.c:152
2674 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2675 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:155
2678 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2679 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:156
2682 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2683 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2684
2685 #: disk-utils/isosize.c:187
2686 msgid "invalid divisor argument"
2687 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2690 #, c-format
2691 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2692 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2695 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2696 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "\n"
2702 "Options:\n"
2703 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2704 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2705 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2706 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2707 " -c this option is silently ignored\n"
2708 " -l this option is silently ignored\n"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "Flaggor:\n"
2712 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2713 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2714 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2715 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2716 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2717 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2720 msgid "invalid number of inodes"
2721 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2724 msgid "volume name too long"
2725 msgstr "volymnamnet är för långt"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2728 msgid "fsname name too long"
2729 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2732 msgid "invalid block-count"
2733 msgstr "ogiltigt antal block"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot get size of %s"
2738 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2741 #, c-format
2742 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2743 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2746 msgid "too many inodes - max is 512"
2747 msgstr "för många inoder - max är 512"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2750 #, c-format
2751 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2752 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2755 #, c-format
2756 msgid "Device: %s\n"
2757 msgstr "Enhet: %s\n"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2760 #, c-format
2761 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2762 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2765 #, c-format
2766 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2767 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2770 #, c-format
2771 msgid "BlockSize: %d\n"
2772 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2775 #, c-format
2776 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2777 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2780 #, c-format
2781 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2782 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2785 #, c-format
2786 msgid "Blocks: %llu\n"
2787 msgstr "Block: %llu\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2790 #, c-format
2791 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2792 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2795 msgid "error writing superblock"
2796 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2799 msgid "error writing root inode"
2800 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2803 msgid "error writing inode"
2804 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2807 msgid "seek error"
2808 msgstr "sökfel"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2811 msgid "error writing . entry"
2812 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2815 msgid "error writing .. entry"
2816 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2819 #, c-format
2820 msgid "error closing %s"
2821 msgstr "fel vid stängning av %s"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.c:45
2824 #, c-format
2825 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2826 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.c:49
2829 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2830 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.c:52
2833 #, c-format
2834 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2835 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.c:53
2838 #, c-format
2839 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2840 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:54
2843 #, c-format
2844 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2845 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:55
2848 #, c-format
2849 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2850 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.c:56
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2856 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2857 msgstr ""
2858 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2859 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2862 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2863 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2864 #, c-format
2865 msgid "failed to execute %s"
2866 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2872 " -v be verbose\n"
2873 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2874 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2875 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2876 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2877 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2878 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2879 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2880 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2881 " -z make explicit holes\n"
2882 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2883 " outfile output file\n"
2884 msgstr ""
2885 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2886 " -v var utförlig\n"
2887 " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
2888 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
2889 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
2890 "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
2891 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
2892 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
2893 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
2894 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
2895 " -z skapa explicita hål\n"
2896 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
2897 " utfil utdatafil\n"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2900 #, c-format
2901 msgid "readlink failed: %s"
2902 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2905 #, c-format
2906 msgid "could not read directory %s"
2907 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2910 msgid "filesystem too big. Exiting."
2911 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2912
2913 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2914 # See "Svenska skrivregler" §260.
2915 #
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2917 #, c-format
2918 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2919 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2922 #, c-format
2923 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2924 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot close file %s"
2929 msgstr "kan inte stänga fil %s"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2932 msgid "invalid edition number argument"
2933 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2936 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2937 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2940 #, c-format
2941 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2942 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2945 msgid "ROM image map"
2946 msgstr "ROM-avbildskarta"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2949 #, c-format
2950 msgid "Including: %s\n"
2951 msgstr "Inklusive: %s\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2954 #, c-format
2955 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2956 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2959 #, c-format
2960 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2961 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2964 #, c-format
2965 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2966 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2969 #, c-format
2970 msgid "CRC: %x\n"
2971 msgstr "CRC: %x\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2974 #, c-format
2975 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2976 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2979 #, c-format
2980 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2981 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2984 msgid "ROM image"
2985 msgstr "ROM-avbild"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2988 #, c-format
2989 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2990 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2993 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2994 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2997 #, c-format
2998 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2999 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3002 #, c-format
3003 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3004 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3007 #, c-format
3008 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3009 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3015 "that some device files will be wrong."
3016 msgstr ""
3017 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3018 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3021 #, c-format
3022 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3023 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3026 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3027 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3030 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3031 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3034 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3035 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3038 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3039 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3042 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3043 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3114 msgstr ""
3115 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3116 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3119 #, c-format
3120 msgid "%lu inode\n"
3121 msgid_plural "%lu inodes\n"
3122 msgstr[0] "%lu inod\n"
3123 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3126 #, c-format
3127 msgid "%lu block\n"
3128 msgid_plural "%lu blocks\n"
3129 msgstr[0] "%lu block\n"
3130 msgstr[1] "%lu block\n"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3133 #, c-format
3134 msgid "Zonesize=%zu\n"
3135 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Maxsize=%zu\n"
3141 "\n"
3142 msgstr ""
3143 "Maxstorlek=%zu\n"
3144 "\n"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3149 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3152 #, c-format
3153 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3154 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3159 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3164 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3167 #, c-format
3168 msgid "%d bad block\n"
3169 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3170 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3171 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3176 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3179 #, c-format
3180 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3181 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3186 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3189 #, c-format
3190 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3191 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3194 #, c-format
3195 msgid "cannot determine size of %s"
3196 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3201 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: number of blocks too small"
3206 msgstr "%s: antal block för litet"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3209 #, c-format
3210 msgid "unsupported name length: %d"
3211 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3214 #, c-format
3215 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3216 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3219 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3220 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3223 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3224 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3227 msgid "failed to parse number of inodes"
3228 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3231 msgid "failed to parse number of blocks"
3232 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3235 #, c-format
3236 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3237 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3238
3239 #: disk-utils/mkswap.c:80
3240 #, c-format
3241 msgid "Bad user-specified page size %u"
3242 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3243
3244 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3245 #: disk-utils/mkswap.c:83
3246 #, c-format
3247 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3248 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:124
3251 msgid "Label was truncated."
3252 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3253
3254 #: disk-utils/mkswap.c:132
3255 #, c-format
3256 msgid "no label, "
3257 msgstr "ingen etikett, "
3258
3259 #: disk-utils/mkswap.c:140
3260 #, c-format
3261 msgid "no uuid\n"
3262 msgstr "inget uuid\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:148
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "Usage:\n"
3269 " %s [options] device [size]\n"
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "Användning:\n"
3273 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:153
3276 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3277 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:156
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "\n"
3283 "Options:\n"
3284 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3285 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3286 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3287 " -L, --label LABEL specify label\n"
3288 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3289 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3290 msgstr ""
3291 "\n"
3292 "Flaggor:\n"
3293 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3294 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3295 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3296 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3297 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3298 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:176
3301 #, c-format
3302 msgid "too many bad pages: %lu"
3303 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:197
3306 msgid "seek failed in check_blocks"
3307 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:205
3310 #, c-format
3311 msgid "%lu bad page\n"
3312 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3313 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3314 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:230
3317 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3318 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:232
3321 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3322 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:249
3325 #, c-format
3326 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3327 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3330 msgid "unable to rewind swap-device"
3331 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:292
3334 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3335 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:308
3338 #, c-format
3339 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3340 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:313
3343 #, c-format
3344 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3345 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:316
3348 #, c-format
3349 msgid " (%s partition table detected). "
3350 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:318
3353 #, c-format
3354 msgid " (compiled without libblkid). "
3355 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:319
3358 #, c-format
3359 msgid "Use -f to force.\n"
3360 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:341
3363 #, c-format
3364 msgid "%s: unable to write signature page"
3365 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:382
3368 msgid "parsing page size failed"
3369 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:388
3372 msgid "parsing version number failed"
3373 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:391
3376 #, c-format
3377 msgid "swapspace version %d is not supported"
3378 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:397
3381 #, c-format
3382 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3383 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:416
3386 msgid "only one device argument is currently supported"
3387 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:423
3390 msgid "error: parsing UUID failed"
3391 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:432
3394 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3395 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:438
3398 msgid "invalid block count argument"
3399 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:447
3402 #, c-format
3403 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3404 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:453
3407 #, c-format
3408 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3409 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:458
3412 #, c-format
3413 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3414 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:463
3417 #, c-format
3418 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3419 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3422 #, c-format
3423 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3424 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3429 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:489
3432 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3433 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:494
3436 #, c-format
3437 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3438 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:514
3441 #, c-format
3442 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3443 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:517
3446 msgid "unable to matchpathcon()"
3447 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:520
3450 msgid "unable to create new selinux context"
3451 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:522
3454 msgid "couldn't compute selinux context"
3455 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:528
3458 #, c-format
3459 msgid "unable to relabel %s to %s"
3460 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:86
3463 msgid "partition number"
3464 msgstr "partitionsnummer"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:87
3467 msgid "start of the partition in sectors"
3468 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:88
3471 msgid "end of the partition in sectors"
3472 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:89
3475 msgid "number of sectors"
3476 msgstr "antal sektorer"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:90
3479 msgid "human readable size"
3480 msgstr "läsbart för människor"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:91
3483 msgid "partition name"
3484 msgstr "partitionsnamn"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3487 msgid "partition UUID"
3488 msgstr "partitions-UUID"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:93
3491 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3492 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3495 msgid "partition flags"
3496 msgstr "partitionsflaggor"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:95
3499 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3500 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3503 msgid "failed to initialize loopcxt"
3504 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:118
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3509 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:122
3512 #, c-format
3513 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3514 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:126
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: failed to set backing file"
3519 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: failed to set up loop device"
3524 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3527 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3528 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3529 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3530 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3531 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3532 #, c-format
3533 msgid "unknown column: %s"
3534 msgstr "okänd kolumn: %s"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:208
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: failed to get partition number"
3539 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3542 #, c-format
3543 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3544 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:290
3547 #, c-format
3548 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3549 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:297
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: error deleting partition %d"
3554 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:299
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3559 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:333
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3564 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:337
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3569 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:342
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3574 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:362
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: error adding partition %d"
3579 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:364
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3584 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: partition #%d added\n"
3589 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:410
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3594 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:445
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: error updating partition %d"
3599 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:447
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3604 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:486
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: no partition #%d"
3609 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:507
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3614 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:521
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3619 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:562
3622 #, c-format
3623 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3624 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3625 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3626 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3629 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3630 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3631 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3632 msgid "failed to allocate output column"
3633 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:722
3636 #, c-format
3637 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3638 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:730
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: failed to read partition table"
3643 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:736
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3648 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:740
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: partition table with no partitions"
3653 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:753
3656 #, c-format
3657 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3658 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:757
3661 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3662 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:760
3665 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3666 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:761
3669 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3670 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:762
3673 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3674 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:763
3677 msgid ""
3678 " -s, --show list partitions\n"
3679 "\n"
3680 msgstr ""
3681 " -s, --show lista partitioner\n"
3682 "\n"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
3685 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3686 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:765
3689 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3690 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:766
3693 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3694 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:767
3697 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3698 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
3701 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3702 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
3705 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3706 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:770
3709 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3710 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:771
3713 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3714 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:772
3717 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3718 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3721 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3722 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:856
3725 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3726 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:942
3729 msgid "partition and disk name do not match"
3730 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:971
3733 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3734 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:990
3737 #, c-format
3738 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3739 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:1002
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: cannot delete partitions"
3744 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:1005
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3749 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:1022
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3754 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3755
3756 #: disk-utils/raw.c:50
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3760 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3761 " %1$s -q %2$srawN\n"
3762 " %1$s -qa\n"
3763 msgstr ""
3764 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3765 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3766 " %1$s -q %2$sråN\n"
3767 " %1$s -qa\n"
3768
3769 #: disk-utils/raw.c:57
3770 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3771 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3772
3773 #: disk-utils/raw.c:60
3774 msgid " -q, --query set query mode\n"
3775 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3776
3777 #: disk-utils/raw.c:61
3778 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3779 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3780
3781 #: disk-utils/raw.c:167
3782 #, c-format
3783 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3784 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3785
3786 #: disk-utils/raw.c:184
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3789 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3790
3791 #: disk-utils/raw.c:187
3792 #, c-format
3793 msgid "Device '%s' is not a block device"
3794 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3795
3796 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3797 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3798 msgid "failed to parse argument"
3799 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3800
3801 #: disk-utils/raw.c:217
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3804 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3805
3806 #: disk-utils/raw.c:232
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3809 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3810
3811 #: disk-utils/raw.c:235
3812 #, c-format
3813 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3814 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3815
3816 #: disk-utils/raw.c:239
3817 #, c-format
3818 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3819 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3820
3821 #: disk-utils/raw.c:249
3822 msgid "Error querying raw device"
3823 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3826 #, c-format
3827 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3828 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:272
3831 msgid "Error setting raw device"
3832 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3833
3834 #: disk-utils/resizepart.c:20
3835 #, c-format
3836 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3837 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3838
3839 #: disk-utils/resizepart.c:24
3840 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3841 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3842
3843 #: disk-utils/resizepart.c:106
3844 #, c-format
3845 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3846 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3847
3848 #: disk-utils/resizepart.c:111
3849 msgid "failed to resize partition"
3850 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3853 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3854 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot seek %s"
3859 msgstr "kan inte söka %s"
3860
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot write %s"
3864 msgstr "kan inte skriva %s"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3867 #, c-format
3868 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3869 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3872 #, c-format
3873 msgid "%s: failed to create a backup"
3874 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3877 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3878 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3881 msgid "Backup files:"
3882 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3885 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3886 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3889 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3890 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3893 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3894 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3897 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3898 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3901 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3905 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3906 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3909 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3910 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3913 msgid "Data move:"
3914 msgstr "Dataförflyttning:"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3917 #, c-format
3918 msgid " typescript file: %s"
3919 msgstr " typescript-fil: %s"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3922 #, c-format
3923 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3924 msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3927 msgid "Do you want to move partition data?"
3928 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3931 msgid "Leaving."
3932 msgstr "Lämnar."
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: failed to move data"
3937 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3940 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3941 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "The partition table has been altered."
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Partitionstabellen har ändrats."
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3952 #, c-format
3953 msgid "unsupported label '%s'"
3954 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3957 msgid ""
3958 "Id Name\n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 "Id Namn\n"
3962 "\n"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3965 msgid "unrecognized partition table type"
3966 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot get size of %s"
3971 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3974 #, c-format
3975 msgid "total: %ju blocks\n"
3976 msgstr "totalt: %ju block\n"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3981 msgid "no disk device specified"
3982 msgstr "ingen diskenhet angavs"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3985 #, fuzzy
3986 msgid "cannot switch to PMBR"
3987 msgstr "kan inte köra stat %s"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:832
3990 #, fuzzy
3991 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3992 msgstr "att växla startflaggorna stöds bara för MBR"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
3997 msgid "failed to parse partition number"
3998 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4001 #, c-format
4002 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4003 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4006 #, c-format
4007 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4008 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4011 #, c-format
4012 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4013 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4016 msgid "failed to allocate dump struct"
4017 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: failed to dump partition table"
4022 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: no partition table found"
4027 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4030 #, c-format
4031 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4032 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4037 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4041 msgid "no partition number specified"
4042 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4046 msgid "unexpected arguments"
4047 msgstr "oväntade argument"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4050 #, c-format
4051 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4052 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4055 #, c-format
4056 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4057 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4060 #, c-format
4061 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4062 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4067 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4070 msgid "failed to allocate partition object"
4071 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4076 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4081 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4086 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4091 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4094 msgid " Commands:\n"
4095 msgstr " Kommandon:\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4098 msgid " write write table to disk and exit\n"
4099 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4102 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4103 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4106 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4107 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4110 msgid " print display the partition table\n"
4111 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4114 msgid " help show this help text\n"
4115 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4118 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4119 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4122 msgid " Input format:\n"
4123 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4126 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4127 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4130 msgid ""
4131 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4132 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4133 " The default is the first free space.\n"
4134 msgstr ""
4135 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4136 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4140 msgid ""
4141 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4142 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4143 " The default is all available space.\n"
4144 msgstr ""
4145 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4146 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4150 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4151 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4154 #, fuzzy
4155 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4156 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X-genvägar.\n"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4159 #, fuzzy
4160 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4161 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H-genvägar.\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4164 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4165 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4168 msgid " Example:\n"
4169 msgstr " Exempel:\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4172 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4173 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4176 msgid "unsupported command"
4177 msgstr "kommando stöds in"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4180 #, c-format
4181 msgid "line %d: unsupported command"
4182 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4185 #, c-format
4186 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4187 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4190 msgid "failed to allocate partition name"
4191 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4194 msgid "failed to allocate script handler"
4195 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4198 #, c-format
4199 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4200 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4203 #, c-format
4204 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4205 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4208 #, c-format
4209 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4210 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "Welcome to sfdisk (%s)."
4217 msgstr ""
4218 "\n"
4219 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4222 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4223 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4226 msgid ""
4227 " FAILED\n"
4228 "\n"
4229 msgstr ""
4230 " MISSLYCKADES\n"
4231 "\n"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4234 msgid ""
4235 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4236 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4237 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4238 msgstr ""
4239 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4240 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4241 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4244 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4245 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4248 msgid ""
4249 " OK\n"
4250 "\n"
4251 msgstr ""
4252 " OK\n"
4253 "\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4256 msgid ""
4257 "\n"
4258 "Old situation:"
4259 msgstr ""
4260 "\n"
4261 "Tidigare situation:"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "\n"
4267 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4268 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4269 "to override the default."
4270 msgstr ""
4271 "\n"
4272 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4273 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4274 "för att åsidosätta standardvärdet."
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4277 msgid ""
4278 "\n"
4279 "Type 'help' to get more information.\n"
4280 msgstr ""
4281 "\n"
4282 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4285 msgid "All partitions used."
4286 msgstr "Alla partitioner använda."
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4289 msgid "Done.\n"
4290 msgstr "Färdig.\n"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4293 msgid "Ignoring partition."
4294 msgstr "Hoppar över partition."
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4297 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4298 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to add #%d partition"
4303 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4306 msgid "Script header accepted."
4307 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4310 msgid ""
4311 "\n"
4312 "New situation:"
4313 msgstr ""
4314 "\n"
4315 "Ny situation:"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4318 msgid "Do you want to write this to disk?"
4319 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4322 msgid "Leaving.\n"
4323 msgstr "Lämnar.\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4329 " %1$s [options] <command>\n"
4330 msgstr ""
4331 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4332 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4335 #, fuzzy
4336 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4337 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> …] lista eller ställ in startbara MBR-partitioner\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4340 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4341 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4344 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4345 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4348 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4349 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4352 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4353 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4356 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4357 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4360 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4361 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4364 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4365 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4368 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4369 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4372 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4373 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4376 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4377 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4380 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4381 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4384 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4385 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4388 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4389 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4392 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4393 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4396 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4397 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4400 msgid " <part> partition number\n"
4401 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4404 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4405 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4408 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4409 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4412 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4413 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4416 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4417 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4420 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4421 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4424 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4425 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4428 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4429 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4432 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4433 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4436 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4437 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4440 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4441 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4444 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4445 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4448 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4449 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4452 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4453 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4456 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4457 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4460 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4461 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4464 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4465 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4468 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4469 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4472 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4473 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4476 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4477 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4480 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4481 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4484 #, c-format
4485 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4486 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4489 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4490 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4493 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4494 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4497 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4498 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4501 #, c-format
4502 msgid "unsupported unit '%c'"
4503 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4506 #, c-format
4507 msgid "%s from %s\n"
4508 msgstr "%s från %s\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4511 msgid "--movedata requires -N"
4512 msgstr "--movedata kräver -N"
4513
4514 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4515 #, c-format
4516 msgid "failed to parse UUID: %s"
4517 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4518
4519 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4520 #, c-format
4521 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4522 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4523
4524 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4525 #, c-format
4526 msgid "%s: failed to write UUID"
4527 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4528
4529 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4530 #, c-format
4531 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4532 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4533
4534 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4535 #, c-format
4536 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4537 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4538
4539 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: failed to write label"
4542 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4543
4544 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4545 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4546 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4547
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4549 msgid ""
4550 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4551 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4552 msgstr ""
4553 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4554 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4555
4556 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4557 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4558 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4559
4560 #: include/c.h:214
4561 #, c-format
4562 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4563 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4564
4565 #: include/c.h:318
4566 msgid ""
4567 "\n"
4568 "Usage:\n"
4569 msgstr ""
4570 "\n"
4571 "Användning:\n"
4572
4573 #: include/c.h:319
4574 msgid ""
4575 "\n"
4576 "Options:\n"
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "Flaggor:\n"
4580
4581 #: include/c.h:320
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "Functions:\n"
4585 msgstr ""
4586 "\n"
4587 "Funktioner:\n"
4588
4589 #: include/c.h:321
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "Commands:\n"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "Kommandon:\n"
4596
4597 #: include/c.h:322
4598 msgid ""
4599 "\n"
4600 "Available output columns:\n"
4601 msgstr ""
4602 "\n"
4603 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4604
4605 #: include/c.h:325
4606 msgid "display this help"
4607 msgstr "visa denna hjälp"
4608
4609 #: include/c.h:326
4610 msgid "display version"
4611 msgstr "visa version"
4612
4613 #: include/c.h:334
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "For more details see %s.\n"
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "För mer information, se %s.\n"
4621
4622 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4623 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4624 #: text-utils/col.c:160
4625 msgid "write error"
4626 msgstr "skrivfel"
4627
4628 #: include/colors.h:27
4629 msgid "colors are enabled by default"
4630 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4631
4632 #: include/colors.h:29
4633 msgid "colors are disabled by default"
4634 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4635
4636 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4637 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4638 #, c-format
4639 msgid "failed to set the %s environment variable"
4640 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4641
4642 #: include/optutils.h:85
4643 #, c-format
4644 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4645 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4646
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4648 msgid "Empty"
4649 msgstr "Tom"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4652 msgid "FAT12"
4653 msgstr "FAT12"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4656 msgid "XENIX root"
4657 msgstr "XENIX rot"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4660 msgid "XENIX usr"
4661 msgstr "XENIX usr"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4664 msgid "FAT16 <32M"
4665 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4668 msgid "Extended"
4669 msgstr "Utökad"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4672 msgid "FAT16"
4673 msgstr "FAT16"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4676 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4677 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4680 msgid "AIX"
4681 msgstr "AIX"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4684 msgid "AIX bootable"
4685 msgstr "AIX startbar"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4688 msgid "OS/2 Boot Manager"
4689 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4692 msgid "W95 FAT32"
4693 msgstr "W95 FAT32"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4696 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4697 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4700 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4701 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4704 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4705 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4708 msgid "OPUS"
4709 msgstr "OPUS"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4712 msgid "Hidden FAT12"
4713 msgstr "Dold FAT12"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4716 msgid "Compaq diagnostics"
4717 msgstr "Compaq-diagnostik"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4720 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4721 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4724 msgid "Hidden FAT16"
4725 msgstr "Dold FAT16"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4728 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4729 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4732 msgid "AST SmartSleep"
4733 msgstr "AST SmartSleep"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4736 msgid "Hidden W95 FAT32"
4737 msgstr "Dold W95 FAT32"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4740 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4741 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4744 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4745 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4748 msgid "NEC DOS"
4749 msgstr "NEC DOS"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4752 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4753 msgstr "Dold NTFS WinRE"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4756 msgid "Plan 9"
4757 msgstr "Plan 9"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4760 msgid "PartitionMagic recovery"
4761 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4764 msgid "Venix 80286"
4765 msgstr "Venix 80286"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4768 msgid "PPC PReP Boot"
4769 msgstr "PPC PReP start"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4772 msgid "SFS"
4773 msgstr "SFS"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4776 msgid "QNX4.x"
4777 msgstr "QNX4.x"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4780 msgid "QNX4.x 2nd part"
4781 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4784 msgid "QNX4.x 3rd part"
4785 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4788 msgid "OnTrack DM"
4789 msgstr "OnTrack DM"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4792 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4793 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4796 msgid "CP/M"
4797 msgstr "CP/M"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4800 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4801 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4804 msgid "OnTrackDM6"
4805 msgstr "OnTrackDM6"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4808 msgid "EZ-Drive"
4809 msgstr "EZ-Drive"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4812 msgid "Golden Bow"
4813 msgstr "Golden Bow"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4816 msgid "Priam Edisk"
4817 msgstr "Priam Edisk"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4821 msgid "SpeedStor"
4822 msgstr "SpeedStor"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4825 msgid "GNU HURD or SysV"
4826 msgstr "GNU HURD / SysV"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4829 msgid "Novell Netware 286"
4830 msgstr "Novell Netware 286"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4833 msgid "Novell Netware 386"
4834 msgstr "Novell Netware 386"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4837 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4838 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4841 msgid "PC/IX"
4842 msgstr "PC/IX"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4845 msgid "Old Minix"
4846 msgstr "Gammal Minix"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4849 msgid "Minix / old Linux"
4850 msgstr "Minix / gammal Linux"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4853 msgid "Linux swap / Solaris"
4854 msgstr "Linux växling / Solaris"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4857 msgid "Linux"
4858 msgstr "Linux"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4861 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4862 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4865 msgid "Linux extended"
4866 msgstr "Linux utökad"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4869 msgid "NTFS volume set"
4870 msgstr "NTFS-volymsamling"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4873 msgid "Linux plaintext"
4874 msgstr "Linux klartext"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4877 #: libfdisk/src/sun.c:53
4878 msgid "Linux LVM"
4879 msgstr "Linux LVM"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4882 msgid "Amoeba"
4883 msgstr "Amoeba"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4886 msgid "Amoeba BBT"
4887 msgstr "Amoeba BBT"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4890 msgid "BSD/OS"
4891 msgstr "BSD/OS"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4894 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4895 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4898 msgid "FreeBSD"
4899 msgstr "FreeBSD"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4902 msgid "OpenBSD"
4903 msgstr "OpenBSD"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4906 msgid "NeXTSTEP"
4907 msgstr "NeXTSTEP"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4910 msgid "Darwin UFS"
4911 msgstr "Darwin UFS"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4914 msgid "NetBSD"
4915 msgstr "NetBSD"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4918 msgid "Darwin boot"
4919 msgstr "Darwin start"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4922 msgid "HFS / HFS+"
4923 msgstr "HFS / HFS+"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4926 msgid "BSDI fs"
4927 msgstr "BSDI fs"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4930 msgid "BSDI swap"
4931 msgstr "BSDI växling"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4934 msgid "Boot Wizard hidden"
4935 msgstr "Boot Wizard dold"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4938 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4939 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4942 msgid "Solaris boot"
4943 msgstr "Solaris start"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4946 msgid "Solaris"
4947 msgstr "Solaris"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4950 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4951 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4954 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4955 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4958 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4959 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4962 msgid "Syrinx"
4963 msgstr "Syrinx"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4966 msgid "Non-FS data"
4967 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4970 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4971 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4974 msgid "Dell Utility"
4975 msgstr "Dell-verktyg"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4978 msgid "BootIt"
4979 msgstr "BootIt"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4982 msgid "DOS access"
4983 msgstr "DOS-åtkomst"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4986 msgid "DOS R/O"
4987 msgstr "DOS R/O"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4990 msgid "Rufus alignment"
4991 msgstr "Rufus-justering"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4994 msgid "BeOS fs"
4995 msgstr "BeOS fs"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4998 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4999 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5002 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5003 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5004
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5006 msgid "DOS secondary"
5007 msgstr "DOS sekundär"
5008
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5010 msgid "VMware VMFS"
5011 msgstr "VMware VMFS"
5012
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5014 msgid "VMware VMKCORE"
5015 msgstr "VMware VMKCORE"
5016
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5018 msgid "Linux raid autodetect"
5019 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5020
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5022 msgid "LANstep"
5023 msgstr "LANstep"
5024
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5026 msgid "BBT"
5027 msgstr "BBT"
5028
5029 #: lib/blkdev.c:273
5030 #, c-format
5031 msgid "warning: %s is misaligned"
5032 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5033
5034 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5035 #, c-format
5036 msgid "Selected partition %ju"
5037 msgstr "Valde partition %ju"
5038
5039 #: libfdisk/src/ask.c:483
5040 msgid "No partition is defined yet!"
5041 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5042
5043 #: libfdisk/src/ask.c:495
5044 msgid "No free partition available!"
5045 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5046
5047 #: libfdisk/src/ask.c:505
5048 msgid "Partition number"
5049 msgstr "Partitionsnummer"
5050
5051 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5052 #, c-format
5053 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5054 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5055
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5057 #, c-format
5058 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5059 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5060
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5062 #, c-format
5063 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5064 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5067 msgid "First cylinder"
5068 msgstr "Första cylindern"
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5071 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5072 msgstr "Sista cylinder, +cylindrar eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5073
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5075 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5076 msgstr "Sista sektorn, +sektorer eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5079 #, c-format
5080 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5081 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5084 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5085 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5088 msgid "Disk"
5089 msgstr "Disk"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5092 msgid "Packname"
5093 msgstr "Paketnamn"
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5096 msgid "Flags"
5097 msgstr "Flaggor"
5098
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5100 msgid " removable"
5101 msgstr " löstagbar"
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5104 msgid " ecc"
5105 msgstr " ecc"
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5108 msgid " badsect"
5109 msgstr " felsekt"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5112 msgid "Bytes/Sector"
5113 msgstr "Byte/sektor"
5114
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5116 msgid "Tracks/Cylinder"
5117 msgstr "Spår/cylinder"
5118
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5120 msgid "Sectors/Cylinder"
5121 msgstr "Sektorer/cylinder"
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5124 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5125 msgid "Cylinders"
5126 msgstr "Cylindrar"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5129 msgid "Rpm"
5130 msgstr "Varv per minut"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5133 msgid "Interleave"
5134 msgstr "Inflätning"
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5137 msgid "Trackskew"
5138 msgstr "Spårförskjutning"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5141 msgid "Cylinderskew"
5142 msgstr "Cylinderförskjutning"
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5145 msgid "Headswitch"
5146 msgstr "Huvudbyte"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5149 msgid "Track-to-track seek"
5150 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5153 msgid "bytes/sector"
5154 msgstr "byte/sektor"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5157 msgid "sectors/track"
5158 msgstr "sektorer/spår"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5161 msgid "tracks/cylinder"
5162 msgstr "spår/cylinder"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5165 msgid "cylinders"
5166 msgstr "cylindrar"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5169 msgid "sectors/cylinder"
5170 msgstr "sektorer/cylinder"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5173 msgid "rpm"
5174 msgstr "varv per minut"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5177 msgid "interleave"
5178 msgstr "inflätning"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5181 msgid "trackskew"
5182 msgstr "spårförskjutning"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5185 msgid "cylinderskew"
5186 msgstr "cylinderförskjutning"
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5189 msgid "headswitch"
5190 msgstr "huvudbyte"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5193 msgid "track-to-track seek"
5194 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5197 #, c-format
5198 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5199 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5202 #, c-format
5203 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5204 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5207 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5208 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5211 #, c-format
5212 msgid "Bootstrap installed on %s."
5213 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5216 #, c-format
5217 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5218 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5221 #, c-format
5222 msgid "Disklabel written to %s."
5223 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5226 msgid "Syncing disks."
5227 msgstr "Synkroniserar diskar."
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5230 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5231 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5234 #, c-format
5235 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5236 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5239 msgid "Slice"
5240 msgstr "Remsa"
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5243 msgid "Fsize"
5244 msgstr "F-storlek"
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5247 msgid "Bsize"
5248 msgstr "B-storlek"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5251 msgid "Cpg"
5252 msgstr "Cpg"
5253
5254 #: libfdisk/src/context.c:682
5255 #, c-format
5256 msgid "%s: close device failed"
5257 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5258
5259 #: libfdisk/src/context.c:756
5260 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5261 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5262
5263 #: libfdisk/src/context.c:765
5264 msgid "Re-reading the partition table failed."
5265 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5266
5267 #: libfdisk/src/context.c:767
5268 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5269 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5270
5271 #: libfdisk/src/context.c:852
5272 #, c-format
5273 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5274 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
5275
5276 #: libfdisk/src/context.c:860
5277 #, c-format
5278 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5279 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
5280
5281 #: libfdisk/src/context.c:868
5282 #, c-format
5283 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5284 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
5285
5286 #: libfdisk/src/context.c:874
5287 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5288 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart."
5289
5290 #: libfdisk/src/context.c:1084
5291 msgid "cylinder"
5292 msgid_plural "cylinders"
5293 msgstr[0] "cylinder"
5294 msgstr[1] "cylindrar"
5295
5296 #: libfdisk/src/context.c:1085
5297 msgid "sector"
5298 msgid_plural "sectors"
5299 msgstr[0] "sektor"
5300 msgstr[1] "sektorer"
5301
5302 #: libfdisk/src/context.c:1388
5303 msgid "Incomplete geometry setting."
5304 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:213
5307 msgid "All primary partitions have been defined already."
5308 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5309
5310 #: libfdisk/src/dos.c:216
5311 msgid "Primary partition not available."
5312 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
5313
5314 #: libfdisk/src/dos.c:270
5315 #, c-format
5316 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5317 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:340
5320 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5321 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:343
5324 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5325 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:347
5328 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5329 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:353
5332 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5333 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:360
5336 #, c-format
5337 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5338 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:534
5341 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5342 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:548
5345 #, c-format
5346 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5347 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:581
5350 #, c-format
5351 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5352 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:589
5355 #, c-format
5356 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5357 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:645
5360 #, c-format
5361 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5362 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5363
5364 #: libfdisk/src/dos.c:705
5365 #, c-format
5366 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5367 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5368
5369 #: libfdisk/src/dos.c:726
5370 msgid "Enter the new disk identifier"
5371 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:733
5374 msgid "Incorrect value."
5375 msgstr "Felaktigt värde."
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:742
5378 #, c-format
5379 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5380 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:838
5383 #, c-format
5384 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5385 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:852
5388 #, c-format
5389 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5390 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:969
5393 #, c-format
5394 msgid "Start sector %ju out of range."
5395 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5398 #: libfdisk/src/sun.c:520
5399 #, c-format
5400 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5401 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5404 #, c-format
5405 msgid "Sector %llu is already allocated."
5406 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5409 msgid "No free sectors available."
5410 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5413 #, c-format
5414 msgid "Adding logical partition %zu"
5415 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5418 #, c-format
5419 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5420 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5423 #, c-format
5424 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5425 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5428 #, c-format
5429 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5430 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5433 #, c-format
5434 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5435 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5438 #, c-format
5439 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5440 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5443 #, c-format
5444 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5445 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5448 #, c-format
5449 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5450 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5453 #, c-format
5454 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5455 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5458 #, c-format
5459 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5460 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5463 #, c-format
5464 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5465 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5468 #, c-format
5469 msgid "Partition %zu: empty."
5470 msgstr "Partition %zu: tom."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5473 #, c-format
5474 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5475 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5478 #, c-format
5479 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5480 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5483 #, c-format
5484 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5485 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5488 msgid "Extended partition already exists."
5489 msgstr "Utökad partition existerar redan."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5492 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5493 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5496 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5497 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5500 msgid "All primary partitions are in use."
5501 msgstr "Alla logiska partitioner används."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5504 msgid "All space for primary partitions is in use."
5505 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
5506
5507 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5509 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5510 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5513 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5514 msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5517 msgid "Partition type"
5518 msgstr "Partitionstyp"
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5521 #, c-format
5522 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5523 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5526 msgid "primary"
5527 msgstr "primär"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5530 msgid "extended"
5531 msgstr "utökad"
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5534 msgid "container for logical partitions"
5535 msgstr "behållare för logiska partitioner"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5538 msgid "logical"
5539 msgstr "logisk"
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5542 msgid "numbered from 5"
5543 msgstr "numrerade från 5"
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5546 #, c-format
5547 msgid "Invalid partition type `%c'."
5548 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5551 #, c-format
5552 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5553 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
5554
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5556 msgid "Disk identifier"
5557 msgstr "Diskidentifierare"
5558
5559 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5560 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5561 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5564 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5565 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5568 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5569 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5572 #, c-format
5573 msgid "Partition %zu: no data area."
5574 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5577 msgid "New beginning of data"
5578 msgstr "Ny början utav data"
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5581 #, c-format
5582 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5583 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5586 #, c-format
5587 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5588 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5591 #, c-format
5592 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5593 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5596 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5597 msgid "Device"
5598 msgstr "Enhet"
5599
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5601 msgid "Boot"
5602 msgstr "Start"
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5605 msgid "Id"
5606 msgstr "Id"
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5609 msgid "Start-C/H/S"
5610 msgstr "Start-C/H/S"
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5613 msgid "End-C/H/S"
5614 msgstr "Slut-C/H/S"
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5617 msgid "Attrs"
5618 msgstr "Attribut"
5619
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5621 msgid "EFI System"
5622 msgstr "EFI-system"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5625 msgid "MBR partition scheme"
5626 msgstr "MBR-partitionsschema"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5629 msgid "Intel Fast Flash"
5630 msgstr "Intel Fast Flash"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5633 msgid "BIOS boot"
5634 msgstr "BIOS start"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5637 msgid "Sony boot partition"
5638 msgstr "Sony-startpartition"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5641 msgid "Lenovo boot partition"
5642 msgstr "Lenovo-startpartition"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5645 msgid "PowerPC PReP boot"
5646 msgstr "PowerPC PReP-start"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5649 msgid "ONIE boot"
5650 msgstr "ONIE start"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5653 msgid "ONIE config"
5654 msgstr "ONIE konfiguration"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5657 msgid "Microsoft reserved"
5658 msgstr "Microsoft reserverad"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5661 msgid "Microsoft basic data"
5662 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5665 msgid "Microsoft LDM metadata"
5666 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5669 msgid "Microsoft LDM data"
5670 msgstr "Microsoft LDM-data"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5673 msgid "Windows recovery environment"
5674 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5677 msgid "IBM General Parallel Fs"
5678 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5681 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5682 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5685 msgid "HP-UX data"
5686 msgstr "HP-UX-data"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5689 msgid "HP-UX service"
5690 msgstr "HP-UX-tjänst"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5693 msgid "Linux swap"
5694 msgstr "Linux växling"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5697 msgid "Linux filesystem"
5698 msgstr "Linux-filsystem"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5701 msgid "Linux server data"
5702 msgstr "Linux serverdata"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5705 msgid "Linux root (x86)"
5706 msgstr "Linux rot (x86)"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5709 msgid "Linux root (ARM)"
5710 msgstr "Linux rot (ARM)"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5713 msgid "Linux root (x86-64)"
5714 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5717 msgid "Linux root (ARM-64)"
5718 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5721 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5722 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5725 msgid "Linux reserved"
5726 msgstr "Linux reserverat"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5729 msgid "Linux home"
5730 msgstr "Linux hemma"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5733 msgid "Linux RAID"
5734 msgstr "Linux RAID"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5737 msgid "Linux extended boot"
5738 msgstr "Linux utökad boot"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5741 msgid "FreeBSD data"
5742 msgstr "FreeBSD-data"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5745 msgid "FreeBSD boot"
5746 msgstr "FreeBSD-boot"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5749 msgid "FreeBSD swap"
5750 msgstr "FreeBSD-växling"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5753 msgid "FreeBSD UFS"
5754 msgstr "FreeBSD UFS"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5757 msgid "FreeBSD ZFS"
5758 msgstr "FreeBSD ZFA"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5761 msgid "FreeBSD Vinum"
5762 msgstr "FreeBSD Vinum"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5765 msgid "Apple HFS/HFS+"
5766 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5769 msgid "Apple UFS"
5770 msgstr "Apple UFS"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5773 msgid "Apple RAID"
5774 msgstr "Apple RAID"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5777 msgid "Apple RAID offline"
5778 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5781 msgid "Apple boot"
5782 msgstr "Apple start"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5785 msgid "Apple label"
5786 msgstr "Apple etikett"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5789 msgid "Apple TV recovery"
5790 msgstr "Apple TV återställning"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5793 msgid "Apple Core storage"
5794 msgstr "Apple Core lagring"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5797 msgid "Solaris root"
5798 msgstr "Solaris-rot"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5801 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5802 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5805 msgid "Solaris swap"
5806 msgstr "Solaris-växling"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5809 msgid "Solaris backup"
5810 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5813 msgid "Solaris /var"
5814 msgstr "Solaris /var"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5817 msgid "Solaris /home"
5818 msgstr "Solaris /home"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5821 msgid "Solaris alternate sector"
5822 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5825 msgid "Solaris reserved 1"
5826 msgstr "Solaris reserved 1"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5829 msgid "Solaris reserved 2"
5830 msgstr "Solaris reserverad 2"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5833 msgid "Solaris reserved 3"
5834 msgstr "Solaris reserverad 3"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5837 msgid "Solaris reserved 4"
5838 msgstr "Solaris reserverad 4"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5841 msgid "Solaris reserved 5"
5842 msgstr "Solaris reserverad 5"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5845 msgid "NetBSD swap"
5846 msgstr "NetBSD-växling"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5849 msgid "NetBSD FFS"
5850 msgstr "NetBSD FFS"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5853 msgid "NetBSD LFS"
5854 msgstr "NetBSD LFS"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5857 msgid "NetBSD concatenated"
5858 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5861 msgid "NetBSD encrypted"
5862 msgstr "NetBSD krypterad"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5865 msgid "NetBSD RAID"
5866 msgstr "NetBSD RAID"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5869 msgid "ChromeOS kernel"
5870 msgstr "ChromeOS kärna"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5873 msgid "ChromeOS root fs"
5874 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5877 msgid "ChromeOS reserved"
5878 msgstr "ChromeOS reserverad"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5881 msgid "MidnightBSD data"
5882 msgstr "MidnightBSD-data"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5885 msgid "MidnightBSD boot"
5886 msgstr "MidnightBSD start"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5889 msgid "MidnightBSD swap"
5890 msgstr "MidnightBSD-växling"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5893 msgid "MidnightBSD UFS"
5894 msgstr "MidnightBSD UFS"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5897 msgid "MidnightBSD ZFS"
5898 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5901 msgid "MidnightBSD Vinum"
5902 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5905 msgid "Ceph Journal"
5906 msgstr "Ceph-journal"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5909 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5910 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5913 msgid "Ceph OSD"
5914 msgstr "Ceph OSD"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5917 msgid "Ceph crypt OSD"
5918 msgstr "Ceph krypt OSD"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5921 msgid "Ceph disk in creation"
5922 msgstr "Ceph disk sparas"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5925 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5926 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5929 #, fuzzy
5930 msgid "VMware Diagnostic"
5931 msgstr "Compaq-diagnostik"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5934 #, fuzzy
5935 msgid "VMware Virtual SAN"
5936 msgstr "VMware VMFS"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5939 #, fuzzy
5940 msgid "VMware Virsto"
5941 msgstr "VMware VMFS"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5944 #, fuzzy
5945 msgid "VMware Reserved"
5946 msgstr "ChromeOS reserverad"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5949 msgid "OpenBSD data"
5950 msgstr "OpenBSD-data"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5953 msgid "QNX6 file system"
5954 msgstr "QNX6-filsystem"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5957 msgid "Plan 9 partition"
5958 msgstr "Plan 9-partition"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5961 msgid "failed to allocate GPT header"
5962 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5965 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5966 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5969 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5970 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5973 #, fuzzy, c-format
5974 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5975 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid w(skriv)."
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5978 msgid "gpt: stat() failed"
5979 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5982 #, c-format
5983 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5984 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5987 msgid "GPT Header"
5988 msgstr "GPT-huvud"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5991 msgid "GPT Entries"
5992 msgstr "GPT-poster"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
5995 msgid "First LBA"
5996 msgstr "Första LBA"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
5999 msgid "Last LBA"
6000 msgstr "Sista LBA"
6001
6002 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6004 msgid "Alternative LBA"
6005 msgstr "Alternativ LBA"
6006
6007 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6009 msgid "Partition entries LBA"
6010 msgstr "Partitionsposter LBA"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6013 msgid "Allocated partition entries"
6014 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6017 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6018 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6021 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6022 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6025 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6026 msgstr ""
6027
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6029 #, c-format
6030 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6031 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6034 #, c-format
6035 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6036 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6039 #, c-format
6040 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6041 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6044 #, fuzzy
6045 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6046 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6049 #, c-format
6050 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6051 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6054 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6055 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6058 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6059 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6062 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6063 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6066 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6067 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6070 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6071 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6074 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6075 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6078 msgid "Invalid partition entry checksum."
6079 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6082 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6083 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6086 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6087 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6090 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6091 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6094 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6095 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6098 msgid "Disk is too small to hold all data."
6099 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6102 msgid "Primary and backup header mismatch."
6103 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6106 #, c-format
6107 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6108 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6111 #, c-format
6112 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6113 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6116 #, c-format
6117 msgid "Partition %u ends before it starts."
6118 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6121 msgid "No errors detected."
6122 msgstr "Inga fel hittades."
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6125 #, c-format
6126 msgid "Header version: %s"
6127 msgstr "Huvudversion: %s"
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6130 #, c-format
6131 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6132 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6135 #, c-format
6136 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6137 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6138 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6139 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6142 #, c-format
6143 msgid "%d error detected."
6144 msgid_plural "%d errors detected."
6145 msgstr[0] "%d fel hittades."
6146 msgstr[1] "%d fel hittades."
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6149 msgid "All partitions are already in use."
6150 msgstr "Alla partitioner används redan."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6153 #, c-format
6154 msgid "Sector %ju already used."
6155 msgstr "Sektor %ju används redan."
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6158 #, c-format
6159 msgid "Could not create partition %zu"
6160 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6163 #, c-format
6164 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6165 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6168 #, c-format
6169 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6170 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6173 #, c-format
6174 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6175 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6178 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6179 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6182 msgid "Failed to parse your UUID."
6183 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6186 #, c-format
6187 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6188 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6191 msgid "Not enough space for new partition table!"
6192 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6195 #, c-format
6196 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6197 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6200 #, c-format
6201 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6202 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6205 #, c-format
6206 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6207 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6210 msgid "Cannot allocate memory!"
6211 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6214 #, c-format
6215 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6216 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6219 #, c-format
6220 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6221 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6224 msgid "Enter GUID specific bit"
6225 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6228 #, c-format
6229 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6230 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6233 #, c-format
6234 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6235 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6236
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6238 #, c-format
6239 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6240 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6243 #, c-format
6244 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6245 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6248 #, c-format
6249 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6250 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6253 msgid "Type-UUID"
6254 msgstr "Typ-UUID"
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6257 msgid "UUID"
6258 msgstr "UUID"
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6261 #: login-utils/chfn.c:324
6262 msgid "Name"
6263 msgstr "Namn"
6264
6265 #: libfdisk/src/partition.c:848
6266 msgid "Free space"
6267 msgstr "Ledigt utrymme"
6268
6269 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6270 #, c-format
6271 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6272 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6273
6274 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6275 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6276 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6277 msgid "unknown"
6278 msgstr "okänd"
6279
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6281 msgid "SGI volhdr"
6282 msgstr "SGI-volhvd"
6283
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6285 msgid "SGI trkrepl"
6286 msgstr "SGI-sprrepl"
6287
6288 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6289 msgid "SGI secrepl"
6290 msgstr "SGI-secrepl"
6291
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6293 msgid "SGI raw"
6294 msgstr "SGI rå"
6295
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6297 msgid "SGI bsd"
6298 msgstr "SGI bsd"
6299
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6301 msgid "SGI sysv"
6302 msgstr "SGI sysv"
6303
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6305 msgid "SGI volume"
6306 msgstr "SGI-volym"
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6309 msgid "SGI efs"
6310 msgstr "SGI efs"
6311
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6313 msgid "SGI lvol"
6314 msgstr "SGI lvol"
6315
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6317 msgid "SGI rlvol"
6318 msgstr "SGI rvol"
6319
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6321 msgid "SGI xfs"
6322 msgstr "SGI xfs"
6323
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6325 msgid "SGI xfslog"
6326 msgstr "SGI xfslog"
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6329 msgid "SGI xlv"
6330 msgstr "SGI xlv"
6331
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6333 msgid "SGI xvm"
6334 msgstr "SGI xvm"
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6337 msgid "Linux native"
6338 msgstr "Linux egen"
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6341 msgid "SGI info created on second sector."
6342 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6343
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6345 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6346 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6347
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6349 msgid "Physical cylinders"
6350 msgstr "Fysiska cylindrar"
6351
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6353 msgid "Extra sects/cyl"
6354 msgstr "Extra sekt/cyl"
6355
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6357 msgid "Bootfile"
6358 msgstr "Startfil"
6359
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6361 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6362 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6363
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6365 #, c-format
6366 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6367 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6368 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6369 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6372 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6373 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6376 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6377 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6380 #, c-format
6381 msgid "The current boot file is: %s"
6382 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6385 msgid "Enter of the new boot file"
6386 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6389 msgid "Boot file is unchanged."
6390 msgstr "Startfilen oförändrad."
6391
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6393 #, c-format
6394 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6395 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6398 msgid "More than one entire disk entry present."
6399 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6402 msgid "No partitions defined."
6403 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6406 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6407 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6410 #, c-format
6411 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6412 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6415 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6416 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6419 #, c-format
6420 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6421 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6422 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6423 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6426 #, c-format
6427 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6428 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6429 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6430 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6433 msgid "The boot partition does not exist."
6434 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6437 msgid "The swap partition does not exist."
6438 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6441 msgid "The swap partition has no swap type."
6442 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6445 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6446 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6449 msgid "Partition overlap on the disk."
6450 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6453 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6454 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6457 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6458 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6461 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6462 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6465 #, c-format
6466 msgid "First %s"
6467 msgstr "Första %s"
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6470 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6471 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6474 #, c-format
6475 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6476 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6479 #, c-format
6480 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6481 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6484 msgid "Created a new SGI disklabel."
