1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017.
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.31-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-10-05 01:34+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
40 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
44 #: term-utils/agetty.c:869
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
58 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
60 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
62 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
63 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
64 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
65 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
66 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
67 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
68 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
69 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
70 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
73 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
74 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
77 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
78 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
81 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "kan inte öppna %s"
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "ogiltigt startargument"
94 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "ogiltigt längdargument"
98 #: disk-utils/addpart.c:64
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "ställ in som läs och skriv"
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "hämta skrivskyddad"
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "hämta blockstorlek"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "hämta storlek i byte"
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "ställ in förinläsning"
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "hämta förinläsning"
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "töm buffertar"
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "läs om partitionstabellen"
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
190 " %1$s --report [enheter]\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:193
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
197 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q tyst läge"
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v utförligt läge"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "ingen enhet angiven"
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Okänt kommando: %s"
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s kräver ett argument"
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "ioctl-fel på %s"
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
249 msgstr "%s misslyckades.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s lyckades.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:476
258 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
259 msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
266 #: disk-utils/blockdev.c:501
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:186
275 #: disk-utils/cfdisk.c:186
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:187
283 #: disk-utils/cfdisk.c:187
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Ta bort aktuell partition"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:188
289 msgstr "Ändra storlek"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:188
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:189
299 #: disk-utils/cfdisk.c:189
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:190
307 #: disk-utils/cfdisk.c:190
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
312 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
313 #: libfdisk/src/sun.c:1126
317 #: disk-utils/cfdisk.c:191
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "Ändra partitionstypen"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:192
325 #: disk-utils/cfdisk.c:192
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "Visa hjälpskärm"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:193
333 #: disk-utils/cfdisk.c:193
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "Fixa partitionsordningen"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:194
341 #: disk-utils/cfdisk.c:194
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:195
349 #: disk-utils/cfdisk.c:195
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
361 msgstr "%s (monterad)"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "Partitionsnamn:"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "Partitions-UUID:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
372 msgid "Partition type:"
373 msgstr "Partitionstyp:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "Filsystems-UUID:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
393 msgstr "Monteringspunkt:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
402 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
403 msgstr "Storlek: %s, %ju byte, %ju sektorer"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
407 msgid "Label: %s, identifier: %s"
408 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
416 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
417 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
420 msgid "Please, specify size."
421 msgstr "Ange storlek."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
425 msgid "Minimum size is %ju bytes."
426 msgstr "Minsta storlek är %ju byte."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
430 msgid "Maximum size is %ju bytes."
431 msgstr "Största storlek är %ju byte."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
434 msgid "Failed to parse size."
435 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
438 msgid "Select partition type"
439 msgstr "Välj partitionstyp"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
442 msgid "Enter script file name: "
443 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
446 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
447 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
452 msgid "Cannot open %s"
453 msgstr "Kan inte öppna %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
457 msgid "Failed to parse script file %s"
458 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
462 msgid "Failed to apply script %s"
463 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
466 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
467 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
470 msgid "Failed to allocate script handler"
471 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
474 msgid "Failed to read disk layout into script."
475 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
478 msgid "Disk layout successfully dumped."
479 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
483 msgid "Failed to write script %s"
484 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
487 msgid "Select label type"
488 msgstr "Välj etikettstyp"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
491 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
492 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
495 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
496 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
499 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
500 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
503 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
504 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
507 msgid "Command Meaning"
508 msgstr "Kommando Betydelse"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
511 msgid "------- -------"
512 msgstr "-------- ---------"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
515 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
516 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
519 msgid " d Delete the current partition"
520 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
523 msgid " h Print this screen"
524 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
527 msgid " n Create new partition from free space"
528 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
531 msgid " q Quit program without writing partition table"
532 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
535 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
536 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
539 msgid " t Change the partition type"
540 msgstr " t Byt partitionstypen"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
543 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
544 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
547 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
548 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
551 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
552 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
555 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
556 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
559 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
560 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
563 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
564 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
567 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
568 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
571 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
572 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
575 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
576 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
579 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
580 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
583 msgid "case letters (except for Write)."
584 msgstr "(förutom Skriv)."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
587 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
588 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
591 msgid "Press a key to continue."
592 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
595 msgid "Could not toggle the flag."
596 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
600 msgid "Could not delete partition %zu."
601 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
605 msgid "Partition %zu has been deleted."
606 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
609 msgid "Partition size: "
610 msgstr "Partitionsstorlek: "
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
614 msgid "Changed type of partition %zu."
615 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
619 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
620 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
624 msgstr "Ny storlek: "
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
628 msgid "Partition %zu resized."
629 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
633 msgid "Device is open in read-only mode."
634 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
637 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
638 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
641 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
642 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
645 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
650 msgid "Did not write partition table to disk."
651 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
654 msgid "Failed to write disklabel."
655 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
658 msgid "The partition table has been altered."
659 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
662 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
663 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
667 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
668 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
671 msgid "failed to create a new disklabel"
672 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
675 msgid "failed to read partitions"
676 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
680 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
681 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
684 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
685 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
688 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
689 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
692 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
693 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
696 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
697 msgid "unsupported color mode"
698 msgstr "färgläge stöds ej"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
701 msgid "failed to allocate libfdisk context"
702 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
704 #: disk-utils/delpart.c:15
706 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
707 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
709 #: disk-utils/delpart.c:19
710 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
711 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
713 #: disk-utils/delpart.c:63
714 msgid "failed to remove partition"
715 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
717 #: disk-utils/fdformat.c:53
719 msgid "Formatting ... "
720 msgstr "Formaterar… "
722 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
727 #: disk-utils/fdformat.c:80
729 msgid "Verifying ... "
730 msgstr "Verifierar… "
732 #: disk-utils/fdformat.c:108
736 #: disk-utils/fdformat.c:110
738 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
739 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
741 #: disk-utils/fdformat.c:127
744 "bad data in track/head %u/%u\n"
747 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
750 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
751 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
752 #: sys-utils/tunelp.c:95
754 msgid " %s [options] <device>\n"
755 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:149
758 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
759 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:152
762 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
763 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:153
766 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
767 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:154
771 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
772 " the verification (max N retries)\n"
774 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
775 " under verifieringen (max N försök)\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:156
778 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
779 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:194
782 msgid "invalid argument - from"
783 msgstr "felaktigt argument - från"
785 #: disk-utils/fdformat.c:198
786 msgid "invalid argument - to"
787 msgstr "felaktigt argument - till"
789 #: disk-utils/fdformat.c:201
790 msgid "invalid argument - repair"
791 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
793 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
795 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
797 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
798 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
799 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
800 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
801 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
802 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
804 msgid "stat of %s failed"
805 msgstr "stat för %s misslyckades"
807 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
808 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
809 #: sys-utils/mountpoint.c:107
811 msgid "%s: not a block device"
812 msgstr "%s: inte en blockenhet"
814 #: disk-utils/fdformat.c:231
815 msgid "could not determine current format type"
816 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
818 #: disk-utils/fdformat.c:233
820 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
821 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
827 #: disk-utils/fdformat.c:234
831 #: disk-utils/fdformat.c:241
832 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
835 #: disk-utils/fdformat.c:243
836 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
837 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
839 #: disk-utils/fdformat.c:245
840 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
841 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
843 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
845 msgstr "stängning misslyckades"
847 #: disk-utils/fdisk.c:204
849 msgid "Select (default %c): "
850 msgstr "Välj (standard %c): "
852 #: disk-utils/fdisk.c:209
854 msgid "Using default response %c."
855 msgstr "Använder standardsvaret %c."
857 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
858 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
859 msgid "Value out of range."
860 msgstr "Värde utanför intervall."
862 #: disk-utils/fdisk.c:251
864 msgid "%s (%s, default %c): "
865 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
867 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
869 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
870 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
872 #: disk-utils/fdisk.c:259
874 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
875 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
879 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
880 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:266
885 msgstr "%s (%c-%c): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
889 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
893 msgid " [Y]es/[N]o: "
894 msgstr " [J]a/[N]ej: "
896 #: disk-utils/fdisk.c:479
897 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
898 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:480
901 msgid "Partition type (type L to list all types): "
902 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:582
905 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
906 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
908 #: disk-utils/fdisk.c:583
909 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
910 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
912 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
914 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
915 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
917 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
921 #: disk-utils/fdisk.c:617
923 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
924 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
926 #: disk-utils/fdisk.c:621
928 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
929 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
931 #: disk-utils/fdisk.c:660
936 #: disk-utils/fdisk.c:717
940 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
943 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
945 #: disk-utils/fdisk.c:723
947 msgstr "kan inte söka"
949 #: disk-utils/fdisk.c:728
951 msgstr "kan inte läsa"
953 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
954 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
956 msgstr "Första sektorn"
958 #: disk-utils/fdisk.c:768
960 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
961 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
963 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
965 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
966 msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
968 #: disk-utils/fdisk.c:790
970 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
971 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
973 #: disk-utils/fdisk.c:803
976 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
977 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
979 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
980 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:811
983 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
984 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:812
987 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
988 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:813
991 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
992 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:814
995 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
996 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:817
999 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1000 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:818
1003 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1004 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:819
1007 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1008 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:820
1011 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1012 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:821
1015 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1016 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:822
1019 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1020 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:823
1023 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1024 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1027 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1028 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:827
1031 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1032 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:828
1035 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1036 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:829
1039 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1040 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1043 msgid "invalid sector size argument"
1044 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:910
1047 msgid "invalid cylinders argument"
1048 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:922
1051 msgid "not found DOS label driver"
1052 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:928
1056 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1057 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:935
1060 msgid "invalid heads argument"
1061 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:941
1064 msgid "invalid sectors argument"
1065 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:967
1069 msgid "unsupported disklabel: %s"
1070 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:975
1073 msgid "unsupported unit"
1074 msgstr "enhet stöds inte"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1077 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1078 msgid "unsupported wipe mode"
1079 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1082 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1083 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1085 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1086 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1087 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1088 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1089 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1090 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1091 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1092 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1093 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1094 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
1095 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1096 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1097 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1098 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1100 msgstr "felaktig användning"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1104 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1105 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1109 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1110 "Be careful before using the write command.\n"
1112 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1113 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1116 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1117 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1121 msgid "Disklabel type: %s"
1122 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1126 msgid "Disk identifier: %s"
1127 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1136 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1137 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1141 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1142 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1146 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1147 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1151 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1156 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1157 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1160 #: disk-utils/fsck.c:1255
1161 msgid "failed to allocate iterator"
1162 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1165 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1166 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1167 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1168 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1169 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1170 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1171 msgid "failed to allocate output table"
1172 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1175 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1176 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1177 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1178 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1179 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1180 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1181 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1182 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1183 msgid "failed to allocate output line"
1184 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1187 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1188 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1189 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1190 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1191 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1192 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1193 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1194 msgid "failed to add output data"
1195 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1199 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1200 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1204 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1205 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1208 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1209 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1212 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1233 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1234 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1238 msgid "%s unknown column: %s"
1239 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1246 msgid "delete a partition"
1247 msgstr "ta bort en partition"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1250 msgid "list free unpartitioned space"
1251 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1254 msgid "list known partition types"
1255 msgstr "lista kända partitionstyper"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1258 msgid "add a new partition"
1259 msgstr "lägg till en ny partition"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1262 msgid "print the partition table"
1263 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1266 msgid "change a partition type"
1267 msgstr "ändra en partitionstyp"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1270 msgid "verify the partition table"
1271 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1274 msgid "print information about a partition"
1275 msgstr "skriv ut information om en partition"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1278 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1279 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1282 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1283 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1286 msgid "fix partitions order"
1287 msgstr "fixa partitionsordningen"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1294 msgid "print this menu"
1295 msgstr "visa denna meny"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1298 msgid "change display/entry units"
1299 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1302 msgid "extra functionality (experts only)"
1303 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1310 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1311 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1314 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1315 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1319 msgstr "Spara & avsluta"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1322 msgid "write table to disk and exit"
1323 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1326 msgid "write table to disk"
1327 msgstr "skriv tabell till disk"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1330 msgid "quit without saving changes"
1331 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1334 msgid "return to main menu"
1335 msgstr "återgå till huvudmeny"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1338 msgid "return from BSD to DOS"
1339 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1342 msgid "Create a new label"
1343 msgstr "Skapa en ny etikett"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1346 msgid "create a new empty GPT partition table"
1347 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1350 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1351 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1354 msgid "create a new empty DOS partition table"
1355 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1358 msgid "create a new empty Sun partition table"
1359 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1362 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1363 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1366 msgid "Geometry (for the current label)"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1370 msgid "change number of cylinders"
1371 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1374 msgid "change number of heads"
1375 msgstr "ändra antalet huvuden"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1378 msgid "change number of sectors/track"
1379 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1386 msgid "change disk GUID"
1387 msgstr "ändra disk-GUID"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1390 msgid "change partition name"
1391 msgstr "ändra partitionsnamn"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1394 msgid "change partition UUID"
1395 msgstr "ändra partitions-UUID"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1398 msgid "change table length"
1399 msgstr "ändra tabellängd"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1402 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1403 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1406 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1407 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1410 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1411 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1414 msgid "toggle the required partition flag"
1415 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1418 msgid "toggle the GUID specific bits"
1419 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1426 msgid "toggle the read-only flag"
1427 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1430 msgid "toggle the mountable flag"
1431 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1434 msgid "change number of alternate cylinders"
1435 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1438 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1439 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1442 msgid "change interleave factor"
1443 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1446 msgid "change rotation speed (rpm)"
1447 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1450 msgid "change number of physical cylinders"
1451 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1458 msgid "select bootable partition"
1459 msgstr "välj startbar partition"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1462 msgid "edit bootfile entry"
1463 msgstr "redigera startfilspost"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1466 msgid "select sgi swap partition"
1467 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1470 msgid "create SGI info"
1471 msgstr "skapa SGI-info"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1478 msgid "toggle a bootable flag"
1479 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1482 msgid "edit nested BSD disklabel"
1483 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1486 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1487 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1490 msgid "move beginning of data in a partition"
1491 msgstr "flytta början på data i en partition"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1494 msgid "change the disk identifier"
1495 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1498 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1499 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1506 msgid "edit drive data"
1507 msgstr "redigera enhetsdata"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1510 msgid "install bootstrap"
1511 msgstr "installera förstartare"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1514 msgid "show complete disklabel"
1515 msgstr "visa fullständig disketikett"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1518 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1519 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1525 "Help (expert commands):\n"
1528 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1541 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1542 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1545 msgid "Expert command (m for help): "
1546 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1549 msgid "Command (m for help): "
1550 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1555 "Do you really want to quit? "
1558 "Vill du verkligen avsluta? "
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1562 msgid "%c: unknown command"
1563 msgstr "%c: okänt kommando"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1566 msgid "Enter script file name"
1567 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1570 msgid "Resetting fdisk!"
1571 msgstr "Återställer fdisk!"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1574 msgid "Script successfully applied."
1575 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1578 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1579 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1582 msgid "Script successfully saved."
1583 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1587 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1588 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1591 msgid "Do you want to remove the signature?"
1592 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1595 msgid "The signature will be removed by a write command."
1596 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1599 msgid "failed to write disklabel"
1600 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1603 msgid "Failed to fix partitions order."
1604 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1607 msgid "Partitions order fixed."
1608 msgstr "Partitionsordning fixad."
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1612 msgid "Could not delete partition %zu"
1613 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1616 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1617 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1620 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1621 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1624 msgid "Leaving nested disklabel."
1625 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1628 msgid "New maximum entries"
1629 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1632 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1633 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1636 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1637 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1644 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1645 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1648 msgid "Number of cylinders"
1649 msgstr "Antal cylindrar"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1652 msgid "Number of heads"
1653 msgstr "Antal huvuden"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1656 msgid "Number of sectors"
1657 msgstr "Antal sektorer"
1659 #: disk-utils/fsck.c:213
1661 msgid "%s is mounted\n"
1662 msgstr "%s är monterad\n"
1664 #: disk-utils/fsck.c:215
1666 msgid "%s is not mounted\n"
1667 msgstr "%s är inte monterad\n"
1669 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1672 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1673 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1674 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1675 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1677 msgid "cannot read %s"
1678 msgstr "kan inte läsa %s"
1680 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1682 msgid "parse error: %s"
1683 msgstr "tolkningsfel: %s"
1685 #: disk-utils/fsck.c:358
1687 msgid "cannot create directory %s"
1688 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1690 #: disk-utils/fsck.c:371
1692 msgid "Locking disk by %s ... "
1693 msgstr "Låser disk genom %s … "
1695 #: disk-utils/fsck.c:382
1700 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1701 #: disk-utils/fsck.c:392
1705 #: disk-utils/fsck.c:392
1707 msgstr "misslyckades"
1709 #: disk-utils/fsck.c:410
1711 msgid "Unlocking %s.\n"
1712 msgstr "Låser upp %s.\n"
1714 #: disk-utils/fsck.c:442
1716 msgid "failed to setup description for %s"
1717 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1719 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1720 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1722 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1723 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1725 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1727 msgid "%s: failed to parse fstab"
1728 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1730 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1731 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1732 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1733 #: term-utils/script.c:805
1735 msgstr "fork misslyckades"
1737 #: disk-utils/fsck.c:694
1739 msgid "%s: execute failed"
1740 msgstr "%s: körning misslyckades"
1742 #: disk-utils/fsck.c:782
1743 msgid "wait: no more child process?!?"
1744 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1746 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1747 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1748 msgid "waitpid failed"
1749 msgstr "waitpid misslyckades"
1751 #: disk-utils/fsck.c:803
1753 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1754 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1756 #: disk-utils/fsck.c:809
1758 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1759 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1761 #: disk-utils/fsck.c:855
1763 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1764 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1766 #: disk-utils/fsck.c:936
1768 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1769 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1771 #: disk-utils/fsck.c:1002
1773 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1776 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1777 "föregås av ”no” eller ”!”."
1779 #: disk-utils/fsck.c:1118
1781 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1782 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1130
1786 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1787 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1135
1791 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1792 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1794 #: disk-utils/fsck.c:1152
1796 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1797 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1166
1801 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1802 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1804 #: disk-utils/fsck.c:1270
1805 msgid "Checking all file systems.\n"
1806 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1361
1810 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1811 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1387
1815 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1816 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1391
1819 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1820 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1394
1823 msgid " -A check all filesystems\n"
1824 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1395
1827 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1828 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1396
1831 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1832 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1397
1835 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1836 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1398
1839 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1840 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1399
1843 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1844 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1400
1847 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1848 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1401
1852 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1853 " file descriptor is for GUIs\n"
1855 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1856 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1403
1859 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1860 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1404
1863 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1864 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1405
1868 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1869 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1871 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1872 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1407
1875 msgid " -V explain what is being done\n"
1876 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1413
1879 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1880 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1882 #: disk-utils/fsck.c:1460
1883 msgid "too many devices"
1884 msgstr "allt för många enheter"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1472
1887 msgid "Is /proc mounted?"
1888 msgstr "Är /proc monterat?"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1480
1892 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1893 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1484
1897 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1898 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1901 #: sys-utils/eject.c:278
1902 msgid "too many arguments"
1903 msgstr "allt för många argument"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1906 msgid "invalid argument of -r"
1907 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1562
1911 msgid "option '%s' may be specified only once"
1912 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1916 msgid "option '%s' requires an argument"
1917 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1600
1921 msgid "invalid argument of -r: %d"
1922 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1643
1925 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1926 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1930 msgid " %s [options] <file>\n"
1931 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1934 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1935 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1938 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1939 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1942 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1943 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1946 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1947 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1950 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1951 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1954 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1955 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1959 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1960 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1964 msgid "not a block device or file: %s"
1965 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1968 msgid "file length too short"
1969 msgstr "fillängden är för kort"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1973 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
1975 msgid "seek on %s failed"
1976 msgstr "sökning på %s misslyckades"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1979 msgid "superblock magic not found"
1980 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1984 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1985 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1996 msgid "unsupported filesystem features"
1997 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2001 msgid "superblock size (%d) too small"
2002 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2005 msgid "zero file count"
2006 msgstr "antal nollfiler"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2009 msgid "file extends past end of filesystem"
2010 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2013 msgid "old cramfs format"
2014 msgstr "gammalt cramfs-format"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2017 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2018 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2022 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2023 msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2031 msgstr "sökning misslyckades"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2034 msgid "read romfs failed"
2035 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2038 msgid "root inode is not directory"
2039 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2043 msgid "bad root offset (%lu)"
2044 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2047 msgid "data block too large"
2048 msgstr "datablock för stort"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2052 msgid "decompression error: %s"
2053 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2057 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2058 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2062 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2063 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2067 msgid "non-block (%ld) bytes"
2068 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2072 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2073 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2076 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2077 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2078 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2080 msgid "write failed: %s"
2081 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2085 msgid "lchown failed: %s"
2086 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2090 msgid "chown failed: %s"
2091 msgstr "chown misslyckades: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2095 msgid "utime failed: %s"
2096 msgstr "utime misslyckades: %s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2100 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2101 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2105 msgid "mkdir failed: %s"
2106 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2109 msgid "filename length is zero"
2110 msgstr "filnamnslängd är noll"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2113 msgid "bad filename length"
2114 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2117 msgid "bad inode offset"
2118 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2121 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2122 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2125 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2126 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2129 msgid "symbolic link has zero offset"
2130 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2133 msgid "symbolic link has zero size"
2134 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2138 msgid "size error in symlink: %s"
2139 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2143 msgid "symlink failed: %s"
2144 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2148 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2149 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2153 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2154 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2158 msgid "socket has non-zero size: %s"
2159 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2163 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2164 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2168 msgid "mknod failed: %s"
2169 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2173 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2174 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2178 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2179 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2182 msgid "invalid file data offset"
2183 msgstr "ogiltig fildataposition"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2186 msgid "invalid blocksize argument"
2187 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2195 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2196 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2199 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2200 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2203 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2204 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2207 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2208 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2211 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2212 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2215 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2216 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2219 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2220 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2223 msgid " -f, --force force check\n"
2224 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2226 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2250 msgid "%s is mounted.\t "
2251 msgstr "%s är monterad.\t "
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2254 msgid "Do you really want to continue"
2255 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2259 msgid "check aborted.\n"
2260 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2264 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2265 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2269 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2270 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2273 msgid "Remove block"
2274 msgstr "Ta bort block"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2278 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2279 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2283 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2284 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2289 "Internal error: trying to write bad block\n"
2290 "Write request ignored\n"
2292 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2293 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2296 msgid "seek failed in write_block"
2297 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2301 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2302 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2306 msgid "Warning: block out of range\n"
2307 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2310 msgid "seek failed in write_super_block"
2311 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2314 msgid "unable to write super-block"
2315 msgstr "kan inte skriva superblock"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2318 msgid "Unable to write inode map"
2319 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2322 msgid "Unable to write zone map"
2323 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2326 msgid "Unable to write inodes"
2327 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2330 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2331 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2334 msgid "unable to read super block"
2335 msgstr "kan inte läsa superblock"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2338 msgid "bad magic number in super-block"
2339 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2342 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2343 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2346 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2347 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2350 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2351 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2354 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2355 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2358 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2359 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2362 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2363 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2366 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2367 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2371 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2374 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2375 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2378 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2379 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2382 msgid "Unable to read inode map"
2383 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2386 msgid "Unable to read zone map"
2387 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2390 msgid "Unable to read inodes"
2391 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2395 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2396 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2400 msgid "%ld inodes\n"
2401 msgstr "%ld inoder\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2405 msgid "%ld blocks\n"
2406 msgstr "%ld block\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2410 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2411 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2415 msgid "Zonesize=%d\n"
2416 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2420 msgid "Maxsize=%zu\n"
2421 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2425 msgid "Filesystem state=%d\n"
2426 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2439 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2440 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2444 msgstr "Märk som använd"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2448 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2449 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2453 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2454 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2457 msgid "root inode isn't a directory"
2458 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2462 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2463 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2473 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2474 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2482 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2483 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2491 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2492 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2496 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2497 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2500 msgid "internal error"
2501 msgstr "internt fel"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2505 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2506 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2510 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2511 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2514 msgid "seek failed in bad_zone"
2515 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2519 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2520 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2524 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2525 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2529 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2530 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2538 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2539 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2542 msgid "Set i_nlinks to count"
2543 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2547 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2548 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2556 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2557 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2561 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2562 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2565 msgid "bad inode size"
2566 msgstr "felaktig storlek på inod"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2569 msgid "bad v2 inode size"
2570 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2573 msgid "need terminal for interactive repairs"
2574 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2578 msgid "cannot open %s: %s"
2579 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2583 msgid "%s is clean, no check.\n"
2584 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2588 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2589 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2593 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2594 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2600 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2603 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2607 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2608 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2614 "%6d regular files\n"
2616 "%6d character device files\n"
2617 "%6d block device files\n"
2619 "%6d symbolic links\n"
2624 "%6d vanliga filer\n"
2626 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2627 "%6d blockenhetsfiler\n"
2629 "%6d symboliska länkar\n"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2636 "----------------------------\n"
2637 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2638 "----------------------------\n"
2640 "-----------------------\n"
2641 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2642 "-----------------------\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2645 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2646 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2647 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2648 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2649 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2650 msgid "write failed"
2651 msgstr "skrivning misslyckades"
2653 #: disk-utils/isosize.c:106
2655 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2656 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2658 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2660 msgid "read error on %s"
2661 msgstr "läsfel på %s"
2663 #: disk-utils/isosize.c:124
2665 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2666 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2668 #: disk-utils/isosize.c:148
2670 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2671 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2673 #: disk-utils/isosize.c:152
2674 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2675 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2677 #: disk-utils/isosize.c:155
2678 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2679 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:156
2682 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2683 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:187
2686 msgid "invalid divisor argument"
2687 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2691 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2692 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2695 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2696 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2703 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2704 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2705 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2706 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2707 " -c this option is silently ignored\n"
2708 " -l this option is silently ignored\n"
2712 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2713 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2714 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2715 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2716 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2717 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2720 msgid "invalid number of inodes"
2721 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2724 msgid "volume name too long"
2725 msgstr "volymnamnet är för långt"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2728 msgid "fsname name too long"
2729 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2732 msgid "invalid block-count"
2733 msgstr "ogiltigt antal block"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2737 msgid "cannot get size of %s"
2738 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2742 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2743 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2746 msgid "too many inodes - max is 512"
2747 msgstr "för många inoder - max är 512"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2751 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2752 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2756 msgid "Device: %s\n"
2757 msgstr "Enhet: %s\n"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2761 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2762 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2766 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2767 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2771 msgid "BlockSize: %d\n"
2772 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2776 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2777 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2781 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2782 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2786 msgid "Blocks: %llu\n"
2787 msgstr "Block: %llu\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2791 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2792 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2795 msgid "error writing superblock"
2796 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2799 msgid "error writing root inode"
2800 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2803 msgid "error writing inode"
2804 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2811 msgid "error writing . entry"
2812 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2815 msgid "error writing .. entry"
2816 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2820 msgid "error closing %s"
2821 msgstr "fel vid stängning av %s"
2823 #: disk-utils/mkfs.c:45
2825 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2826 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.c:49
2829 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2830 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.c:52
2834 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2835 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:53
2839 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2840 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:54
2844 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2845 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:55
2849 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2850 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:56
2855 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2856 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2858 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2859 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2862 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2863 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2865 msgid "failed to execute %s"
2866 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2871 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2873 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2874 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2875 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2876 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2877 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2878 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2879 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2880 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2881 " -z make explicit holes\n"
2882 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2883 " outfile output file\n"
2885 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2886 " -v var utförlig\n"
2887 " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
2888 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
2889 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
2890 "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
2891 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
2892 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
2893 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
2894 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
2895 " -z skapa explicita hål\n"
2896 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
2897 " utfil utdatafil\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2901 msgid "readlink failed: %s"
2902 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2906 msgid "could not read directory %s"
2907 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2910 msgid "filesystem too big. Exiting."
2911 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2913 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2914 # See "Svenska skrivregler" §260.
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2918 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2919 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2923 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2924 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2928 msgid "cannot close file %s"
2929 msgstr "kan inte stänga fil %s"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2932 msgid "invalid edition number argument"
2933 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2936 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2937 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2941 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2942 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2945 msgid "ROM image map"
2946 msgstr "ROM-avbildskarta"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2950 msgid "Including: %s\n"
2951 msgstr "Inklusive: %s\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2955 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2956 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2960 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2961 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2965 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2966 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2975 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2976 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2980 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2981 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2989 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2990 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2993 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2994 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2998 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2999 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3003 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3004 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3008 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3009 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3014 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3015 "that some device files will be wrong."
3017 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3018 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3022 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3023 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3026 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3027 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3030 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3031 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3034 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3035 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3038 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3039 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3042 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3043 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3115 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3116 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3121 msgid_plural "%lu inodes\n"
3122 msgstr[0] "%lu inod\n"
3123 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3128 msgid_plural "%lu blocks\n"
3129 msgstr[0] "%lu block\n"
3130 msgstr[1] "%lu block\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3134 msgid "Zonesize=%zu\n"
3135 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3148 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3149 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3153 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3154 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3158 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3159 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3163 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3164 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3168 msgid "%d bad block\n"
3169 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3170 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3171 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3175 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3176 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3180 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3181 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3185 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3186 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3190 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3191 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3195 msgid "cannot determine size of %s"
3196 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3200 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3201 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3205 msgid "%s: number of blocks too small"
3206 msgstr "%s: antal block för litet"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3210 msgid "unsupported name length: %d"
3211 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3215 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3216 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3219 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3220 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3223 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3224 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3227 msgid "failed to parse number of inodes"
3228 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3231 msgid "failed to parse number of blocks"
3232 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3236 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3237 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3239 #: disk-utils/mkswap.c:80
3241 msgid "Bad user-specified page size %u"
3242 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3244 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3245 #: disk-utils/mkswap.c:83
3247 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3248 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3250 #: disk-utils/mkswap.c:124
3251 msgid "Label was truncated."
3252 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3254 #: disk-utils/mkswap.c:132
3257 msgstr "ingen etikett, "
3259 #: disk-utils/mkswap.c:140
3262 msgstr "inget uuid\n"
3264 #: disk-utils/mkswap.c:148
3269 " %s [options] device [size]\n"
3273 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3275 #: disk-utils/mkswap.c:153
3276 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3277 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:156
3284 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3285 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3286 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3287 " -L, --label LABEL specify label\n"
3288 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3289 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3293 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3294 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3295 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3296 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3297 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3298 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:176
3302 msgid "too many bad pages: %lu"
3303 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:197
3306 msgid "seek failed in check_blocks"
3307 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:205
3311 msgid "%lu bad page\n"
3312 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3313 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3314 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:230
3317 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3318 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:232
3321 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3322 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:249
3326 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3327 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3330 msgid "unable to rewind swap-device"
3331 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:292
3334 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3335 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:308
3339 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3340 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3342 #: disk-utils/mkswap.c:313
3344 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3345 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:316
3349 msgid " (%s partition table detected). "
3350 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3352 #: disk-utils/mkswap.c:318
3354 msgid " (compiled without libblkid). "
3355 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3357 #: disk-utils/mkswap.c:319
3359 msgid "Use -f to force.\n"
3360 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:341
3364 msgid "%s: unable to write signature page"
3365 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:382
3368 msgid "parsing page size failed"
3369 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:388
3372 msgid "parsing version number failed"
3373 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:391
3377 msgid "swapspace version %d is not supported"
3378 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:397
3382 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3383 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:416
3386 msgid "only one device argument is currently supported"
3387 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:423
3390 msgid "error: parsing UUID failed"
3391 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:432
3394 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3395 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:438
3398 msgid "invalid block count argument"
3399 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:447
3403 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3404 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:453
3408 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3409 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:458
3413 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3414 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:463
3418 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3419 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3423 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3424 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3426 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3428 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3429 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3431 #: disk-utils/mkswap.c:489
3432 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3433 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:494
3437 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3438 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:514
3442 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3443 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:517
3446 msgid "unable to matchpathcon()"
3447 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:520
3450 msgid "unable to create new selinux context"
3451 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:522
3454 msgid "couldn't compute selinux context"
3455 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:528
3459 msgid "unable to relabel %s to %s"
3460 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3462 #: disk-utils/partx.c:86
3463 msgid "partition number"
3464 msgstr "partitionsnummer"
3466 #: disk-utils/partx.c:87
3467 msgid "start of the partition in sectors"
3468 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3470 #: disk-utils/partx.c:88
3471 msgid "end of the partition in sectors"
3472 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3474 #: disk-utils/partx.c:89
3475 msgid "number of sectors"
3476 msgstr "antal sektorer"
3478 #: disk-utils/partx.c:90
3479 msgid "human readable size"
3480 msgstr "läsbart för människor"
3482 #: disk-utils/partx.c:91
3483 msgid "partition name"
3484 msgstr "partitionsnamn"
3486 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3487 msgid "partition UUID"
3488 msgstr "partitions-UUID"
3490 #: disk-utils/partx.c:93
3491 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3492 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3494 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3495 msgid "partition flags"
3496 msgstr "partitionsflaggor"
3498 #: disk-utils/partx.c:95
3499 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3500 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3502 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3503 msgid "failed to initialize loopcxt"
3504 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3506 #: disk-utils/partx.c:118
3508 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3509 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3511 #: disk-utils/partx.c:122
3513 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3514 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3516 #: disk-utils/partx.c:126
3518 msgid "%s: failed to set backing file"
3519 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3521 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3523 msgid "%s: failed to set up loop device"
3524 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3526 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3527 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3528 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3529 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3530 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3531 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3533 msgid "unknown column: %s"
3534 msgstr "okänd kolumn: %s"
3536 #: disk-utils/partx.c:208
3538 msgid "%s: failed to get partition number"
3539 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3541 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3543 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3544 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3546 #: disk-utils/partx.c:290
3548 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3549 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3551 #: disk-utils/partx.c:297
3553 msgid "%s: error deleting partition %d"
3554 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3556 #: disk-utils/partx.c:299
3558 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3559 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3561 #: disk-utils/partx.c:333
3563 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3564 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3566 #: disk-utils/partx.c:337
3568 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3569 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3571 #: disk-utils/partx.c:342
3573 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3574 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3576 #: disk-utils/partx.c:362
3578 msgid "%s: error adding partition %d"
3579 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3581 #: disk-utils/partx.c:364
3583 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3584 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3586 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3588 msgid "%s: partition #%d added\n"
3589 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3591 #: disk-utils/partx.c:410
3593 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3594 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3596 #: disk-utils/partx.c:445
3598 msgid "%s: error updating partition %d"
3599 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3601 #: disk-utils/partx.c:447
3603 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3604 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3606 #: disk-utils/partx.c:486
3608 msgid "%s: no partition #%d"
3609 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3611 #: disk-utils/partx.c:507
3613 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3614 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3616 #: disk-utils/partx.c:521
3618 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3619 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3621 #: disk-utils/partx.c:562
3623 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3624 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3625 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3626 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3628 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3629 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3630 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3631 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3632 msgid "failed to allocate output column"
3633 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3635 #: disk-utils/partx.c:722
3637 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3638 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3640 #: disk-utils/partx.c:730
3642 msgid "%s: failed to read partition table"
3643 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3645 #: disk-utils/partx.c:736
3647 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3648 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3650 #: disk-utils/partx.c:740
3652 msgid "%s: partition table with no partitions"
3653 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3655 #: disk-utils/partx.c:753
3657 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3658 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3660 #: disk-utils/partx.c:757
3661 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3662 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3664 #: disk-utils/partx.c:760
3665 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3666 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3668 #: disk-utils/partx.c:761
3669 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3670 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3672 #: disk-utils/partx.c:762
3673 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3674 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3676 #: disk-utils/partx.c:763
3678 " -s, --show list partitions\n"
3681 " -s, --show lista partitioner\n"
3684 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
3685 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3686 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:765
3689 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3690 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:766
3693 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3694 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:767
3697 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3698 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
3701 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3702 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
3705 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3706 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:770
3709 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3710 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:771
3713 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3714 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:772
3717 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3718 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3721 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3722 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:856
3725 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3726 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3728 #: disk-utils/partx.c:942
3729 msgid "partition and disk name do not match"
3730 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3732 #: disk-utils/partx.c:971
3733 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3734 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3736 #: disk-utils/partx.c:990
3738 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3739 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:1002
3743 msgid "%s: cannot delete partitions"
3744 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3746 #: disk-utils/partx.c:1005
3748 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3749 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3751 #: disk-utils/partx.c:1022
3753 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3754 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3756 #: disk-utils/raw.c:50
3759 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3760 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3761 " %1$s -q %2$srawN\n"
3764 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3765 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3766 " %1$s -q %2$sråN\n"
3769 #: disk-utils/raw.c:57
3770 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3771 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3773 #: disk-utils/raw.c:60
3774 msgid " -q, --query set query mode\n"
3775 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3777 #: disk-utils/raw.c:61
3778 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3779 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3781 #: disk-utils/raw.c:167
3783 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3784 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3786 #: disk-utils/raw.c:184
3788 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3789 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3791 #: disk-utils/raw.c:187
3793 msgid "Device '%s' is not a block device"
3794 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3796 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3797 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3798 msgid "failed to parse argument"
3799 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3801 #: disk-utils/raw.c:217
3803 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3804 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3806 #: disk-utils/raw.c:232
3808 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3809 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3811 #: disk-utils/raw.c:235
3813 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3814 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3816 #: disk-utils/raw.c:239
3818 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3819 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3821 #: disk-utils/raw.c:249
3822 msgid "Error querying raw device"
3823 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3825 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3827 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3828 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3830 #: disk-utils/raw.c:272
3831 msgid "Error setting raw device"
3832 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3834 #: disk-utils/resizepart.c:20
3836 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3837 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3839 #: disk-utils/resizepart.c:24
3840 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3841 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3843 #: disk-utils/resizepart.c:106
3845 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3846 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3848 #: disk-utils/resizepart.c:111
3849 msgid "failed to resize partition"
3850 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3853 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3854 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3858 msgid "cannot seek %s"
3859 msgstr "kan inte söka %s"
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3863 msgid "cannot write %s"
3864 msgstr "kan inte skriva %s"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3868 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3869 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3873 msgid "%s: failed to create a backup"
3874 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3877 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3878 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3881 msgid "Backup files:"
3882 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3885 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3886 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3889 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3890 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3893 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3894 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3897 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3898 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3901 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3905 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3906 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3909 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3910 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3914 msgstr "Dataförflyttning:"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3918 msgid " typescript file: %s"
3919 msgstr " typescript-fil: %s"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3923 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3924 msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3927 msgid "Do you want to move partition data?"