6485 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6488 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6489 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6492 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6493 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6496 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6497 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6498
6499 #: libfdisk/src/sun.c:39
6500 msgid "Unassigned"
6501 msgstr "Otilldelad"
6502
6503 #: libfdisk/src/sun.c:41
6504 msgid "SunOS root"
6505 msgstr "SunOS rot"
6506
6507 #: libfdisk/src/sun.c:42
6508 msgid "SunOS swap"
6509 msgstr "SunOS växling"
6510
6511 #: libfdisk/src/sun.c:43
6512 msgid "SunOS usr"
6513 msgstr "SunOS usr"
6514
6515 #: libfdisk/src/sun.c:44
6516 msgid "Whole disk"
6517 msgstr "Hela disken"
6518
6519 #: libfdisk/src/sun.c:45
6520 msgid "SunOS stand"
6521 msgstr "SunOS stand"
6522
6523 #: libfdisk/src/sun.c:46
6524 msgid "SunOS var"
6525 msgstr "SunOS var"
6526
6527 #: libfdisk/src/sun.c:47
6528 msgid "SunOS home"
6529 msgstr "SunOS home"
6530
6531 #: libfdisk/src/sun.c:48
6532 msgid "SunOS alt sectors"
6533 msgstr "SunOS alt sektorer"
6534
6535 #: libfdisk/src/sun.c:49
6536 msgid "SunOS cachefs"
6537 msgstr "SunOS cachefs"
6538
6539 #: libfdisk/src/sun.c:50
6540 msgid "SunOS reserved"
6541 msgstr "SunOS reserverad"
6542
6543 #: libfdisk/src/sun.c:130
6544 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6545 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6546
6547 #: libfdisk/src/sun.c:147
6548 #, c-format
6549 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6550 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:152
6553 #, c-format
6554 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6555 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:157
6558 #, c-format
6559 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6560 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6561
6562 #: libfdisk/src/sun.c:162
6563 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6564 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6565
6566 #: libfdisk/src/sun.c:187
6567 msgid "Heads"
6568 msgstr "Huvuden"
6569
6570 #: libfdisk/src/sun.c:192
6571 msgid "Sectors/track"
6572 msgstr "Sektorer/spår"
6573
6574 #: libfdisk/src/sun.c:293
6575 msgid "Created a new Sun disklabel."
6576 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6577
6578 #: libfdisk/src/sun.c:417
6579 #, c-format
6580 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6581 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:436
6584 #, c-format
6585 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6586 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:464
6589 #, c-format
6590 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6591 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6592
6593 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6594 #, c-format
6595 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6596 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:534
6599 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6600 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:551
6603 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6604 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6605
6606 #: libfdisk/src/sun.c:593
6607 #, c-format
6608 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6609 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:621
6612 #, c-format
6613 msgid "Sector %d is already allocated"
6614 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:696
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6620 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6621 "to %lu %s"
6622 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:739
6625 #, c-format
6626 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6627 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:763
6630 msgid "Label ID"
6631 msgstr "Etikett-ID"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:768
6634 msgid "Volume ID"
6635 msgstr "Volym-ID"
6636
6637 #: libfdisk/src/sun.c:778
6638 msgid "Alternate cylinders"
6639 msgstr "Alternativa cylindrar"
6640
6641 #: libfdisk/src/sun.c:884
6642 msgid "Number of alternate cylinders"
6643 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:909
6646 msgid "Extra sectors per cylinder"
6647 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:933
6650 msgid "Interleave factor"
6651 msgstr "Inflätningsfaktor"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:957
6654 msgid "Rotation speed (rpm)"
6655 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:981
6658 msgid "Number of physical cylinders"
6659 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6662 msgid ""
6663 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6664 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6665 msgstr ""
6666 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6667 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6670 msgid ""
6671 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6672 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6673 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6674 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6675 msgstr ""
6676 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6677 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6678 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6679 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6680
6681 #: libmount/src/context.c:2377
6682 #, c-format
6683 msgid "operation failed: %m"
6684 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6685
6686 #: libmount/src/context_mount.c:1335
6687 #, c-format
6688 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6689 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6690
6691 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6692 #, c-format
6693 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6694 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6695
6696 #: libmount/src/context_mount.c:1359
6697 #, c-format
6698 msgid "operation permitted for root only"
6699 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
6700
6701 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6702 #, c-format
6703 msgid "%s is already mounted"
6704 msgstr "%s är redan monterad"
6705
6706 #: libmount/src/context_mount.c:1369
6707 #, c-format
6708 msgid "can't find in %s"
6709 msgstr "kan inte hitta i %s"
6710
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6712 #, c-format
6713 msgid "can't find mount point in %s"
6714 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
6715
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1375
6717 #, c-format
6718 msgid "can't find mount source %s in %s"
6719 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
6720
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6722 #, c-format
6723 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6724 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
6725
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1385
6727 #, c-format
6728 msgid "failed to determine filesystem type"
6729 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
6730
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1386
6732 #, c-format
6733 msgid "no filesystem type specified"
6734 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
6735
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6737 #, c-format
6738 msgid "can't find %s"
6739 msgstr "kan inte hitta %s"
6740
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1395
6742 #, c-format
6743 msgid "no mount source specified"
6744 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
6745
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1401
6747 #, c-format
6748 msgid "failed to parse mount options: %m"
6749 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
6750
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6752 #, c-format
6753 msgid "failed to parse mount options"
6754 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
6755
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1406
6757 #, c-format
6758 msgid "failed to setup loop device for %s"
6759 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
6760
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1410
6762 #, c-format
6763 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6764 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
6765
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
6767 #, c-format
6768 msgid "locking failed"
6769 msgstr "låsning misslyckades"
6770
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1417
6772 #, c-format
6773 msgid "mount failed: %m"
6774 msgstr "mount misslyckades: %m"
6775
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1427
6777 #, c-format
6778 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6779 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6780
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1432
6782 #, c-format
6783 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6784 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6785
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
6787 #, c-format
6788 msgid "mount point is not a directory"
6789 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
6792 #, c-format
6793 msgid "permission denied"
6794 msgstr "åtkomst nekas"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1454
6797 #, c-format
6798 msgid "must be superuser to use mount"
6799 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
6800
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1464
6802 #, c-format
6803 msgid "mount point is busy"
6804 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6807 #, c-format
6808 msgid "%s already mounted on %s"
6809 msgstr "%s är redan monterad på %s"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1483
6812 #, c-format
6813 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6814 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1489
6817 #, c-format
6818 msgid "mount point does not exist"
6819 msgstr "monteringspunkt finns inte"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1492
6822 #, c-format
6823 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6824 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1497
6827 #, c-format
6828 msgid "special device %s does not exist"
6829 msgstr "specialenhet %s finns inte"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
6833 #, c-format
6834 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6835 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6838 #, c-format
6839 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6840 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1524
6843 #, c-format
6844 msgid "mount point not mounted or bad option"
6845 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6848 #, c-format
6849 msgid "not mount point or bad option"
6850 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6853 #, c-format
6854 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6855 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1533
6858 #, c-format
6859 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6860 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6863 #, c-format
6864 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6865 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6868 #, c-format
6869 msgid "mount table full"
6870 msgstr "monteringstabellen full"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1549
6873 #, c-format
6874 msgid "can't read superblock on %s"
6875 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6878 #, c-format
6879 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6880 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1559
6883 #, c-format
6884 msgid "unknown filesystem type"
6885 msgstr "okänd filsystemstyp"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1568
6888 #, c-format
6889 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6890 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1571
6893 #, c-format
6894 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6895 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1574
6898 #, c-format
6899 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6900 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1576
6903 #, c-format
6904 msgid "%s is not a block device"
6905 msgstr "%s är inte en blockenhet"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1583
6908 #, c-format
6909 msgid "%s is not a valid block device"
6910 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6913 #, c-format
6914 msgid "cannot mount %s read-only"
6915 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6918 #, c-format
6919 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6920 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6923 #, c-format
6924 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6925 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1597
6928 #, c-format
6929 msgid "bind %s failed"
6930 msgstr "bind %s misslyckades"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1608
6933 #, c-format
6934 msgid "no medium found on %s"
6935 msgstr "inget media hittat på %s"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6938 #, c-format
6939 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6940 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
6941
6942 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
6943 #, c-format
6944 msgid "not mounted"
6945 msgstr "inte monterad"
6946
6947 #: libmount/src/context_umount.c:1080
6948 #, c-format
6949 msgid "umount failed: %m"
6950 msgstr "umount misslyckades: %m"
6951
6952 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6953 #, c-format
6954 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6955 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6956
6957 #: libmount/src/context_umount.c:1094
6958 #, c-format
6959 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6960 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6961
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1107
6963 #, c-format
6964 msgid "invalid block device"
6965 msgstr "ogiltig blockenhet"
6966
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1113
6968 #, c-format
6969 msgid "can't write superblock"
6970 msgstr "kan inte skriva superblock"
6971
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1116
6973 #, c-format
6974 msgid "target is busy"
6975 msgstr "mål upptaget"
6976
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1119
6978 #, c-format
6979 msgid "no mount point specified"
6980 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
6981
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1122
6983 #, c-format
6984 msgid "must be superuser to unmount"
6985 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
6986
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1125
6988 #, c-format
6989 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6990 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
6991
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1128
6993 #, c-format
6994 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6995 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6996
6997 #: lib/pager.c:112
6998 #, c-format
6999 msgid "waitpid failed (%s)"
7000 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
7001
7002 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7003 msgid "failed to callocate cpu set"
7004 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
7005
7006 #: lib/path.c:243
7007 #, c-format
7008 msgid "failed to parse CPU list %s"
7009 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
7010
7011 #: lib/path.c:246
7012 #, c-format
7013 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7014 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
7015
7016 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7017 msgid "cannot open UNIX socket"
7018 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
7019
7020 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7021 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7022 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7023
7024 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7025 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7026 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7027
7028 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7029 #, c-format
7030 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7031 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7032
7033 #: lib/randutils.c:186
7034 msgid "getrandom() function"
7035 msgstr "getrandom()-funktion"
7036
7037 #: lib/randutils.c:199
7038 msgid "libc pseudo-random functions"
7039 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7040
7041 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7042 #, c-format
7043 msgid "%s: unable to probe device"
7044 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7045
7046 #: lib/swapprober.c:32
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7049 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7050
7051 #: lib/swapprober.c:34
7052 #, c-format
7053 msgid "%s: not a valid swap partition"
7054 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7055
7056 #: lib/swapprober.c:41
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7059 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7060
7061 #: lib/timeutils.c:459
7062 #, fuzzy
7063 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7064 msgstr "namei: buffertspill\n"
7065
7066 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7067 #, fuzzy, c-format
7068 msgid "time %ld is out of range."
7069 msgstr "Värde utanför intervall."
7070
7071 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7072 #, c-format
7073 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7074 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:99
7077 msgid "Change your finger information.\n"
7078 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7079
7080 #: login-utils/chfn.c:102
7081 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7082 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7083
7084 #: login-utils/chfn.c:103
7085 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7086 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7087
7088 #: login-utils/chfn.c:104
7089 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7090 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7091
7092 #: login-utils/chfn.c:105
7093 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7094 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7095
7096 #: login-utils/chfn.c:123
7097 #, c-format
7098 msgid "field %s is too long"
7099 msgstr "fältet %s är för långt"
7100
7101 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: has illegal characters"
7104 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7107 #: login-utils/chfn.c:174
7108 #, c-format
7109 msgid "login.defs forbids setting %s"
7110 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7111
7112 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7113 msgid "Office"
7114 msgstr "Kontor"
7115
7116 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7117 msgid "Office Phone"
7118 msgstr "Kontorstelefon"
7119
7120 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7121 msgid "Home Phone"
7122 msgstr "Hemtelefon"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7125 msgid "cannot handle multiple usernames"
7126 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
7127
7128 #: login-utils/chfn.c:248
7129 msgid "Aborted."
7130 msgstr "Avbröts."
7131
7132 #: login-utils/chfn.c:311
7133 #, c-format
7134 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7135 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7136
7137 #: login-utils/chfn.c:313
7138 #, c-format
7139 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7140 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:396
7143 #, c-format
7144 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7145 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:400
7148 #, c-format
7149 msgid "Finger information changed.\n"
7150 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7151
7152 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7153 #, c-format
7154 msgid "you (user %d) don't exist."
7155 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7158 #, c-format
7159 msgid "user \"%s\" does not exist."
7160 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7161
7162 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7163 msgid "can only change local entries"
7164 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:450
7167 #, c-format
7168 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7169 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7172 msgid "Unknown user context"
7173 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7174
7175 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7176 #, c-format
7177 msgid "can't set default context for %s"
7178 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7179
7180 #: login-utils/chfn.c:469
7181 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7182 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7183
7184 #: login-utils/chfn.c:473
7185 #, c-format
7186 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7187 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:487
7190 #, c-format
7191 msgid "Finger information not changed.\n"
7192 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7193
7194 #: login-utils/chsh.c:77
7195 msgid "Change your login shell.\n"
7196 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7197
7198 #: login-utils/chsh.c:80
7199 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7200 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7201
7202 #: login-utils/chsh.c:81
7203 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7204 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7205
7206 #: login-utils/chsh.c:230
7207 msgid "shell must be a full path name"
7208 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7209
7210 #: login-utils/chsh.c:232
7211 #, c-format
7212 msgid "\"%s\" does not exist"
7213 msgstr "”%s” finns inte"
7214
7215 #: login-utils/chsh.c:234
7216 #, c-format
7217 msgid "\"%s\" is not executable"
7218 msgstr "”%s” är inte körbar"
7219
7220 #: login-utils/chsh.c:240
7221 #, c-format
7222 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7223 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7224
7225 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7226 #, c-format
7227 msgid ""
7228 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7229 "Use %s -l to see list."
7230 msgstr ""
7231 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7232 "Använd %s -l för att se lista."
7233
7234 #: login-utils/chsh.c:299
7235 #, c-format
7236 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7237 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7238
7239 #: login-utils/chsh.c:325
7240 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7241 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:330
7244 #, c-format
7245 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7246 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:334
7249 #, c-format
7250 msgid "Changing shell for %s.\n"
7251 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:342
7254 msgid "New shell"
7255 msgstr "Nytt skal"
7256
7257 #: login-utils/chsh.c:350
7258 msgid "Shell not changed."
7259 msgstr "Skalet byttes inte."
7260
7261 #: login-utils/chsh.c:355
7262 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7263 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:359
7266 msgid ""
7267 "setpwnam failed\n"
7268 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7269 msgstr ""
7270 "setpwnam misslyckades\n"
7271 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7272
7273 #: login-utils/chsh.c:363
7274 #, c-format
7275 msgid "Shell changed.\n"
7276 msgstr "Skalet byttes.\n"
7277
7278 #: login-utils/islocal.c:96
7279 #, c-format
7280 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7281 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7282
7283 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7284 #: sys-utils/lsipc.c:269
7285 #, c-format
7286 msgid "unknown time format: %s"
7287 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7288
7289 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7290 #, c-format
7291 msgid "Interrupted %s"
7292 msgstr "Avbruten %s"
7293
7294 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7295 msgid "preallocation size exceeded"
7296 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7297
7298 #: login-utils/last.c:572
7299 #, c-format
7300 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7301 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7302
7303 #: login-utils/last.c:575
7304 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7305 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7306
7307 #: login-utils/last.c:578
7308 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7309 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7310
7311 #: login-utils/last.c:579
7312 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7313 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7314
7315 #: login-utils/last.c:580
7316 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7317 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7318
7319 #: login-utils/last.c:582
7320 #, c-format
7321 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7322 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7323
7324 #: login-utils/last.c:583
7325 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7326 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7327
7328 #: login-utils/last.c:584
7329 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7330 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7331
7332 #: login-utils/last.c:585
7333 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7334 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7335
7336 #: login-utils/last.c:586
7337 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7338 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7339
7340 #: login-utils/last.c:587
7341 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7342 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7343
7344 #: login-utils/last.c:588
7345 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7346 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7347
7348 #: login-utils/last.c:589
7349 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7350 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7351
7352 #: login-utils/last.c:590
7353 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7354 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7355
7356 #: login-utils/last.c:591
7357 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7358 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7359
7360 #: login-utils/last.c:592
7361 msgid ""
7362 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7363 " notime|short|full|iso\n"
7364 msgstr ""
7365 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7366 " notime|short|full|iso\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:893
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "\n"
7372 "%s begins %s\n"
7373 msgstr ""
7374 "\n"
7375 "%s inleder %s\n"
7376
7377 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7378 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7379 msgid "failed to parse number"
7380 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7381
7382 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7383 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7384 #, c-format
7385 msgid "invalid time value \"%s\""
7386 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7387
7388 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7389 msgid "Couldn't drop group privileges"
7390 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7391
7392 #: login-utils/libuser.c:47
7393 #, c-format
7394 msgid "libuser initialization failed: %s."
7395 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7396
7397 #: login-utils/libuser.c:52
7398 msgid "changing user attribute failed"
7399 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7400
7401 #: login-utils/libuser.c:66
7402 #, c-format
7403 msgid "user attribute not changed: %s"
7404 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7405
7406 #: login-utils/login.c:291
7407 #, c-format
7408 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7409 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7410
7411 #: login-utils/login.c:297
7412 #, c-format
7413 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7414 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7415
7416 #: login-utils/login.c:315
7417 #, c-format
7418 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7419 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7420
7421 #: login-utils/login.c:319
7422 #, c-format
7423 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7424 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7425
7426 #: login-utils/login.c:380
7427 msgid "FATAL: bad tty"
7428 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7429
7430 #: login-utils/login.c:398
7431 #, c-format
7432 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7433 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7434
7435 #: login-utils/login.c:524
7436 #, c-format
7437 msgid "Last login: %.*s "
7438 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7439
7440 #: login-utils/login.c:526
7441 #, c-format
7442 msgid "from %.*s\n"
7443 msgstr "från %.*s\n"
7444
7445 #: login-utils/login.c:529
7446 #, c-format
7447 msgid "on %.*s\n"
7448 msgstr "på %.*s\n"
7449
7450 #: login-utils/login.c:547
7451 msgid "write lastlog failed"
7452 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7453
7454 #: login-utils/login.c:638
7455 #, c-format
7456 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7457 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7458
7459 #: login-utils/login.c:643
7460 #, c-format
7461 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7462 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7463
7464 #: login-utils/login.c:646
7465 #, c-format
7466 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7467 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7468
7469 #: login-utils/login.c:649
7470 #, c-format
7471 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7472 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7473
7474 #: login-utils/login.c:652
7475 #, c-format
7476 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7477 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7478
7479 #: login-utils/login.c:686
7480 msgid "login: "
7481 msgstr "användarnamn: "
7482
7483 #: login-utils/login.c:717
7484 #, c-format
7485 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7486 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7487
7488 #: login-utils/login.c:718
7489 #, c-format
7490 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7491 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7492
7493 #: login-utils/login.c:789
7494 #, c-format
7495 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7496 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7497
7498 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "Login incorrect\n"
7502 "\n"
7503 msgstr ""
7504 "Felaktig inloggning\n"
7505 "\n"
7506
7507 #: login-utils/login.c:812
7508 #, c-format
7509 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7510 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7511
7512 #: login-utils/login.c:818
7513 #, c-format
7514 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7515 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7516
7517 #: login-utils/login.c:826
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "\n"
7521 "Login incorrect\n"
7522 msgstr ""
7523 "\n"
7524 "Felaktig inloggning\n"
7525
7526 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7527 msgid ""
7528 "\n"
7529 "Session setup problem, abort."
7530 msgstr ""
7531 "\n"
7532 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7533
7534 #: login-utils/login.c:855
7535 #, c-format
7536 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7537 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7538
7539 #: login-utils/login.c:994
7540 #, c-format
7541 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7542 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7543
7544 #: login-utils/login.c:1098
7545 #, c-format
7546 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7547 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7548
7549 #: login-utils/login.c:1100
7550 msgid "Begin a session on the system.\n"
7551 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7552
7553 #: login-utils/login.c:1103
7554 msgid " -p do not destroy the environment"
7555 msgstr " -p förstör inte miljön"
7556
7557 #: login-utils/login.c:1104
7558 msgid " -f skip a second login authentication"
7559 msgstr " -f hoppa över en andra inloggningsautentisering"
7560
7561 #: login-utils/login.c:1105
7562 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7563 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
7564
7565 #: login-utils/login.c:1106
7566 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7567 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
7568
7569 #: login-utils/login.c:1151
7570 #, c-format
7571 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7572 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
7573
7574 #: login-utils/login.c:1184
7575 #, c-format
7576 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7577 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7578
7579 #: login-utils/login.c:1242
7580 #, c-format
7581 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7582 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s” i %s:%d. Avbryter."
7583
7584 #: login-utils/login.c:1263
7585 #, c-format
7586 msgid "groups initialization failed: %m"
7587 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7588
7589 #: login-utils/login.c:1288
7590 msgid "setgid() failed"
7591 msgstr "setgid() misslyckades"
7592
7593 #: login-utils/login.c:1318
7594 #, c-format
7595 msgid "You have new mail.\n"
7596 msgstr "Du har ny post.\n"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1320
7599 #, c-format
7600 msgid "You have mail.\n"
7601 msgstr "Du har post.\n"
7602
7603 #: login-utils/login.c:1334
7604 msgid "setuid() failed"
7605 msgstr "setuid() misslyckades"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7608 #, c-format
7609 msgid "%s: change directory failed"
7610 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7611
7612 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7613 #, c-format
7614 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7615 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7616
7617 #: login-utils/login.c:1376
7618 msgid "couldn't exec shell script"
7619 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1378
7622 msgid "no shell"
7623 msgstr "inget skal"
7624
7625 #: login-utils/logindefs.c:213
7626 #, c-format
7627 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7628 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7629
7630 #: login-utils/logindefs.c:383
7631 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7632 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7633
7634 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7635 #: sys-utils/lsmem.c:268
7636 msgid "no"
7637 msgstr "nej"
7638
7639 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7640 msgid "user name"
7641 msgstr "användarnamn"
7642
7643 #: login-utils/lslogins.c:217
7644 msgid "Username"
7645 msgstr "Användarnamn"
7646
7647 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7648 msgid "user ID"
7649 msgstr "användar-ID"
7650
7651 #: login-utils/lslogins.c:219
7652 msgid "password not required"
7653 msgstr "lösenord krävs inte"
7654
7655 #: login-utils/lslogins.c:219
7656 msgid "Password not required"
7657 msgstr "Lösenord krävs inte"
7658
7659 #: login-utils/lslogins.c:220
7660 msgid "login by password disabled"
7661 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7662
7663 #: login-utils/lslogins.c:220
7664 msgid "Login by password disabled"
7665 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7666
7667 #: login-utils/lslogins.c:221
7668 msgid "password defined, but locked"
7669 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7670
7671 #: login-utils/lslogins.c:221
7672 msgid "Password is locked"
7673 msgstr "Lösenordet är låst"
7674
7675 #: login-utils/lslogins.c:222
7676 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7677 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7678
7679 # sebras: inloggning eller användarnamn?
7680 #: login-utils/lslogins.c:222
7681 msgid "No login"
7682 msgstr "Ingen inloggning"
7683
7684 #: login-utils/lslogins.c:223
7685 msgid "primary group name"
7686 msgstr "namn för primärgrupp"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:223
7689 msgid "Primary group"
7690 msgstr "Primärgrupp"
7691
7692 #: login-utils/lslogins.c:224
7693 msgid "primary group ID"
7694 msgstr "ID för primärgrupp"
7695
7696 #: login-utils/lslogins.c:225
7697 msgid "supplementary group names"
7698 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
7699
7700 #: login-utils/lslogins.c:225
7701 msgid "Supplementary groups"
7702 msgstr "Tilläggsgrupper"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:226
7705 msgid "supplementary group IDs"
7706 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:226
7709 msgid "Supplementary group IDs"
7710 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:227
7713 msgid "home directory"
7714 msgstr "hemkatalog"
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:227
7717 msgid "Home directory"
7718 msgstr "Hemkatalog"
7719
7720 #: login-utils/lslogins.c:228
7721 msgid "login shell"
7722 msgstr "inloggningsskal"
7723
7724 #: login-utils/lslogins.c:228
7725 msgid "Shell"
7726 msgstr "Skal"
7727
7728 #: login-utils/lslogins.c:229
7729 msgid "full user name"
7730 msgstr "fullständigt användarnamn"
7731
7732 #: login-utils/lslogins.c:229
7733 msgid "Gecos field"
7734 msgstr "Gecos-fält"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:230
7737 msgid "date of last login"
7738 msgstr "datum för senaste inloggning"
7739
7740 #: login-utils/lslogins.c:230
7741 msgid "Last login"
7742 msgstr "Senaste inloggning"
7743
7744 #: login-utils/lslogins.c:231
7745 msgid "last tty used"
7746 msgstr "senaste använda tty"
7747
7748 #: login-utils/lslogins.c:231
7749 msgid "Last terminal"
7750 msgstr "Senaste terminal"
7751
7752 #: login-utils/lslogins.c:232
7753 msgid "hostname during the last session"
7754 msgstr "värdnamn under senaste session"
7755
7756 #: login-utils/lslogins.c:232
7757 msgid "Last hostname"
7758 msgstr "Senaste värdnamn"
7759
7760 #: login-utils/lslogins.c:233
7761 msgid "date of last failed login"
7762 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:233
7765 msgid "Failed login"
7766 msgstr "Inloggning misslyckades"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:234
7769 msgid "where did the login fail?"
7770 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:234
7773 msgid "Failed login terminal"
7774 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:235
7777 msgid "user's hush settings"
7778 msgstr "användarens hush-inställningar"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:235
7781 msgid "Hushed"
7782 msgstr "Hush:ad"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:236
7785 msgid "days user is warned of password expiration"
7786 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:236
7789 msgid "Password expiration warn interval"
7790 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:237
7793 msgid "password expiration date"
7794 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:237
7797 msgid "Password expiration"
7798 msgstr "Lösenordsutgång"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:238
7801 msgid "date of last password change"
7802 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:238
7805 msgid "Password changed"
7806 msgstr "Lösenordet ändrat"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:239
7809 msgid "number of days required between changes"
7810 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:239
7813 msgid "Minimum change time"
7814 msgstr "Minsta ändringstid"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:240
7817 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7818 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:240
7821 msgid "Maximum change time"
7822 msgstr "Maximal ändringstid"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:241
7825 msgid "the user's security context"
7826 msgstr "användarens säkerhetskontext"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:241
7829 msgid "Selinux context"
7830 msgstr "Selinux-kontext"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:242
7833 msgid "number of processes run by the user"
7834 msgstr "antal processer som användaren kör"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:242
7837 msgid "Running processes"
7838 msgstr "Körande processer"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7841 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7842 #, c-format
7843 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7844 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7847 msgid "unsupported time type"
7848 msgstr "tidstyp stöds ej"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:346
7851 msgid "failed to compose time string"
7852 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:643
7855 msgid "failed to get supplementary groups"
7856 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:1068
7859 msgid "internal error: unknown column"
7860 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:1166
7863 #, c-format
7864 msgid ""
7865 "\n"
7866 "Last logs:\n"
7867 msgstr ""
7868 "\n"
7869 "Senaste loggar:\n"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
7872 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7873 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
7874 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
7875 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
7876 #: text-utils/line.c:31
7877 #, c-format
7878 msgid " %s [options]\n"
7879 msgstr " %s [flaggor]\n"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:1229
7882 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7883 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:1232
7886 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7887 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:1233
7890 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7891 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
7894 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7895 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:1235
7898 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7899 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:1236
7902 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7903 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:1237
7906 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7907 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:1238
7910 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7911 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:1239
7914 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7915 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
7918 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7919 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
7922 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7923 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
7926 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7927 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
7930 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7931 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:1244
7934 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7935 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
7938 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7939 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:1246
7942 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7943 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
7946 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7947 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:1248
7950 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7951 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:1249
7954 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7955 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:1250
7958 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7959 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:1251
7962 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7963 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:1252
7966 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7967 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1434
7970 msgid "failed to request selinux state"
7971 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
7974 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7975 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
7976
7977 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7978 msgid "could not set terminal attributes"
7979 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
7980
7981 #: login-utils/newgrp.c:57
7982 msgid "getline() failed"
7983 msgstr "getline() misslyckades"
7984
7985 #: login-utils/newgrp.c:150
7986 msgid "Password: "
7987 msgstr "Lösenord: "
7988
7989 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7990 msgid "crypt failed"
7991 msgstr "crypt misslyckades"
7992
7993 #: login-utils/newgrp.c:173
7994 #, c-format
7995 msgid " %s <group>\n"
7996 msgstr " %s <grupp>\n"
7997
7998 #: login-utils/newgrp.c:176
7999 msgid "Log in to a new group.\n"
8000 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
8001
8002 #: login-utils/newgrp.c:213
8003 msgid "who are you?"
8004 msgstr "vem är du?"
8005
8006 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8007 msgid "setgid failed"
8008 msgstr "setgid misslyckades"
8009
8010 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8011 msgid "no such group"
8012 msgstr "ingen sådan grupp"
8013
8014 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8015 msgid "setuid failed"
8016 msgstr "setuid misslyckades"
8017
8018 #: login-utils/nologin.c:30
8019 msgid "Politely refuse a login.\n"
8020 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
8021
8022 #: login-utils/nologin.c:87
8023 #, c-format
8024 msgid "This account is currently not available.\n"
8025 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
8026
8027 #: login-utils/su-common.c:224
8028 msgid " (core dumped)"
8029 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8030
8031 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8032 msgid "failed to get terminal attributes"
8033 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
8034
8035 #: login-utils/su-common.c:302
8036 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8037 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
8038
8039 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8040 msgid "cannot block signals"
8041 msgstr "kan inte blockera signaler"
8042
8043 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8044 msgid "poll failed"
8045 msgstr "poll misslyckades"
8046
8047 #: login-utils/su-common.c:670
8048 msgid "failed to modify environment"
8049 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
8050
8051 #: login-utils/su-common.c:706
8052 msgid "may not be used by non-root users"
8053 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8054
8055 #: login-utils/su-common.c:730
8056 msgid "incorrect password"
8057 msgstr "felaktigt lösenord"
8058
8059 #: login-utils/su-common.c:743
8060 #, c-format
8061 msgid "cannot open session: %s"
8062 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8063
8064 #: login-utils/su-common.c:779
8065 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8066 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
8067
8068 #: login-utils/su-common.c:787
8069 msgid "cannot initialize signal mask"
8070 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
8071
8072 #: login-utils/su-common.c:797
8073 msgid "cannot set signal handler for session"
8074 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
8075
8076 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8077 #: term-utils/script.c:796
8078 msgid "cannot set signal handler"
8079 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8080
8081 #: login-utils/su-common.c:813
8082 msgid "cannot set signal mask"
8083 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
8084
8085 #: login-utils/su-common.c:841
8086 msgid "cannot create child process"
8087 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8088
8089 #: login-utils/su-common.c:860
8090 #, c-format
8091 msgid "cannot change directory to %s"
8092 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8093
8094 #: login-utils/su-common.c:879
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "\n"
8098 "Session terminated, killing shell..."
8099 msgstr ""
8100 "\n"
8101 "Session avslutad, dödar skal…"
8102
8103 #: login-utils/su-common.c:890
8104 #, c-format
8105 msgid " ...killed.\n"
8106 msgstr " …dödad.\n"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:941
8109 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8110 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
8111
8112 #: login-utils/su-common.c:1006
8113 msgid "cannot set groups"
8114 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8115
8116 #: login-utils/su-common.c:1012
8117 #, c-format
8118 msgid "failed to user credentials: %s"
8119 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
8120
8121 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8122 msgid "cannot set group id"
8123 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8124
8125 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8126 msgid "cannot set user id"
8127 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8128
8129 #: login-utils/su-common.c:1092
8130 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8131 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8132
8133 #: login-utils/su-common.c:1093
8134 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8135 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8136
8137 #: login-utils/su-common.c:1094
8138 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8139 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8140
8141 #: login-utils/su-common.c:1097
8142 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8143 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8144
8145 #: login-utils/su-common.c:1098
8146 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8147 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8148
8149 #: login-utils/su-common.c:1099
8150 msgid ""
8151 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8152 " and do not create a new session\n"
8153 msgstr ""
8154 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8155 " och skapa inte en ny session\n"
8156
8157 #: login-utils/su-common.c:1101
8158 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8159 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8160
8161 #: login-utils/su-common.c:1102
8162 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8163 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8164
8165 #: login-utils/su-common.c:1103
8166 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8167 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:1113
8170 #, c-format
8171 msgid ""
8172 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8173 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8174 msgstr ""
8175 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
8176 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:1118
8179 msgid ""
8180 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8181 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8182 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8183 msgstr ""
8184 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8185 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
8186 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8187
8188 #: login-utils/su-common.c:1123
8189 msgid " -u, --user <user> username\n"
8190 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:1134
8193 #, c-format
8194 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8195 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8196
8197 #: login-utils/su-common.c:1138
8198 msgid ""
8199 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8200 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8201 msgstr ""
8202 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8203 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8204
8205 #: login-utils/su-common.c:1184
8206 #, c-format
8207 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8208 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8209 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8210 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:1190
8213 #, c-format
8214 msgid "group %s does not exist"
8215 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:1290
8218 msgid "--pty is not supported for your system"
8219 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:1326
8222 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8223 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:1340
8226 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8227 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:1343
8230 msgid "no command was specified"
8231 msgstr "inget kommando angavs"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:1355
8234 msgid "only root can specify alternative groups"
8235 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:1365
8238 #, c-format
8239 msgid "user %s does not exist"
8240 msgstr "användaren %s existerar inte"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:1398
8243 #, c-format
8244 msgid "using restricted shell %s"
8245 msgstr "använder begränsat skal %s"
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:1429
8248 #, c-format
8249 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8250 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8251
8252 #: login-utils/sulogin.c:130
8253 msgid "tcgetattr failed"
8254 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8255
8256 #: login-utils/sulogin.c:207
8257 msgid "tcsetattr failed"
8258 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8259
8260 #: login-utils/sulogin.c:469
8261 #, c-format
8262 msgid "%s: no entry for root\n"
8263 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8264
8265 #: login-utils/sulogin.c:496
8266 #, c-format
8267 msgid "%s: no entry for root"
8268 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8269
8270 #: login-utils/sulogin.c:501
8271 #, c-format
8272 msgid "%s: root password garbled"
8273 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8274
8275 #: login-utils/sulogin.c:529
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "\n"
8279 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8280 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8281 "\n"
8282 "Press Enter to continue.\n"
8283 msgstr ""
8284 "\n"
8285 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8286 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8287 "\n"
8288 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8289
8290 #: login-utils/sulogin.c:535
8291 #, c-format
8292 msgid "Give root password for login: "
8293 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8294
8295 #: login-utils/sulogin.c:537
8296 #, c-format
8297 msgid "Press Enter for login: "
8298 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8299
8300 #: login-utils/sulogin.c:540
8301 #, c-format
8302 msgid "Give root password for maintenance\n"
8303 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8304
8305 #: login-utils/sulogin.c:542
8306 #, c-format
8307 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8308 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8309
8310 #: login-utils/sulogin.c:543
8311 #, c-format
8312 msgid "(or press Control-D to continue): "
8313 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8314
8315 #: login-utils/sulogin.c:733
8316 msgid "change directory to system root failed"
8317 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8318
8319 #: login-utils/sulogin.c:782
8320 msgid "setexeccon failed"
8321 msgstr "setexeccon misslyckades"
8322
8323 #: login-utils/sulogin.c:803
8324 #, c-format
8325 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8326 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8327
8328 #: login-utils/sulogin.c:806
8329 msgid "Single-user login.\n"
8330 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8331
8332 #: login-utils/sulogin.c:809
8333 msgid ""
8334 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8335 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8336 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8337 msgstr ""
8338 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8339 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8340 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8341
8342 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8343 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8344 msgid "invalid timeout argument"
8345 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8346
8347 #: login-utils/sulogin.c:884
8348 msgid "only superuser can run this program"
8349 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8350
8351 #: login-utils/sulogin.c:927
8352 msgid "cannot open console"
8353 msgstr "kan inte öppna konsol"
8354
8355 #: login-utils/sulogin.c:934
8356 msgid "cannot open password database"
8357 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8358
8359 #: login-utils/sulogin.c:1010
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "cannot execute su shell\n"
8363 "\n"
8364 msgstr ""
8365 "kan inte köra su-skal\n"
8366 "\n"
8367
8368 #: login-utils/sulogin.c:1017
8369 msgid ""
8370 "Timed out\n"
8371 "\n"
8372 msgstr ""
8373 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8374 "\n"
8375
8376 #: login-utils/sulogin.c:1049
8377 msgid ""
8378 "cannot wait on su shell\n"
8379 "\n"
8380 msgstr ""
8381 "kan inte vänta på su-skal\n"
8382 "\n"
8383
8384 #: login-utils/utmpdump.c:174
8385 #, c-format
8386 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8387 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8388
8389 #: login-utils/utmpdump.c:183
8390 #, c-format
8391 msgid "%s: cannot read inotify events"
8392 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8393
8394 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8395 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8396 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8397
8398 #: login-utils/utmpdump.c:303
8399 #, c-format
8400 msgid " %s [options] [filename]\n"
8401 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8402
8403 #: login-utils/utmpdump.c:306
8404 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8405 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8406
8407 #: login-utils/utmpdump.c:309
8408 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8409 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8410
8411 #: login-utils/utmpdump.c:310
8412 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8413 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8414
8415 #: login-utils/utmpdump.c:311
8416 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8417 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8418
8419 #: login-utils/utmpdump.c:377
8420 msgid "following standard input is unsupported"
8421 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8422
8423 #: login-utils/utmpdump.c:383
8424 #, c-format
8425 msgid "Utmp undump of %s\n"
8426 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8427
8428 #: login-utils/utmpdump.c:386
8429 #, c-format
8430 msgid "Utmp dump of %s\n"
8431 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8432
8433 #: login-utils/vipw.c:145
8434 msgid "can't open temporary file"
8435 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8436
8437 #: login-utils/vipw.c:161
8438 #, c-format
8439 msgid "%s: create a link to %s failed"
8440 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8441
8442 #: login-utils/vipw.c:168
8443 #, c-format
8444 msgid "Can't get context for %s"
8445 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8446
8447 #: login-utils/vipw.c:174
8448 #, c-format
8449 msgid "Can't set context for %s"
8450 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8451
8452 #: login-utils/vipw.c:239
8453 #, c-format
8454 msgid "%s unchanged"
8455 msgstr "%s är oförändrad"
8456
8457 #: login-utils/vipw.c:257
8458 msgid "cannot get lock"
8459 msgstr "kan inte hämta lås"
8460
8461 #: login-utils/vipw.c:284
8462 msgid "no changes made"
8463 msgstr "inga ändringar gjordes"
8464
8465 #: login-utils/vipw.c:293
8466 msgid "cannot chmod file"
8467 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8468
8469 #: login-utils/vipw.c:308
8470 msgid "Edit the password or group file.\n"
8471 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8472
8473 #: login-utils/vipw.c:361
8474 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8475 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8476
8477 #: login-utils/vipw.c:362
8478 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8479 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8480
8481 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8482 #. * which means they can be translated.
8483 #: login-utils/vipw.c:366
8484 #, c-format
8485 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8486 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8487
8488 #: misc-utils/blkid.c:66
8489 #, c-format
8490 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8491 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
8492
8493 #: misc-utils/blkid.c:76
8494 #, c-format
8495 msgid ""
8496 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8497 "\n"
8498 msgstr ""
8499 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8500 "\n"
8501
8502 #: misc-utils/blkid.c:77
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8506 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8507 "\n"
8508 msgstr ""
8509 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8510 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8511 "\n"
8512
8513 #: misc-utils/blkid.c:79
8514 #, c-format
8515 msgid ""
8516 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8517 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8518 "\n"
8519 msgstr ""
8520 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8521 " [--output <format>] <enh> …\n"
8522 "\n"
8523
8524 #: misc-utils/blkid.c:81
8525 #, c-format
8526 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8527 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8528
8529 #: misc-utils/blkid.c:83
8530 msgid ""
8531 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8532 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8533 msgstr ""
8534 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8535 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8536
8537 #: misc-utils/blkid.c:85
8538 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8539 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8540
8541 #: misc-utils/blkid.c:86
8542 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8543 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8544
8545 #: misc-utils/blkid.c:87
8546 msgid ""
8547 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8548 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8549 msgstr ""
8550 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8551 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8552
8553 # sebras: what should the swedish plural be?
8554 #: misc-utils/blkid.c:89
8555 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8556 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8557
8558 #: misc-utils/blkid.c:90
8559 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8560 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8561
8562 #: misc-utils/blkid.c:91
8563 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8564 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8565
8566 #: misc-utils/blkid.c:92
8567 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8568 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8569
8570 #: misc-utils/blkid.c:93
8571 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8572 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8573
8574 #: misc-utils/blkid.c:94
8575 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8576 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8577
8578 #: misc-utils/blkid.c:95
8579 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8580 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8581
8582 #: misc-utils/blkid.c:97
8583 msgid "Low-level probing options:\n"
8584 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8585
8586 #: misc-utils/blkid.c:98
8587 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8588 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
8589
8590 #: misc-utils/blkid.c:99
8591 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8592 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8593
8594 #: misc-utils/blkid.c:100
8595 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8596 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8597
8598 #: misc-utils/blkid.c:101
8599 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8600 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8601
8602 #: misc-utils/blkid.c:102
8603 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8604 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8605
8606 #: misc-utils/blkid.c:103
8607 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8608 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8609
8610 #: misc-utils/blkid.c:235
8611 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8612 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:237
8615 msgid "(in use)"
8616 msgstr "(används)"
8617
8618 #: misc-utils/blkid.c:239
8619 msgid "(not mounted)"
8620 msgstr "(inte monterad)"
8621
8622 #: misc-utils/blkid.c:503
8623 #, c-format
8624 msgid "error: %s"
8625 msgstr "fel: %s"
8626
8627 #: misc-utils/blkid.c:548
8628 #, c-format
8629 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8630 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8631
8632 #: misc-utils/blkid.c:594
8633 #, c-format
8634 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8635 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:611
8638 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8639 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8640
8641 #: misc-utils/blkid.c:756
8642 #, c-format
8643 msgid "unsupported output format %s"
8644 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
8645
8646 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8647 msgid "invalid offset argument"
8648 msgstr "ogiltigt positionsargument"
8649
8650 #: misc-utils/blkid.c:766
8651 msgid "Too many tags specified"
8652 msgstr "För många taggar angavs"
8653
8654 #: misc-utils/blkid.c:772
8655 msgid "invalid size argument"
8656 msgstr "ogiltigt storleksargument"
8657
8658 #: misc-utils/blkid.c:776
8659 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8660 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
8661
8662 #: misc-utils/blkid.c:783
8663 msgid "-t needs NAME=value pair"
8664 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
8665
8666 #: misc-utils/blkid.c:833
8667 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8668 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
8669
8670 #: misc-utils/blkid.c:846
8671 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8672 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
8673
8674 #: misc-utils/blkid.c:896
8675 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8676 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
8677
8678 #: misc-utils/cal.c:411
8679 msgid "invalid month argument"
8680 msgstr "ogiltigt månadsargument"
8681
8682 #: misc-utils/cal.c:419
8683 msgid "invalid week argument"
8684 msgstr "ogiltigt veckoargument"
8685
8686 #: misc-utils/cal.c:421
8687 msgid "illegal week value: use 1-54"
8688 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
8689
8690 #: misc-utils/cal.c:466
8691 #, c-format
8692 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8693 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
8694
8695 #: misc-utils/cal.c:475
8696 msgid "illegal day value"
8697 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
8698
8699 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8700 #, c-format
8701 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8702 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
8703
8704 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8705 msgid "illegal month value: use 1-12"
8706 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8707
8708 #: misc-utils/cal.c:485
8709 #, c-format
8710 msgid "unknown month name: %s"
8711 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
8712
8713 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8714 msgid "illegal year value"
8715 msgstr "ogiltigt årsvärde"
8716
8717 #: misc-utils/cal.c:494
8718 msgid "illegal year value: use positive integer"
8719 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
8720
8721 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8722 #, c-format
8723 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8724 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
8725
8726 #: misc-utils/cal.c:742
8727 #, c-format
8728 msgid "%s"
8729 msgstr "%s"
8730
8731 #: misc-utils/cal.c:748
8732 #, c-format
8733 msgid "%04d"
8734 msgstr "%04d"
8735
8736 #: misc-utils/cal.c:754
8737 #, c-format
8738 msgid "%s %04d"
8739 msgstr "%s %04d"
8740
8741 #: misc-utils/cal.c:1094
8742 #, c-format
8743 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8744 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
8745
8746 #: misc-utils/cal.c:1095
8747 #, c-format
8748 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8749 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
8750
8751 #: misc-utils/cal.c:1098
8752 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8753 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
8754
8755 #: misc-utils/cal.c:1099
8756 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8757 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
8758
8759 #: misc-utils/cal.c:1102
8760 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8761 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
8762
8763 #: misc-utils/cal.c:1103
8764 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8765 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
8766
8767 #: misc-utils/cal.c:1104
8768 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8769 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
8770
8771 #: misc-utils/cal.c:1105
8772 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8773 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
8774
8775 #: misc-utils/cal.c:1106
8776 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8777 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
8778
8779 #: misc-utils/cal.c:1107
8780 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8781 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
8782
8783 #: misc-utils/cal.c:1108
8784 #, fuzzy
8785 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8786 msgstr " -j, --julian mata ut julianska datum\n"
8787
8788 #: misc-utils/cal.c:1109
8789 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8790 msgstr ""
8791
8792 #: misc-utils/cal.c:1110
8793 #, fuzzy
8794 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8795 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
8796
8797 #: misc-utils/cal.c:1111
8798 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8799 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
8800
8801 #: misc-utils/cal.c:1112
8802 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8803 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
8804
8805 #: misc-utils/cal.c:1113
8806 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8807 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
8808
8809 #: misc-utils/cal.c:1114
8810 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8811 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
8812
8813 #: misc-utils/fincore.c:61
8814 msgid "file data resident in memory in pages"
8815 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
8816
8817 #: misc-utils/fincore.c:62
8818 msgid "file data resident in memory in bytes"
8819 msgstr "fildata resident i minne i byte"
8820
8821 #: misc-utils/fincore.c:63
8822 msgid "size of the file"
8823 msgstr "filstorlek"
8824
8825 #: misc-utils/fincore.c:64
8826 msgid "file name"
8827 msgstr "filnamn"
8828
8829 #: misc-utils/fincore.c:174
8830 #, c-format
8831 msgid "failed to do mincore: %s"
8832 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
8833
8834 #: misc-utils/fincore.c:212
8835 #, c-format
8836 msgid "failed to do mmap: %s"
8837 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
8838
8839 #: misc-utils/fincore.c:240
8840 #, c-format
8841 msgid "failed to open: %s"
8842 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
8843
8844 #: misc-utils/fincore.c:245
8845 #, c-format
8846 msgid "failed to do fstat: %s"
8847 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
8848
8849 #: misc-utils/fincore.c:266
8850 #, c-format
8851 msgid " %s [options] file...\n"
8852 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
8853
8854 #: misc-utils/fincore.c:269
8855 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8856 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
8857
8858 #: misc-utils/fincore.c:270
8859 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8860 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
8861
8862 #: misc-utils/fincore.c:271
8863 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8864 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8865
8866 #: misc-utils/fincore.c:272
8867 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8868 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
8869
8870 #: misc-utils/fincore.c:273
8871 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8872 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
8873
8874 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
8875 msgid "no file specified"
8876 msgstr "ingen fil angiven"
8877
8878 #: misc-utils/findfs.c:28
8879 #, c-format
8880 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8881 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
8882
8883 #: misc-utils/findfs.c:32
8884 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8885 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
8886
8887 #: misc-utils/findfs.c:75
8888 #, c-format
8889 msgid "unable to resolve '%s'"
8890 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
8891
8892 #: misc-utils/findmnt.c:99
8893 msgid "source device"
8894 msgstr "källenhet"
8895
8896 #: misc-utils/findmnt.c:100
8897 msgid "mountpoint"
8898 msgstr "monteringspunkt"
8899
8900 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
8901 msgid "filesystem type"
8902 msgstr "filsystemstyp"
8903
8904 #: misc-utils/findmnt.c:102
8905 msgid "all mount options"
8906 msgstr "alla monteringsflaggor"
8907
8908 #: misc-utils/findmnt.c:103
8909 msgid "VFS specific mount options"
8910 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
8911
8912 #: misc-utils/findmnt.c:104
8913 msgid "FS specific mount options"
8914 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
8915
8916 #: misc-utils/findmnt.c:105
8917 msgid "filesystem label"
8918 msgstr "filsystemsetikett"
8919
8920 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
8921 msgid "filesystem UUID"
8922 msgstr "filsystems-UUID"
8923
8924 #: misc-utils/findmnt.c:107
8925 msgid "partition label"
8926 msgstr "partitionsetikett"
8927
8928 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
8929 msgid "major:minor device number"
8930 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
8931
8932 #: misc-utils/findmnt.c:110
8933 msgid "action detected by --poll"
8934 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
8935
8936 #: misc-utils/findmnt.c:111
8937 msgid "old mount options saved by --poll"
8938 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
8939
8940 #: misc-utils/findmnt.c:112
8941 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8942 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
8943
8944 #: misc-utils/findmnt.c:113
8945 msgid "filesystem size"
8946 msgstr "filsystemsstorlek"
8947
8948 #: misc-utils/findmnt.c:114
8949 msgid "filesystem size available"
8950 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
8951
8952 #: misc-utils/findmnt.c:115
8953 msgid "filesystem size used"
8954 msgstr "filsystemsstorlek använd"
8955
8956 #: misc-utils/findmnt.c:116
8957 msgid "filesystem use percentage"
8958 msgstr "användningsprocent av filsystem"
8959
8960 #: misc-utils/findmnt.c:117
8961 msgid "filesystem root"
8962 msgstr "filsystemsrot"
8963
8964 #: misc-utils/findmnt.c:118
8965 msgid "task ID"
8966 msgstr "uppgifts-ID"
8967
8968 #: misc-utils/findmnt.c:119
8969 msgid "mount ID"
8970 msgstr "monterings-ID"
8971
8972 #: misc-utils/findmnt.c:120
8973 msgid "optional mount fields"
8974 msgstr "valfria monteringsfält"
8975
8976 #: misc-utils/findmnt.c:121
8977 msgid "VFS propagation flags"
8978 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
8979
8980 #: misc-utils/findmnt.c:122
8981 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8982 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
8983
8984 #: misc-utils/findmnt.c:123
8985 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8986 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
8987
8988 #: misc-utils/findmnt.c:333
8989 #, c-format
8990 msgid "unknown action: %s"
8991 msgstr "okänd åtgärd: %s"
8992
8993 #: misc-utils/findmnt.c:643
8994 msgid "mount"
8995 msgstr "montera"
8996
8997 #: misc-utils/findmnt.c:646
8998 msgid "umount"
8999 msgstr "avmontera"
9000
9001 #: misc-utils/findmnt.c:649
9002 msgid "remount"
9003 msgstr "återmontera"
9004
9005 #: misc-utils/findmnt.c:652
9006 msgid "move"
9007 msgstr "flytta"
9008
9009 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9010 #: sys-utils/mount.c:324
9011 msgid "failed to initialize libmount table"
9012 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9015 #, c-format
9016 msgid "can't read %s"
9017 msgstr "kan inte läsa %s"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9020 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9021 #: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9022 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9023 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9024 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9025 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9028 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9029 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9032 msgid "poll() failed"
9033 msgstr "poll() misslyckades"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 " %1$s [options]\n"
9039 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9040 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9041 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9042 msgstr ""
9043 " %1$s [flaggor]\n"
9044 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9045 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9046 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9047
9048 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9049 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9050 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9051
9052 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9053 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9054 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9057 msgid ""
9058 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9059 " (includes user space mount options)\n"
9060 msgstr ""
9061 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9062 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9065 msgid ""
9066 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9067 " filesystems (default)\n"
9068 msgstr ""
9069 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9070 " filsystem (standard)\n"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9073 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9074 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9077 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9078 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9081 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9082 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9085 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9086 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9089 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9090 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9093 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9094 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9097 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9098 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9101 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9102 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9105 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9106 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9109 msgid ""
9110 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9111 " to device names\n"
9112 msgstr ""
9113 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9114 " till enhetsnamn\n"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9117 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9118 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9121 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9122 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9125 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9126 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9129 #: sys-utils/rfkill.c:572
9130 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9131 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9134 msgid " -l, --list use list format output\n"
9135 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9138 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9139 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9142 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9143 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9146 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9147 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9150 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9151 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9154 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9155 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9158 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9159 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9162 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9163 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9166 msgid ""
9167 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9168 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9169 msgstr ""
9170 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9171 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9174 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9175 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9176
9177 # sebras: typo in english text
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9179 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9180 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9183 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9184 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9187 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9188 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9191 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9192 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9195 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9196 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9199 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9200 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9203 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9204 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9207 msgid " --verbose print more details\n"
9208 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9211 #, c-format
9212 msgid "unknown direction '%s'"
9213 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9216 msgid "invalid TID argument"
9217 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9220 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9221 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9224 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9225 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9228 msgid "failed to initialize libmount cache"
9229 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9232 #, c-format
9233 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9234 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9237 msgid "target specified more than once"
9238 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9241 #, c-format
9242 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9243 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9246 msgid "undefined target (fs_file)"
9247 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9250 #, c-format
9251 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9252 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9255 #, c-format
9256 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9257 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9260 #, c-format
9261 msgid "unreachable target: %m"
9262 msgstr "onåbart mål: %m"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9265 msgid "target is not a directory"
9266 msgstr "mål är inte en katalog"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9269 msgid "target exists"
9270 msgstr "mål existerar"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9273 #, c-format
9274 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9275 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9278 #, c-format
9279 msgid "unreachable: %s=%s"
9280 msgstr "onåbar: %s=%s"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9283 #, c-format
9284 msgid "%s=%s translated to %s"
9285 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9288 msgid "undefined source (fs_spec)"
9289 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9292 #, c-format
9293 msgid "unsupported source tag: %s"
9294 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9297 #, c-format
9298 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9299 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9302 #, c-format
9303 msgid "unreachable source: %s: %m"
9304 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9307 #, c-format
9308 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9309 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9312 #, c-format
9313 msgid "source %s is not a block device"
9314 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9317 #, c-format
9318 msgid "source %s exists"
9319 msgstr "källa %s existerar"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9322 #, c-format
9323 msgid "VFS options: %s"
9324 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9327 #, c-format
9328 msgid "FS options: %s"
9329 msgstr "FS-flaggor: %s"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9332 #, c-format
9333 msgid "userspace options: %s"
9334 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9337 #, c-format
9338 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9339 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9342 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9343 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9346 #, c-format
9347 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9348 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9349
9350 # sebras: typo in the english text
9351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9352 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9353 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9356 #, c-format
9357 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9358 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9361 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9362 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9365 #, c-format
9366 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9367 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9370 #, c-format
9371 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9372 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9375 #, c-format
9376 msgid "FS type is %s"
9377 msgstr "FS-typ är %s"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9380 #, c-format
9381 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9382 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9385 #, c-format
9386 msgid "%d parse error"
9387 msgid_plural "%d parse errors"
9388 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9389 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9392 #, c-format
9393 msgid ", %d error"
9394 msgid_plural ", %d errors"
9395 msgstr[0] ", %d fel"
9396 msgstr[1] ", %d fel"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9399 #, c-format
9400 msgid ", %d warning"
9401 msgid_plural ", %d warnings"
9402 msgstr[0] ", %d varning"
9403 msgstr[1] ", %d varningar"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9406 #, c-format
9407 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9408 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9409
9410 #: misc-utils/getopt.c:302
9411 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9412 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9413
9414 #: misc-utils/getopt.c:323
9415 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9416 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9417
9418 #: misc-utils/getopt.c:330
9419 #, c-format
9420 msgid ""
9421 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9422 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9423 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9424 msgstr ""
9425 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9426 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9427 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9428
9429 #: misc-utils/getopt.c:336
9430 msgid "Parse command options.\n"
9431 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9432
9433 #: misc-utils/getopt.c:339
9434 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9435 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9436
9437 #: misc-utils/getopt.c:340
9438 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9439 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9440
9441 #: misc-utils/getopt.c:341
9442 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9443 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9444
9445 #: misc-utils/getopt.c:342
9446 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9447 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9448
9449 #: misc-utils/getopt.c:343
9450 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9451 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9452
9453 #: misc-utils/getopt.c:344
9454 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9455 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9456
9457 #: misc-utils/getopt.c:345
9458 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9459 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9460
9461 #: misc-utils/getopt.c:346
9462 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9463 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9464
9465 #: misc-utils/getopt.c:347
9466 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9467 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9468
9469 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9470 msgid "missing optstring argument"
9471 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9472
9473 #: misc-utils/getopt.c:451
9474 msgid "internal error, contact the author."
9475 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9476
9477 #: misc-utils/kill.c:151
9478 #, c-format
9479 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9480 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9481
9482 #: misc-utils/kill.c:176
9483 #, c-format
9484 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9485 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9486
9487 #: misc-utils/kill.c:179
9488 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9489 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9490
9491 #: misc-utils/kill.c:182
9492 msgid ""
9493 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9494 " with the same uid as the present process\n"
9495 msgstr ""
9496 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
9497 " med samma uid som den aktuella processen\n"
9498
9499 #: misc-utils/kill.c:184
9500 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9501 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
9502
9503 #: misc-utils/kill.c:186
9504 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9505 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
9506
9507 #: misc-utils/kill.c:188
9508 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9509 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
9510
9511 #: misc-utils/kill.c:189
9512 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9513 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
9514
9515 #: misc-utils/kill.c:190
9516 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9517 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
9518
9519 #: misc-utils/kill.c:191
9520 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9521 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
9522
9523 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9524 #, c-format
9525 msgid "unknown signal: %s"
9526 msgstr "okänd signal: %s"
9527
9528 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9529 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9530 #, c-format
9531 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9532 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
9533
9534 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9535 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9536 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9537 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9538 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9539 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9540 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9541 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9542 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9543 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9544 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9545 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9546 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9547 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9548 msgid "argument error"
9549 msgstr "argumentfel"
9550
9551 #: misc-utils/kill.c:304
9552 #, c-format
9553 msgid "invalid signal name or number: %s"
9554 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
9555
9556 #: misc-utils/kill.c:321
9557 #, c-format
9558 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9559 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9560
9561 #: misc-utils/kill.c:334
9562 #, c-format
9563 msgid "sending signal to %s failed"
9564 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
9565
9566 #: misc-utils/kill.c:380
9567 #, c-format
9568 msgid "cannot find process \"%s\""
9569 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
9570
9571 #: misc-utils/logger.c:225
9572 #, c-format
9573 msgid "unknown facility name: %s"
9574 msgstr "okänt resursnamn: %s"
9575
9576 #: misc-utils/logger.c:231
9577 #, c-format
9578 msgid "unknown priority name: %s"
9579 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
9580
9581 #: misc-utils/logger.c:243
9582 #, c-format
9583 msgid "openlog %s: pathname too long"
9584 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
9585
9586 #: misc-utils/logger.c:270
9587 #, c-format
9588 msgid "socket %s"
9589 msgstr "uttag %s"
9590
9591 #: misc-utils/logger.c:307
9592 #, c-format
9593 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9594 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
9595
9596 #: misc-utils/logger.c:324
9597 #, c-format
9598 msgid "failed to connect to %s port %s"
9599 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
9600
9601 #: misc-utils/logger.c:353
9602 #, c-format
9603 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9604 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
9605
9606 #: misc-utils/logger.c:505
9607 msgid "send message failed"
9608 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
9609
9610 #: misc-utils/logger.c:575
9611 #, c-format
9612 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9613 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
9614
9615 #: misc-utils/logger.c:589
9616 #, c-format
9617 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9618 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
9619
9620 #: misc-utils/logger.c:768
9621 msgid "localtime() failed"
9622 msgstr "localtime() misslyckades"
9623
9624 #: misc-utils/logger.c:778
9625 #, c-format
9626 msgid "hostname '%s' is too long"
9627 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
9628
9629 #: misc-utils/logger.c:784
9630 #, c-format
9631 msgid "tag '%s' is too long"
9632 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
9633
9634 #: misc-utils/logger.c:847
9635 #, c-format
9636 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9637 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
9638
9639 #: misc-utils/logger.c:859
9640 #, c-format
9641 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9642 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
9643
9644 #: misc-utils/logger.c:1030
9645 #, c-format
9646 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9647 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
9648
9649 #: misc-utils/logger.c:1033
9650 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9651 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
9652
9653 #: misc-utils/logger.c:1036
9654 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9655 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
9656
9657 #: misc-utils/logger.c:1037
9658 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9659 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
9660
9661 #: misc-utils/logger.c:1038
9662 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9663 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
9664
9665 #: misc-utils/logger.c:1039
9666 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9667 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
9668
9669 #: misc-utils/logger.c:1040
9670 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9671 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
9672
9673 #: misc-utils/logger.c:1041
9674 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9675 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
9676
9677 #: misc-utils/logger.c:1042
9678 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9679 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
9680
9681 #: misc-utils/logger.c:1043
9682 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9683 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
9684
9685 #: misc-utils/logger.c:1044
9686 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9687 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
9688
9689 #: misc-utils/logger.c:1045
9690 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9691 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
9692
9693 #: misc-utils/logger.c:1046
9694 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9695 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
9696
9697 #: misc-utils/logger.c:1047
9698 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9699 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
9700
9701 #: misc-utils/logger.c:1048
9702 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9703 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9704
9705 #: misc-utils/logger.c:1049
9706 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9707 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
9708
9709 #: misc-utils/logger.c:1050
9710 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9711 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
9712
9713 #: misc-utils/logger.c:1051
9714 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9715 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
9716
9717 #: misc-utils/logger.c:1052
9718 msgid ""
9719 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9720 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9721 msgstr ""
9722 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
9723 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
9724
9725 #: misc-utils/logger.c:1054
9726 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9727 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
9728
9729 #: misc-utils/logger.c:1055
9730 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9731 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
9732
9733 #: misc-utils/logger.c:1056
9734 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9735 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:1057
9738 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9739 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:1058
9742 msgid ""
9743 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9744 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9745 msgstr ""
9746 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9747 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
9748
9749 #: misc-utils/logger.c:1061
9750 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9751 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9752
9753 #: misc-utils/logger.c:1147
9754 #, c-format
9755 msgid "file %s"
9756 msgstr "fil %s"
9757
9758 #: misc-utils/logger.c:1162
9759 msgid "failed to parse id"
9760 msgstr "misslyckades med att tolka id"
9761
9762 #: misc-utils/logger.c:1180
9763 msgid "failed to parse message size"
9764 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
9765
9766 #: misc-utils/logger.c:1215
9767 msgid "--msgid cannot contain space"
9768 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:1237
9771 #, c-format
9772 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9773 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
9774
9775 #: misc-utils/logger.c:1242
9776 #, c-format
9777 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9778 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
9779
9780 #: misc-utils/logger.c:1252
9781 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9782 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
9783
9784 #: misc-utils/logger.c:1259
9785 msgid "journald entry could not be written"
9786 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
9787
9788 #: misc-utils/look.c:360
9789 #, c-format
9790 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9791 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
9792
9793 #: misc-utils/look.c:363
9794 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9795 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
9796
9797 #: misc-utils/look.c:366
9798 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9799 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
9800
9801 #: misc-utils/look.c:367
9802 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9803 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
9804
9805 #: misc-utils/look.c:368
9806 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9807 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
9808
9809 #: misc-utils/look.c:369
9810 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9811 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
9812
9813 #: misc-utils/lsblk.c:162
9814 msgid "device name"
9815 msgstr "enhetsnamn"
9816
9817 #: misc-utils/lsblk.c:163
9818 msgid "internal kernel device name"
9819 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
9820
9821 #: misc-utils/lsblk.c:164
9822 msgid "internal parent kernel device name"
9823 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
9824
9825 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
9826 msgid "where the device is mounted"
9827 msgstr "där enheten är monterad"
9828
9829 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
9830 msgid "filesystem LABEL"
9831 msgstr "filsystems ETIKETT"
9832
9833 #: misc-utils/lsblk.c:171
9834 msgid "partition type UUID"
9835 msgstr "partitionstyp UUID"
9836
9837 #: misc-utils/lsblk.c:172
9838 msgid "partition LABEL"
9839 msgstr "partitions ETIKETT"
9840
9841 #: misc-utils/lsblk.c:176
9842 msgid "read-ahead of the device"
9843 msgstr "förinläsning för enhet"
9844
9845 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
9846 msgid "read-only device"
9847 msgstr "skrivskyddad enhet"
9848
9849 #: misc-utils/lsblk.c:178
9850 msgid "removable device"
9851 msgstr "borttagningsbar enhet"
9852
9853 #: misc-utils/lsblk.c:179
9854 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9855 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
9856
9857 #: misc-utils/lsblk.c:180
9858 msgid "rotational device"
9859 msgstr "roterande enhet"
9860
9861 #: misc-utils/lsblk.c:181
9862 msgid "adds randomness"
9863 msgstr "lägga till slumpmässighet"
9864
9865 #: misc-utils/lsblk.c:182
9866 msgid "device identifier"
9867 msgstr "enhetsidentifierare"
9868
9869 #: misc-utils/lsblk.c:183
9870 msgid "disk serial number"
9871 msgstr "serienummer för disk"
9872
9873 #: misc-utils/lsblk.c:184
9874 msgid "size of the device"
9875 msgstr "enhetsstorlek"
9876
9877 #: misc-utils/lsblk.c:185
9878 msgid "state of the device"
9879 msgstr "tillstånd för enhet"
9880
9881 #: misc-utils/lsblk.c:187
9882 msgid "group name"
9883 msgstr "gruppnamn"
9884
9885 #: misc-utils/lsblk.c:188
9886 msgid "device node permissions"
9887 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
9888
9889 #: misc-utils/lsblk.c:189
9890 msgid "alignment offset"
9891 msgstr "justeringsposition"
9892
9893 #: misc-utils/lsblk.c:190
9894 msgid "minimum I/O size"
9895 msgstr "minsta I/O-storlek"
9896
9897 #: misc-utils/lsblk.c:191
9898 msgid "optimal I/O size"
9899 msgstr "optimal I/O-storlek"
9900
9901 #: misc-utils/lsblk.c:192
9902 msgid "physical sector size"
9903 msgstr "fysisk sektorstorlek"
9904
9905 #: misc-utils/lsblk.c:193
9906 msgid "logical sector size"
9907 msgstr "logisk sektorstorlek"
9908
9909 #: misc-utils/lsblk.c:194
9910 msgid "I/O scheduler name"
9911 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
9912
9913 #: misc-utils/lsblk.c:195
9914 msgid "request queue size"
9915 msgstr "storlek på kö för begäran"
9916
9917 #: misc-utils/lsblk.c:196
9918 msgid "device type"
9919 msgstr "enhetstyp"
9920
9921 #: misc-utils/lsblk.c:197
9922 msgid "discard alignment offset"
9923 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
9924
9925 #: misc-utils/lsblk.c:198
9926 msgid "discard granularity"
9927 msgstr "kasseringsgranularitet"
9928
9929 #: misc-utils/lsblk.c:199
9930 msgid "discard max bytes"
9931 msgstr "kassera max byte"
9932
9933 #: misc-utils/lsblk.c:200
9934 msgid "discard zeroes data"
9935 msgstr "kassering nollar data"
9936
9937 #: misc-utils/lsblk.c:201
9938 msgid "write same max bytes"
9939 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
9940
9941 #: misc-utils/lsblk.c:202
9942 msgid "unique storage identifier"
9943 msgstr "unik lagringsidentifierare"
9944
9945 #: misc-utils/lsblk.c:203
9946 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9947 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
9948
9949 #: misc-utils/lsblk.c:204
9950 msgid "device transport type"
9951 msgstr "enhetstransporteringstyp"
9952
9953 #: misc-utils/lsblk.c:205
9954 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9955 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
9956
9957 #: misc-utils/lsblk.c:206
9958 msgid "device revision"
9959 msgstr "enhetsversion"
9960
9961 #: misc-utils/lsblk.c:207
9962 msgid "device vendor"
9963 msgstr "enhetstillverkare"
9964
9965 #: misc-utils/lsblk.c:208
9966 msgid "zone model"
9967 msgstr "zonmodell"
9968
9969 #: misc-utils/lsblk.c:1292
9970 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9971 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
9972
9973 #: misc-utils/lsblk.c:1478
9974 #, c-format
9975 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9976 msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
9977
9978 #: misc-utils/lsblk.c:1484
9979 #, c-format
9980 msgid "%s: failed to read link"
9981 msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
9982
9983 #: misc-utils/lsblk.c:1506
9984 #, c-format
9985 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9986 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
9987
9988 #: misc-utils/lsblk.c:1515
9989 #, c-format
9990 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9991 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
9992
9993 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
9994 #: misc-utils/lsblk.c:1596
9995 #, c-format
9996 msgid "failed to parse list '%s'"
9997 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
9998
9999 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10000 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10001 #, c-format
10002 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10003 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
10004
10005 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10006 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10007 #, c-format
10008 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10009 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
10010
10011 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10012 #, c-format
10013 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10014 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
10015
10016 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10017 msgid "List information about block devices.\n"
10018 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10019
10020 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10021 msgid " -a, --all print all devices\n"
10022 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10023
10024 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10025 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10026 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10027
10028 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10029 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10030 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10031
10032 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10033 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10034 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10035
10036 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10037 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10038 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10039
10040 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10041 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10042 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10043
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10045 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10046 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10047
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10049 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10050 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
10053 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10054 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10057 msgid " -l, --list use list format output\n"
10058 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10061 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10062 msgstr " -T, --tree använd trädutmatningsformat\n"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10065 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10066 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
10069 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10070 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
10073 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10074 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10077 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10078 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10081 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10082 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10085 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10086 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10089 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10090 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10093 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10094 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10097 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10098 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10101 #, c-format
10102 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10103 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10104
10105 #: misc-utils/lslocks.c:73
10106 msgid "command of the process holding the lock"
10107 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10108
10109 #: misc-utils/lslocks.c:74
10110 msgid "PID of the process holding the lock"
10111 msgstr "PID för processen som håller låset"
10112
10113 #: misc-utils/lslocks.c:75
10114 #, fuzzy
10115 msgid "kind of lock"
10116 msgstr "låsstorlek"
10117
10118 #: misc-utils/lslocks.c:76
10119 msgid "size of the lock"
10120 msgstr "låsstorlek"
10121
10122 #: misc-utils/lslocks.c:77
10123 msgid "lock access mode"
10124 msgstr "åtkomstläge för lås"
10125
10126 #: misc-utils/lslocks.c:78
10127 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10128 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10129
10130 #: misc-utils/lslocks.c:79
10131 msgid "relative byte offset of the lock"
10132 msgstr "relativ byteposition för låset"
10133
10134 #: misc-utils/lslocks.c:80
10135 msgid "ending offset of the lock"
10136 msgstr "avslutande position för låset"
10137
10138 #: misc-utils/lslocks.c:81
10139 msgid "path of the locked file"
10140 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10141
10142 #: misc-utils/lslocks.c:82
10143 msgid "PID of the process blocking the lock"
10144 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10145
10146 #: misc-utils/lslocks.c:259
10147 msgid "failed to parse ID"
10148 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10149
10150 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10151 msgid "failed to parse pid"
10152 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10153
10154 #: misc-utils/lslocks.c:284
10155 msgid "(unknown)"
10156 msgstr "(okänd)"
10157
10158 #: misc-utils/lslocks.c:293
10159 msgid "failed to parse start"
10160 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10161
10162 #: misc-utils/lslocks.c:300
10163 msgid "failed to parse end"
10164 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10165
10166 #: misc-utils/lslocks.c:498
10167 msgid "List local system locks.\n"
10168 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10169
10170 #: misc-utils/lslocks.c:502
10171 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10172 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10173
10174 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10175 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10176 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10177
10178 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10179 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10180 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10181
10182 #: misc-utils/lslocks.c:505
10183 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10184 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10185
10186 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10187 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10188 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10189
10190 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10191 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10192 msgid "invalid PID argument"
10193 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10194
10195 #: misc-utils/mcookie.c:86
10196 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10197 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10198
10199 #: misc-utils/mcookie.c:89
10200 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10201 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10202
10203 #: misc-utils/mcookie.c:90
10204 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10205 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10206
10207 #: misc-utils/mcookie.c:91
10208 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10209 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10210
10211 #: misc-utils/mcookie.c:120
10212 #, c-format
10213 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10214 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10215 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10216 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10217
10218 #: misc-utils/mcookie.c:125
10219 #, c-format
10220 msgid "closing %s failed"
10221 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10222
10223 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
10224 #: text-utils/hexdump.c:117
10225 msgid "failed to parse length"
10226 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10227
10228 #: misc-utils/mcookie.c:177
10229 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10230 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10231
10232 #: misc-utils/mcookie.c:186
10233 #, c-format
10234 msgid "Got %d byte from %s\n"
10235 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10236 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10237 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10238
10239 #: misc-utils/namei.c:90
10240 #, c-format
10241 msgid "failed to read symlink: %s"
10242 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10243
10244 #: misc-utils/namei.c:283
10245 #, c-format
10246 msgid "%s - No such file or directory\n"
10247 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
10248
10249 #: misc-utils/namei.c:333
10250 #, c-format
10251 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10252 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10253
10254 #: misc-utils/namei.c:336
10255 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10256 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10257
10258 #: misc-utils/namei.c:340
10259 msgid ""
10260 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10261 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10262 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10263 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10264 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10265 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10266 msgstr ""
10267 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10268 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10269 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10270 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10271 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10272 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10273
10274 #: misc-utils/namei.c:408
10275 msgid "pathname argument is missing"
10276 msgstr "sökvägsargument saknas"
10277
10278 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10279 msgid "failed to allocate UID cache"
10280 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10281
10282 #: misc-utils/namei.c:417
10283 msgid "failed to allocate GID cache"
10284 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10285
10286 #: misc-utils/namei.c:439
10287 #, c-format
10288 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10289 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10290
10291 #: misc-utils/rename.c:67
10292 #, c-format
10293 msgid "%s: not a symbolic link"
10294 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10295
10296 #: misc-utils/rename.c:72
10297 #, c-format
10298 msgid "%s: readlink failed"
10299 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10300
10301 #: misc-utils/rename.c:82
10302 #, c-format
10303 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10304 msgstr "Hoppar över existerande länk ”%s”\n"
10305
10306 #: misc-utils/rename.c:89
10307 #, c-format
10308 msgid "%s: unlink failed"
10309 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10310
10311 #: misc-utils/rename.c:92
10312 #, c-format
10313 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10314 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10315
10316 #: misc-utils/rename.c:116
10317 #, c-format
10318 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10319 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
10320
10321 #: misc-utils/rename.c:120
10322 #, c-format
10323 msgid "%s: rename to %s failed"
10324 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10325
10326 #: misc-utils/rename.c:134
10327 #, c-format
10328 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10329 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10330
10331 #: misc-utils/rename.c:138
10332 msgid "Rename files.\n"
10333 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10334
10335 #: misc-utils/rename.c:141
10336 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10337 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10338
10339 #: misc-utils/rename.c:142
10340 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10341 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10342
10343 #: misc-utils/rename.c:143
10344 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10345 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10346
10347 #: misc-utils/rename.c:144
10348 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10349 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
10350
10351 #: misc-utils/uuidd.c:64
10352 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10353 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10354
10355 #: misc-utils/uuidd.c:66
10356 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10357 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10358
10359 #: misc-utils/uuidd.c:67
10360 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10361 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10362
10363 #: misc-utils/uuidd.c:68
10364 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10365 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10366
10367 #: misc-utils/uuidd.c:69
10368 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10369 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10370
10371 #: misc-utils/uuidd.c:70
10372 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10373 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10374
10375 #: misc-utils/uuidd.c:71
10376 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10377 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10378
10379 #: misc-utils/uuidd.c:72
10380 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10381 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10382
10383 #: misc-utils/uuidd.c:73
10384 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10385 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10386
10387 #: misc-utils/uuidd.c:74
10388 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10389 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
10390
10391 #: misc-utils/uuidd.c:75
10392 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10393 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
10394
10395 #: misc-utils/uuidd.c:76
10396 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10397 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
10398
10399 #: misc-utils/uuidd.c:77
10400 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10401 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10402
10403 #: misc-utils/uuidd.c:109
10404 msgid "bad arguments"
10405 msgstr "dåliga argument"
10406
10407 #: misc-utils/uuidd.c:116
10408 msgid "socket"
10409 msgstr "uttag"
10410
10411 #: misc-utils/uuidd.c:127
10412 msgid "connect"
10413 msgstr "anslut"
10414
10415 #: misc-utils/uuidd.c:147
10416 msgid "write"
10417 msgstr "skriv"
10418
10419 #: misc-utils/uuidd.c:155
10420 msgid "read count"
10421 msgstr "läsningsantal"
10422
10423 #: misc-utils/uuidd.c:161
10424 msgid "bad response length"
10425 msgstr "felaktig svarslängd"
10426
10427 #: misc-utils/uuidd.c:212
10428 #, c-format
10429 msgid "cannot lock %s"
10430 msgstr "kan inte låsa %s"
10431
10432 #: misc-utils/uuidd.c:237
10433 msgid "couldn't create unix stream socket"
10434 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
10435
10436 #: misc-utils/uuidd.c:262
10437 #, c-format
10438 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10439 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
10440
10441 #: misc-utils/uuidd.c:289
10442 msgid "receiving signal failed"
10443 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
10444
10445 #: misc-utils/uuidd.c:302
10446 msgid "timed out"
10447 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
10448
10449 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10450 msgid "cannot set up timer"
10451 msgstr "kan inte ställa in timer"
10452
10453 #: misc-utils/uuidd.c:344
10454 #, c-format
10455 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10456 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
10457
10458 #: misc-utils/uuidd.c:353
10459 #, c-format
10460 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10461 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
10462
10463 #: misc-utils/uuidd.c:363
10464 #, c-format
10465 msgid "could not truncate file: %s"
10466 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
10467
10468 #: misc-utils/uuidd.c:377
10469 msgid "sd_listen_fds() failed"
10470 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10471
10472 #: misc-utils/uuidd.c:380
10473 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10474 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
10475
10476 #: misc-utils/uuidd.c:383
10477 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10478 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
10479
10480 #: misc-utils/uuidd.c:416
10481 #, c-format
10482 msgid "timeout [%d sec]\n"
10483 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
10484
10485 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
10486 #: text-utils/column.c:529
10487 msgid "read failed"
10488 msgstr "läsning misslyckades"
10489
10490 #: misc-utils/uuidd.c:436
10491 #, c-format
10492 msgid "error reading from client, len = %d"
10493 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
10494
10495 #: misc-utils/uuidd.c:445
10496 #, c-format
10497 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10498 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
10499
10500 #: misc-utils/uuidd.c:448
10501 #, c-format
10502 msgid "operation %d\n"
10503 msgstr "åtgärd %d\n"
10504
10505 #: misc-utils/uuidd.c:464
10506 #, c-format
10507 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10508 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
10509
10510 #: misc-utils/uuidd.c:474
10511 #, c-format
10512 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10513 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
10514
10515 #: misc-utils/uuidd.c:483
10516 #, c-format
10517 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10518 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10519 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10520 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10521
10522 #: misc-utils/uuidd.c:504
10523 #, c-format
10524 msgid "Generated %d UUID:\n"
10525 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10526 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
10527 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
10528
10529 #: misc-utils/uuidd.c:518
10530 #, c-format
10531 msgid "Invalid operation %d\n"
10532 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
10533
10534 #: misc-utils/uuidd.c:530
10535 #, c-format
10536 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10537 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
10538
10539 #: misc-utils/uuidd.c:591
10540 msgid "failed to parse --uuids"
10541 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
10542
10543 #: misc-utils/uuidd.c:608
10544 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10545 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
10546
10547 #: misc-utils/uuidd.c:627
10548 msgid "failed to parse --timeout"
10549 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
10550
10551 #: misc-utils/uuidd.c:640
10552 #, fuzzy, c-format
10553 msgid "socket name too long: %s"
10554 msgstr "volymnamnet är för långt"
10555
10556 #: misc-utils/uuidd.c:647
10557 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10558 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
10559
10560 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10561 #, c-format
10562 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10563 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
10564
10565 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10566 msgid "unexpected error"
10567 msgstr "oväntat fel"
10568
10569 #: misc-utils/uuidd.c:663
10570 #, c-format
10571 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10572 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10573 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
10574 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
10575
10576 #: misc-utils/uuidd.c:667
10577 #, c-format
10578 msgid "List of UUIDs:\n"
10579 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
10580
10581 #: misc-utils/uuidd.c:699
10582 #, c-format
10583 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10584 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
10585
10586 #: misc-utils/uuidd.c:704
10587 #, c-format
10588 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10589 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
10590
10591 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10592 msgid "Create a new UUID value.\n"
10593 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
10594
10595 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10596 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10597 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
10598
10599 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10600 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10601 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
10602
10603 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10604 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10605 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
10606
10607 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10608 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10609 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
10610
10611 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10612 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10613 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
10614
10615 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10616 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10617 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
10618
10619 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10620 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10621 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
10622
10623 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10624 msgid "unique identifier"
10625 msgstr "unik identifierare"
10626
10627 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10628 msgid "variant name"
10629 msgstr "variantnamn"
10630
10631 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10632 msgid "type name"
10633 msgstr "typnamn"
10634
10635 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10636 msgid "timestamp"
10637 msgstr "tidsstämpel"
10638
10639 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10640 #, c-format
10641 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10642 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
10643
10644 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10645 msgid " -J, --json use JSON output format"
10646 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
10647
10648 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10649 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10650 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
10651
10652 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10653 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10654 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
10655
10656 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10657 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10658 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
10659
10660 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10661 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10662 msgid "invalid"
10663 msgstr "ogiltigt"
10664
10665 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10666 msgid "other"
10667 msgstr "övrigt"
10668
10669 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10670 msgid "nil"
10671 msgstr "nil"
10672
10673 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10674 msgid "time-based"
10675 msgstr "tidsbaserad"
10676
10677 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10678 msgid "name-based"
10679 msgstr "namnbaserad"
10680
10681 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10682 msgid "random"
10683 msgstr "slumpmässig"
10684
10685 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10686 msgid "sha1-based"
10687 msgstr "sha1-baserad"
10688
10689 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10690 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10691 msgid "failed to initialize output column"
10692 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
10693
10694 #: misc-utils/whereis.c:199
10695 #, c-format
10696 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10697 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
10698
10699 #: misc-utils/whereis.c:202
10700 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10701 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
10702
10703 #: misc-utils/whereis.c:205
10704 msgid " -b search only for binaries\n"
10705 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
10706
10707 #: misc-utils/whereis.c:206
10708 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10709 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
10710
10711 #: misc-utils/whereis.c:207
10712 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10713 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
10714
10715 #: misc-utils/whereis.c:208
10716 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10717 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
10718
10719 #: misc-utils/whereis.c:209
10720 msgid " -s search only for sources\n"
10721 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
10722
10723 #: misc-utils/whereis.c:210
10724 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10725 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
10726
10727 #: misc-utils/whereis.c:211
10728 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10729 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
10730
10731 #: misc-utils/whereis.c:212
10732 msgid " -u search for unusual entries\n"
10733 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
10734
10735 #: misc-utils/whereis.c:213
10736 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10737 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
10738
10739 #: misc-utils/whereis.c:648
10740 msgid "option -f is missing"
10741 msgstr "flaggan -f saknas"
10742
10743 #: misc-utils/wipefs.c:103
10744 msgid "partition/filesystem UUID"
10745 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
10746
10747 #: misc-utils/wipefs.c:105
10748 msgid "magic string length"
10749 msgstr "längd för magisk sträng"
10750
10751 #: misc-utils/wipefs.c:106
10752 msgid "superblok type"
10753 msgstr "superblockstyp"
10754
10755 #: misc-utils/wipefs.c:107
10756 msgid "magic string offset"
10757 msgstr "position för magisk sträng"
10758
10759 #: misc-utils/wipefs.c:108
10760 msgid "type description"
10761 msgstr "typbeskrivning"
10762
10763 #: misc-utils/wipefs.c:109
10764 msgid "block device name"
10765 msgstr "blockenhetsnamn"
10766
10767 #: misc-utils/wipefs.c:318
10768 msgid "partition-table"
10769 msgstr "partitionstabell"
10770
10771 #: misc-utils/wipefs.c:406
10772 #, c-format
10773 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10774 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
10775
10776 #: misc-utils/wipefs.c:457
10777 #, c-format
10778 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10779 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
10780
10781 #: misc-utils/wipefs.c:463
10782 #, c-format
10783 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10784 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10785 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10786 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10787
10788 #: misc-utils/wipefs.c:492
10789 #, c-format
10790 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10791 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
10792
10793 #: misc-utils/wipefs.c:505
10794 #, c-format
10795 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10796 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
10797
10798 #: misc-utils/wipefs.c:528
10799 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10800 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
10801
10802 #: misc-utils/wipefs.c:546
10803 #, c-format
10804 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10805 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
10806
10807 #: misc-utils/wipefs.c:575
10808 #, c-format
10809 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10810 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
10811
10812 #: misc-utils/wipefs.c:580
10813 msgid "Use the --force option to force erase."
10814 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
10815
10816 #: misc-utils/wipefs.c:605
10817 msgid "Wipe signatures from a device."
10818 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
10819
10820 #: misc-utils/wipefs.c:608
10821 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10822 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
10823
10824 #: misc-utils/wipefs.c:609
10825 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10826 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
10827
10828 #: misc-utils/wipefs.c:610
10829 msgid " -f, --force force erasure"
10830 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
10831
10832 #: misc-utils/wipefs.c:611
10833 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10834 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
10835
10836 #: misc-utils/wipefs.c:612
10837 msgid " -J, --json use JSON output format"
10838 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
10839
10840 #: misc-utils/wipefs.c:613
10841 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10842 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
10843
10844 #: misc-utils/wipefs.c:614
10845 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10846 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
10847
10848 #: misc-utils/wipefs.c:615
10849 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10850 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
10851
10852 #: misc-utils/wipefs.c:616
10853 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10854 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
10855
10856 #: misc-utils/wipefs.c:617
10857 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10858 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
10859
10860 #: misc-utils/wipefs.c:618
10861 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10862 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
10863
10864 #: misc-utils/wipefs.c:724
10865 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10866 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
10867
10868 #: schedutils/chrt.c:135
10869 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10870 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
10871
10872 #: schedutils/chrt.c:137
10873 msgid ""
10874 "Set policy:\n"
10875 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10876 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10877 msgstr ""
10878 "Ställ in policy:\n"
10879 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
10880 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
10881
10882 #: schedutils/chrt.c:141
10883 msgid ""
10884 "Get policy:\n"
10885 " chrt [options] -p <pid>\n"
10886 msgstr ""
10887 "Hämta policy:\n"
10888 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
10889
10890 #: schedutils/chrt.c:145
10891 msgid "Policy options:\n"
10892 msgstr "Policyflaggor:\n"
10893
10894 #: schedutils/chrt.c:146
10895 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10896 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
10897
10898 #: schedutils/chrt.c:147
10899 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10900 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
10901
10902 #: schedutils/chrt.c:148
10903 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10904 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
10905
10906 #: schedutils/chrt.c:149
10907 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10908 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
10909
10910 #: schedutils/chrt.c:150
10911 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10912 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
10913
10914 #: schedutils/chrt.c:151
10915 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10916 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
10917
10918 #: schedutils/chrt.c:154
10919 msgid "Scheduling options:\n"
10920 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
10921
10922 #: schedutils/chrt.c:155
10923 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10924 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
10925
10926 #: schedutils/chrt.c:156
10927 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10928 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
10929
10930 #: schedutils/chrt.c:157
10931 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10932 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
10933
10934 #: schedutils/chrt.c:158
10935 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10936 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
10937
10938 #: schedutils/chrt.c:161
10939 msgid "Other options:\n"
10940 msgstr "Andra flaggor:\n"
10941
10942 #: schedutils/chrt.c:162
10943 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10944 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
10945
10946 #: schedutils/chrt.c:163
10947 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10948 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
10949
10950 #: schedutils/chrt.c:164
10951 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10952 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
10953
10954 #: schedutils/chrt.c:165
10955 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10956 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
10957
10958 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10959 #, c-format
10960 msgid "failed to get pid %d's policy"
10961 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
10962
10963 #: schedutils/chrt.c:256
10964 #, c-format
10965 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10966 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
10967
10968 #: schedutils/chrt.c:266
10969 #, c-format
10970 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10971 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
10972
10973 #: schedutils/chrt.c:268
10974 #, c-format
10975 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10976 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
10977
10978 #: schedutils/chrt.c:275
10979 #, c-format
10980 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10981 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
10982
10983 #: schedutils/chrt.c:277
10984 #, c-format
10985 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10986 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
10987
10988 #: schedutils/chrt.c:282
10989 #, c-format
10990 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10991 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
10992
10993 #: schedutils/chrt.c:285
10994 #, c-format
10995 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10996 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
10997
10998 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
10999 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11000 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11001
11002 #: schedutils/chrt.c:333
11003 #, c-format
11004 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11005 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11006
11007 #: schedutils/chrt.c:336
11008 #, c-format
11009 msgid "%s not supported?\n"
11010 msgstr "%s stöds inte?\n"
11011
11012 #: schedutils/chrt.c:399
11013 #, c-format
11014 msgid "failed to set tid %d's policy"
11015 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11016
11017 #: schedutils/chrt.c:404
11018 #, c-format
11019 msgid "failed to set pid %d's policy"
11020 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11021
11022 #: schedutils/chrt.c:484
11023 msgid "invalid runtime argument"
11024 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11025
11026 #: schedutils/chrt.c:487
11027 msgid "invalid period argument"
11028 msgstr "ogiltigt periodargument"
11029
11030 #: schedutils/chrt.c:490
11031 msgid "invalid deadline argument"
11032 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11033
11034 #: schedutils/chrt.c:515
11035 msgid "invalid priority argument"
11036 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11037
11038 #: schedutils/chrt.c:519
11039 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11040 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11041
11042 #: schedutils/chrt.c:524
11043 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11044 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11045
11046 #: schedutils/chrt.c:539
11047 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11048 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11049
11050 #: schedutils/chrt.c:546
11051 #, c-format
11052 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11053 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11054
11055 #: schedutils/ionice.c:76
11056 msgid "ioprio_get failed"
11057 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11058
11059 #: schedutils/ionice.c:85
11060 #, c-format
11061 msgid "%s: prio %lu\n"
11062 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11063
11064 #: schedutils/ionice.c:98
11065 msgid "ioprio_set failed"
11066 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11067
11068 #: schedutils/ionice.c:105
11069 #, c-format
11070 msgid ""
11071 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11072 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11073 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11074 " %1$s [options] <command>\n"
11075 msgstr ""
11076 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11077 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11078 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11079 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11080
11081 #: schedutils/ionice.c:111
11082 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11083 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11084
11085 #: schedutils/ionice.c:114
11086 msgid ""
11087 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11088 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11089 msgstr ""
11090 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11091 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11092
11093 #: schedutils/ionice.c:116
11094 msgid ""
11095 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11096 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11097 msgstr ""
11098 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11099 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11100
11101 #: schedutils/ionice.c:118
11102 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11103 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11104
11105 #: schedutils/ionice.c:119
11106 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11107 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11108
11109 #: schedutils/ionice.c:120
11110 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11111 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11112
11113 #: schedutils/ionice.c:121
11114 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11115 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11116
11117 #: schedutils/ionice.c:157
11118 msgid "invalid class data argument"
11119 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11120
11121 #: schedutils/ionice.c:163
11122 msgid "invalid class argument"
11123 msgstr "ogiltigt klassargument"
11124
11125 #: schedutils/ionice.c:168
11126 #, c-format
11127 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11128 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11129
11130 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11131 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11132 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11133
11134 #: schedutils/ionice.c:185
11135 msgid "invalid PGID argument"
11136 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11137
11138 #: schedutils/ionice.c:193
11139 msgid "invalid UID argument"
11140 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11141
11142 #: schedutils/ionice.c:212
11143 msgid "ignoring given class data for none class"
11144 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11145
11146 #: schedutils/ionice.c:220
11147 msgid "ignoring given class data for idle class"
11148 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11149
11150 #: schedutils/ionice.c:225
11151 #, c-format
11152 msgid "unknown prio class %d"
11153 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11154
11155 #: schedutils/taskset.c:52
11156 #, c-format
11157 msgid ""
11158 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11159 "\n"
11160 msgstr ""
11161 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11162 "\n"
11163
11164 #: schedutils/taskset.c:56
11165 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11166 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11167
11168 #: schedutils/taskset.c:60
11169 #, c-format
11170 msgid ""
11171 "Options:\n"
11172 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11173 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11174 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11175 msgstr ""
11176 "Flaggor:\n"
11177 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11178 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11179 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11180
11181 #: schedutils/taskset.c:69
11182 #, c-format
11183 msgid ""
11184 "The default behavior is to run a new command:\n"
11185 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11186 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11187 " %1$s -p 700\n"
11188 "Or set it:\n"
11189 " %1$s -p 03 700\n"
11190 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11191 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11192 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11193 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11194 msgstr ""
11195 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11196 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11197 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11198 " %1$s -p 700\n"
11199 "Eller ställa in den:\n"
11200 " %1$s -p 03 700\n"
11201 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11202 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11203 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11204 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11205
11206 #: schedutils/taskset.c:91
11207 #, c-format
11208 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11209 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11210
11211 #: schedutils/taskset.c:92
11212 #, c-format
11213 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11214 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11215
11216 #: schedutils/taskset.c:95
11217 #, c-format
11218 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11219 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11220
11221 #: schedutils/taskset.c:96
11222 #, c-format
11223 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11224 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11225
11226 #: schedutils/taskset.c:100
11227 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11228 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11229
11230 #: schedutils/taskset.c:109
11231 #, c-format
11232 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11233 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11234
11235 #: schedutils/taskset.c:110
11236 #, c-format
11237 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11238 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11239
11240 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11241 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11242 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11243
11244 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11245 msgid "cpuset_alloc failed"
11246 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11247
11248 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11249 #, c-format
11250 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11251 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11252
11253 #: schedutils/taskset.c:227
11254 #, c-format
11255 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11256 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11257
11258 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11259 #, c-format
11260 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11261 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11262
11263 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11264 #, c-format
11265 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11266 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11267
11268 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11269 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11270 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11271
11272 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11273 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11274 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11275
11276 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11277 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11278 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11279
11280 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11281 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11282 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11283
11284 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11285 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11286 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11287
11288 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11289 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11290 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11291
11292 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11293 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11294 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11295
11296 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
11297 #: text-utils/hexdump.c:124
11298 msgid "failed to parse offset"
11299 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11300
11301 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11302 msgid "failed to parse step"
11303 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11304
11305 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11306 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
11307 msgid "unexpected number of arguments"
11308 msgstr "oväntat antal argument"
11309
11310 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11311 #, c-format
11312 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11313 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11314
11315 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11316 #, c-format
11317 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11318 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11319
11320 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11321 #, c-format
11322 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11323 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11324
11325 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11326 #, c-format
11327 msgid "%s: offset is greater than device size"
11328 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11329
11330 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11331 #, c-format
11332 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11333 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11334
11335 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11336 #, c-format
11337 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11338 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11339
11340 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11341 #, c-format
11342 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11343 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11344
11345 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11346 #, c-format
11347 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11348 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11349
11350 #: sys-utils/blkzone.c:73
11351 msgid "Report zone information about the given device"
11352 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11353
11354 #: sys-utils/blkzone.c:74
11355 msgid "Reset a range of zones."
11356 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11357
11358 #: sys-utils/blkzone.c:104
11359 #, c-format
11360 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11361 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
11362
11363 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11364 #, c-format
11365 msgid "%s: unable to determine zone size"
11366 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
11367
11368 #: sys-utils/blkzone.c:195
11369 #, c-format
11370 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11371 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
11372
11373 #: sys-utils/blkzone.c:198
11374 #, c-format
11375 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11376 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
11377
11378 #: sys-utils/blkzone.c:219
11379 #, c-format
11380 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11381 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11382
11383 #: sys-utils/blkzone.c:256
11384 #, c-format
11385 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11386 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
11387
11388 #: sys-utils/blkzone.c:275
11389 #, c-format
11390 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11391 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
11392
11393 #: sys-utils/blkzone.c:283
11394 #, c-format
11395 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11396 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
11397
11398 #: sys-utils/blkzone.c:285
11399 #, c-format
11400 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11401 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
11402
11403 #: sys-utils/blkzone.c:299
11404 #, c-format
11405 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11406 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
11407
11408 #: sys-utils/blkzone.c:302
11409 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11410 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
11411
11412 #: sys-utils/blkzone.c:309
11413 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11414 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
11415
11416 # sebras: what does act mean here?