3928 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3936 msgid "%s: failed to move data"
3937 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3940 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3941 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3946 "The partition table has been altered."
3949 "Partitionstabellen har ändrats."
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3953 msgid "unsupported label '%s'"
3954 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3965 msgid "unrecognized partition table type"
3966 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3970 msgid "Cannot get size of %s"
3971 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3975 msgid "total: %ju blocks\n"
3976 msgstr "totalt: %ju block\n"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3981 msgid "no disk device specified"
3982 msgstr "ingen diskenhet angavs"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3986 msgid "cannot switch to PMBR"
3987 msgstr "kan inte köra stat %s"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:832
3991 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3992 msgstr "att växla startflaggorna stöds bara för MBR"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
3997 msgid "failed to parse partition number"
3998 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4002 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4003 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4007 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4008 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4012 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4013 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4016 msgid "failed to allocate dump struct"
4017 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4021 msgid "%s: failed to dump partition table"
4022 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4026 msgid "%s: no partition table found"
4027 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4031 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4032 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4036 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4037 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4041 msgid "no partition number specified"
4042 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4046 msgid "unexpected arguments"
4047 msgstr "oväntade argument"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4051 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4052 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4056 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4057 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4061 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4062 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4066 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4067 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4070 msgid "failed to allocate partition object"
4071 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4076 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4081 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4086 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4091 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4094 msgid " Commands:\n"
4095 msgstr " Kommandon:\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4098 msgid " write write table to disk and exit\n"
4099 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4102 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4103 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4106 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4107 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4110 msgid " print display the partition table\n"
4111 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4114 msgid " help show this help text\n"
4115 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4118 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4119 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4122 msgid " Input format:\n"
4123 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4126 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4127 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4131 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4132 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4133 " The default is the first free space.\n"
4135 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4136 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4141 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4142 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4143 " The default is all available space.\n"
4145 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4146 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4150 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4151 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4155 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4156 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X-genvägar.\n"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4160 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4161 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H-genvägar.\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4164 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4165 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4169 msgstr " Exempel:\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4172 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4173 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4176 msgid "unsupported command"
4177 msgstr "kommando stöds in"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4181 msgid "line %d: unsupported command"
4182 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4186 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4187 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4190 msgid "failed to allocate partition name"
4191 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4194 msgid "failed to allocate script handler"
4195 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4199 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4200 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4204 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4205 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4209 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4210 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4216 "Welcome to sfdisk (%s)."
4219 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4222 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4223 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4235 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4236 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4237 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4239 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4240 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4241 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4244 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4245 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4261 "Tidigare situation:"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4267 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4268 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4269 "to override the default."
4272 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4273 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4274 "för att åsidosätta standardvärdet."
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4279 "Type 'help' to get more information.\n"
4282 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4285 msgid "All partitions used."
4286 msgstr "Alla partitioner använda."
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4293 msgid "Ignoring partition."
4294 msgstr "Hoppar över partition."
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4297 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4298 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4302 msgid "Failed to add #%d partition"
4303 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4306 msgid "Script header accepted."
4307 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4318 msgid "Do you want to write this to disk?"
4319 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4328 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4329 " %1$s [options] <command>\n"
4331 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4332 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4336 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4337 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> …] lista eller ställ in startbara MBR-partitioner\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4340 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4341 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4344 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4345 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4348 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4349 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4352 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4353 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4356 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4357 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4360 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4361 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4364 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4365 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4368 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4369 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4372 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4373 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4376 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4377 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4380 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4381 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4384 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4385 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4388 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4389 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4392 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4393 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4396 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4397 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4400 msgid " <part> partition number\n"
4401 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4404 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4405 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4408 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4409 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4412 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4413 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4416 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4417 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4420 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4421 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4424 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4425 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4428 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4429 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4432 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4433 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4436 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4437 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4440 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4441 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4444 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4445 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4448 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4449 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4452 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4453 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4456 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4457 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4460 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4461 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4464 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4465 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4468 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4469 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4472 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4473 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4476 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4477 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4480 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4481 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4485 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4486 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4489 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4490 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4493 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4494 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4497 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4498 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4502 msgid "unsupported unit '%c'"
4503 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4507 msgid "%s from %s\n"
4508 msgstr "%s från %s\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4511 msgid "--movedata requires -N"
4512 msgstr "--movedata kräver -N"
4514 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4516 msgid "failed to parse UUID: %s"
4517 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4519 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4521 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4522 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4524 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4526 msgid "%s: failed to write UUID"
4527 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4529 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4531 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4532 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4534 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4536 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4537 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4539 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4541 msgid "%s: failed to write label"
4542 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4544 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4545 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4546 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4550 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4551 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4553 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4554 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4556 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4557 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4558 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4562 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4563 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4600 "Available output columns:\n"
4603 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4606 msgid "display this help"
4607 msgstr "visa denna hjälp"
4610 msgid "display version"
4611 msgstr "visa version"
4617 "For more details see %s.\n"
4620 "För mer information, se %s.\n"
4622 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4623 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4624 #: text-utils/col.c:160
4628 #: include/colors.h:27
4629 msgid "colors are enabled by default"
4630 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4632 #: include/colors.h:29
4633 msgid "colors are disabled by default"
4634 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4636 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4637 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4639 msgid "failed to set the %s environment variable"
4640 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4642 #: include/optutils.h:85
4644 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4645 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4665 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4676 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4677 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4684 msgid "AIX bootable"
4685 msgstr "AIX startbar"
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4688 msgid "OS/2 Boot Manager"
4689 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4696 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4697 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4700 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4701 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4704 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4705 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4712 msgid "Hidden FAT12"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4716 msgid "Compaq diagnostics"
4717 msgstr "Compaq-diagnostik"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4720 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4721 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4724 msgid "Hidden FAT16"
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4728 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4729 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4732 msgid "AST SmartSleep"
4733 msgstr "AST SmartSleep"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4736 msgid "Hidden W95 FAT32"
4737 msgstr "Dold W95 FAT32"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4740 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4741 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4744 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4745 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4752 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4753 msgstr "Dold NTFS WinRE"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4760 msgid "PartitionMagic recovery"
4761 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4765 msgstr "Venix 80286"
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4768 msgid "PPC PReP Boot"
4769 msgstr "PPC PReP start"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4780 msgid "QNX4.x 2nd part"
4781 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4784 msgid "QNX4.x 3rd part"
4785 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4792 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4793 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4800 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4801 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4817 msgstr "Priam Edisk"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4825 msgid "GNU HURD or SysV"
4826 msgstr "GNU HURD / SysV"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4829 msgid "Novell Netware 286"
4830 msgstr "Novell Netware 286"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4833 msgid "Novell Netware 386"
4834 msgstr "Novell Netware 386"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4837 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4838 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4846 msgstr "Gammal Minix"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4849 msgid "Minix / old Linux"
4850 msgstr "Minix / gammal Linux"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4853 msgid "Linux swap / Solaris"
4854 msgstr "Linux växling / Solaris"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4861 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4862 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4865 msgid "Linux extended"
4866 msgstr "Linux utökad"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4869 msgid "NTFS volume set"
4870 msgstr "NTFS-volymsamling"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4873 msgid "Linux plaintext"
4874 msgstr "Linux klartext"
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4877 #: libfdisk/src/sun.c:53
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4894 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4895 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4919 msgstr "Darwin start"
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4931 msgstr "BSDI växling"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4934 msgid "Boot Wizard hidden"
4935 msgstr "Boot Wizard dold"
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4938 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4939 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4942 msgid "Solaris boot"
4943 msgstr "Solaris start"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4950 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4951 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4954 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4955 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4958 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4959 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4967 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4970 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4971 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4974 msgid "Dell Utility"
4975 msgstr "Dell-verktyg"
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4983 msgstr "DOS-åtkomst"
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4990 msgid "Rufus alignment"
4991 msgstr "Rufus-justering"
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4998 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4999 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5002 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5003 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5006 msgid "DOS secondary"
5007 msgstr "DOS sekundär"
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5011 msgstr "VMware VMFS"
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5014 msgid "VMware VMKCORE"
5015 msgstr "VMware VMKCORE"
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5018 msgid "Linux raid autodetect"
5019 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5031 msgid "warning: %s is misaligned"
5032 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5034 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5036 msgid "Selected partition %ju"
5037 msgstr "Valde partition %ju"
5039 #: libfdisk/src/ask.c:483
5040 msgid "No partition is defined yet!"
5041 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5043 #: libfdisk/src/ask.c:495
5044 msgid "No free partition available!"
5045 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5047 #: libfdisk/src/ask.c:505
5048 msgid "Partition number"
5049 msgstr "Partitionsnummer"
5051 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5053 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5054 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5058 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5059 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5063 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5064 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5067 msgid "First cylinder"
5068 msgstr "Första cylindern"
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5071 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5072 msgstr "Sista cylinder, +cylindrar eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5075 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5076 msgstr "Sista sektorn, +sektorer eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5080 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5081 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5084 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5085 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5112 msgid "Bytes/Sector"
5113 msgstr "Byte/sektor"
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5116 msgid "Tracks/Cylinder"
5117 msgstr "Spår/cylinder"
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5120 msgid "Sectors/Cylinder"
5121 msgstr "Sektorer/cylinder"
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5124 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5130 msgstr "Varv per minut"
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5138 msgstr "Spårförskjutning"
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5141 msgid "Cylinderskew"
5142 msgstr "Cylinderförskjutning"
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5149 msgid "Track-to-track seek"
5150 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5153 msgid "bytes/sector"
5154 msgstr "byte/sektor"
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5157 msgid "sectors/track"
5158 msgstr "sektorer/spår"
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5161 msgid "tracks/cylinder"
5162 msgstr "spår/cylinder"
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5169 msgid "sectors/cylinder"
5170 msgstr "sektorer/cylinder"
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5174 msgstr "varv per minut"
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5182 msgstr "spårförskjutning"
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5185 msgid "cylinderskew"
5186 msgstr "cylinderförskjutning"
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5193 msgid "track-to-track seek"
5194 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5198 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5199 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5203 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5204 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5207 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5208 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5212 msgid "Bootstrap installed on %s."
5213 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5217 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5218 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5222 msgid "Disklabel written to %s."
5223 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5226 msgid "Syncing disks."
5227 msgstr "Synkroniserar diskar."
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5230 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5231 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5235 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5236 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5254 #: libfdisk/src/context.c:682
5256 msgid "%s: close device failed"
5257 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5259 #: libfdisk/src/context.c:756
5260 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5261 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5263 #: libfdisk/src/context.c:765
5264 msgid "Re-reading the partition table failed."
5265 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5267 #: libfdisk/src/context.c:767
5268 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5269 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5271 #: libfdisk/src/context.c:852
5273 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5274 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
5276 #: libfdisk/src/context.c:860
5278 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5279 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
5281 #: libfdisk/src/context.c:868
5283 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5284 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
5286 #: libfdisk/src/context.c:874
5287 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5288 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart."
5290 #: libfdisk/src/context.c:1084
5292 msgid_plural "cylinders"
5293 msgstr[0] "cylinder"
5294 msgstr[1] "cylindrar"
5296 #: libfdisk/src/context.c:1085
5298 msgid_plural "sectors"
5300 msgstr[1] "sektorer"
5302 #: libfdisk/src/context.c:1388
5303 msgid "Incomplete geometry setting."
5304 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5306 #: libfdisk/src/dos.c:213
5307 msgid "All primary partitions have been defined already."
5308 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5310 #: libfdisk/src/dos.c:216
5311 msgid "Primary partition not available."
5312 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
5314 #: libfdisk/src/dos.c:270
5316 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5317 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5319 #: libfdisk/src/dos.c:340
5320 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5321 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5323 #: libfdisk/src/dos.c:343
5324 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5325 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5327 #: libfdisk/src/dos.c:347
5328 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5329 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:353
5332 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5333 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5335 #: libfdisk/src/dos.c:360
5337 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5338 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:534
5341 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5342 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:548
5346 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5347 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5349 #: libfdisk/src/dos.c:581
5351 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5352 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5354 #: libfdisk/src/dos.c:589
5356 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5357 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5359 #: libfdisk/src/dos.c:645
5361 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5362 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5364 #: libfdisk/src/dos.c:705
5366 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5367 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5369 #: libfdisk/src/dos.c:726
5370 msgid "Enter the new disk identifier"
5371 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:733
5374 msgid "Incorrect value."
5375 msgstr "Felaktigt värde."
5377 #: libfdisk/src/dos.c:742
5379 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5380 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5382 #: libfdisk/src/dos.c:838
5384 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5385 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
5387 #: libfdisk/src/dos.c:852
5389 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5390 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
5392 #: libfdisk/src/dos.c:969
5394 msgid "Start sector %ju out of range."
5395 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5398 #: libfdisk/src/sun.c:520
5400 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5401 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5405 msgid "Sector %llu is already allocated."
5406 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5409 msgid "No free sectors available."
5410 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5414 msgid "Adding logical partition %zu"
5415 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5419 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5420 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5424 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5425 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5429 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5430 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5434 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5435 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5439 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5440 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5444 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5445 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5449 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5450 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5454 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5455 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5459 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5460 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5464 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5465 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5469 msgid "Partition %zu: empty."
5470 msgstr "Partition %zu: tom."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5474 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5475 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5479 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5480 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5484 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5485 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5488 msgid "Extended partition already exists."
5489 msgstr "Utökad partition existerar redan."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5492 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5493 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5496 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5497 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5500 msgid "All primary partitions are in use."
5501 msgstr "Alla logiska partitioner används."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5504 msgid "All space for primary partitions is in use."
5505 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
5507 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5509 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5510 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5513 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5514 msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5517 msgid "Partition type"
5518 msgstr "Partitionstyp"
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5522 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5523 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5534 msgid "container for logical partitions"
5535 msgstr "behållare för logiska partitioner"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5542 msgid "numbered from 5"
5543 msgstr "numrerade från 5"
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5547 msgid "Invalid partition type `%c'."
5548 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5552 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5553 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5556 msgid "Disk identifier"
5557 msgstr "Diskidentifierare"
5559 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5560 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5561 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
5563 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5564 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5565 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
5567 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5568 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5569 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5573 msgid "Partition %zu: no data area."
5574 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5577 msgid "New beginning of data"
5578 msgstr "Ny början utav data"
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5582 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5583 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5587 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5588 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5592 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5593 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5596 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5610 msgstr "Start-C/H/S"
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5625 msgid "MBR partition scheme"
5626 msgstr "MBR-partitionsschema"
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5629 msgid "Intel Fast Flash"
5630 msgstr "Intel Fast Flash"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5637 msgid "Sony boot partition"
5638 msgstr "Sony-startpartition"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5641 msgid "Lenovo boot partition"
5642 msgstr "Lenovo-startpartition"
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5645 msgid "PowerPC PReP boot"
5646 msgstr "PowerPC PReP-start"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5654 msgstr "ONIE konfiguration"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5657 msgid "Microsoft reserved"
5658 msgstr "Microsoft reserverad"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5661 msgid "Microsoft basic data"
5662 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5665 msgid "Microsoft LDM metadata"
5666 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5669 msgid "Microsoft LDM data"
5670 msgstr "Microsoft LDM-data"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5673 msgid "Windows recovery environment"
5674 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5677 msgid "IBM General Parallel Fs"
5678 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5681 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5682 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5689 msgid "HP-UX service"
5690 msgstr "HP-UX-tjänst"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5694 msgstr "Linux växling"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5697 msgid "Linux filesystem"
5698 msgstr "Linux-filsystem"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5701 msgid "Linux server data"
5702 msgstr "Linux serverdata"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5705 msgid "Linux root (x86)"
5706 msgstr "Linux rot (x86)"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5709 msgid "Linux root (ARM)"
5710 msgstr "Linux rot (ARM)"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5713 msgid "Linux root (x86-64)"
5714 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5717 msgid "Linux root (ARM-64)"
5718 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5721 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5722 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5725 msgid "Linux reserved"
5726 msgstr "Linux reserverat"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5730 msgstr "Linux hemma"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5737 msgid "Linux extended boot"
5738 msgstr "Linux utökad boot"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5741 msgid "FreeBSD data"
5742 msgstr "FreeBSD-data"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5745 msgid "FreeBSD boot"
5746 msgstr "FreeBSD-boot"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5749 msgid "FreeBSD swap"
5750 msgstr "FreeBSD-växling"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5754 msgstr "FreeBSD UFS"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5758 msgstr "FreeBSD ZFA"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5761 msgid "FreeBSD Vinum"
5762 msgstr "FreeBSD Vinum"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5765 msgid "Apple HFS/HFS+"
5766 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5777 msgid "Apple RAID offline"
5778 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5782 msgstr "Apple start"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5786 msgstr "Apple etikett"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5789 msgid "Apple TV recovery"
5790 msgstr "Apple TV återställning"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5793 msgid "Apple Core storage"
5794 msgstr "Apple Core lagring"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5797 msgid "Solaris root"
5798 msgstr "Solaris-rot"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5801 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5802 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5805 msgid "Solaris swap"
5806 msgstr "Solaris-växling"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5809 msgid "Solaris backup"
5810 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5813 msgid "Solaris /var"
5814 msgstr "Solaris /var"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5817 msgid "Solaris /home"
5818 msgstr "Solaris /home"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5821 msgid "Solaris alternate sector"
5822 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5825 msgid "Solaris reserved 1"
5826 msgstr "Solaris reserved 1"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5829 msgid "Solaris reserved 2"
5830 msgstr "Solaris reserverad 2"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5833 msgid "Solaris reserved 3"
5834 msgstr "Solaris reserverad 3"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5837 msgid "Solaris reserved 4"
5838 msgstr "Solaris reserverad 4"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5841 msgid "Solaris reserved 5"
5842 msgstr "Solaris reserverad 5"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5846 msgstr "NetBSD-växling"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5857 msgid "NetBSD concatenated"
5858 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5861 msgid "NetBSD encrypted"
5862 msgstr "NetBSD krypterad"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5866 msgstr "NetBSD RAID"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5869 msgid "ChromeOS kernel"
5870 msgstr "ChromeOS kärna"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5873 msgid "ChromeOS root fs"
5874 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5877 msgid "ChromeOS reserved"
5878 msgstr "ChromeOS reserverad"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5881 msgid "MidnightBSD data"
5882 msgstr "MidnightBSD-data"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5885 msgid "MidnightBSD boot"
5886 msgstr "MidnightBSD start"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5889 msgid "MidnightBSD swap"
5890 msgstr "MidnightBSD-växling"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5893 msgid "MidnightBSD UFS"
5894 msgstr "MidnightBSD UFS"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5897 msgid "MidnightBSD ZFS"
5898 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5901 msgid "MidnightBSD Vinum"
5902 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5905 msgid "Ceph Journal"
5906 msgstr "Ceph-journal"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5909 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5910 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5917 msgid "Ceph crypt OSD"
5918 msgstr "Ceph krypt OSD"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5921 msgid "Ceph disk in creation"
5922 msgstr "Ceph disk sparas"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5925 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5926 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5930 msgid "VMware Diagnostic"
5931 msgstr "Compaq-diagnostik"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5935 msgid "VMware Virtual SAN"
5936 msgstr "VMware VMFS"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5940 msgid "VMware Virsto"
5941 msgstr "VMware VMFS"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5945 msgid "VMware Reserved"
5946 msgstr "ChromeOS reserverad"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5949 msgid "OpenBSD data"
5950 msgstr "OpenBSD-data"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5953 msgid "QNX6 file system"
5954 msgstr "QNX6-filsystem"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5957 msgid "Plan 9 partition"
5958 msgstr "Plan 9-partition"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5961 msgid "failed to allocate GPT header"
5962 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5965 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5966 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5969 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5970 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5974 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5975 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid w(skriv)."
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5978 msgid "gpt: stat() failed"
5979 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5983 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5984 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6002 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6004 msgid "Alternative LBA"
6005 msgstr "Alternativ LBA"
6007 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6009 msgid "Partition entries LBA"
6010 msgstr "Partitionsposter LBA"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6013 msgid "Allocated partition entries"
6014 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6017 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6018 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6021 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6022 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6025 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6030 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6031 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6035 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6036 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6040 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6041 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6045 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6046 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6050 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6051 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6054 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6055 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6058 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6059 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6062 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6063 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6066 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6067 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6070 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6071 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6074 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6075 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6078 msgid "Invalid partition entry checksum."
6079 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6082 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6083 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6086 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6087 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6090 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6091 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6094 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6095 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6098 msgid "Disk is too small to hold all data."
6099 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6102 msgid "Primary and backup header mismatch."
6103 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6107 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6108 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6112 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6113 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6117 msgid "Partition %u ends before it starts."
6118 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6121 msgid "No errors detected."
6122 msgstr "Inga fel hittades."
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6126 msgid "Header version: %s"
6127 msgstr "Huvudversion: %s"
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6131 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6132 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6136 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6137 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6138 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6139 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6143 msgid "%d error detected."
6144 msgid_plural "%d errors detected."
6145 msgstr[0] "%d fel hittades."
6146 msgstr[1] "%d fel hittades."
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6149 msgid "All partitions are already in use."
6150 msgstr "Alla partitioner används redan."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6154 msgid "Sector %ju already used."
6155 msgstr "Sektor %ju används redan."
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6159 msgid "Could not create partition %zu"
6160 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6164 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6165 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6169 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6170 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6174 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6175 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6178 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6179 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6182 msgid "Failed to parse your UUID."
6183 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6187 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6188 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6191 msgid "Not enough space for new partition table!"
6192 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6196 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6197 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6201 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6202 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6206 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6207 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6210 msgid "Cannot allocate memory!"
6211 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6215 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6216 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6220 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6221 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6224 msgid "Enter GUID specific bit"
6225 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6229 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6230 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6234 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6235 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6239 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6240 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6244 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6245 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6249 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6250 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6261 #: login-utils/chfn.c:324
6265 #: libfdisk/src/partition.c:848
6267 msgstr "Ledigt utrymme"
6269 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6271 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6272 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6274 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6275 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6276 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6286 msgstr "SGI-sprrepl"
6288 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6290 msgstr "SGI-secrepl"
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6337 msgid "Linux native"
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6341 msgid "SGI info created on second sector."
6342 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6345 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6346 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6349 msgid "Physical cylinders"
6350 msgstr "Fysiska cylindrar"
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6353 msgid "Extra sects/cyl"
6354 msgstr "Extra sekt/cyl"
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6361 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6362 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6366 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6367 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6368 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6369 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6372 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6373 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6376 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6377 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6381 msgid "The current boot file is: %s"
6382 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6385 msgid "Enter of the new boot file"
6386 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6389 msgid "Boot file is unchanged."
6390 msgstr "Startfilen oförändrad."
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6394 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6395 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6398 msgid "More than one entire disk entry present."
6399 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6402 msgid "No partitions defined."
6403 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6406 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6407 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6411 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6412 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6415 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6416 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6420 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6421 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6422 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6423 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6427 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6428 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6429 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6430 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6433 msgid "The boot partition does not exist."
6434 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6437 msgid "The swap partition does not exist."
6438 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6441 msgid "The swap partition has no swap type."
6442 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6445 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6446 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6449 msgid "Partition overlap on the disk."
6450 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6453 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6454 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6457 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6458 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6461 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6462 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6470 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6471 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6475 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6476 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6480 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6481 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6484 msgid "Created a new SGI disklabel."
6485 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6488 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6489 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6492 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6493 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6496 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6497 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6499 #: libfdisk/src/sun.c:39
6503 #: libfdisk/src/sun.c:41
6507 #: libfdisk/src/sun.c:42
6509 msgstr "SunOS växling"
6511 #: libfdisk/src/sun.c:43
6515 #: libfdisk/src/sun.c:44
6517 msgstr "Hela disken"
6519 #: libfdisk/src/sun.c:45
6521 msgstr "SunOS stand"
6523 #: libfdisk/src/sun.c:46
6527 #: libfdisk/src/sun.c:47
6531 #: libfdisk/src/sun.c:48
6532 msgid "SunOS alt sectors"
6533 msgstr "SunOS alt sektorer"
6535 #: libfdisk/src/sun.c:49
6536 msgid "SunOS cachefs"
6537 msgstr "SunOS cachefs"
6539 #: libfdisk/src/sun.c:50
6540 msgid "SunOS reserved"
6541 msgstr "SunOS reserverad"
6543 #: libfdisk/src/sun.c:130
6544 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6545 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6547 #: libfdisk/src/sun.c:147
6549 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6550 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6552 #: libfdisk/src/sun.c:152
6554 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6555 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6557 #: libfdisk/src/sun.c:157
6559 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6560 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6562 #: libfdisk/src/sun.c:162
6563 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6564 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6566 #: libfdisk/src/sun.c:187
6570 #: libfdisk/src/sun.c:192
6571 msgid "Sectors/track"
6572 msgstr "Sektorer/spår"
6574 #: libfdisk/src/sun.c:293
6575 msgid "Created a new Sun disklabel."
6576 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6578 #: libfdisk/src/sun.c:417
6580 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6581 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6583 #: libfdisk/src/sun.c:436
6585 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6586 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6588 #: libfdisk/src/sun.c:464
6590 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6591 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6593 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6595 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6596 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6598 #: libfdisk/src/sun.c:534
6599 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6600 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6602 #: libfdisk/src/sun.c:551
6603 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6604 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6606 #: libfdisk/src/sun.c:593
6608 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6609 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6611 #: libfdisk/src/sun.c:621
6613 msgid "Sector %d is already allocated"
6614 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6616 #: libfdisk/src/sun.c:696
6619 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6620 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6622 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:739
6626 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6627 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6629 #: libfdisk/src/sun.c:763
6633 #: libfdisk/src/sun.c:768
6637 #: libfdisk/src/sun.c:778
6638 msgid "Alternate cylinders"
6639 msgstr "Alternativa cylindrar"
6641 #: libfdisk/src/sun.c:884
6642 msgid "Number of alternate cylinders"
6643 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6645 #: libfdisk/src/sun.c:909
6646 msgid "Extra sectors per cylinder"
6647 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6649 #: libfdisk/src/sun.c:933
6650 msgid "Interleave factor"
6651 msgstr "Inflätningsfaktor"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:957
6654 msgid "Rotation speed (rpm)"
6655 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:981
6658 msgid "Number of physical cylinders"
6659 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6663 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6664 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6666 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6667 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6671 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6672 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6673 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6674 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6676 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6677 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6678 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6679 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6681 #: libmount/src/context.c:2377
6683 msgid "operation failed: %m"
6684 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6686 #: libmount/src/context_mount.c:1335
6688 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6689 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6691 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6693 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6694 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6696 #: libmount/src/context_mount.c:1359
6698 msgid "operation permitted for root only"
6699 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
6701 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6703 msgid "%s is already mounted"
6704 msgstr "%s är redan monterad"
6706 #: libmount/src/context_mount.c:1369
6708 msgid "can't find in %s"
6709 msgstr "kan inte hitta i %s"
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6713 msgid "can't find mount point in %s"
6714 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1375
6718 msgid "can't find mount source %s in %s"
6719 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6723 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6724 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1385
6728 msgid "failed to determine filesystem type"
6729 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1386
6733 msgid "no filesystem type specified"
6734 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6738 msgid "can't find %s"
6739 msgstr "kan inte hitta %s"
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1395
6743 msgid "no mount source specified"
6744 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1401
6748 msgid "failed to parse mount options: %m"
6749 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6753 msgid "failed to parse mount options"
6754 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1406
6758 msgid "failed to setup loop device for %s"
6759 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1410
6763 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6764 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
6768 msgid "locking failed"
6769 msgstr "låsning misslyckades"
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1417
6773 msgid "mount failed: %m"
6774 msgstr "mount misslyckades: %m"
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1427
6778 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6779 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1432
6783 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6784 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
6788 msgid "mount point is not a directory"
6789 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
6793 msgid "permission denied"
6794 msgstr "åtkomst nekas"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1454
6798 msgid "must be superuser to use mount"
6799 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1464
6803 msgid "mount point is busy"
6804 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6808 msgid "%s already mounted on %s"
6809 msgstr "%s är redan monterad på %s"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1483
6813 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6814 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1489
6818 msgid "mount point does not exist"
6819 msgstr "monteringspunkt finns inte"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1492
6823 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6824 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1497
6828 msgid "special device %s does not exist"
6829 msgstr "specialenhet %s finns inte"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
6834 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6835 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6839 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6840 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1524
6844 msgid "mount point not mounted or bad option"
6845 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6849 msgid "not mount point or bad option"
6850 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6854 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6855 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1533
6859 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6860 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6864 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6865 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6869 msgid "mount table full"
6870 msgstr "monteringstabellen full"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1549
6874 msgid "can't read superblock on %s"
6875 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6879 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6880 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1559
6884 msgid "unknown filesystem type"
6885 msgstr "okänd filsystemstyp"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1568
6889 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6890 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1571
6894 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6895 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1574
6899 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6900 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1576
6904 msgid "%s is not a block device"
6905 msgstr "%s är inte en blockenhet"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1583
6909 msgid "%s is not a valid block device"
6910 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6914 msgid "cannot mount %s read-only"
6915 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6919 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6920 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6924 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6925 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1597
6929 msgid "bind %s failed"
6930 msgstr "bind %s misslyckades"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1608
6934 msgid "no medium found on %s"
6935 msgstr "inget media hittat på %s"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6939 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6940 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
6942 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
6945 msgstr "inte monterad"
6947 #: libmount/src/context_umount.c:1080
6949 msgid "umount failed: %m"
6950 msgstr "umount misslyckades: %m"
6952 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6954 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6955 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6957 #: libmount/src/context_umount.c:1094
6959 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6960 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1107
6964 msgid "invalid block device"
6965 msgstr "ogiltig blockenhet"
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1113
6969 msgid "can't write superblock"
6970 msgstr "kan inte skriva superblock"
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1116
6974 msgid "target is busy"
6975 msgstr "mål upptaget"
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1119
6979 msgid "no mount point specified"
6980 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1122
6984 msgid "must be superuser to unmount"
6985 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1125
6989 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6990 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1128
6994 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6995 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6999 msgid "waitpid failed (%s)"
7000 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
7002 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7003 msgid "failed to callocate cpu set"
7004 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
7008 msgid "failed to parse CPU list %s"
7009 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
7013 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7014 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
7016 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7017 msgid "cannot open UNIX socket"
7018 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
7020 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7021 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7022 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7024 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7025 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7026 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7028 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7030 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7031 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7033 #: lib/randutils.c:186
7034 msgid "getrandom() function"
7035 msgstr "getrandom()-funktion"
7037 #: lib/randutils.c:199
7038 msgid "libc pseudo-random functions"
7039 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7041 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7043 msgid "%s: unable to probe device"
7044 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7046 #: lib/swapprober.c:32
7048 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7049 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7051 #: lib/swapprober.c:34
7053 msgid "%s: not a valid swap partition"
7054 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7056 #: lib/swapprober.c:41
7058 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7059 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7061 #: lib/timeutils.c:459
7063 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7064 msgstr "namei: buffertspill\n"
7066 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7068 msgid "time %ld is out of range."
7069 msgstr "Värde utanför intervall."
7071 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7073 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7074 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7076 #: login-utils/chfn.c:99
7077 msgid "Change your finger information.\n"
7078 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7080 #: login-utils/chfn.c:102
7081 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7082 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7084 #: login-utils/chfn.c:103
7085 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7086 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7088 #: login-utils/chfn.c:104
7089 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7090 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7092 #: login-utils/chfn.c:105
7093 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7094 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7096 #: login-utils/chfn.c:123
7098 msgid "field %s is too long"
7099 msgstr "fältet %s är för långt"
7101 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7103 msgid "%s: has illegal characters"
7104 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7106 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7107 #: login-utils/chfn.c:174
7109 msgid "login.defs forbids setting %s"
7110 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7112 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7116 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7117 msgid "Office Phone"
7118 msgstr "Kontorstelefon"
7120 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7124 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7125 msgid "cannot handle multiple usernames"
7126 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
7128 #: login-utils/chfn.c:248
7132 #: login-utils/chfn.c:311
7134 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7135 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7137 #: login-utils/chfn.c:313
7139 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7140 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7142 #: login-utils/chfn.c:396
7144 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7145 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7147 #: login-utils/chfn.c:400
7149 msgid "Finger information changed.\n"
7150 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7152 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7154 msgid "you (user %d) don't exist."
7155 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7157 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7159 msgid "user \"%s\" does not exist."
7160 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7162 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7163 msgid "can only change local entries"
7164 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7166 #: login-utils/chfn.c:450
7168 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7169 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7171 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7172 msgid "Unknown user context"
7173 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7175 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7177 msgid "can't set default context for %s"
7178 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7180 #: login-utils/chfn.c:469
7181 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7182 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7184 #: login-utils/chfn.c:473
7186 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7187 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7189 #: login-utils/chfn.c:487
7191 msgid "Finger information not changed.\n"
7192 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7194 #: login-utils/chsh.c:77
7195 msgid "Change your login shell.\n"
7196 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7198 #: login-utils/chsh.c:80
7199 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7200 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7202 #: login-utils/chsh.c:81
7203 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7204 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7206 #: login-utils/chsh.c:230
7207 msgid "shell must be a full path name"
7208 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7210 #: login-utils/chsh.c:232
7212 msgid "\"%s\" does not exist"
7213 msgstr "”%s” finns inte"
7215 #: login-utils/chsh.c:234
7217 msgid "\"%s\" is not executable"
7218 msgstr "”%s” är inte körbar"
7220 #: login-utils/chsh.c:240
7222 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7223 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7225 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7228 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7229 "Use %s -l to see list."