11417 #: sys-utils/blkzone.c:310
11418 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11419 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
11420
11421 #: sys-utils/blkzone.c:311
11422 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11423 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
11424
11425 #: sys-utils/blkzone.c:312
11426 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11427 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
11428
11429 #: sys-utils/blkzone.c:354
11430 #, c-format
11431 msgid "%s is not valid command name"
11432 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
11433
11434 #: sys-utils/blkzone.c:369
11435 msgid "failed to parse number of zones"
11436 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
11437
11438 #: sys-utils/blkzone.c:373
11439 msgid "failed to parse number of sectors"
11440 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
11441
11442 #: sys-utils/blkzone.c:377
11443 msgid "failed to parse zone offset"
11444 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
11445
11446 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11447 msgid "no command specified"
11448 msgstr "inget kommando angivet"
11449
11450 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11451 #, c-format
11452 msgid "CPU %u does not exist"
11453 msgstr "CPU %u existerar inte"
11454
11455 #: sys-utils/chcpu.c:92
11456 #, c-format
11457 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11458 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
11459
11460 #: sys-utils/chcpu.c:98
11461 #, c-format
11462 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11463 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
11464
11465 #: sys-utils/chcpu.c:102
11466 #, c-format
11467 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11468 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
11469
11470 #: sys-utils/chcpu.c:110
11471 #, c-format
11472 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11473 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
11474
11475 #: sys-utils/chcpu.c:113
11476 #, c-format
11477 msgid "CPU %u enable failed"
11478 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
11479
11480 #: sys-utils/chcpu.c:116
11481 #, c-format
11482 msgid "CPU %u enabled\n"
11483 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
11484
11485 #: sys-utils/chcpu.c:119
11486 #, c-format
11487 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11488 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
11489
11490 #: sys-utils/chcpu.c:125
11491 #, c-format
11492 msgid "CPU %u disable failed"
11493 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
11494
11495 #: sys-utils/chcpu.c:128
11496 #, c-format
11497 msgid "CPU %u disabled\n"
11498 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
11499
11500 #: sys-utils/chcpu.c:141
11501 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11502 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
11503
11504 #: sys-utils/chcpu.c:143
11505 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11506 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
11507
11508 #: sys-utils/chcpu.c:144
11509 #, c-format
11510 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11511 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
11512
11513 #: sys-utils/chcpu.c:151
11514 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11515 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
11516
11517 #: sys-utils/chcpu.c:155
11518 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11519 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
11520
11521 #: sys-utils/chcpu.c:156
11522 #, c-format
11523 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11524 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
11525
11526 #: sys-utils/chcpu.c:159
11527 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11528 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
11529
11530 #: sys-utils/chcpu.c:160
11531 #, c-format
11532 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11533 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
11534
11535 #: sys-utils/chcpu.c:184
11536 #, c-format
11537 msgid "CPU %u is not configurable"
11538 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
11539
11540 #: sys-utils/chcpu.c:190
11541 #, c-format
11542 msgid "CPU %u is already configured\n"
11543 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
11544
11545 #: sys-utils/chcpu.c:194
11546 #, c-format
11547 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11548 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
11549
11550 #: sys-utils/chcpu.c:199
11551 #, c-format
11552 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11553 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
11554
11555 #: sys-utils/chcpu.c:206
11556 #, c-format
11557 msgid "CPU %u configure failed"
11558 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
11559
11560 #: sys-utils/chcpu.c:209
11561 #, c-format
11562 msgid "CPU %u configured\n"
11563 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
11564
11565 #: sys-utils/chcpu.c:213
11566 #, c-format
11567 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11568 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
11569
11570 #: sys-utils/chcpu.c:216
11571 #, c-format
11572 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11573 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
11574
11575 #: sys-utils/chcpu.c:231
11576 #, c-format
11577 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11578 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
11579
11580 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11581 #, c-format
11582 msgid ""
11583 "\n"
11584 "Usage:\n"
11585 " %s [options]\n"
11586 msgstr ""
11587 "\n"
11588 "Användning:\n"
11589 " %s [flaggor]\n"
11590
11591 #: sys-utils/chcpu.c:243
11592 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11593 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
11594
11595 #: sys-utils/chcpu.c:247
11596 msgid ""
11597 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11598 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11599 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11600 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11601 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11602 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11603 msgstr ""
11604 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
11605 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
11606 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
11607 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
11608 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
11609 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
11610
11611 #: sys-utils/chcpu.c:329
11612 #, c-format
11613 msgid "unsupported argument: %s"
11614 msgstr "argument stöds inte: %s"
11615
11616 #: sys-utils/chmem.c:100
11617 #, c-format
11618 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11619 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11620
11621 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11622 msgid "Failed to parse index"
11623 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
11624
11625 #: sys-utils/chmem.c:151
11626 #, c-format
11627 msgid "%s enable failed\n"
11628 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
11629
11630 #: sys-utils/chmem.c:153
11631 #, c-format
11632 msgid "%s disable failed\n"
11633 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
11634
11635 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11636 #, c-format
11637 msgid "%s enabled\n"
11638 msgstr "%s aktiverad\n"
11639
11640 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11641 #, c-format
11642 msgid "%s disabled\n"
11643 msgstr "%s inaktiverad\n"
11644
11645 # sebras: what is %s?
11646 #: sys-utils/chmem.c:170
11647 #, c-format
11648 msgid "Could only enable %s of memory"
11649 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
11650
11651 # sebras: what is %s?
11652 #: sys-utils/chmem.c:172
11653 #, c-format
11654 msgid "Could only disable %s of memory"
11655 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
11656
11657 #: sys-utils/chmem.c:206
11658 #, c-format
11659 msgid "%s already enabled\n"
11660 msgstr "%s redan aktiverad\n"
11661
11662 #: sys-utils/chmem.c:208
11663 #, c-format
11664 msgid "%s already disabled\n"
11665 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
11666
11667 #: sys-utils/chmem.c:219
11668 #, fuzzy, c-format
11669 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11670 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
11671
11672 #: sys-utils/chmem.c:223
11673 #, fuzzy, c-format
11674 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11675 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
11676
11677 #: sys-utils/chmem.c:238
11678 #, c-format
11679 msgid "%s enable failed"
11680 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
11681
11682 #: sys-utils/chmem.c:240
11683 #, c-format
11684 msgid "%s disable failed"
11685 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
11686
11687 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
11688 #, c-format
11689 msgid "Failed to read %s"
11690 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
11691
11692 #: sys-utils/chmem.c:274
11693 msgid "Failed to parse block number"
11694 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
11695
11696 #: sys-utils/chmem.c:279
11697 msgid "Failed to parse size"
11698 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
11699
11700 #: sys-utils/chmem.c:283
11701 #, c-format
11702 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11703 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
11704
11705 #: sys-utils/chmem.c:292
11706 msgid "Failed to parse start"
11707 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
11708
11709 #: sys-utils/chmem.c:293
11710 msgid "Failed to parse end"
11711 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
11712
11713 #: sys-utils/chmem.c:297
11714 #, c-format
11715 msgid "Invalid start address format: %s"
11716 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
11717
11718 #: sys-utils/chmem.c:299
11719 #, c-format
11720 msgid "Invalid end address format: %s"
11721 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
11722
11723 #: sys-utils/chmem.c:300
11724 msgid "Failed to parse start address"
11725 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
11726
11727 #: sys-utils/chmem.c:301
11728 msgid "Failed to parse end address"
11729 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
11730
11731 #: sys-utils/chmem.c:304
11732 #, c-format
11733 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11734 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
11735
11736 #: sys-utils/chmem.c:318
11737 #, c-format
11738 msgid "Invalid parameter: %s"
11739 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
11740
11741 #: sys-utils/chmem.c:325
11742 #, c-format
11743 msgid "Invalid range: %s"
11744 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
11745
11746 #: sys-utils/chmem.c:334
11747 #, c-format
11748 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11749 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
11750
11751 #: sys-utils/chmem.c:337
11752 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11753 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
11754
11755 #: sys-utils/chmem.c:340
11756 #, fuzzy
11757 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11758 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
11759
11760 #: sys-utils/chmem.c:341
11761 #, fuzzy
11762 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11763 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
11764
11765 #: sys-utils/chmem.c:342
11766 #, fuzzy
11767 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11768 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
11769
11770 #: sys-utils/chmem.c:343
11771 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: sys-utils/chmem.c:344
11775 #, fuzzy
11776 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11777 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
11778
11779 #: sys-utils/chmem.c:347
11780 #, fuzzy
11781 msgid ""
11782 "\n"
11783 "Supported zones:\n"
11784 msgstr ""
11785 "\n"
11786 "Loggresurser som stöds:\n"
11787
11788 #: sys-utils/chmem.c:429
11789 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11790 msgstr ""
11791
11792 #: sys-utils/chmem.c:434
11793 #, fuzzy, c-format
11794 msgid "unknown memory zone: %s"
11795 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
11796
11797 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11798 #, c-format
11799 msgid " %s hard|soft\n"
11800 msgstr " %s hard|soft\n"
11801
11802 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11803 #, c-format
11804 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11805 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
11806
11807 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11808 msgid "implicit"
11809 msgstr "implicit"
11810
11811 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11812 #, c-format
11813 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11814 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
11815
11816 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11817 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11818 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
11819
11820 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11821 #, c-format
11822 msgid "unknown argument: %s"
11823 msgstr "okänt argument: %s"
11824
11825 #: sys-utils/dmesg.c:109
11826 msgid "system is unusable"
11827 msgstr "systemet är oanvändbart"
11828
11829 #: sys-utils/dmesg.c:110
11830 msgid "action must be taken immediately"
11831 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
11832
11833 #: sys-utils/dmesg.c:111
11834 msgid "critical conditions"
11835 msgstr "kritiskt tillstånd"
11836
11837 #: sys-utils/dmesg.c:112
11838 msgid "error conditions"
11839 msgstr "feltillstånd"
11840
11841 #: sys-utils/dmesg.c:113
11842 msgid "warning conditions"
11843 msgstr "varningstillstånd"
11844
11845 #: sys-utils/dmesg.c:114
11846 msgid "normal but significant condition"
11847 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
11848
11849 #: sys-utils/dmesg.c:115
11850 msgid "informational"
11851 msgstr "information"
11852
11853 #: sys-utils/dmesg.c:116
11854 msgid "debug-level messages"
11855 msgstr "felsökningsmeddelanden"
11856
11857 #: sys-utils/dmesg.c:130
11858 msgid "kernel messages"
11859 msgstr "kärnmeddelanden"
11860
11861 #: sys-utils/dmesg.c:131
11862 msgid "random user-level messages"
11863 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
11864
11865 #: sys-utils/dmesg.c:132
11866 msgid "mail system"
11867 msgstr "postsystem"
11868
11869 #: sys-utils/dmesg.c:133
11870 msgid "system daemons"
11871 msgstr "systemdemoner"
11872
11873 #: sys-utils/dmesg.c:134
11874 msgid "security/authorization messages"
11875 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
11876
11877 #: sys-utils/dmesg.c:135
11878 msgid "messages generated internally by syslogd"
11879 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
11880
11881 #: sys-utils/dmesg.c:136
11882 msgid "line printer subsystem"
11883 msgstr "undersystem för radskrivare"
11884
11885 #: sys-utils/dmesg.c:137
11886 msgid "network news subsystem"
11887 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
11888
11889 #: sys-utils/dmesg.c:138
11890 msgid "UUCP subsystem"
11891 msgstr "UUCP-undersystem"
11892
11893 #: sys-utils/dmesg.c:139
11894 msgid "clock daemon"
11895 msgstr "klockdemon"
11896
11897 #: sys-utils/dmesg.c:140
11898 msgid "security/authorization messages (private)"
11899 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
11900
11901 #: sys-utils/dmesg.c:141
11902 msgid "FTP daemon"
11903 msgstr "FTP-demon"
11904
11905 #: sys-utils/dmesg.c:269
11906 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11907 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
11908
11909 #: sys-utils/dmesg.c:272
11910 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11911 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
11912
11913 #: sys-utils/dmesg.c:273
11914 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11915 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
11916
11917 #: sys-utils/dmesg.c:274
11918 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11919 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
11920
11921 #: sys-utils/dmesg.c:275
11922 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11923 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
11924
11925 #: sys-utils/dmesg.c:276
11926 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11927 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
11928
11929 #: sys-utils/dmesg.c:277
11930 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11931 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
11932
11933 #: sys-utils/dmesg.c:278
11934 msgid " -H, --human human readable output\n"
11935 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
11936
11937 #: sys-utils/dmesg.c:279
11938 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11939 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
11940
11941 #: sys-utils/dmesg.c:280
11942 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11943 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
11944
11945 #: sys-utils/dmesg.c:283
11946 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11947 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
11948
11949 #: sys-utils/dmesg.c:284
11950 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11951 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
11952
11953 #: sys-utils/dmesg.c:285
11954 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11955 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
11956
11957 #: sys-utils/dmesg.c:286
11958 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
11959 msgstr ""
11960
11961 #: sys-utils/dmesg.c:287
11962 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11963 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
11964
11965 #: sys-utils/dmesg.c:288
11966 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11967 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
11968
11969 #: sys-utils/dmesg.c:289
11970 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11971 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
11972
11973 #: sys-utils/dmesg.c:290
11974 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11975 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
11976
11977 #: sys-utils/dmesg.c:291
11978 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11979 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
11980
11981 #: sys-utils/dmesg.c:292
11982 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11983 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
11984
11985 #: sys-utils/dmesg.c:293
11986 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11987 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
11988
11989 #: sys-utils/dmesg.c:294
11990 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11991 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
11992
11993 #: sys-utils/dmesg.c:295
11994 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11995 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
11996
11997 #: sys-utils/dmesg.c:296
11998 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11999 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
12000
12001 #: sys-utils/dmesg.c:297
12002 msgid ""
12003 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12004 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12005 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12006 msgstr ""
12007 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
12008 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12009 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
12010
12011 #: sys-utils/dmesg.c:302
12012 msgid ""
12013 "\n"
12014 "Supported log facilities:\n"
12015 msgstr ""
12016 "\n"
12017 "Loggresurser som stöds:\n"
12018
12019 #: sys-utils/dmesg.c:308
12020 msgid ""
12021 "\n"
12022 "Supported log levels (priorities):\n"
12023 msgstr ""
12024 "\n"
12025 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12026
12027 #: sys-utils/dmesg.c:362
12028 #, c-format
12029 msgid "failed to parse level '%s'"
12030 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12031
12032 #: sys-utils/dmesg.c:364
12033 #, c-format
12034 msgid "unknown level '%s'"
12035 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12036
12037 #: sys-utils/dmesg.c:400
12038 #, c-format
12039 msgid "failed to parse facility '%s'"
12040 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12041
12042 #: sys-utils/dmesg.c:402
12043 #, c-format
12044 msgid "unknown facility '%s'"
12045 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12046
12047 #: sys-utils/dmesg.c:530
12048 #, c-format
12049 msgid "cannot mmap: %s"
12050 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12051
12052 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12053 msgid "invalid buffer size argument"
12054 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12055
12056 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12057 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12058 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12059
12060 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12061 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12062 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12063
12064 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12065 msgid "read kernel buffer failed"
12066 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12067
12068 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12069 msgid "klogctl failed"
12070 msgstr "klogctl misslyckades"
12071
12072 #: sys-utils/eject.c:135
12073 #, c-format
12074 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12075 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12076
12077 #: sys-utils/eject.c:138
12078 msgid "Eject removable media.\n"
12079 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12080
12081 #: sys-utils/eject.c:141
12082 msgid ""
12083 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12084 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12085 " -d, --default display default device\n"
12086 " -f, --floppy eject floppy\n"
12087 " -F, --force don't care about device type\n"
12088 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12089 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12090 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12091 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12092 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12093 " -q, --tape eject tape\n"
12094 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12095 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12096 " -t, --trayclose close tray\n"
12097 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12098 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12099 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12100 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12101 msgstr ""
12102 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12103 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12104 " -d, --default visa standardenhet\n"
12105 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12106 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12107 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12108 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12109 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12110 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12111 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12112 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12113 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12114 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12115 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12116 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12117 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12118 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12119 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12120
12121 #: sys-utils/eject.c:164
12122 msgid ""
12123 "\n"
12124 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12125 msgstr ""
12126 "\n"
12127 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12128
12129 #: sys-utils/eject.c:210
12130 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12131 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12132
12133 #: sys-utils/eject.c:214
12134 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12135 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12136
12137 #: sys-utils/eject.c:325
12138 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12139 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12140
12141 #: sys-utils/eject.c:339
12142 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12143 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12144
12145 #: sys-utils/eject.c:341
12146 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12147 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12148
12149 #: sys-utils/eject.c:343
12150 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12151 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12152
12153 #: sys-utils/eject.c:348
12154 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12155 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12156
12157 #: sys-utils/eject.c:350
12158 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12159 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12160
12161 #: sys-utils/eject.c:361
12162 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12163 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12164
12165 #: sys-utils/eject.c:365
12166 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12167 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12168
12169 #: sys-utils/eject.c:367
12170 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12171 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12172
12173 #: sys-utils/eject.c:385
12174 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12175 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12176
12177 #: sys-utils/eject.c:387
12178 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12179 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12180
12181 #: sys-utils/eject.c:404
12182 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12183 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12184
12185 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12186 msgid "CD-ROM eject command failed"
12187 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12188
12189 #: sys-utils/eject.c:435
12190 msgid "no CD-ROM information available"
12191 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12192
12193 #: sys-utils/eject.c:438
12194 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12195 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12196
12197 #: sys-utils/eject.c:481
12198 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12199 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12200
12201 #: sys-utils/eject.c:483
12202 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12203 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12204
12205 #: sys-utils/eject.c:520
12206 #, c-format
12207 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12208 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12209
12210 #: sys-utils/eject.c:535
12211 #, c-format
12212 msgid "%s: failed to read speed"
12213 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12214
12215 #: sys-utils/eject.c:543
12216 msgid "failed to read speed"
12217 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12218
12219 #: sys-utils/eject.c:583
12220 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12221 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12222
12223 #: sys-utils/eject.c:655
12224 #, c-format
12225 msgid "%s: unmounting"
12226 msgstr "%s: avmonterar"
12227
12228 #: sys-utils/eject.c:673
12229 msgid "unable to fork"
12230 msgstr "kan inte använda fork"
12231
12232 #: sys-utils/eject.c:680
12233 #, c-format
12234 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12235 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12236
12237 #: sys-utils/eject.c:683
12238 #, c-format
12239 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12240 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
12241
12242 #: sys-utils/eject.c:725
12243 msgid "failed to parse mount table"
12244 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
12245
12246 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12247 #, c-format
12248 msgid "%s: mounted on %s"
12249 msgstr "%s: monterad på %s"
12250
12251 #: sys-utils/eject.c:828
12252 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12253 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
12254
12255 #: sys-utils/eject.c:830
12256 #, c-format
12257 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12258 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
12259
12260 #: sys-utils/eject.c:856
12261 #, c-format
12262 msgid "default device: `%s'"
12263 msgstr "standardenhet: ”%s”"
12264
12265 #: sys-utils/eject.c:862
12266 #, c-format
12267 msgid "using default device `%s'"
12268 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
12269
12270 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12271 #, c-format
12272 msgid "%s: unable to find device"
12273 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
12274
12275 #: sys-utils/eject.c:883
12276 #, c-format
12277 msgid "device name is `%s'"
12278 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
12279
12280 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12281 #, c-format
12282 msgid "%s: not mounted"
12283 msgstr "%s: inte monterad"
12284
12285 #: sys-utils/eject.c:893
12286 #, c-format
12287 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12288 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
12289
12290 #: sys-utils/eject.c:901
12291 #, c-format
12292 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12293 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
12294
12295 #: sys-utils/eject.c:904
12296 #, c-format
12297 msgid "%s: is whole-disk device"
12298 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
12299
12300 #: sys-utils/eject.c:908
12301 #, c-format
12302 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12303 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
12304
12305 #: sys-utils/eject.c:912
12306 #, c-format
12307 msgid "device is `%s'"
12308 msgstr "enheten är ”%s”"
12309
12310 #: sys-utils/eject.c:913
12311 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12312 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
12313
12314 #: sys-utils/eject.c:927
12315 #, c-format
12316 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12317 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
12318
12319 #: sys-utils/eject.c:929
12320 #, c-format
12321 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12322 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
12323
12324 #: sys-utils/eject.c:937
12325 #, c-format
12326 msgid "%s: closing tray"
12327 msgstr "%s: stänger släde"
12328
12329 #: sys-utils/eject.c:946
12330 #, c-format
12331 msgid "%s: toggling tray"
12332 msgstr "%s: växlar släde"
12333
12334 #: sys-utils/eject.c:955
12335 #, c-format
12336 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12337 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
12338
12339 #: sys-utils/eject.c:981
12340 #, c-format
12341 msgid "error: %s: device in use"
12342 msgstr "fel: %s: enheten används"
12343
12344 #: sys-utils/eject.c:987
12345 #, c-format
12346 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12347 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
12348
12349 #: sys-utils/eject.c:1003
12350 #, c-format
12351 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12352 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
12353
12354 #: sys-utils/eject.c:1005
12355 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12356 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
12357
12358 #: sys-utils/eject.c:1010
12359 #, c-format
12360 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12361 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
12362
12363 #: sys-utils/eject.c:1012
12364 msgid "SCSI eject succeeded"
12365 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
12366
12367 #: sys-utils/eject.c:1013
12368 msgid "SCSI eject failed"
12369 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
12370
12371 #: sys-utils/eject.c:1017
12372 #, c-format
12373 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12374 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
12375
12376 #: sys-utils/eject.c:1019
12377 msgid "floppy eject command succeeded"
12378 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
12379
12380 #: sys-utils/eject.c:1020
12381 msgid "floppy eject command failed"
12382 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
12383
12384 #: sys-utils/eject.c:1024
12385 #, c-format
12386 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12387 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
12388
12389 #: sys-utils/eject.c:1026
12390 msgid "tape offline command succeeded"
12391 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
12392
12393 #: sys-utils/eject.c:1027
12394 msgid "tape offline command failed"
12395 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
12396
12397 #: sys-utils/eject.c:1031
12398 msgid "unable to eject"
12399 msgstr "kunde inte mata ut"
12400
12401 #: sys-utils/fallocate.c:84
12402 #, c-format
12403 msgid " %s [options] <filename>\n"
12404 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
12405
12406 #: sys-utils/fallocate.c:87
12407 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12408 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
12409
12410 #: sys-utils/fallocate.c:90
12411 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12412 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
12413
12414 #: sys-utils/fallocate.c:91
12415 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12416 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
12417
12418 #: sys-utils/fallocate.c:92
12419 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12420 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
12421
12422 #: sys-utils/fallocate.c:93
12423 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12424 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
12425
12426 #: sys-utils/fallocate.c:94
12427 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12428 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
12429
12430 #: sys-utils/fallocate.c:95
12431 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12432 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
12433
12434 #: sys-utils/fallocate.c:96
12435 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12436 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
12437
12438 #: sys-utils/fallocate.c:97
12439 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12440 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
12441
12442 #: sys-utils/fallocate.c:99
12443 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12444 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
12445
12446 #: sys-utils/fallocate.c:135
12447 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12448 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
12449
12450 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12451 msgid "fallocate failed"
12452 msgstr "fallocate misslyckades"
12453
12454 #: sys-utils/fallocate.c:230
12455 #, c-format
12456 msgid "%s: read failed"
12457 msgstr "%s: läsning misslyckades"
12458
12459 #: sys-utils/fallocate.c:271
12460 #, c-format
12461 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12462 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
12463
12464 #: sys-utils/fallocate.c:354
12465 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12466 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
12467
12468 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12469 msgid "no filename specified"
12470 msgstr "inget filnamn angivet"
12471
12472 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12473 msgid "invalid length value specified"
12474 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
12475
12476 #: sys-utils/fallocate.c:384
12477 msgid "no length argument specified"
12478 msgstr "inget längdargument angivet"
12479
12480 #: sys-utils/fallocate.c:389
12481 msgid "invalid offset value specified"
12482 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
12483
12484 #: sys-utils/flock.c:53
12485 #, c-format
12486 msgid ""
12487 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12488 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12489 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12490 msgstr ""
12491 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
12492 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
12493 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
12494
12495 #: sys-utils/flock.c:59
12496 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12497 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
12498
12499 #: sys-utils/flock.c:62
12500 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12501 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
12502
12503 #: sys-utils/flock.c:63
12504 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12505 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
12506
12507 #: sys-utils/flock.c:64
12508 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12509 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
12510
12511 #: sys-utils/flock.c:65
12512 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12513 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
12514
12515 #: sys-utils/flock.c:66
12516 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12517 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
12518
12519 #: sys-utils/flock.c:67
12520 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12521 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
12522
12523 #: sys-utils/flock.c:68
12524 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12525 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
12526
12527 #: sys-utils/flock.c:69
12528 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12529 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
12530
12531 #: sys-utils/flock.c:70
12532 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12533 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
12534
12535 #: sys-utils/flock.c:71
12536 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12537 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
12538
12539 #: sys-utils/flock.c:106
12540 #, c-format
12541 msgid "cannot open lock file %s"
12542 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
12543
12544 #: sys-utils/flock.c:208
12545 msgid "invalid timeout value"
12546 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
12547
12548 #: sys-utils/flock.c:212
12549 msgid "invalid exit code"
12550 msgstr "ogiltig avslutningskod"
12551
12552 #: sys-utils/flock.c:229
12553 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12554 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
12555
12556 #: sys-utils/flock.c:237
12557 #, c-format
12558 msgid "%s requires exactly one command argument"
12559 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
12560
12561 #: sys-utils/flock.c:255
12562 msgid "bad file descriptor"
12563 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
12564
12565 #: sys-utils/flock.c:258
12566 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12567 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
12568
12569 #: sys-utils/flock.c:282
12570 msgid "failed to get lock"
12571 msgstr "misslyckades med att ta lås"
12572
12573 #: sys-utils/flock.c:289
12574 msgid "timeout while waiting to get lock"
12575 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
12576
12577 #: sys-utils/flock.c:330
12578 #, c-format
12579 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12580 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
12581
12582 #: sys-utils/flock.c:341
12583 #, c-format
12584 msgid "%s: executing %s\n"
12585 msgstr "%s: kör %s\n"
12586
12587 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12588 #, c-format
12589 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12590 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12591
12592 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12593 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12594 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
12595
12596 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12597 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12598 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12599
12600 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12601 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12602 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
12603
12604 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12605 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12606 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
12607
12608 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12609 #, c-format
12610 msgid "%s: is not a directory"
12611 msgstr "%s: är inte en katalog"
12612
12613 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12614 #, c-format
12615 msgid "%s: freeze failed"
12616 msgstr "%s: frysning misslyckades"
12617
12618 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12619 #, c-format
12620 msgid "%s: unfreeze failed"
12621 msgstr "%s: töande misslyckades"
12622
12623 #: sys-utils/fstrim.c:84
12624 #, c-format
12625 msgid "%s: not a directory"
12626 msgstr "%s: är inte en katalog"
12627
12628 #: sys-utils/fstrim.c:93
12629 #, c-format
12630 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12631 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12632
12633 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12634 #: sys-utils/fstrim.c:102
12635 #, c-format
12636 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12637 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
12638
12639 #: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12640 #: sys-utils/umount.c:229
12641 #, c-format
12642 msgid "failed to parse %s"
12643 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12644
12645 #: sys-utils/fstrim.c:254
12646 #, c-format
12647 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12648 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12649
12650 #: sys-utils/fstrim.c:257
12651 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12652 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
12653
12654 #: sys-utils/fstrim.c:260
12655 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12656 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
12657
12658 #: sys-utils/fstrim.c:261
12659 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12660 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
12661
12662 #: sys-utils/fstrim.c:262
12663 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12664 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
12665
12666 #: sys-utils/fstrim.c:263
12667 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12668 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
12669
12670 #: sys-utils/fstrim.c:264
12671 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12672 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
12673
12674 #: sys-utils/fstrim.c:318
12675 msgid "failed to parse minimum extent length"
12676 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
12677
12678 #: sys-utils/fstrim.c:331
12679 msgid "no mountpoint specified"
12680 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
12681
12682 #: sys-utils/fstrim.c:345
12683 #, c-format
12684 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12685 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
12686
12687 #: sys-utils/hwclock.c:203
12688 #, c-format
12689 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12690 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
12691
12692 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12693 msgid "UTC"
12694 msgstr "UTC"
12695
12696 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12697 msgid "local"
12698 msgstr "lokal"
12699
12700 #: sys-utils/hwclock.c:254
12701 msgid ""
12702 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12703 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12704 msgstr ""
12705 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
12706 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
12707
12708 #: sys-utils/hwclock.c:261
12709 #, c-format
12710 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12711 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12712
12713 #: sys-utils/hwclock.c:263
12714 #, c-format
12715 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12716 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12717
12718 #: sys-utils/hwclock.c:265
12719 #, c-format
12720 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12721 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
12722
12723 #: sys-utils/hwclock.c:292
12724 #, c-format
12725 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12726 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
12727
12728 #: sys-utils/hwclock.c:298
12729 #, c-format
12730 msgid "...synchronization failed\n"
12731 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
12732
12733 #: sys-utils/hwclock.c:300
12734 #, c-format
12735 msgid "...got clock tick\n"
12736 msgstr "…fick klocktick\n"
12737
12738 #: sys-utils/hwclock.c:341
12739 #, c-format
12740 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12741 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12742
12743 #: sys-utils/hwclock.c:349
12744 #, c-format
12745 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12746 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12747
12748 #: sys-utils/hwclock.c:376
12749 #, c-format
12750 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12751 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12752
12753 #: sys-utils/hwclock.c:403
12754 #, c-format
12755 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12756 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12757
12758 #: sys-utils/hwclock.c:505
12759 #, c-format
12760 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12761 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
12762
12763 #: sys-utils/hwclock.c:527
12764 #, c-format
12765 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12766 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12767
12768 #: sys-utils/hwclock.c:555
12769 #, c-format
12770 msgid ""
12771 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12772 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12773 msgstr ""
12774 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12775 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
12776
12777 #: sys-utils/hwclock.c:625
12778 #, c-format
12779 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12780 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ställ in persistent_clock_is_local.\n"
12781
12782 #: sys-utils/hwclock.c:628
12783 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12784 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
12785
12786 #: sys-utils/hwclock.c:631
12787 #, c-format
12788 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12789 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12790
12791 #: sys-utils/hwclock.c:634
12792 #, c-format
12793 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12794 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
12795
12796 #: sys-utils/hwclock.c:636
12797 msgid "to set the kernel timezone."
12798 msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
12799
12800 #: sys-utils/hwclock.c:638
12801 msgid "to warp System time."
12802 msgstr "för att ändra Systemtid."
12803
12804 #: sys-utils/hwclock.c:655
12805 msgid "settimeofday() failed"
12806 msgstr "settimeofday() misslyckades"
12807
12808 #: sys-utils/hwclock.c:679
12809 #, c-format
12810 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12811 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
12812
12813 #: sys-utils/hwclock.c:683
12814 #, c-format
12815 msgid ""
12816 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12817 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12818 msgstr ""
12819 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
12820 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
12821 "är nödvändig.\n"
12822
12823 #: sys-utils/hwclock.c:689
12824 #, c-format
12825 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12826 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
12827
12828 #: sys-utils/hwclock.c:727
12829 #, c-format
12830 msgid ""
12831 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12832 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12833 msgstr ""
12834 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
12835 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
12836
12837 #: sys-utils/hwclock.c:734
12838 #, c-format
12839 msgid ""
12840 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12841 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12842 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12843 msgstr ""
12844 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
12845 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
12846 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
12847
12848 #: sys-utils/hwclock.c:778
12849 #, c-format
12850 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12851 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12852 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
12853 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
12854
12855 #: sys-utils/hwclock.c:782
12856 #, c-format
12857 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12858 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
12859
12860 #: sys-utils/hwclock.c:807
12861 #, c-format
12862 msgid ""
12863 "New %s data:\n"
12864 "%s"
12865 msgstr ""
12866 "Ny %s-data: \n"
12867 "%s"
12868
12869 #: sys-utils/hwclock.c:817
12870 #, c-format
12871 msgid "cannot update %s"
12872 msgstr "kan inte uppdatera %s"
12873
12874 #: sys-utils/hwclock.c:853
12875 #, c-format
12876 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12877 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
12878
12879 #: sys-utils/hwclock.c:857
12880 #, c-format
12881 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12882 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
12883
12884 #: sys-utils/hwclock.c:885
12885 #, c-format
12886 msgid "No usable clock interface found.\n"
12887 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
12888
12889 #: sys-utils/hwclock.c:886
12890 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12891 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
12892
12893 #: sys-utils/hwclock.c:889
12894 #, fuzzy
12895 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
12896 msgstr "Använd flaggan --debug för att se detaljerna om vår sökning efter en åtkomstmetod."
12897
12898 #: sys-utils/hwclock.c:939
12899 #, c-format
12900 msgid "Target date: %ld\n"
12901 msgstr "Måldatum: %ld\n"
12902
12903 #: sys-utils/hwclock.c:940
12904 #, c-format
12905 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12906 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
12907
12908 #: sys-utils/hwclock.c:970
12909 msgid "RTC read returned an invalid value."
12910 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
12911
12912 #: sys-utils/hwclock.c:998
12913 #, c-format
12914 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12915 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
12916
12917 #: sys-utils/hwclock.c:1035
12918 msgid "unable to read the RTC epoch."
12919 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
12920
12921 #: sys-utils/hwclock.c:1037
12922 #, c-format
12923 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12924 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
12925
12926 #: sys-utils/hwclock.c:1040
12927 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12928 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
12929
12930 #: sys-utils/hwclock.c:1043
12931 msgid "unable to set the RTC epoch."
12932 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
12933
12934 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12935 #, c-format
12936 msgid " %s [function] [option...]\n"
12937 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
12938
12939 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12940 msgid "Time clocks utility."
12941 msgstr "Klocktidsverktyg."
12942
12943 #: sys-utils/hwclock.c:1063
12944 msgid " -r, --show display the RTC time"
12945 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
12946
12947 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12948 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12949 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
12950
12951 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12952 msgid " --set set the RTC according to --date"
12953 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
12954
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1066
12956 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12957 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
12958
12959 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12960 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12961 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
12962
12963 #: sys-utils/hwclock.c:1068
12964 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12965 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
12966
12967 #: sys-utils/hwclock.c:1069
12968 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12969 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
12970
12971 #: sys-utils/hwclock.c:1071
12972 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12973 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
12974
12975 #: sys-utils/hwclock.c:1072
12976 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12977 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
12978
12979 #: sys-utils/hwclock.c:1074
12980 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
12981 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
12982
12983 #: sys-utils/hwclock.c:1076
12984 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
12985 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
12986
12987 #: sys-utils/hwclock.c:1077
12988 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
12989 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
12990
12991 #: sys-utils/hwclock.c:1080
12992 #, c-format
12993 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
12994 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
12995
12996 #: sys-utils/hwclock.c:1083
12997 #, c-format
12998 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
12999 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
13000
13001 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13002 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13003 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
13004
13005 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13006 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13007 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
13008
13009 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13010 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13011 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
13012
13013 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13014 #, c-format
13015 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13016 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
13017
13018 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13019 #, c-format
13020 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13021 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13022
13023 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13024 #, fuzzy
13025 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13026 msgstr " --test torrkörning; medför --debug"
13027
13028 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13029 #, fuzzy
13030 msgid " -v, --verbose display more details"
13031 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
13032
13033 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13034 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13035 msgid "Unable to connect to audit system"
13036 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13037
13038 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13039 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13040 msgstr ""
13041
13042 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13043 #, c-format
13044 msgid "%d too many arguments given"
13045 msgstr "%d för många argument angavs"
13046
13047 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13048 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13049 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13050
13051 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13052 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13053 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13054
13055 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13056 msgid "--date is required for --set or --predict"
13057 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13058
13059 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13060 #, c-format
13061 msgid "invalid date '%s'"
13062 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13063
13064 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13065 #, c-format
13066 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13067 msgstr ""
13068 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13069 "\n"
13070
13071 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13072 msgid "Test mode: nothing was changed."
13073 msgstr "Testläge: inget ändrades."
13074
13075 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13076 msgid "ISA port access is not implemented"
13077 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13078
13079 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13080 msgid "iopl() port access failed"
13081 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13082
13083 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13084 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13085 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
13086
13087 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13088 #, c-format
13089 msgid "Trying to open: %s\n"
13090 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13091
13092 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13093 msgid "cannot open rtc device"
13094 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13095
13096 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13097 #, c-format
13098 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13099 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13100
13101 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13102 #, c-format
13103 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13104 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13105
13106 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13107 msgid "Timed out waiting for time change."
13108 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13109
13110 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13111 #, c-format
13112 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13113 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13114
13115 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13116 #, c-format
13117 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13118 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13119
13120 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13121 #, c-format
13122 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13123 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13124
13125 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13126 #, c-format
13127 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13128 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
13129
13130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13131 #, c-format
13132 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13133 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13134
13135 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13136 #, c-format
13137 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13138 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13139
13140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13141 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13142 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13143
13144 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13145 #, c-format
13146 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13147 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
13148
13149 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13150 #, c-format
13151 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13152 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
13153
13154 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13155 #, c-format
13156 msgid "invalid epoch '%s'."
13157 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
13158
13159 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13160 #, c-format
13161 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13162 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
13163
13164 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13165 #, c-format
13166 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13167 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
13168
13169 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13170 msgid "Create various IPC resources.\n"
13171 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13172
13173 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13174 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13175 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13176
13177 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13178 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13179 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13180
13181 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13182 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13183 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13184
13185 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13186 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13187 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
13188
13189 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13190 msgid "failed to parse size"
13191 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
13192
13193 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13194 msgid "failed to parse elements"
13195 msgstr "misslyckades med att tolka element"
13196
13197 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13198 msgid "create share memory failed"
13199 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
13200
13201 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13202 #, c-format
13203 msgid "Shared memory id: %d\n"
13204 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
13205
13206 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13207 msgid "create message queue failed"
13208 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
13209
13210 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13211 #, c-format
13212 msgid "Message queue id: %d\n"
13213 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
13214
13215 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13216 msgid "create semaphore failed"
13217 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
13218
13219 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13220 #, c-format
13221 msgid "Semaphore id: %d\n"
13222 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
13223
13224 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13225 #, c-format
13226 msgid ""
13227 " %1$s [options]\n"
13228 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13229 msgstr ""
13230 " %1$s [flaggor]\n"
13231 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13232
13233 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13234 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13235 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
13236
13237 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13238 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13239 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
13240
13241 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13242 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13243 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
13244
13245 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13246 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13247 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
13248
13249 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13250 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13251 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
13252
13253 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13254 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13255 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
13256
13257 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13258 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13259 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
13260
13261 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13262 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13263 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
13264
13265 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13266 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13267 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13268
13269 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13270 #, c-format
13271 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13272 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
13273
13274 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13275 #, c-format
13276 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13277 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
13278
13279 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13280 #, c-format
13281 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13282 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
13283
13284 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13285 msgid "permission denied for key"
13286 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
13287
13288 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13289 msgid "permission denied for id"
13290 msgstr "åtkomst nekas för id"
13291
13292 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13293 msgid "invalid key"
13294 msgstr "ogiltig nyckel"
13295
13296 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13297 msgid "invalid id"
13298 msgstr "ogiltigt id"
13299
13300 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13301 msgid "already removed key"
13302 msgstr "redan borttagen nyckel"
13303
13304 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13305 msgid "already removed id"
13306 msgstr "redan borttaget id"
13307
13308 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13309 msgid "key failed"
13310 msgstr "nyckel misslyckades"
13311
13312 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13313 msgid "id failed"
13314 msgstr "id misslyckades"
13315
13316 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13317 #, c-format
13318 msgid "invalid id: %s"
13319 msgstr "ogiltigt id: %s"
13320
13321 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13322 #, c-format
13323 msgid "resource(s) deleted\n"
13324 msgstr "resurser borttagna\n"
13325
13326 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13327 #, c-format
13328 msgid "illegal key (%s)"
13329 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
13330
13331 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13332 msgid "kernel not configured for shared memory"
13333 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
13334
13335 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13336 msgid "kernel not configured for semaphores"
13337 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
13338
13339 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13340 msgid "kernel not configured for message queues"
13341 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
13342
13343 #: sys-utils/ipcs.c:53
13344 #, c-format
13345 msgid ""
13346 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13347 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13348 msgstr ""
13349 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
13350 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13351
13352 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13353 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13354 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
13355
13356 #: sys-utils/ipcs.c:60
13357 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13358 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
13359
13360 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13361 msgid "Resource options:\n"
13362 msgstr "Resursflaggor:\n"
13363
13364 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13365 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13366 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
13367
13368 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13369 msgid " -q, --queues message queues\n"
13370 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
13371
13372 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13373 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13374 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13375
13376 #: sys-utils/ipcs.c:68
13377 msgid " -a, --all all (default)\n"
13378 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
13379
13380 #: sys-utils/ipcs.c:71
13381 msgid "Output options:\n"
13382 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
13383
13384 #: sys-utils/ipcs.c:72
13385 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13386 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
13387
13388 #: sys-utils/ipcs.c:73
13389 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13390 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
13391
13392 #: sys-utils/ipcs.c:74
13393 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13394 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13395
13396 #: sys-utils/ipcs.c:75
13397 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13398 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
13399
13400 #: sys-utils/ipcs.c:76
13401 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13402 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
13403
13404 #: sys-utils/ipcs.c:77
13405 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13406 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
13407
13408 #: sys-utils/ipcs.c:78
13409 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13410 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
13411
13412 #: sys-utils/ipcs.c:164
13413 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13414 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
13415
13416 #: sys-utils/ipcs.c:204
13417 #, c-format
13418 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13419 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
13420
13421 #: sys-utils/ipcs.c:207
13422 #, c-format
13423 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13424 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
13425
13426 #: sys-utils/ipcs.c:208
13427 #, c-format
13428 msgid "max number of segments = %ju\n"
13429 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
13430
13431 #: sys-utils/ipcs.c:210
13432 msgid "max seg size"
13433 msgstr "största segmentstorlek"
13434
13435 #: sys-utils/ipcs.c:218
13436 msgid "max total shared memory"
13437 msgstr "största totala delade minne"
13438
13439 #: sys-utils/ipcs.c:220
13440 msgid "min seg size"
13441 msgstr "minimal segmentstorlek"
13442
13443 #: sys-utils/ipcs.c:232
13444 #, c-format
13445 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13446 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
13447
13448 #: sys-utils/ipcs.c:236
13449 #, c-format
13450 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13451 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
13452
13453 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13454 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13455 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13456 #. *
13457 #. "segments allocated = %d\n"
13458 #. "pages allocated = %ld\n"
13459 #. "pages resident = %ld\n"
13460 #. "pages swapped = %ld\n"
13461 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13462 #.
13463 #: sys-utils/ipcs.c:248
13464 #, c-format
13465 msgid ""
13466 "segments allocated %d\n"
13467 "pages allocated %ld\n"
13468 "pages resident %ld\n"
13469 "pages swapped %ld\n"
13470 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13471 msgstr ""
13472 "allokerade segment %d\n"
13473 "allokerade sidor %ld\n"
13474 "residenta sidor %ld\n"
13475 "växlade sidor %ld\n"
13476 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
13477
13478 #: sys-utils/ipcs.c:265
13479 #, c-format
13480 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13481 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
13482
13483 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13484 #: sys-utils/ipcs.c:286
13485 msgid "shmid"
13486 msgstr "shmid"
13487
13488 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13489 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13490 msgid "perms"
13491 msgstr "rättigh"
13492
13493 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13494 msgid "cuid"
13495 msgstr "cuid"
13496
13497 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13498 msgid "cgid"
13499 msgstr "cgid"
13500
13501 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13502 msgid "uid"
13503 msgstr "uid"
13504
13505 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13506 msgid "gid"
13507 msgstr "gid"
13508
13509 #: sys-utils/ipcs.c:271
13510 #, c-format
13511 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13512 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
13513
13514 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13515 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13516 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13517 msgid "owner"
13518 msgstr "ägare"
13519
13520 #: sys-utils/ipcs.c:273
13521 msgid "attached"
13522 msgstr "tillagd"
13523
13524 #: sys-utils/ipcs.c:273
13525 msgid "detached"
13526 msgstr "lösgjord"
13527
13528 #: sys-utils/ipcs.c:274
13529 msgid "changed"
13530 msgstr "ändrad"
13531
13532 #: sys-utils/ipcs.c:278
13533 #, c-format
13534 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13535 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
13536
13537 #: sys-utils/ipcs.c:280
13538 msgid "cpid"
13539 msgstr "cpid"
13540
13541 #: sys-utils/ipcs.c:280
13542 msgid "lpid"
13543 msgstr "lpid"
13544
13545 #: sys-utils/ipcs.c:284
13546 #, c-format
13547 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13548 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
13549
13550 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13551 msgid "key"
13552 msgstr "nyckel"
13553
13554 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13555 msgid "size"
13556 msgstr "storlek"
13557
13558 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13559 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13560 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13561 msgid "bytes"
13562 msgstr "byte"
13563
13564 #: sys-utils/ipcs.c:288
13565 msgid "nattch"
13566 msgstr "nfäst"
13567
13568 #: sys-utils/ipcs.c:288
13569 msgid "status"
13570 msgstr "status"
13571
13572 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13573 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13574 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13575 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13576 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13577 msgid "Not set"
13578 msgstr "Inte inställd"
13579
13580 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13581 msgid "dest"
13582 msgstr "mål"
13583
13584 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13585 msgid "locked"
13586 msgstr "låst"
13587
13588 #: sys-utils/ipcs.c:363
13589 #, c-format
13590 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13591 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
13592
13593 #: sys-utils/ipcs.c:366
13594 #, c-format
13595 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13596 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
13597
13598 #: sys-utils/ipcs.c:367
13599 #, c-format
13600 msgid "max number of arrays = %d\n"
13601 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
13602
13603 #: sys-utils/ipcs.c:368
13604 #, c-format
13605 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13606 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
13607
13608 #: sys-utils/ipcs.c:369
13609 #, c-format
13610 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13611 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
13612
13613 #: sys-utils/ipcs.c:370
13614 #, c-format
13615 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13616 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
13617
13618 #: sys-utils/ipcs.c:371
13619 #, c-format
13620 msgid "semaphore max value = %u\n"
13621 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
13622
13623 #: sys-utils/ipcs.c:380
13624 #, c-format
13625 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13626 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
13627
13628 #: sys-utils/ipcs.c:383
13629 #, c-format
13630 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13631 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
13632
13633 #: sys-utils/ipcs.c:384
13634 #, c-format
13635 msgid "used arrays = %d\n"
13636 msgstr "använda vektorer = %d\n"
13637
13638 #: sys-utils/ipcs.c:385
13639 #, c-format
13640 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13641 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
13642
13643 #: sys-utils/ipcs.c:390
13644 #, c-format
13645 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13646 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13649 msgid "semid"
13650 msgstr "semid"
13651
13652 #: sys-utils/ipcs.c:396
13653 #, c-format
13654 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13655 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
13656
13657 #: sys-utils/ipcs.c:398
13658 msgid "last-op"
13659 msgstr "senaste-op"
13660
13661 #: sys-utils/ipcs.c:398
13662 msgid "last-changed"
13663 msgstr "senast-ändrad"
13664
13665 #: sys-utils/ipcs.c:405
13666 #, c-format
13667 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13668 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
13669
13670 #: sys-utils/ipcs.c:407
13671 msgid "nsems"
13672 msgstr "antsem"
13673
13674 #: sys-utils/ipcs.c:465
13675 #, c-format
13676 msgid "unable to fetch message limits\n"
13677 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
13678
13679 #: sys-utils/ipcs.c:468
13680 #, c-format
13681 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13682 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
13683
13684 #: sys-utils/ipcs.c:469
13685 #, c-format
13686 msgid "max queues system wide = %d\n"
13687 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
13688
13689 #: sys-utils/ipcs.c:471
13690 msgid "max size of message"
13691 msgstr "största meddelandestorlek"
13692
13693 #: sys-utils/ipcs.c:473
13694 msgid "default max size of queue"
13695 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
13696
13697 #: sys-utils/ipcs.c:480
13698 #, c-format
13699 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13700 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
13701
13702 #: sys-utils/ipcs.c:483
13703 #, c-format
13704 msgid "------ Messages Status --------\n"
13705 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
13706
13707 #: sys-utils/ipcs.c:485
13708 #, c-format
13709 msgid "allocated queues = %d\n"
13710 msgstr "allokerade köer = %d\n"
13711
13712 #: sys-utils/ipcs.c:486
13713 #, c-format
13714 msgid "used headers = %d\n"
13715 msgstr "använda huvuden = %d\n"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:488
13718 msgid "used space"
13719 msgstr "använt utrymme"
13720
13721 #: sys-utils/ipcs.c:489
13722 msgid " bytes\n"
13723 msgstr " byte\n"
13724
13725 #: sys-utils/ipcs.c:493
13726 #, c-format
13727 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13728 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
13729
13730 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13731 #: sys-utils/ipcs.c:513
13732 msgid "msqid"
13733 msgstr "meddköid"
13734
13735 #: sys-utils/ipcs.c:499
13736 #, c-format
13737 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13738 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
13739
13740 #: sys-utils/ipcs.c:501
13741 msgid "send"
13742 msgstr "sänt"
13743
13744 #: sys-utils/ipcs.c:501
13745 msgid "recv"
13746 msgstr "mottaget"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:501
13749 msgid "change"
13750 msgstr "ändring"
13751
13752 #: sys-utils/ipcs.c:505
13753 #, c-format
13754 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13755 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
13756
13757 #: sys-utils/ipcs.c:507
13758 msgid "lspid"
13759 msgstr "lspid"
13760
13761 #: sys-utils/ipcs.c:507
13762 msgid "lrpid"
13763 msgstr "lrpid"
13764
13765 #: sys-utils/ipcs.c:511
13766 #, c-format
13767 msgid "------ Message Queues --------\n"
13768 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
13769
13770 #: sys-utils/ipcs.c:514
13771 msgid "used-bytes"
13772 msgstr "använda-byte"
13773
13774 #: sys-utils/ipcs.c:515
13775 msgid "messages"
13776 msgstr "meddelanden"
13777
13778 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13779 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13780 #, c-format
13781 msgid "id %d not found"
13782 msgstr "id %d hittades inte"
13783
13784 #: sys-utils/ipcs.c:584
13785 #, c-format
13786 msgid ""
13787 "\n"
13788 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13789 msgstr ""
13790 "\n"
13791 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcs.c:585
13794 #, c-format
13795 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13796 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13797
13798 #: sys-utils/ipcs.c:588
13799 #, c-format
13800 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13801 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
13802
13803 #: sys-utils/ipcs.c:590
13804 msgid "size="
13805 msgstr "storlek="
13806
13807 #: sys-utils/ipcs.c:590
13808 msgid "bytes="
13809 msgstr "byte="
13810
13811 #: sys-utils/ipcs.c:592
13812 #, c-format
13813 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13814 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13815
13816 #: sys-utils/ipcs.c:595
13817 #, c-format
13818 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13819 msgstr "attid=%-26.24s\n"
13820
13821 #: sys-utils/ipcs.c:597
13822 #, c-format
13823 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13824 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
13825
13826 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13827 #, c-format
13828 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13829 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
13830
13831 #: sys-utils/ipcs.c:614
13832 #, c-format
13833 msgid ""
13834 "\n"
13835 "Message Queue msqid=%d\n"
13836 msgstr ""
13837 "\n"
13838 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
13839
13840 #: sys-utils/ipcs.c:615
13841 #, c-format
13842 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13843 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:619
13846 msgid "csize="
13847 msgstr "cstorlek="
13848
13849 #: sys-utils/ipcs.c:619
13850 msgid "cbytes="
13851 msgstr "cbyte="
13852
13853 #: sys-utils/ipcs.c:621
13854 msgid "qsize="
13855 msgstr "qstorlek="
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:621
13858 msgid "qbytes="
13859 msgstr "qbyte="
13860
13861 #: sys-utils/ipcs.c:626
13862 #, c-format
13863 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13864 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
13865
13866 #: sys-utils/ipcs.c:628
13867 #, c-format
13868 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13869 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
13870
13871 #: sys-utils/ipcs.c:647
13872 #, c-format
13873 msgid ""
13874 "\n"
13875 "Semaphore Array semid=%d\n"
13876 msgstr ""
13877 "\n"
13878 "Semaforvektor semid=%d\n"
13879
13880 #: sys-utils/ipcs.c:648
13881 #, c-format
13882 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13883 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13884
13885 #: sys-utils/ipcs.c:651
13886 #, c-format
13887 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13888 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
13889
13890 #: sys-utils/ipcs.c:653
13891 #, c-format
13892 msgid "nsems = %ju\n"
13893 msgstr "nsema = %ju\n"
13894
13895 #: sys-utils/ipcs.c:654
13896 #, c-format
13897 msgid "otime = %-26.24s\n"
13898 msgstr "otid = %-26.24s\n"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:656
13901 #, c-format
13902 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13903 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
13904
13905 #: sys-utils/ipcs.c:659
13906 msgid "semnum"
13907 msgstr "semnum"
13908
13909 #: sys-utils/ipcs.c:659
13910 msgid "value"
13911 msgstr "värde"
13912
13913 #: sys-utils/ipcs.c:659
13914 msgid "ncount"
13915 msgstr "nräkn"
13916
13917 #: sys-utils/ipcs.c:659
13918 msgid "zcount"
13919 msgstr "zräkn"
13920
13921 #: sys-utils/ipcs.c:659
13922 msgid "pid"
13923 msgstr "pid"
13924
13925 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13926 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13927 #, c-format
13928 msgid "%s failed"
13929 msgstr "%s misslyckades"
13930
13931 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13932 #, c-format
13933 msgid "%s (bytes) = "
13934 msgstr "%s (byte) = "
13935
13936 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13937 #, c-format
13938 msgid "%s (kbytes) = "
13939 msgstr "%s (kbyte) = "
13940
13941 #: sys-utils/ldattach.c:184
13942 msgid "invalid iflag"
13943 msgstr "ogiltig iflagga"
13944
13945 #: sys-utils/ldattach.c:200
13946 #, c-format
13947 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13948 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
13949
13950 #: sys-utils/ldattach.c:203
13951 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13952 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
13953
13954 #: sys-utils/ldattach.c:206
13955 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13956 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
13957
13958 #: sys-utils/ldattach.c:207
13959 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13960 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
13961
13962 #: sys-utils/ldattach.c:208
13963 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13964 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
13965
13966 #: sys-utils/ldattach.c:209
13967 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13968 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
13969
13970 #: sys-utils/ldattach.c:210
13971 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13972 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
13973
13974 #: sys-utils/ldattach.c:211
13975 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13976 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
13977
13978 #: sys-utils/ldattach.c:212
13979 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13980 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
13981
13982 #: sys-utils/ldattach.c:213
13983 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13984 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
13985
13986 #: sys-utils/ldattach.c:214
13987 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13988 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
13989
13990 #: sys-utils/ldattach.c:215
13991 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13992 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
13993
13994 #: sys-utils/ldattach.c:216
13995 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13996 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
13997
13998 #: sys-utils/ldattach.c:217
13999 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14000 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14001
14002 #: sys-utils/ldattach.c:222
14003 msgid ""
14004 "\n"
14005 "Known <ldisc> names:\n"
14006 msgstr ""
14007 "\n"
14008 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14009
14010 #: sys-utils/ldattach.c:226
14011 msgid ""
14012 "\n"
14013 "Known <iflag> names:\n"
14014 msgstr ""
14015 "\n"
14016 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14017
14018 #: sys-utils/ldattach.c:344
14019 msgid "invalid speed argument"
14020 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14021
14022 #: sys-utils/ldattach.c:347
14023 msgid "invalid pause argument"
14024 msgstr "ogiltigt pausargument"
14025
14026 #: sys-utils/ldattach.c:374
14027 msgid "invalid line discipline argument"
14028 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14029
14030 #: sys-utils/ldattach.c:394
14031 #, c-format
14032 msgid "%s is not a serial line"
14033 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14034
14035 #: sys-utils/ldattach.c:401
14036 #, c-format
14037 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14038 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14039
14040 #: sys-utils/ldattach.c:404
14041 #, c-format
14042 msgid "speed %d unsupported"
14043 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14044
14045 #: sys-utils/ldattach.c:453
14046 #, c-format
14047 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14048 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14049
14050 #: sys-utils/ldattach.c:463
14051 #, c-format
14052 msgid "cannot write intro command to %s"
14053 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14054
14055 #: sys-utils/ldattach.c:473
14056 msgid "cannot set line discipline"
14057 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14058
14059 #: sys-utils/ldattach.c:483
14060 msgid "cannot daemonize"
14061 msgstr "kan inte demonisera"
14062
14063 #: sys-utils/losetup.c:70
14064 msgid "autoclear flag set"
14065 msgstr "flagga för autotömning inställd"
14066
14067 #: sys-utils/losetup.c:71
14068 msgid "device backing file"
14069 msgstr "underlagsfil för enhet"
14070
14071 #: sys-utils/losetup.c:72
14072 msgid "backing file inode number"
14073 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
14074
14075 #: sys-utils/losetup.c:73
14076 msgid "backing file major:minor device number"
14077 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
14078
14079 #: sys-utils/losetup.c:74
14080 msgid "loop device name"
14081 msgstr "loopenhetsnamn"
14082
14083 #: sys-utils/losetup.c:75
14084 msgid "offset from the beginning"
14085 msgstr "position från början"
14086
14087 #: sys-utils/losetup.c:76
14088 msgid "partscan flag set"
14089 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
14090
14091 #: sys-utils/losetup.c:78
14092 msgid "size limit of the file in bytes"
14093 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
14094
14095 #: sys-utils/losetup.c:79
14096 msgid "loop device major:minor number"
14097 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
14098
14099 #: sys-utils/losetup.c:80
14100 msgid "access backing file with direct-io"
14101 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
14102
14103 #: sys-utils/losetup.c:81
14104 msgid "logical sector size in bytes"
14105 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
14106
14107 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14108 #, c-format
14109 msgid ", offset %ju"
14110 msgstr ", position %ju"
14111
14112 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14113 #, c-format
14114 msgid ", sizelimit %ju"
14115 msgstr ", storleksgräns %ju"
14116
14117 #: sys-utils/losetup.c:161
14118 #, c-format
14119 msgid ", encryption %s (type %u)"
14120 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
14121
14122 #: sys-utils/losetup.c:202
14123 #, c-format
14124 msgid "%s: detach failed"
14125 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
14126
14127 #: sys-utils/losetup.c:393
14128 #, c-format
14129 msgid ""
14130 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14131 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14132 msgstr ""
14133 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
14134 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
14135
14136 #: sys-utils/losetup.c:398
14137 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14138 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
14139
14140 #: sys-utils/losetup.c:402
14141 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14142 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
14143
14144 #: sys-utils/losetup.c:403
14145 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14146 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
14147
14148 #: sys-utils/losetup.c:404
14149 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14150 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
14151
14152 #: sys-utils/losetup.c:405
14153 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14154 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
14155
14156 #: sys-utils/losetup.c:406
14157 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14158 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
14159
14160 #: sys-utils/losetup.c:407
14161 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14162 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
14163
14164 #: sys-utils/losetup.c:408
14165 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14166 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
14167
14168 #: sys-utils/losetup.c:412
14169 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14170 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
14171
14172 #: sys-utils/losetup.c:413
14173 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14174 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
14175
14176 #: sys-utils/losetup.c:414
14177 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14178 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek\n"
14179
14180 #: sys-utils/losetup.c:415
14181 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14182 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
14183
14184 #: sys-utils/losetup.c:416
14185 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14186 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
14187
14188 #: sys-utils/losetup.c:417
14189 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14190 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
14191
14192 #: sys-utils/losetup.c:418
14193 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14194 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
14195
14196 #: sys-utils/losetup.c:419
14197 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14198 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
14199
14200 #: sys-utils/losetup.c:423
14201 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14202 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
14203
14204 #: sys-utils/losetup.c:424
14205 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14206 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
14207
14208 #: sys-utils/losetup.c:425
14209 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14210 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
14211
14212 #: sys-utils/losetup.c:426
14213 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14214 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
14215
14216 #: sys-utils/losetup.c:427
14217 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14218 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
14219
14220 #: sys-utils/losetup.c:452
14221 #, c-format
14222 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14223 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
14224
14225 #: sys-utils/losetup.c:456
14226 #, c-format
14227 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14228 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
14229
14230 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14231 #, c-format
14232 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14233 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
14234
14235 #: sys-utils/losetup.c:488
14236 #, c-format
14237 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14238 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
14239
14240 #: sys-utils/losetup.c:495
14241 #, c-format
14242 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14243 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
14244
14245 #: sys-utils/losetup.c:501
14246 #, c-format
14247 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14248 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
14249
14250 #: sys-utils/losetup.c:507
14251 msgid "failed to inspect loop devices"
14252 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
14253
14254 #: sys-utils/losetup.c:530
14255 #, c-format
14256 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14257 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
14258
14259 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14260 msgid "cannot find an unused loop device"
14261 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
14262
14263 #: sys-utils/losetup.c:552
14264 #, c-format
14265 msgid "%s: failed to use backing file"
14266 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
14267
14268 #: sys-utils/losetup.c:643
14269 msgid "failed to parse logical block size"
14270 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
14271
14272 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14273 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14274 #, c-format
14275 msgid "%s: failed to use device"
14276 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
14277
14278 #: sys-utils/losetup.c:785
14279 msgid "no loop device specified"
14280 msgstr "ingen loopenhet angiven"
14281
14282 #: sys-utils/losetup.c:800
14283 #, c-format
14284 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14285 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
14286
14287 #: sys-utils/losetup.c:805
14288 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14289 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
14290
14291 #: sys-utils/losetup.c:868
14292 #, c-format
14293 msgid "%s: set capacity failed"
14294 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
14295
14296 #: sys-utils/losetup.c:877
14297 #, c-format
14298 msgid "%s: set direct io failed"
14299 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
14300
14301 #: sys-utils/losetup.c:883
14302 #, c-format
14303 msgid "%s: set logical block size failed"
14304 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
14305
14306 #: sys-utils/lscpu.c:95
14307 msgid "none"
14308 msgstr "ingen"
14309
14310 #: sys-utils/lscpu.c:96
14311 msgid "para"
14312 msgstr "para"
14313
14314 #: sys-utils/lscpu.c:97
14315 msgid "full"
14316 msgstr "full"
14317
14318 #: sys-utils/lscpu.c:98
14319 msgid "container"
14320 msgstr "behållare"
14321
14322 #: sys-utils/lscpu.c:141
14323 msgid "horizontal"
14324 msgstr "horisontell"
14325
14326 #: sys-utils/lscpu.c:142
14327 msgid "vertical"
14328 msgstr "vertikal"
14329
14330 #: sys-utils/lscpu.c:194
14331 msgid "logical CPU number"
14332 msgstr "logiskt CPU-nummer"
14333
14334 #: sys-utils/lscpu.c:195
14335 msgid "logical core number"
14336 msgstr "logiskt kärnnummer"
14337
14338 #: sys-utils/lscpu.c:196
14339 msgid "logical socket number"
14340 msgstr "logiskt uttagsnummer"
14341
14342 #: sys-utils/lscpu.c:197
14343 msgid "logical NUMA node number"
14344 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
14345
14346 #: sys-utils/lscpu.c:198
14347 msgid "logical book number"
14348 msgstr "logiskt boknummer"
14349
14350 #: sys-utils/lscpu.c:199
14351 msgid "logical drawer number"
14352 msgstr "logiskt lådnummer"
14353
14354 #: sys-utils/lscpu.c:200
14355 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14356 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
14357
14358 #: sys-utils/lscpu.c:201
14359 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14360 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
14361
14362 #: sys-utils/lscpu.c:202
14363 msgid "physical address of a CPU"
14364 msgstr "fysisk adress för en CPU"
14365
14366 #: sys-utils/lscpu.c:203
14367 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14368 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
14369
14370 #: sys-utils/lscpu.c:204
14371 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14372 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
14373
14374 #: sys-utils/lscpu.c:205
14375 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14376 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
14377
14378 #: sys-utils/lscpu.c:206
14379 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14380 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
14381
14382 #: sys-utils/lscpu.c:399
14383 msgid "error: uname failed"
14384 msgstr "fel: uname misslyckades"
14385
14386 #: sys-utils/lscpu.c:486
14387 #, c-format
14388 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14389 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
14390
14391 #: sys-utils/lscpu.c:748
14392 msgid "cannot restore signal handler"
14393 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
14394
14395 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14396 msgid "Failed to extract the node number"
14397 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
14398
14399 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14400 msgid "Y"
14401 msgstr "Y"
14402
14403 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14404 msgid "N"
14405 msgstr "N"
14406
14407 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14408 #, c-format
14409 msgid ""
14410 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14411 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14412 "# starting from zero.\n"
14413 msgstr ""
14414 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
14415 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
14416 "#varje kolumn.\n"
14417
14418 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14419 msgid "Architecture:"
14420 msgstr "Arkitektur:"
14421
14422 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14423 msgid "CPU op-mode(s):"
14424 msgstr "CPU op-läge(n):"
14425
14426 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14427 msgid "Byte Order:"
14428 msgstr "Byteordning:"
14429
14430 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14431 msgid "CPU(s):"
14432 msgstr "CPU(er):"
14433
14434 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14435 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14436 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
14437
14438 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14439 msgid "On-line CPU(s) list:"
14440 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
14441
14442 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14443 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14444 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
14445
14446 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14447 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14448 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
14449
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14451 msgid "Thread(s) per core:"
14452 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
14453
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14455 msgid "Core(s) per socket:"
14456 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
14457
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14459 msgid "Socket(s) per book:"
14460 msgstr "Uttag per bok:"
14461
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14463 msgid "Book(s) per drawer:"
14464 msgstr "Böcker per låda:"
14465
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14467 msgid "Drawer(s):"
14468 msgstr "Lådor:"
14469
14470 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14471 msgid "Book(s):"
14472 msgstr "Böcker:"
14473
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14475 msgid "Socket(s):"
14476 msgstr "Uttag:"
14477
14478 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14479 msgid "NUMA node(s):"
14480 msgstr "NUMA nod(er):"
14481
14482 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14483 msgid "Vendor ID:"
14484 msgstr "Tillverkar-ID:"
14485
14486 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14487 msgid "Machine type:"
14488 msgstr "Maskintyp:"
14489
14490 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14491 msgid "CPU family:"
14492 msgstr "CPU-familj:"
14493
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14495 msgid "Model:"
14496 msgstr "Modell:"
14497
14498 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14499 msgid "Model name:"
14500 msgstr "Modellnamn:"
14501
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14503 msgid "Stepping:"
14504 msgstr "Stegning:"
14505
14506 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14507 msgid "CPU MHz:"
14508 msgstr "CPU MHz:"
14509
14510 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14511 msgid "CPU dynamic MHz:"
14512 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
14513
14514 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14515 msgid "CPU static MHz:"
14516 msgstr "CPU statisk MHz:"
14517
14518 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14519 msgid "CPU max MHz:"
14520 msgstr "CPU max MHz:"
14521
14522 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14523 msgid "CPU min MHz:"
14524 msgstr "CPU min MHz:"
14525
14526 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14527 msgid "BogoMIPS:"
14528 msgstr "BogoMIPS:"
14529
14530 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14531 msgid "Virtualization:"
14532 msgstr "Virtualisering:"
14533
14534 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14535 msgid "Hypervisor:"
14536 msgstr "Hypervisor:"
14537
14538 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14539 msgid "Hypervisor vendor:"
14540 msgstr "Hypervisortillverkare:"
14541
14542 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14543 msgid "Virtualization type:"
14544 msgstr "Virtualiseringstyp:"
14545
14546 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14547 msgid "Dispatching mode:"
14548 msgstr "Avsändningsläge:"
14549
14550 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14551 #, c-format
14552 msgid "%s cache:"
14553 msgstr "%s cache:"
14554
14555 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14556 #, c-format
14557 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14558 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
14559
14560 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14561 msgid "Physical sockets:"
14562 msgstr "Fysiska uttag:"
14563
14564 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14565 msgid "Physical chips:"
14566 msgstr "Fysiska chip:"
14567
14568 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14569 msgid "Physical cores/chip:"
14570 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
14571
14572 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14573 msgid "Flags:"
14574 msgstr "Flaggor:"
14575
14576 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14577 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14578 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
14579
14580 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14581 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14582 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
14583
14584 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14585 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14586 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
14587
14588 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14589 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14590 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
14591
14592 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14593 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14594 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
14595
14596 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14597 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14598 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
14599
14600 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14601 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14602 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
14603
14604 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14605 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14606 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
14607
14608 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14609 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14610 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
14611
14612 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14613 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14614 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
14615
14616 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
14617 #, c-format
14618 msgid "invalid argument to %s"
14619 msgstr "ogiltigt argument to %s"
14620
14621 #: sys-utils/lscpu.c:2018
14622 #, c-format
14623 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14624 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
14625
14626 #: sys-utils/lsipc.c:149
14627 msgid "Resource key"
14628 msgstr "Resursnyckel"
14629
14630 #: sys-utils/lsipc.c:149
14631 msgid "Key"
14632 msgstr "Nyckel"
14633
14634 #: sys-utils/lsipc.c:150
14635 msgid "Resource ID"
14636 msgstr "Resurs-ID"
14637
14638 #: sys-utils/lsipc.c:150
14639 msgid "ID"
14640 msgstr "ID"
14641
14642 #: sys-utils/lsipc.c:151
14643 msgid "Owner's username or UID"
14644 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
14645
14646 #: sys-utils/lsipc.c:151
14647 msgid "Owner"
14648 msgstr "Ägare"
14649
14650 #: sys-utils/lsipc.c:152
14651 msgid "Permissions"
14652 msgstr "Rättigheter"
14653
14654 #: sys-utils/lsipc.c:153
14655 msgid "Creator UID"
14656 msgstr "Skapar-UID"
14657
14658 #: sys-utils/lsipc.c:154
14659 msgid "Creator user"
14660 msgstr "Skaparanvändare"
14661
14662 #: sys-utils/lsipc.c:155
14663 msgid "Creator GID"
14664 msgstr "Skapar-GID"
14665
14666 #: sys-utils/lsipc.c:156
14667 msgid "Creator group"
14668 msgstr "Skapargrupp"
14669
14670 #: sys-utils/lsipc.c:157
14671 msgid "User ID"
14672 msgstr "Användar-ID"
14673
14674 #: sys-utils/lsipc.c:157
14675 msgid "UID"
14676 msgstr "UID"
14677
14678 #: sys-utils/lsipc.c:158
14679 msgid "User name"
14680 msgstr "Användarnamn"
14681
14682 #: sys-utils/lsipc.c:159
14683 msgid "Group ID"
14684 msgstr "Grupp-ID"
14685
14686 #: sys-utils/lsipc.c:159
14687 msgid "GID"
14688 msgstr "GID"
14689
14690 #: sys-utils/lsipc.c:160
14691 msgid "Group name"
14692 msgstr "Gruppnamn"
14693
14694 #: sys-utils/lsipc.c:161
14695 msgid "Time of the last change"
14696 msgstr "Tid för senaste ändring"
14697
14698 #: sys-utils/lsipc.c:161
14699 msgid "Last change"
14700 msgstr "Senaste ändring"
14701
14702 #: sys-utils/lsipc.c:164
14703 msgid "Bytes used"
14704 msgstr "Använda byte"
14705
14706 #: sys-utils/lsipc.c:165
14707 msgid "Number of messages"
14708 msgstr "Antal meddelanden"
14709
14710 #: sys-utils/lsipc.c:165
14711 msgid "Messages"
14712 msgstr "Meddelanden"
14713
14714 #: sys-utils/lsipc.c:166
14715 msgid "Time of last msg sent"
14716 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
14717
14718 #: sys-utils/lsipc.c:166
14719 msgid "Msg sent"
14720 msgstr "Meddelande skickat"
14721
14722 #: sys-utils/lsipc.c:167
14723 msgid "Time of last msg received"
14724 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
14725
14726 #: sys-utils/lsipc.c:167
14727 msgid "Msg received"
14728 msgstr "Meddelande mottaget"
14729
14730 #: sys-utils/lsipc.c:168
14731 msgid "PID of the last msg sender"
14732 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
14733
14734 #: sys-utils/lsipc.c:168
14735 msgid "Msg sender"
14736 msgstr "Avsändare av meddelande"
14737
14738 #: sys-utils/lsipc.c:169
14739 msgid "PID of the last msg receiver"
14740 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
14741
14742 #: sys-utils/lsipc.c:169
14743 msgid "Msg receiver"
14744 msgstr "Mottagare av meddelande"
14745
14746 #: sys-utils/lsipc.c:172
14747 msgid "Segment size"
14748 msgstr "Segmentstorlek"
14749
14750 #: sys-utils/lsipc.c:173
14751 msgid "Number of attached processes"
14752 msgstr "Antal fästa processer"
14753
14754 #: sys-utils/lsipc.c:173
14755 msgid "Attached processes"
14756 msgstr "Fästa processer"
14757
14758 #: sys-utils/lsipc.c:174
14759 msgid "Status"
14760 msgstr "Status"
14761
14762 #: sys-utils/lsipc.c:175
14763 msgid "Attach time"
14764 msgstr "Fästtid"
14765
14766 #: sys-utils/lsipc.c:176
14767 msgid "Detach time"
14768 msgstr "Lösgörningstid"
14769
14770 #: sys-utils/lsipc.c:177
14771 msgid "Creator command line"
14772 msgstr "Kommandorad för skapare"
14773
14774 #: sys-utils/lsipc.c:177
14775 msgid "Creator command"
14776 msgstr "Kommando för skapare"
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:178
14779 msgid "PID of the creator"
14780 msgstr "PID för skapare"
14781
14782 #: sys-utils/lsipc.c:178
14783 msgid "Creator PID"
14784 msgstr "Skapar-PID"
14785
14786 #: sys-utils/lsipc.c:179
14787 msgid "PID of last user"
14788 msgstr "PID för senaste användare"
14789
14790 #: sys-utils/lsipc.c:179
14791 msgid "Last user PID"
14792 msgstr "Senaste användar-PID"
14793
14794 #: sys-utils/lsipc.c:182
14795 msgid "Number of semaphores"
14796 msgstr "Antal semaforer"
14797
14798 #: sys-utils/lsipc.c:182
14799 msgid "Semaphores"
14800 msgstr "Semaforer"
14801
14802 #: sys-utils/lsipc.c:183
14803 msgid "Time of the last operation"
14804 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
14805
14806 #: sys-utils/lsipc.c:183
14807 msgid "Last operation"
14808 msgstr "Senaste åtgärd"
14809
14810 #: sys-utils/lsipc.c:186
14811 msgid "Resource name"
14812 msgstr "Resursnamn"
14813
14814 #: sys-utils/lsipc.c:186
14815 msgid "Resource"
14816 msgstr "Resurs"
14817
14818 #: sys-utils/lsipc.c:187
14819 msgid "Resource description"
14820 msgstr "Resursbeskrivning"
14821
14822 #: sys-utils/lsipc.c:187
14823 msgid "Description"
14824 msgstr "Beskrivning"
14825
14826 #: sys-utils/lsipc.c:188
14827 msgid "Currently used"
14828 msgstr "Används för närvarande"
14829
14830 #: sys-utils/lsipc.c:188
14831 msgid "Used"
14832 msgstr "Använd"
14833
14834 #: sys-utils/lsipc.c:189
14835 msgid "Currently use percentage"
14836 msgstr "Aktuell användningsandel"
14837
14838 #: sys-utils/lsipc.c:189
14839 msgid "Use"
14840 msgstr "Användning"
14841
14842 #: sys-utils/lsipc.c:190
14843 msgid "System-wide limit"
14844 msgstr "Systembegränsning"
14845
14846 #: sys-utils/lsipc.c:190
14847 msgid "Limit"
14848 msgstr "Begränsning"
14849
14850 #: sys-utils/lsipc.c:225
14851 #, c-format
14852 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14853 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
14854
14855 #: sys-utils/lsipc.c:288
14856 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14857 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
14858
14859 #: sys-utils/lsipc.c:289
14860 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14861 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
14862
14863 #: sys-utils/lsipc.c:295
14864 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14865 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
14866
14867 #: sys-utils/lsipc.c:296
14868 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14869 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
14870
14871 #: sys-utils/lsipc.c:298
14872 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14873 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
14874
14875 #: sys-utils/lsipc.c:300
14876 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14877 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
14878
14879 #: sys-utils/lsipc.c:302
14880 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14881 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
14882
14883 #: sys-utils/lsipc.c:304
14884 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14885 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
14886
14887 #: sys-utils/lsipc.c:309
14888 #, c-format
14889 msgid ""
14890 "\n"
14891 "Generic columns:\n"
14892 msgstr ""
14893 "\n"
14894 "Allmänna kolumner:\n"
14895
14896 #: sys-utils/lsipc.c:313
14897 #, c-format
14898 msgid ""
14899 "\n"
14900 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14901 msgstr ""
14902 "\n"
14903 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
14904
14905 #: sys-utils/lsipc.c:317
14906 #, c-format
14907 msgid ""
14908 "\n"
14909 "Message-queue columns (--queues):\n"
14910 msgstr ""
14911 "\n"
14912 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
14913
14914 #: sys-utils/lsipc.c:321
14915 #, c-format
14916 msgid ""
14917 "\n"
14918 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14919 msgstr ""
14920 "\n"
14921 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
14922
14923 #: sys-utils/lsipc.c:325
14924 #, c-format
14925 msgid ""
14926 "\n"
14927 "Summary columns (--global):\n"
14928 msgstr ""
14929 "\n"
14930 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
14931
14932 #: sys-utils/lsipc.c:414
14933 #, c-format
14934 msgid ""
14935 "Elements:\n"
14936 "\n"
14937 msgstr ""
14938 "Element:\n"
14939 "\n"
14940
14941 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14942 msgid "failed to set data"
14943 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
14944
14945 #: sys-utils/lsipc.c:712
14946 msgid "Number of semaphore identifiers"
14947 msgstr "Antal semaforidentifierare"
14948
14949 #: sys-utils/lsipc.c:713
14950 msgid "Total number of semaphores"
14951 msgstr "Totalt antal semaforer"
14952
14953 #: sys-utils/lsipc.c:714
14954 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14955 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
14956
14957 #: sys-utils/lsipc.c:715
14958 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14959 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
14960
14961 #: sys-utils/lsipc.c:716
14962 msgid "Semaphore max value"
14963 msgstr "Maximalt värde för semafor"
14964
14965 #: sys-utils/lsipc.c:873
14966 msgid "Number of message queues"
14967 msgstr "Antal meddelandeköer"
14968
14969 #: sys-utils/lsipc.c:874
14970 msgid "Max size of message (bytes)"
14971 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
14972
14973 #: sys-utils/lsipc.c:875
14974 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14975 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
14976
14977 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14978 msgid "hugetlb"
14979 msgstr "stortlb"
14980
14981 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14982 msgid "noreserve"
14983 msgstr "icke-reserverad"
14984
14985 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14986 msgid "Shared memory segments"
14987 msgstr "Delade minnessegment"
14988
14989 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14990 msgid "Shared memory pages"
14991 msgstr "Delade minnessidor"
14992
14993 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14994 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14995 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
14996
14997 #: sys-utils/lsipc.c:1075
14998 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14999 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
15000
15001 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15002 msgid "failed to parse IPC identifier"
15003 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15006 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15007 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
15008
15009 #: sys-utils/lsmem.c:128
15010 msgid "start and end address of the memory range"
15011 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
15012
15013 #: sys-utils/lsmem.c:129
15014 msgid "size of the memory range"
15015 msgstr "storlek på minnesintervall"
15016
15017 #: sys-utils/lsmem.c:130
15018 msgid "online status of the memory range"
15019 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
15020
15021 #: sys-utils/lsmem.c:131
15022 msgid "memory is removable"
15023 msgstr "minne är löstagbart"
15024
15025 #: sys-utils/lsmem.c:132
15026 msgid "memory block number or blocks range"
15027 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
15028
15029 #: sys-utils/lsmem.c:133
15030 msgid "numa node of memory"
15031 msgstr "numa minnesnod"
15032
15033 #: sys-utils/lsmem.c:134
15034 #, fuzzy
15035 msgid "valid zones for the memory range"
15036 msgstr "storlek på minnesintervall"
15037
15038 #: sys-utils/lsmem.c:261
15039 msgid "online"
15040 msgstr "inkopplad"
15041
15042 #: sys-utils/lsmem.c:262
15043 msgid "offline"
15044 msgstr "urkopplad"
15045
15046 #: sys-utils/lsmem.c:263
15047 msgid "on->off"
15048 msgstr "på->av"
15049
15050 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15051 msgid "Memory block size:"
15052 msgstr "Minnesblockstorlek:"
15053
15054 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15055 msgid "Total online memory:"
15056 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
15057
15058 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15059 msgid "Total offline memory:"
15060 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
15061
15062 #: sys-utils/lsmem.c:351
15063 #, c-format
15064 msgid "Failed to open %s"
15065 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
15066
15067 #: sys-utils/lsmem.c:472
15068 msgid "This system does not support memory blocks"
15069 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
15070
15071 #: sys-utils/lsmem.c:499
15072 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15073 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
15074
15075 #: sys-utils/lsmem.c:504
15076 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15077 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
15078
15079 #: sys-utils/lsmem.c:509
15080 #, fuzzy
15081 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15082 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
15083
15084 #: sys-utils/lsmem.c:510
15085 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15086 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
15087
15088 #: sys-utils/lsmem.c:511
15089 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15090 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
15091
15092 #: sys-utils/lsmem.c:618
15093 msgid "unsupported --summary argument"
15094 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
15095
15096 #: sys-utils/lsmem.c:633
15097 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15098 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
15099
15100 #: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
15101 msgid "failed to initialize output table"
15102 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15103
15104 #: sys-utils/lsmem.c:676
15105 msgid "Failed to initialize output column"
15106 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
15107
15108 #: sys-utils/lsns.c:99
15109 msgid "namespace identifier (inode number)"
15110 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
15111
15112 #: sys-utils/lsns.c:100
15113 msgid "kind of namespace"
15114 msgstr "typ av namnrymd"
15115
15116 #: sys-utils/lsns.c:101
15117 msgid "path to the namespace"
15118 msgstr "sökväg till namnrymden"
15119
15120 #: sys-utils/lsns.c:102
15121 msgid "number of processes in the namespace"
15122 msgstr "antal processer i namnrymden"
15123
15124 #: sys-utils/lsns.c:103
15125 msgid "lowest PID in the namespace"
15126 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
15127
15128 #: sys-utils/lsns.c:104
15129 msgid "PPID of the PID"
15130 msgstr "PPID för PID:en"
15131
15132 #: sys-utils/lsns.c:105
15133 msgid "command line of the PID"
15134 msgstr "kommandorad för PID:en"
15135
15136 #: sys-utils/lsns.c:106
15137 msgid "UID of the PID"
15138 msgstr "UID för PID:en"
15139
15140 #: sys-utils/lsns.c:107
15141 msgid "username of the PID"
15142 msgstr "användarnamn för PID:en"
15143
15144 #: sys-utils/lsns.c:108
15145 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15146 msgstr ""
15147
15148 #: sys-utils/lsns.c:109
15149 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15150 msgstr ""
15151
15152 #: sys-utils/lsns.c:719
15153 msgid "failed to add line to output"
15154 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15155
15156 #: sys-utils/lsns.c:895
15157 #, c-format
15158 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15159 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
15160
15161 #: sys-utils/lsns.c:898
15162 msgid "List system namespaces.\n"
15163 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
15164
15165 #: sys-utils/lsns.c:905
15166 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15167 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
15168
15169 #: sys-utils/lsns.c:908
15170 #, fuzzy
15171 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15172 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15173
15174 #: sys-utils/lsns.c:909
15175 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15176 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15177
15178 #: sys-utils/lsns.c:1000
15179 #, c-format
15180 msgid "unknown namespace type: %s"
15181 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
15182
15183 #: sys-utils/lsns.c:1024
15184 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15185 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
15186
15187 #: sys-utils/lsns.c:1025
15188 msgid "invalid namespace argument"
15189 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
15190
15191 #: sys-utils/lsns.c:1077
15192 #, c-format
15193 msgid "not found namespace: %ju"
15194 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
15195
15196 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15197 #, c-format
15198 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15199 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
15200
15201 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15202 #, c-format
15203 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15204 msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
15205
15206 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15207 #, c-format
15208 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15209 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
15210
15211 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15212 msgid "only root can do that"
15213 msgstr "endast root kan göra det"
15214
15215 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15216 #, c-format
15217 msgid "%s from %s (libmount %s"
15218 msgstr "%s från %s (libmount %s"
15219
15220 #: sys-utils/mount.c:129
15221 msgid "failed to read mtab"
15222 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
15223
15224 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15225 #, c-format
15226 msgid "%-25s: ignored\n"
15227 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
15228
15229 #: sys-utils/mount.c:192
15230 #, c-format
15231 msgid "%-25s: already mounted\n"
15232 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
15233
15234 #: sys-utils/mount.c:248
15235 #, c-format
15236 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15237 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
15238
15239 #: sys-utils/mount.c:250
15240 #, c-format
15241 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15242 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
15243
15244 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15245 #, c-format
15246 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15247 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
15248
15249 #: sys-utils/mount.c:255
15250 #, c-format
15251 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15252 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
15253
15254 #: sys-utils/mount.c:275
15255 #, c-format
15256 msgid ""
15257 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15258 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15259 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15260 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15261 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15262 msgstr ""
15263 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
15264 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
15265 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
15266 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
15267 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
15268
15269 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15270 #, c-format
15271 msgid "%s: %s."
15272 msgstr "%s: %s."
15273
15274 #: sys-utils/mount.c:333
15275 #, c-format
15276 msgid "%s: failed to parse"
15277 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
15278
15279 #: sys-utils/mount.c:372
15280 #, c-format
15281 msgid "unsupported option format: %s"
15282 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
15283
15284 #: sys-utils/mount.c:374
15285 #, c-format
15286 msgid "failed to append option '%s'"
15287 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
15288
15289 #: sys-utils/mount.c:392
15290 #, c-format
15291 msgid ""
15292 " %1$s [-lhV]\n"
15293 " %1$s -a [options]\n"
15294 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15295 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15296 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15297 msgstr ""
15298 " %1$s [-lhV]\n"
15299 " %1$s -a [flaggor]\n"
15300 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
15301 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
15302 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15303
15304 #: sys-utils/mount.c:400
15305 msgid "Mount a filesystem.\n"
15306 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
15307
15308 #: sys-utils/mount.c:404
15309 #, c-format
15310 msgid ""
15311 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15312 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15313 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15314 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15315 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15316 msgstr ""
15317 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
15318 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
15319 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
15320 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
15321 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
15322
15323 #: sys-utils/mount.c:410
15324 #, c-format
15325 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15326 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
15327
15328 #: sys-utils/mount.c:412
15329 #, c-format
15330 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15331 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
15332
15333 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15334 #, c-format
15335 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15336 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15337
15338 #: sys-utils/mount.c:416
15339 #, c-format
15340 msgid ""
15341 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15342 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15343 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15344 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15345 msgstr ""
15346 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
15347 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
15348 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
15349 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
15350
15351 #: sys-utils/mount.c:421
15352 #, c-format
15353 msgid ""
15354 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15355 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15356 msgstr ""
15357 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
15358 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
15359
15360 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15361 #, c-format
15362 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15363 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
15364
15365 #: sys-utils/mount.c:426
15366 #, c-format
15367 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15368 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
15369
15370 #: sys-utils/mount.c:432
15371 #, c-format
15372 msgid ""
15373 "\n"
15374 "Source:\n"
15375 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15376 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15377 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15378 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15379 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15380 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15381 msgstr ""
15382 "\n"
15383 "Källa:\n"
15384 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
15385 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
15386 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
15387 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
15388 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
15389 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
15390
15391 #: sys-utils/mount.c:441
15392 #, c-format
15393 msgid ""
15394 " <device> specifies device by path\n"
15395 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15396 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15397 msgstr ""
15398 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
15399 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
15400 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
15401
15402 #: sys-utils/mount.c:446
15403 #, c-format
15404 msgid ""
15405 "\n"
15406 "Operations:\n"
15407 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15408 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15409 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15410 msgstr ""
15411 "\n"
15412 "Åtgärder:\n"
15413 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
15414 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
15415 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
15416
15417 #: sys-utils/mount.c:451
15418 #, c-format
15419 msgid ""
15420 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15421 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15422 " --make-private mark a subtree as private\n"
15423 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15424 msgstr ""
15425 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
15426 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
15427 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
15428 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
15429
15430 #: sys-utils/mount.c:456
15431 #, c-format
15432 msgid ""
15433 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15434 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15435 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15436 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15437 msgstr ""
15438 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
15439 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
15440 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
15441 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
15442
15443 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15444 msgid "libmount context allocation failed"
15445 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
15446
15447 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15448 msgid "failed to set options pattern"
15449 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
15450
15451 #: sys-utils/mount.c:757
15452 msgid "source specified more than once"
15453 msgstr "källa angiven mer än en gång"
15454
15455 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15456 #, c-format
15457 msgid ""
15458 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15459 " %1$s -x /dev/device\n"
15460 msgstr ""
15461 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
15462 " %1$s -x /dev/enhet\n"
15463
15464 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15465 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15466 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
15467
15468 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15469 msgid ""
15470 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15471 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15472 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15473 msgstr ""
15474 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
15475 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
15476 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
15477
15478 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15479 #, c-format
15480 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15481 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
15482
15483 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15484 #, c-format
15485 msgid "%s is a mountpoint\n"
15486 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
15487
15488 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15489 #, c-format
15490 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15491 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
15492
15493 #: sys-utils/nsenter.c:77
15494 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15495 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
15496
15497 #: sys-utils/nsenter.c:80
15498 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15499 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
15500
15501 #: sys-utils/nsenter.c:81
15502 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15503 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
15504
15505 #: sys-utils/nsenter.c:82
15506 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15507 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
15508
15509 #: sys-utils/nsenter.c:83
15510 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15511 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
15512
15513 #: sys-utils/nsenter.c:84
15514 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15515 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
15516
15517 #: sys-utils/nsenter.c:85
15518 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15519 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
15520
15521 #: sys-utils/nsenter.c:86
15522 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15523 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
15524
15525 #: sys-utils/nsenter.c:87
15526 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15527 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
15528
15529 #: sys-utils/nsenter.c:88
15530 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15531 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
15532
15533 #: sys-utils/nsenter.c:89
15534 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15535 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
15536
15537 #: sys-utils/nsenter.c:90
15538 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15539 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
15540
15541 #: sys-utils/nsenter.c:91
15542 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15543 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
15544
15545 #: sys-utils/nsenter.c:92
15546 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15547 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
15548
15549 #: sys-utils/nsenter.c:93
15550 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15551 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
15552
15553 #: sys-utils/nsenter.c:94
15554 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15555 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
15556
15557 #: sys-utils/nsenter.c:96
15558 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15559 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
15560
15561 # sebras: PID!
15562 #: sys-utils/nsenter.c:121
15563 #, c-format
15564 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15565 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
15566
15567 #: sys-utils/nsenter.c:309
15568 msgid "failed to parse uid"
15569 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
15570
15571 #: sys-utils/nsenter.c:313
15572 msgid "failed to parse gid"
15573 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
15574
15575 #: sys-utils/nsenter.c:349
15576 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15577 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
15578
15579 #: sys-utils/nsenter.c:351
15580 #, c-format
15581 msgid "failed to get %d SELinux context"
15582 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
15583
15584 #: sys-utils/nsenter.c:354
15585 #, c-format
15586 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15587 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
15588
15589 #: sys-utils/nsenter.c:361
15590 msgid "no target PID specified for --all"
15591 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
15592
15593 #: sys-utils/nsenter.c:425
15594 #, c-format
15595 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15596 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
15597
15598 #: sys-utils/nsenter.c:441
15599 msgid "cannot open current working directory"
15600 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
15601
15602 #: sys-utils/nsenter.c:448
15603 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15604 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
15605
15606 #: sys-utils/nsenter.c:451
15607 msgid "chroot failed"
15608 msgstr "chroot misslyckades"
15609
15610 #: sys-utils/nsenter.c:461
15611 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15612 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
15613
15614 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15615 msgid "setgroups failed"
15616 msgstr "setgroups misslyckades"
15617
15618 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15619 #, c-format
15620 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15621 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
15622
15623 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15624 msgid "Change the root filesystem.\n"
15625 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
15626
15627 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15628 #, c-format
15629 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15630 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
15631
15632 #: sys-utils/prlimit.c:75
15633 msgid "address space limit"
15634 msgstr "adressrymdsbegränsning"
15635
15636 #: sys-utils/prlimit.c:76
15637 msgid "max core file size"
15638 msgstr "största storlek för minnesfil"
15639
15640 #: sys-utils/prlimit.c:77
15641 msgid "CPU time"
15642 msgstr "CPU-tid"
15643
15644 #: sys-utils/prlimit.c:77
15645 msgid "seconds"
15646 msgstr "sekunder"
15647
15648 #: sys-utils/prlimit.c:78
15649 msgid "max data size"
15650 msgstr "största datastorlek"
15651
15652 #: sys-utils/prlimit.c:79
15653 msgid "max file size"
15654 msgstr "maximal filstorlek"
15655
15656 #: sys-utils/prlimit.c:80
15657 msgid "max number of file locks held"
15658 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
15659
15660 #: sys-utils/prlimit.c:80
15661 msgid "locks"
15662 msgstr "lås"
15663
15664 #: sys-utils/prlimit.c:81
15665 msgid "max locked-in-memory address space"
15666 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
15667
15668 #: sys-utils/prlimit.c:82
15669 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15670 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
15671
15672 #: sys-utils/prlimit.c:83
15673 msgid "max nice prio allowed to raise"
15674 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
15675
15676 #: sys-utils/prlimit.c:84
15677 msgid "max number of open files"
15678 msgstr "maximalt antal öppna filer"
15679
15680 #: sys-utils/prlimit.c:84
15681 msgid "files"
15682 msgstr "filer"
15683
15684 #: sys-utils/prlimit.c:85
15685 msgid "max number of processes"
15686 msgstr "maximalt antal processer"
15687
15688 #: sys-utils/prlimit.c:85
15689 msgid "processes"
15690 msgstr "processer"
15691
15692 #: sys-utils/prlimit.c:86
15693 msgid "max resident set size"
15694 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
15695
15696 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
15697 #: sys-utils/prlimit.c:87
15698 msgid "max real-time priority"
15699 msgstr "maximal realtidsprioritet"
15700
15701 #: sys-utils/prlimit.c:88
15702 msgid "timeout for real-time tasks"
15703 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
15704
15705 #: sys-utils/prlimit.c:88
15706 msgid "microsecs"
15707 msgstr "mikrosekunder"
15708
15709 #: sys-utils/prlimit.c:89
15710 msgid "max number of pending signals"
15711 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
15712
15713 #: sys-utils/prlimit.c:89
15714 msgid "signals"
15715 msgstr "signaler"
15716
15717 #: sys-utils/prlimit.c:90
15718 msgid "max stack size"
15719 msgstr "största stackstorlek"
15720
15721 #: sys-utils/prlimit.c:123
15722 msgid "resource name"
15723 msgstr "resursnamn"
15724
15725 #: sys-utils/prlimit.c:124
15726 msgid "resource description"
15727 msgstr "resursbeskrivning"
15728
15729 #: sys-utils/prlimit.c:125
15730 msgid "soft limit"
15731 msgstr "mjuk gräns"
15732
15733 #: sys-utils/prlimit.c:126
15734 msgid "hard limit (ceiling)"
15735 msgstr "hård gräns (tak)"
15736
15737 #: sys-utils/prlimit.c:127
15738 msgid "units"
15739 msgstr "enheter"
15740
15741 #: sys-utils/prlimit.c:162
15742 #, c-format
15743 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15744 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
15745
15746 #: sys-utils/prlimit.c:164
15747 #, c-format
15748 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15749 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
15750
15751 #: sys-utils/prlimit.c:167
15752 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15753 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
15754
15755 #: sys-utils/prlimit.c:169
15756 msgid ""
15757 "\n"
15758 "General Options:\n"
15759 msgstr ""
15760 "\n"
15761 "Allmänna flaggor:\n"
15762
15763 #: sys-utils/prlimit.c:170
15764 msgid ""
15765 " -p, --pid <pid> process id\n"
15766 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15767 " --noheadings don't print headings\n"
15768 " --raw use the raw output format\n"
15769 " --verbose verbose output\n"
15770 msgstr ""
15771 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
15772 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
15773 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
15774 " --raw använd rått utdataformat\n"
15775 " --verbose utförlig utdata\n"
15776
15777 #: sys-utils/prlimit.c:178
15778 msgid ""
15779 "\n"
15780 "Resources Options:\n"
15781 msgstr ""
15782 "\n"
15783 "Resursflaggor:\n"
15784
15785 #: sys-utils/prlimit.c:179
15786 msgid ""
15787 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15788 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15789 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15790 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15791 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15792 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15793 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15794 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15795 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15796 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15797 " -s, --stack maximum stack size\n"
15798 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15799 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15800 " -v, --as size of virtual memory\n"
15801 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15802 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15803 " under real-time scheduling\n"
15804 msgstr ""
15805 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
15806 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
15807 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
15808 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
15809 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
15810 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
15811 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
15812 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
15813 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
15814 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
15815 " -s, --stack största stackstorlek\n"
15816 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
15817 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
15818 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
15819 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
15820 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
15821 " under realtidsschemaläggning\n"
15822
15823 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15824 #: sys-utils/prlimit.c:370
15825 msgid "unlimited"
15826 msgstr "obegränsad"
15827
15828 #: sys-utils/prlimit.c:331
15829 #, c-format
15830 msgid "failed to get old %s limit"
15831 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
15832
15833 #: sys-utils/prlimit.c:355
15834 #, c-format
15835 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15836 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
15837
15838 #: sys-utils/prlimit.c:362
15839 #, c-format
15840 msgid "New %s limit for pid %d: "
15841 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
15842
15843 #: sys-utils/prlimit.c:377
15844 #, c-format
15845 msgid "failed to set the %s resource limit"
15846 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
15847
15848 #: sys-utils/prlimit.c:378
15849 #, c-format
15850 msgid "failed to get the %s resource limit"
15851 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
15852
15853 #: sys-utils/prlimit.c:455
15854 #, c-format
15855 msgid "failed to parse %s limit"
15856 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
15857
15858 #: sys-utils/prlimit.c:584
15859 msgid "option --pid may be specified only once"
15860 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
15861
15862 #: sys-utils/prlimit.c:614
15863 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15864 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
15865
15866 #: sys-utils/readprofile.c:107
15867 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15868 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
15869
15870 #: sys-utils/readprofile.c:111
15871 #, c-format
15872 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15873 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
15874
15875 #: sys-utils/readprofile.c:113
15876 #, c-format
15877 msgid " \"%s\")\n"
15878 msgstr " \"%s\")\n"
15879
15880 #: sys-utils/readprofile.c:115
15881 #, c-format
15882 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15883 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
15884
15885 #: sys-utils/readprofile.c:116
15886 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15887 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
15888
15889 #: sys-utils/readprofile.c:117
15890 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15891 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
15892
15893 #: sys-utils/readprofile.c:118
15894 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15895 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
15896
15897 #: sys-utils/readprofile.c:119
15898 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15899 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
15900
15901 #: sys-utils/readprofile.c:120
15902 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15903 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
15904
15905 #: sys-utils/readprofile.c:121
15906 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15907 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
15908
15909 #: sys-utils/readprofile.c:122
15910 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15911 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
15912
15913 #: sys-utils/readprofile.c:123
15914 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15915 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
15916
15917 #: sys-utils/readprofile.c:239
15918 #, c-format
15919 msgid "error writing %s"
15920 msgstr "fel vid skrivning av %s"
15921
15922 #: sys-utils/readprofile.c:270
15923 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15924 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
15925
15926 #: sys-utils/readprofile.c:285
15927 #, c-format
15928 msgid "Sampling_step: %u\n"
15929 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
15930
15931 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15932 #, c-format
15933 msgid "%s(%i): wrong map line"
15934 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
15935
15936 #: sys-utils/readprofile.c:312
15937 #, c-format
15938 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15939 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
15940
15941 #: sys-utils/readprofile.c:345
15942 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15943 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
15944
15945 #: sys-utils/readprofile.c:403
15946 msgid "total"
15947 msgstr "totalt"
15948
15949 #: sys-utils/renice.c:52
15950 msgid "process ID"
15951 msgstr "process-ID"
15952
15953 #: sys-utils/renice.c:53
15954 msgid "process group ID"
15955 msgstr "processgrupp-ID"
15956
15957 #: sys-utils/renice.c:62
15958 #, c-format
15959 msgid ""
15960 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15961 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15962 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15963 msgstr ""
15964 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
15965 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
15966 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
15967
15968 #: sys-utils/renice.c:68
15969 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15970 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
15971
15972 #: sys-utils/renice.c:71
15973 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15974 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
15975
15976 #: sys-utils/renice.c:72
15977 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15978 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
15979
15980 #: sys-utils/renice.c:73
15981 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15982 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
15983
15984 #: sys-utils/renice.c:74
15985 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15986 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
15987
15988 #: sys-utils/renice.c:86
15989 #, c-format
15990 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15991 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
15992
15993 #: sys-utils/renice.c:99
15994 #, c-format
15995 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15996 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
15997
15998 #: sys-utils/renice.c:104
15999 #, c-format
16000 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16001 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16002
16003 #: sys-utils/renice.c:152
16004 #, fuzzy, c-format
16005 msgid "invalid priority '%s'"
16006 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
16007
16008 #: sys-utils/renice.c:179
16009 #, c-format
16010 msgid "unknown user %s"
16011 msgstr "okänd användare %s"
16012
16013 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16014 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16015 #: sys-utils/renice.c:188
16016 #, c-format
16017 msgid "bad %s value: %s"
16018 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
16019
16020 #: sys-utils/rfkill.c:129
16021 msgid "kernel device name"
16022 msgstr "enhetsnamn i kärna"
16023
16024 #: sys-utils/rfkill.c:130
16025 msgid "device identifier value"
16026 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
16027
16028 #: sys-utils/rfkill.c:131
16029 msgid "device type name that can be used as identifier"
16030 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
16031
16032 #: sys-utils/rfkill.c:132
16033 msgid "device type description"
16034 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
16035
16036 #: sys-utils/rfkill.c:133
16037 msgid "status of software block"
16038 msgstr "status för programvarulås"
16039
16040 #: sys-utils/rfkill.c:134
16041 msgid "status of hardware block"
16042 msgstr "status för hårdvarublock"
16043
16044 #: sys-utils/rfkill.c:198
16045 #, c-format
16046 msgid "cannot set non-blocking %s"
16047 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
16048
16049 #: sys-utils/rfkill.c:219
16050 #, c-format
16051 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16052 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
16053
16054 #: sys-utils/rfkill.c:249
16055 #, c-format
16056 msgid "failed to poll %s"
16057 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
16058
16059 #: sys-utils/rfkill.c:313
16060 msgid "invalid identifier"
16061 msgstr "ogiltig identifierare"
16062
16063 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16064 msgid "blocked"
16065 msgstr "blockerad"
16066
16067 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16068 msgid "unblocked"
16069 msgstr "oblockerad"
16070
16071 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16072 #, c-format
16073 msgid "invalid identifier: %s"
16074 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
16075
16076 #: sys-utils/rfkill.c:566
16077 #, c-format
16078 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16079 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
16080
16081 #: sys-utils/rfkill.c:569
16082 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16083 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
16084
16085 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16086 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16087 #. *
16088 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16089 #.