7231 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7232 "Använd %s -l för att se lista."
7234 #: login-utils/chsh.c:299
7236 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7237 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7239 #: login-utils/chsh.c:325
7240 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7241 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7243 #: login-utils/chsh.c:330
7245 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7246 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7248 #: login-utils/chsh.c:334
7250 msgid "Changing shell for %s.\n"
7251 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7253 #: login-utils/chsh.c:342
7257 #: login-utils/chsh.c:350
7258 msgid "Shell not changed."
7259 msgstr "Skalet byttes inte."
7261 #: login-utils/chsh.c:355
7262 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7263 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7265 #: login-utils/chsh.c:359
7268 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7270 "setpwnam misslyckades\n"
7271 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7273 #: login-utils/chsh.c:363
7275 msgid "Shell changed.\n"
7276 msgstr "Skalet byttes.\n"
7278 #: login-utils/islocal.c:96
7280 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7281 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7283 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7284 #: sys-utils/lsipc.c:269
7286 msgid "unknown time format: %s"
7287 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7289 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7291 msgid "Interrupted %s"
7292 msgstr "Avbruten %s"
7294 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7295 msgid "preallocation size exceeded"
7296 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7298 #: login-utils/last.c:572
7300 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7301 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7303 #: login-utils/last.c:575
7304 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7305 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7307 #: login-utils/last.c:578
7308 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7309 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7311 #: login-utils/last.c:579
7312 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7313 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7315 #: login-utils/last.c:580
7316 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7317 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7319 #: login-utils/last.c:582
7321 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7322 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7324 #: login-utils/last.c:583
7325 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7326 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7328 #: login-utils/last.c:584
7329 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7330 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7332 #: login-utils/last.c:585
7333 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7334 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7336 #: login-utils/last.c:586
7337 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7338 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7340 #: login-utils/last.c:587
7341 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7342 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7344 #: login-utils/last.c:588
7345 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7346 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7348 #: login-utils/last.c:589
7349 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7350 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7352 #: login-utils/last.c:590
7353 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7354 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7356 #: login-utils/last.c:591
7357 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7358 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7360 #: login-utils/last.c:592
7362 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7363 " notime|short|full|iso\n"
7365 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7366 " notime|short|full|iso\n"
7368 #: login-utils/last.c:893
7377 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7378 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7379 msgid "failed to parse number"
7380 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7382 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7383 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7385 msgid "invalid time value \"%s\""
7386 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7388 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7389 msgid "Couldn't drop group privileges"
7390 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7392 #: login-utils/libuser.c:47
7394 msgid "libuser initialization failed: %s."
7395 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7397 #: login-utils/libuser.c:52
7398 msgid "changing user attribute failed"
7399 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7401 #: login-utils/libuser.c:66
7403 msgid "user attribute not changed: %s"
7404 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7406 #: login-utils/login.c:291
7408 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7409 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7411 #: login-utils/login.c:297
7413 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7414 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7416 #: login-utils/login.c:315
7418 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7419 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7421 #: login-utils/login.c:319
7423 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7424 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7426 #: login-utils/login.c:380
7427 msgid "FATAL: bad tty"
7428 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7430 #: login-utils/login.c:398
7432 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7433 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7435 #: login-utils/login.c:524
7437 msgid "Last login: %.*s "
7438 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7440 #: login-utils/login.c:526
7443 msgstr "från %.*s\n"
7445 #: login-utils/login.c:529
7450 #: login-utils/login.c:547
7451 msgid "write lastlog failed"
7452 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7454 #: login-utils/login.c:638
7456 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7457 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7459 #: login-utils/login.c:643
7461 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7462 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7464 #: login-utils/login.c:646
7466 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7467 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7469 #: login-utils/login.c:649
7471 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7472 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7474 #: login-utils/login.c:652
7476 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7477 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7479 #: login-utils/login.c:686
7481 msgstr "användarnamn: "
7483 #: login-utils/login.c:717
7485 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7486 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7488 #: login-utils/login.c:718
7490 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7491 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7493 #: login-utils/login.c:789
7495 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7496 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7498 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7504 "Felaktig inloggning\n"
7507 #: login-utils/login.c:812
7509 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7510 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7512 #: login-utils/login.c:818
7514 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7515 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7517 #: login-utils/login.c:826
7524 "Felaktig inloggning\n"
7526 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7529 "Session setup problem, abort."
7532 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7534 #: login-utils/login.c:855
7536 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7537 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7539 #: login-utils/login.c:994
7541 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7542 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7544 #: login-utils/login.c:1098
7546 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7547 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7549 #: login-utils/login.c:1100
7550 msgid "Begin a session on the system.\n"
7551 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7553 #: login-utils/login.c:1103
7554 msgid " -p do not destroy the environment"
7555 msgstr " -p förstör inte miljön"
7557 #: login-utils/login.c:1104
7558 msgid " -f skip a second login authentication"
7559 msgstr " -f hoppa över en andra inloggningsautentisering"
7561 #: login-utils/login.c:1105
7562 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7563 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
7565 #: login-utils/login.c:1106
7566 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7567 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
7569 #: login-utils/login.c:1151
7571 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7572 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
7574 #: login-utils/login.c:1184
7576 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7577 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7579 #: login-utils/login.c:1242
7581 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7582 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s” i %s:%d. Avbryter."
7584 #: login-utils/login.c:1263
7586 msgid "groups initialization failed: %m"
7587 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7589 #: login-utils/login.c:1288
7590 msgid "setgid() failed"
7591 msgstr "setgid() misslyckades"
7593 #: login-utils/login.c:1318
7595 msgid "You have new mail.\n"
7596 msgstr "Du har ny post.\n"
7598 #: login-utils/login.c:1320
7600 msgid "You have mail.\n"
7601 msgstr "Du har post.\n"
7603 #: login-utils/login.c:1334
7604 msgid "setuid() failed"
7605 msgstr "setuid() misslyckades"
7607 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7609 msgid "%s: change directory failed"
7610 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7612 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7614 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7615 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7617 #: login-utils/login.c:1376
7618 msgid "couldn't exec shell script"
7619 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7621 #: login-utils/login.c:1378
7625 #: login-utils/logindefs.c:213
7627 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7628 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7630 #: login-utils/logindefs.c:383
7631 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7632 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7634 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7635 #: sys-utils/lsmem.c:268
7639 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7641 msgstr "användarnamn"
7643 #: login-utils/lslogins.c:217
7645 msgstr "Användarnamn"
7647 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7649 msgstr "användar-ID"
7651 #: login-utils/lslogins.c:219
7652 msgid "password not required"
7653 msgstr "lösenord krävs inte"
7655 #: login-utils/lslogins.c:219
7656 msgid "Password not required"
7657 msgstr "Lösenord krävs inte"
7659 #: login-utils/lslogins.c:220
7660 msgid "login by password disabled"
7661 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7663 #: login-utils/lslogins.c:220
7664 msgid "Login by password disabled"
7665 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7667 #: login-utils/lslogins.c:221
7668 msgid "password defined, but locked"
7669 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7671 #: login-utils/lslogins.c:221
7672 msgid "Password is locked"
7673 msgstr "Lösenordet är låst"
7675 #: login-utils/lslogins.c:222
7676 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7677 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7679 # sebras: inloggning eller användarnamn?
7680 #: login-utils/lslogins.c:222
7682 msgstr "Ingen inloggning"
7684 #: login-utils/lslogins.c:223
7685 msgid "primary group name"
7686 msgstr "namn för primärgrupp"
7688 #: login-utils/lslogins.c:223
7689 msgid "Primary group"
7690 msgstr "Primärgrupp"
7692 #: login-utils/lslogins.c:224
7693 msgid "primary group ID"
7694 msgstr "ID för primärgrupp"
7696 #: login-utils/lslogins.c:225
7697 msgid "supplementary group names"
7698 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
7700 #: login-utils/lslogins.c:225
7701 msgid "Supplementary groups"
7702 msgstr "Tilläggsgrupper"
7704 #: login-utils/lslogins.c:226
7705 msgid "supplementary group IDs"
7706 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7708 #: login-utils/lslogins.c:226
7709 msgid "Supplementary group IDs"
7710 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7712 #: login-utils/lslogins.c:227
7713 msgid "home directory"
7716 #: login-utils/lslogins.c:227
7717 msgid "Home directory"
7720 #: login-utils/lslogins.c:228
7722 msgstr "inloggningsskal"
7724 #: login-utils/lslogins.c:228
7728 #: login-utils/lslogins.c:229
7729 msgid "full user name"
7730 msgstr "fullständigt användarnamn"
7732 #: login-utils/lslogins.c:229
7736 #: login-utils/lslogins.c:230
7737 msgid "date of last login"
7738 msgstr "datum för senaste inloggning"
7740 #: login-utils/lslogins.c:230
7742 msgstr "Senaste inloggning"
7744 #: login-utils/lslogins.c:231
7745 msgid "last tty used"
7746 msgstr "senaste använda tty"
7748 #: login-utils/lslogins.c:231
7749 msgid "Last terminal"
7750 msgstr "Senaste terminal"
7752 #: login-utils/lslogins.c:232
7753 msgid "hostname during the last session"
7754 msgstr "värdnamn under senaste session"
7756 #: login-utils/lslogins.c:232
7757 msgid "Last hostname"
7758 msgstr "Senaste värdnamn"
7760 #: login-utils/lslogins.c:233
7761 msgid "date of last failed login"
7762 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
7764 #: login-utils/lslogins.c:233
7765 msgid "Failed login"
7766 msgstr "Inloggning misslyckades"
7768 #: login-utils/lslogins.c:234
7769 msgid "where did the login fail?"
7770 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
7772 #: login-utils/lslogins.c:234
7773 msgid "Failed login terminal"
7774 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
7776 #: login-utils/lslogins.c:235
7777 msgid "user's hush settings"
7778 msgstr "användarens hush-inställningar"
7780 #: login-utils/lslogins.c:235
7784 #: login-utils/lslogins.c:236
7785 msgid "days user is warned of password expiration"
7786 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
7788 #: login-utils/lslogins.c:236
7789 msgid "Password expiration warn interval"
7790 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
7792 #: login-utils/lslogins.c:237
7793 msgid "password expiration date"
7794 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7796 #: login-utils/lslogins.c:237
7797 msgid "Password expiration"
7798 msgstr "Lösenordsutgång"
7800 #: login-utils/lslogins.c:238
7801 msgid "date of last password change"
7802 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
7804 #: login-utils/lslogins.c:238
7805 msgid "Password changed"
7806 msgstr "Lösenordet ändrat"
7808 #: login-utils/lslogins.c:239
7809 msgid "number of days required between changes"
7810 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
7812 #: login-utils/lslogins.c:239
7813 msgid "Minimum change time"
7814 msgstr "Minsta ändringstid"
7816 #: login-utils/lslogins.c:240
7817 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7818 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
7820 #: login-utils/lslogins.c:240
7821 msgid "Maximum change time"
7822 msgstr "Maximal ändringstid"
7824 #: login-utils/lslogins.c:241
7825 msgid "the user's security context"
7826 msgstr "användarens säkerhetskontext"
7828 #: login-utils/lslogins.c:241
7829 msgid "Selinux context"
7830 msgstr "Selinux-kontext"
7832 #: login-utils/lslogins.c:242
7833 msgid "number of processes run by the user"
7834 msgstr "antal processer som användaren kör"
7836 #: login-utils/lslogins.c:242
7837 msgid "Running processes"
7838 msgstr "Körande processer"
7840 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7841 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7843 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7844 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
7846 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7847 msgid "unsupported time type"
7848 msgstr "tidstyp stöds ej"
7850 #: login-utils/lslogins.c:346
7851 msgid "failed to compose time string"
7852 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
7854 #: login-utils/lslogins.c:643
7855 msgid "failed to get supplementary groups"
7856 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
7858 #: login-utils/lslogins.c:1068
7859 msgid "internal error: unknown column"
7860 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
7862 #: login-utils/lslogins.c:1166
7871 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
7872 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7873 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
7874 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
7875 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
7876 #: text-utils/line.c:31
7878 msgid " %s [options]\n"
7879 msgstr " %s [flaggor]\n"
7881 #: login-utils/lslogins.c:1229
7882 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7883 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
7885 #: login-utils/lslogins.c:1232
7886 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7887 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
7889 #: login-utils/lslogins.c:1233
7890 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7891 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
7893 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
7894 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7895 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
7897 #: login-utils/lslogins.c:1235
7898 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7899 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
7901 #: login-utils/lslogins.c:1236
7902 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7903 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
7905 #: login-utils/lslogins.c:1237
7906 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7907 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
7909 #: login-utils/lslogins.c:1238
7910 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7911 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
7913 #: login-utils/lslogins.c:1239
7914 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7915 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
7917 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
7918 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7919 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
7921 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
7922 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7923 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
7925 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
7926 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7927 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
7929 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
7930 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7931 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
7933 #: login-utils/lslogins.c:1244
7934 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7935 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
7937 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
7938 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7939 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
7941 #: login-utils/lslogins.c:1246
7942 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7943 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
7945 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
7946 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7947 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
7949 #: login-utils/lslogins.c:1248
7950 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7951 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
7953 #: login-utils/lslogins.c:1249
7954 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7955 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
7957 #: login-utils/lslogins.c:1250
7958 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7959 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
7961 #: login-utils/lslogins.c:1251
7962 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7963 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
7965 #: login-utils/lslogins.c:1252
7966 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7967 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
7969 #: login-utils/lslogins.c:1434
7970 msgid "failed to request selinux state"
7971 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
7974 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7975 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
7977 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7978 msgid "could not set terminal attributes"
7979 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
7981 #: login-utils/newgrp.c:57
7982 msgid "getline() failed"
7983 msgstr "getline() misslyckades"
7985 #: login-utils/newgrp.c:150
7989 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7990 msgid "crypt failed"
7991 msgstr "crypt misslyckades"
7993 #: login-utils/newgrp.c:173
7995 msgid " %s <group>\n"
7996 msgstr " %s <grupp>\n"
7998 #: login-utils/newgrp.c:176
7999 msgid "Log in to a new group.\n"
8000 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
8002 #: login-utils/newgrp.c:213
8003 msgid "who are you?"
8006 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8007 msgid "setgid failed"
8008 msgstr "setgid misslyckades"
8010 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8011 msgid "no such group"
8012 msgstr "ingen sådan grupp"
8014 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8015 msgid "setuid failed"
8016 msgstr "setuid misslyckades"
8018 #: login-utils/nologin.c:30
8019 msgid "Politely refuse a login.\n"
8020 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
8022 #: login-utils/nologin.c:87
8024 msgid "This account is currently not available.\n"
8025 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
8027 #: login-utils/su-common.c:224
8028 msgid " (core dumped)"
8029 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8031 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8032 msgid "failed to get terminal attributes"
8033 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
8035 #: login-utils/su-common.c:302
8036 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8037 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
8039 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8040 msgid "cannot block signals"
8041 msgstr "kan inte blockera signaler"
8043 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8045 msgstr "poll misslyckades"
8047 #: login-utils/su-common.c:670
8048 msgid "failed to modify environment"
8049 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
8051 #: login-utils/su-common.c:706
8052 msgid "may not be used by non-root users"
8053 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8055 #: login-utils/su-common.c:730
8056 msgid "incorrect password"
8057 msgstr "felaktigt lösenord"
8059 #: login-utils/su-common.c:743
8061 msgid "cannot open session: %s"
8062 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8064 #: login-utils/su-common.c:779
8065 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8066 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
8068 #: login-utils/su-common.c:787
8069 msgid "cannot initialize signal mask"
8070 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
8072 #: login-utils/su-common.c:797
8073 msgid "cannot set signal handler for session"
8074 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
8076 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8077 #: term-utils/script.c:796
8078 msgid "cannot set signal handler"
8079 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8081 #: login-utils/su-common.c:813
8082 msgid "cannot set signal mask"
8083 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
8085 #: login-utils/su-common.c:841
8086 msgid "cannot create child process"
8087 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8089 #: login-utils/su-common.c:860
8091 msgid "cannot change directory to %s"
8092 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8094 #: login-utils/su-common.c:879
8098 "Session terminated, killing shell..."
8101 "Session avslutad, dödar skal…"
8103 #: login-utils/su-common.c:890
8105 msgid " ...killed.\n"
8108 #: login-utils/su-common.c:941
8109 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8110 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
8112 #: login-utils/su-common.c:1006
8113 msgid "cannot set groups"
8114 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8116 #: login-utils/su-common.c:1012
8118 msgid "failed to user credentials: %s"
8119 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
8121 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8122 msgid "cannot set group id"
8123 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8125 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8126 msgid "cannot set user id"
8127 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8129 #: login-utils/su-common.c:1092
8130 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8131 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8133 #: login-utils/su-common.c:1093
8134 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8135 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8137 #: login-utils/su-common.c:1094
8138 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8139 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8141 #: login-utils/su-common.c:1097
8142 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8143 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8145 #: login-utils/su-common.c:1098
8146 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8147 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8149 #: login-utils/su-common.c:1099
8151 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8152 " and do not create a new session\n"
8154 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8155 " och skapa inte en ny session\n"
8157 #: login-utils/su-common.c:1101
8158 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8159 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8161 #: login-utils/su-common.c:1102
8162 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8163 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8165 #: login-utils/su-common.c:1103
8166 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8167 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
8169 #: login-utils/su-common.c:1113
8172 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8173 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8175 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
8176 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8178 #: login-utils/su-common.c:1118
8180 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8181 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8182 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8184 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8185 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
8186 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8188 #: login-utils/su-common.c:1123
8189 msgid " -u, --user <user> username\n"
8190 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8192 #: login-utils/su-common.c:1134
8194 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8195 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8197 #: login-utils/su-common.c:1138
8199 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8200 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8202 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8203 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8205 #: login-utils/su-common.c:1184
8207 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8208 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8209 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8210 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8212 #: login-utils/su-common.c:1190
8214 msgid "group %s does not exist"
8215 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8217 #: login-utils/su-common.c:1290
8218 msgid "--pty is not supported for your system"
8219 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
8221 #: login-utils/su-common.c:1326
8222 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8223 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8225 #: login-utils/su-common.c:1340
8226 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8227 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8229 #: login-utils/su-common.c:1343
8230 msgid "no command was specified"
8231 msgstr "inget kommando angavs"
8233 #: login-utils/su-common.c:1355
8234 msgid "only root can specify alternative groups"
8235 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8237 #: login-utils/su-common.c:1365
8239 msgid "user %s does not exist"
8240 msgstr "användaren %s existerar inte"
8242 #: login-utils/su-common.c:1398
8244 msgid "using restricted shell %s"
8245 msgstr "använder begränsat skal %s"
8247 #: login-utils/su-common.c:1429
8249 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8250 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8252 #: login-utils/sulogin.c:130
8253 msgid "tcgetattr failed"
8254 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8256 #: login-utils/sulogin.c:207
8257 msgid "tcsetattr failed"
8258 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8260 #: login-utils/sulogin.c:469
8262 msgid "%s: no entry for root\n"
8263 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8265 #: login-utils/sulogin.c:496
8267 msgid "%s: no entry for root"
8268 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8270 #: login-utils/sulogin.c:501
8272 msgid "%s: root password garbled"
8273 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8275 #: login-utils/sulogin.c:529
8279 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8280 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8282 "Press Enter to continue.\n"
8285 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8286 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8288 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8290 #: login-utils/sulogin.c:535
8292 msgid "Give root password for login: "
8293 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8295 #: login-utils/sulogin.c:537
8297 msgid "Press Enter for login: "
8298 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8300 #: login-utils/sulogin.c:540
8302 msgid "Give root password for maintenance\n"
8303 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8305 #: login-utils/sulogin.c:542
8307 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8308 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8310 #: login-utils/sulogin.c:543
8312 msgid "(or press Control-D to continue): "
8313 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8315 #: login-utils/sulogin.c:733
8316 msgid "change directory to system root failed"
8317 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8319 #: login-utils/sulogin.c:782
8320 msgid "setexeccon failed"
8321 msgstr "setexeccon misslyckades"
8323 #: login-utils/sulogin.c:803
8325 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8326 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8328 #: login-utils/sulogin.c:806
8329 msgid "Single-user login.\n"
8330 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8332 #: login-utils/sulogin.c:809
8334 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8335 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8336 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8338 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8339 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8340 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8342 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8343 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8344 msgid "invalid timeout argument"
8345 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8347 #: login-utils/sulogin.c:884
8348 msgid "only superuser can run this program"
8349 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8351 #: login-utils/sulogin.c:927
8352 msgid "cannot open console"
8353 msgstr "kan inte öppna konsol"
8355 #: login-utils/sulogin.c:934
8356 msgid "cannot open password database"
8357 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8359 #: login-utils/sulogin.c:1010
8362 "cannot execute su shell\n"
8365 "kan inte köra su-skal\n"
8368 #: login-utils/sulogin.c:1017
8373 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8376 #: login-utils/sulogin.c:1049
8378 "cannot wait on su shell\n"
8381 "kan inte vänta på su-skal\n"
8384 #: login-utils/utmpdump.c:174
8386 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8387 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8389 #: login-utils/utmpdump.c:183
8391 msgid "%s: cannot read inotify events"
8392 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8394 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8395 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8396 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8398 #: login-utils/utmpdump.c:303
8400 msgid " %s [options] [filename]\n"
8401 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8403 #: login-utils/utmpdump.c:306
8404 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8405 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8407 #: login-utils/utmpdump.c:309
8408 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8409 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8411 #: login-utils/utmpdump.c:310
8412 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8413 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8415 #: login-utils/utmpdump.c:311
8416 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8417 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8419 #: login-utils/utmpdump.c:377
8420 msgid "following standard input is unsupported"
8421 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8423 #: login-utils/utmpdump.c:383
8425 msgid "Utmp undump of %s\n"
8426 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8428 #: login-utils/utmpdump.c:386
8430 msgid "Utmp dump of %s\n"
8431 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8433 #: login-utils/vipw.c:145
8434 msgid "can't open temporary file"
8435 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8437 #: login-utils/vipw.c:161
8439 msgid "%s: create a link to %s failed"
8440 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8442 #: login-utils/vipw.c:168
8444 msgid "Can't get context for %s"
8445 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8447 #: login-utils/vipw.c:174
8449 msgid "Can't set context for %s"
8450 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8452 #: login-utils/vipw.c:239
8454 msgid "%s unchanged"
8455 msgstr "%s är oförändrad"
8457 #: login-utils/vipw.c:257
8458 msgid "cannot get lock"
8459 msgstr "kan inte hämta lås"
8461 #: login-utils/vipw.c:284
8462 msgid "no changes made"
8463 msgstr "inga ändringar gjordes"
8465 #: login-utils/vipw.c:293
8466 msgid "cannot chmod file"
8467 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8469 #: login-utils/vipw.c:308
8470 msgid "Edit the password or group file.\n"
8471 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8473 #: login-utils/vipw.c:361
8474 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8475 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8477 #: login-utils/vipw.c:362
8478 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8479 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8481 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8482 #. * which means they can be translated.
8483 #: login-utils/vipw.c:366
8485 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8486 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8488 #: misc-utils/blkid.c:66
8490 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8491 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
8493 #: misc-utils/blkid.c:76
8496 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8499 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8502 #: misc-utils/blkid.c:77
8505 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8506 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8509 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8510 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8513 #: misc-utils/blkid.c:79
8516 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8517 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8520 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8521 " [--output <format>] <enh> …\n"
8524 #: misc-utils/blkid.c:81
8526 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8527 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8529 #: misc-utils/blkid.c:83
8531 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8532 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8534 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8535 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8537 #: misc-utils/blkid.c:85
8538 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8539 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8541 #: misc-utils/blkid.c:86
8542 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8543 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8545 #: misc-utils/blkid.c:87
8547 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8548 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8550 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8551 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8553 # sebras: what should the swedish plural be?
8554 #: misc-utils/blkid.c:89
8555 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8556 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8558 #: misc-utils/blkid.c:90
8559 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8560 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8562 #: misc-utils/blkid.c:91
8563 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8564 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8566 #: misc-utils/blkid.c:92
8567 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8568 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8570 #: misc-utils/blkid.c:93
8571 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8572 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8574 #: misc-utils/blkid.c:94
8575 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8576 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8578 #: misc-utils/blkid.c:95
8579 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8580 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8582 #: misc-utils/blkid.c:97
8583 msgid "Low-level probing options:\n"
8584 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8586 #: misc-utils/blkid.c:98
8587 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8588 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
8590 #: misc-utils/blkid.c:99
8591 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8592 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8594 #: misc-utils/blkid.c:100
8595 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8596 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8598 #: misc-utils/blkid.c:101
8599 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8600 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8602 #: misc-utils/blkid.c:102
8603 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8604 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8606 #: misc-utils/blkid.c:103
8607 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8608 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8610 #: misc-utils/blkid.c:235
8611 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8612 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8614 #: misc-utils/blkid.c:237
8618 #: misc-utils/blkid.c:239
8619 msgid "(not mounted)"
8620 msgstr "(inte monterad)"
8622 #: misc-utils/blkid.c:503
8627 #: misc-utils/blkid.c:548
8629 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8630 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8632 #: misc-utils/blkid.c:594
8634 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8635 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8637 #: misc-utils/blkid.c:611
8638 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8639 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8641 #: misc-utils/blkid.c:756
8643 msgid "unsupported output format %s"
8644 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
8646 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8647 msgid "invalid offset argument"
8648 msgstr "ogiltigt positionsargument"
8650 #: misc-utils/blkid.c:766
8651 msgid "Too many tags specified"
8652 msgstr "För många taggar angavs"
8654 #: misc-utils/blkid.c:772
8655 msgid "invalid size argument"
8656 msgstr "ogiltigt storleksargument"
8658 #: misc-utils/blkid.c:776
8659 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8660 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
8662 #: misc-utils/blkid.c:783
8663 msgid "-t needs NAME=value pair"
8664 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
8666 #: misc-utils/blkid.c:833
8667 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8668 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
8670 #: misc-utils/blkid.c:846
8671 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8672 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
8674 #: misc-utils/blkid.c:896
8675 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8676 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
8678 #: misc-utils/cal.c:411
8679 msgid "invalid month argument"
8680 msgstr "ogiltigt månadsargument"
8682 #: misc-utils/cal.c:419
8683 msgid "invalid week argument"
8684 msgstr "ogiltigt veckoargument"
8686 #: misc-utils/cal.c:421
8687 msgid "illegal week value: use 1-54"
8688 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
8690 #: misc-utils/cal.c:466
8692 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8693 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
8695 #: misc-utils/cal.c:475
8696 msgid "illegal day value"
8697 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
8699 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8701 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8702 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
8704 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8705 msgid "illegal month value: use 1-12"
8706 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8708 #: misc-utils/cal.c:485
8710 msgid "unknown month name: %s"
8711 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
8713 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8714 msgid "illegal year value"
8715 msgstr "ogiltigt årsvärde"
8717 #: misc-utils/cal.c:494
8718 msgid "illegal year value: use positive integer"
8719 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
8721 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8723 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8724 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
8726 #: misc-utils/cal.c:742
8731 #: misc-utils/cal.c:748
8736 #: misc-utils/cal.c:754
8741 #: misc-utils/cal.c:1094
8743 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8744 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
8746 #: misc-utils/cal.c:1095
8748 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8749 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
8751 #: misc-utils/cal.c:1098
8752 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8753 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
8755 #: misc-utils/cal.c:1099
8756 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8757 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
8759 #: misc-utils/cal.c:1102
8760 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8761 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
8763 #: misc-utils/cal.c:1103
8764 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8765 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
8767 #: misc-utils/cal.c:1104
8768 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8769 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
8771 #: misc-utils/cal.c:1105
8772 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8773 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
8775 #: misc-utils/cal.c:1106
8776 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8777 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
8779 #: misc-utils/cal.c:1107
8780 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8781 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
8783 #: misc-utils/cal.c:1108
8785 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8786 msgstr " -j, --julian mata ut julianska datum\n"
8788 #: misc-utils/cal.c:1109
8789 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8792 #: misc-utils/cal.c:1110
8794 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8795 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
8797 #: misc-utils/cal.c:1111
8798 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8799 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
8801 #: misc-utils/cal.c:1112
8802 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8803 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
8805 #: misc-utils/cal.c:1113
8806 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8807 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
8809 #: misc-utils/cal.c:1114
8810 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8811 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
8813 #: misc-utils/fincore.c:61
8814 msgid "file data resident in memory in pages"
8815 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
8817 #: misc-utils/fincore.c:62
8818 msgid "file data resident in memory in bytes"
8819 msgstr "fildata resident i minne i byte"
8821 #: misc-utils/fincore.c:63
8822 msgid "size of the file"
8825 #: misc-utils/fincore.c:64
8829 #: misc-utils/fincore.c:174
8831 msgid "failed to do mincore: %s"
8832 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
8834 #: misc-utils/fincore.c:212
8836 msgid "failed to do mmap: %s"
8837 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
8839 #: misc-utils/fincore.c:240
8841 msgid "failed to open: %s"
8842 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
8844 #: misc-utils/fincore.c:245
8846 msgid "failed to do fstat: %s"
8847 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
8849 #: misc-utils/fincore.c:266
8851 msgid " %s [options] file...\n"
8852 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
8854 #: misc-utils/fincore.c:269
8855 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8856 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
8858 #: misc-utils/fincore.c:270
8859 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8860 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
8862 #: misc-utils/fincore.c:271
8863 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8864 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8866 #: misc-utils/fincore.c:272
8867 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8868 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
8870 #: misc-utils/fincore.c:273
8871 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8872 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
8874 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
8875 msgid "no file specified"
8876 msgstr "ingen fil angiven"
8878 #: misc-utils/findfs.c:28
8880 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8881 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
8883 #: misc-utils/findfs.c:32
8884 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8885 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
8887 #: misc-utils/findfs.c:75
8889 msgid "unable to resolve '%s'"
8890 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
8892 #: misc-utils/findmnt.c:99
8893 msgid "source device"
8896 #: misc-utils/findmnt.c:100
8898 msgstr "monteringspunkt"
8900 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
8901 msgid "filesystem type"
8902 msgstr "filsystemstyp"
8904 #: misc-utils/findmnt.c:102
8905 msgid "all mount options"
8906 msgstr "alla monteringsflaggor"
8908 #: misc-utils/findmnt.c:103
8909 msgid "VFS specific mount options"
8910 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
8912 #: misc-utils/findmnt.c:104
8913 msgid "FS specific mount options"
8914 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
8916 #: misc-utils/findmnt.c:105
8917 msgid "filesystem label"
8918 msgstr "filsystemsetikett"
8920 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
8921 msgid "filesystem UUID"
8922 msgstr "filsystems-UUID"
8924 #: misc-utils/findmnt.c:107
8925 msgid "partition label"
8926 msgstr "partitionsetikett"
8928 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
8929 msgid "major:minor device number"
8930 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
8932 #: misc-utils/findmnt.c:110
8933 msgid "action detected by --poll"
8934 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
8936 #: misc-utils/findmnt.c:111
8937 msgid "old mount options saved by --poll"
8938 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
8940 #: misc-utils/findmnt.c:112
8941 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8942 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
8944 #: misc-utils/findmnt.c:113
8945 msgid "filesystem size"
8946 msgstr "filsystemsstorlek"
8948 #: misc-utils/findmnt.c:114
8949 msgid "filesystem size available"
8950 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
8952 #: misc-utils/findmnt.c:115
8953 msgid "filesystem size used"
8954 msgstr "filsystemsstorlek använd"
8956 #: misc-utils/findmnt.c:116
8957 msgid "filesystem use percentage"
8958 msgstr "användningsprocent av filsystem"
8960 #: misc-utils/findmnt.c:117
8961 msgid "filesystem root"
8962 msgstr "filsystemsrot"
8964 #: misc-utils/findmnt.c:118
8966 msgstr "uppgifts-ID"
8968 #: misc-utils/findmnt.c:119
8970 msgstr "monterings-ID"
8972 #: misc-utils/findmnt.c:120
8973 msgid "optional mount fields"
8974 msgstr "valfria monteringsfält"
8976 #: misc-utils/findmnt.c:121
8977 msgid "VFS propagation flags"
8978 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
8980 #: misc-utils/findmnt.c:122
8981 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8982 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
8984 #: misc-utils/findmnt.c:123
8985 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8986 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
8988 #: misc-utils/findmnt.c:333
8990 msgid "unknown action: %s"
8991 msgstr "okänd åtgärd: %s"
8993 #: misc-utils/findmnt.c:643
8997 #: misc-utils/findmnt.c:646
9001 #: misc-utils/findmnt.c:649
9003 msgstr "återmontera"
9005 #: misc-utils/findmnt.c:652
9009 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9010 #: sys-utils/mount.c:324
9011 msgid "failed to initialize libmount table"
9012 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9016 msgid "can't read %s"
9017 msgstr "kan inte läsa %s"
9019 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9020 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9021 #: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9022 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9023 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9024 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9025 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9027 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9028 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9029 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9031 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9032 msgid "poll() failed"
9033 msgstr "poll() misslyckades"
9035 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9039 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9040 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9041 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9044 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9045 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9046 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9048 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9049 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9050 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9052 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9053 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9054 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9056 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9058 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9059 " (includes user space mount options)\n"
9061 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9062 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9066 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9067 " filesystems (default)\n"
9069 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9070 " filsystem (standard)\n"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9073 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9074 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9077 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9078 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9081 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9082 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9085 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9086 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9089 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9090 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9092 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9093 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9094 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9097 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9098 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9100 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9101 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9102 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9105 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9106 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9110 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9111 " to device names\n"
9113 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9114 " till enhetsnamn\n"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9117 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9118 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9120 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9121 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9122 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9125 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9126 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9129 #: sys-utils/rfkill.c:572
9130 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9131 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9134 msgid " -l, --list use list format output\n"
9135 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9138 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9139 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9142 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9143 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9146 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9147 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9150 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9151 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9154 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9155 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9158 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9159 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9162 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9163 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9167 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9168 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9170 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9171 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9174 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9175 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9177 # sebras: typo in english text
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9179 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9180 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9183 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9184 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9187 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9188 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9191 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9192 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9195 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9196 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9199 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9200 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9203 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9204 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9207 msgid " --verbose print more details\n"
9208 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9212 msgid "unknown direction '%s'"
9213 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9216 msgid "invalid TID argument"
9217 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9220 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9221 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9224 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9225 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9228 msgid "failed to initialize libmount cache"
9229 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9233 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9234 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9236 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9237 msgid "target specified more than once"
9238 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9240 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9242 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9243 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9246 msgid "undefined target (fs_file)"
9247 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9249 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9251 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9252 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9256 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9257 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9261 msgid "unreachable target: %m"
9262 msgstr "onåbart mål: %m"
9264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9265 msgid "target is not a directory"
9266 msgstr "mål är inte en katalog"
9268 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9269 msgid "target exists"
9270 msgstr "mål existerar"
9272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9274 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9275 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9277 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9279 msgid "unreachable: %s=%s"
9280 msgstr "onåbar: %s=%s"
9282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9284 msgid "%s=%s translated to %s"
9285 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9288 msgid "undefined source (fs_spec)"
9289 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
9291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9293 msgid "unsupported source tag: %s"
9294 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9296 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9298 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9299 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9301 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9303 msgid "unreachable source: %s: %m"
9304 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9306 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9308 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9309 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9311 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9313 msgid "source %s is not a block device"
9314 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9318 msgid "source %s exists"
9319 msgstr "källa %s existerar"
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9323 msgid "VFS options: %s"
9324 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9328 msgid "FS options: %s"
9329 msgstr "FS-flaggor: %s"
9331 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9333 msgid "userspace options: %s"
9334 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9338 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9339 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9342 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9343 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9347 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9348 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9350 # sebras: typo in the english text
9351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9352 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9353 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9357 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9358 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9361 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9362 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9366 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9367 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9371 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9372 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9376 msgid "FS type is %s"
9377 msgstr "FS-typ är %s"
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9381 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9382 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9386 msgid "%d parse error"
9387 msgid_plural "%d parse errors"
9388 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9389 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9394 msgid_plural ", %d errors"
9395 msgstr[0] ", %d fel"
9396 msgstr[1] ", %d fel"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9400 msgid ", %d warning"
9401 msgid_plural ", %d warnings"
9402 msgstr[0] ", %d varning"
9403 msgstr[1] ", %d varningar"
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9407 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9408 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9410 #: misc-utils/getopt.c:302
9411 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9412 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9414 #: misc-utils/getopt.c:323
9415 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9416 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9418 #: misc-utils/getopt.c:330
9421 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9422 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9423 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9425 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9426 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9427 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9429 #: misc-utils/getopt.c:336
9430 msgid "Parse command options.\n"
9431 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9433 #: misc-utils/getopt.c:339
9434 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9435 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9437 #: misc-utils/getopt.c:340
9438 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9439 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9441 #: misc-utils/getopt.c:341
9442 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9443 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9445 #: misc-utils/getopt.c:342
9446 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9447 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9449 #: misc-utils/getopt.c:343
9450 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9451 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9453 #: misc-utils/getopt.c:344
9454 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9455 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9457 #: misc-utils/getopt.c:345
9458 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9459 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9461 #: misc-utils/getopt.c:346
9462 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9463 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9465 #: misc-utils/getopt.c:347
9466 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9467 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9469 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9470 msgid "missing optstring argument"
9471 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9473 #: misc-utils/getopt.c:451
9474 msgid "internal error, contact the author."