16090 #: sys-utils/rfkill.c:592
16091 msgid " help\n"
16092 msgstr " help hjälp\n"
16093
16094 #: sys-utils/rfkill.c:593
16095 msgid " event\n"
16096 msgstr " unblock identifier\n"
16097
16098 #: sys-utils/rfkill.c:594
16099 msgid " list [identifier]\n"
16100 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
16101
16102 #: sys-utils/rfkill.c:595
16103 msgid " block identifier\n"
16104 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
16105
16106 #: sys-utils/rfkill.c:596
16107 msgid " unblock identifier\n"
16108 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
16109
16110 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16111 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16112 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
16113
16114 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16115 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16116 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
16117
16118 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16119 #, c-format
16120 msgid ""
16121 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16122 " the default is %s\n"
16123 msgstr ""
16124 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
16125 " standard är %s\n"
16126
16127 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16128 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16129 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
16130
16131 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16132 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16133 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
16134
16135 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16136 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16137 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
16138
16139 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16140 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16141 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
16142
16143 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16144 msgid " --list-modes list available modes\n"
16145 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
16146
16147 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16148 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16149 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
16150
16151 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16152 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16153 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
16154
16155 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16156 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16157 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
16158
16159 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16160 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16161 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
16162
16163 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16164 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16165 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
16166
16167 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16168 msgid "read rtc time failed"
16169 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
16170
16171 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16172 msgid "read system time failed"
16173 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
16174
16175 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16176 msgid "convert rtc time failed"
16177 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16178
16179 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16180 msgid "set rtc wake alarm failed"
16181 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
16182
16183 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16184 #, fuzzy
16185 msgid "discarding stdin"
16186 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
16187
16188 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16189 #, c-format
16190 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16191 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
16192
16193 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16194 msgid "read rtc alarm failed"
16195 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
16196
16197 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16198 #, c-format
16199 msgid "alarm: off\n"
16200 msgstr "alarm: av\n"
16201
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16203 msgid "convert time failed"
16204 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16205
16206 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16207 #, c-format
16208 msgid "alarm: on %s"
16209 msgstr "alarm: på %s"
16210
16211 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16212 #, c-format
16213 msgid "could not read: %s"
16214 msgstr "kunde inte läsa: %s"
16215
16216 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16217 #, c-format
16218 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16219 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
16220
16221 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16222 msgid "invalid seconds argument"
16223 msgstr "ogiltigt sekundargument"
16224
16225 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16226 msgid "invalid time argument"
16227 msgstr "ogiltigt tidsargument"
16228
16229 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16230 #, c-format
16231 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16232 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
16233
16234 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16235 msgid "Using UTC time.\n"
16236 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
16237
16238 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16239 msgid "Using local time.\n"
16240 msgstr "Använder lokaltid.\n"
16241
16242 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16243 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16244 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
16245
16246 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16247 #, c-format
16248 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16249 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
16250
16251 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16252 #, c-format
16253 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16254 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16255
16256 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16257 #, c-format
16258 msgid "time doesn't go backward to %s"
16259 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
16260
16261 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16262 #, c-format
16263 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16264 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
16265
16266 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16267 #, c-format
16268 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16269 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
16270
16271 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16272 #, c-format
16273 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16274 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
16275
16276 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16277 #, c-format
16278 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16279 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
16280
16281 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16282 #, c-format
16283 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16284 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
16285
16286 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16287 msgid "rtc read failed"
16288 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
16289
16290 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16291 #, c-format
16292 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16293 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
16294
16295 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16296 #, c-format
16297 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16298 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
16299
16300 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16301 #, c-format
16302 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16303 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
16304
16305 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16306 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16307 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
16308
16309 #: sys-utils/setarch.c:48
16310 #, c-format
16311 msgid "Switching on %s.\n"
16312 msgstr "Slår på %s.\n"
16313
16314 #: sys-utils/setarch.c:90
16315 #, c-format
16316 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16317 msgstr " %s <ark> [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16318
16319 #: sys-utils/setarch.c:95
16320 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16321 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
16322
16323 #: sys-utils/setarch.c:98
16324 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16325 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16326
16327 #: sys-utils/setarch.c:99
16328 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16329 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
16330
16331 #: sys-utils/setarch.c:100
16332 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16333 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
16334
16335 #: sys-utils/setarch.c:101
16336 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16337 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
16338
16339 #: sys-utils/setarch.c:102
16340 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16341 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
16342
16343 #: sys-utils/setarch.c:103
16344 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16345 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
16346
16347 #: sys-utils/setarch.c:104
16348 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16349 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
16350
16351 #: sys-utils/setarch.c:105
16352 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16353 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
16354
16355 #: sys-utils/setarch.c:106
16356 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16357 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
16358
16359 #: sys-utils/setarch.c:107
16360 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16361 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
16362
16363 #: sys-utils/setarch.c:108
16364 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16365 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
16366
16367 #: sys-utils/setarch.c:109
16368 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16369 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
16370
16371 #: sys-utils/setarch.c:110
16372 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16373 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
16374
16375 #: sys-utils/setarch.c:113
16376 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16377 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
16378
16379 #: sys-utils/setarch.c:217
16380 #, c-format
16381 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16382 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
16383
16384 #: sys-utils/setarch.c:238
16385 #, c-format
16386 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16387 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
16388
16389 #: sys-utils/setarch.c:286
16390 msgid "Not enough arguments"
16391 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
16392
16393 #: sys-utils/setarch.c:295
16394 #, c-format
16395 msgid "Failed to set personality to %s"
16396 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16397
16398 #: sys-utils/setarch.c:360
16399 msgid "unrecognized option '--list'"
16400 msgstr "okänd flagga ”--list”"
16401
16402 #: sys-utils/setarch.c:368
16403 msgid "no architecture argument specified"
16404 msgstr "inget arkitekturargument angivet"
16405
16406 #: sys-utils/setarch.c:374
16407 #, c-format
16408 msgid "failed to set personality to %s"
16409 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16410
16411 #: sys-utils/setarch.c:377
16412 #, c-format
16413 msgid "Execute command `%s'.\n"
16414 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
16415
16416 #: sys-utils/setpriv.c:115
16417 #, c-format
16418 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16419 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
16420
16421 #: sys-utils/setpriv.c:119
16422 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16423 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
16424
16425 #: sys-utils/setpriv.c:122
16426 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16427 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
16428
16429 #: sys-utils/setpriv.c:123
16430 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16431 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
16432
16433 #: sys-utils/setpriv.c:124
16434 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16435 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
16436
16437 #: sys-utils/setpriv.c:125
16438 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16439 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16440
16441 #: sys-utils/setpriv.c:126
16442 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16443 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
16444
16445 #: sys-utils/setpriv.c:127
16446 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16447 msgstr " --ruid <uid> ställ in verkligt uid\n"
16448
16449 #: sys-utils/setpriv.c:128
16450 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16451 msgstr " --euid <uid> ställ in effektivt uid\n"
16452
16453 #: sys-utils/setpriv.c:129
16454 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16455 msgstr " --rgid <gid> ställ in verkligt gid\n"
16456
16457 #: sys-utils/setpriv.c:130
16458 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16459 msgstr " --egid <gid> ställ in effektivt gid\n"
16460
16461 #: sys-utils/setpriv.c:131
16462 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16463 msgstr " --reuid <uid> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
16464
16465 #: sys-utils/setpriv.c:132
16466 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16467 msgstr " --regid <gid> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
16468
16469 #: sys-utils/setpriv.c:133
16470 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16471 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
16472
16473 #: sys-utils/setpriv.c:134
16474 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16475 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16476
16477 #: sys-utils/setpriv.c:135
16478 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16479 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
16480
16481 #: sys-utils/setpriv.c:136
16482 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16483 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper\n"
16484
16485 #: sys-utils/setpriv.c:137
16486 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16487 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
16488
16489 #: sys-utils/setpriv.c:138
16490 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16491 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
16492
16493 #: sys-utils/setpriv.c:139
16494 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16495 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
16496
16497 #: sys-utils/setpriv.c:144
16498 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16499 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
16500
16501 #: sys-utils/setpriv.c:187
16502 msgid "invalid capability type"
16503 msgstr "felaktig förmågetyp"
16504
16505 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16506 msgid "getting process secure bits failed"
16507 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
16508
16509 #: sys-utils/setpriv.c:243
16510 #, c-format
16511 msgid "Securebits: "
16512 msgstr "Säkra bitar: "
16513
16514 #: sys-utils/setpriv.c:263
16515 #, c-format
16516 msgid "[none]\n"
16517 msgstr "[ingen]\n"
16518
16519 #: sys-utils/setpriv.c:289
16520 #, c-format
16521 msgid "%s: too long"
16522 msgstr "%s: för långt"
16523
16524 #: sys-utils/setpriv.c:317
16525 #, c-format
16526 msgid "Supplementary groups: "
16527 msgstr "Tilläggsgrupper: "
16528
16529 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16530 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16531 #, c-format
16532 msgid "[none]"
16533 msgstr "[ingen]"
16534
16535 #: sys-utils/setpriv.c:339
16536 #, c-format
16537 msgid "uid: %u\n"
16538 msgstr "uid: %u\n"
16539
16540 #: sys-utils/setpriv.c:340
16541 #, c-format
16542 msgid "euid: %u\n"
16543 msgstr "euid: %u\n"
16544
16545 #: sys-utils/setpriv.c:343
16546 #, c-format
16547 msgid "suid: %u\n"
16548 msgstr "suid: %u\n"
16549
16550 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16551 msgid "getresuid failed"
16552 msgstr "getresuid misslyckades"
16553
16554 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16555 msgid "getresgid failed"
16556 msgstr "getresgid misslyckades"
16557
16558 #: sys-utils/setpriv.c:365
16559 #, c-format
16560 msgid "Effective capabilities: "
16561 msgstr "Effektiva förmågor: "
16562
16563 #: sys-utils/setpriv.c:370
16564 #, c-format
16565 msgid "Permitted capabilities: "
16566 msgstr "Tillåtna förmågor: "
16567
16568 #: sys-utils/setpriv.c:376
16569 #, c-format
16570 msgid "Inheritable capabilities: "
16571 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
16572
16573 #: sys-utils/setpriv.c:381
16574 #, c-format
16575 msgid "Ambient capabilities: "
16576 msgstr "Allmänna förmågor: "
16577
16578 #: sys-utils/setpriv.c:386
16579 #, c-format
16580 msgid "[unsupported]"
16581 msgstr "[stöds inte]"
16582
16583 #: sys-utils/setpriv.c:389
16584 #, c-format
16585 msgid "Capability bounding set: "
16586 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
16587
16588 #: sys-utils/setpriv.c:397
16589 msgid "SELinux label"
16590 msgstr "SELinux-etikett"
16591
16592 #: sys-utils/setpriv.c:400
16593 msgid "AppArmor profile"
16594 msgstr "AppArmor-profil"
16595
16596 #: sys-utils/setpriv.c:413
16597 #, c-format
16598 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16599 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
16600
16601 #: sys-utils/setpriv.c:436
16602 msgid "Invalid supplementary group id"
16603 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
16604
16605 #: sys-utils/setpriv.c:453
16606 msgid "setresuid failed"
16607 msgstr "setresuid misslyckades"
16608
16609 #: sys-utils/setpriv.c:468
16610 msgid "setresgid failed"
16611 msgstr "setresgid misslyckades"
16612
16613 #: sys-utils/setpriv.c:500
16614 msgid "unsupported capability type"
16615 msgstr "förmågetyp stöds inte"
16616
16617 #: sys-utils/setpriv.c:517
16618 msgid "bad capability string"
16619 msgstr "felaktig förmågesträng"
16620
16621 #: sys-utils/setpriv.c:525
16622 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16623 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
16624
16625 #: sys-utils/setpriv.c:537
16626 #, c-format
16627 msgid "unknown capability \"%s\""
16628 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
16629
16630 #: sys-utils/setpriv.c:561
16631 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16632 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
16633
16634 #: sys-utils/setpriv.c:565
16635 msgid "bad securebits string"
16636 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
16637
16638 #: sys-utils/setpriv.c:572
16639 msgid "+all securebits is not allowed"
16640 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
16641
16642 #: sys-utils/setpriv.c:585
16643 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16644 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
16645
16646 #: sys-utils/setpriv.c:589
16647 msgid "unrecognized securebit"
16648 msgstr "okänd securebit"
16649
16650 #: sys-utils/setpriv.c:609
16651 msgid "SELinux is not running"
16652 msgstr "SELinux kör inte"
16653
16654 #: sys-utils/setpriv.c:624
16655 #, c-format
16656 msgid "close failed: %s"
16657 msgstr "stängning misslyckades: %s"
16658
16659 #: sys-utils/setpriv.c:632
16660 msgid "AppArmor is not running"
16661 msgstr "AppArmor kör inte"
16662
16663 #: sys-utils/setpriv.c:775
16664 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16665 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
16666
16667 #: sys-utils/setpriv.c:780
16668 msgid "duplicate ruid"
16669 msgstr "duplicerat ruid"
16670
16671 #: sys-utils/setpriv.c:782
16672 msgid "failed to parse ruid"
16673 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
16674
16675 #: sys-utils/setpriv.c:790
16676 msgid "duplicate euid"
16677 msgstr "duplicerat euid"
16678
16679 #: sys-utils/setpriv.c:792
16680 msgid "failed to parse euid"
16681 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
16682
16683 #: sys-utils/setpriv.c:796
16684 msgid "duplicate ruid or euid"
16685 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
16686
16687 #: sys-utils/setpriv.c:798
16688 msgid "failed to parse reuid"
16689 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
16690
16691 #: sys-utils/setpriv.c:807
16692 msgid "duplicate rgid"
16693 msgstr "duplicerat rgid"
16694
16695 #: sys-utils/setpriv.c:809
16696 msgid "failed to parse rgid"
16697 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
16698
16699 #: sys-utils/setpriv.c:813
16700 msgid "duplicate egid"
16701 msgstr "duplicerat egid"
16702
16703 #: sys-utils/setpriv.c:815
16704 msgid "failed to parse egid"
16705 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
16706
16707 #: sys-utils/setpriv.c:819
16708 msgid "duplicate rgid or egid"
16709 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
16710
16711 #: sys-utils/setpriv.c:821
16712 msgid "failed to parse regid"
16713 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
16714
16715 #: sys-utils/setpriv.c:826
16716 msgid "duplicate --clear-groups option"
16717 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
16718
16719 #: sys-utils/setpriv.c:832
16720 msgid "duplicate --keep-groups option"
16721 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
16722
16723 #: sys-utils/setpriv.c:838
16724 msgid "duplicate --init-groups option"
16725 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
16726
16727 #: sys-utils/setpriv.c:844
16728 msgid "duplicate --groups option"
16729 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
16730
16731 #: sys-utils/setpriv.c:853
16732 msgid "duplicate --inh-caps option"
16733 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
16734
16735 #: sys-utils/setpriv.c:859
16736 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16737 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
16738
16739 #: sys-utils/setpriv.c:865
16740 msgid "duplicate --bounding-set option"
16741 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
16742
16743 #: sys-utils/setpriv.c:871
16744 msgid "duplicate --securebits option"
16745 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
16746
16747 #: sys-utils/setpriv.c:877
16748 msgid "duplicate --selinux-label option"
16749 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
16750
16751 #: sys-utils/setpriv.c:883
16752 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16753 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
16754
16755 #: sys-utils/setpriv.c:899
16756 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16757 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
16758
16759 #: sys-utils/setpriv.c:907
16760 msgid "--list-caps must be specified alone"
16761 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
16762
16763 #: sys-utils/setpriv.c:913
16764 msgid "No program specified"
16765 msgstr "Inget program angivet"
16766
16767 #: sys-utils/setpriv.c:919
16768 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16769 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
16770
16771 #: sys-utils/setpriv.c:923
16772 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16773 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
16774
16775 #: sys-utils/setpriv.c:927
16776 #, c-format
16777 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16778 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
16779
16780 #: sys-utils/setpriv.c:932
16781 msgid "disallow granting new privileges failed"
16782 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
16783
16784 #: sys-utils/setpriv.c:940
16785 msgid "keep process capabilities failed"
16786 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
16787
16788 #: sys-utils/setpriv.c:948
16789 msgid "activate capabilities"
16790 msgstr "aktivera förmågor"
16791
16792 #: sys-utils/setpriv.c:954
16793 msgid "reactivate capabilities"
16794 msgstr "återaktivera förmågor"
16795
16796 #: sys-utils/setpriv.c:965
16797 msgid "initgroups failed"
16798 msgstr "initgroups misslyckades"
16799
16800 #: sys-utils/setpriv.c:973
16801 msgid "set process securebits failed"
16802 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
16803
16804 #: sys-utils/setpriv.c:979
16805 msgid "apply bounding set"
16806 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
16807
16808 #: sys-utils/setpriv.c:985
16809 msgid "apply capabilities"
16810 msgstr "tillämpar förmågor"
16811
16812 #: sys-utils/setsid.c:33
16813 #, c-format
16814 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16815 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
16816
16817 #: sys-utils/setsid.c:37
16818 msgid "Run a program in a new session.\n"
16819 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
16820
16821 #: sys-utils/setsid.c:40
16822 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16823 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
16824
16825 #: sys-utils/setsid.c:41
16826 #, fuzzy
16827 msgid " -f, --fork always fork\n"
16828 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
16829
16830 # sebras: await program to...
16831 #: sys-utils/setsid.c:42
16832 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16833 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
16834
16835 #: sys-utils/setsid.c:100
16836 msgid "fork"
16837 msgstr "gren"
16838
16839 #: sys-utils/setsid.c:112
16840 #, c-format
16841 msgid "child %d did not exit normally"
16842 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
16843
16844 #: sys-utils/setsid.c:117
16845 msgid "setsid failed"
16846 msgstr "setsid misslyckades"
16847
16848 #: sys-utils/setsid.c:120
16849 msgid "failed to set the controlling terminal"
16850 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
16851
16852 #: sys-utils/swapoff.c:85
16853 #, c-format
16854 msgid "swapoff %s\n"
16855 msgstr "swapoff %s\n"
16856
16857 #: sys-utils/swapoff.c:104
16858 msgid "Not superuser."
16859 msgstr "Inte superanvändare."
16860
16861 #: sys-utils/swapoff.c:107
16862 #, c-format
16863 msgid "%s: swapoff failed"
16864 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
16865
16866 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
16867 #, c-format
16868 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16869 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
16870
16871 #: sys-utils/swapoff.c:125
16872 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16873 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
16874
16875 #: sys-utils/swapoff.c:128
16876 msgid ""
16877 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16878 " -v, --verbose verbose mode\n"
16879 msgstr ""
16880 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
16881 " -v, --verbose utförligt läge\n"
16882
16883 #: sys-utils/swapoff.c:134
16884 msgid ""
16885 "\n"
16886 "The <spec> parameter:\n"
16887 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16888 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16889 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16890 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16891 " <device> name of device to be used\n"
16892 " <file> name of file to be used\n"
16893 msgstr ""
16894 "\n"
16895 "<spec>-parametern:\n"
16896 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
16897 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
16898 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
16899 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
16900 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
16901 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
16902
16903 #: sys-utils/swapon.c:96
16904 msgid "device file or partition path"
16905 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
16906
16907 #: sys-utils/swapon.c:97
16908 msgid "type of the device"
16909 msgstr "typ av enhet"
16910
16911 #: sys-utils/swapon.c:98
16912 msgid "size of the swap area"
16913 msgstr "storlek på växlingsytan"
16914
16915 #: sys-utils/swapon.c:99
16916 msgid "bytes in use"
16917 msgstr "byte som används"
16918
16919 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
16920 #: sys-utils/swapon.c:100
16921 msgid "swap priority"
16922 msgstr "växlingsprioritet"
16923
16924 #: sys-utils/swapon.c:101
16925 msgid "swap uuid"
16926 msgstr "växlings-UUID"
16927
16928 #: sys-utils/swapon.c:102
16929 msgid "swap label"
16930 msgstr "växlingsetikett"
16931
16932 #: sys-utils/swapon.c:250
16933 #, c-format
16934 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16935 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
16936
16937 #: sys-utils/swapon.c:250
16938 msgid "Filename"
16939 msgstr "Filnamn"
16940
16941 #: sys-utils/swapon.c:316
16942 #, c-format
16943 msgid "%s: reinitializing the swap."
16944 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
16945
16946 #: sys-utils/swapon.c:380
16947 #, c-format
16948 msgid "%s: lseek failed"
16949 msgstr "%s: lseek misslyckades"
16950
16951 #: sys-utils/swapon.c:386
16952 #, c-format
16953 msgid "%s: write signature failed"
16954 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
16955
16956 #: sys-utils/swapon.c:540
16957 #, c-format
16958 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16959 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
16960
16961 #: sys-utils/swapon.c:548
16962 #, c-format
16963 msgid "%s: get size failed"
16964 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
16965
16966 #: sys-utils/swapon.c:554
16967 #, c-format
16968 msgid "%s: read swap header failed"
16969 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
16970
16971 #: sys-utils/swapon.c:559
16972 #, c-format
16973 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16974 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
16975
16976 #: sys-utils/swapon.c:570
16977 #, c-format
16978 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16979 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
16980
16981 #: sys-utils/swapon.c:575
16982 #, c-format
16983 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16984 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
16985
16986 #: sys-utils/swapon.c:585
16987 #, c-format
16988 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16989 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
16990
16991 #: sys-utils/swapon.c:591
16992 #, c-format
16993 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16994 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
16995
16996 #: sys-utils/swapon.c:600
16997 #, c-format
16998 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16999 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
17000
17001 #: sys-utils/swapon.c:670
17002 #, c-format
17003 msgid "swapon %s\n"
17004 msgstr "swapon %s\n"
17005
17006 #: sys-utils/swapon.c:674
17007 #, c-format
17008 msgid "%s: swapon failed"
17009 msgstr "%s: swapon misslyckades"
17010
17011 #: sys-utils/swapon.c:747
17012 #, c-format
17013 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17014 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
17015
17016 #: sys-utils/swapon.c:769
17017 #, c-format
17018 msgid "%s: already active -- ignored"
17019 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
17020
17021 #: sys-utils/swapon.c:775
17022 #, c-format
17023 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17024 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
17025
17026 #: sys-utils/swapon.c:797
17027 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17028 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
17029
17030 #: sys-utils/swapon.c:800
17031 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17032 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
17033
17034 #: sys-utils/swapon.c:801
17035 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17036 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
17037
17038 #: sys-utils/swapon.c:802
17039 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17040 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
17041
17042 #: sys-utils/swapon.c:803
17043 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17044 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
17045
17046 #: sys-utils/swapon.c:804
17047 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17048 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
17049
17050 #: sys-utils/swapon.c:805
17051 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17052 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
17053
17054 #: sys-utils/swapon.c:806
17055 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17056 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
17057
17058 #: sys-utils/swapon.c:807
17059 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17060 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
17061
17062 #: sys-utils/swapon.c:808
17063 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17064 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
17065
17066 #: sys-utils/swapon.c:809
17067 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17068 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
17069
17070 #: sys-utils/swapon.c:810
17071 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17072 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
17073
17074 #: sys-utils/swapon.c:811
17075 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17076 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17077
17078 #: sys-utils/swapon.c:816
17079 msgid ""
17080 "\n"
17081 "The <spec> parameter:\n"
17082 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17083 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17084 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17085 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17086 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17087 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17088 " <device> name of device to be used\n"
17089 " <file> name of file to be used\n"
17090 msgstr ""
17091 "\n"
17092 "<spec>-parametern:\n"
17093 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
17094 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
17095 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
17096 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
17097 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
17098 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
17099 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
17100 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
17101
17102 #: sys-utils/swapon.c:826
17103 msgid ""
17104 "\n"
17105 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17106 " once : only single-time area discards are issued\n"
17107 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17108 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17109 msgstr ""
17110 "\n"
17111 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
17112 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
17113 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
17114 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
17115
17116 #: sys-utils/swapon.c:909
17117 msgid "failed to parse priority"
17118 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
17119
17120 #: sys-utils/swapon.c:928
17121 #, c-format
17122 msgid "unsupported discard policy: %s"
17123 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
17124
17125 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17126 #, c-format
17127 msgid "cannot find the device for %s"
17128 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
17129
17130 #: sys-utils/switch_root.c:60
17131 msgid "failed to open directory"
17132 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
17133
17134 #: sys-utils/switch_root.c:68
17135 msgid "stat failed"
17136 msgstr "stat misslyckades"
17137
17138 #: sys-utils/switch_root.c:79
17139 msgid "failed to read directory"
17140 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
17141
17142 #: sys-utils/switch_root.c:116
17143 #, c-format
17144 msgid "failed to unlink %s"
17145 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
17146
17147 #: sys-utils/switch_root.c:153
17148 #, c-format
17149 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17150 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
17151
17152 #: sys-utils/switch_root.c:155
17153 #, c-format
17154 msgid "forcing unmount of %s"
17155 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
17156
17157 #: sys-utils/switch_root.c:161
17158 #, c-format
17159 msgid "failed to change directory to %s"
17160 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
17161
17162 #: sys-utils/switch_root.c:173
17163 #, c-format
17164 msgid "failed to mount moving %s to /"
17165 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
17166
17167 #: sys-utils/switch_root.c:179
17168 msgid "failed to change root"
17169 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
17170
17171 #: sys-utils/switch_root.c:192
17172 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17173 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
17174
17175 #: sys-utils/switch_root.c:205
17176 #, c-format
17177 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17178 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
17179
17180 #: sys-utils/switch_root.c:209
17181 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17182 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
17183
17184 #: sys-utils/switch_root.c:255
17185 msgid "failed. Sorry."
17186 msgstr "misslyckades."
17187
17188 #: sys-utils/switch_root.c:258
17189 #, c-format
17190 msgid "cannot access %s"
17191 msgstr "kan inte komma åt %s"
17192
17193 #: sys-utils/tunelp.c:98
17194 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17195 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
17196
17197 #: sys-utils/tunelp.c:101
17198 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17199 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
17200
17201 #: sys-utils/tunelp.c:102
17202 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17203 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
17204
17205 #: sys-utils/tunelp.c:103
17206 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17207 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
17208
17209 #: sys-utils/tunelp.c:104
17210 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17211 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
17212
17213 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17214 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17215 #. exactly that very same string.
17216 #: sys-utils/tunelp.c:108
17217 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17218 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
17219
17220 #: sys-utils/tunelp.c:109
17221 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17222 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
17223
17224 #: sys-utils/tunelp.c:110
17225 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17226 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
17227
17228 #: sys-utils/tunelp.c:111
17229 msgid " -s, --status query printer status\n"
17230 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
17231
17232 #: sys-utils/tunelp.c:112
17233 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17234 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
17235
17236 #: sys-utils/tunelp.c:113
17237 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17238 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
17239
17240 #: sys-utils/tunelp.c:259
17241 #, c-format
17242 msgid "%s not an lp device"
17243 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
17244
17245 #: sys-utils/tunelp.c:278
17246 msgid "LPGETSTATUS error"
17247 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
17248
17249 #: sys-utils/tunelp.c:283
17250 #, c-format
17251 msgid "%s status is %d"
17252 msgstr "statusen för %s är %d"
17253
17254 #: sys-utils/tunelp.c:285
17255 #, c-format
17256 msgid ", busy"
17257 msgstr ", upptagen"
17258
17259 #: sys-utils/tunelp.c:287
17260 #, c-format
17261 msgid ", ready"
17262 msgstr ", redo"
17263
17264 #: sys-utils/tunelp.c:289
17265 #, c-format
17266 msgid ", out of paper"
17267 msgstr ", slut på papper"
17268
17269 #: sys-utils/tunelp.c:291
17270 #, c-format
17271 msgid ", on-line"
17272 msgstr ", inkopplad"
17273
17274 #: sys-utils/tunelp.c:293
17275 #, c-format
17276 msgid ", error"
17277 msgstr ", fel"
17278
17279 #: sys-utils/tunelp.c:298
17280 msgid "ioctl failed"
17281 msgstr "ioctl misslyckades"
17282
17283 #: sys-utils/tunelp.c:308
17284 msgid "LPGETIRQ error"
17285 msgstr "LPGETIRQ-fel"
17286
17287 #: sys-utils/tunelp.c:313
17288 #, c-format
17289 msgid "%s using IRQ %d\n"
17290 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
17291
17292 #: sys-utils/tunelp.c:315
17293 #, c-format
17294 msgid "%s using polling\n"
17295 msgstr "%s använder pollning\n"
17296
17297 #: sys-utils/umount.c:79
17298 #, c-format
17299 msgid ""
17300 " %1$s [-hV]\n"
17301 " %1$s -a [options]\n"
17302 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17303 msgstr ""
17304 " %1$s [-hV]\n"
17305 " %1$s -a [flaggor]\n"
17306 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
17307
17308 #: sys-utils/umount.c:85
17309 msgid "Unmount filesystems.\n"
17310 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
17311
17312 #: sys-utils/umount.c:88
17313 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17314 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
17315
17316 #: sys-utils/umount.c:89
17317 msgid ""
17318 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17319 " current namespace\n"
17320 msgstr ""
17321 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
17322 " aktuell namnrymd\n"
17323
17324 #: sys-utils/umount.c:91
17325 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17326 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
17327
17328 #: sys-utils/umount.c:92
17329 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17330 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
17331
17332 #: sys-utils/umount.c:93
17333 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17334 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
17335
17336 #: sys-utils/umount.c:94
17337 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17338 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
17339
17340 #: sys-utils/umount.c:95
17341 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17342 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
17343
17344 #: sys-utils/umount.c:97
17345 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17346 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
17347
17348 #: sys-utils/umount.c:98
17349 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17350 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
17351
17352 #: sys-utils/umount.c:99
17353 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17354 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
17355
17356 #: sys-utils/umount.c:100
17357 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17358 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
17359
17360 #: sys-utils/umount.c:101
17361 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17362 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
17363
17364 #: sys-utils/umount.c:145
17365 #, c-format
17366 msgid "%s (%s) unmounted"
17367 msgstr "%s (%s) avmonterad"
17368
17369 #: sys-utils/umount.c:147
17370 #, c-format
17371 msgid "%s unmounted"
17372 msgstr "%s avmonterad"
17373
17374 #: sys-utils/umount.c:207
17375 msgid "failed to set umount target"
17376 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
17377
17378 #: sys-utils/umount.c:223
17379 msgid "libmount table allocation failed"
17380 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
17381
17382 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17383 msgid "libmount iterator allocation failed"
17384 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
17385
17386 #: sys-utils/umount.c:272
17387 #, c-format
17388 msgid "failed to get child fs of %s"
17389 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
17390
17391 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17392 #, c-format
17393 msgid "%s: not found"
17394 msgstr "%s hittades inte"
17395
17396 #: sys-utils/umount.c:340
17397 #, c-format
17398 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17399 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
17400
17401 #: sys-utils/unshare.c:91
17402 #, c-format
17403 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17404 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
17405
17406 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17407 #, c-format
17408 msgid "write failed %s"
17409 msgstr "write misslyckades %s"
17410
17411 #: sys-utils/unshare.c:150
17412 #, c-format
17413 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17414 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
17415
17416 #: sys-utils/unshare.c:159
17417 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17418 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
17419
17420 #: sys-utils/unshare.c:190
17421 #, c-format
17422 msgid "mount %s on %s failed"
17423 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
17424
17425 #: sys-utils/unshare.c:204
17426 #, c-format
17427 msgid "cannot stat %s"
17428 msgstr "kan inte köra stat %s"
17429
17430 #: sys-utils/unshare.c:215
17431 msgid "pipe failed"
17432 msgstr "rörledning misslyckades"
17433
17434 #: sys-utils/unshare.c:229
17435 msgid "failed to read pipe"
17436 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
17437
17438 #: sys-utils/unshare.c:252
17439 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17440 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
17441
17442 #: sys-utils/unshare.c:255
17443 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17444 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
17445
17446 #: sys-utils/unshare.c:256
17447 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17448 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
17449
17450 #: sys-utils/unshare.c:257
17451 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17452 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
17453
17454 #: sys-utils/unshare.c:258
17455 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17456 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
17457
17458 #: sys-utils/unshare.c:259
17459 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17460 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
17461
17462 #: sys-utils/unshare.c:260
17463 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17464 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
17465
17466 #: sys-utils/unshare.c:261
17467 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17468 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
17469
17470 #: sys-utils/unshare.c:262
17471 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17472 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
17473
17474 #: sys-utils/unshare.c:263
17475 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17476 msgstr ""
17477
17478 #: sys-utils/unshare.c:264
17479 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17480 msgstr " --mount-proc[=<kat>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
17481
17482 #: sys-utils/unshare.c:265
17483 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17484 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
17485
17486 #: sys-utils/unshare.c:266
17487 msgid ""
17488 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17489 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17490 msgstr ""
17491 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17492 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
17493
17494 #: sys-utils/unshare.c:268
17495 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17496 msgstr " -s, --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i namnrymden för användare\n"
17497
17498 #: sys-utils/unshare.c:401
17499 msgid "unshare failed"
17500 msgstr "unshare misslyckades"
17501
17502 #: sys-utils/unshare.c:445
17503 msgid "child exit failed"
17504 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
17505
17506 #: sys-utils/unshare.c:454
17507 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17508 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
17509
17510 #: sys-utils/unshare.c:474
17511 #, c-format
17512 msgid "mount %s failed"
17513 msgstr "montering av %s misslyckades"
17514
17515 #: sys-utils/wdctl.c:73
17516 msgid "Card previously reset the CPU"
17517 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
17518
17519 #: sys-utils/wdctl.c:74
17520 msgid "External relay 1"
17521 msgstr "Externt relä 1"
17522
17523 #: sys-utils/wdctl.c:75
17524 msgid "External relay 2"
17525 msgstr "Externt relä 2"
17526
17527 #: sys-utils/wdctl.c:76
17528 msgid "Fan failed"
17529 msgstr "Fläkt misslyckades"
17530
17531 #: sys-utils/wdctl.c:77
17532 msgid "Keep alive ping reply"
17533 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
17534
17535 #: sys-utils/wdctl.c:78
17536 msgid "Supports magic close char"
17537 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
17538
17539 #: sys-utils/wdctl.c:79
17540 msgid "Reset due to CPU overheat"
17541 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
17542
17543 #: sys-utils/wdctl.c:80
17544 msgid "Power over voltage"
17545 msgstr "Överspänning i strömmatning"
17546
17547 #: sys-utils/wdctl.c:81
17548 msgid "Power bad/power fault"
17549 msgstr "Dålig ström/strömfel"
17550
17551 #: sys-utils/wdctl.c:82
17552 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17553 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
17554
17555 #: sys-utils/wdctl.c:83
17556 msgid "Set timeout (in seconds)"
17557 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
17558
17559 #: sys-utils/wdctl.c:84
17560 msgid "Not trigger reboot"
17561 msgstr "Utlös inte omstart"
17562
17563 #: sys-utils/wdctl.c:100
17564 msgid "flag name"
17565 msgstr "flaggnamn"
17566
17567 #: sys-utils/wdctl.c:101
17568 msgid "flag description"
17569 msgstr "flaggbeskrivning"
17570
17571 #: sys-utils/wdctl.c:102
17572 msgid "flag status"
17573 msgstr "flaggstatus"
17574
17575 #: sys-utils/wdctl.c:103
17576 msgid "flag boot status"
17577 msgstr "flagga för startbarhet"
17578
17579 #: sys-utils/wdctl.c:104
17580 msgid "watchdog device name"
17581 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
17582
17583 #: sys-utils/wdctl.c:138
17584 #, c-format
17585 msgid "unknown flag: %s"
17586 msgstr "okänd flagga: %s"
17587
17588 #: sys-utils/wdctl.c:178
17589 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17590 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
17591
17592 #: sys-utils/wdctl.c:181
17593 msgid ""
17594 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17595 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17596 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17597 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17598 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17599 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17600 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17601 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17602 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17603 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17604 msgstr ""
17605 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
17606 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
17607 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
17608 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
17609 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
17610 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
17611 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
17612 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
17613 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
17614 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
17615
17616 #: sys-utils/wdctl.c:196
17617 #, c-format
17618 msgid "The default device is %s.\n"
17619 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
17620
17621 #: sys-utils/wdctl.c:290
17622 #, c-format
17623 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17624 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
17625
17626 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17627 #, c-format
17628 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17629 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
17630
17631 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17632 #, c-format
17633 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17634 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
17635
17636 #: sys-utils/wdctl.c:343
17637 #, c-format
17638 msgid "cannot set timeout for %s"
17639 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
17640
17641 #: sys-utils/wdctl.c:349
17642 #, c-format
17643 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17644 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17645 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
17646 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
17647
17648 #: sys-utils/wdctl.c:383
17649 #, c-format
17650 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17651 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
17652
17653 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17654 #, c-format
17655 msgid "%-14s %2i second\n"
17656 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17657 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17658 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17659
17660 #: sys-utils/wdctl.c:466
17661 msgid "Timeout:"
17662 msgstr "Tidsgräns:"
17663
17664 #: sys-utils/wdctl.c:469
17665 msgid "Pre-timeout:"
17666 msgstr "För-tidsgräns:"
17667
17668 #: sys-utils/wdctl.c:472
17669 msgid "Timeleft:"
17670 msgstr "Tid kvar:"
17671
17672 #: sys-utils/wdctl.c:604
17673 msgid "Device:"
17674 msgstr "Enhet:"
17675
17676 #: sys-utils/wdctl.c:606
17677 msgid "Identity:"
17678 msgstr "Identitet:"
17679
17680 #: sys-utils/wdctl.c:608
17681 msgid "version"
17682 msgstr "version"
17683
17684 #: sys-utils/zramctl.c:75
17685 msgid "zram device name"
17686 msgstr "zram-enhetsnamn"
17687
17688 #: sys-utils/zramctl.c:76
17689 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17690 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
17691
17692 #: sys-utils/zramctl.c:77
17693 msgid "uncompressed size of stored data"
17694 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
17695
17696 #: sys-utils/zramctl.c:78
17697 msgid "compressed size of stored data"
17698 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
17699
17700 #: sys-utils/zramctl.c:79
17701 msgid "the selected compression algorithm"
17702 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
17703
17704 #: sys-utils/zramctl.c:80
17705 msgid "number of concurrent compress operations"
17706 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
17707
17708 #: sys-utils/zramctl.c:81
17709 msgid "empty pages with no allocated memory"
17710 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
17711
17712 #: sys-utils/zramctl.c:82
17713 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17714 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
17715
17716 #: sys-utils/zramctl.c:83
17717 msgid "memory limit used to store compressed data"
17718 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
17719
17720 #: sys-utils/zramctl.c:84
17721 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17722 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
17723
17724 #: sys-utils/zramctl.c:85
17725 msgid "number of objects migrated by compaction"
17726 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
17727
17728 #: sys-utils/zramctl.c:376
17729 msgid "Failed to parse mm_stat"
17730 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
17731
17732 #: sys-utils/zramctl.c:532
17733 #, c-format
17734 msgid ""
17735 " %1$s [options] <device>\n"
17736 " %1$s -r <device> [...]\n"
17737 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17738 msgstr ""
17739 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
17740 " %1$s -r <enhet> […]\n"
17741 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
17742
17743 #: sys-utils/zramctl.c:538
17744 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17745 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
17746
17747 #: sys-utils/zramctl.c:541
17748 #, fuzzy
17749 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
17750 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 vilken komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
17751
17752 #: sys-utils/zramctl.c:542
17753 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17754 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
17755
17756 #: sys-utils/zramctl.c:543
17757 msgid " -f, --find find a free device\n"
17758 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
17759
17760 #: sys-utils/zramctl.c:544
17761 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17762 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
17763
17764 #: sys-utils/zramctl.c:545
17765 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17766 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
17767
17768 #: sys-utils/zramctl.c:546
17769 msgid " --raw use raw status output format\n"
17770 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
17771
17772 #: sys-utils/zramctl.c:547
17773 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17774 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
17775
17776 #: sys-utils/zramctl.c:548
17777 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17778 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
17779
17780 #: sys-utils/zramctl.c:549
17781 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17782 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
17783
17784 #: sys-utils/zramctl.c:633
17785 msgid "failed to parse streams"
17786 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
17787
17788 #: sys-utils/zramctl.c:655
17789 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17790 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
17791
17792 #: sys-utils/zramctl.c:661
17793 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17794 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
17795
17796 #: sys-utils/zramctl.c:664
17797 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17798 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
17799
17800 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
17801 #, c-format
17802 msgid "%s: failed to reset"
17803 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
17804
17805 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
17806 msgid "no free zram device found"
17807 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
17808
17809 #: sys-utils/zramctl.c:727
17810 #, c-format
17811 msgid "%s: failed to set number of streams"
17812 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
17813
17814 #: sys-utils/zramctl.c:731
17815 #, c-format
17816 msgid "%s: failed to set algorithm"
17817 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
17818
17819 #: sys-utils/zramctl.c:734
17820 #, c-format
17821 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17822 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
17823
17824 #: term-utils/agetty.c:470
17825 #, c-format
17826 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17827 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
17828
17829 #: term-utils/agetty.c:526
17830 #, c-format
17831 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17832 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
17833
17834 #: term-utils/agetty.c:529
17835 #, c-format
17836 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17837 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
17838
17839 #: term-utils/agetty.c:532
17840 #, c-format
17841 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17842 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
17843
17844 #: term-utils/agetty.c:543
17845 #, c-format
17846 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17847 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
17848
17849 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
17850 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
17851 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
17852 #, c-format
17853 msgid "failed to allocate memory: %m"
17854 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
17855
17856 #: term-utils/agetty.c:664
17857 #, c-format
17858 msgid "%s from %s"
17859 msgstr "%s från %s"
17860
17861 #: term-utils/agetty.c:748
17862 msgid "invalid delay argument"
17863 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
17864
17865 #: term-utils/agetty.c:786
17866 msgid "invalid argument of --local-line"
17867 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
17868
17869 #: term-utils/agetty.c:805
17870 msgid "invalid nice argument"
17871 msgstr "ogiltigt nice-argument"
17872
17873 #: term-utils/agetty.c:906
17874 #, c-format
17875 msgid "bad speed: %s"
17876 msgstr "felaktig hastighet: %s"
17877
17878 #: term-utils/agetty.c:908
17879 msgid "too many alternate speeds"
17880 msgstr "för många alternativa hastigheter"
17881
17882 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
17883 #, c-format
17884 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17885 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
17886
17887 #: term-utils/agetty.c:1038
17888 #, c-format
17889 msgid "/dev/%s: not a character device"
17890 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
17891
17892 #: term-utils/agetty.c:1040
17893 #, c-format
17894 msgid "/dev/%s: not a tty"
17895 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
17896
17897 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
17898 #, c-format
17899 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17900 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
17901
17902 #: term-utils/agetty.c:1066
17903 #, c-format
17904 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17905 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
17906
17907 #: term-utils/agetty.c:1087
17908 #, c-format
17909 msgid "%s: not open for read/write"
17910 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
17911
17912 #: term-utils/agetty.c:1092
17913 #, c-format
17914 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17915 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
17916
17917 #: term-utils/agetty.c:1106
17918 #, c-format
17919 msgid "%s: dup problem: %m"
17920 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
17921
17922 #: term-utils/agetty.c:1123
17923 #, c-format
17924 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17925 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
17926
17927 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
17928 #, c-format
17929 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17930 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
17931
17932 #: term-utils/agetty.c:1464
17933 msgid "cannot open os-release file"
17934 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
17935
17936 #: term-utils/agetty.c:1631
17937 #, c-format
17938 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17939 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
17940
17941 #: term-utils/agetty.c:1835
17942 msgid "[press ENTER to login]"
17943 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
17944
17945 #: term-utils/agetty.c:1859
17946 msgid "Num Lock off"
17947 msgstr "Num Lock är av"
17948
17949 #: term-utils/agetty.c:1862
17950 msgid "Num Lock on"
17951 msgstr "Num Lock är på"
17952
17953 #: term-utils/agetty.c:1865
17954 msgid "Caps Lock on"
17955 msgstr "Caps Lock är på"
17956
17957 #: term-utils/agetty.c:1868
17958 msgid "Scroll Lock on"
17959 msgstr "Scroll Lock är på"
17960
17961 #: term-utils/agetty.c:1871
17962 #, c-format
17963 msgid ""
17964 "Hint: %s\n"
17965 "\n"
17966 msgstr ""
17967 "Tips: %s\n"
17968 "\n"
17969
17970 #: term-utils/agetty.c:2008
17971 #, c-format
17972 msgid "%s: read: %m"
17973 msgstr "%s: läste: %m"
17974
17975 #: term-utils/agetty.c:2072
17976 #, c-format
17977 msgid "%s: input overrun"
17978 msgstr "%s: indataspill"
17979
17980 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
17981 #, c-format
17982 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17983 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
17984
17985 #: term-utils/agetty.c:2103
17986 #, c-format
17987 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17988 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
17989
17990 #: term-utils/agetty.c:2188
17991 #, c-format
17992 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17993 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
17994
17995 #: term-utils/agetty.c:2226
17996 #, c-format
17997 msgid ""
17998 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17999 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18000 msgstr ""
18001 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
18002 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
18003
18004 #: term-utils/agetty.c:2230
18005 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18006 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
18007
18008 #: term-utils/agetty.c:2233
18009 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18010 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
18011
18012 #: term-utils/agetty.c:2234
18013 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18014 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
18015
18016 #: term-utils/agetty.c:2235
18017 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18018 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
18019
18020 #: term-utils/agetty.c:2236
18021 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18022 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
18023
18024 #: term-utils/agetty.c:2237
18025 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18026 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
18027
18028 #: term-utils/agetty.c:2238
18029 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18030 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
18031
18032 #: term-utils/agetty.c:2239
18033 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18034 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
18035
18036 #: term-utils/agetty.c:2240
18037 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18038 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18039
18040 #: term-utils/agetty.c:2241
18041 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18042 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
18043
18044 #: term-utils/agetty.c:2242
18045 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18046 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
18047
18048 #: term-utils/agetty.c:2243
18049 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18050 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
18051
18052 #: term-utils/agetty.c:2244
18053 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18054 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
18055
18056 #: term-utils/agetty.c:2245
18057 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18058 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
18059
18060 #: term-utils/agetty.c:2246
18061 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18062 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
18063
18064 #: term-utils/agetty.c:2247
18065 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18066 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
18067
18068 #: term-utils/agetty.c:2248
18069 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18070 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
18071
18072 #: term-utils/agetty.c:2249
18073 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18074 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
18075
18076 # sebras: change root to the given directory
18077 #: term-utils/agetty.c:2250
18078 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18079 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
18080
18081 #: term-utils/agetty.c:2251
18082 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18083 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
18084
18085 #: term-utils/agetty.c:2252
18086 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18087 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
18088
18089 #: term-utils/agetty.c:2253
18090 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18091 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
18092
18093 #: term-utils/agetty.c:2254
18094 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18095 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
18096
18097 #: term-utils/agetty.c:2255
18098 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18099 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
18100
18101 #: term-utils/agetty.c:2256
18102 msgid " --nohints do not print hints\n"
18103 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
18104
18105 # sebras: hostname will not be shown at all
18106 #: term-utils/agetty.c:2257
18107 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18108 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
18109
18110 #: term-utils/agetty.c:2258
18111 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18112 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
18113
18114 #: term-utils/agetty.c:2259
18115 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18116 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
18117
18118 #: term-utils/agetty.c:2260
18119 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18120 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
18121
18122 # sebras: change directory before login
18123 #: term-utils/agetty.c:2261
18124 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18125 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
18126
18127 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
18128 #: term-utils/agetty.c:2262
18129 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18130 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
18131
18132 #: term-utils/agetty.c:2263
18133 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18134 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
18135
18136 #: term-utils/agetty.c:2264
18137 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18138 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
18139
18140 #: term-utils/agetty.c:2265
18141 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18142 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
18143
18144 #: term-utils/agetty.c:2615
18145 #, c-format
18146 msgid "%d user"
18147 msgid_plural "%d users"
18148 msgstr[0] "%d användare"
18149 msgstr[1] "%d användare"
18150
18151 #: term-utils/agetty.c:2743
18152 #, c-format
18153 msgid "checkname failed: %m"
18154 msgstr "checkname misslyckades: %m"
18155
18156 #: term-utils/agetty.c:2755
18157 #, c-format
18158 msgid "cannot touch file %s"
18159 msgstr "kan inte röra filen %s"
18160
18161 #: term-utils/agetty.c:2759
18162 msgid "--reload is unsupported on your system"
18163 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
18164
18165 #: term-utils/mesg.c:76
18166 #, c-format
18167 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18168 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
18169
18170 #: term-utils/mesg.c:79
18171 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18172 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
18173
18174 #: term-utils/mesg.c:82
18175 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18176 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18177
18178 #: term-utils/mesg.c:125
18179 msgid "ttyname failed"
18180 msgstr "ttyname misslyckades"
18181
18182 #: term-utils/mesg.c:134
18183 msgid "is y"
18184 msgstr "är på (y)"
18185
18186 #: term-utils/mesg.c:137
18187 msgid "is n"
18188 msgstr "är av (n)"
18189
18190 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18191 #, c-format
18192 msgid "change %s mode failed"
18193 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
18194
18195 #: term-utils/mesg.c:150
18196 msgid "write access to your terminal is allowed"
18197 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
18198
18199 #: term-utils/mesg.c:157
18200 msgid "write access to your terminal is denied"
18201 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
18202
18203 #: term-utils/mesg.c:161
18204 #, c-format
18205 msgid "invalid argument: %s"
18206 msgstr "ogiltigt argument: %s"
18207
18208 #: term-utils/script.c:161
18209 #, c-format
18210 msgid " %s [options] [file]\n"
18211 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
18212
18213 #: term-utils/script.c:164
18214 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18215 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
18216
18217 #: term-utils/script.c:167
18218 msgid ""
18219 " -a, --append append the output\n"
18220 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18221 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18222 " -f, --flush run flush after each write\n"
18223 " --force use output file even when it is a link\n"
18224 " -q, --quiet be quiet\n"
18225 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18226 msgstr ""
18227 " -a, --append lägg till utmatning\n"
18228 " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än ett interaktivt skal\n"
18229 " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
18230 " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
18231 " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
18232 " -q, --quiet var tyst\n"
18233 " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel (eller till FIL)\n"
18234
18235 #: term-utils/script.c:189
18236 #, c-format
18237 msgid ""
18238 "output file `%s' is a link\n"
18239 "Use --force if you really want to use it.\n"
18240 "Program not started."
18241 msgstr ""
18242 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
18243 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
18244 "Programmet startades inte."
18245
18246 #: term-utils/script.c:225
18247 #, c-format
18248 msgid "Script done, file is %s\n"
18249 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
18250
18251 #: term-utils/script.c:288
18252 msgid "cannot write script file"
18253 msgstr "kan inte skriva skriptfil"
18254
18255 #: term-utils/script.c:429
18256 #, c-format
18257 msgid ""
18258 "\n"
18259 "Session terminated.\n"
18260 msgstr ""
18261 "\n"
18262 "Session avslutades.\n"
18263
18264 #: term-utils/script.c:476
18265 #, c-format
18266 msgid "Script started on %s\n"
18267 msgstr "Skriptet startades %s\n"
18268
18269 #: term-utils/script.c:548
18270 #, c-format
18271 msgid ""
18272 "\n"
18273 "Script done on %s\n"
18274 msgstr ""
18275 "\n"
18276 "Skriptet färdigt %s\n"
18277
18278 #: term-utils/script.c:639
18279 msgid "openpty failed"
18280 msgstr "openpty misslyckades"
18281
18282 #: term-utils/script.c:677
18283 msgid "out of pty's"
18284 msgstr "slut på pty:er"
18285
18286 #: term-utils/script.c:777
18287 #, c-format
18288 msgid "Script started, file is %s\n"
18289 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
18290
18291 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18292 #, c-format
18293 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18294 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
18295
18296 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18297 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18298 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
18299
18300 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18301 msgid ""
18302 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18303 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18304 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18305 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18306 msgstr ""
18307 " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
18308 " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
18309 " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
18310 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
18311
18312 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18313 msgid "write to stdout failed"
18314 msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
18315
18316 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18317 #, c-format
18318 msgid "unexpected end of file on %s"
18319 msgstr "oväntat filslut på %s"
18320
18321 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18322 #, c-format
18323 msgid "failed to read typescript file %s"
18324 msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
18325
18326 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18327 msgid "wrong number of arguments"
18328 msgstr "felaktigt antal argument"
18329
18330 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18331 #, c-format
18332 msgid "failed to read timing file %s"
18333 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
18334
18335 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18336 #, c-format
18337 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18338 msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
18339
18340 #: term-utils/setterm.c:237
18341 #, c-format
18342 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18343 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
18344
18345 #: term-utils/setterm.c:326
18346 msgid "too many tabs"
18347 msgstr "för många tabbar"
18348
18349 #: term-utils/setterm.c:382
18350 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18351 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
18352
18353 #: term-utils/setterm.c:385
18354 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18355 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
18356
18357 #: term-utils/setterm.c:386
18358 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18359 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
18360
18361 #: term-utils/setterm.c:387
18362 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18363 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
18364
18365 #: term-utils/setterm.c:388
18366 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18367 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
18368
18369 #: term-utils/setterm.c:389
18370 msgid " --default use default terminal settings\n"
18371 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
18372
18373 #: term-utils/setterm.c:390
18374 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18375 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
18376
18377 #: term-utils/setterm.c:391
18378 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18379 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
18380
18381 #: term-utils/setterm.c:392
18382 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18383 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
18384
18385 #: term-utils/setterm.c:393
18386 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18387 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
18388
18389 #: term-utils/setterm.c:394
18390 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18391 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
18392
18393 #: term-utils/setterm.c:395
18394 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18395 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
18396
18397 #: term-utils/setterm.c:396
18398 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18399 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
18400
18401 #: term-utils/setterm.c:397
18402 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18403 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
18404
18405 #: term-utils/setterm.c:398
18406 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18407 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
18408
18409 #: term-utils/setterm.c:399
18410 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18411 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
18412
18413 #: term-utils/setterm.c:400
18414 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18415 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18416
18417 #: term-utils/setterm.c:401
18418 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18419 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
18420
18421 #: term-utils/setterm.c:402
18422 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18423 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
18424
18425 #: term-utils/setterm.c:403
18426 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18427 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
18428
18429 #: term-utils/setterm.c:404
18430 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18431 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
18432
18433 #: term-utils/setterm.c:405
18434 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18435 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
18436
18437 #: term-utils/setterm.c:406
18438 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18439 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
18440
18441 #: term-utils/setterm.c:407
18442 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18443 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
18444
18445 #: term-utils/setterm.c:408
18446 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18447 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
18448
18449 #: term-utils/setterm.c:409
18450 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18451 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
18452
18453 #: term-utils/setterm.c:410
18454 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18455 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
18456
18457 #: term-utils/setterm.c:411
18458 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18459 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
18460
18461 #: term-utils/setterm.c:412
18462 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18463 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
18464
18465 #: term-utils/setterm.c:413
18466 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18467 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
18468
18469 #: term-utils/setterm.c:414
18470 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18471 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
18472
18473 #: term-utils/setterm.c:415
18474 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18475 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
18476
18477 #: term-utils/setterm.c:416
18478 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18479 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18480
18481 #: term-utils/setterm.c:417
18482 msgid " set vesa powersaving features\n"
18483 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
18484
18485 #: term-utils/setterm.c:418
18486 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18487 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
18488
18489 #: term-utils/setterm.c:419
18490 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18491 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
18492
18493 #: term-utils/setterm.c:420
18494 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18495 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
18496
18497 #: term-utils/setterm.c:431
18498 msgid "duplicate use of an option"
18499 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
18500
18501 #: term-utils/setterm.c:740
18502 msgid "cannot force blank"
18503 msgstr "kan inte tvinga tömning"
18504
18505 #: term-utils/setterm.c:745
18506 msgid "cannot force unblank"
18507 msgstr "kan inte tvinga återställning"
18508
18509 #: term-utils/setterm.c:751
18510 msgid "cannot get blank status"
18511 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
18512
18513 #: term-utils/setterm.c:777
18514 #, c-format
18515 msgid "cannot open dump file %s for output"
18516 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
18517
18518 #: term-utils/setterm.c:819
18519 #, c-format
18520 msgid "terminal %s does not support %s"
18521 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
18522
18523 #: term-utils/setterm.c:857
18524 msgid "select failed"
18525 msgstr "select misslyckades"
18526
18527 #: term-utils/setterm.c:883
18528 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18529 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
18530
18531 #: term-utils/setterm.c:911
18532 #, c-format
18533 msgid "invalid cursor position: %s"
18534 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
18535
18536 #: term-utils/setterm.c:933
18537 msgid "reset failed"
18538 msgstr "reset misslyckades"
18539
18540 #: term-utils/setterm.c:1097
18541 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18542 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
18543
18544 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18545 msgid "klogctl error"
18546 msgstr "klogctl-fel"
18547
18548 #: term-utils/setterm.c:1146
18549 msgid "$TERM is not defined."
18550 msgstr "$TERM är inte definierad."
18551
18552 #: term-utils/setterm.c:1153
18553 msgid "terminfo database cannot be found"
18554 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
18555
18556 #: term-utils/setterm.c:1155
18557 #, c-format
18558 msgid "%s: unknown terminal type"
18559 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
18560
18561 #: term-utils/setterm.c:1157
18562 msgid "terminal is hardcopy"
18563 msgstr "terminal är en hårdkopia"
18564
18565 #: term-utils/ttymsg.c:81
18566 #, c-format
18567 msgid "internal error: too many iov's"
18568 msgstr "internt fel: för många iov:er"
18569
18570 #: term-utils/ttymsg.c:94
18571 #, c-format
18572 msgid "excessively long line arg"
18573 msgstr "onödigt långt linjeargument"
18574
18575 #: term-utils/ttymsg.c:108
18576 #, c-format
18577 msgid "open failed"
18578 msgstr "open misslyckades"
18579
18580 #: term-utils/ttymsg.c:147
18581 #, c-format
18582 msgid "fork: %m"
18583 msgstr "fork: %m"
18584
18585 #: term-utils/ttymsg.c:149
18586 #, c-format
18587 msgid "cannot fork"
18588 msgstr "kan inte grena"
18589
18590 #: term-utils/ttymsg.c:182
18591 #, c-format
18592 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18593 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
18594
18595 #: term-utils/wall.c:86
18596 #, c-format
18597 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18598 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
18599
18600 #: term-utils/wall.c:89
18601 msgid "Write a message to all users.\n"
18602 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
18603
18604 #: term-utils/wall.c:92
18605 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18606 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
18607
18608 #: term-utils/wall.c:93
18609 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18610 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
18611
18612 #: term-utils/wall.c:94
18613 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18614 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
18615
18616 #: term-utils/wall.c:122
18617 msgid "invalid group argument"
18618 msgstr "ogiltigt gruppargument"
18619
18620 #: term-utils/wall.c:124
18621 #, c-format
18622 msgid "%s: unknown gid"
18623 msgstr "%s: okänd gid"
18624
18625 #: term-utils/wall.c:167
18626 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18627 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
18628
18629 #: term-utils/wall.c:213
18630 msgid "--nobanner is available only for root"
18631 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
18632
18633 #: term-utils/wall.c:218
18634 #, c-format
18635 msgid "invalid timeout argument: %s"
18636 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
18637
18638 #: term-utils/wall.c:357
18639 msgid "cannot get passwd uid"
18640 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
18641
18642 #: term-utils/wall.c:362
18643 msgid "cannot get tty name"
18644 msgstr "kan inte hämta tty-namn"
18645
18646 #: term-utils/wall.c:382
18647 #, c-format
18648 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18649 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
18650
18651 #: term-utils/wall.c:415
18652 #, c-format
18653 msgid "will not read %s - use stdin."
18654 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
18655
18656 #: term-utils/write.c:87
18657 #, c-format
18658 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18659 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
18660
18661 #: term-utils/write.c:91
18662 msgid "Send a message to another user.\n"
18663 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
18664
18665 #: term-utils/write.c:116
18666 #, c-format
18667 msgid "effective gid does not match group of %s"
18668 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
18669
18670 #: term-utils/write.c:201
18671 #, c-format
18672 msgid "%s is not logged in"
18673 msgstr "%s är inte inloggad"
18674
18675 #: term-utils/write.c:206
18676 msgid "can't find your tty's name"
18677 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
18678
18679 #: term-utils/write.c:211
18680 #, c-format
18681 msgid "%s has messages disabled"
18682 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
18683
18684 #: term-utils/write.c:214
18685 #, c-format
18686 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18687 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
18688
18689 #: term-utils/write.c:237
18690 msgid "carefulputc failed"
18691 msgstr "carefulputc misslyckades"
18692
18693 #: term-utils/write.c:279
18694 #, c-format
18695 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18696 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
18697
18698 #: term-utils/write.c:283
18699 #, c-format
18700 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18701 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
18702
18703 #: term-utils/write.c:330
18704 msgid "you have write permission turned off"
18705 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
18706
18707 #: term-utils/write.c:353
18708 #, c-format
18709 msgid "%s is not logged in on %s"
18710 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
18711
18712 #: term-utils/write.c:359
18713 #, c-format
18714 msgid "%s has messages disabled on %s"
18715 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
18716
18717 #: text-utils/col.c:135
18718 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18719 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
18720
18721 #: text-utils/col.c:138
18722 #, c-format
18723 msgid ""
18724 "\n"
18725 "Options:\n"
18726 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18727 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18728 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18729 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18730 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18731 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18732 msgstr ""
18733 "\n"
18734 "Flaggor:\n"
18735 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
18736 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
18737 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
18738 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
18739 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
18740 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
18741
18742 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18743 #, c-format
18744 msgid ""
18745 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18746 "\n"
18747 msgstr ""
18748 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
18749 "\n"
18750
18751 #: text-utils/col.c:215
18752 msgid "bad -l argument"
18753 msgstr "felaktigt -l-argument"
18754
18755 #: text-utils/col.c:344
18756 #, c-format
18757 msgid "warning: can't back up %s."
18758 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
18759
18760 #: text-utils/col.c:345
18761 msgid "past first line"
18762 msgstr "förbi första raden"
18763
18764 #: text-utils/col.c:345
18765 msgid "-- line already flushed"
18766 msgstr "-- raden redan spolad"
18767
18768 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
18769 #, c-format
18770 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18771 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
18772
18773 #: text-utils/colcrt.c:85
18774 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18775 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
18776
18777 #: text-utils/colcrt.c:88
18778 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18779 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
18780
18781 #: text-utils/colcrt.c:89
18782 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18783 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
18784
18785 #: text-utils/colrm.c:60
18786 #, c-format
18787 msgid ""
18788 "\n"
18789 "Usage:\n"
18790 " %s [startcol [endcol]]\n"
18791 msgstr ""
18792 "\n"
18793 "Användning:\n"
18794 " %s [startkol [slutkol]]\n"
18795
18796 #: text-utils/colrm.c:65
18797 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18798 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
18799
18800 #: text-utils/colrm.c:185
18801 msgid "first argument"
18802 msgstr "första argument"
18803
18804 #: text-utils/colrm.c:187
18805 msgid "second argument"
18806 msgstr "andra argument"
18807
18808 #: text-utils/column.c:235
18809 msgid "failed to parse column"
18810 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
18811
18812 #: text-utils/column.c:245
18813 #, c-format
18814 msgid "undefined column name '%s'"
18815 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
18816
18817 #: text-utils/column.c:321
18818 msgid "failed to parse --table-order list"
18819 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
18820
18821 #: text-utils/column.c:397
18822 msgid "failed to parse --table-right list"
18823 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
18824
18825 #: text-utils/column.c:401
18826 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18827 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
18828
18829 #: text-utils/column.c:405
18830 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18831 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
18832
18833 #: text-utils/column.c:409
18834 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18835 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
18836
18837 #: text-utils/column.c:413
18838 msgid "failed to parse --table-hide list"
18839 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
18840
18841 #: text-utils/column.c:444
18842 #, c-format
18843 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18844 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
18845
18846 #: text-utils/column.c:458
18847 msgid "failed to allocate output data"
18848 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
18849
18850 #: text-utils/column.c:637
18851 msgid "Columnate lists.\n"
18852 msgstr "Kolumnlistor.\n"
18853
18854 #: text-utils/column.c:640
18855 msgid " -t, --table create a table\n"
18856 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
18857
18858 #: text-utils/column.c:641
18859 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18860 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
18861
18862 #: text-utils/column.c:642
18863 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18864 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
18865
18866 #: text-utils/column.c:643
18867 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18868 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
18869
18870 #: text-utils/column.c:644
18871 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18872 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
18873
18874 #: text-utils/column.c:645
18875 #, fuzzy
18876 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
18877 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
18878
18879 #: text-utils/column.c:646
18880 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18881 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
18882
18883 #: text-utils/column.c:647
18884 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18885 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
18886
18887 #: text-utils/column.c:648
18888 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18889 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
18890
18891 #: text-utils/column.c:649
18892 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18893 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
18894
18895 #: text-utils/column.c:650
18896 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18897 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
18898
18899 #: text-utils/column.c:651
18900 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18901 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
18902
18903 #: text-utils/column.c:654
18904 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18905 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
18906
18907 #: text-utils/column.c:655
18908 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18909 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
18910
18911 #: text-utils/column.c:656
18912 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18913 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
18914
18915 #: text-utils/column.c:659
18916 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18917 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
18918
18919 #: text-utils/column.c:660
18920 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18921 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
18922
18923 #: text-utils/column.c:661
18924 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18925 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
18926
18927 #: text-utils/column.c:662
18928 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18929 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
18930
18931 #: text-utils/column.c:731
18932 msgid "invalid columns argument"
18933 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
18934
18935 #: text-utils/column.c:756
18936 msgid "failed to parse column names"
18937 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
18938
18939 #: text-utils/column.c:811
18940 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18941 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
18942
18943 #: text-utils/column.c:819
18944 msgid "option --table required for all --table-*"
18945 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
18946
18947 #: text-utils/column.c:822
18948 msgid "option --table-columns required for --json"
18949 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
18950
18951 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18952 #, c-format
18953 msgid " %s [options] <file>...\n"
18954 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
18955
18956 #: text-utils/hexdump.c:159
18957 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18958 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
18959
18960 #: text-utils/hexdump.c:162
18961 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18962 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
18963
18964 #: text-utils/hexdump.c:163
18965 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18966 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
18967
18968 #: text-utils/hexdump.c:164
18969 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18970 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
18971
18972 #: text-utils/hexdump.c:165
18973 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18974 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
18975
18976 #: text-utils/hexdump.c:166
18977 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18978 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
18979
18980 #: text-utils/hexdump.c:167
18981 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18982 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
18983
18984 #: text-utils/hexdump.c:168
18985 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18986 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
18987
18988 #: text-utils/hexdump.c:171
18989 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18990 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
18991
18992 #: text-utils/hexdump.c:172
18993 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18994 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
18995
18996 #: text-utils/hexdump.c:173
18997 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18998 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
18999
19000 #: text-utils/hexdump.c:174
19001 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19002 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
19003
19004 #: text-utils/hexdump.c:175
19005 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19006 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
19007
19008 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19009 msgid "all input file arguments failed"
19010 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
19011
19012 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19013 #, c-format
19014 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19015 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
19016
19017 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19018 #, c-format
19019 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19020 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
19021
19022 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19023 #, c-format
19024 msgid "bad format {%s}"
19025 msgstr "felaktigt format {%s}"
19026
19027 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19028 #, c-format
19029 msgid "bad conversion character %%%s"
19030 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
19031
19032 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19033 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19034 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
19035
19036 #: text-utils/line.c:34
19037 msgid "Read one line.\n"
19038 msgstr "Läs en rad.\n"
19039
19040 #: text-utils/more.c:235
19041 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19042 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
19043
19044 #: text-utils/more.c:238
19045 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19046 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
19047
19048 #: text-utils/more.c:239
19049 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19050 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
19051
19052 #: text-utils/more.c:240
19053 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19054 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
19055
19056 #: text-utils/more.c:241
19057 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19058 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
19059
19060 #: text-utils/more.c:242
19061 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19062 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
19063
19064 #: text-utils/more.c:243
19065 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19066 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
19067
19068 #: text-utils/more.c:244
19069 msgid " -u suppress underlining\n"
19070 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
19071
19072 #: text-utils/more.c:245
19073 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19074 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
19075
19076 #: text-utils/more.c:246
19077 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19078 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
19079
19080 #: text-utils/more.c:247
19081 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19082 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
19083
19084 #: text-utils/more.c:505
19085 #, c-format
19086 msgid "unknown option -%s"
19087 msgstr "okänd flagga -%s"
19088
19089 #: text-utils/more.c:529
19090 #, c-format
19091 msgid ""
19092 "\n"
19093 "*** %s: directory ***\n"
19094 "\n"
19095 msgstr ""
19096 "\n"
19097 "*** %s: katalog ***\n"
19098 "\n"
19099
19100 #: text-utils/more.c:571
19101 #, c-format
19102 msgid ""
19103 "\n"
19104 "******** %s: Not a text file ********\n"
19105 "\n"
19106 msgstr ""
19107 "\n"
19108 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
19109 "\n"
19110
19111 #: text-utils/more.c:666
19112 #, c-format
19113 msgid "[Use q or Q to quit]"
19114 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
19115
19116 #: text-utils/more.c:745
19117 #, c-format
19118 msgid "--More--"
19119 msgstr "--Mer--"
19120
19121 #: text-utils/more.c:747
19122 #, c-format
19123 msgid "(Next file: %s)"
19124 msgstr "(Nästa fil: %s)"
19125
19126 #: text-utils/more.c:755
19127 #, c-format
19128 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19129 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
19130
19131 #: text-utils/more.c:1183
19132 #, c-format
19133 msgid "...back %d page"
19134 msgid_plural "...back %d pages"
19135 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
19136 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
19137
19138 #: text-utils/more.c:1231
19139 #, c-format
19140 msgid "...skipping %d line"
19141 msgid_plural "...skipping %d lines"
19142 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
19143 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
19144
19145 #: text-utils/more.c:1269
19146 msgid ""
19147 "\n"
19148 "***Back***\n"
19149 "\n"
19150 msgstr ""
19151 "\n"
19152 "***Tillbaka***\n"
19153 "\n"
19154
19155 #: text-utils/more.c:1284
19156 msgid "No previous regular expression"
19157 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
19158
19159 #: text-utils/more.c:1314
19160 msgid ""
19161 "\n"
19162 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19163 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19164 msgstr ""
19165 "\n"
19166 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
19167 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
19168 "\n"
19169 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
19170
19171 #: text-utils/more.c:1321
19172 msgid ""
19173 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19174 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19175 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19176 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19177 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19178 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19179 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19180 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19181 "' Go to place where previous search started\n"
19182 "= Display current line number\n"
19183 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19184 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19185 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19186 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19187 "ctrl-L Redraw screen\n"
19188 ":n Go to kth next file [1]\n"
19189 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19190 ":f Display current file name and line number\n"
19191 ". Repeat previous command\n"
19192 msgstr ""
19193 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
19194 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
19195 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
19196 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
19197 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
19198 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
19199 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
19200 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
19201 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
19202 "= Visa aktuellt radnummer\n"
19203 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
19204 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
19205 " uttrycket [1]\n"
19206 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
19207 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
19208 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
19209 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
19210 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
19211 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
19212 ". Upprepa föregående kommando\n"
19213
19214 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19215 #, c-format
19216 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19217 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
19218
19219 #: text-utils/more.c:1431
19220 #, c-format
19221 msgid "\"%s\" line %d"
19222 msgstr "”%s” rad %d"
19223
19224 #: text-utils/more.c:1433
19225 #, c-format
19226 msgid "[Not a file] line %d"
19227 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
19228
19229 #: text-utils/more.c:1515
19230 msgid " Overflow\n"
19231 msgstr " Spill\n"
19232
19233 #: text-utils/more.c:1564
19234 msgid "...skipping\n"
19235 msgstr "…hoppar över\n"
19236
19237 #: text-utils/more.c:1598
19238 msgid ""
19239 "\n"
19240 "Pattern not found\n"
19241 msgstr ""
19242 "\n"
19243 "Mönstret hittades inte\n"
19244
19245 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19246 msgid "Pattern not found"
19247 msgstr "Mönstret hittades inte"
19248
19249 #: text-utils/more.c:1652
19250 msgid "exec failed\n"
19251 msgstr "körning misslyckades\n"
19252
19253 #: text-utils/more.c:1666
19254 msgid "can't fork\n"
19255 msgstr "kan inte grena\n"
19256
19257 #: text-utils/more.c:1700
19258 msgid ""
19259 "\n"
19260 "...Skipping "
19261 msgstr ""
19262 "\n"
19263 "…Hoppar över "
19264
19265 #: text-utils/more.c:1704
19266 msgid "...Skipping to file "
19267 msgstr "…Hoppar över till fil "
19268
19269 #: text-utils/more.c:1706
19270 msgid "...Skipping back to file "
19271 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
19272
19273 #: text-utils/more.c:1995
19274 msgid "Line too long"
19275 msgstr "Raden är för lång"
19276
19277 #: text-utils/more.c:2032
19278 msgid "No previous command to substitute for"
19279 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
19280
19281 # sebras: run shell command
19282 #: text-utils/pg.c:152
19283 msgid ""
19284 "-------------------------------------------------------\n"
19285 " h this screen\n"
19286 " q or Q quit program\n"
19287 " <newline> next page\n"
19288 " f skip a page forward\n"
19289 " d or ^D next halfpage\n"
19290 " l next line\n"
19291 " $ last page\n"
19292 " /regex/ search forward for regex\n"
19293 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19294 " . or ^L redraw screen\n"
19295 " w or z set page size and go to next page\n"
19296 " s filename save current file to filename\n"
19297 " !command shell escape\n"
19298 " p go to previous file\n"
19299 " n go to next file\n"
19300 "\n"
19301 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19302 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19303 "\n"
19304 "See pg(1) for more information.\n"
19305 "-------------------------------------------------------\n"
19306 msgstr ""
19307 "-------------------------------------------------------\n"
19308 " h denna skärm\n"
19309 " q eller Q avsluta program\n"
19310 " <nyrad> nästa sida\n"
19311 " f hoppa framåt en sida\n"
19312 " d eller ^D nästa halvsida\n"
19313 " l nästa rad\n"
19314 " $ sista sidan\n"
19315 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
19316 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
19317 " . eller ^L rita om skärmen\n"
19318 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
19319 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
19320 " !kommando kör skalkommando\n"
19321 " p gå till föregående fil\n"
19322 " n gå till nästa fil\n"
19323 "\n"
19324 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
19325 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
19326 "\n"
19327 "Se pg(1) för vidare information.\n"
19328 "-------------------------------------------------------\n"
19329
19330 #: text-utils/pg.c:231
19331 #, c-format
19332 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19333 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
19334
19335 #: text-utils/pg.c:235
19336 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19337 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
19338
19339 #: text-utils/pg.c:238
19340 msgid " -number lines per page\n"
19341 msgstr " -number rader per sida\n"
19342
19343 #: text-utils/pg.c:239
19344 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19345 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
19346
19347 #: text-utils/pg.c:240
19348 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19349 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
19350
19351 #: text-utils/pg.c:241
19352 msgid " -f do not split long lines\n"
19353 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
19354
19355 #: text-utils/pg.c:242
19356 msgid " -n terminate command with new line\n"
19357 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
19358
19359 #: text-utils/pg.c:243
19360 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19361 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
19362
19363 # sebras: disallow running shell commands
19364 #: text-utils/pg.c:244
19365 msgid " -r disallow shell escape\n"
19366 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
19367
19368 #: text-utils/pg.c:245
19369 msgid " -s print messages to stdout\n"
19370 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
19371
19372 #: text-utils/pg.c:246
19373 msgid " +number start at the given line\n"
19374 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
19375
19376 #: text-utils/pg.c:247
19377 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19378 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
19379
19380 #: text-utils/pg.c:258
19381 #, c-format
19382 msgid "option requires an argument -- %s"
19383 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
19384
19385 #: text-utils/pg.c:264
19386 #, c-format
19387 msgid "illegal option -- %s"
19388 msgstr "otillåten flagga -- %s"
19389
19390 #: text-utils/pg.c:367
19391 msgid "...skipping forward\n"
19392 msgstr "…hoppar framåt\n"
19393
19394 #: text-utils/pg.c:369
19395 msgid "...skipping backward\n"
19396 msgstr "…hoppar bakåt\n"
19397
19398 #: text-utils/pg.c:385
19399 msgid "No next file"
19400 msgstr "Ingen nästa fil"
19401
19402 #: text-utils/pg.c:389
19403 msgid "No previous file"
19404 msgstr "Ingen tidigare fil"
19405
19406 #: text-utils/pg.c:891
19407 #, c-format
19408 msgid "Read error from %s file"
19409 msgstr "Läsfel från %s-fil"
19410
19411 #: text-utils/pg.c:894
19412 #, c-format
19413 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19414 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
19415
19416 #: text-utils/pg.c:896
19417 #, c-format
19418 msgid "Unknown error in %s file"
19419 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
19420
19421 #: text-utils/pg.c:949
19422 msgid "Cannot create temporary file"
19423 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
19424
19425 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19426 msgid "RE error: "
19427 msgstr "RE-fel: "
19428
19429 #: text-utils/pg.c:1105
19430 msgid "(EOF)"
19431 msgstr "(Filslut)"
19432
19433 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19434 msgid "No remembered search string"
19435 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
19436
19437 #: text-utils/pg.c:1211
19438 msgid "cannot open "
19439 msgstr "kan inte öppna "
19440
19441 #: text-utils/pg.c:1263
19442 msgid "saved"
19443 msgstr "sparad"
19444
19445 #: text-utils/pg.c:1353
19446 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19447 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
19448
19449 #: text-utils/pg.c:1387
19450 msgid "fork() failed, try again later\n"
19451 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
19452
19453 #: text-utils/pg.c:1475
19454 msgid "(Next file: "
19455 msgstr "(Nästa fil: "
19456
19457 #: text-utils/pg.c:1541
19458 #, c-format
19459 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19460 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
19461
19462 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19463 msgid "failed to parse number of lines per page"
19464 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
19465
19466 #: text-utils/rev.c:77
19467 #, c-format
19468 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19469 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
19470
19471 #: text-utils/rev.c:81
19472 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19473 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
19474
19475 #: text-utils/ul.c:142
19476 #, c-format
19477 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19478 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
19479
19480 #: text-utils/ul.c:145
19481 msgid "Do underlining.\n"
19482 msgstr "Gör understrykning.\n"
19483
19484 #: text-utils/ul.c:148
19485 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19486 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
19487
19488 #: text-utils/ul.c:149
19489 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19490 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
19491
19492 #: text-utils/ul.c:209
19493 msgid "trouble reading terminfo"
19494 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
19495
19496 #: text-utils/ul.c:214
19497 #, c-format
19498 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19499 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
19500
19501 # sebras: kontrollsekvens?
19502 #: text-utils/ul.c:304
19503 #, c-format
19504 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19505 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
19506
19507 #: text-utils/ul.c:629
19508 msgid "Input line too long."
19509 msgstr "Indataraden är för lång."
19510
19511 #~ msgid "Geometry"
19512 #~ msgstr "Geometri"
19513
19514 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19515 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
19516
19517 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19518 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
19519
19520 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19521 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
19522
19523 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19524 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19525
19526 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19527 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
19528
19529 #~ msgid "failed to read from: %s"
19530 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
19531
19532 #~ msgid "cannot execute: %s"
19533 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
19534
19535 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19536 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
19537
19538 #~ msgid ""
19539 #~ "\n"
19540 #~ "Usage:\n"
19541 #~ " %1$s -V\n"
19542 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19543 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19544 #~ "\n"
19545 #~ "Available commands:\n"
19546 #~ msgstr ""
19547 #~ "\n"
19548 #~ "Användning:\n"
19549 #~ " %1$s -V\n"
19550 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
19551 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
19552 #~ "\n"
19553 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
19554
19555 #~ msgid ""
19556 #~ "\n"
19557 #~ "Available columns (for -o):\n"
19558 #~ msgstr ""
19559 #~ "\n"
19560 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
19561
19562 #~ msgid "seek error on %s"
19563 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
19564
19565 #~ msgid ""
19566 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19567 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19568 #~ msgstr ""
19569 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
19570 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
19571
19572 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19573 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19574
19575 #~ msgid ""
19576 #~ "\n"
19577 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19578 #~ msgstr ""
19579 #~ "\n"
19580 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
19581
19582 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19583 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19584
19585 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19586 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19587
19588 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19589 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19590
19591 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19592 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19593
19594 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19595 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19596
19597 #~ msgid "No known shells."
19598 #~ msgstr "Inga kända skal."
19599
19600 #~ msgid ""
19601 #~ "\n"
19602 #~ "Available columns:\n"
19603 #~ msgstr ""
19604 #~ "\n"
19605 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
19606
19607 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19608 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
19609
19610 #~ msgid ""
19611 #~ "\n"
19612 #~ "Available columns (for --output):\n"
19613 #~ msgstr ""
19614 #~ "\n"
19615 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
19616
19617 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19618 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19619
19620 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19621 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19622
19623 #~ msgid ""
19624 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19625 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19626 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19627 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19628 #~ "\n"
19629 #~ msgstr ""
19630 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
19631 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
19632 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19633 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19634 #~ "\n"
19635
19636 #~ msgid ""
19637 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19638 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19639 #~ " -f, --force force erasure\n"
19640 #~ " -h, --help show this help text\n"
19641 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19642 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19643 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19644 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19645 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19646 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19647 #~ msgstr ""
19648 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
19649 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
19650 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
19651 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
19652 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
19653 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
19654 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
19655 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
19656 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
19657 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19658
19659 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19660 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
19661
19662 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19663 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
19664
19665 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19666 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19667
19668 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19669 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19670
19671 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19672 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
19673
19674 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19675 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19676
19677 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19678 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
19679
19680 #~ msgid ""
19681 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19682 #~ "%s"
19683 #~ msgstr ""
19684 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
19685 #~ "%s"
19686
19687 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19688 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
19689
19690 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19691 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
19692
19693 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19694 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
19695
19696 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19697 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
19698
19699 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19700 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
19701
19702 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19703 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
19704
19705 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19706 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
19707
19708 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19709 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
19710
19711 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19712 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
19713
19714 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19715 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
19716
19717 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19718 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
19719
19720 #~ msgid ""
19721 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19722 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19723 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19724 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19725 #~ msgstr ""
19726 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19727 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
19728 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
19729 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
19730
19731 #~ msgid ""
19732 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19733 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19734 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19735 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19736 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19737 #~ msgstr ""
19738 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
19739 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
19740 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
19741 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
19742 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
19743
19744 #~ msgid ""
19745 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19746 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19747 #~ " value given with --epoch\n"
19748 #~ msgstr ""
19749 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
19750 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
19751 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
19752
19753 #~ msgid ""
19754 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19755 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19756 #~ msgstr ""
19757 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
19758 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
19759
19760 #~ msgid ""
19761 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19762 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19763 #~ msgstr ""
19764 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
19765 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
19766
19767 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19768 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
19769
19770 #~ msgid ""
19771 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19772 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19773 #~ msgstr ""
19774 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
19775 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
19776
19777 #~ msgid ""
19778 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19779 #~ " --set or --systohc)\n"
19780 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19781 #~ " either --utc or --localtime\n"
19782 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19783 #~ " the default is %1$s\n"
19784 #~ msgstr ""
19785 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
19786 #~ " --set eller --systohc)\n"
19787 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
19788 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
19789 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
19790 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
19791
19792 #~ msgid ""
19793 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19794 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19795 #~ "\n"
19796 #~ msgstr ""
19797 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
19798 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
19799 #~ "\n"
19800
19801 #~ msgid "invalid epoch argument"
19802 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
19803
19804 #~ msgid "root privileges may be required"
19805 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
19806
19807 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19808 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
19809
19810 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19811 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
19812
19813 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19814 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
19815
19816 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19817 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
19818
19819 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19820 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
19821
19822 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19823 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
19824
19825 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19826 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
19827
19828 #~ msgid ""
19829 #~ "%s\n"
19830 #~ "Try `%s --help' for more information."
19831 #~ msgstr ""
19832 #~ "%s\n"
19833 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
19834
19835 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19836 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
19837
19838 #~ msgid ""
19839 #~ "\n"
19840 #~ "Available columns (for --show):\n"
19841 #~ msgstr ""
19842 #~ "\n"
19843 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
19844
19845 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19846 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
19847
19848 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19849 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19850
19851 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19852 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
19853
19854 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19855 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19856
19857 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19858 #~ msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
19859
19860 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19861 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
19862
19863 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19864 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
19865
19866 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19867 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
19868
19869 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19870 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19871
19872 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19873 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
19874
19875 #~ msgid "No --date option specified."
19876 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
19877
19878 #~ msgid "--date argument too long"
19879 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
19880
19881 #~ msgid ""
19882 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19883 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19884 #~ msgstr ""
19885 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
19886 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
19887
19888 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19889 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
19890
19891 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19892 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
19893
19894 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19895 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
19896
19897 #~ msgid ""
19898 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19899 #~ "The command was:\n"
19900 #~ " %s\n"
19901 #~ "The response was:\n"
19902 #~ " %s"
19903 #~ msgstr ""
19904 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
19905 #~ "Kommandot var:\n"
19906 #~ " %s\n"
19907 #~ "Svaret var:\n"
19908 #~ " %s"
19909
19910 #~ msgid ""
19911 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19912 #~ "The command was:\n"
19913 #~ " %s\n"
19914 #~ "The response was:\n"
19915 #~ " %s\n"
19916 #~ msgstr ""
19917 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
19918 #~ "Kommandot var:\n"
19919 #~ " %s\n"
19920 #~ "Svaret var:\n"
19921 #~ " %s\n"
19922
19923 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19924 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
19925
19926 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19927 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
19928
19929 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19930 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
19931
19932 #~ msgid ""
19933 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19934 #~ "%s"
19935 #~ msgstr ""
19936 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
19937 #~ "%s"
19938
19939 #~ msgid ""
19940 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19941 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19942 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19943 #~ msgstr ""
19944 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
19945 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
19946 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
19947
19948 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19949 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
19950
19951 #~ msgid ""
19952 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19953 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19954 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19955 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19956 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19957 #~ msgstr ""
19958 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
19959 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
19960 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
19961 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
19962
19963 #~ msgid ""
19964 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19965 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19966 #~ "\n"
19967 #~ msgstr ""
19968 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19969 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
19970 #~ "\n"
19971
19972 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19973 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
19974
19975 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19976 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
19977
19978 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19979 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
19980
19981 #~ msgid "booted from MILO\n"
19982 #~ msgstr "startade från MILO\n"
19983
19984 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19985 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
19986
19987 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19988 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
19989
19990 #~ msgid "funky TOY!\n"
19991 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
19992
19993 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19994 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
19995
19996 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19997 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
19998
19999 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20000 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
20001
20002 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20003 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20004
20005 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20006 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
20007
20008 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20009 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
20010
20011 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20012 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
20013
20014 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20015 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
20016
20017 #~ msgid "failed to initialize output line"
20018 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
20019
20020 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20021 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
20022
20023 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20024 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
20025
20026 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20027 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
20028
20029 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20030 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
20031
20032 #~ msgid ""
20033 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20034 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20035 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20036 #~ msgstr ""
20037 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
20038 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
20039 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
20040
20041 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20042 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
20043
20044 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20045 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
20046
20047 #~ msgid "mount source not defined"
20048 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
20049
20050 #~ msgid "%s: mount failed"
20051 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
20052
20053 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20054 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
20055
20056 #~ msgid "%s is busy"
20057 #~ msgstr "%s är upptagen"
20058
20059 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20060 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
20061
20062 #~ msgid ""
20063 #~ "\n"
20064 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20065 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20066 #~ msgstr ""
20067 #~ "\n"
20068 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
20069 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
20070
20071 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20072 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
20073
20074 #~ msgid ""
20075 #~ "%s: target is busy\n"
20076 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20077 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20078 #~ msgstr ""
20079 #~ "%s: mål är upptaget\n"
20080 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
20081 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
20082
20083 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20084 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
20085
20086 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20087 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
20088
20089 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20090 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
20091
20092 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20093 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
20094
20095 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20096 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
20097
20098 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20099 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
20100
20101 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20102 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
20103
20104 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20105 #~ msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
20106
20107 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20108 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
20109
20110 #~ msgid "no input file specified"
20111 #~ msgstr "ingen indatafil angiven"
20112
20113 #~ msgid "%s: is not a file"
20114 #~ msgstr "%s: är inte en fil"
20115
20116 #~ msgid "Filesystem label:"
20117 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
20118
20119 #~ msgid "failed to set PATH"
20120 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
20121
20122 #~ msgid "%d"
20123 #~ msgstr "%d"
20124
20125 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20126 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
20127
20128 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20129 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20130
20131 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20132 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
20133
20134 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20135 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
20136
20137 #~ msgid "divisor '%s'"
20138 #~ msgstr "delare ”%s”"
20139
20140 #~ msgid "argument error: %s"
20141 #~ msgstr "argumentfel: %s"
20142
20143 #~ msgid "tty path %s too long"
20144 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
20145
20146 #~ msgid "set blocksize"
20147 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
20148
20149 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20150 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
20151
20152 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20153 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20154
20155 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20156 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
20157
20158 #~ msgid "usage:\n"
20159 #~ msgstr "användning:\n"
20160
20161 #, fuzzy
20162 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20163 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
20164
20165 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20166 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
20167
20168 #~ msgid ""
20169 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20170 #~ " -h print this help\n"
20171 #~ " -x dir extract into dir\n"
20172 #~ " -v be more verbose\n"
20173 #~ " file file to test\n"
20174 #~ msgstr ""
20175 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
20176 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
20177 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
20178 #~ " -v var mer utförlig\n"
20179 #~ " fil fil att testa\n"
20180
20181 #, fuzzy
20182 #~ msgid "compiled without -x support"
20183 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
20184
20185 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20186 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
20187
20188 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20189 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
20190
20191 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20192 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
20193
20194 #~ msgid ""
20195 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20196 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20197 #~ msgstr ""
20198 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
20199 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
20200
20201 #~ msgid "%s is not a block special device"
20202 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
20203
20204 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20205 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
20206
20207 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20208 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20209
20210 #, fuzzy
20211 #~ msgid ""
20212 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20213 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20214 #~ msgstr ""
20215 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
20216 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
20217
20218 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20219 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
20220
20221 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20222 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
20223
20224 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20225 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
20226
20227 #~ msgid "one bad block\n"
20228 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
20229
20230 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20231 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
20232
20233 #, fuzzy
20234 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20235 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
20236
20237 #, fuzzy
20238 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20239 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
20240
20241 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20242 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
20243
20244 #, fuzzy
20245 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20246 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
20247
20248 #~ msgid "one bad page\n"
20249 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
20250
20251 #, fuzzy
20252 #~ msgid " on whole disk. "
20253 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
20254
20255 #, fuzzy
20256 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20257 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
20258
20259 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20260 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
20261
20262 #, fuzzy
20263 #~ msgid ""
20264 #~ "Usage:\n"
20265 #~ " %s "
20266 #~ msgstr "Användning:\n"
20267
20268 #, fuzzy
20269 #~ msgid ""
20270 #~ "\n"
20271 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20272 #~ msgstr ""
20273 #~ "\n"
20274 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
20275
20276 #~ msgid "Unusable"
20277 #~ msgstr "Oanvändbar"
20278
20279 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20280 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
20281
20282 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20283 #~ msgstr ""
20284 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
20285 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
20286
20287 #~ msgid ""
20288 #~ "\n"
20289 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20290 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20291 #~ "page for additional information.\n"
20292 #~ msgstr ""
20293 #~ "\n"
20294 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
20295 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
20296 #~ "för ytterligare information.\n"
20297
20298 #~ msgid "FATAL ERROR"
20299 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
20300
20301 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20302 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
20303
20304 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20305 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
20306
20307 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20308 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
20309
20310 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20311 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
20312
20313 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20314 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
20315
20316 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20317 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
20318
20319 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20320 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
20321
20322 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20323 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
20324
20325 #~ msgid "logical partitions overlap"
20326 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
20327
20328 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20329 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
20330
20331 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20332 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
20333
20334 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20335 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
20336
20337 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20338 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
20339
20340 #, fuzzy
20341 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20342 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
20343
20344 #~ msgid "Illegal key"
20345 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
20346
20347 #~ msgid "Create a new primary partition"
20348 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
20349
20350 #~ msgid "Cancel"
20351 #~ msgstr "Avbryt"
20352
20353 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20354 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
20355
20356 #~ msgid "Size (in MB): "
20357 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
20358
20359 #~ msgid "Beginning"
20360 #~ msgstr "Början"
20361
20362 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20363 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
20364
20365 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20366 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
20367
20368 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20369 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
20370
20371 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20372 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
20373
20374 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20375 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
20376
20377 #~ msgid "Unknown partition table type"
20378 #~ msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
20379
20380 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20381 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
20382
20383 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20384 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
20385
20386 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20387 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
20388
20389 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20390 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
20391
20392 #~ msgid "Bad primary partition"
20393 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
20394
20395 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20396 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
20397
20398 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20399 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
20400
20401 #, fuzzy
20402 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20403 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
20404
20405 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20406 #~ msgstr ""
20407 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
20408 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20409
20410 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20411 #~ msgstr ""
20412 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
20413 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20414
20415 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20416 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
20417
20418 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20419 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
20420
20421 #~ msgid "Sector 0:\n"
20422 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
20423
20424 #~ msgid "Sector %d:\n"
20425 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
20426
20427 #~ msgid " None "
20428 #~ msgstr " Ingen "
20429
20430 # Primär/Logisk antar jag
20431 #~ msgid " Pri/Log"
20432 #~ msgstr " Pri/Log"
20433
20434 #~ msgid " Primary"
20435 #~ msgstr " Primär "
20436
20437 #~ msgid " Logical"
20438 #~ msgstr " Logisk "
20439
20440 #~ msgid "(%02X)"
20441 #~ msgstr "(%02X)"
20442
20443 #~ msgid "None"
20444 #~ msgstr "Ingen"
20445
20446 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20447 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
20448
20449 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20450 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
20451
20452 # This is broken
20453 #
20454 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
20455 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
20456 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
20457 #
20458 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
20459 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
20460 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
20461 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
20462 # (the one from the line below in the source).
20463 #
20464 #, fuzzy
20465 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20466 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
20467
20468 #, fuzzy
20469 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20470 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
20471
20472 #, fuzzy
20473 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20474 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
20475
20476 #~ msgid "Raw"
20477 #~ msgstr "Rått"
20478
20479 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20480 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
20481
20482 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20483 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
20484
20485 #~ msgid "Table"
20486 #~ msgstr "Tabell"
20487
20488 #~ msgid "Don't print the table"
20489 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
20490
20491 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20492 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
20493
20494 #~ msgid "disk drive."
20495 #~ msgstr "hårddisk."
20496
20497 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20498 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
20499
20500 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20501 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
20502
20503 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20504 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
20505
20506 #~ msgid " know what they are doing."
20507 #~ msgstr " vet vad de gör."
20508
20509 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20510 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
20511
20512 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20513 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
20514
20515 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20516 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20517
20518 #~ msgid " that you can choose from:"
20519 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
20520
20521 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20522 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
20523
20524 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20525 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
20526
20527 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20528 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
20529
20530 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20531 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
20532
20533 #~ msgid " `no'"
20534 #~ msgstr " eller \"nej\""
20535
20536 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20537 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
20538
20539 #~ msgid " ? Print this screen"
20540 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
20541
20542 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20543 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
20544
20545 #~ msgid "Change head geometry"
20546 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
20547
20548 #~ msgid "Change sector geometry"
20549 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
20550
20551 #~ msgid "Done"
20552 #~ msgstr "Klar"
20553
20554 #~ msgid "Done with changing geometry"
20555 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
20556
20557 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20558 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
20559
20560 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20561 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
20562
20563 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20564 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
20565
20566 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20567 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
20568
20569 #~ msgid "Unk(%02X)"
20570 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
20571
20572 # Vad är detta?