9475 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9477 #: misc-utils/kill.c:151
9479 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9480 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9482 #: misc-utils/kill.c:176
9484 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9485 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9487 #: misc-utils/kill.c:179
9488 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9489 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9491 #: misc-utils/kill.c:182
9493 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9494 " with the same uid as the present process\n"
9496 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
9497 " med samma uid som den aktuella processen\n"
9499 #: misc-utils/kill.c:184
9500 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9501 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
9503 #: misc-utils/kill.c:186
9504 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9505 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
9507 #: misc-utils/kill.c:188
9508 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9509 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
9511 #: misc-utils/kill.c:189
9512 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9513 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
9515 #: misc-utils/kill.c:190
9516 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9517 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
9519 #: misc-utils/kill.c:191
9520 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9521 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
9523 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9525 msgid "unknown signal: %s"
9526 msgstr "okänd signal: %s"
9528 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9529 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9531 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9532 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
9534 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9535 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9536 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9537 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9538 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9539 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9540 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9541 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9542 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9543 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9544 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9545 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9546 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9547 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9548 msgid "argument error"
9549 msgstr "argumentfel"
9551 #: misc-utils/kill.c:304
9553 msgid "invalid signal name or number: %s"
9554 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
9556 #: misc-utils/kill.c:321
9558 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9559 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9561 #: misc-utils/kill.c:334
9563 msgid "sending signal to %s failed"
9564 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
9566 #: misc-utils/kill.c:380
9568 msgid "cannot find process \"%s\""
9569 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
9571 #: misc-utils/logger.c:225
9573 msgid "unknown facility name: %s"
9574 msgstr "okänt resursnamn: %s"
9576 #: misc-utils/logger.c:231
9578 msgid "unknown priority name: %s"
9579 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
9581 #: misc-utils/logger.c:243
9583 msgid "openlog %s: pathname too long"
9584 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
9586 #: misc-utils/logger.c:270
9591 #: misc-utils/logger.c:307
9593 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9594 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
9596 #: misc-utils/logger.c:324
9598 msgid "failed to connect to %s port %s"
9599 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
9601 #: misc-utils/logger.c:353
9603 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9604 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
9606 #: misc-utils/logger.c:505
9607 msgid "send message failed"
9608 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
9610 #: misc-utils/logger.c:575
9612 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9613 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
9615 #: misc-utils/logger.c:589
9617 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9618 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
9620 #: misc-utils/logger.c:768
9621 msgid "localtime() failed"
9622 msgstr "localtime() misslyckades"
9624 #: misc-utils/logger.c:778
9626 msgid "hostname '%s' is too long"
9627 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
9629 #: misc-utils/logger.c:784
9631 msgid "tag '%s' is too long"
9632 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
9634 #: misc-utils/logger.c:847
9636 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9637 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
9639 #: misc-utils/logger.c:859
9641 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9642 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
9644 #: misc-utils/logger.c:1030
9646 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9647 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
9649 #: misc-utils/logger.c:1033
9650 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9651 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
9653 #: misc-utils/logger.c:1036
9654 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9655 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
9657 #: misc-utils/logger.c:1037
9658 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9659 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
9661 #: misc-utils/logger.c:1038
9662 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9663 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
9665 #: misc-utils/logger.c:1039
9666 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9667 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
9669 #: misc-utils/logger.c:1040
9670 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9671 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
9673 #: misc-utils/logger.c:1041
9674 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9675 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
9677 #: misc-utils/logger.c:1042
9678 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9679 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
9681 #: misc-utils/logger.c:1043
9682 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9683 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
9685 #: misc-utils/logger.c:1044
9686 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9687 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
9689 #: misc-utils/logger.c:1045
9690 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9691 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
9693 #: misc-utils/logger.c:1046
9694 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9695 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
9697 #: misc-utils/logger.c:1047
9698 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9699 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
9701 #: misc-utils/logger.c:1048
9702 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9703 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9705 #: misc-utils/logger.c:1049
9706 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9707 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
9709 #: misc-utils/logger.c:1050
9710 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9711 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
9713 #: misc-utils/logger.c:1051
9714 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9715 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
9717 #: misc-utils/logger.c:1052
9719 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9720 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9722 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
9723 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
9725 #: misc-utils/logger.c:1054
9726 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9727 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
9729 #: misc-utils/logger.c:1055
9730 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9731 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
9733 #: misc-utils/logger.c:1056
9734 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9735 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
9737 #: misc-utils/logger.c:1057
9738 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9739 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
9741 #: misc-utils/logger.c:1058
9743 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9744 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9746 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9747 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
9749 #: misc-utils/logger.c:1061
9750 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9751 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9753 #: misc-utils/logger.c:1147
9758 #: misc-utils/logger.c:1162
9759 msgid "failed to parse id"
9760 msgstr "misslyckades med att tolka id"
9762 #: misc-utils/logger.c:1180
9763 msgid "failed to parse message size"
9764 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
9766 #: misc-utils/logger.c:1215
9767 msgid "--msgid cannot contain space"
9768 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
9770 #: misc-utils/logger.c:1237
9772 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9773 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
9775 #: misc-utils/logger.c:1242
9777 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9778 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
9780 #: misc-utils/logger.c:1252
9781 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9782 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
9784 #: misc-utils/logger.c:1259
9785 msgid "journald entry could not be written"
9786 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
9788 #: misc-utils/look.c:360
9790 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9791 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
9793 #: misc-utils/look.c:363
9794 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9795 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
9797 #: misc-utils/look.c:366
9798 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9799 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
9801 #: misc-utils/look.c:367
9802 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9803 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
9805 #: misc-utils/look.c:368
9806 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9807 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
9809 #: misc-utils/look.c:369
9810 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9811 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
9813 #: misc-utils/lsblk.c:162
9817 #: misc-utils/lsblk.c:163
9818 msgid "internal kernel device name"
9819 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
9821 #: misc-utils/lsblk.c:164
9822 msgid "internal parent kernel device name"
9823 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
9825 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
9826 msgid "where the device is mounted"
9827 msgstr "där enheten är monterad"
9829 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
9830 msgid "filesystem LABEL"
9831 msgstr "filsystems ETIKETT"
9833 #: misc-utils/lsblk.c:171
9834 msgid "partition type UUID"
9835 msgstr "partitionstyp UUID"
9837 #: misc-utils/lsblk.c:172
9838 msgid "partition LABEL"
9839 msgstr "partitions ETIKETT"
9841 #: misc-utils/lsblk.c:176
9842 msgid "read-ahead of the device"
9843 msgstr "förinläsning för enhet"
9845 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
9846 msgid "read-only device"
9847 msgstr "skrivskyddad enhet"
9849 #: misc-utils/lsblk.c:178
9850 msgid "removable device"
9851 msgstr "borttagningsbar enhet"
9853 #: misc-utils/lsblk.c:179
9854 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9855 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
9857 #: misc-utils/lsblk.c:180
9858 msgid "rotational device"
9859 msgstr "roterande enhet"
9861 #: misc-utils/lsblk.c:181
9862 msgid "adds randomness"
9863 msgstr "lägga till slumpmässighet"
9865 #: misc-utils/lsblk.c:182
9866 msgid "device identifier"
9867 msgstr "enhetsidentifierare"
9869 #: misc-utils/lsblk.c:183
9870 msgid "disk serial number"
9871 msgstr "serienummer för disk"
9873 #: misc-utils/lsblk.c:184
9874 msgid "size of the device"
9875 msgstr "enhetsstorlek"
9877 #: misc-utils/lsblk.c:185
9878 msgid "state of the device"
9879 msgstr "tillstånd för enhet"
9881 #: misc-utils/lsblk.c:187
9885 #: misc-utils/lsblk.c:188
9886 msgid "device node permissions"
9887 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
9889 #: misc-utils/lsblk.c:189
9890 msgid "alignment offset"
9891 msgstr "justeringsposition"
9893 #: misc-utils/lsblk.c:190
9894 msgid "minimum I/O size"
9895 msgstr "minsta I/O-storlek"
9897 #: misc-utils/lsblk.c:191
9898 msgid "optimal I/O size"
9899 msgstr "optimal I/O-storlek"
9901 #: misc-utils/lsblk.c:192
9902 msgid "physical sector size"
9903 msgstr "fysisk sektorstorlek"
9905 #: misc-utils/lsblk.c:193
9906 msgid "logical sector size"
9907 msgstr "logisk sektorstorlek"
9909 #: misc-utils/lsblk.c:194
9910 msgid "I/O scheduler name"
9911 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
9913 #: misc-utils/lsblk.c:195
9914 msgid "request queue size"
9915 msgstr "storlek på kö för begäran"
9917 #: misc-utils/lsblk.c:196
9921 #: misc-utils/lsblk.c:197
9922 msgid "discard alignment offset"
9923 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
9925 #: misc-utils/lsblk.c:198
9926 msgid "discard granularity"
9927 msgstr "kasseringsgranularitet"
9929 #: misc-utils/lsblk.c:199
9930 msgid "discard max bytes"
9931 msgstr "kassera max byte"
9933 #: misc-utils/lsblk.c:200
9934 msgid "discard zeroes data"
9935 msgstr "kassering nollar data"
9937 #: misc-utils/lsblk.c:201
9938 msgid "write same max bytes"
9939 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
9941 #: misc-utils/lsblk.c:202
9942 msgid "unique storage identifier"
9943 msgstr "unik lagringsidentifierare"
9945 #: misc-utils/lsblk.c:203
9946 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9947 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
9949 #: misc-utils/lsblk.c:204
9950 msgid "device transport type"
9951 msgstr "enhetstransporteringstyp"
9953 #: misc-utils/lsblk.c:205
9954 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9955 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
9957 #: misc-utils/lsblk.c:206
9958 msgid "device revision"
9959 msgstr "enhetsversion"
9961 #: misc-utils/lsblk.c:207
9962 msgid "device vendor"
9963 msgstr "enhetstillverkare"
9965 #: misc-utils/lsblk.c:208
9969 #: misc-utils/lsblk.c:1292
9970 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9971 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
9973 #: misc-utils/lsblk.c:1478
9975 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9976 msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
9978 #: misc-utils/lsblk.c:1484
9980 msgid "%s: failed to read link"
9981 msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
9983 #: misc-utils/lsblk.c:1506
9985 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9986 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
9988 #: misc-utils/lsblk.c:1515
9990 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9991 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
9993 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
9994 #: misc-utils/lsblk.c:1596
9996 msgid "failed to parse list '%s'"
9997 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
9999 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10000 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10002 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10003 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
10005 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10006 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10008 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10009 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
10011 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10013 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10014 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
10016 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10017 msgid "List information about block devices.\n"
10018 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10021 msgid " -a, --all print all devices\n"
10022 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10024 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10025 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10026 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10028 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10029 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10030 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10032 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10033 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10034 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10036 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10037 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10038 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10041 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10042 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10045 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10046 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10049 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10050 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
10053 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10054 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10057 msgid " -l, --list use list format output\n"
10058 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10061 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10062 msgstr " -T, --tree använd trädutmatningsformat\n"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10065 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10066 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
10069 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10070 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
10073 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10074 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10077 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10078 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10081 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10082 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10085 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10086 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10089 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10090 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10093 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10094 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10097 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10098 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10102 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10103 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10105 #: misc-utils/lslocks.c:73
10106 msgid "command of the process holding the lock"
10107 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10109 #: misc-utils/lslocks.c:74
10110 msgid "PID of the process holding the lock"
10111 msgstr "PID för processen som håller låset"
10113 #: misc-utils/lslocks.c:75
10115 msgid "kind of lock"
10116 msgstr "låsstorlek"
10118 #: misc-utils/lslocks.c:76
10119 msgid "size of the lock"
10120 msgstr "låsstorlek"
10122 #: misc-utils/lslocks.c:77
10123 msgid "lock access mode"
10124 msgstr "åtkomstläge för lås"
10126 #: misc-utils/lslocks.c:78
10127 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10128 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10130 #: misc-utils/lslocks.c:79
10131 msgid "relative byte offset of the lock"
10132 msgstr "relativ byteposition för låset"
10134 #: misc-utils/lslocks.c:80
10135 msgid "ending offset of the lock"
10136 msgstr "avslutande position för låset"
10138 #: misc-utils/lslocks.c:81
10139 msgid "path of the locked file"
10140 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10142 #: misc-utils/lslocks.c:82
10143 msgid "PID of the process blocking the lock"
10144 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10146 #: misc-utils/lslocks.c:259
10147 msgid "failed to parse ID"
10148 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10150 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10151 msgid "failed to parse pid"
10152 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10154 #: misc-utils/lslocks.c:284
10158 #: misc-utils/lslocks.c:293
10159 msgid "failed to parse start"
10160 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10162 #: misc-utils/lslocks.c:300
10163 msgid "failed to parse end"
10164 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10166 #: misc-utils/lslocks.c:498
10167 msgid "List local system locks.\n"
10168 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10170 #: misc-utils/lslocks.c:502
10171 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10172 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10174 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10175 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10176 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10178 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10179 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10180 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10182 #: misc-utils/lslocks.c:505
10183 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10184 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10186 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10187 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10188 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10190 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10191 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10192 msgid "invalid PID argument"
10193 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10195 #: misc-utils/mcookie.c:86
10196 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10197 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10199 #: misc-utils/mcookie.c:89
10200 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10201 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10203 #: misc-utils/mcookie.c:90
10204 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10205 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10207 #: misc-utils/mcookie.c:91
10208 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10209 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10211 #: misc-utils/mcookie.c:120
10213 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10214 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10215 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10216 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10218 #: misc-utils/mcookie.c:125
10220 msgid "closing %s failed"
10221 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10223 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
10224 #: text-utils/hexdump.c:117
10225 msgid "failed to parse length"
10226 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10228 #: misc-utils/mcookie.c:177
10229 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10230 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10232 #: misc-utils/mcookie.c:186
10234 msgid "Got %d byte from %s\n"
10235 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10236 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10237 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10239 #: misc-utils/namei.c:90
10241 msgid "failed to read symlink: %s"
10242 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10244 #: misc-utils/namei.c:283
10246 msgid "%s - No such file or directory\n"
10247 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
10249 #: misc-utils/namei.c:333
10251 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10252 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10254 #: misc-utils/namei.c:336
10255 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10256 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10258 #: misc-utils/namei.c:340
10260 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10261 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10262 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10263 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10264 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10265 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10267 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10268 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10269 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10270 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10271 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10272 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10274 #: misc-utils/namei.c:408
10275 msgid "pathname argument is missing"
10276 msgstr "sökvägsargument saknas"
10278 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10279 msgid "failed to allocate UID cache"
10280 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10282 #: misc-utils/namei.c:417
10283 msgid "failed to allocate GID cache"
10284 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10286 #: misc-utils/namei.c:439
10288 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10289 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10291 #: misc-utils/rename.c:67
10293 msgid "%s: not a symbolic link"
10294 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10296 #: misc-utils/rename.c:72
10298 msgid "%s: readlink failed"
10299 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10301 #: misc-utils/rename.c:82
10303 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10304 msgstr "Hoppar över existerande länk ”%s”\n"
10306 #: misc-utils/rename.c:89
10308 msgid "%s: unlink failed"
10309 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10311 #: misc-utils/rename.c:92
10313 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10314 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10316 #: misc-utils/rename.c:116
10318 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10319 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
10321 #: misc-utils/rename.c:120
10323 msgid "%s: rename to %s failed"
10324 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10326 #: misc-utils/rename.c:134
10328 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10329 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10331 #: misc-utils/rename.c:138
10332 msgid "Rename files.\n"
10333 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10335 #: misc-utils/rename.c:141
10336 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10337 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10339 #: misc-utils/rename.c:142
10340 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10341 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10343 #: misc-utils/rename.c:143
10344 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10345 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10347 #: misc-utils/rename.c:144
10348 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10349 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
10351 #: misc-utils/uuidd.c:64
10352 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10353 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10355 #: misc-utils/uuidd.c:66
10356 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10357 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10359 #: misc-utils/uuidd.c:67
10360 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10361 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10363 #: misc-utils/uuidd.c:68
10364 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10365 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10367 #: misc-utils/uuidd.c:69
10368 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10369 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10371 #: misc-utils/uuidd.c:70
10372 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10373 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10375 #: misc-utils/uuidd.c:71
10376 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10377 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10379 #: misc-utils/uuidd.c:72
10380 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10381 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10383 #: misc-utils/uuidd.c:73
10384 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10385 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10387 #: misc-utils/uuidd.c:74
10388 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10389 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
10391 #: misc-utils/uuidd.c:75
10392 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10393 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
10395 #: misc-utils/uuidd.c:76
10396 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10397 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
10399 #: misc-utils/uuidd.c:77
10400 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10401 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10403 #: misc-utils/uuidd.c:109
10404 msgid "bad arguments"
10405 msgstr "dåliga argument"
10407 #: misc-utils/uuidd.c:116
10411 #: misc-utils/uuidd.c:127
10415 #: misc-utils/uuidd.c:147
10419 #: misc-utils/uuidd.c:155
10421 msgstr "läsningsantal"
10423 #: misc-utils/uuidd.c:161
10424 msgid "bad response length"
10425 msgstr "felaktig svarslängd"
10427 #: misc-utils/uuidd.c:212
10429 msgid "cannot lock %s"
10430 msgstr "kan inte låsa %s"
10432 #: misc-utils/uuidd.c:237
10433 msgid "couldn't create unix stream socket"
10434 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
10436 #: misc-utils/uuidd.c:262
10438 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10439 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
10441 #: misc-utils/uuidd.c:289
10442 msgid "receiving signal failed"
10443 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
10445 #: misc-utils/uuidd.c:302
10447 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
10449 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10450 msgid "cannot set up timer"
10451 msgstr "kan inte ställa in timer"
10453 #: misc-utils/uuidd.c:344
10455 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10456 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
10458 #: misc-utils/uuidd.c:353
10460 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10461 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
10463 #: misc-utils/uuidd.c:363
10465 msgid "could not truncate file: %s"
10466 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
10468 #: misc-utils/uuidd.c:377
10469 msgid "sd_listen_fds() failed"
10470 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10472 #: misc-utils/uuidd.c:380
10473 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10474 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
10476 #: misc-utils/uuidd.c:383
10477 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10478 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
10480 #: misc-utils/uuidd.c:416
10482 msgid "timeout [%d sec]\n"
10483 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
10485 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
10486 #: text-utils/column.c:529
10487 msgid "read failed"
10488 msgstr "läsning misslyckades"
10490 #: misc-utils/uuidd.c:436
10492 msgid "error reading from client, len = %d"
10493 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
10495 #: misc-utils/uuidd.c:445
10497 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10498 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
10500 #: misc-utils/uuidd.c:448
10502 msgid "operation %d\n"
10503 msgstr "åtgärd %d\n"
10505 #: misc-utils/uuidd.c:464
10507 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10508 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
10510 #: misc-utils/uuidd.c:474
10512 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10513 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
10515 #: misc-utils/uuidd.c:483
10517 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10518 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10519 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10520 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10522 #: misc-utils/uuidd.c:504
10524 msgid "Generated %d UUID:\n"
10525 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10526 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
10527 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
10529 #: misc-utils/uuidd.c:518
10531 msgid "Invalid operation %d\n"
10532 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
10534 #: misc-utils/uuidd.c:530
10536 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10537 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
10539 #: misc-utils/uuidd.c:591
10540 msgid "failed to parse --uuids"
10541 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
10543 #: misc-utils/uuidd.c:608
10544 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10545 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
10547 #: misc-utils/uuidd.c:627
10548 msgid "failed to parse --timeout"
10549 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
10551 #: misc-utils/uuidd.c:640
10553 msgid "socket name too long: %s"
10554 msgstr "volymnamnet är för långt"
10556 #: misc-utils/uuidd.c:647
10557 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10558 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
10560 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10562 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10563 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
10565 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10566 msgid "unexpected error"
10567 msgstr "oväntat fel"
10569 #: misc-utils/uuidd.c:663
10571 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10572 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10573 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
10574 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
10576 #: misc-utils/uuidd.c:667
10578 msgid "List of UUIDs:\n"
10579 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
10581 #: misc-utils/uuidd.c:699
10583 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10584 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
10586 #: misc-utils/uuidd.c:704
10588 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10589 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
10591 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10592 msgid "Create a new UUID value.\n"
10593 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
10595 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10596 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10597 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
10599 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10600 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10601 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
10603 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10604 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10605 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
10607 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10608 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10609 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
10611 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10612 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10613 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
10615 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10616 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10617 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
10619 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10620 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10621 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
10623 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10624 msgid "unique identifier"
10625 msgstr "unik identifierare"
10627 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10628 msgid "variant name"
10629 msgstr "variantnamn"
10631 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10635 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10637 msgstr "tidsstämpel"
10639 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10641 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10642 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
10644 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10645 msgid " -J, --json use JSON output format"
10646 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
10648 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10649 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10650 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
10652 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10653 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10654 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
10656 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10657 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10658 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
10660 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10661 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10665 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10669 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10673 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10675 msgstr "tidsbaserad"
10677 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10679 msgstr "namnbaserad"
10681 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10683 msgstr "slumpmässig"
10685 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10687 msgstr "sha1-baserad"
10689 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10690 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10691 msgid "failed to initialize output column"
10692 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
10694 #: misc-utils/whereis.c:199
10696 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10697 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
10699 #: misc-utils/whereis.c:202
10700 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10701 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
10703 #: misc-utils/whereis.c:205
10704 msgid " -b search only for binaries\n"
10705 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
10707 #: misc-utils/whereis.c:206
10708 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10709 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
10711 #: misc-utils/whereis.c:207
10712 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10713 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
10715 #: misc-utils/whereis.c:208
10716 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10717 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
10719 #: misc-utils/whereis.c:209
10720 msgid " -s search only for sources\n"
10721 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
10723 #: misc-utils/whereis.c:210
10724 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10725 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
10727 #: misc-utils/whereis.c:211
10728 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10729 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
10731 #: misc-utils/whereis.c:212
10732 msgid " -u search for unusual entries\n"
10733 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
10735 #: misc-utils/whereis.c:213
10736 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10737 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
10739 #: misc-utils/whereis.c:648
10740 msgid "option -f is missing"
10741 msgstr "flaggan -f saknas"
10743 #: misc-utils/wipefs.c:103
10744 msgid "partition/filesystem UUID"
10745 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
10747 #: misc-utils/wipefs.c:105
10748 msgid "magic string length"
10749 msgstr "längd för magisk sträng"
10751 #: misc-utils/wipefs.c:106
10752 msgid "superblok type"
10753 msgstr "superblockstyp"
10755 #: misc-utils/wipefs.c:107
10756 msgid "magic string offset"
10757 msgstr "position för magisk sträng"
10759 #: misc-utils/wipefs.c:108
10760 msgid "type description"
10761 msgstr "typbeskrivning"
10763 #: misc-utils/wipefs.c:109
10764 msgid "block device name"
10765 msgstr "blockenhetsnamn"
10767 #: misc-utils/wipefs.c:318
10768 msgid "partition-table"
10769 msgstr "partitionstabell"
10771 #: misc-utils/wipefs.c:406
10773 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10774 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
10776 #: misc-utils/wipefs.c:457
10778 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10779 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
10781 #: misc-utils/wipefs.c:463
10783 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10784 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10785 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10786 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10788 #: misc-utils/wipefs.c:492
10790 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10791 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
10793 #: misc-utils/wipefs.c:505
10795 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10796 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
10798 #: misc-utils/wipefs.c:528
10799 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10800 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
10802 #: misc-utils/wipefs.c:546
10804 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10805 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
10807 #: misc-utils/wipefs.c:575
10809 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10810 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
10812 #: misc-utils/wipefs.c:580
10813 msgid "Use the --force option to force erase."
10814 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
10816 #: misc-utils/wipefs.c:605
10817 msgid "Wipe signatures from a device."
10818 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
10820 #: misc-utils/wipefs.c:608
10821 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10822 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
10824 #: misc-utils/wipefs.c:609
10825 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10826 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
10828 #: misc-utils/wipefs.c:610
10829 msgid " -f, --force force erasure"
10830 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
10832 #: misc-utils/wipefs.c:611
10833 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10834 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
10836 #: misc-utils/wipefs.c:612
10837 msgid " -J, --json use JSON output format"
10838 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
10840 #: misc-utils/wipefs.c:613
10841 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10842 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
10844 #: misc-utils/wipefs.c:614
10845 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10846 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
10848 #: misc-utils/wipefs.c:615
10849 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10850 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
10852 #: misc-utils/wipefs.c:616
10853 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10854 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
10856 #: misc-utils/wipefs.c:617
10857 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10858 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
10860 #: misc-utils/wipefs.c:618
10861 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10862 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
10864 #: misc-utils/wipefs.c:724
10865 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10866 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
10868 #: schedutils/chrt.c:135
10869 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10870 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
10872 #: schedutils/chrt.c:137
10875 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10876 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10878 "Ställ in policy:\n"
10879 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
10880 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
10882 #: schedutils/chrt.c:141
10885 " chrt [options] -p <pid>\n"
10888 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
10890 #: schedutils/chrt.c:145
10891 msgid "Policy options:\n"
10892 msgstr "Policyflaggor:\n"
10894 #: schedutils/chrt.c:146
10895 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10896 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
10898 #: schedutils/chrt.c:147
10899 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10900 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
10902 #: schedutils/chrt.c:148
10903 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10904 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
10906 #: schedutils/chrt.c:149
10907 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10908 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
10910 #: schedutils/chrt.c:150
10911 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10912 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
10914 #: schedutils/chrt.c:151
10915 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10916 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
10918 #: schedutils/chrt.c:154
10919 msgid "Scheduling options:\n"
10920 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
10922 #: schedutils/chrt.c:155
10923 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10924 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
10926 #: schedutils/chrt.c:156
10927 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10928 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
10930 #: schedutils/chrt.c:157
10931 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10932 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
10934 #: schedutils/chrt.c:158
10935 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10936 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
10938 #: schedutils/chrt.c:161
10939 msgid "Other options:\n"
10940 msgstr "Andra flaggor:\n"
10942 #: schedutils/chrt.c:162
10943 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10944 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
10946 #: schedutils/chrt.c:163
10947 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10948 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
10950 #: schedutils/chrt.c:164
10951 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10952 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
10954 #: schedutils/chrt.c:165
10955 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10956 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
10958 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10960 msgid "failed to get pid %d's policy"
10961 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
10963 #: schedutils/chrt.c:256
10965 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10966 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
10968 #: schedutils/chrt.c:266
10970 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10971 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
10973 #: schedutils/chrt.c:268
10975 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10976 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
10978 #: schedutils/chrt.c:275
10980 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10981 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
10983 #: schedutils/chrt.c:277
10985 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10986 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
10988 #: schedutils/chrt.c:282
10990 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10991 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
10993 #: schedutils/chrt.c:285
10995 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10996 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
10998 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
10999 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11000 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11002 #: schedutils/chrt.c:333
11004 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11005 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11007 #: schedutils/chrt.c:336
11009 msgid "%s not supported?\n"
11010 msgstr "%s stöds inte?\n"
11012 #: schedutils/chrt.c:399
11014 msgid "failed to set tid %d's policy"
11015 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11017 #: schedutils/chrt.c:404
11019 msgid "failed to set pid %d's policy"
11020 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11022 #: schedutils/chrt.c:484
11023 msgid "invalid runtime argument"
11024 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11026 #: schedutils/chrt.c:487
11027 msgid "invalid period argument"
11028 msgstr "ogiltigt periodargument"
11030 #: schedutils/chrt.c:490
11031 msgid "invalid deadline argument"
11032 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11034 #: schedutils/chrt.c:515
11035 msgid "invalid priority argument"
11036 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11038 #: schedutils/chrt.c:519
11039 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11040 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11042 #: schedutils/chrt.c:524
11043 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11044 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11046 #: schedutils/chrt.c:539
11047 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11048 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11050 #: schedutils/chrt.c:546
11052 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11053 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11055 #: schedutils/ionice.c:76
11056 msgid "ioprio_get failed"
11057 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11059 #: schedutils/ionice.c:85
11061 msgid "%s: prio %lu\n"
11062 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11064 #: schedutils/ionice.c:98
11065 msgid "ioprio_set failed"
11066 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11068 #: schedutils/ionice.c:105
11071 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11072 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11073 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11074 " %1$s [options] <command>\n"
11076 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11077 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11078 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11079 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11081 #: schedutils/ionice.c:111
11082 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11083 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11085 #: schedutils/ionice.c:114
11087 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11088 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11090 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11091 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11093 #: schedutils/ionice.c:116
11095 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11096 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11098 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11099 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11101 #: schedutils/ionice.c:118
11102 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11103 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11105 #: schedutils/ionice.c:119
11106 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11107 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11109 #: schedutils/ionice.c:120
11110 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11111 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11113 #: schedutils/ionice.c:121
11114 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11115 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11117 #: schedutils/ionice.c:157
11118 msgid "invalid class data argument"
11119 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11121 #: schedutils/ionice.c:163
11122 msgid "invalid class argument"
11123 msgstr "ogiltigt klassargument"
11125 #: schedutils/ionice.c:168
11127 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11128 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11130 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11131 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11132 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11134 #: schedutils/ionice.c:185
11135 msgid "invalid PGID argument"
11136 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11138 #: schedutils/ionice.c:193
11139 msgid "invalid UID argument"
11140 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11142 #: schedutils/ionice.c:212
11143 msgid "ignoring given class data for none class"
11144 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11146 #: schedutils/ionice.c:220
11147 msgid "ignoring given class data for idle class"
11148 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11150 #: schedutils/ionice.c:225
11152 msgid "unknown prio class %d"
11153 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11155 #: schedutils/taskset.c:52
11158 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11161 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11164 #: schedutils/taskset.c:56
11165 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11166 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11168 #: schedutils/taskset.c:60
11172 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11173 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11174 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11177 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11178 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11179 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11181 #: schedutils/taskset.c:69
11184 "The default behavior is to run a new command:\n"
11185 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11186 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11189 " %1$s -p 03 700\n"
11190 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11191 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11192 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11193 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11195 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11196 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11197 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11199 "Eller ställa in den:\n"
11200 " %1$s -p 03 700\n"
11201 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11202 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11203 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11204 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11206 #: schedutils/taskset.c:91
11208 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11209 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11211 #: schedutils/taskset.c:92
11213 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11214 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11216 #: schedutils/taskset.c:95
11218 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11219 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11221 #: schedutils/taskset.c:96
11223 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11224 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11226 #: schedutils/taskset.c:100
11227 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11228 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11230 #: schedutils/taskset.c:109
11232 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11233 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11235 #: schedutils/taskset.c:110
11237 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11238 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11240 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11241 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11242 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11244 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11245 msgid "cpuset_alloc failed"
11246 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11248 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11250 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11251 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11253 #: schedutils/taskset.c:227
11255 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11256 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11258 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11260 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11261 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11263 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11265 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11266 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11268 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11269 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11270 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11272 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11273 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11274 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11276 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11277 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11278 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11280 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11281 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11282 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11284 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11285 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11286 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11288 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11289 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11290 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11292 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11293 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11294 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11296 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
11297 #: text-utils/hexdump.c:124
11298 msgid "failed to parse offset"
11299 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11301 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11302 msgid "failed to parse step"
11303 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11305 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11306 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
11307 msgid "unexpected number of arguments"
11308 msgstr "oväntat antal argument"
11310 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11312 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11313 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11315 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11317 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11318 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11320 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11322 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11323 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11325 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11327 msgid "%s: offset is greater than device size"
11328 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11330 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11332 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11333 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11335 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11337 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11338 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11340 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11342 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11343 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11345 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11347 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11348 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11350 #: sys-utils/blkzone.c:73
11351 msgid "Report zone information about the given device"
11352 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11354 #: sys-utils/blkzone.c:74
11355 msgid "Reset a range of zones."
11356 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11358 #: sys-utils/blkzone.c:104
11360 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11361 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
11363 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11365 msgid "%s: unable to determine zone size"
11366 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
11368 #: sys-utils/blkzone.c:195
11370 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11371 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
11373 #: sys-utils/blkzone.c:198
11375 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11376 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
11378 #: sys-utils/blkzone.c:219
11380 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11381 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11383 #: sys-utils/blkzone.c:256
11385 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11386 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
11388 #: sys-utils/blkzone.c:275
11390 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11391 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
11393 #: sys-utils/blkzone.c:283
11395 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11396 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
11398 #: sys-utils/blkzone.c:285
11400 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11401 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
11403 #: sys-utils/blkzone.c:299
11405 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11406 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
11408 #: sys-utils/blkzone.c:302
11409 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11410 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
11412 #: sys-utils/blkzone.c:309
11413 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11414 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
11416 # sebras: what does act mean here?