20573 #~ msgid ", NC"
20574 #~ msgstr ", NC"
20575
20576 #~ msgid "Pri/Log"
20577 #~ msgstr "Pri/Log"
20578
20579 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20580 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
20581
20582 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20583 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
20584
20585 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20586 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
20587
20588 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20589 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
20590
20591 #~ msgid "Part Type"
20592 #~ msgstr "Part.-typ"
20593
20594 #~ msgid "FS Type"
20595 #~ msgstr "FS-typ"
20596
20597 #~ msgid " Sectors"
20598 #~ msgstr " Sektorer"
20599
20600 #~ msgid " Cylinders"
20601 #~ msgstr " Cylindrar"
20602
20603 #~ msgid " Size (MB)"
20604 #~ msgstr " Storlek (MB)"
20605
20606 #~ msgid " Size (GB)"
20607 #~ msgstr " Storlek (GB)"
20608
20609 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20610 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
20611
20612 #~ msgid "Maximize"
20613 #~ msgstr "Maximera"
20614
20615 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20616 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
20617
20618 #~ msgid "Print"
20619 #~ msgstr "Visa"
20620
20621 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20622 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
20623
20624 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20625 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
20626
20627 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20628 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
20629
20630 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20631 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
20632
20633 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20634 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
20635
20636 #~ msgid ""
20637 #~ "\n"
20638 #~ "Usage:\n"
20639 #~ "Print version:\n"
20640 #~ " %s -v\n"
20641 #~ "Print partition table:\n"
20642 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20643 #~ "Interactive use:\n"
20644 #~ " %s [options] device\n"
20645 #~ "\n"
20646 #~ "Options:\n"
20647 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20648 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20649 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20650 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20651 #~ "\n"
20652 #~ msgstr ""
20653 #~ "\n"
20654 #~ "Användning:\n"
20655 #~ "Visa versionsinformation:\n"
20656 #~ " %s -v\n"
20657 #~ "Visa partitionstabell:\n"
20658 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
20659 #~ "Interaktiv användning:\n"
20660 #~ " %s [options] device\n"
20661 #~ "\n"
20662 #~ "Flaggor:\n"
20663 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
20664 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
20665 #~ " tabellen från disk;\n"
20666 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
20667 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
20668
20669 #~ msgid ""
20670 #~ "\n"
20671 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20672 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20673 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20674 #~ "\tadvice:\n"
20675 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20676 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20677 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20678 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20679 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20680 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20681 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20682 #~ msgstr ""
20683 #~ "\n"
20684 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
20685 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
20686 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
20687 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
20688 #~ "\t skrivning.\n"
20689 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
20690 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
20691 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
20692 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
20693 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
20694 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
20695
20696 #~ msgid ""
20697 #~ "\n"
20698 #~ "BSD label for device: %s\n"
20699 #~ msgstr ""
20700 #~ "\n"
20701 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
20702
20703 #~ msgid "Command action"
20704 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
20705
20706 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20707 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
20708
20709 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20710 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
20711
20712 #~ msgid " p print BSD partition table"
20713 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
20714
20715 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20716 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
20717
20718 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20719 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
20720
20721 #~ msgid " w write disklabel to disk"
20722 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
20723
20724 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20725 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
20726
20727 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20728 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
20729
20730 #~ msgid "type: %d\n"
20731 #~ msgstr "typ: %d\n"
20732
20733 #~ msgid "flags:"
20734 #~ msgstr "flaggor:"
20735
20736 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
20737 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
20738
20739 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
20740 #~ msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
20741
20742 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
20743 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
20744
20745 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
20746 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
20747
20748 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
20749 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
20750
20751 #~ msgid "rpm: %d\n"
20752 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
20753
20754 #~ msgid "interleave: %d\n"
20755 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
20756
20757 #~ msgid "trackskew: %d\n"
20758 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
20759
20760 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
20761 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
20762
20763 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
20764 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
20765
20766 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
20767 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
20768
20769 #~ msgid "drivedata: "
20770 #~ msgstr "enhetsdata: "
20771
20772 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20773 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
20774
20775 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
20776 # See "Svenska skrivregler" §260.
20777 #
20778 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20779 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
20780
20781 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20782 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
20783
20784 #~ msgid ""
20785 #~ "\n"
20786 #~ "Syncing disks.\n"
20787 #~ msgstr ""
20788 #~ "\n"
20789 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
20790
20791 #~ msgid "Unable to read %s\n"
20792 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
20793
20794 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
20795 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
20796
20797 #~ msgid "Unable to write %s\n"
20798 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
20799
20800 #~ msgid "Fatal error\n"
20801 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
20802
20803 #~ msgid " e list extended partitions"
20804 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
20805
20806 #~ msgid "You must set"
20807 #~ msgstr "Du måste ställa in"
20808
20809 #~ msgid "heads"
20810 #~ msgstr "huvuden"
20811
20812 #~ msgid "sectors"
20813 #~ msgstr "sektorer"
20814
20815 #~ msgid " and "
20816 #~ msgstr " och "
20817
20818 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20819 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
20820
20821 #~ msgid ""
20822 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20823 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20824 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20825 #~ "\n"
20826 #~ msgstr ""
20827 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
20828 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
20829 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
20830 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
20831 #~ "\n"
20832
20833 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
20834 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
20835
20836 #~ msgid ""
20837 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20838 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20839 #~ msgstr ""
20840 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
20841 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
20842
20843 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20844 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
20845
20846 #~ msgid "Internal error\n"
20847 #~ msgstr "Internt fel\n"
20848
20849 #~ msgid ""
20850 #~ "\n"
20851 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20852 #~ msgstr ""
20853 #~ "\n"
20854 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
20855
20856 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
20857 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
20858
20859 #~ msgid ""
20860 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
20861 #~ "Delete it first.\n"
20862 #~ msgstr ""
20863 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
20864 #~ "Ta bort den först.\n"
20865
20866 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20867 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
20868
20869 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20870 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
20871
20872 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
20873 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
20874
20875 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
20876 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
20877
20878 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
20879 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
20880
20881 #~ msgid ""
20882 #~ "\n"
20883 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
20884 #~ msgstr ""
20885 #~ "\n"
20886 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
20887
20888 #~ msgid ""
20889 #~ "\n"
20890 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
20891 #~ msgstr ""
20892 #~ "\n"
20893 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
20894
20895 #~ msgid ", total %llu sectors"
20896 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
20897
20898 #~ msgid ""
20899 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
20900 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
20901 #~ "\n"
20902 #~ msgstr ""
20903 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
20904 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
20905 #~ "\n"
20906
20907 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20908 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
20909
20910 #~ msgid ""
20911 #~ "\n"
20912 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
20913 #~ "\n"
20914 #~ msgstr ""
20915 #~ "\n"
20916 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
20917 #~ "\n"
20918
20919 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20920 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
20921
20922 #~ msgid ""
20923 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
20924 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20925 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20926 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20927 #~ msgstr ""
20928 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
20929 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
20930 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
20931 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
20932 #~ "\tpå disken.\n"
20933
20934 #~ msgid ""
20935 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20936 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20937 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20938 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20939 #~ msgstr ""
20940 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
20941 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
20942 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
20943 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
20944 #~ "\tpå disken.\n"
20945
20946 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20947 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
20948
20949 #~ msgid ""
20950 #~ "Command action\n"
20951 #~ " %s\n"
20952 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20953 #~ msgstr ""
20954 #~ "Kommandoåtgärd\n"
20955 #~ " %s\n"
20956 #~ " p primär partition (1-4)\n"
20957
20958 #~ msgid "e extended"
20959 #~ msgstr "e utökad"
20960
20961 #~ msgid ""
20962 #~ "\n"
20963 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
20964 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
20965 #~ "information.\n"
20966 #~ msgstr ""
20967 #~ "\n"
20968 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
20969 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
20970
20971 #~ msgid ""
20972 #~ "\n"
20973 #~ "Error closing file\n"
20974 #~ msgstr ""
20975 #~ "\n"
20976 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
20977
20978 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
20979 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
20980
20981 #~ msgid ""
20982 #~ "\n"
20983 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20984 #~ "\n"
20985 #~ msgstr ""
20986 #~ "\n"
20987 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
20988 #~ "\n"
20989
20990 #~ msgid "cannot open %s\n"
20991 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
20992
20993 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
20994 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
20995
20996 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20997 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
20998
20999 #~ msgid ""
21000 #~ "\n"
21001 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21002 #~ "\n"
21003 #~ msgstr ""
21004 #~ "\n"
21005 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
21006 #~ "\n"
21007
21008 #~ msgid ""
21009 #~ "\n"
21010 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21011 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21012 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21013 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21014 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21015 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21016 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21017 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21018 #~ msgstr ""
21019 #~ "\n"
21020 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
21021 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
21022 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
21023 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
21024 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
21025 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21026 #~ "\t skrivning.\n"
21027 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21028 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21029 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21030
21031 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21032 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
21033
21034 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21035 # See "Svenska skrivregler" §260.
21036 #
21037 #~ msgid ""
21038 #~ "\n"
21039 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21040 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21041 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21042 #~ "%s\n"
21043 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21044 #~ "\n"
21045 #~ msgstr ""
21046 #~ "\n"
21047 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
21048 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
21049 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
21050 #~ "%s\n"
21051 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21052 #~ "\n"
21053
21054 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21055 # See "Svenska skrivregler" §260.
21056 #
21057 #~ msgid ""
21058 #~ "\n"
21059 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21060 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21061 #~ "\n"
21062 #~ msgstr ""
21063 #~ "\n"
21064 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21065 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21066 #~ "\n"
21067
21068 #~ msgid ""
21069 #~ "----- partitions -----\n"
21070 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21071 #~ msgstr ""
21072 #~ "----- partitioner -----\n"
21073 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
21074
21075 #~ msgid ""
21076 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21077 #~ "Bootfile: %s\n"
21078 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21079 #~ msgstr ""
21080 #~ "----- Startinfo -----\n"
21081 #~ "Startfil: %s\n"
21082 #~ "----- Katalogposter -----\n"
21083
21084 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21085 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
21086
21087 #~ msgid ""
21088 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21089 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21090 #~ msgstr ""
21091 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
21092 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
21093
21094 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21095 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21096
21097 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21098 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21099
21100 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21101 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
21102
21103 #~ msgid "YES\n"
21104 #~ msgstr "JA\n"
21105
21106 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21107 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
21108
21109 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21110 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
21111
21112 #~ msgid ""
21113 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21114 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21115 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21116 #~ "\n"
21117 #~ msgstr ""
21118 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
21119 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
21120 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
21121 #~ "\n"
21122
21123 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21124 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
21125
21126 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21127 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
21128
21129 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21130 # See "Svenska skrivregler" §260.
21131 #
21132 #, fuzzy
21133 #~ msgid ""
21134 #~ "\n"
21135 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21136 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21137 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21138 #~ "Label ID: %s\n"
21139 #~ "Volume ID: %s\n"
21140 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21141 #~ "\n"
21142 #~ msgstr ""
21143 #~ "\n"
21144 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
21145 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
21146 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
21147 #~ "mellanrum %d:1\n"
21148 #~ "Etikett-id: %s\n"
21149 #~ "Volym-id: %s\n"
21150 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21151 #~ "\n"
21152
21153 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21154 # See "Svenska skrivregler" §260.
21155 #
21156 #, fuzzy
21157 #~ msgid ""
21158 #~ "\n"
21159 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21160 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21161 #~ "\n"
21162 #~ msgstr ""
21163 #~ "\n"
21164 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21165 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21166 #~ "\n"
21167
21168 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21169 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
21170
21171 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21172 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
21173
21174 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21175 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
21176
21177 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21178 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
21179
21180 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21181 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
21182
21183 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21184 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
21185
21186 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21187 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
21188
21189 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21190 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
21191
21192 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21193 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
21194
21195 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21196 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
21197
21198 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21199 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
21200
21201 #~ msgid "out of memory?\n"
21202 #~ msgstr "slut på minne?\n"
21203
21204 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21205 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
21206
21207 #~ msgid "error reading %s\n"
21208 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
21209
21210 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21211 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
21212
21213 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21214 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
21215
21216 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21217 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
21218
21219 #~ msgid ""
21220 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21221 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21222 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21223 #~ msgstr ""
21224 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
21225 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
21226 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
21227
21228 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21229 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
21230
21231 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21232 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
21233
21234 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21235 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
21236
21237 #~ msgid ""
21238 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21239 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21240 #~ msgstr ""
21241 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
21242 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
21243
21244 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21245 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21246
21247 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21248 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
21249
21250 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21251 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21252
21253 #, fuzzy
21254 #~ msgid ""
21255 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21256 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21257 #~ "before using mkfs\n"
21258 #~ msgstr ""
21259 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
21260 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
21261
21262 #~ msgid "Error closing %s\n"
21263 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
21264
21265 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21266 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
21267
21268 #~ msgid ""
21269 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21270 #~ "\n"
21271 #~ msgstr ""
21272 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21273 #~ "\n"
21274
21275 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21276 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
21277
21278 #~ msgid ""
21279 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21280 #~ "\n"
21281 #~ msgstr ""
21282 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
21283 #~ "\n"
21284
21285 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21286 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
21287
21288 #~ msgid ""
21289 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21290 #~ "\n"
21291 #~ msgstr ""
21292 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21293 #~ "\n"
21294
21295 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21296 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
21297
21298 #~ msgid ""
21299 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21300 #~ "\n"
21301 #~ msgstr ""
21302 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21303 #~ "\n"
21304
21305 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21306 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
21307
21308 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21309 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21310
21311 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21312 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21313
21314 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21315 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21316
21317 #~ msgid ""
21318 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21319 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21320 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21321 #~ msgstr ""
21322 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
21323 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
21324 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
21325
21326 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21327 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
21328
21329 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21330 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
21331
21332 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21333 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
21334
21335 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21336 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
21337
21338 #~ msgid "and %s overlap\n"
21339 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
21340
21341 #~ msgid ""
21342 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21343 #~ "and will destroy it when filled\n"
21344 #~ msgstr ""
21345 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
21346 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
21347
21348 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21349 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
21350
21351 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21352 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
21353
21354 #~ msgid ""
21355 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21356 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21357 #~ msgstr ""
21358 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
21359 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
21360
21361 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21362 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
21363
21364 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21365 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
21366
21367 #~ msgid ""
21368 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21369 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21370 #~ msgstr ""
21371 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21372 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21373 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21374
21375 #~ msgid ""
21376 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21377 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21378 #~ msgstr ""
21379 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
21380 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
21381
21382 #~ msgid ""
21383 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21384 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21385 #~ msgstr ""
21386 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21387 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21388 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21389
21390 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21391 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21392
21393 #~ msgid "end"
21394 #~ msgstr "slut"
21395
21396 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21397 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21398
21399 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21400 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21401
21402 #~ msgid ""
21403 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21404 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21405 #~ msgstr ""
21406 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
21407 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
21408
21409 #~ msgid ""
21410 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21411 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21412 #~ msgstr ""
21413 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
21414 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
21415
21416 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21417 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
21418
21419 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21420 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
21421
21422 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21423 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
21424
21425 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21426 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
21427
21428 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21429 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
21430
21431 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21432 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
21433
21434 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21435 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
21436
21437 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21438 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
21439
21440 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21441 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
21442
21443 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21444 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
21445
21446 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21447 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
21448
21449 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21450 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
21451
21452 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21453 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
21454
21455 #~ msgid "too many input fields\n"
21456 #~ msgstr "för många indatafield\n"
21457
21458 #~ msgid "No room for more\n"
21459 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
21460
21461 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21462 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
21463
21464 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21465 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
21466
21467 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21468 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
21469
21470 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21471 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
21472
21473 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
21474 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
21475
21476 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
21477 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
21478
21479 #~ msgid "bad input\n"
21480 #~ msgstr "felaktig indata\n"
21481
21482 #~ msgid "too many partitions\n"
21483 #~ msgstr "för många partitioner\n"
21484
21485 #~ msgid ""
21486 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21487 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21488 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
21489 #~ msgstr ""
21490 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
21491 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21492 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
21493
21494 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21495 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
21496
21497 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21498 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
21499
21500 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21501 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
21502
21503 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21504 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
21505
21506 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21507 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
21508
21509 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21510 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
21511
21512 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21513 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
21514
21515 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21516 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
21517
21518 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21519 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
21520
21521 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21522 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
21523
21524 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
21525 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
21526
21527 #~ msgid ""
21528 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
21529 #~ " or expect descriptors for them on input"
21530 #~ msgstr ""
21531 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
21532 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
21533
21534 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21535 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
21536
21537 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21538 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
21539
21540 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21541 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
21542
21543 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
21544 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
21545
21546 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21547 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
21548
21549 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21550 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
21551
21552 #~ msgid ""
21553 #~ "\n"
21554 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21555 #~ "\n"
21556 #~ msgstr ""
21557 #~ "\n"
21558 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21559 #~ "\n"
21560
21561 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
21562 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
21563
21564 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
21565 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
21566
21567 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
21568 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
21569
21570 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
21571 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
21572
21573 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
21574 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
21575
21576 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21577 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
21578
21579 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
21580 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
21581
21582 #~ msgid ""
21583 #~ "Done\n"
21584 #~ "\n"
21585 #~ msgstr ""
21586 #~ "Färdig\n"
21587 #~ "\n"
21588
21589 #~ msgid ""
21590 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21591 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
21592 #~ msgstr ""
21593 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
21594 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
21595 #~ "partition.\n"
21596
21597 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
21598 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
21599
21600 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
21601 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
21602
21603 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
21604 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
21605
21606 #~ msgid "OK\n"
21607 #~ msgstr "OK\n"
21608
21609 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
21610 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
21611
21612 #~ msgid ""
21613 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21614 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
21615 #~ msgstr ""
21616 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
21617 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
21618
21619 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21620 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
21621
21622 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21623 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
21624
21625 #~ msgid ""
21626 #~ "\n"
21627 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21628 #~ msgstr ""
21629 #~ "\n"
21630 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
21631
21632 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
21633 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
21634
21635 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21636 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
21637
21638 #~ msgid ""
21639 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21640 #~ "\n"
21641 #~ msgstr ""
21642 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
21643 #~ "\n"
21644
21645 #~ msgid ""
21646 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21647 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21648 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21649 #~ msgstr ""
21650 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
21651 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
21652 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21653 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
21654
21655 #, fuzzy
21656 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21657 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
21658
21659 #, fuzzy
21660 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21661 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
21662
21663 #, fuzzy
21664 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21665 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
21666
21667 #, fuzzy
21668 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21669 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
21670
21671 #, fuzzy
21672 #~ msgid "fsck from %s\n"
21673 #~ msgstr "%s från %s\n"
21674
21675 #, fuzzy
21676 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21677 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
21678
21679 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21680 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
21681
21682 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21683 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
21684
21685 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
21686 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
21687
21688 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21689 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
21690
21691 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21692 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
21693
21694 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21695 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
21696
21697 #, fuzzy
21698 #~ msgid ""
21699 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21700 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21701 #~ msgstr ""
21702 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
21703 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
21704
21705 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21706 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
21707
21708 #, fuzzy
21709 #~ msgid ""
21710 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21711 #~ "\n"
21712 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21713 #~ "\n"
21714 #~ "Functions:\n"
21715 #~ " -h | --help show this help\n"
21716 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21717 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21718 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21719 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21720 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21721 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21722 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21723 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21724 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21725 #~ " value given with --epoch\n"
21726 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21727 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21728 #~ "\n"
21729 #~ "Options: \n"
21730 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21731 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21732 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21733 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21734 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21735 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21736 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21737 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21738 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21739 #~ " either --utc or --localtime\n"
21740 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21741 #~ " /etc/adjtime)\n"
21742 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21743 #~ " clock or anything else\n"
21744 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21745 #~ "\n"
21746 #~ msgstr ""
21747 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
21748 #~ "\n"
21749 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
21750 #~ "\n"
21751 #~ "Funktioner:\n"
21752 #~ " --help visa denna hjälp\n"
21753 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
21754 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
21755 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
21756 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
21757 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
21758 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
21759 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
21760 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
21761 #~ " angivits med --epoch\n"
21762 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
21763 #~ "\n"
21764 #~ "Flaggor: \n"
21765 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
21766 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
21767 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
21768 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
21769 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
21770 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
21771 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
21772 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
21773 #~ " --utc eller --localtime används\n"
21774
21775 #~ msgid ""
21776 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21777 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21778 #~ msgstr ""
21779 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
21780 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
21781
21782 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21783 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21784
21785 #, fuzzy
21786 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21787 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21788
21789 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
21790 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
21791
21792 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21793 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
21794
21795 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21796 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
21797
21798 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21799 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
21800
21801 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21802 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
21803
21804 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21805 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
21806
21807 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21808 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
21809
21810 #~ msgid "can't malloc initstring"
21811 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
21812
21813 #~ msgid "users"
21814 #~ msgstr "användare"
21815
21816 #, fuzzy
21817 #~ msgid ""
21818 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21819 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21820 #~ msgstr ""
21821 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
21822 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
21823
21824 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21825 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
21826
21827 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21828 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
21829
21830 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21831 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
21832
21833 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21834 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
21835
21836 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21837 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
21838
21839 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
21840 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
21841
21842 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
21843 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
21844
21845 #~ msgid ""
21846 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21847 #~ " [ username ]\n"
21848 #~ msgstr ""
21849 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21850 #~ " [ användarnamn ]\n"
21851
21852 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
21853 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
21854
21855 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
21856 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
21857
21858 #, fuzzy
21859 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21860 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
21861
21862 #, fuzzy
21863 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21864 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
21865
21866 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21867 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
21868
21869 #~ msgid " still logged in"
21870 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
21871
21872 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
21873 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
21874
21875 #~ msgid "login: Out of memory\n"
21876 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
21877
21878 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21879 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
21880
21881 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21882 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
21883
21884 #~ msgid "Login incorrect\n"
21885 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
21886
21887 #~ msgid "login: failure forking: %s"
21888 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
21889
21890 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
21891 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
21892
21893 #~ msgid ""
21894 #~ "\n"
21895 #~ "%s login: "
21896 #~ msgstr ""
21897 #~ "\n"
21898 #~ "%s användarnamn: "
21899
21900 #~ msgid "login name much too long.\n"
21901 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
21902
21903 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
21904 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
21905
21906 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
21907 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
21908
21909 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
21910 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
21911
21912 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
21913 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
21914
21915 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
21916 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
21917
21918 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
21919 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
21920
21921 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
21922 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
21923
21924 #~ msgid "newgrp: setgid"
21925 #~ msgstr "newgrp: setgid"
21926
21927 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
21928 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
21929
21930 #~ msgid "newgrp: setuid"
21931 #~ msgstr "newgrp: setuid"
21932
21933 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21934 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
21935
21936 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21937 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
21938
21939 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
21940 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
21941
21942 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
21943 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
21944
21945 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21946 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
21947
21948 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21949 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
21950
21951 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21952 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
21953
21954 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21955 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
21956
21957 #~ msgid "halted by %s: %s"
21958 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
21959
21960 #~ msgid ""
21961 #~ "\n"
21962 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21963 #~ msgstr ""
21964 #~ "\n"
21965 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
21966
21967 #~ msgid ""
21968 #~ "\n"
21969 #~ "Now you can turn off the power..."
21970 #~ msgstr ""
21971 #~ "\n"
21972 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
21973
21974 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21975 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
21976
21977 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21978 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
21979
21980 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21981 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
21982
21983 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21984 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
21985
21986 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21987 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
21988
21989 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21990 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
21991
21992 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21993 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
21994
21995 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21996 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
21997
21998 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
21999 # msgstr ""
22000 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22001 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
22002
22003 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22004 #~ msgstr "\t... %s...\n"
22005
22006 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22007 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
22008
22009 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22010 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
22011
22012 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22013 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
22014
22015 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22016 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
22017
22018 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22019 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
22020
22021 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22022 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
22023
22024 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22025 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
22026
22027 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22028 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
22029
22030 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22031 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
22032
22033 #~ msgid "error opening fifo\n"
22034 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
22035
22036 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22037 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
22038
22039 #~ msgid "error running finalprog\n"
22040 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
22041
22042 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22043 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
22044
22045 #~ msgid ""
22046 #~ "\n"
22047 #~ "Wrong password.\n"
22048 #~ msgstr ""
22049 #~ "\n"
22050 #~ "Fel lösenord.\n"
22051
22052 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22053 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
22054
22055 #~ msgid "fork failed\n"
22056 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22057
22058 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22059 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
22060
22061 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22062 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
22063
22064 #, fuzzy
22065 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22066 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22067
22068 #, fuzzy
22069 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22070 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22071
22072 #, fuzzy
22073 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22074 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22075
22076 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22077 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
22078
22079 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22080 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
22081
22082 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22083 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
22084
22085 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
22086 # progname,
22087 # program == VIPW ? "password" : "group",
22088 # tmp_file);
22089 #
22090 # Detta är trasigt - This is broken
22091 # -
22092 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
22093 # -
22094 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
22095 #
22096 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22097 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
22098
22099 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22100 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
22101
22102 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22103 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
22104
22105 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22106 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
22107
22108 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22109 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22110
22111 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22112 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
22113
22114 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22115 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
22116
22117 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22118 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
22119
22120 #, fuzzy
22121 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22122 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
22123
22124 #~ msgid "St. Tib's Day"
22125 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
22126
22127 #, fuzzy
22128 #~ msgid ""
22129 #~ "\n"
22130 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22131 #~ msgstr ""
22132 #~ "\n"
22133 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22134
22135 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22136 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22137
22138 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22139 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22140
22141 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22142 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22143
22144 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22145 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
22146
22147 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22148 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
22149
22150 #~ msgid "Could not open %s\n"
22151 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
22152
22153 #, fuzzy
22154 #~ msgid "out of memory?"
22155 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22156
22157 #, fuzzy
22158 #~ msgid ""
22159 #~ "\n"
22160 #~ "For more information see namei(1).\n"
22161 #~ msgstr ""
22162 #~ "\n"
22163 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22164
22165 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22166 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
22167
22168 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22169 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
22170
22171 #, fuzzy
22172 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22173 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
22174
22175 #, fuzzy
22176 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22177 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22178
22179 #, fuzzy
22180 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22181 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22182
22183 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22184 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
22185
22186 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22187 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
22188
22189 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22190 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22191
22192 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22193 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22194
22195 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22196 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22197
22198 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22199 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22200
22201 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22202 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22203
22204 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22205 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22206
22207 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22208 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22209
22210 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22211 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22212
22213 #~ msgid " [ -default ]\n"
22214 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22215
22216 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22217 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22218
22219 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22220 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22221
22222 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22223 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22224
22225 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22226 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22227
22228 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22229 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22230
22231 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22232 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22233
22234 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22235 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22236
22237 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22238 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22239
22240 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22241 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22242
22243 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22244 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22245
22246 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22247 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22248
22249 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22250 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22251
22252 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22253 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22254
22255 #~ msgid " [ -store ]\n"
22256 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22257
22258 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22259 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22260
22261 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22262 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22263
22264 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22265 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22266
22267 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22268 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22269
22270 #, fuzzy
22271 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22272 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22273
22274 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22275 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22276
22277 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22278 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22279
22280 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22281 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
22282
22283 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22284 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22285
22286 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22287 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22288
22289 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22290 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22291
22292 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22293 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22294
22295 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22296 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
22297
22298 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22299 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
22300
22301 #, fuzzy
22302 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22303 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22304
22305 #, fuzzy
22306 #~ msgid " %s -k\n"
22307 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22308
22309 #, fuzzy
22310 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22311 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22312
22313 #, fuzzy
22314 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22315 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22316
22317 #, fuzzy
22318 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22319 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22320
22321 #, fuzzy
22322 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22323 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22324
22325 #, fuzzy
22326 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22327 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
22328
22329 #, fuzzy
22330 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22331 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
22332
22333 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22334 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
22335
22336 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22337 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
22338
22339 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22340 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
22341
22342 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22343 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
22344
22345 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22346 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22347
22348 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22349 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22350
22351 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22352 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22353
22354 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22355 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
22356
22357 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22358 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
22359
22360 #~ msgid ""
22361 #~ "Cannot create link %s\n"
22362 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22363 #~ msgstr ""
22364 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
22365 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
22366
22367 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22368 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
22369
22370 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22371 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22372
22373 #, fuzzy
22374 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22375 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22376
22377 #, fuzzy
22378 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22379 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22380
22381 #, fuzzy
22382 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22383 #~ msgstr ", avstånd %d"
22384
22385 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22386 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
22387
22388 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22389 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22390
22391 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22392 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
22393
22394 #, fuzzy
22395 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22396 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
22397
22398 #, fuzzy
22399 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22400 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
22401
22402 #~ msgid ""
22403 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22404 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22405 #~ msgstr ""
22406 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
22407 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
22408 #~ " \"modprobe loop\")."
22409
22410 #, fuzzy
22411 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22412 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
22413
22414 #, fuzzy
22415 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22416 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
22417
22418 #, fuzzy
22419 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22420 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
22421
22422 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22423 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
22424
22425 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22426 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
22427
22428 #, fuzzy
22429 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22430 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
22431
22432 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22433 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
22434
22435 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22436 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
22437
22438 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22439 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
22440
22441 #, fuzzy
22442 #~ msgid ""
22443 #~ "\n"
22444 #~ "Usage:\n"
22445 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22446 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22447 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22448 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22449 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22450 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22451 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22452 #~ msgstr ""
22453 #~ "användning:\n"
22454 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
22455 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
22456 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
22457 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
22458
22459 #, fuzzy
22460 #~ msgid ""
22461 #~ "\n"
22462 #~ "Options:\n"
22463 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
22464 #~ " -h | --help this help\n"
22465 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22466 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
22467 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22468 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
22469 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
22470 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
22471 #~ "\n"
22472 #~ msgstr ""
22473 #~ "\n"
22474 #~ "Användning:\n"
22475 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
22476 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
22477 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
22478 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
22479 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
22480 #~ "\n"
22481 #~ "Flaggor:\n"
22482 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
22483 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
22484 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
22485 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
22486 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
22487 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
22488 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
22489 #~ "\n"
22490
22491 #, fuzzy
22492 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22493 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22494
22495 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22496 #~ msgstr ""
22497 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
22498 #~ "kompilera om.\n"
22499
22500 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22501 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
22502
22503 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22504 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
22505
22506 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22507 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22508
22509 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22510 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
22511
22512 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22513 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
22514
22515 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22516 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22517
22518 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22519 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
22520
22521 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22522 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22523
22524 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22525 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22526
22527 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22528 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
22529
22530 #~ msgid "Trying %s\n"
22531 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
22532
22533 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22534 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
22535
22536 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22537 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
22538
22539 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22540 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
22541
22542 #~ msgid " I will try type %s\n"
22543 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
22544
22545 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22546 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
22547
22548 #~ msgid "mount: type specified twice"
22549 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
22550
22551 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22552 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
22553
22554 #, fuzzy
22555 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22556 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22557
22558 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22559 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22560
22561 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22562 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
22563
22564 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22565 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
22566
22567 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22568 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
22569
22570 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22571 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
22572
22573 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22574 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
22575
22576 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22577 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
22578
22579 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
22580 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
22581
22582 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22583 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
22584
22585 #, fuzzy
22586 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22587 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22588
22589 #, fuzzy
22590 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22591 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22592
22593 #~ msgid ""
22594 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22595 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22596 #~ msgstr ""
22597 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
22598 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
22599 #~ " liknande behövs?)"
22600
22601 #~ msgid ""
22602 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22603 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22604 #~ msgstr ""
22605 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
22606 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
22607
22608 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22609 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
22610
22611 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22612 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
22613
22614 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22615 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
22616
22617 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22618 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
22619
22620 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22621 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
22622
22623 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22624 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
22625
22626 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22627 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
22628
22629 #~ msgid ""
22630 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22631 #~ " mount -h : print this help\n"
22632 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22633 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22634 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22635 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22636 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22637 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22638 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22639 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22640 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22641 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22642 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22643 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22644 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22645 #~ "or move a subtree:\n"
22646 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22647 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22648 #~ " mount --make-shared dir\n"
22649 #~ " mount --make-slave dir\n"
22650 #~ " mount --make-private dir\n"
22651 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22652 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22653 #~ "containing the directory dir:\n"
22654 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22655 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22656 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22657 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22658 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22659 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22660 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22661 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22662 #~ msgstr ""
22663 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
22664 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
22665 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
22666 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
22667 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
22668 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
22669 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
22670 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
22671 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
22672 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
22673 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
22674 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
22675 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
22676 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
22677 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
22678 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
22679 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
22680 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
22681 #~ " mount --make-shared katalog\n"
22682 #~ " mount --make-slave katalog\n"
22683 #~ " mount --make-private katalog\n"
22684 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
22685 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
22686 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
22687 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
22688 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
22689 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
22690 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
22691 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
22692 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
22693 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
22694 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
22695 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
22696
22697 #~ msgid "nothing was mounted"
22698 #~ msgstr "ingenting monterades"
22699
22700 #~ msgid "mount: no such partition found"
22701 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
22702
22703 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22704 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
22705
22706 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22707 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
22708
22709 #~ msgid "; rest of file ignored"
22710 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
22711
22712 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22713 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
22714
22715 #~ msgid "not enough memory"
22716 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
22717
22718 #, fuzzy
22719 #~ msgid "execv failed"
22720 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
22721
22722 #, fuzzy
22723 #~ msgid "same"
22724 #~ msgstr "Namn"
22725
22726 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22727 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
22728
22729 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
22730 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22731
22732 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
22733 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22734
22735 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22736 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
22737
22738 #~ msgid "umount: %s: %s"
22739 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22740
22741 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22742 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
22743
22744 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22745 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22746
22747 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22748 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
22749
22750 #, fuzzy
22751 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22752 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
22753
22754 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22755 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
22756
22757 #, fuzzy
22758 #~ msgid ""
22759 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22760 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22761 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22762 #~ msgstr ""
22763 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
22764 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
22765 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
22766
22767 #, fuzzy
22768 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22769 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
22770
22771 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22772 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
22773
22774 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22775 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
22776
22777 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22778 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
22779
22780 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22781 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
22782
22783 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22784 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
22785
22786 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22787 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
22788
22789 #~ msgid "umount: only root can do that"
22790 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
22791
22792 #, fuzzy
22793 #~ msgid "unknown\n"
22794 #~ msgstr "okänd"
22795
22796 #, fuzzy
22797 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
22798 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
22799
22800 #, fuzzy
22801 #~ msgid ""
22802 #~ "\n"
22803 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22804 #~ msgstr ""
22805 #~ "\n"
22806 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22807
22808 #, fuzzy
22809 #~ msgid " and %d."
22810 #~ msgstr " och "
22811
22812 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22813 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
22814
22815 #~ msgid ""
22816 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22817 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22818 #~ msgstr ""
22819 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
22820 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
22821
22822 #~ msgid ""
22823 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22824 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22825 #~ msgstr ""
22826 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
22827 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
22828
22829 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22830 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
22831
22832 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22833 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
22834
22835 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
22836 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
22837
22838 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
22839 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
22840
22841 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
22842 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
22843
22844 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22845 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
22846
22847 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22848 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
22849
22850 #~ msgid "gettimeofday failed"
22851 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
22852
22853 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
22854 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
22855
22856 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22857 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
22858
22859 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22860 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
22861
22862 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22863 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
22864
22865 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22866 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
22867
22868 #, fuzzy
22869 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22870 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
22871
22872 #, fuzzy
22873 #~ msgid ""
22874 #~ "\n"
22875 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22876 #~ msgstr ""
22877 #~ "\n"
22878 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22879
22880 #, fuzzy
22881 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22882 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22883
22884 #, fuzzy
22885 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22886 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22887
22888 #, fuzzy
22889 #~ msgid ""
22890 #~ "\n"
22891 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22892 #~ msgstr ""
22893 #~ "\n"
22894 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22895
22896 #, fuzzy
22897 #~ msgid "%s: fstat failed"
22898 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
22899
22900 #, fuzzy
22901 #~ msgid ""
22902 #~ "\n"
22903 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22904 #~ "\n"
22905 #~ msgstr ""
22906 #~ "\n"
22907 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22908
22909 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22910 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22911
22912 #~ msgid ""
22913 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22914 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22915 #~ msgstr ""
22916 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22917 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
22918
22919 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22920 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
22921
22922 #~ msgid "unknown error in key"
22923 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
22924
22925 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22926 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
22927
22928 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
22929 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
22930
22931 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22932 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
22933
22934 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22935 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
22936
22937 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22938 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
22939
22940 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22941 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
22942
22943 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22944 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22945
22946 #, fuzzy
22947 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22948 #~ msgstr "%s från %s\n"
22949
22950 #, fuzzy
22951 #~ msgid "error: cannot open %s"
22952 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
22953
22954 #~ msgid ""
22955 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22956 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22957 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22958 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22959 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22960 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22961 #~ "\t -v print verbose data\n"
22962 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22963 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22964 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22965 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22966 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22967 #~ "\t -V print version and exit\n"
22968 #~ msgstr ""
22969 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
22970 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
22971 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22972 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
22973 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
22974 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
22975 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
22976 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
22977 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
22978 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
22979 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
22980 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
22981 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
22982
22983 #, fuzzy
22984 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22985 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22986
22987 #, fuzzy
22988 #~ msgid "renice from %s\n"
22989 #~ msgstr "%s från %s\n"
22990
22991 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22992 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
22993
22994 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22995 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
22996
22997 #, fuzzy
22998 #~ msgid ""
22999 #~ "usage: %s [options]\n"
23000 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23001 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
23002 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
23003 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
23004 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23005 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
23006 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
23007 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
23008 #~ " -V | --version show version\n"
23009 #~ msgstr ""
23010 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
23011 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
23012 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
23013 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
23014 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
23015 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
23016 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
23017 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
23018 #~ " -V | --version visa version\n"
23019
23020 #~ msgid "set rtc alarm"
23021 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
23022
23023 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23024 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
23025
23026 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23027 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
23028
23029 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
23030 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
23031
23032 #~ msgid "rtc read"
23033 #~ msgstr "rtc läs"
23034
23035 #~ msgid ""
23036 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23037 #~ "\n"
23038 #~ "Options:\n"
23039 #~ msgstr ""
23040 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
23041 #~ "\n"
23042 #~ "Flaggor:\n"
23043
23044 #~ msgid ""
23045 #~ "\n"
23046 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23047 #~ msgstr ""
23048 #~ "\n"
23049 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23050
23051 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23052 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
23053
23054 #~ msgid ""
23055 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23056 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23057 #~ " -T [on|off] ]\n"
23058 #~ msgstr ""
23059 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
23060 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
23061 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
23062
23063 #~ msgid "malloc error"
23064 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
23065
23066 #~ msgid "%s: bad value\n"
23067 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
23068
23069 #, fuzzy
23070 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23071 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
23072
23073 #, fuzzy
23074 #~ msgid ""
23075 #~ "\n"
23076 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23077 #~ msgstr ""
23078 #~ "\n"
23079 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23080
23081 #, fuzzy
23082 #~ msgid "exec %s failed"
23083 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23084
23085 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23086 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
23087
23088 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23089 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
23090
23091 #~ msgid "col: write error.\n"
23092 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
23093
23094 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23095 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
23096
23097 #~ msgid "line too long"
23098 #~ msgstr "raden är för lång"
23099
23100 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23101 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
23102
23103 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23104 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
23105
23106 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23107 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
23108
23109 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23110 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
23111
23112 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23113 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
23114
23115 #~ msgid "...back 1 page"
23116 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
23117
23118 #~ msgid "...skipping one line"
23119 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
23120
23121 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23122 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
23123
23124 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23125 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
23126
23127 #~ msgid "; see strings(1)."
23128 #~ msgstr "; se strings(1)."
23129
23130 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23131 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
23132
23133 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23134 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
23135
23136 #, fuzzy
23137 #~ msgid "Out of memory\n"
23138 #~ msgstr "Slut på minne"
23139
23140 #~ msgid "Cannot open "
23141 #~ msgstr "Kan inte öppna "
23142
23143 #, fuzzy
23144 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23145 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
23146
23147 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23148 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
23149
23150 #, fuzzy
23151 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23152 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
23153
23154 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23155 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
23156
23157 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23158 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
23159
23160 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23161 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23162
23163 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23164 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
23165
23166 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23167 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
23168
23169 #~ msgid ""
23170 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23171 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23172 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23173 #~ "the -f option to force it.\n"
23174 #~ msgstr ""
23175 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
23176 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
23177 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
23178 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
23179 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
23180 #~ "fram det.\n"
23181
23182 #~ msgid "Linux ext2"
23183 #~ msgstr "Linux ext2"
23184
23185 #~ msgid "Linux ext3"
23186 #~ msgstr "Linux ext3"
23187
23188 #~ msgid "Linux XFS"
23189 #~ msgstr "Linux XFS"
23190
23191 #~ msgid "Linux JFS"
23192 #~ msgstr "Linux JFS"
23193
23194 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23195 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23196
23197 #~ msgid "OS/2 IFS"
23198 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23199
23200 #~ msgid "NTFS"
23201 #~ msgstr "NTFS"
23202
23203 #~ msgid ""
23204 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23205 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23206 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23207 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23208 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23209 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23210 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23211 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23212 #~ msgstr ""
23213 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
23214 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
23215 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
23216 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
23217 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
23218 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
23219 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
23220 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
23221
23222 #~ msgid ""
23223 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23224 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23225 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23226 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23227 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23228 #~ " ...\n"
23229 #~ msgstr ""
23230 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
23231 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
23232 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
23233 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
23234 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
23235 #~ " ...\n"
23236
23237 #~ msgid ""
23238 #~ "\n"
23239 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23240 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23241 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23242 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23243 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23244 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23245 #~ msgstr ""
23246 #~ "\n"
23247 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
23248 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
23249 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
23250 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
23251 #~ " av LILO)\n"
23252 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
23253 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23254
23255 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23256 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
23257
23258 #~ msgid "calling open_tty\n"
23259 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
23260
23261 #~ msgid "calling termio_init\n"
23262 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
23263
23264 #~ msgid "writing init string\n"
23265 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
23266
23267 #~ msgid "before autobaud\n"
23268 #~ msgstr "före autobaud\n"
23269
23270 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23271 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
23272
23273 #~ msgid "reading login name\n"
23274 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
23275
23276 #~ msgid "after getopt loop\n"
23277 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
23278
23279 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23280 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
23281
23282 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23283 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
23284
23285 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23286 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
23287
23288 #~ msgid "open(2)\n"
23289 #~ msgstr "open(2)\n"
23290
23291 #~ msgid "duping\n"
23292 #~ msgstr "duplicerar\n"
23293
23294 #~ msgid "term_io 2\n"
23295 #~ msgstr "term_io 2\n"
23296
23297 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23298 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23299
23300 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23301 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
23302
23303 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23304 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
23305
23306 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23307 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23308
23309 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23310 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
23311
23312 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23313 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
23314
23315 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23316 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23317
23318 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23319 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
23320
23321 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23322 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
23323
23324 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23325 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23326
23327 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23328 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
23329
23330 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23331 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
23332
23333 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23334 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
23335
23336 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23337 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
23338
23339 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23340 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
23341
23342 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23343 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
23344
23345 #~ msgid ", offset %lld"
23346 #~ msgstr ", avstånd %lld"
23347
23348 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23349 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
23350
23351 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23352 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
23353
23354 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23355 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
23356
23357 #~ msgid ""
23358 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23359 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23360 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23361 #~ " %s [-s]\n"
23362 #~ msgstr ""
23363 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23364 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23365 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
23366 #~ " %s [-s]\n"
23367
23368 #~ msgid ""
23369 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23370 #~ " %s -a [-v]\n"
23371 #~ " %s [-v] special ...\n"
23372 #~ msgstr ""
23373 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23374 #~ " %s -a [-v]\n"
23375 #~ " %s [-v] special ...\n"
23376
23377 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23378 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
23379
23380 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23381 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
23382
23383 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23384 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
23385
23386 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23387 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
23388
23389 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23390 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23391
23392 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23393 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
23394
23395 #~ msgid ""
23396 #~ "Resource Specification:\n"
23397 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23398 #~ "\t-q : messages\n"
23399 #~ msgstr ""
23400 #~ "Resursspecifikation:\n"
23401 #~ "\t-m : delat minne\n"
23402 #~ "\t-q : meddelanden\n"
23403
23404 #~ msgid ""
23405 #~ "\t-s : semaphores\n"
23406 #~ "\t-a : all (default)\n"
23407 #~ msgstr ""
23408 #~ "\t-s : semaforer\n"
23409 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
23410
23411 #~ msgid ""
23412 #~ "Output Format:\n"
23413 #~ "\t-t : time\n"
23414 #~ "\t-p : pid\n"
23415 #~ "\t-c : creator\n"
23416 #~ msgstr ""
23417 #~ "Utdataformat:\n"
23418 #~ "\t-t : tid\n"
23419 #~ "\t-p : pid\n"
23420 #~ "\t-c : skapare\n"
23421
23422 #~ msgid ""
23423 #~ "\t-l : limits\n"
23424 #~ "\t-u : summary\n"
23425 #~ msgstr ""
23426 #~ "\t-l : gränser\n"
23427 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
23428
23429 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23430 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23431
23432 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23433 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23434
23435 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23436 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23437
23438 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23439 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23440
23441 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23442 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23443
23444 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23445 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23446
23447 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23448 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23449
23450 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23451 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23452
23453 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23454 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
23455
23456 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23457 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
23458
23459 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23460 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
23461
23462 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23463 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
23464
23465 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23466 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
23467
23468 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23469 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
23470
23471 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23472 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
23473
23474 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23475 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
23476
23477 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23478 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
23479
23480 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23481 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
23482
23483 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23484 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
23485
23486 #~ msgid "missing comma"
23487 #~ msgstr "komma saknas"
23488
23489 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23490 #~ msgstr ""
23491 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
23492 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
23493
23494 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
23495 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
23496
23497 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23498 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
23499
23500 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23501 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
23502
23503 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23504 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
23505
23506 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23507 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
23508
23509 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
23510 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
23511
23512 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23513 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
23514
23515 #~ msgid ""
23516 #~ "Drive type\n"
23517 #~ " ? auto configure\n"
23518 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23519 #~ msgstr ""
23520 #~ "Enhetstyp\n"
23521 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
23522 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
23523
23524 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23525 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
23526
23527 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23528 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
23529
23530 #~ msgid "3,5\" floppy"
23531 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
23532
23533 #, fuzzy
23534 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23535 #~ msgstr "%s från %s\n"
23536
23537 #, fuzzy
23538 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23539 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
23540
23541 #, fuzzy
23542 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23543 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
23544
23545 #, fuzzy
23546 #~ msgid "%s: bad UUID"
23547 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
23548
23549 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23550 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
23551
23552 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23553 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
23554
23555 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23556 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
23557
23558 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23559 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
23560
23561 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23562 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
23563
23564 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23565 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23566
23567 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23568 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
23569
23570 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23571 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
23572
23573 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23574 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
23575
23576 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23577 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
23578
23579 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23580 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
23581
23582 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23583 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
23584
23585 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23586 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
23587
23588 #~ msgid "nfs bindresvport"
23589 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
23590
23591 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23592 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
23593
23594 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23595 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
23596
23597 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23598 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
23599
23600 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23601 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
23602
23603 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23604 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
23605
23606 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23607 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23608
23609 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23610 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
23611
23612 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23613 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
23614
23615 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23616 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
23617
23618 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23619 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
23620
23621 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23622 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
23623
23624 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23625 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
23626
23627 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23628 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
23629
23630 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23631 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
23632
23633 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23634 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
23635
23636 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23637 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
23638
23639 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23640 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
23641
23642 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23643 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
23644
23645 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23646 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
23647
23648 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23649 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
23650
23651 #~ msgid "can't stat(%s)"
23652 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
23653
23654 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23655 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
23656
23657 #~ msgid "can't read data from %s"
23658 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
23659
23660 #~ msgid ""
23661 #~ "Too many users logged on already.\n"
23662 #~ "Try again later.\n"
23663 #~ msgstr ""
23664 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
23665 #~ "Försök igen senare.\n"
23666
23667 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23668 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
23669
23670 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23671 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
23672
23673 #~ msgid ""
23674 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
23675 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23676 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23677 #~ msgstr ""
23678 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
23679 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
23680 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
23681
23682 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23683 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
23684
23685 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23686 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
23687
23688 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23689 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
23690
23691 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23692 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
23693
23694 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23695 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
23696
23697 #~ msgid "Cannot find login name"
23698 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
23699
23700 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23701 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
23702
23703 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23704 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
23705
23706 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23707 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
23708
23709 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23710 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
23711
23712 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23713 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
23714
23715 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23716 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
23717
23718 #~ msgid "Enter new password: "
23719 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
23720
23721 #~ msgid "Re-type new password: "
23722 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
23723
23724 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23725 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
23726
23727 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23728 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
23729
23730 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23731 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
23732
23733 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23734 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
23735
23736 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
23737 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
23738
23739 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23740 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
23741
23742 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
23743 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
23744
23745 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
23746 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
23747
23748 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
23749 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
23750
23751 #~ msgid "%d bad pages\n"
23752 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
23753
23754 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
23755 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
23756
23757 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23758 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
23759
23760 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23761 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
23762
23763 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
23764 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
23765
23766 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
23767 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
23768
23769 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
23770 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
23771
23772 #~ msgid "Size (GB)"
23773 #~ msgstr "Storlek (GB)"
23774
23775 #~ msgid "Win95 FAT32"
23776 #~ msgstr "Win95 FAT32"
23777
23778 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
23779 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
23780
23781 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
23782 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
23783
23784 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
23785 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
23786
23787 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
23788 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
23789
23790 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
23791 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
23792
23793 #~ msgid "Boot (%02X)"
23794 #~ msgstr "Start (%02X)"
23795
23796 #~ msgid "None (%02X)"
23797 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
23798
23799 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23800 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
23801
23802 #~ msgid ""
23803 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23804 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23805 #~ msgstr ""
23806 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
23807 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
23808
23809 #~ msgid ""
23810 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23811 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23812 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23813 #~ msgstr ""
23814 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
23815 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
23816 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
23817
23818 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23819 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
23820
23821 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23822 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
23823
23824 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23825 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
23826
23827 #~ msgid ""
23828 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23829 #~ "\n"
23830 #~ msgstr ""
23831 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
23832 #~ "\n"
23833
23834 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
23835 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
23836
23837 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23838 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"