11417 #: sys-utils/blkzone.c:310
11418 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11419 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
11421 #: sys-utils/blkzone.c:311
11422 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11423 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
11425 #: sys-utils/blkzone.c:312
11426 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11427 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
11429 #: sys-utils/blkzone.c:354
11431 msgid "%s is not valid command name"
11432 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
11434 #: sys-utils/blkzone.c:369
11435 msgid "failed to parse number of zones"
11436 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
11438 #: sys-utils/blkzone.c:373
11439 msgid "failed to parse number of sectors"
11440 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
11442 #: sys-utils/blkzone.c:377
11443 msgid "failed to parse zone offset"
11444 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
11446 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11447 msgid "no command specified"
11448 msgstr "inget kommando angivet"
11450 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11452 msgid "CPU %u does not exist"
11453 msgstr "CPU %u existerar inte"
11455 #: sys-utils/chcpu.c:92
11457 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11458 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
11460 #: sys-utils/chcpu.c:98
11462 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11463 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
11465 #: sys-utils/chcpu.c:102
11467 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11468 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
11470 #: sys-utils/chcpu.c:110
11472 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11473 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
11475 #: sys-utils/chcpu.c:113
11477 msgid "CPU %u enable failed"
11478 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
11480 #: sys-utils/chcpu.c:116
11482 msgid "CPU %u enabled\n"
11483 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
11485 #: sys-utils/chcpu.c:119
11487 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11488 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
11490 #: sys-utils/chcpu.c:125
11492 msgid "CPU %u disable failed"
11493 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
11495 #: sys-utils/chcpu.c:128
11497 msgid "CPU %u disabled\n"
11498 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
11500 #: sys-utils/chcpu.c:141
11501 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11502 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
11504 #: sys-utils/chcpu.c:143
11505 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11506 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
11508 #: sys-utils/chcpu.c:144
11510 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11511 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
11513 #: sys-utils/chcpu.c:151
11514 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11515 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
11517 #: sys-utils/chcpu.c:155
11518 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11519 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
11521 #: sys-utils/chcpu.c:156
11523 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11524 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
11526 #: sys-utils/chcpu.c:159
11527 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11528 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
11530 #: sys-utils/chcpu.c:160
11532 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11533 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
11535 #: sys-utils/chcpu.c:184
11537 msgid "CPU %u is not configurable"
11538 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
11540 #: sys-utils/chcpu.c:190
11542 msgid "CPU %u is already configured\n"
11543 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
11545 #: sys-utils/chcpu.c:194
11547 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11548 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
11550 #: sys-utils/chcpu.c:199
11552 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11553 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
11555 #: sys-utils/chcpu.c:206
11557 msgid "CPU %u configure failed"
11558 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
11560 #: sys-utils/chcpu.c:209
11562 msgid "CPU %u configured\n"
11563 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
11565 #: sys-utils/chcpu.c:213
11567 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11568 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
11570 #: sys-utils/chcpu.c:216
11572 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11573 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
11575 #: sys-utils/chcpu.c:231
11577 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11578 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
11580 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11591 #: sys-utils/chcpu.c:243
11592 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11593 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
11595 #: sys-utils/chcpu.c:247
11597 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11598 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11599 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11600 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11601 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11602 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11604 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
11605 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
11606 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
11607 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
11608 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
11609 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
11611 #: sys-utils/chcpu.c:329
11613 msgid "unsupported argument: %s"
11614 msgstr "argument stöds inte: %s"
11616 #: sys-utils/chmem.c:100
11618 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11619 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11621 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11622 msgid "Failed to parse index"
11623 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
11625 #: sys-utils/chmem.c:151
11627 msgid "%s enable failed\n"
11628 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
11630 #: sys-utils/chmem.c:153
11632 msgid "%s disable failed\n"
11633 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
11635 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11637 msgid "%s enabled\n"
11638 msgstr "%s aktiverad\n"
11640 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11642 msgid "%s disabled\n"
11643 msgstr "%s inaktiverad\n"
11645 # sebras: what is %s?
11646 #: sys-utils/chmem.c:170
11648 msgid "Could only enable %s of memory"
11649 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
11651 # sebras: what is %s?
11652 #: sys-utils/chmem.c:172
11654 msgid "Could only disable %s of memory"
11655 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
11657 #: sys-utils/chmem.c:206
11659 msgid "%s already enabled\n"
11660 msgstr "%s redan aktiverad\n"
11662 #: sys-utils/chmem.c:208
11664 msgid "%s already disabled\n"
11665 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
11667 #: sys-utils/chmem.c:219
11669 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11670 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
11672 #: sys-utils/chmem.c:223
11674 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11675 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
11677 #: sys-utils/chmem.c:238
11679 msgid "%s enable failed"
11680 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
11682 #: sys-utils/chmem.c:240
11684 msgid "%s disable failed"
11685 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
11687 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
11689 msgid "Failed to read %s"
11690 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
11692 #: sys-utils/chmem.c:274
11693 msgid "Failed to parse block number"
11694 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
11696 #: sys-utils/chmem.c:279
11697 msgid "Failed to parse size"
11698 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
11700 #: sys-utils/chmem.c:283
11702 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11703 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
11705 #: sys-utils/chmem.c:292
11706 msgid "Failed to parse start"
11707 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
11709 #: sys-utils/chmem.c:293
11710 msgid "Failed to parse end"
11711 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
11713 #: sys-utils/chmem.c:297
11715 msgid "Invalid start address format: %s"
11716 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
11718 #: sys-utils/chmem.c:299
11720 msgid "Invalid end address format: %s"
11721 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
11723 #: sys-utils/chmem.c:300
11724 msgid "Failed to parse start address"
11725 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
11727 #: sys-utils/chmem.c:301
11728 msgid "Failed to parse end address"
11729 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
11731 #: sys-utils/chmem.c:304
11733 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11734 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
11736 #: sys-utils/chmem.c:318
11738 msgid "Invalid parameter: %s"
11739 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
11741 #: sys-utils/chmem.c:325
11743 msgid "Invalid range: %s"
11744 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
11746 #: sys-utils/chmem.c:334
11748 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11749 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
11751 #: sys-utils/chmem.c:337
11752 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11753 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
11755 #: sys-utils/chmem.c:340
11757 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11758 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
11760 #: sys-utils/chmem.c:341
11762 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11763 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
11765 #: sys-utils/chmem.c:342
11767 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11768 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
11770 #: sys-utils/chmem.c:343
11771 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11774 #: sys-utils/chmem.c:344
11776 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11777 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
11779 #: sys-utils/chmem.c:347
11783 "Supported zones:\n"
11786 "Loggresurser som stöds:\n"
11788 #: sys-utils/chmem.c:429
11789 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11792 #: sys-utils/chmem.c:434
11794 msgid "unknown memory zone: %s"
11795 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
11797 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11799 msgid " %s hard|soft\n"
11800 msgstr " %s hard|soft\n"
11802 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11804 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11805 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
11807 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11811 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11813 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11814 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
11816 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11817 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11818 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
11820 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11822 msgid "unknown argument: %s"
11823 msgstr "okänt argument: %s"
11825 #: sys-utils/dmesg.c:109
11826 msgid "system is unusable"
11827 msgstr "systemet är oanvändbart"
11829 #: sys-utils/dmesg.c:110
11830 msgid "action must be taken immediately"
11831 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
11833 #: sys-utils/dmesg.c:111
11834 msgid "critical conditions"
11835 msgstr "kritiskt tillstånd"
11837 #: sys-utils/dmesg.c:112
11838 msgid "error conditions"
11839 msgstr "feltillstånd"
11841 #: sys-utils/dmesg.c:113
11842 msgid "warning conditions"
11843 msgstr "varningstillstånd"
11845 #: sys-utils/dmesg.c:114
11846 msgid "normal but significant condition"
11847 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
11849 #: sys-utils/dmesg.c:115
11850 msgid "informational"
11851 msgstr "information"
11853 #: sys-utils/dmesg.c:116
11854 msgid "debug-level messages"
11855 msgstr "felsökningsmeddelanden"
11857 #: sys-utils/dmesg.c:130
11858 msgid "kernel messages"
11859 msgstr "kärnmeddelanden"
11861 #: sys-utils/dmesg.c:131
11862 msgid "random user-level messages"
11863 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
11865 #: sys-utils/dmesg.c:132
11866 msgid "mail system"
11867 msgstr "postsystem"
11869 #: sys-utils/dmesg.c:133
11870 msgid "system daemons"
11871 msgstr "systemdemoner"
11873 #: sys-utils/dmesg.c:134
11874 msgid "security/authorization messages"
11875 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
11877 #: sys-utils/dmesg.c:135
11878 msgid "messages generated internally by syslogd"
11879 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
11881 #: sys-utils/dmesg.c:136
11882 msgid "line printer subsystem"
11883 msgstr "undersystem för radskrivare"
11885 #: sys-utils/dmesg.c:137
11886 msgid "network news subsystem"
11887 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
11889 #: sys-utils/dmesg.c:138
11890 msgid "UUCP subsystem"
11891 msgstr "UUCP-undersystem"
11893 #: sys-utils/dmesg.c:139
11894 msgid "clock daemon"
11895 msgstr "klockdemon"
11897 #: sys-utils/dmesg.c:140
11898 msgid "security/authorization messages (private)"
11899 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
11901 #: sys-utils/dmesg.c:141
11905 #: sys-utils/dmesg.c:269
11906 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11907 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
11909 #: sys-utils/dmesg.c:272
11910 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11911 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
11913 #: sys-utils/dmesg.c:273
11914 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11915 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
11917 #: sys-utils/dmesg.c:274
11918 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11919 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
11921 #: sys-utils/dmesg.c:275
11922 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11923 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
11925 #: sys-utils/dmesg.c:276
11926 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11927 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
11929 #: sys-utils/dmesg.c:277
11930 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11931 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
11933 #: sys-utils/dmesg.c:278
11934 msgid " -H, --human human readable output\n"
11935 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
11937 #: sys-utils/dmesg.c:279
11938 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11939 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
11941 #: sys-utils/dmesg.c:280
11942 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11943 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
11945 #: sys-utils/dmesg.c:283
11946 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11947 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
11949 #: sys-utils/dmesg.c:284
11950 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11951 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
11953 #: sys-utils/dmesg.c:285
11954 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11955 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
11957 #: sys-utils/dmesg.c:286
11958 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
11961 #: sys-utils/dmesg.c:287
11962 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11963 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
11965 #: sys-utils/dmesg.c:288
11966 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11967 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
11969 #: sys-utils/dmesg.c:289
11970 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11971 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
11973 #: sys-utils/dmesg.c:290
11974 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11975 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
11977 #: sys-utils/dmesg.c:291
11978 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11979 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
11981 #: sys-utils/dmesg.c:292
11982 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11983 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
11985 #: sys-utils/dmesg.c:293
11986 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11987 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
11989 #: sys-utils/dmesg.c:294
11990 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11991 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
11993 #: sys-utils/dmesg.c:295
11994 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11995 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
11997 #: sys-utils/dmesg.c:296
11998 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11999 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
12001 #: sys-utils/dmesg.c:297
12003 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12004 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12005 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12007 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
12008 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12009 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
12011 #: sys-utils/dmesg.c:302
12014 "Supported log facilities:\n"
12017 "Loggresurser som stöds:\n"
12019 #: sys-utils/dmesg.c:308
12022 "Supported log levels (priorities):\n"
12025 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12027 #: sys-utils/dmesg.c:362
12029 msgid "failed to parse level '%s'"
12030 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12032 #: sys-utils/dmesg.c:364
12034 msgid "unknown level '%s'"
12035 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12037 #: sys-utils/dmesg.c:400
12039 msgid "failed to parse facility '%s'"
12040 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12042 #: sys-utils/dmesg.c:402
12044 msgid "unknown facility '%s'"
12045 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12047 #: sys-utils/dmesg.c:530
12049 msgid "cannot mmap: %s"
12050 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12052 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12053 msgid "invalid buffer size argument"
12054 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12056 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12057 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12058 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12060 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12061 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12062 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12064 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12065 msgid "read kernel buffer failed"
12066 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12068 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12069 msgid "klogctl failed"
12070 msgstr "klogctl misslyckades"
12072 #: sys-utils/eject.c:135
12074 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12075 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12077 #: sys-utils/eject.c:138
12078 msgid "Eject removable media.\n"
12079 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12081 #: sys-utils/eject.c:141
12083 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12084 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12085 " -d, --default display default device\n"
12086 " -f, --floppy eject floppy\n"
12087 " -F, --force don't care about device type\n"
12088 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12089 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12090 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12091 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12092 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12093 " -q, --tape eject tape\n"
12094 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12095 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12096 " -t, --trayclose close tray\n"
12097 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12098 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12099 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12100 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12102 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12103 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12104 " -d, --default visa standardenhet\n"
12105 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12106 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12107 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12108 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12109 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12110 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12111 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12112 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12113 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12114 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12115 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12116 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12117 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12118 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12119 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12121 #: sys-utils/eject.c:164
12124 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12127 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12129 #: sys-utils/eject.c:210
12130 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12131 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12133 #: sys-utils/eject.c:214
12134 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12135 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12137 #: sys-utils/eject.c:325
12138 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12139 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12141 #: sys-utils/eject.c:339
12142 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12143 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12145 #: sys-utils/eject.c:341
12146 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12147 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12149 #: sys-utils/eject.c:343
12150 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12151 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12153 #: sys-utils/eject.c:348
12154 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12155 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12157 #: sys-utils/eject.c:350
12158 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12159 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12161 #: sys-utils/eject.c:361
12162 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12163 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12165 #: sys-utils/eject.c:365
12166 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12167 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12169 #: sys-utils/eject.c:367
12170 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12171 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12173 #: sys-utils/eject.c:385
12174 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12175 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12177 #: sys-utils/eject.c:387
12178 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12179 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12181 #: sys-utils/eject.c:404
12182 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12183 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12185 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12186 msgid "CD-ROM eject command failed"
12187 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12189 #: sys-utils/eject.c:435
12190 msgid "no CD-ROM information available"
12191 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12193 #: sys-utils/eject.c:438
12194 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12195 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12197 #: sys-utils/eject.c:481
12198 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12199 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12201 #: sys-utils/eject.c:483
12202 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12203 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12205 #: sys-utils/eject.c:520
12207 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12208 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12210 #: sys-utils/eject.c:535
12212 msgid "%s: failed to read speed"
12213 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12215 #: sys-utils/eject.c:543
12216 msgid "failed to read speed"
12217 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12219 #: sys-utils/eject.c:583
12220 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12221 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12223 #: sys-utils/eject.c:655
12225 msgid "%s: unmounting"
12226 msgstr "%s: avmonterar"
12228 #: sys-utils/eject.c:673
12229 msgid "unable to fork"
12230 msgstr "kan inte använda fork"
12232 #: sys-utils/eject.c:680
12234 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12235 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12237 #: sys-utils/eject.c:683
12239 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12240 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
12242 #: sys-utils/eject.c:725
12243 msgid "failed to parse mount table"
12244 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
12246 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12248 msgid "%s: mounted on %s"
12249 msgstr "%s: monterad på %s"
12251 #: sys-utils/eject.c:828
12252 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12253 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
12255 #: sys-utils/eject.c:830
12257 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12258 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
12260 #: sys-utils/eject.c:856
12262 msgid "default device: `%s'"
12263 msgstr "standardenhet: ”%s”"
12265 #: sys-utils/eject.c:862
12267 msgid "using default device `%s'"
12268 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
12270 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12272 msgid "%s: unable to find device"
12273 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
12275 #: sys-utils/eject.c:883
12277 msgid "device name is `%s'"
12278 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
12280 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12282 msgid "%s: not mounted"
12283 msgstr "%s: inte monterad"
12285 #: sys-utils/eject.c:893
12287 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12288 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
12290 #: sys-utils/eject.c:901
12292 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12293 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
12295 #: sys-utils/eject.c:904
12297 msgid "%s: is whole-disk device"
12298 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
12300 #: sys-utils/eject.c:908
12302 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12303 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
12305 #: sys-utils/eject.c:912
12307 msgid "device is `%s'"
12308 msgstr "enheten är ”%s”"
12310 #: sys-utils/eject.c:913
12311 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12312 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
12314 #: sys-utils/eject.c:927
12316 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12317 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
12319 #: sys-utils/eject.c:929
12321 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12322 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
12324 #: sys-utils/eject.c:937
12326 msgid "%s: closing tray"
12327 msgstr "%s: stänger släde"
12329 #: sys-utils/eject.c:946
12331 msgid "%s: toggling tray"
12332 msgstr "%s: växlar släde"
12334 #: sys-utils/eject.c:955
12336 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12337 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
12339 #: sys-utils/eject.c:981
12341 msgid "error: %s: device in use"
12342 msgstr "fel: %s: enheten används"
12344 #: sys-utils/eject.c:987
12346 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12347 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
12349 #: sys-utils/eject.c:1003
12351 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12352 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
12354 #: sys-utils/eject.c:1005
12355 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12356 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
12358 #: sys-utils/eject.c:1010
12360 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12361 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
12363 #: sys-utils/eject.c:1012
12364 msgid "SCSI eject succeeded"
12365 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
12367 #: sys-utils/eject.c:1013
12368 msgid "SCSI eject failed"
12369 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
12371 #: sys-utils/eject.c:1017
12373 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12374 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
12376 #: sys-utils/eject.c:1019
12377 msgid "floppy eject command succeeded"
12378 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
12380 #: sys-utils/eject.c:1020
12381 msgid "floppy eject command failed"
12382 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
12384 #: sys-utils/eject.c:1024
12386 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12387 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
12389 #: sys-utils/eject.c:1026
12390 msgid "tape offline command succeeded"
12391 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
12393 #: sys-utils/eject.c:1027
12394 msgid "tape offline command failed"
12395 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
12397 #: sys-utils/eject.c:1031
12398 msgid "unable to eject"
12399 msgstr "kunde inte mata ut"
12401 #: sys-utils/fallocate.c:84
12403 msgid " %s [options] <filename>\n"
12404 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
12406 #: sys-utils/fallocate.c:87
12407 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12408 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
12410 #: sys-utils/fallocate.c:90
12411 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12412 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
12414 #: sys-utils/fallocate.c:91
12415 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12416 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
12418 #: sys-utils/fallocate.c:92
12419 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12420 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
12422 #: sys-utils/fallocate.c:93
12423 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12424 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
12426 #: sys-utils/fallocate.c:94
12427 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12428 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
12430 #: sys-utils/fallocate.c:95
12431 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12432 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
12434 #: sys-utils/fallocate.c:96
12435 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12436 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
12438 #: sys-utils/fallocate.c:97
12439 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12440 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
12442 #: sys-utils/fallocate.c:99
12443 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12444 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
12446 #: sys-utils/fallocate.c:135
12447 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12448 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
12450 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12451 msgid "fallocate failed"
12452 msgstr "fallocate misslyckades"
12454 #: sys-utils/fallocate.c:230
12456 msgid "%s: read failed"
12457 msgstr "%s: läsning misslyckades"
12459 #: sys-utils/fallocate.c:271
12461 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12462 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
12464 #: sys-utils/fallocate.c:354
12465 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12466 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
12468 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12469 msgid "no filename specified"
12470 msgstr "inget filnamn angivet"
12472 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12473 msgid "invalid length value specified"
12474 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
12476 #: sys-utils/fallocate.c:384
12477 msgid "no length argument specified"
12478 msgstr "inget längdargument angivet"
12480 #: sys-utils/fallocate.c:389
12481 msgid "invalid offset value specified"
12482 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
12484 #: sys-utils/flock.c:53
12487 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12488 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12489 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12491 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
12492 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
12493 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
12495 #: sys-utils/flock.c:59
12496 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12497 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
12499 #: sys-utils/flock.c:62
12500 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12501 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
12503 #: sys-utils/flock.c:63
12504 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12505 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
12507 #: sys-utils/flock.c:64
12508 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12509 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
12511 #: sys-utils/flock.c:65
12512 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12513 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
12515 #: sys-utils/flock.c:66
12516 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12517 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
12519 #: sys-utils/flock.c:67
12520 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12521 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
12523 #: sys-utils/flock.c:68
12524 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12525 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
12527 #: sys-utils/flock.c:69
12528 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12529 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
12531 #: sys-utils/flock.c:70
12532 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12533 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
12535 #: sys-utils/flock.c:71
12536 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12537 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
12539 #: sys-utils/flock.c:106
12541 msgid "cannot open lock file %s"
12542 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
12544 #: sys-utils/flock.c:208
12545 msgid "invalid timeout value"
12546 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
12548 #: sys-utils/flock.c:212
12549 msgid "invalid exit code"
12550 msgstr "ogiltig avslutningskod"
12552 #: sys-utils/flock.c:229
12553 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12554 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
12556 #: sys-utils/flock.c:237
12558 msgid "%s requires exactly one command argument"
12559 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
12561 #: sys-utils/flock.c:255
12562 msgid "bad file descriptor"
12563 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
12565 #: sys-utils/flock.c:258
12566 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12567 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
12569 #: sys-utils/flock.c:282
12570 msgid "failed to get lock"
12571 msgstr "misslyckades med att ta lås"
12573 #: sys-utils/flock.c:289
12574 msgid "timeout while waiting to get lock"
12575 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
12577 #: sys-utils/flock.c:330
12579 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12580 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
12582 #: sys-utils/flock.c:341
12584 msgid "%s: executing %s\n"
12585 msgstr "%s: kör %s\n"
12587 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12589 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12590 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12592 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12593 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12594 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
12596 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12597 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12598 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12600 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12601 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12602 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
12604 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12605 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12606 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
12608 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12610 msgid "%s: is not a directory"
12611 msgstr "%s: är inte en katalog"
12613 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12615 msgid "%s: freeze failed"
12616 msgstr "%s: frysning misslyckades"
12618 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12620 msgid "%s: unfreeze failed"
12621 msgstr "%s: töande misslyckades"
12623 #: sys-utils/fstrim.c:84
12625 msgid "%s: not a directory"
12626 msgstr "%s: är inte en katalog"
12628 #: sys-utils/fstrim.c:93
12630 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12631 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12633 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12634 #: sys-utils/fstrim.c:102
12636 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12637 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
12639 #: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12640 #: sys-utils/umount.c:229
12642 msgid "failed to parse %s"
12643 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12645 #: sys-utils/fstrim.c:254
12647 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12648 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12650 #: sys-utils/fstrim.c:257
12651 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12652 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
12654 #: sys-utils/fstrim.c:260
12655 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12656 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
12658 #: sys-utils/fstrim.c:261
12659 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12660 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
12662 #: sys-utils/fstrim.c:262
12663 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12664 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
12666 #: sys-utils/fstrim.c:263
12667 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12668 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
12670 #: sys-utils/fstrim.c:264
12671 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12672 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
12674 #: sys-utils/fstrim.c:318
12675 msgid "failed to parse minimum extent length"
12676 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
12678 #: sys-utils/fstrim.c:331
12679 msgid "no mountpoint specified"
12680 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
12682 #: sys-utils/fstrim.c:345
12684 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12685 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
12687 #: sys-utils/hwclock.c:203
12689 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12690 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
12692 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12696 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12700 #: sys-utils/hwclock.c:254
12702 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12703 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12705 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
12706 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
12708 #: sys-utils/hwclock.c:261
12710 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12711 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12713 #: sys-utils/hwclock.c:263
12715 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12716 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12718 #: sys-utils/hwclock.c:265
12720 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12721 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
12723 #: sys-utils/hwclock.c:292
12725 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12726 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
12728 #: sys-utils/hwclock.c:298
12730 msgid "...synchronization failed\n"
12731 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
12733 #: sys-utils/hwclock.c:300
12735 msgid "...got clock tick\n"
12736 msgstr "…fick klocktick\n"
12738 #: sys-utils/hwclock.c:341
12740 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12741 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12743 #: sys-utils/hwclock.c:349
12745 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12746 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12748 #: sys-utils/hwclock.c:376
12750 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12751 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12753 #: sys-utils/hwclock.c:403
12755 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12756 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12758 #: sys-utils/hwclock.c:505
12760 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12761 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
12763 #: sys-utils/hwclock.c:527
12765 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12766 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12768 #: sys-utils/hwclock.c:555
12771 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12772 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12774 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12775 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
12777 #: sys-utils/hwclock.c:625
12779 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12780 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ställ in persistent_clock_is_local.\n"
12782 #: sys-utils/hwclock.c:628
12783 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12784 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
12786 #: sys-utils/hwclock.c:631
12788 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12789 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12791 #: sys-utils/hwclock.c:634
12793 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12794 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
12796 #: sys-utils/hwclock.c:636
12797 msgid "to set the kernel timezone."
12798 msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
12800 #: sys-utils/hwclock.c:638
12801 msgid "to warp System time."
12802 msgstr "för att ändra Systemtid."
12804 #: sys-utils/hwclock.c:655
12805 msgid "settimeofday() failed"
12806 msgstr "settimeofday() misslyckades"
12808 #: sys-utils/hwclock.c:679
12810 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12811 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
12813 #: sys-utils/hwclock.c:683
12816 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12817 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12819 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
12820 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
12823 #: sys-utils/hwclock.c:689
12825 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12826 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
12828 #: sys-utils/hwclock.c:727
12831 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12832 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12834 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
12835 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
12837 #: sys-utils/hwclock.c:734
12840 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12841 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12842 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12844 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
12845 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
12846 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
12848 #: sys-utils/hwclock.c:778
12850 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12851 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12852 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
12853 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
12855 #: sys-utils/hwclock.c:782
12857 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12858 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
12860 #: sys-utils/hwclock.c:807
12869 #: sys-utils/hwclock.c:817
12871 msgid "cannot update %s"
12872 msgstr "kan inte uppdatera %s"
12874 #: sys-utils/hwclock.c:853
12876 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12877 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
12879 #: sys-utils/hwclock.c:857
12881 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12882 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
12884 #: sys-utils/hwclock.c:885
12886 msgid "No usable clock interface found.\n"
12887 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
12889 #: sys-utils/hwclock.c:886
12890 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12891 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
12893 #: sys-utils/hwclock.c:889
12895 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
12896 msgstr "Använd flaggan --debug för att se detaljerna om vår sökning efter en åtkomstmetod."
12898 #: sys-utils/hwclock.c:939
12900 msgid "Target date: %ld\n"
12901 msgstr "Måldatum: %ld\n"
12903 #: sys-utils/hwclock.c:940
12905 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12906 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
12908 #: sys-utils/hwclock.c:970
12909 msgid "RTC read returned an invalid value."
12910 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
12912 #: sys-utils/hwclock.c:998
12914 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12915 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
12917 #: sys-utils/hwclock.c:1035
12918 msgid "unable to read the RTC epoch."
12919 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
12921 #: sys-utils/hwclock.c:1037
12923 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12924 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
12926 #: sys-utils/hwclock.c:1040
12927 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12928 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
12930 #: sys-utils/hwclock.c:1043
12931 msgid "unable to set the RTC epoch."
12932 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
12934 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12936 msgid " %s [function] [option...]\n"
12937 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
12939 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12940 msgid "Time clocks utility."
12941 msgstr "Klocktidsverktyg."
12943 #: sys-utils/hwclock.c:1063
12944 msgid " -r, --show display the RTC time"
12945 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
12947 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12948 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12949 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
12951 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12952 msgid " --set set the RTC according to --date"
12953 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1066
12956 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12957 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
12959 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12960 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12961 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
12963 #: sys-utils/hwclock.c:1068
12964 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12965 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
12967 #: sys-utils/hwclock.c:1069
12968 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12969 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
12971 #: sys-utils/hwclock.c:1071
12972 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12973 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
12975 #: sys-utils/hwclock.c:1072
12976 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12977 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
12979 #: sys-utils/hwclock.c:1074
12980 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
12981 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
12983 #: sys-utils/hwclock.c:1076
12984 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
12985 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
12987 #: sys-utils/hwclock.c:1077
12988 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
12989 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
12991 #: sys-utils/hwclock.c:1080
12993 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
12994 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
12996 #: sys-utils/hwclock.c:1083
12998 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
12999 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
13001 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13002 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13003 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
13005 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13006 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13007 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
13009 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13010 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13011 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
13013 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13015 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13016 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
13018 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13020 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13021 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13023 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13025 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13026 msgstr " --test torrkörning; medför --debug"
13028 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13030 msgid " -v, --verbose display more details"
13031 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
13033 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13034 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13035 msgid "Unable to connect to audit system"
13036 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13038 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13039 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13042 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13044 msgid "%d too many arguments given"
13045 msgstr "%d för många argument angavs"
13047 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13048 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13049 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13051 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13052 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13053 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13055 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13056 msgid "--date is required for --set or --predict"
13057 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13059 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13061 msgid "invalid date '%s'"
13062 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13064 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13066 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13068 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13071 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13072 msgid "Test mode: nothing was changed."
13073 msgstr "Testläge: inget ändrades."
13075 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13076 msgid "ISA port access is not implemented"
13077 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13079 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13080 msgid "iopl() port access failed"
13081 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13083 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13084 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13085 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
13087 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13089 msgid "Trying to open: %s\n"
13090 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13092 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13093 msgid "cannot open rtc device"
13094 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13096 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13098 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13099 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13101 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13103 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13104 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13106 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13107 msgid "Timed out waiting for time change."
13108 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13110 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13112 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13113 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13115 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13117 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13118 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13120 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13122 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13123 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13125 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13127 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13128 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
13130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13132 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13133 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13135 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13137 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13138 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13141 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13142 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13144 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13146 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13147 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
13149 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13151 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13152 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
13154 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13156 msgid "invalid epoch '%s'."
13157 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
13159 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13161 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13162 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
13164 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13166 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13167 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
13169 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13170 msgid "Create various IPC resources.\n"
13171 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13173 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13174 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13175 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13177 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13178 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13179 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13181 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13182 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13183 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13185 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13186 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13187 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
13189 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13190 msgid "failed to parse size"
13191 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
13193 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13194 msgid "failed to parse elements"
13195 msgstr "misslyckades med att tolka element"
13197 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13198 msgid "create share memory failed"
13199 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
13201 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13203 msgid "Shared memory id: %d\n"
13204 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
13206 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13207 msgid "create message queue failed"
13208 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
13210 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13212 msgid "Message queue id: %d\n"
13213 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
13215 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13216 msgid "create semaphore failed"
13217 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
13219 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13221 msgid "Semaphore id: %d\n"
13222 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
13224 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13227 " %1$s [options]\n"
13228 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13230 " %1$s [flaggor]\n"
13231 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13233 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13234 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13235 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
13237 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13238 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13239 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
13241 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13242 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13243 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
13245 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13246 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13247 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
13249 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13250 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13251 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
13253 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13254 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13255 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
13257 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13258 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13259 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
13261 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13262 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13263 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
13265 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13266 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13267 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13269 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13271 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13272 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
13274 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13276 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13277 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
13279 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13281 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13282 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
13284 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13285 msgid "permission denied for key"
13286 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
13288 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13289 msgid "permission denied for id"
13290 msgstr "åtkomst nekas för id"
13292 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13293 msgid "invalid key"
13294 msgstr "ogiltig nyckel"
13296 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13298 msgstr "ogiltigt id"
13300 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13301 msgid "already removed key"
13302 msgstr "redan borttagen nyckel"
13304 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13305 msgid "already removed id"
13306 msgstr "redan borttaget id"
13308 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13310 msgstr "nyckel misslyckades"
13312 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13314 msgstr "id misslyckades"
13316 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13318 msgid "invalid id: %s"
13319 msgstr "ogiltigt id: %s"
13321 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13323 msgid "resource(s) deleted\n"
13324 msgstr "resurser borttagna\n"
13326 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13328 msgid "illegal key (%s)"
13329 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
13331 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13332 msgid "kernel not configured for shared memory"
13333 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
13335 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13336 msgid "kernel not configured for semaphores"
13337 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
13339 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13340 msgid "kernel not configured for message queues"
13341 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
13343 #: sys-utils/ipcs.c:53
13346 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13347 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13349 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
13350 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13352 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13353 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13354 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
13356 #: sys-utils/ipcs.c:60
13357 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13358 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
13360 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13361 msgid "Resource options:\n"
13362 msgstr "Resursflaggor:\n"
13364 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13365 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13366 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
13368 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13369 msgid " -q, --queues message queues\n"
13370 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
13372 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13373 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13374 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13376 #: sys-utils/ipcs.c:68
13377 msgid " -a, --all all (default)\n"
13378 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
13380 #: sys-utils/ipcs.c:71
13381 msgid "Output options:\n"
13382 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
13384 #: sys-utils/ipcs.c:72
13385 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13386 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
13388 #: sys-utils/ipcs.c:73
13389 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13390 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
13392 #: sys-utils/ipcs.c:74
13393 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13394 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13396 #: sys-utils/ipcs.c:75
13397 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13398 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
13400 #: sys-utils/ipcs.c:76
13401 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13402 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
13404 #: sys-utils/ipcs.c:77
13405 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13406 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
13408 #: sys-utils/ipcs.c:78
13409 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13410 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
13412 #: sys-utils/ipcs.c:164
13413 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13414 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
13416 #: sys-utils/ipcs.c:204
13418 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13419 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
13421 #: sys-utils/ipcs.c:207
13423 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13424 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
13426 #: sys-utils/ipcs.c:208
13428 msgid "max number of segments = %ju\n"
13429 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
13431 #: sys-utils/ipcs.c:210
13432 msgid "max seg size"
13433 msgstr "största segmentstorlek"
13435 #: sys-utils/ipcs.c:218
13436 msgid "max total shared memory"
13437 msgstr "största totala delade minne"
13439 #: sys-utils/ipcs.c:220
13440 msgid "min seg size"
13441 msgstr "minimal segmentstorlek"
13443 #: sys-utils/ipcs.c:232
13445 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13446 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
13448 #: sys-utils/ipcs.c:236
13450 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13451 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
13453 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13454 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13455 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13457 #. "segments allocated = %d\n"
13458 #. "pages allocated = %ld\n"
13459 #. "pages resident = %ld\n"
13460 #. "pages swapped = %ld\n"
13461 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13463 #: sys-utils/ipcs.c:248
13466 "segments allocated %d\n"
13467 "pages allocated %ld\n"
13468 "pages resident %ld\n"
13469 "pages swapped %ld\n"
13470 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13472 "allokerade segment %d\n"
13473 "allokerade sidor %ld\n"
13474 "residenta sidor %ld\n"
13475 "växlade sidor %ld\n"
13476 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
13478 #: sys-utils/ipcs.c:265
13480 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13481 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
13483 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13484 #: sys-utils/ipcs.c:286
13488 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13489 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13493 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13497 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13501 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13505 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13509 #: sys-utils/ipcs.c:271
13511 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13512 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
13514 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13515 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13516 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13520 #: sys-utils/ipcs.c:273
13524 #: sys-utils/ipcs.c:273
13528 #: sys-utils/ipcs.c:274
13532 #: sys-utils/ipcs.c:278
13534 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13535 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
13537 #: sys-utils/ipcs.c:280
13541 #: sys-utils/ipcs.c:280
13545 #: sys-utils/ipcs.c:284
13547 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13548 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
13550 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13554 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13558 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13559 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13560 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13564 #: sys-utils/ipcs.c:288
13568 #: sys-utils/ipcs.c:288
13572 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13573 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13574 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13575 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13576 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13578 msgstr "Inte inställd"
13580 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13584 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13588 #: sys-utils/ipcs.c:363
13590 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13591 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
13593 #: sys-utils/ipcs.c:366
13595 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13596 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
13598 #: sys-utils/ipcs.c:367
13600 msgid "max number of arrays = %d\n"
13601 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
13603 #: sys-utils/ipcs.c:368
13605 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13606 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
13608 #: sys-utils/ipcs.c:369
13610 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13611 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
13613 #: sys-utils/ipcs.c:370
13615 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13616 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
13618 #: sys-utils/ipcs.c:371
13620 msgid "semaphore max value = %u\n"
13621 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
13623 #: sys-utils/ipcs.c:380
13625 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13626 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
13628 #: sys-utils/ipcs.c:383
13630 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13631 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
13633 #: sys-utils/ipcs.c:384
13635 msgid "used arrays = %d\n"
13636 msgstr "använda vektorer = %d\n"
13638 #: sys-utils/ipcs.c:385
13640 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13641 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
13643 #: sys-utils/ipcs.c:390
13645 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13646 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
13648 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13652 #: sys-utils/ipcs.c:396
13654 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13655 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
13657 #: sys-utils/ipcs.c:398
13659 msgstr "senaste-op"
13661 #: sys-utils/ipcs.c:398
13662 msgid "last-changed"
13663 msgstr "senast-ändrad"
13665 #: sys-utils/ipcs.c:405
13667 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13668 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
13670 #: sys-utils/ipcs.c:407
13674 #: sys-utils/ipcs.c:465
13676 msgid "unable to fetch message limits\n"
13677 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
13679 #: sys-utils/ipcs.c:468
13681 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13682 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
13684 #: sys-utils/ipcs.c:469
13686 msgid "max queues system wide = %d\n"
13687 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
13689 #: sys-utils/ipcs.c:471
13690 msgid "max size of message"
13691 msgstr "största meddelandestorlek"
13693 #: sys-utils/ipcs.c:473
13694 msgid "default max size of queue"
13695 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
13697 #: sys-utils/ipcs.c:480
13699 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13700 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
13702 #: sys-utils/ipcs.c:483
13704 msgid "------ Messages Status --------\n"
13705 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
13707 #: sys-utils/ipcs.c:485
13709 msgid "allocated queues = %d\n"
13710 msgstr "allokerade köer = %d\n"
13712 #: sys-utils/ipcs.c:486
13714 msgid "used headers = %d\n"
13715 msgstr "använda huvuden = %d\n"
13717 #: sys-utils/ipcs.c:488
13719 msgstr "använt utrymme"
13721 #: sys-utils/ipcs.c:489
13725 #: sys-utils/ipcs.c:493
13727 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13728 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
13730 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13731 #: sys-utils/ipcs.c:513
13735 #: sys-utils/ipcs.c:499
13737 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13738 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
13740 #: sys-utils/ipcs.c:501
13744 #: sys-utils/ipcs.c:501
13748 #: sys-utils/ipcs.c:501
13752 #: sys-utils/ipcs.c:505
13754 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13755 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
13757 #: sys-utils/ipcs.c:507
13761 #: sys-utils/ipcs.c:507
13765 #: sys-utils/ipcs.c:511
13767 msgid "------ Message Queues --------\n"
13768 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
13770 #: sys-utils/ipcs.c:514
13772 msgstr "använda-byte"
13774 #: sys-utils/ipcs.c:515
13776 msgstr "meddelanden"
13778 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13779 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13781 msgid "id %d not found"
13782 msgstr "id %d hittades inte"
13784 #: sys-utils/ipcs.c:584
13788 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13791 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
13793 #: sys-utils/ipcs.c:585
13795 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13796 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13798 #: sys-utils/ipcs.c:588
13800 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13801 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
13803 #: sys-utils/ipcs.c:590
13807 #: sys-utils/ipcs.c:590
13811 #: sys-utils/ipcs.c:592
13813 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13814 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13816 #: sys-utils/ipcs.c:595
13818 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13819 msgstr "attid=%-26.24s\n"
13821 #: sys-utils/ipcs.c:597
13823 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13824 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
13826 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13828 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13829 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
13831 #: sys-utils/ipcs.c:614
13835 "Message Queue msqid=%d\n"
13838 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
13840 #: sys-utils/ipcs.c:615
13842 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13843 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
13845 #: sys-utils/ipcs.c:619
13849 #: sys-utils/ipcs.c:619
13853 #: sys-utils/ipcs.c:621
13857 #: sys-utils/ipcs.c:621
13861 #: sys-utils/ipcs.c:626
13863 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13864 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
13866 #: sys-utils/ipcs.c:628
13868 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13869 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
13871 #: sys-utils/ipcs.c:647
13875 "Semaphore Array semid=%d\n"
13878 "Semaforvektor semid=%d\n"
13880 #: sys-utils/ipcs.c:648
13882 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13883 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13885 #: sys-utils/ipcs.c:651
13887 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13888 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
13890 #: sys-utils/ipcs.c:653
13892 msgid "nsems = %ju\n"
13893 msgstr "nsema = %ju\n"
13895 #: sys-utils/ipcs.c:654
13897 msgid "otime = %-26.24s\n"
13898 msgstr "otid = %-26.24s\n"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:656
13902 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13903 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
13905 #: sys-utils/ipcs.c:659
13909 #: sys-utils/ipcs.c:659
13913 #: sys-utils/ipcs.c:659
13917 #: sys-utils/ipcs.c:659
13921 #: sys-utils/ipcs.c:659
13925 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13926 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13929 msgstr "%s misslyckades"
13931 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13933 msgid "%s (bytes) = "
13934 msgstr "%s (byte) = "
13936 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13938 msgid "%s (kbytes) = "
13939 msgstr "%s (kbyte) = "
13941 #: sys-utils/ldattach.c:184
13942 msgid "invalid iflag"
13943 msgstr "ogiltig iflagga"
13945 #: sys-utils/ldattach.c:200
13947 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13948 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
13950 #: sys-utils/ldattach.c:203
13951 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13952 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
13954 #: sys-utils/ldattach.c:206
13955 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13956 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
13958 #: sys-utils/ldattach.c:207
13959 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13960 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
13962 #: sys-utils/ldattach.c:208
13963 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13964 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
13966 #: sys-utils/ldattach.c:209
13967 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13968 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
13970 #: sys-utils/ldattach.c:210
13971 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13972 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
13974 #: sys-utils/ldattach.c:211
13975 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13976 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
13978 #: sys-utils/ldattach.c:212
13979 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13980 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
13982 #: sys-utils/ldattach.c:213
13983 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13984 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
13986 #: sys-utils/ldattach.c:214
13987 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13988 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
13990 #: sys-utils/ldattach.c:215
13991 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13992 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
13994 #: sys-utils/ldattach.c:216
13995 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13996 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
13998 #: sys-utils/ldattach.c:217
13999 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14000 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14002 #: sys-utils/ldattach.c:222
14005 "Known <ldisc> names:\n"
14008 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14010 #: sys-utils/ldattach.c:226
14013 "Known <iflag> names:\n"
14016 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14018 #: sys-utils/ldattach.c:344
14019 msgid "invalid speed argument"
14020 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14022 #: sys-utils/ldattach.c:347
14023 msgid "invalid pause argument"
14024 msgstr "ogiltigt pausargument"
14026 #: sys-utils/ldattach.c:374
14027 msgid "invalid line discipline argument"
14028 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14030 #: sys-utils/ldattach.c:394
14032 msgid "%s is not a serial line"
14033 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14035 #: sys-utils/ldattach.c:401
14037 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14038 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14040 #: sys-utils/ldattach.c:404
14042 msgid "speed %d unsupported"
14043 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14045 #: sys-utils/ldattach.c:453
14047 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14048 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14050 #: sys-utils/ldattach.c:463
14052 msgid "cannot write intro command to %s"
14053 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14055 #: sys-utils/ldattach.c:473
14056 msgid "cannot set line discipline"
14057 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14059 #: sys-utils/ldattach.c:483
14060 msgid "cannot daemonize"
14061 msgstr "kan inte demonisera"
14063 #: sys-utils/losetup.c:70
14064 msgid "autoclear flag set"
14065 msgstr "flagga för autotömning inställd"
14067 #: sys-utils/losetup.c:71
14068 msgid "device backing file"
14069 msgstr "underlagsfil för enhet"
14071 #: sys-utils/losetup.c:72
14072 msgid "backing file inode number"
14073 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
14075 #: sys-utils/losetup.c:73
14076 msgid "backing file major:minor device number"
14077 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
14079 #: sys-utils/losetup.c:74
14080 msgid "loop device name"
14081 msgstr "loopenhetsnamn"
14083 #: sys-utils/losetup.c:75
14084 msgid "offset from the beginning"
14085 msgstr "position från början"
14087 #: sys-utils/losetup.c:76
14088 msgid "partscan flag set"
14089 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
14091 #: sys-utils/losetup.c:78
14092 msgid "size limit of the file in bytes"
14093 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
14095 #: sys-utils/losetup.c:79
14096 msgid "loop device major:minor number"
14097 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
14099 #: sys-utils/losetup.c:80
14100 msgid "access backing file with direct-io"
14101 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
14103 #: sys-utils/losetup.c:81
14104 msgid "logical sector size in bytes"
14105 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
14107 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14109 msgid ", offset %ju"
14110 msgstr ", position %ju"
14112 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14114 msgid ", sizelimit %ju"
14115 msgstr ", storleksgräns %ju"
14117 #: sys-utils/losetup.c:161
14119 msgid ", encryption %s (type %u)"
14120 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
14122 #: sys-utils/losetup.c:202
14124 msgid "%s: detach failed"
14125 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
14127 #: sys-utils/losetup.c:393
14130 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14131 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14133 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
14134 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
14136 #: sys-utils/losetup.c:398
14137 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14138 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
14140 #: sys-utils/losetup.c:402
14141 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14142 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
14144 #: sys-utils/losetup.c:403
14145 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14146 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
14148 #: sys-utils/losetup.c:404
14149 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14150 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
14152 #: sys-utils/losetup.c:405
14153 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14154 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
14156 #: sys-utils/losetup.c:406
14157 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14158 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
14160 #: sys-utils/losetup.c:407
14161 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14162 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
14164 #: sys-utils/losetup.c:408
14165 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14166 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
14168 #: sys-utils/losetup.c:412
14169 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14170 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
14172 #: sys-utils/losetup.c:413
14173 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14174 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
14176 #: sys-utils/losetup.c:414
14177 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14178 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek\n"
14180 #: sys-utils/losetup.c:415
14181 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14182 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
14184 #: sys-utils/losetup.c:416
14185 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14186 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
14188 #: sys-utils/losetup.c:417
14189 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14190 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
14192 #: sys-utils/losetup.c:418
14193 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14194 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
14196 #: sys-utils/losetup.c:419
14197 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14198 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
14200 #: sys-utils/losetup.c:423
14201 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14202 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
14204 #: sys-utils/losetup.c:424
14205 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14206 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
14208 #: sys-utils/losetup.c:425
14209 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14210 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
14212 #: sys-utils/losetup.c:426
14213 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14214 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
14216 #: sys-utils/losetup.c:427
14217 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14218 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
14220 #: sys-utils/losetup.c:452
14222 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14223 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
14225 #: sys-utils/losetup.c:456
14227 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14228 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
14230 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14232 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14233 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
14235 #: sys-utils/losetup.c:488
14237 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14238 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
14240 #: sys-utils/losetup.c:495
14242 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14243 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
14245 #: sys-utils/losetup.c:501
14247 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14248 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
14250 #: sys-utils/losetup.c:507
14251 msgid "failed to inspect loop devices"
14252 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
14254 #: sys-utils/losetup.c:530
14256 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14257 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
14259 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14260 msgid "cannot find an unused loop device"
14261 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
14263 #: sys-utils/losetup.c:552
14265 msgid "%s: failed to use backing file"
14266 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
14268 #: sys-utils/losetup.c:643
14269 msgid "failed to parse logical block size"
14270 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
14272 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14273 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14275 msgid "%s: failed to use device"
14276 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
14278 #: sys-utils/losetup.c:785
14279 msgid "no loop device specified"
14280 msgstr "ingen loopenhet angiven"
14282 #: sys-utils/losetup.c:800
14284 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14285 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
14287 #: sys-utils/losetup.c:805
14288 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14289 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
14291 #: sys-utils/losetup.c:868
14293 msgid "%s: set capacity failed"
14294 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
14296 #: sys-utils/losetup.c:877
14298 msgid "%s: set direct io failed"
14299 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
14301 #: sys-utils/losetup.c:883
14303 msgid "%s: set logical block size failed"
14304 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
14306 #: sys-utils/lscpu.c:95
14310 #: sys-utils/lscpu.c:96
14314 #: sys-utils/lscpu.c:97
14318 #: sys-utils/lscpu.c:98
14322 #: sys-utils/lscpu.c:141
14324 msgstr "horisontell"
14326 #: sys-utils/lscpu.c:142
14330 #: sys-utils/lscpu.c:194
14331 msgid "logical CPU number"
14332 msgstr "logiskt CPU-nummer"
14334 #: sys-utils/lscpu.c:195
14335 msgid "logical core number"
14336 msgstr "logiskt kärnnummer"
14338 #: sys-utils/lscpu.c:196
14339 msgid "logical socket number"
14340 msgstr "logiskt uttagsnummer"
14342 #: sys-utils/lscpu.c:197
14343 msgid "logical NUMA node number"
14344 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
14346 #: sys-utils/lscpu.c:198
14347 msgid "logical book number"
14348 msgstr "logiskt boknummer"
14350 #: sys-utils/lscpu.c:199
14351 msgid "logical drawer number"
14352 msgstr "logiskt lådnummer"
14354 #: sys-utils/lscpu.c:200
14355 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14356 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
14358 #: sys-utils/lscpu.c:201
14359 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14360 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
14362 #: sys-utils/lscpu.c:202
14363 msgid "physical address of a CPU"
14364 msgstr "fysisk adress för en CPU"
14366 #: sys-utils/lscpu.c:203
14367 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14368 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
14370 #: sys-utils/lscpu.c:204
14371 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14372 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
14374 #: sys-utils/lscpu.c:205
14375 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14376 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
14378 #: sys-utils/lscpu.c:206
14379 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14380 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
14382 #: sys-utils/lscpu.c:399
14383 msgid "error: uname failed"
14384 msgstr "fel: uname misslyckades"
14386 #: sys-utils/lscpu.c:486
14388 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14389 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
14391 #: sys-utils/lscpu.c:748
14392 msgid "cannot restore signal handler"
14393 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
14395 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14396 msgid "Failed to extract the node number"
14397 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
14399 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14403 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14407 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14410 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14411 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14412 "# starting from zero.\n"
14414 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
14415 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
14418 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14419 msgid "Architecture:"
14420 msgstr "Arkitektur:"
14422 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14423 msgid "CPU op-mode(s):"
14424 msgstr "CPU op-läge(n):"
14426 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14427 msgid "Byte Order:"
14428 msgstr "Byteordning:"
14430 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14434 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14435 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14436 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
14438 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14439 msgid "On-line CPU(s) list:"
14440 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
14442 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14443 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14444 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
14446 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14447 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14448 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14451 msgid "Thread(s) per core:"
14452 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14455 msgid "Core(s) per socket:"
14456 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14459 msgid "Socket(s) per book:"
14460 msgstr "Uttag per bok:"
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14463 msgid "Book(s) per drawer:"
14464 msgstr "Böcker per låda:"
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14470 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14478 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14479 msgid "NUMA node(s):"
14480 msgstr "NUMA nod(er):"
14482 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14484 msgstr "Tillverkar-ID:"
14486 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14487 msgid "Machine type:"
14488 msgstr "Maskintyp:"
14490 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14491 msgid "CPU family:"
14492 msgstr "CPU-familj:"
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14498 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14499 msgid "Model name:"
14500 msgstr "Modellnamn:"
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14506 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14510 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14511 msgid "CPU dynamic MHz:"
14512 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
14514 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14515 msgid "CPU static MHz:"
14516 msgstr "CPU statisk MHz:"
14518 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14519 msgid "CPU max MHz:"
14520 msgstr "CPU max MHz:"
14522 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14523 msgid "CPU min MHz:"
14524 msgstr "CPU min MHz:"
14526 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14530 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14531 msgid "Virtualization:"
14532 msgstr "Virtualisering:"
14534 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14535 msgid "Hypervisor:"
14536 msgstr "Hypervisor:"
14538 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14539 msgid "Hypervisor vendor:"
14540 msgstr "Hypervisortillverkare:"
14542 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14543 msgid "Virtualization type:"
14544 msgstr "Virtualiseringstyp:"
14546 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14547 msgid "Dispatching mode:"
14548 msgstr "Avsändningsläge:"
14550 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14555 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14557 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14558 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
14560 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14561 msgid "Physical sockets:"
14562 msgstr "Fysiska uttag:"
14564 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14565 msgid "Physical chips:"
14566 msgstr "Fysiska chip:"
14568 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14569 msgid "Physical cores/chip:"
14570 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
14572 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14576 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14577 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14578 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
14580 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14581 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14582 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
14584 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14585 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14586 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
14588 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14589 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14590 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
14592 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14593 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14594 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
14596 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14597 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14598 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
14600 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14601 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14602 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
14604 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14605 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14606 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
14608 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14609 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14610 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
14612 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14613 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14614 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
14616 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
14618 msgid "invalid argument to %s"
14619 msgstr "ogiltigt argument to %s"
14621 #: sys-utils/lscpu.c:2018
14623 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14624 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
14626 #: sys-utils/lsipc.c:149
14627 msgid "Resource key"
14628 msgstr "Resursnyckel"
14630 #: sys-utils/lsipc.c:149
14634 #: sys-utils/lsipc.c:150
14635 msgid "Resource ID"
14638 #: sys-utils/lsipc.c:150
14642 #: sys-utils/lsipc.c:151
14643 msgid "Owner's username or UID"
14644 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
14646 #: sys-utils/lsipc.c:151
14650 #: sys-utils/lsipc.c:152
14651 msgid "Permissions"
14652 msgstr "Rättigheter"
14654 #: sys-utils/lsipc.c:153
14655 msgid "Creator UID"
14656 msgstr "Skapar-UID"
14658 #: sys-utils/lsipc.c:154
14659 msgid "Creator user"
14660 msgstr "Skaparanvändare"
14662 #: sys-utils/lsipc.c:155
14663 msgid "Creator GID"
14664 msgstr "Skapar-GID"
14666 #: sys-utils/lsipc.c:156
14667 msgid "Creator group"
14668 msgstr "Skapargrupp"
14670 #: sys-utils/lsipc.c:157
14672 msgstr "Användar-ID"
14674 #: sys-utils/lsipc.c:157
14678 #: sys-utils/lsipc.c:158
14680 msgstr "Användarnamn"
14682 #: sys-utils/lsipc.c:159
14686 #: sys-utils/lsipc.c:159
14690 #: sys-utils/lsipc.c:160
14694 #: sys-utils/lsipc.c:161
14695 msgid "Time of the last change"
14696 msgstr "Tid för senaste ändring"
14698 #: sys-utils/lsipc.c:161
14699 msgid "Last change"
14700 msgstr "Senaste ändring"
14702 #: sys-utils/lsipc.c:164
14704 msgstr "Använda byte"
14706 #: sys-utils/lsipc.c:165
14707 msgid "Number of messages"
14708 msgstr "Antal meddelanden"
14710 #: sys-utils/lsipc.c:165
14712 msgstr "Meddelanden"
14714 #: sys-utils/lsipc.c:166
14715 msgid "Time of last msg sent"
14716 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
14718 #: sys-utils/lsipc.c:166
14720 msgstr "Meddelande skickat"
14722 #: sys-utils/lsipc.c:167
14723 msgid "Time of last msg received"
14724 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
14726 #: sys-utils/lsipc.c:167
14727 msgid "Msg received"
14728 msgstr "Meddelande mottaget"
14730 #: sys-utils/lsipc.c:168
14731 msgid "PID of the last msg sender"
14732 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
14734 #: sys-utils/lsipc.c:168
14736 msgstr "Avsändare av meddelande"
14738 #: sys-utils/lsipc.c:169
14739 msgid "PID of the last msg receiver"
14740 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
14742 #: sys-utils/lsipc.c:169
14743 msgid "Msg receiver"
14744 msgstr "Mottagare av meddelande"
14746 #: sys-utils/lsipc.c:172
14747 msgid "Segment size"
14748 msgstr "Segmentstorlek"
14750 #: sys-utils/lsipc.c:173
14751 msgid "Number of attached processes"
14752 msgstr "Antal fästa processer"
14754 #: sys-utils/lsipc.c:173
14755 msgid "Attached processes"
14756 msgstr "Fästa processer"
14758 #: sys-utils/lsipc.c:174
14762 #: sys-utils/lsipc.c:175
14763 msgid "Attach time"
14766 #: sys-utils/lsipc.c:176
14767 msgid "Detach time"
14768 msgstr "Lösgörningstid"
14770 #: sys-utils/lsipc.c:177
14771 msgid "Creator command line"
14772 msgstr "Kommandorad för skapare"
14774 #: sys-utils/lsipc.c:177
14775 msgid "Creator command"
14776 msgstr "Kommando för skapare"
14778 #: sys-utils/lsipc.c:178
14779 msgid "PID of the creator"
14780 msgstr "PID för skapare"
14782 #: sys-utils/lsipc.c:178
14783 msgid "Creator PID"
14784 msgstr "Skapar-PID"
14786 #: sys-utils/lsipc.c:179
14787 msgid "PID of last user"
14788 msgstr "PID för senaste användare"
14790 #: sys-utils/lsipc.c:179
14791 msgid "Last user PID"
14792 msgstr "Senaste användar-PID"
14794 #: sys-utils/lsipc.c:182
14795 msgid "Number of semaphores"
14796 msgstr "Antal semaforer"
14798 #: sys-utils/lsipc.c:182
14802 #: sys-utils/lsipc.c:183
14803 msgid "Time of the last operation"
14804 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
14806 #: sys-utils/lsipc.c:183
14807 msgid "Last operation"
14808 msgstr "Senaste åtgärd"
14810 #: sys-utils/lsipc.c:186
14811 msgid "Resource name"
14812 msgstr "Resursnamn"
14814 #: sys-utils/lsipc.c:186
14818 #: sys-utils/lsipc.c:187
14819 msgid "Resource description"
14820 msgstr "Resursbeskrivning"
14822 #: sys-utils/lsipc.c:187
14823 msgid "Description"
14824 msgstr "Beskrivning"
14826 #: sys-utils/lsipc.c:188
14827 msgid "Currently used"
14828 msgstr "Används för närvarande"
14830 #: sys-utils/lsipc.c:188
14834 #: sys-utils/lsipc.c:189
14835 msgid "Currently use percentage"
14836 msgstr "Aktuell användningsandel"
14838 #: sys-utils/lsipc.c:189
14840 msgstr "Användning"
14842 #: sys-utils/lsipc.c:190
14843 msgid "System-wide limit"
14844 msgstr "Systembegränsning"
14846 #: sys-utils/lsipc.c:190
14848 msgstr "Begränsning"
14850 #: sys-utils/lsipc.c:225
14852 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14853 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
14855 #: sys-utils/lsipc.c:288
14856 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14857 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
14859 #: sys-utils/lsipc.c:289
14860 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14861 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
14863 #: sys-utils/lsipc.c:295
14864 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14865 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
14867 #: sys-utils/lsipc.c:296
14868 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14869 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
14871 #: sys-utils/lsipc.c:298
14872 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14873 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
14875 #: sys-utils/lsipc.c:300
14876 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14877 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
14879 #: sys-utils/lsipc.c:302
14880 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14881 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
14883 #: sys-utils/lsipc.c:304
14884 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14885 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
14887 #: sys-utils/lsipc.c:309
14891 "Generic columns:\n"
14894 "Allmänna kolumner:\n"
14896 #: sys-utils/lsipc.c:313
14900 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14903 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
14905 #: sys-utils/lsipc.c:317
14909 "Message-queue columns (--queues):\n"
14912 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
14914 #: sys-utils/lsipc.c:321
14918 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14921 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
14923 #: sys-utils/lsipc.c:325
14927 "Summary columns (--global):\n"
14930 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
14932 #: sys-utils/lsipc.c:414
14941 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14942 msgid "failed to set data"
14943 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
14945 #: sys-utils/lsipc.c:712
14946 msgid "Number of semaphore identifiers"
14947 msgstr "Antal semaforidentifierare"
14949 #: sys-utils/lsipc.c:713
14950 msgid "Total number of semaphores"
14951 msgstr "Totalt antal semaforer"
14953 #: sys-utils/lsipc.c:714
14954 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14955 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
14957 #: sys-utils/lsipc.c:715
14958 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14959 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
14961 #: sys-utils/lsipc.c:716
14962 msgid "Semaphore max value"
14963 msgstr "Maximalt värde för semafor"
14965 #: sys-utils/lsipc.c:873
14966 msgid "Number of message queues"
14967 msgstr "Antal meddelandeköer"
14969 #: sys-utils/lsipc.c:874
14970 msgid "Max size of message (bytes)"
14971 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
14973 #: sys-utils/lsipc.c:875
14974 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14975 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
14977 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14981 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14983 msgstr "icke-reserverad"
14985 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14986 msgid "Shared memory segments"
14987 msgstr "Delade minnessegment"
14989 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14990 msgid "Shared memory pages"
14991 msgstr "Delade minnessidor"
14993 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14994 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14995 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
14997 #: sys-utils/lsipc.c:1075
14998 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14999 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
15001 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15002 msgid "failed to parse IPC identifier"
15003 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15006 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15007 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
15009 #: sys-utils/lsmem.c:128
15010 msgid "start and end address of the memory range"
15011 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
15013 #: sys-utils/lsmem.c:129
15014 msgid "size of the memory range"
15015 msgstr "storlek på minnesintervall"
15017 #: sys-utils/lsmem.c:130
15018 msgid "online status of the memory range"
15019 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
15021 #: sys-utils/lsmem.c:131
15022 msgid "memory is removable"
15023 msgstr "minne är löstagbart"
15025 #: sys-utils/lsmem.c:132
15026 msgid "memory block number or blocks range"
15027 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
15029 #: sys-utils/lsmem.c:133
15030 msgid "numa node of memory"
15031 msgstr "numa minnesnod"
15033 #: sys-utils/lsmem.c:134
15035 msgid "valid zones for the memory range"
15036 msgstr "storlek på minnesintervall"
15038 #: sys-utils/lsmem.c:261
15042 #: sys-utils/lsmem.c:262
15046 #: sys-utils/lsmem.c:263
15050 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15051 msgid "Memory block size:"
15052 msgstr "Minnesblockstorlek:"
15054 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15055 msgid "Total online memory:"
15056 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
15058 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15059 msgid "Total offline memory:"
15060 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
15062 #: sys-utils/lsmem.c:351
15064 msgid "Failed to open %s"
15065 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
15067 #: sys-utils/lsmem.c:472
15068 msgid "This system does not support memory blocks"
15069 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
15071 #: sys-utils/lsmem.c:499
15072 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15073 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
15075 #: sys-utils/lsmem.c:504
15076 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15077 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
15079 #: sys-utils/lsmem.c:509
15081 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15082 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
15084 #: sys-utils/lsmem.c:510
15085 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15086 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
15088 #: sys-utils/lsmem.c:511
15089 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15090 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
15092 #: sys-utils/lsmem.c:618
15093 msgid "unsupported --summary argument"
15094 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
15096 #: sys-utils/lsmem.c:633
15097 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15098 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
15100 #: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
15101 msgid "failed to initialize output table"
15102 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15104 #: sys-utils/lsmem.c:676
15105 msgid "Failed to initialize output column"
15106 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
15108 #: sys-utils/lsns.c:99
15109 msgid "namespace identifier (inode number)"
15110 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
15112 #: sys-utils/lsns.c:100
15113 msgid "kind of namespace"
15114 msgstr "typ av namnrymd"
15116 #: sys-utils/lsns.c:101
15117 msgid "path to the namespace"
15118 msgstr "sökväg till namnrymden"
15120 #: sys-utils/lsns.c:102
15121 msgid "number of processes in the namespace"
15122 msgstr "antal processer i namnrymden"
15124 #: sys-utils/lsns.c:103
15125 msgid "lowest PID in the namespace"
15126 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
15128 #: sys-utils/lsns.c:104
15129 msgid "PPID of the PID"
15130 msgstr "PPID för PID:en"
15132 #: sys-utils/lsns.c:105
15133 msgid "command line of the PID"
15134 msgstr "kommandorad för PID:en"
15136 #: sys-utils/lsns.c:106
15137 msgid "UID of the PID"
15138 msgstr "UID för PID:en"
15140 #: sys-utils/lsns.c:107
15141 msgid "username of the PID"
15142 msgstr "användarnamn för PID:en"
15144 #: sys-utils/lsns.c:108
15145 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15148 #: sys-utils/lsns.c:109
15149 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15152 #: sys-utils/lsns.c:719
15153 msgid "failed to add line to output"
15154 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15156 #: sys-utils/lsns.c:895
15158 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15159 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
15161 #: sys-utils/lsns.c:898
15162 msgid "List system namespaces.\n"
15163 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
15165 #: sys-utils/lsns.c:905
15166 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15167 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
15169 #: sys-utils/lsns.c:908
15171 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15172 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15174 #: sys-utils/lsns.c:909
15175 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15176 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15178 #: sys-utils/lsns.c:1000
15180 msgid "unknown namespace type: %s"
15181 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
15183 #: sys-utils/lsns.c:1024
15184 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15185 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
15187 #: sys-utils/lsns.c:1025
15188 msgid "invalid namespace argument"
15189 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
15191 #: sys-utils/lsns.c:1077
15193 msgid "not found namespace: %ju"
15194 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
15196 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15198 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15199 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
15201 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15203 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15204 msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
15206 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15208 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15209 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
15211 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15212 msgid "only root can do that"
15213 msgstr "endast root kan göra det"
15215 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15217 msgid "%s from %s (libmount %s"
15218 msgstr "%s från %s (libmount %s"
15220 #: sys-utils/mount.c:129
15221 msgid "failed to read mtab"
15222 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
15224 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15226 msgid "%-25s: ignored\n"
15227 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
15229 #: sys-utils/mount.c:192
15231 msgid "%-25s: already mounted\n"
15232 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
15234 #: sys-utils/mount.c:248
15236 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15237 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
15239 #: sys-utils/mount.c:250
15241 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15242 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
15244 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15246 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15247 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
15249 #: sys-utils/mount.c:255
15251 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15252 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
15254 #: sys-utils/mount.c:275
15257 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15258 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15259 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15260 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15261 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15263 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
15264 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
15265 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
15266 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
15267 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
15269 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15274 #: sys-utils/mount.c:333
15276 msgid "%s: failed to parse"
15277 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
15279 #: sys-utils/mount.c:372
15281 msgid "unsupported option format: %s"
15282 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
15284 #: sys-utils/mount.c:374
15286 msgid "failed to append option '%s'"
15287 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
15289 #: sys-utils/mount.c:392
15293 " %1$s -a [options]\n"
15294 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15295 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15296 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15299 " %1$s -a [flaggor]\n"
15300 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
15301 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
15302 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15304 #: sys-utils/mount.c:400
15305 msgid "Mount a filesystem.\n"
15306 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
15308 #: sys-utils/mount.c:404
15311 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15312 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15313 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15314 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15315 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15317 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
15318 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
15319 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
15320 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
15321 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
15323 #: sys-utils/mount.c:410
15325 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15326 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
15328 #: sys-utils/mount.c:412
15330 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15331 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
15333 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15335 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15336 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15338 #: sys-utils/mount.c:416
15341 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15342 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15343 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15344 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15346 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
15347 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
15348 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
15349 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
15351 #: sys-utils/mount.c:421
15354 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15355 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15357 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
15358 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
15360 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15362 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15363 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
15365 #: sys-utils/mount.c:426
15367 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15368 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
15370 #: sys-utils/mount.c:432
15375 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15376 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15377 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15378 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15379 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15380 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15384 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
15385 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
15386 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
15387 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
15388 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
15389 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
15391 #: sys-utils/mount.c:441
15394 " <device> specifies device by path\n"
15395 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15396 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15398 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
15399 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
15400 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
15402 #: sys-utils/mount.c:446
15407 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15408 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15409 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15413 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
15414 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
15415 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
15417 #: sys-utils/mount.c:451
15420 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15421 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15422 " --make-private mark a subtree as private\n"
15423 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15425 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
15426 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
15427 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
15428 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
15430 #: sys-utils/mount.c:456
15433 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15434 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15435 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15436 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15438 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
15439 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
15440 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
15441 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
15443 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15444 msgid "libmount context allocation failed"
15445 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
15447 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15448 msgid "failed to set options pattern"
15449 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
15451 #: sys-utils/mount.c:757
15452 msgid "source specified more than once"
15453 msgstr "källa angiven mer än en gång"
15455 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15458 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15459 " %1$s -x /dev/device\n"
15461 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
15462 " %1$s -x /dev/enhet\n"
15464 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15465 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15466 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
15468 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15470 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15471 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15472 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15474 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
15475 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
15476 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
15478 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15480 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15481 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
15483 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15485 msgid "%s is a mountpoint\n"
15486 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
15488 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15490 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15491 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
15493 #: sys-utils/nsenter.c:77
15494 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15495 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
15497 #: sys-utils/nsenter.c:80
15498 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15499 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
15501 #: sys-utils/nsenter.c:81
15502 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15503 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
15505 #: sys-utils/nsenter.c:82
15506 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15507 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
15509 #: sys-utils/nsenter.c:83
15510 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15511 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
15513 #: sys-utils/nsenter.c:84
15514 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15515 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
15517 #: sys-utils/nsenter.c:85
15518 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15519 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
15521 #: sys-utils/nsenter.c:86
15522 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15523 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
15525 #: sys-utils/nsenter.c:87
15526 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15527 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
15529 #: sys-utils/nsenter.c:88
15530 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15531 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
15533 #: sys-utils/nsenter.c:89
15534 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15535 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
15537 #: sys-utils/nsenter.c:90
15538 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15539 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
15541 #: sys-utils/nsenter.c:91
15542 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15543 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
15545 #: sys-utils/nsenter.c:92
15546 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15547 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
15549 #: sys-utils/nsenter.c:93
15550 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15551 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
15553 #: sys-utils/nsenter.c:94
15554 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15555 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
15557 #: sys-utils/nsenter.c:96
15558 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15559 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
15562 #: sys-utils/nsenter.c:121
15564 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15565 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
15567 #: sys-utils/nsenter.c:309
15568 msgid "failed to parse uid"
15569 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
15571 #: sys-utils/nsenter.c:313
15572 msgid "failed to parse gid"
15573 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
15575 #: sys-utils/nsenter.c:349
15576 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15577 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
15579 #: sys-utils/nsenter.c:351
15581 msgid "failed to get %d SELinux context"
15582 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
15584 #: sys-utils/nsenter.c:354
15586 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15587 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
15589 #: sys-utils/nsenter.c:361
15590 msgid "no target PID specified for --all"
15591 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
15593 #: sys-utils/nsenter.c:425
15595 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15596 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
15598 #: sys-utils/nsenter.c:441
15599 msgid "cannot open current working directory"
15600 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
15602 #: sys-utils/nsenter.c:448
15603 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15604 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
15606 #: sys-utils/nsenter.c:451
15607 msgid "chroot failed"
15608 msgstr "chroot misslyckades"
15610 #: sys-utils/nsenter.c:461
15611 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15612 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
15614 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15615 msgid "setgroups failed"
15616 msgstr "setgroups misslyckades"
15618 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15620 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15621 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
15623 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15624 msgid "Change the root filesystem.\n"
15625 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
15627 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15629 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15630 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
15632 #: sys-utils/prlimit.c:75
15633 msgid "address space limit"
15634 msgstr "adressrymdsbegränsning"
15636 #: sys-utils/prlimit.c:76
15637 msgid "max core file size"
15638 msgstr "största storlek för minnesfil"
15640 #: sys-utils/prlimit.c:77
15644 #: sys-utils/prlimit.c:77
15648 #: sys-utils/prlimit.c:78
15649 msgid "max data size"
15650 msgstr "största datastorlek"
15652 #: sys-utils/prlimit.c:79
15653 msgid "max file size"
15654 msgstr "maximal filstorlek"
15656 #: sys-utils/prlimit.c:80
15657 msgid "max number of file locks held"
15658 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
15660 #: sys-utils/prlimit.c:80
15664 #: sys-utils/prlimit.c:81
15665 msgid "max locked-in-memory address space"
15666 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
15668 #: sys-utils/prlimit.c:82
15669 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15670 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
15672 #: sys-utils/prlimit.c:83
15673 msgid "max nice prio allowed to raise"
15674 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
15676 #: sys-utils/prlimit.c:84
15677 msgid "max number of open files"
15678 msgstr "maximalt antal öppna filer"
15680 #: sys-utils/prlimit.c:84
15684 #: sys-utils/prlimit.c:85
15685 msgid "max number of processes"
15686 msgstr "maximalt antal processer"
15688 #: sys-utils/prlimit.c:85
15692 #: sys-utils/prlimit.c:86
15693 msgid "max resident set size"
15694 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
15696 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
15697 #: sys-utils/prlimit.c:87
15698 msgid "max real-time priority"
15699 msgstr "maximal realtidsprioritet"
15701 #: sys-utils/prlimit.c:88
15702 msgid "timeout for real-time tasks"
15703 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
15705 #: sys-utils/prlimit.c:88
15707 msgstr "mikrosekunder"
15709 #: sys-utils/prlimit.c:89
15710 msgid "max number of pending signals"
15711 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
15713 #: sys-utils/prlimit.c:89
15717 #: sys-utils/prlimit.c:90
15718 msgid "max stack size"
15719 msgstr "största stackstorlek"
15721 #: sys-utils/prlimit.c:123
15722 msgid "resource name"
15723 msgstr "resursnamn"
15725 #: sys-utils/prlimit.c:124
15726 msgid "resource description"
15727 msgstr "resursbeskrivning"
15729 #: sys-utils/prlimit.c:125
15731 msgstr "mjuk gräns"
15733 #: sys-utils/prlimit.c:126
15734 msgid "hard limit (ceiling)"
15735 msgstr "hård gräns (tak)"
15737 #: sys-utils/prlimit.c:127
15741 #: sys-utils/prlimit.c:162
15743 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15744 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
15746 #: sys-utils/prlimit.c:164
15748 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15749 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
15751 #: sys-utils/prlimit.c:167
15752 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15753 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
15755 #: sys-utils/prlimit.c:169
15758 "General Options:\n"
15761 "Allmänna flaggor:\n"
15763 #: sys-utils/prlimit.c:170
15765 " -p, --pid <pid> process id\n"
15766 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15767 " --noheadings don't print headings\n"
15768 " --raw use the raw output format\n"
15769 " --verbose verbose output\n"
15771 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
15772 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
15773 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
15774 " --raw använd rått utdataformat\n"
15775 " --verbose utförlig utdata\n"
15777 #: sys-utils/prlimit.c:178
15780 "Resources Options:\n"
15785 #: sys-utils/prlimit.c:179
15787 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15788 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15789 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15790 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15791 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15792 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15793 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15794 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15795 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15796 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15797 " -s, --stack maximum stack size\n"
15798 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15799 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15800 " -v, --as size of virtual memory\n"
15801 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15802 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15803 " under real-time scheduling\n"
15805 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
15806 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
15807 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
15808 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
15809 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
15810 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
15811 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
15812 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
15813 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
15814 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
15815 " -s, --stack största stackstorlek\n"
15816 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
15817 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
15818 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
15819 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
15820 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
15821 " under realtidsschemaläggning\n"
15823 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15824 #: sys-utils/prlimit.c:370
15826 msgstr "obegränsad"
15828 #: sys-utils/prlimit.c:331
15830 msgid "failed to get old %s limit"
15831 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
15833 #: sys-utils/prlimit.c:355
15835 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15836 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
15838 #: sys-utils/prlimit.c:362
15840 msgid "New %s limit for pid %d: "
15841 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
15843 #: sys-utils/prlimit.c:377
15845 msgid "failed to set the %s resource limit"
15846 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
15848 #: sys-utils/prlimit.c:378
15850 msgid "failed to get the %s resource limit"
15851 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
15853 #: sys-utils/prlimit.c:455
15855 msgid "failed to parse %s limit"
15856 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
15858 #: sys-utils/prlimit.c:584
15859 msgid "option --pid may be specified only once"
15860 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
15862 #: sys-utils/prlimit.c:614
15863 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15864 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
15866 #: sys-utils/readprofile.c:107
15867 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15868 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
15870 #: sys-utils/readprofile.c:111
15872 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15873 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
15875 #: sys-utils/readprofile.c:113
15878 msgstr " \"%s\")\n"
15880 #: sys-utils/readprofile.c:115
15882 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15883 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
15885 #: sys-utils/readprofile.c:116
15886 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15887 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
15889 #: sys-utils/readprofile.c:117
15890 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15891 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
15893 #: sys-utils/readprofile.c:118
15894 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15895 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
15897 #: sys-utils/readprofile.c:119
15898 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15899 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
15901 #: sys-utils/readprofile.c:120
15902 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15903 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
15905 #: sys-utils/readprofile.c:121
15906 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15907 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
15909 #: sys-utils/readprofile.c:122
15910 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15911 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
15913 #: sys-utils/readprofile.c:123
15914 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15915 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
15917 #: sys-utils/readprofile.c:239
15919 msgid "error writing %s"
15920 msgstr "fel vid skrivning av %s"
15922 #: sys-utils/readprofile.c:270
15923 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15924 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
15926 #: sys-utils/readprofile.c:285
15928 msgid "Sampling_step: %u\n"
15929 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
15931 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15933 msgid "%s(%i): wrong map line"
15934 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
15936 #: sys-utils/readprofile.c:312
15938 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15939 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
15941 #: sys-utils/readprofile.c:345
15942 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15943 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
15945 #: sys-utils/readprofile.c:403
15949 #: sys-utils/renice.c:52
15951 msgstr "process-ID"
15953 #: sys-utils/renice.c:53
15954 msgid "process group ID"
15955 msgstr "processgrupp-ID"
15957 #: sys-utils/renice.c:62
15960 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15961 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15962 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15964 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
15965 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
15966 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
15968 #: sys-utils/renice.c:68
15969 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15970 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
15972 #: sys-utils/renice.c:71
15973 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15974 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
15976 #: sys-utils/renice.c:72
15977 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15978 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
15980 #: sys-utils/renice.c:73
15981 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15982 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
15984 #: sys-utils/renice.c:74
15985 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15986 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
15988 #: sys-utils/renice.c:86
15990 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15991 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
15993 #: sys-utils/renice.c:99
15995 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15996 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
15998 #: sys-utils/renice.c:104
16000 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16001 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16003 #: sys-utils/renice.c:152
16005 msgid "invalid priority '%s'"
16006 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
16008 #: sys-utils/renice.c:179
16010 msgid "unknown user %s"
16011 msgstr "okänd användare %s"
16013 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16014 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16015 #: sys-utils/renice.c:188
16017 msgid "bad %s value: %s"
16018 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
16020 #: sys-utils/rfkill.c:129
16021 msgid "kernel device name"
16022 msgstr "enhetsnamn i kärna"
16024 #: sys-utils/rfkill.c:130
16025 msgid "device identifier value"
16026 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
16028 #: sys-utils/rfkill.c:131
16029 msgid "device type name that can be used as identifier"
16030 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
16032 #: sys-utils/rfkill.c:132
16033 msgid "device type description"
16034 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
16036 #: sys-utils/rfkill.c:133
16037 msgid "status of software block"
16038 msgstr "status för programvarulås"
16040 #: sys-utils/rfkill.c:134
16041 msgid "status of hardware block"
16042 msgstr "status för hårdvarublock"
16044 #: sys-utils/rfkill.c:198
16046 msgid "cannot set non-blocking %s"
16047 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
16049 #: sys-utils/rfkill.c:219
16051 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16052 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
16054 #: sys-utils/rfkill.c:249
16056 msgid "failed to poll %s"
16057 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
16059 #: sys-utils/rfkill.c:313
16060 msgid "invalid identifier"
16061 msgstr "ogiltig identifierare"
16063 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16067 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16069 msgstr "oblockerad"
16071 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16073 msgid "invalid identifier: %s"
16074 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
16076 #: sys-utils/rfkill.c:566
16078 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16079 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
16081 #: sys-utils/rfkill.c:569
16082 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16083 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
16085 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16086 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16088 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16090 #: sys-utils/rfkill.c:592
16092 msgstr " help hjälp\n"
16094 #: sys-utils/rfkill.c:593
16096 msgstr " unblock identifier\n"
16098 #: sys-utils/rfkill.c:594
16099 msgid " list [identifier]\n"
16100 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
16102 #: sys-utils/rfkill.c:595
16103 msgid " block identifier\n"
16104 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
16106 #: sys-utils/rfkill.c:596
16107 msgid " unblock identifier\n"
16108 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
16110 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16111 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16112 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
16114 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16115 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16116 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
16118 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16121 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16122 " the default is %s\n"
16124 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
16125 " standard är %s\n"
16127 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16128 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16129 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
16131 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16132 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16133 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
16135 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16136 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16137 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
16139 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16140 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16141 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
16143 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16144 msgid " --list-modes list available modes\n"
16145 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
16147 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16148 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16149 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
16151 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16152 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16153 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
16155 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16156 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16157 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
16159 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16160 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16161 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
16163 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16164 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16165 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
16167 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16168 msgid "read rtc time failed"
16169 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
16171 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16172 msgid "read system time failed"
16173 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
16175 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16176 msgid "convert rtc time failed"
16177 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16179 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16180 msgid "set rtc wake alarm failed"
16181 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
16183 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16185 msgid "discarding stdin"
16186 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
16188 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16190 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16191 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
16193 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16194 msgid "read rtc alarm failed"
16195 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
16197 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16199 msgid "alarm: off\n"
16200 msgstr "alarm: av\n"
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16203 msgid "convert time failed"
16204 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16206 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16208 msgid "alarm: on %s"
16209 msgstr "alarm: på %s"
16211 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16213 msgid "could not read: %s"
16214 msgstr "kunde inte läsa: %s"
16216 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16218 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16219 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
16221 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16222 msgid "invalid seconds argument"
16223 msgstr "ogiltigt sekundargument"
16225 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16226 msgid "invalid time argument"
16227 msgstr "ogiltigt tidsargument"
16229 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16231 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16232 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
16234 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16235 msgid "Using UTC time.\n"
16236 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
16238 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16239 msgid "Using local time.\n"
16240 msgstr "Använder lokaltid.\n"
16242 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16243 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16244 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
16246 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16248 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16249 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
16251 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16253 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16254 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16256 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16258 msgid "time doesn't go backward to %s"
16259 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
16261 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16263 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16264 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
16266 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16268 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16269 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
16271 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16273 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16274 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
16276 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16278 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16279 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
16281 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16283 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16284 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
16286 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16287 msgid "rtc read failed"
16288 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
16290 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16292 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16293 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
16295 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16297 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16298 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
16300 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16302 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16303 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
16305 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16306 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16307 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
16309 #: sys-utils/setarch.c:48
16311 msgid "Switching on %s.\n"
16312 msgstr "Slår på %s.\n"
16314 #: sys-utils/setarch.c:90
16316 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16317 msgstr " %s <ark> [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16319 #: sys-utils/setarch.c:95
16320 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16321 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
16323 #: sys-utils/setarch.c:98
16324 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16325 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16327 #: sys-utils/setarch.c:99
16328 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16329 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
16331 #: sys-utils/setarch.c:100
16332 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16333 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
16335 #: sys-utils/setarch.c:101
16336 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16337 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
16339 #: sys-utils/setarch.c:102
16340 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16341 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
16343 #: sys-utils/setarch.c:103
16344 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16345 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
16347 #: sys-utils/setarch.c:104
16348 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16349 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
16351 #: sys-utils/setarch.c:105
16352 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16353 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
16355 #: sys-utils/setarch.c:106
16356 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16357 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
16359 #: sys-utils/setarch.c:107
16360 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16361 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
16363 #: sys-utils/setarch.c:108
16364 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16365 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
16367 #: sys-utils/setarch.c:109
16368 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16369 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
16371 #: sys-utils/setarch.c:110
16372 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16373 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
16375 #: sys-utils/setarch.c:113
16376 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16377 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
16379 #: sys-utils/setarch.c:217
16381 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16382 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
16384 #: sys-utils/setarch.c:238
16386 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16387 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
16389 #: sys-utils/setarch.c:286
16390 msgid "Not enough arguments"
16391 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
16393 #: sys-utils/setarch.c:295
16395 msgid "Failed to set personality to %s"
16396 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16398 #: sys-utils/setarch.c:360
16399 msgid "unrecognized option '--list'"
16400 msgstr "okänd flagga ”--list”"
16402 #: sys-utils/setarch.c:368
16403 msgid "no architecture argument specified"
16404 msgstr "inget arkitekturargument angivet"
16406 #: sys-utils/setarch.c:374
16408 msgid "failed to set personality to %s"
16409 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16411 #: sys-utils/setarch.c:377
16413 msgid "Execute command `%s'.\n"
16414 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
16416 #: sys-utils/setpriv.c:115
16418 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16419 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
16421 #: sys-utils/setpriv.c:119
16422 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16423 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
16425 #: sys-utils/setpriv.c:122
16426 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16427 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
16429 #: sys-utils/setpriv.c:123
16430 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16431 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
16433 #: sys-utils/setpriv.c:124
16434 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16435 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
16437 #: sys-utils/setpriv.c:125
16438 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16439 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16441 #: sys-utils/setpriv.c:126
16442 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16443 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
16445 #: sys-utils/setpriv.c:127
16446 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16447 msgstr " --ruid <uid> ställ in verkligt uid\n"
16449 #: sys-utils/setpriv.c:128
16450 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16451 msgstr " --euid <uid> ställ in effektivt uid\n"
16453 #: sys-utils/setpriv.c:129
16454 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16455 msgstr " --rgid <gid> ställ in verkligt gid\n"
16457 #: sys-utils/setpriv.c:130
16458 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16459 msgstr " --egid <gid> ställ in effektivt gid\n"
16461 #: sys-utils/setpriv.c:131
16462 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16463 msgstr " --reuid <uid> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
16465 #: sys-utils/setpriv.c:132
16466 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16467 msgstr " --regid <gid> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
16469 #: sys-utils/setpriv.c:133
16470 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16471 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
16473 #: sys-utils/setpriv.c:134
16474 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16475 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16477 #: sys-utils/setpriv.c:135
16478 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16479 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
16481 #: sys-utils/setpriv.c:136
16482 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16483 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper\n"
16485 #: sys-utils/setpriv.c:137
16486 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16487 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
16489 #: sys-utils/setpriv.c:138
16490 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16491 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
16493 #: sys-utils/setpriv.c:139
16494 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16495 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
16497 #: sys-utils/setpriv.c:144
16498 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16499 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
16501 #: sys-utils/setpriv.c:187
16502 msgid "invalid capability type"
16503 msgstr "felaktig förmågetyp"
16505 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16506 msgid "getting process secure bits failed"
16507 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
16509 #: sys-utils/setpriv.c:243
16511 msgid "Securebits: "
16512 msgstr "Säkra bitar: "
16514 #: sys-utils/setpriv.c:263
16519 #: sys-utils/setpriv.c:289
16521 msgid "%s: too long"
16522 msgstr "%s: för långt"
16524 #: sys-utils/setpriv.c:317
16526 msgid "Supplementary groups: "
16527 msgstr "Tilläggsgrupper: "
16529 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16530 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16535 #: sys-utils/setpriv.c:339
16540 #: sys-utils/setpriv.c:340
16543 msgstr "euid: %u\n"
16545 #: sys-utils/setpriv.c:343
16548 msgstr "suid: %u\n"
16550 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16551 msgid "getresuid failed"
16552 msgstr "getresuid misslyckades"
16554 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16555 msgid "getresgid failed"
16556 msgstr "getresgid misslyckades"
16558 #: sys-utils/setpriv.c:365
16560 msgid "Effective capabilities: "
16561 msgstr "Effektiva förmågor: "
16563 #: sys-utils/setpriv.c:370
16565 msgid "Permitted capabilities: "
16566 msgstr "Tillåtna förmågor: "
16568 #: sys-utils/setpriv.c:376
16570 msgid "Inheritable capabilities: "
16571 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
16573 #: sys-utils/setpriv.c:381
16575 msgid "Ambient capabilities: "
16576 msgstr "Allmänna förmågor: "
16578 #: sys-utils/setpriv.c:386
16580 msgid "[unsupported]"
16581 msgstr "[stöds inte]"
16583 #: sys-utils/setpriv.c:389
16585 msgid "Capability bounding set: "
16586 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
16588 #: sys-utils/setpriv.c:397
16589 msgid "SELinux label"
16590 msgstr "SELinux-etikett"
16592 #: sys-utils/setpriv.c:400
16593 msgid "AppArmor profile"
16594 msgstr "AppArmor-profil"
16596 #: sys-utils/setpriv.c:413
16598 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16599 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
16601 #: sys-utils/setpriv.c:436
16602 msgid "Invalid supplementary group id"
16603 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
16605 #: sys-utils/setpriv.c:453
16606 msgid "setresuid failed"
16607 msgstr "setresuid misslyckades"
16609 #: sys-utils/setpriv.c:468
16610 msgid "setresgid failed"
16611 msgstr "setresgid misslyckades"
16613 #: sys-utils/setpriv.c:500
16614 msgid "unsupported capability type"
16615 msgstr "förmågetyp stöds inte"
16617 #: sys-utils/setpriv.c:517
16618 msgid "bad capability string"
16619 msgstr "felaktig förmågesträng"
16621 #: sys-utils/setpriv.c:525
16622 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16623 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
16625 #: sys-utils/setpriv.c:537
16627 msgid "unknown capability \"%s\""
16628 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
16630 #: sys-utils/setpriv.c:561
16631 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16632 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
16634 #: sys-utils/setpriv.c:565
16635 msgid "bad securebits string"
16636 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
16638 #: sys-utils/setpriv.c:572
16639 msgid "+all securebits is not allowed"
16640 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
16642 #: sys-utils/setpriv.c:585
16643 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16644 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
16646 #: sys-utils/setpriv.c:589
16647 msgid "unrecognized securebit"
16648 msgstr "okänd securebit"
16650 #: sys-utils/setpriv.c:609
16651 msgid "SELinux is not running"
16652 msgstr "SELinux kör inte"
16654 #: sys-utils/setpriv.c:624
16656 msgid "close failed: %s"
16657 msgstr "stängning misslyckades: %s"
16659 #: sys-utils/setpriv.c:632
16660 msgid "AppArmor is not running"
16661 msgstr "AppArmor kör inte"
16663 #: sys-utils/setpriv.c:775
16664 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16665 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
16667 #: sys-utils/setpriv.c:780
16668 msgid "duplicate ruid"
16669 msgstr "duplicerat ruid"
16671 #: sys-utils/setpriv.c:782
16672 msgid "failed to parse ruid"
16673 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
16675 #: sys-utils/setpriv.c:790
16676 msgid "duplicate euid"
16677 msgstr "duplicerat euid"
16679 #: sys-utils/setpriv.c:792
16680 msgid "failed to parse euid"
16681 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
16683 #: sys-utils/setpriv.c:796
16684 msgid "duplicate ruid or euid"
16685 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
16687 #: sys-utils/setpriv.c:798
16688 msgid "failed to parse reuid"
16689 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
16691 #: sys-utils/setpriv.c:807
16692 msgid "duplicate rgid"
16693 msgstr "duplicerat rgid"
16695 #: sys-utils/setpriv.c:809
16696 msgid "failed to parse rgid"
16697 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
16699 #: sys-utils/setpriv.c:813
16700 msgid "duplicate egid"
16701 msgstr "duplicerat egid"
16703 #: sys-utils/setpriv.c:815
16704 msgid "failed to parse egid"
16705 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
16707 #: sys-utils/setpriv.c:819
16708 msgid "duplicate rgid or egid"
16709 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
16711 #: sys-utils/setpriv.c:821
16712 msgid "failed to parse regid"
16713 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
16715 #: sys-utils/setpriv.c:826
16716 msgid "duplicate --clear-groups option"
16717 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
16719 #: sys-utils/setpriv.c:832
16720 msgid "duplicate --keep-groups option"
16721 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
16723 #: sys-utils/setpriv.c:838
16724 msgid "duplicate --init-groups option"
16725 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
16727 #: sys-utils/setpriv.c:844
16728 msgid "duplicate --groups option"
16729 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
16731 #: sys-utils/setpriv.c:853
16732 msgid "duplicate --inh-caps option"
16733 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
16735 #: sys-utils/setpriv.c:859
16736 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16737 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
16739 #: sys-utils/setpriv.c:865
16740 msgid "duplicate --bounding-set option"
16741 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
16743 #: sys-utils/setpriv.c:871
16744 msgid "duplicate --securebits option"
16745 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
16747 #: sys-utils/setpriv.c:877
16748 msgid "duplicate --selinux-label option"
16749 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
16751 #: sys-utils/setpriv.c:883
16752 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16753 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
16755 #: sys-utils/setpriv.c:899
16756 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16757 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
16759 #: sys-utils/setpriv.c:907
16760 msgid "--list-caps must be specified alone"
16761 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
16763 #: sys-utils/setpriv.c:913
16764 msgid "No program specified"
16765 msgstr "Inget program angivet"
16767 #: sys-utils/setpriv.c:919
16768 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16769 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
16771 #: sys-utils/setpriv.c:923
16772 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16773 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
16775 #: sys-utils/setpriv.c:927
16777 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16778 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
16780 #: sys-utils/setpriv.c:932
16781 msgid "disallow granting new privileges failed"
16782 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
16784 #: sys-utils/setpriv.c:940
16785 msgid "keep process capabilities failed"
16786 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
16788 #: sys-utils/setpriv.c:948
16789 msgid "activate capabilities"
16790 msgstr "aktivera förmågor"
16792 #: sys-utils/setpriv.c:954
16793 msgid "reactivate capabilities"
16794 msgstr "återaktivera förmågor"
16796 #: sys-utils/setpriv.c:965
16797 msgid "initgroups failed"
16798 msgstr "initgroups misslyckades"
16800 #: sys-utils/setpriv.c:973
16801 msgid "set process securebits failed"
16802 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
16804 #: sys-utils/setpriv.c:979
16805 msgid "apply bounding set"
16806 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
16808 #: sys-utils/setpriv.c:985
16809 msgid "apply capabilities"
16810 msgstr "tillämpar förmågor"
16812 #: sys-utils/setsid.c:33
16814 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16815 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
16817 #: sys-utils/setsid.c:37
16818 msgid "Run a program in a new session.\n"
16819 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
16821 #: sys-utils/setsid.c:40
16822 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16823 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
16825 #: sys-utils/setsid.c:41
16827 msgid " -f, --fork always fork\n"
16828 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
16830 # sebras: await program to...
16831 #: sys-utils/setsid.c:42
16832 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16833 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
16835 #: sys-utils/setsid.c:100
16839 #: sys-utils/setsid.c:112
16841 msgid "child %d did not exit normally"
16842 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
16844 #: sys-utils/setsid.c:117
16845 msgid "setsid failed"
16846 msgstr "setsid misslyckades"
16848 #: sys-utils/setsid.c:120
16849 msgid "failed to set the controlling terminal"
16850 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
16852 #: sys-utils/swapoff.c:85
16854 msgid "swapoff %s\n"
16855 msgstr "swapoff %s\n"
16857 #: sys-utils/swapoff.c:104
16858 msgid "Not superuser."
16859 msgstr "Inte superanvändare."
16861 #: sys-utils/swapoff.c:107
16863 msgid "%s: swapoff failed"
16864 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
16866 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
16868 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16869 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
16871 #: sys-utils/swapoff.c:125
16872 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16873 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
16875 #: sys-utils/swapoff.c:128
16877 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16878 " -v, --verbose verbose mode\n"
16880 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
16881 " -v, --verbose utförligt läge\n"
16883 #: sys-utils/swapoff.c:134
16886 "The <spec> parameter:\n"
16887 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16888 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16889 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16890 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16891 " <device> name of device to be used\n"
16892 " <file> name of file to be used\n"
16895 "<spec>-parametern:\n"
16896 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
16897 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
16898 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
16899 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
16900 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
16901 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
16903 #: sys-utils/swapon.c:96
16904 msgid "device file or partition path"
16905 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
16907 #: sys-utils/swapon.c:97
16908 msgid "type of the device"
16909 msgstr "typ av enhet"
16911 #: sys-utils/swapon.c:98
16912 msgid "size of the swap area"
16913 msgstr "storlek på växlingsytan"
16915 #: sys-utils/swapon.c:99
16916 msgid "bytes in use"
16917 msgstr "byte som används"
16919 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
16920 #: sys-utils/swapon.c:100
16921 msgid "swap priority"
16922 msgstr "växlingsprioritet"
16924 #: sys-utils/swapon.c:101
16926 msgstr "växlings-UUID"
16928 #: sys-utils/swapon.c:102
16930 msgstr "växlingsetikett"
16932 #: sys-utils/swapon.c:250
16934 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16935 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
16937 #: sys-utils/swapon.c:250
16941 #: sys-utils/swapon.c:316
16943 msgid "%s: reinitializing the swap."
16944 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
16946 #: sys-utils/swapon.c:380
16948 msgid "%s: lseek failed"
16949 msgstr "%s: lseek misslyckades"
16951 #: sys-utils/swapon.c:386
16953 msgid "%s: write signature failed"
16954 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
16956 #: sys-utils/swapon.c:540
16958 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16959 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
16961 #: sys-utils/swapon.c:548
16963 msgid "%s: get size failed"
16964 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
16966 #: sys-utils/swapon.c:554
16968 msgid "%s: read swap header failed"
16969 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
16971 #: sys-utils/swapon.c:559
16973 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16974 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
16976 #: sys-utils/swapon.c:570
16978 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16979 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
16981 #: sys-utils/swapon.c:575
16983 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16984 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
16986 #: sys-utils/swapon.c:585
16988 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16989 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
16991 #: sys-utils/swapon.c:591
16993 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16994 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
16996 #: sys-utils/swapon.c:600
16998 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16999 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
17001 #: sys-utils/swapon.c:670
17003 msgid "swapon %s\n"
17004 msgstr "swapon %s\n"
17006 #: sys-utils/swapon.c:674
17008 msgid "%s: swapon failed"
17009 msgstr "%s: swapon misslyckades"
17011 #: sys-utils/swapon.c:747
17013 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17014 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
17016 #: sys-utils/swapon.c:769
17018 msgid "%s: already active -- ignored"
17019 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
17021 #: sys-utils/swapon.c:775
17023 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17024 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
17026 #: sys-utils/swapon.c:797
17027 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17028 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
17030 #: sys-utils/swapon.c:800
17031 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17032 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
17034 #: sys-utils/swapon.c:801
17035 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17036 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
17038 #: sys-utils/swapon.c:802
17039 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17040 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
17042 #: sys-utils/swapon.c:803
17043 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17044 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
17046 #: sys-utils/swapon.c:804
17047 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17048 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
17050 #: sys-utils/swapon.c:805
17051 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17052 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
17054 #: sys-utils/swapon.c:806
17055 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17056 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
17058 #: sys-utils/swapon.c:807
17059 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17060 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
17062 #: sys-utils/swapon.c:808
17063 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17064 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
17066 #: sys-utils/swapon.c:809
17067 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17068 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
17070 #: sys-utils/swapon.c:810
17071 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17072 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
17074 #: sys-utils/swapon.c:811
17075 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17076 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17078 #: sys-utils/swapon.c:816
17081 "The <spec> parameter:\n"
17082 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17083 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17084 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17085 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17086 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17087 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17088 " <device> name of device to be used\n"
17089 " <file> name of file to be used\n"
17092 "<spec>-parametern:\n"
17093 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
17094 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
17095 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
17096 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
17097 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
17098 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
17099 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
17100 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
17102 #: sys-utils/swapon.c:826
17105 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17106 " once : only single-time area discards are issued\n"
17107 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17108 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17111 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
17112 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
17113 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
17114 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
17116 #: sys-utils/swapon.c:909
17117 msgid "failed to parse priority"
17118 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
17120 #: sys-utils/swapon.c:928
17122 msgid "unsupported discard policy: %s"
17123 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
17125 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17127 msgid "cannot find the device for %s"
17128 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
17130 #: sys-utils/switch_root.c:60
17131 msgid "failed to open directory"
17132 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
17134 #: sys-utils/switch_root.c:68
17135 msgid "stat failed"
17136 msgstr "stat misslyckades"
17138 #: sys-utils/switch_root.c:79
17139 msgid "failed to read directory"
17140 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
17142 #: sys-utils/switch_root.c:116
17144 msgid "failed to unlink %s"
17145 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
17147 #: sys-utils/switch_root.c:153
17149 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17150 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
17152 #: sys-utils/switch_root.c:155
17154 msgid "forcing unmount of %s"
17155 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
17157 #: sys-utils/switch_root.c:161
17159 msgid "failed to change directory to %s"
17160 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
17162 #: sys-utils/switch_root.c:173
17164 msgid "failed to mount moving %s to /"
17165 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
17167 #: sys-utils/switch_root.c:179
17168 msgid "failed to change root"
17169 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
17171 #: sys-utils/switch_root.c:192
17172 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17173 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
17175 #: sys-utils/switch_root.c:205
17177 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17178 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
17180 #: sys-utils/switch_root.c:209
17181 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17182 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
17184 #: sys-utils/switch_root.c:255
17185 msgid "failed. Sorry."
17186 msgstr "misslyckades."
17188 #: sys-utils/switch_root.c:258
17190 msgid "cannot access %s"
17191 msgstr "kan inte komma åt %s"
17193 #: sys-utils/tunelp.c:98
17194 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17195 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
17197 #: sys-utils/tunelp.c:101
17198 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17199 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
17201 #: sys-utils/tunelp.c:102
17202 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17203 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
17205 #: sys-utils/tunelp.c:103
17206 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17207 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
17209 #: sys-utils/tunelp.c:104
17210 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17211 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
17213 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17214 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17215 #. exactly that very same string.
17216 #: sys-utils/tunelp.c:108
17217 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17218 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
17220 #: sys-utils/tunelp.c:109
17221 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17222 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
17224 #: sys-utils/tunelp.c:110
17225 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17226 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
17228 #: sys-utils/tunelp.c:111
17229 msgid " -s, --status query printer status\n"
17230 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
17232 #: sys-utils/tunelp.c:112
17233 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17234 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
17236 #: sys-utils/tunelp.c:113
17237 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17238 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
17240 #: sys-utils/tunelp.c:259
17242 msgid "%s not an lp device"
17243 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
17245 #: sys-utils/tunelp.c:278
17246 msgid "LPGETSTATUS error"
17247 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
17249 #: sys-utils/tunelp.c:283
17251 msgid "%s status is %d"
17252 msgstr "statusen för %s är %d"
17254 #: sys-utils/tunelp.c:285
17257 msgstr ", upptagen"
17259 #: sys-utils/tunelp.c:287
17264 #: sys-utils/tunelp.c:289
17266 msgid ", out of paper"
17267 msgstr ", slut på papper"
17269 #: sys-utils/tunelp.c:291
17272 msgstr ", inkopplad"
17274 #: sys-utils/tunelp.c:293
17279 #: sys-utils/tunelp.c:298
17280 msgid "ioctl failed"
17281 msgstr "ioctl misslyckades"
17283 #: sys-utils/tunelp.c:308
17284 msgid "LPGETIRQ error"
17285 msgstr "LPGETIRQ-fel"
17287 #: sys-utils/tunelp.c:313
17289 msgid "%s using IRQ %d\n"
17290 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
17292 #: sys-utils/tunelp.c:315
17294 msgid "%s using polling\n"
17295 msgstr "%s använder pollning\n"
17297 #: sys-utils/umount.c:79
17301 " %1$s -a [options]\n"
17302 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17305 " %1$s -a [flaggor]\n"
17306 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
17308 #: sys-utils/umount.c:85
17309 msgid "Unmount filesystems.\n"
17310 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
17312 #: sys-utils/umount.c:88
17313 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17314 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
17316 #: sys-utils/umount.c:89
17318 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17319 " current namespace\n"
17321 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
17322 " aktuell namnrymd\n"
17324 #: sys-utils/umount.c:91
17325 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17326 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
17328 #: sys-utils/umount.c:92
17329 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17330 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
17332 #: sys-utils/umount.c:93
17333 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17334 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
17336 #: sys-utils/umount.c:94
17337 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17338 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
17340 #: sys-utils/umount.c:95
17341 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17342 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
17344 #: sys-utils/umount.c:97
17345 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17346 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
17348 #: sys-utils/umount.c:98
17349 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17350 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
17352 #: sys-utils/umount.c:99
17353 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17354 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
17356 #: sys-utils/umount.c:100
17357 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17358 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
17360 #: sys-utils/umount.c:101
17361 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17362 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
17364 #: sys-utils/umount.c:145
17366 msgid "%s (%s) unmounted"
17367 msgstr "%s (%s) avmonterad"
17369 #: sys-utils/umount.c:147
17371 msgid "%s unmounted"
17372 msgstr "%s avmonterad"
17374 #: sys-utils/umount.c:207
17375 msgid "failed to set umount target"
17376 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
17378 #: sys-utils/umount.c:223
17379 msgid "libmount table allocation failed"
17380 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
17382 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17383 msgid "libmount iterator allocation failed"
17384 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
17386 #: sys-utils/umount.c:272
17388 msgid "failed to get child fs of %s"
17389 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
17391 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17393 msgid "%s: not found"
17394 msgstr "%s hittades inte"
17396 #: sys-utils/umount.c:340
17398 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17399 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
17401 #: sys-utils/unshare.c:91
17403 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17404 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
17406 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17408 msgid "write failed %s"
17409 msgstr "write misslyckades %s"
17411 #: sys-utils/unshare.c:150
17413 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17414 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
17416 #: sys-utils/unshare.c:159
17417 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17418 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
17420 #: sys-utils/unshare.c:190
17422 msgid "mount %s on %s failed"
17423 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
17425 #: sys-utils/unshare.c:204
17427 msgid "cannot stat %s"
17428 msgstr "kan inte köra stat %s"
17430 #: sys-utils/unshare.c:215
17431 msgid "pipe failed"
17432 msgstr "rörledning misslyckades"
17434 #: sys-utils/unshare.c:229
17435 msgid "failed to read pipe"
17436 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
17438 #: sys-utils/unshare.c:252
17439 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17440 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
17442 #: sys-utils/unshare.c:255
17443 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17444 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
17446 #: sys-utils/unshare.c:256
17447 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17448 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
17450 #: sys-utils/unshare.c:257
17451 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17452 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
17454 #: sys-utils/unshare.c:258
17455 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17456 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
17458 #: sys-utils/unshare.c:259
17459 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17460 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
17462 #: sys-utils/unshare.c:260
17463 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17464 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
17466 #: sys-utils/unshare.c:261
17467 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17468 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
17470 #: sys-utils/unshare.c:262
17471 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17472 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
17474 #: sys-utils/unshare.c:263
17475 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17478 #: sys-utils/unshare.c:264
17479 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17480 msgstr " --mount-proc[=<kat>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
17482 #: sys-utils/unshare.c:265
17483 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17484 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
17486 #: sys-utils/unshare.c:266
17488 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17489 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17491 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17492 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
17494 #: sys-utils/unshare.c:268
17495 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17496 msgstr " -s, --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i namnrymden för användare\n"
17498 #: sys-utils/unshare.c:401
17499 msgid "unshare failed"
17500 msgstr "unshare misslyckades"
17502 #: sys-utils/unshare.c:445
17503 msgid "child exit failed"
17504 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
17506 #: sys-utils/unshare.c:454
17507 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17508 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
17510 #: sys-utils/unshare.c:474
17512 msgid "mount %s failed"
17513 msgstr "montering av %s misslyckades"
17515 #: sys-utils/wdctl.c:73
17516 msgid "Card previously reset the CPU"
17517 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
17519 #: sys-utils/wdctl.c:74
17520 msgid "External relay 1"
17521 msgstr "Externt relä 1"
17523 #: sys-utils/wdctl.c:75
17524 msgid "External relay 2"
17525 msgstr "Externt relä 2"
17527 #: sys-utils/wdctl.c:76
17529 msgstr "Fläkt misslyckades"
17531 #: sys-utils/wdctl.c:77
17532 msgid "Keep alive ping reply"
17533 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
17535 #: sys-utils/wdctl.c:78
17536 msgid "Supports magic close char"
17537 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
17539 #: sys-utils/wdctl.c:79
17540 msgid "Reset due to CPU overheat"
17541 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
17543 #: sys-utils/wdctl.c:80
17544 msgid "Power over voltage"
17545 msgstr "Överspänning i strömmatning"
17547 #: sys-utils/wdctl.c:81
17548 msgid "Power bad/power fault"
17549 msgstr "Dålig ström/strömfel"
17551 #: sys-utils/wdctl.c:82
17552 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17553 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
17555 #: sys-utils/wdctl.c:83
17556 msgid "Set timeout (in seconds)"
17557 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
17559 #: sys-utils/wdctl.c:84
17560 msgid "Not trigger reboot"
17561 msgstr "Utlös inte omstart"
17563 #: sys-utils/wdctl.c:100
17567 #: sys-utils/wdctl.c:101
17568 msgid "flag description"
17569 msgstr "flaggbeskrivning"
17571 #: sys-utils/wdctl.c:102
17572 msgid "flag status"
17573 msgstr "flaggstatus"
17575 #: sys-utils/wdctl.c:103
17576 msgid "flag boot status"
17577 msgstr "flagga för startbarhet"
17579 #: sys-utils/wdctl.c:104
17580 msgid "watchdog device name"
17581 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
17583 #: sys-utils/wdctl.c:138
17585 msgid "unknown flag: %s"
17586 msgstr "okänd flagga: %s"
17588 #: sys-utils/wdctl.c:178
17589 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17590 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
17592 #: sys-utils/wdctl.c:181
17594 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17595 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17596 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17597 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17598 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17599 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17600 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17601 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17602 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17603 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17605 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
17606 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
17607 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
17608 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
17609 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
17610 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
17611 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
17612 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
17613 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
17614 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
17616 #: sys-utils/wdctl.c:196
17618 msgid "The default device is %s.\n"
17619 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
17621 #: sys-utils/wdctl.c:290
17623 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17624 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
17626 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17628 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17629 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
17631 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17633 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17634 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
17636 #: sys-utils/wdctl.c:343
17638 msgid "cannot set timeout for %s"
17639 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
17641 #: sys-utils/wdctl.c:349
17643 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17644 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17645 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
17646 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
17648 #: sys-utils/wdctl.c:383
17650 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17651 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
17653 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17655 msgid "%-14s %2i second\n"
17656 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17657 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17658 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17660 #: sys-utils/wdctl.c:466
17662 msgstr "Tidsgräns:"
17664 #: sys-utils/wdctl.c:469
17665 msgid "Pre-timeout:"
17666 msgstr "För-tidsgräns:"
17668 #: sys-utils/wdctl.c:472
17672 #: sys-utils/wdctl.c:604
17676 #: sys-utils/wdctl.c:606
17678 msgstr "Identitet:"
17680 #: sys-utils/wdctl.c:608
17684 #: sys-utils/zramctl.c:75
17685 msgid "zram device name"
17686 msgstr "zram-enhetsnamn"
17688 #: sys-utils/zramctl.c:76
17689 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17690 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
17692 #: sys-utils/zramctl.c:77
17693 msgid "uncompressed size of stored data"
17694 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
17696 #: sys-utils/zramctl.c:78
17697 msgid "compressed size of stored data"
17698 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
17700 #: sys-utils/zramctl.c:79
17701 msgid "the selected compression algorithm"
17702 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
17704 #: sys-utils/zramctl.c:80
17705 msgid "number of concurrent compress operations"
17706 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
17708 #: sys-utils/zramctl.c:81
17709 msgid "empty pages with no allocated memory"
17710 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
17712 #: sys-utils/zramctl.c:82
17713 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17714 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
17716 #: sys-utils/zramctl.c:83
17717 msgid "memory limit used to store compressed data"
17718 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
17720 #: sys-utils/zramctl.c:84
17721 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17722 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
17724 #: sys-utils/zramctl.c:85
17725 msgid "number of objects migrated by compaction"
17726 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
17728 #: sys-utils/zramctl.c:376
17729 msgid "Failed to parse mm_stat"
17730 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
17732 #: sys-utils/zramctl.c:532
17735 " %1$s [options] <device>\n"
17736 " %1$s -r <device> [...]\n"
17737 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17739 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
17740 " %1$s -r <enhet> […]\n"
17741 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
17743 #: sys-utils/zramctl.c:538
17744 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17745 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
17747 #: sys-utils/zramctl.c:541
17749 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
17750 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 vilken komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
17752 #: sys-utils/zramctl.c:542
17753 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17754 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
17756 #: sys-utils/zramctl.c:543
17757 msgid " -f, --find find a free device\n"
17758 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
17760 #: sys-utils/zramctl.c:544
17761 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17762 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
17764 #: sys-utils/zramctl.c:545
17765 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17766 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
17768 #: sys-utils/zramctl.c:546
17769 msgid " --raw use raw status output format\n"
17770 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
17772 #: sys-utils/zramctl.c:547
17773 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17774 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
17776 #: sys-utils/zramctl.c:548
17777 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17778 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
17780 #: sys-utils/zramctl.c:549
17781 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17782 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
17784 #: sys-utils/zramctl.c:633
17785 msgid "failed to parse streams"
17786 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
17788 #: sys-utils/zramctl.c:655
17789 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17790 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
17792 #: sys-utils/zramctl.c:661
17793 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17794 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
17796 #: sys-utils/zramctl.c:664
17797 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17798 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
17800 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
17802 msgid "%s: failed to reset"
17803 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
17805 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
17806 msgid "no free zram device found"
17807 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
17809 #: sys-utils/zramctl.c:727
17811 msgid "%s: failed to set number of streams"
17812 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
17814 #: sys-utils/zramctl.c:731
17816 msgid "%s: failed to set algorithm"
17817 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
17819 #: sys-utils/zramctl.c:734
17821 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17822 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
17824 #: term-utils/agetty.c:470
17826 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17827 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
17829 #: term-utils/agetty.c:526
17831 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17832 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
17834 #: term-utils/agetty.c:529
17836 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17837 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
17839 #: term-utils/agetty.c:532
17841 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17842 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
17844 #: term-utils/agetty.c:543
17846 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17847 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
17849 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
17850 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
17851 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
17853 msgid "failed to allocate memory: %m"
17854 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
17856 #: term-utils/agetty.c:664
17859 msgstr "%s från %s"
17861 #: term-utils/agetty.c:748
17862 msgid "invalid delay argument"
17863 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
17865 #: term-utils/agetty.c:786
17866 msgid "invalid argument of --local-line"
17867 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
17869 #: term-utils/agetty.c:805
17870 msgid "invalid nice argument"
17871 msgstr "ogiltigt nice-argument"
17873 #: term-utils/agetty.c:906
17875 msgid "bad speed: %s"
17876 msgstr "felaktig hastighet: %s"
17878 #: term-utils/agetty.c:908
17879 msgid "too many alternate speeds"
17880 msgstr "för många alternativa hastigheter"
17882 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
17884 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17885 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
17887 #: term-utils/agetty.c:1038
17889 msgid "/dev/%s: not a character device"
17890 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
17892 #: term-utils/agetty.c:1040
17894 msgid "/dev/%s: not a tty"
17895 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
17897 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
17899 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17900 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
17902 #: term-utils/agetty.c:1066
17904 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17905 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
17907 #: term-utils/agetty.c:1087
17909 msgid "%s: not open for read/write"
17910 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
17912 #: term-utils/agetty.c:1092
17914 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17915 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
17917 #: term-utils/agetty.c:1106
17919 msgid "%s: dup problem: %m"
17920 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
17922 #: term-utils/agetty.c:1123
17924 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17925 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
17927 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
17929 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17930 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
17932 #: term-utils/agetty.c:1464
17933 msgid "cannot open os-release file"
17934 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
17936 #: term-utils/agetty.c:1631
17938 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17939 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
17941 #: term-utils/agetty.c:1835
17942 msgid "[press ENTER to login]"
17943 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
17945 #: term-utils/agetty.c:1859
17946 msgid "Num Lock off"
17947 msgstr "Num Lock är av"
17949 #: term-utils/agetty.c:1862
17950 msgid "Num Lock on"
17951 msgstr "Num Lock är på"
17953 #: term-utils/agetty.c:1865
17954 msgid "Caps Lock on"
17955 msgstr "Caps Lock är på"
17957 #: term-utils/agetty.c:1868
17958 msgid "Scroll Lock on"
17959 msgstr "Scroll Lock är på"
17961 #: term-utils/agetty.c:1871
17970 #: term-utils/agetty.c:2008
17972 msgid "%s: read: %m"
17973 msgstr "%s: läste: %m"
17975 #: term-utils/agetty.c:2072
17977 msgid "%s: input overrun"
17978 msgstr "%s: indataspill"
17980 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
17982 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17983 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
17985 #: term-utils/agetty.c:2103
17987 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17988 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
17990 #: term-utils/agetty.c:2188
17992 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17993 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
17995 #: term-utils/agetty.c:2226
17998 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17999 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18001 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
18002 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
18004 #: term-utils/agetty.c:2230
18005 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18006 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
18008 #: term-utils/agetty.c:2233
18009 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18010 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
18012 #: term-utils/agetty.c:2234
18013 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18014 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
18016 #: term-utils/agetty.c:2235
18017 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18018 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
18020 #: term-utils/agetty.c:2236
18021 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18022 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
18024 #: term-utils/agetty.c:2237
18025 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18026 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
18028 #: term-utils/agetty.c:2238
18029 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18030 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
18032 #: term-utils/agetty.c:2239
18033 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18034 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
18036 #: term-utils/agetty.c:2240
18037 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18038 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18040 #: term-utils/agetty.c:2241
18041 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18042 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
18044 #: term-utils/agetty.c:2242
18045 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18046 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
18048 #: term-utils/agetty.c:2243
18049 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18050 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
18052 #: term-utils/agetty.c:2244
18053 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18054 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
18056 #: term-utils/agetty.c:2245
18057 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18058 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
18060 #: term-utils/agetty.c:2246
18061 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18062 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
18064 #: term-utils/agetty.c:2247
18065 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18066 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
18068 #: term-utils/agetty.c:2248
18069 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18070 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
18072 #: term-utils/agetty.c:2249
18073 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18074 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
18076 # sebras: change root to the given directory
18077 #: term-utils/agetty.c:2250
18078 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18079 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
18081 #: term-utils/agetty.c:2251
18082 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18083 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
18085 #: term-utils/agetty.c:2252
18086 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18087 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
18089 #: term-utils/agetty.c:2253
18090 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18091 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
18093 #: term-utils/agetty.c:2254
18094 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18095 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
18097 #: term-utils/agetty.c:2255
18098 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18099 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
18101 #: term-utils/agetty.c:2256
18102 msgid " --nohints do not print hints\n"
18103 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
18105 # sebras: hostname will not be shown at all
18106 #: term-utils/agetty.c:2257
18107 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18108 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
18110 #: term-utils/agetty.c:2258
18111 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18112 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
18114 #: term-utils/agetty.c:2259
18115 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18116 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
18118 #: term-utils/agetty.c:2260
18119 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18120 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
18122 # sebras: change directory before login
18123 #: term-utils/agetty.c:2261
18124 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18125 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
18127 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
18128 #: term-utils/agetty.c:2262
18129 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18130 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
18132 #: term-utils/agetty.c:2263
18133 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18134 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
18136 #: term-utils/agetty.c:2264
18137 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18138 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
18140 #: term-utils/agetty.c:2265
18141 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18142 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
18144 #: term-utils/agetty.c:2615
18147 msgid_plural "%d users"
18148 msgstr[0] "%d användare"
18149 msgstr[1] "%d användare"
18151 #: term-utils/agetty.c:2743
18153 msgid "checkname failed: %m"
18154 msgstr "checkname misslyckades: %m"
18156 #: term-utils/agetty.c:2755
18158 msgid "cannot touch file %s"
18159 msgstr "kan inte röra filen %s"
18161 #: term-utils/agetty.c:2759
18162 msgid "--reload is unsupported on your system"
18163 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
18165 #: term-utils/mesg.c:76
18167 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18168 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
18170 #: term-utils/mesg.c:79
18171 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18172 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
18174 #: term-utils/mesg.c:82
18175 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18176 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18178 #: term-utils/mesg.c:125
18179 msgid "ttyname failed"
18180 msgstr "ttyname misslyckades"
18182 #: term-utils/mesg.c:134
18186 #: term-utils/mesg.c:137
18190 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18192 msgid "change %s mode failed"
18193 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
18195 #: term-utils/mesg.c:150
18196 msgid "write access to your terminal is allowed"
18197 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
18199 #: term-utils/mesg.c:157
18200 msgid "write access to your terminal is denied"
18201 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
18203 #: term-utils/mesg.c:161
18205 msgid "invalid argument: %s"
18206 msgstr "ogiltigt argument: %s"
18208 #: term-utils/script.c:161
18210 msgid " %s [options] [file]\n"
18211 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
18213 #: term-utils/script.c:164
18214 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18215 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
18217 #: term-utils/script.c:167
18219 " -a, --append append the output\n"
18220 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18221 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18222 " -f, --flush run flush after each write\n"
18223 " --force use output file even when it is a link\n"
18224 " -q, --quiet be quiet\n"
18225 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18227 " -a, --append lägg till utmatning\n"
18228 " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än ett interaktivt skal\n"
18229 " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
18230 " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
18231 " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
18232 " -q, --quiet var tyst\n"
18233 " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel (eller till FIL)\n"
18235 #: term-utils/script.c:189
18238 "output file `%s' is a link\n"
18239 "Use --force if you really want to use it.\n"
18240 "Program not started."
18242 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
18243 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
18244 "Programmet startades inte."
18246 #: term-utils/script.c:225
18248 msgid "Script done, file is %s\n"
18249 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
18251 #: term-utils/script.c:288
18252 msgid "cannot write script file"
18253 msgstr "kan inte skriva skriptfil"
18255 #: term-utils/script.c:429
18259 "Session terminated.\n"
18262 "Session avslutades.\n"
18264 #: term-utils/script.c:476
18266 msgid "Script started on %s\n"
18267 msgstr "Skriptet startades %s\n"
18269 #: term-utils/script.c:548
18273 "Script done on %s\n"
18276 "Skriptet färdigt %s\n"
18278 #: term-utils/script.c:639
18279 msgid "openpty failed"
18280 msgstr "openpty misslyckades"
18282 #: term-utils/script.c:677
18283 msgid "out of pty's"
18284 msgstr "slut på pty:er"
18286 #: term-utils/script.c:777
18288 msgid "Script started, file is %s\n"
18289 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
18291 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18293 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18294 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
18296 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18297 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18298 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
18300 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18302 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18303 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18304 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18305 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18307 " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
18308 " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
18309 " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
18310 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
18312 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18313 msgid "write to stdout failed"
18314 msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
18316 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18318 msgid "unexpected end of file on %s"
18319 msgstr "oväntat filslut på %s"
18321 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18323 msgid "failed to read typescript file %s"
18324 msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
18326 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18327 msgid "wrong number of arguments"
18328 msgstr "felaktigt antal argument"
18330 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18332 msgid "failed to read timing file %s"
18333 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
18335 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18337 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18338 msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
18340 #: term-utils/setterm.c:237
18342 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18343 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
18345 #: term-utils/setterm.c:326
18346 msgid "too many tabs"
18347 msgstr "för många tabbar"
18349 #: term-utils/setterm.c:382
18350 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18351 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
18353 #: term-utils/setterm.c:385
18354 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18355 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
18357 #: term-utils/setterm.c:386
18358 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18359 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
18361 #: term-utils/setterm.c:387
18362 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18363 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
18365 #: term-utils/setterm.c:388
18366 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18367 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
18369 #: term-utils/setterm.c:389
18370 msgid " --default use default terminal settings\n"
18371 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
18373 #: term-utils/setterm.c:390
18374 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18375 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
18377 #: term-utils/setterm.c:391
18378 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18379 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
18381 #: term-utils/setterm.c:392
18382 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18383 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
18385 #: term-utils/setterm.c:393
18386 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18387 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
18389 #: term-utils/setterm.c:394
18390 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18391 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
18393 #: term-utils/setterm.c:395
18394 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18395 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
18397 #: term-utils/setterm.c:396
18398 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18399 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
18401 #: term-utils/setterm.c:397
18402 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18403 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
18405 #: term-utils/setterm.c:398
18406 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18407 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
18409 #: term-utils/setterm.c:399
18410 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18411 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
18413 #: term-utils/setterm.c:400
18414 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18415 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18417 #: term-utils/setterm.c:401
18418 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18419 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
18421 #: term-utils/setterm.c:402
18422 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18423 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
18425 #: term-utils/setterm.c:403
18426 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18427 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
18429 #: term-utils/setterm.c:404
18430 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18431 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
18433 #: term-utils/setterm.c:405
18434 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18435 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
18437 #: term-utils/setterm.c:406
18438 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18439 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
18441 #: term-utils/setterm.c:407
18442 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18443 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
18445 #: term-utils/setterm.c:408
18446 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18447 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
18449 #: term-utils/setterm.c:409
18450 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18451 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
18453 #: term-utils/setterm.c:410
18454 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18455 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
18457 #: term-utils/setterm.c:411
18458 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18459 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
18461 #: term-utils/setterm.c:412
18462 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18463 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
18465 #: term-utils/setterm.c:413
18466 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18467 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
18469 #: term-utils/setterm.c:414
18470 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18471 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
18473 #: term-utils/setterm.c:415
18474 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18475 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
18477 #: term-utils/setterm.c:416
18478 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18479 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18481 #: term-utils/setterm.c:417
18482 msgid " set vesa powersaving features\n"
18483 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
18485 #: term-utils/setterm.c:418
18486 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18487 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
18489 #: term-utils/setterm.c:419
18490 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18491 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
18493 #: term-utils/setterm.c:420
18494 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18495 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
18497 #: term-utils/setterm.c:431
18498 msgid "duplicate use of an option"
18499 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
18501 #: term-utils/setterm.c:740
18502 msgid "cannot force blank"
18503 msgstr "kan inte tvinga tömning"
18505 #: term-utils/setterm.c:745
18506 msgid "cannot force unblank"
18507 msgstr "kan inte tvinga återställning"
18509 #: term-utils/setterm.c:751
18510 msgid "cannot get blank status"
18511 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
18513 #: term-utils/setterm.c:777
18515 msgid "cannot open dump file %s for output"
18516 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
18518 #: term-utils/setterm.c:819
18520 msgid "terminal %s does not support %s"
18521 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
18523 #: term-utils/setterm.c:857
18524 msgid "select failed"
18525 msgstr "select misslyckades"
18527 #: term-utils/setterm.c:883
18528 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18529 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
18531 #: term-utils/setterm.c:911
18533 msgid "invalid cursor position: %s"
18534 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
18536 #: term-utils/setterm.c:933
18537 msgid "reset failed"
18538 msgstr "reset misslyckades"
18540 #: term-utils/setterm.c:1097
18541 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18542 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
18544 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18545 msgid "klogctl error"
18546 msgstr "klogctl-fel"
18548 #: term-utils/setterm.c:1146
18549 msgid "$TERM is not defined."
18550 msgstr "$TERM är inte definierad."
18552 #: term-utils/setterm.c:1153
18553 msgid "terminfo database cannot be found"
18554 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
18556 #: term-utils/setterm.c:1155
18558 msgid "%s: unknown terminal type"
18559 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
18561 #: term-utils/setterm.c:1157
18562 msgid "terminal is hardcopy"
18563 msgstr "terminal är en hårdkopia"
18565 #: term-utils/ttymsg.c:81
18567 msgid "internal error: too many iov's"
18568 msgstr "internt fel: för många iov:er"
18570 #: term-utils/ttymsg.c:94
18572 msgid "excessively long line arg"
18573 msgstr "onödigt långt linjeargument"
18575 #: term-utils/ttymsg.c:108
18577 msgid "open failed"
18578 msgstr "open misslyckades"
18580 #: term-utils/ttymsg.c:147
18585 #: term-utils/ttymsg.c:149
18587 msgid "cannot fork"
18588 msgstr "kan inte grena"
18590 #: term-utils/ttymsg.c:182
18592 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18593 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
18595 #: term-utils/wall.c:86
18597 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18598 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
18600 #: term-utils/wall.c:89
18601 msgid "Write a message to all users.\n"
18602 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
18604 #: term-utils/wall.c:92
18605 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18606 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
18608 #: term-utils/wall.c:93
18609 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18610 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
18612 #: term-utils/wall.c:94
18613 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18614 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
18616 #: term-utils/wall.c:122
18617 msgid "invalid group argument"
18618 msgstr "ogiltigt gruppargument"
18620 #: term-utils/wall.c:124
18622 msgid "%s: unknown gid"
18623 msgstr "%s: okänd gid"
18625 #: term-utils/wall.c:167
18626 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18627 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
18629 #: term-utils/wall.c:213
18630 msgid "--nobanner is available only for root"
18631 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
18633 #: term-utils/wall.c:218
18635 msgid "invalid timeout argument: %s"
18636 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
18638 #: term-utils/wall.c:357
18639 msgid "cannot get passwd uid"
18640 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
18642 #: term-utils/wall.c:362
18643 msgid "cannot get tty name"
18644 msgstr "kan inte hämta tty-namn"
18646 #: term-utils/wall.c:382
18648 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18649 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
18651 #: term-utils/wall.c:415
18653 msgid "will not read %s - use stdin."
18654 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
18656 #: term-utils/write.c:87
18658 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18659 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
18661 #: term-utils/write.c:91
18662 msgid "Send a message to another user.\n"
18663 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
18665 #: term-utils/write.c:116
18667 msgid "effective gid does not match group of %s"
18668 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
18670 #: term-utils/write.c:201
18672 msgid "%s is not logged in"
18673 msgstr "%s är inte inloggad"
18675 #: term-utils/write.c:206
18676 msgid "can't find your tty's name"
18677 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
18679 #: term-utils/write.c:211
18681 msgid "%s has messages disabled"
18682 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
18684 #: term-utils/write.c:214
18686 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18687 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
18689 #: term-utils/write.c:237
18690 msgid "carefulputc failed"
18691 msgstr "carefulputc misslyckades"
18693 #: term-utils/write.c:279
18695 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18696 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
18698 #: term-utils/write.c:283
18700 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18701 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
18703 #: term-utils/write.c:330
18704 msgid "you have write permission turned off"
18705 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
18707 #: term-utils/write.c:353
18709 msgid "%s is not logged in on %s"
18710 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
18712 #: term-utils/write.c:359
18714 msgid "%s has messages disabled on %s"
18715 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
18717 #: text-utils/col.c:135
18718 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18719 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
18721 #: text-utils/col.c:138
18726 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18727 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18728 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18729 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18730 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18731 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18735 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
18736 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
18737 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
18738 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
18739 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
18740 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
18742 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18745 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18748 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
18751 #: text-utils/col.c:215
18752 msgid "bad -l argument"
18753 msgstr "felaktigt -l-argument"
18755 #: text-utils/col.c:344
18757 msgid "warning: can't back up %s."
18758 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
18760 #: text-utils/col.c:345
18761 msgid "past first line"
18762 msgstr "förbi första raden"
18764 #: text-utils/col.c:345
18765 msgid "-- line already flushed"
18766 msgstr "-- raden redan spolad"
18768 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
18770 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18771 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
18773 #: text-utils/colcrt.c:85
18774 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18775 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
18777 #: text-utils/colcrt.c:88
18778 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18779 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
18781 #: text-utils/colcrt.c:89
18782 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18783 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
18785 #: text-utils/colrm.c:60
18790 " %s [startcol [endcol]]\n"
18794 " %s [startkol [slutkol]]\n"
18796 #: text-utils/colrm.c:65
18797 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18798 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
18800 #: text-utils/colrm.c:185
18801 msgid "first argument"
18802 msgstr "första argument"
18804 #: text-utils/colrm.c:187
18805 msgid "second argument"
18806 msgstr "andra argument"
18808 #: text-utils/column.c:235
18809 msgid "failed to parse column"
18810 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
18812 #: text-utils/column.c:245
18814 msgid "undefined column name '%s'"
18815 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
18817 #: text-utils/column.c:321
18818 msgid "failed to parse --table-order list"
18819 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
18821 #: text-utils/column.c:397
18822 msgid "failed to parse --table-right list"
18823 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
18825 #: text-utils/column.c:401
18826 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18827 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
18829 #: text-utils/column.c:405
18830 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18831 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
18833 #: text-utils/column.c:409
18834 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18835 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
18837 #: text-utils/column.c:413
18838 msgid "failed to parse --table-hide list"
18839 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
18841 #: text-utils/column.c:444
18843 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18844 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
18846 #: text-utils/column.c:458
18847 msgid "failed to allocate output data"
18848 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
18850 #: text-utils/column.c:637
18851 msgid "Columnate lists.\n"
18852 msgstr "Kolumnlistor.\n"
18854 #: text-utils/column.c:640
18855 msgid " -t, --table create a table\n"
18856 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
18858 #: text-utils/column.c:641
18859 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18860 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
18862 #: text-utils/column.c:642
18863 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18864 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
18866 #: text-utils/column.c:643
18867 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18868 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
18870 #: text-utils/column.c:644
18871 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18872 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
18874 #: text-utils/column.c:645
18876 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
18877 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
18879 #: text-utils/column.c:646
18880 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18881 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
18883 #: text-utils/column.c:647
18884 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18885 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
18887 #: text-utils/column.c:648
18888 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18889 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
18891 #: text-utils/column.c:649
18892 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18893 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
18895 #: text-utils/column.c:650
18896 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18897 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
18899 #: text-utils/column.c:651
18900 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18901 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
18903 #: text-utils/column.c:654
18904 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18905 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
18907 #: text-utils/column.c:655
18908 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18909 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
18911 #: text-utils/column.c:656
18912 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18913 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
18915 #: text-utils/column.c:659
18916 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18917 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
18919 #: text-utils/column.c:660
18920 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18921 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
18923 #: text-utils/column.c:661
18924 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18925 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
18927 #: text-utils/column.c:662
18928 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18929 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
18931 #: text-utils/column.c:731
18932 msgid "invalid columns argument"
18933 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
18935 #: text-utils/column.c:756
18936 msgid "failed to parse column names"
18937 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
18939 #: text-utils/column.c:811
18940 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18941 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
18943 #: text-utils/column.c:819
18944 msgid "option --table required for all --table-*"
18945 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
18947 #: text-utils/column.c:822
18948 msgid "option --table-columns required for --json"
18949 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
18951 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18953 msgid " %s [options] <file>...\n"
18954 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
18956 #: text-utils/hexdump.c:159
18957 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18958 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
18960 #: text-utils/hexdump.c:162
18961 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18962 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
18964 #: text-utils/hexdump.c:163
18965 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18966 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
18968 #: text-utils/hexdump.c:164
18969 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18970 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
18972 #: text-utils/hexdump.c:165
18973 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18974 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
18976 #: text-utils/hexdump.c:166
18977 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18978 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
18980 #: text-utils/hexdump.c:167
18981 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18982 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
18984 #: text-utils/hexdump.c:168
18985 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18986 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
18988 #: text-utils/hexdump.c:171
18989 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18990 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
18992 #: text-utils/hexdump.c:172
18993 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18994 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
18996 #: text-utils/hexdump.c:173
18997 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18998 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
19000 #: text-utils/hexdump.c:174
19001 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19002 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
19004 #: text-utils/hexdump.c:175
19005 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19006 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
19008 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19009 msgid "all input file arguments failed"
19010 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
19012 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19014 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19015 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
19017 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19019 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19020 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
19022 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19024 msgid "bad format {%s}"
19025 msgstr "felaktigt format {%s}"
19027 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19029 msgid "bad conversion character %%%s"
19030 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
19032 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19033 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19034 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
19036 #: text-utils/line.c:34
19037 msgid "Read one line.\n"
19038 msgstr "Läs en rad.\n"
19040 #: text-utils/more.c:235
19041 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19042 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
19044 #: text-utils/more.c:238
19045 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19046 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
19048 #: text-utils/more.c:239
19049 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19050 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
19052 #: text-utils/more.c:240
19053 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19054 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
19056 #: text-utils/more.c:241
19057 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19058 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
19060 #: text-utils/more.c:242
19061 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19062 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
19064 #: text-utils/more.c:243
19065 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19066 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
19068 #: text-utils/more.c:244
19069 msgid " -u suppress underlining\n"
19070 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
19072 #: text-utils/more.c:245
19073 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19074 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
19076 #: text-utils/more.c:246
19077 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19078 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
19080 #: text-utils/more.c:247
19081 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19082 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
19084 #: text-utils/more.c:505
19086 msgid "unknown option -%s"
19087 msgstr "okänd flagga -%s"
19089 #: text-utils/more.c:529
19093 "*** %s: directory ***\n"
19097 "*** %s: katalog ***\n"
19100 #: text-utils/more.c:571
19104 "******** %s: Not a text file ********\n"
19108 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
19111 #: text-utils/more.c:666
19113 msgid "[Use q or Q to quit]"
19114 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
19116 #: text-utils/more.c:745
19121 #: text-utils/more.c:747
19123 msgid "(Next file: %s)"
19124 msgstr "(Nästa fil: %s)"
19126 #: text-utils/more.c:755
19128 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19129 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
19131 #: text-utils/more.c:1183
19133 msgid "...back %d page"
19134 msgid_plural "...back %d pages"
19135 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
19136 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
19138 #: text-utils/more.c:1231
19140 msgid "...skipping %d line"
19141 msgid_plural "...skipping %d lines"
19142 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
19143 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
19145 #: text-utils/more.c:1269
19155 #: text-utils/more.c:1284
19156 msgid "No previous regular expression"
19157 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
19159 #: text-utils/more.c:1314
19162 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19163 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19166 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
19167 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
19169 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
19171 #: text-utils/more.c:1321
19173 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19174 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19175 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19176 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19177 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19178 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19179 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19180 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19181 "' Go to place where previous search started\n"
19182 "= Display current line number\n"
19183 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19184 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19185 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19186 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19187 "ctrl-L Redraw screen\n"
19188 ":n Go to kth next file [1]\n"
19189 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19190 ":f Display current file name and line number\n"
19191 ". Repeat previous command\n"
19193 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
19194 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
19195 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
19196 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
19197 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
19198 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
19199 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
19200 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
19201 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
19202 "= Visa aktuellt radnummer\n"
19203 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
19204 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
19206 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
19207 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
19208 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
19209 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
19210 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
19211 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
19212 ". Upprepa föregående kommando\n"
19214 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19216 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19217 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
19219 #: text-utils/more.c:1431
19221 msgid "\"%s\" line %d"
19222 msgstr "”%s” rad %d"
19224 #: text-utils/more.c:1433
19226 msgid "[Not a file] line %d"
19227 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
19229 #: text-utils/more.c:1515
19230 msgid " Overflow\n"
19233 #: text-utils/more.c:1564
19234 msgid "...skipping\n"
19235 msgstr "…hoppar över\n"
19237 #: text-utils/more.c:1598
19240 "Pattern not found\n"
19243 "Mönstret hittades inte\n"
19245 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19246 msgid "Pattern not found"
19247 msgstr "Mönstret hittades inte"
19249 #: text-utils/more.c:1652
19250 msgid "exec failed\n"
19251 msgstr "körning misslyckades\n"
19253 #: text-utils/more.c:1666
19254 msgid "can't fork\n"
19255 msgstr "kan inte grena\n"
19257 #: text-utils/more.c:1700
19265 #: text-utils/more.c:1704
19266 msgid "...Skipping to file "
19267 msgstr "…Hoppar över till fil "
19269 #: text-utils/more.c:1706
19270 msgid "...Skipping back to file "
19271 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
19273 #: text-utils/more.c:1995
19274 msgid "Line too long"
19275 msgstr "Raden är för lång"
19277 #: text-utils/more.c:2032
19278 msgid "No previous command to substitute for"
19279 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
19281 # sebras: run shell command
19282 #: text-utils/pg.c:152
19284 "-------------------------------------------------------\n"
19286 " q or Q quit program\n"
19287 " <newline> next page\n"
19288 " f skip a page forward\n"
19289 " d or ^D next halfpage\n"
19292 " /regex/ search forward for regex\n"
19293 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19294 " . or ^L redraw screen\n"
19295 " w or z set page size and go to next page\n"
19296 " s filename save current file to filename\n"
19297 " !command shell escape\n"
19298 " p go to previous file\n"
19299 " n go to next file\n"
19301 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19302 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19304 "See pg(1) for more information.\n"
19305 "-------------------------------------------------------\n"
19307 "-------------------------------------------------------\n"
19309 " q eller Q avsluta program\n"
19310 " <nyrad> nästa sida\n"
19311 " f hoppa framåt en sida\n"
19312 " d eller ^D nästa halvsida\n"
19315 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
19316 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
19317 " . eller ^L rita om skärmen\n"
19318 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
19319 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
19320 " !kommando kör skalkommando\n"
19321 " p gå till föregående fil\n"
19322 " n gå till nästa fil\n"
19324 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
19325 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
19327 "Se pg(1) för vidare information.\n"
19328 "-------------------------------------------------------\n"
19330 #: text-utils/pg.c:231
19332 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19333 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
19335 #: text-utils/pg.c:235
19336 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19337 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
19339 #: text-utils/pg.c:238
19340 msgid " -number lines per page\n"
19341 msgstr " -number rader per sida\n"
19343 #: text-utils/pg.c:239
19344 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19345 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
19347 #: text-utils/pg.c:240
19348 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19349 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
19351 #: text-utils/pg.c:241
19352 msgid " -f do not split long lines\n"
19353 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
19355 #: text-utils/pg.c:242
19356 msgid " -n terminate command with new line\n"
19357 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
19359 #: text-utils/pg.c:243
19360 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19361 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
19363 # sebras: disallow running shell commands
19364 #: text-utils/pg.c:244
19365 msgid " -r disallow shell escape\n"
19366 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
19368 #: text-utils/pg.c:245
19369 msgid " -s print messages to stdout\n"
19370 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
19372 #: text-utils/pg.c:246
19373 msgid " +number start at the given line\n"
19374 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
19376 #: text-utils/pg.c:247
19377 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19378 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
19380 #: text-utils/pg.c:258
19382 msgid "option requires an argument -- %s"
19383 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
19385 #: text-utils/pg.c:264
19387 msgid "illegal option -- %s"
19388 msgstr "otillåten flagga -- %s"
19390 #: text-utils/pg.c:367
19391 msgid "...skipping forward\n"
19392 msgstr "…hoppar framåt\n"
19394 #: text-utils/pg.c:369
19395 msgid "...skipping backward\n"
19396 msgstr "…hoppar bakåt\n"
19398 #: text-utils/pg.c:385
19399 msgid "No next file"
19400 msgstr "Ingen nästa fil"
19402 #: text-utils/pg.c:389
19403 msgid "No previous file"
19404 msgstr "Ingen tidigare fil"
19406 #: text-utils/pg.c:891
19408 msgid "Read error from %s file"
19409 msgstr "Läsfel från %s-fil"
19411 #: text-utils/pg.c:894
19413 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19414 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
19416 #: text-utils/pg.c:896
19418 msgid "Unknown error in %s file"
19419 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
19421 #: text-utils/pg.c:949
19422 msgid "Cannot create temporary file"
19423 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
19425 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19429 #: text-utils/pg.c:1105
19433 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19434 msgid "No remembered search string"
19435 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
19437 #: text-utils/pg.c:1211
19438 msgid "cannot open "
19439 msgstr "kan inte öppna "
19441 #: text-utils/pg.c:1263
19445 #: text-utils/pg.c:1353
19446 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19447 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
19449 #: text-utils/pg.c:1387
19450 msgid "fork() failed, try again later\n"
19451 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
19453 #: text-utils/pg.c:1475
19454 msgid "(Next file: "
19455 msgstr "(Nästa fil: "
19457 #: text-utils/pg.c:1541
19459 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19460 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
19462 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19463 msgid "failed to parse number of lines per page"
19464 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
19466 #: text-utils/rev.c:77
19468 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19469 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
19471 #: text-utils/rev.c:81
19472 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19473 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
19475 #: text-utils/ul.c:142
19477 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19478 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
19480 #: text-utils/ul.c:145
19481 msgid "Do underlining.\n"
19482 msgstr "Gör understrykning.\n"
19484 #: text-utils/ul.c:148
19485 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19486 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
19488 #: text-utils/ul.c:149
19489 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19490 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
19492 #: text-utils/ul.c:209
19493 msgid "trouble reading terminfo"
19494 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
19496 #: text-utils/ul.c:214
19498 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19499 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
19501 # sebras: kontrollsekvens?
19502 #: text-utils/ul.c:304
19504 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19505 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
19507 #: text-utils/ul.c:629
19508 msgid "Input line too long."
19509 msgstr "Indataraden är för lång."
19511 #~ msgid "Geometry"
19512 #~ msgstr "Geometri"
19514 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19515 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
19517 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19518 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
19520 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19521 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
19523 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19524 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19526 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19527 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
19529 #~ msgid "failed to read from: %s"
19530 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
19532 #~ msgid "cannot execute: %s"
19533 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
19535 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19536 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
19542 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19543 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19545 #~ "Available commands:\n"
19550 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
19551 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
19553 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
19557 #~ "Available columns (for -o):\n"
19560 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
19562 #~ msgid "seek error on %s"
19563 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
19566 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19567 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19569 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
19570 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
19572 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19573 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19577 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19580 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
19582 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19583 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19585 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19586 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19588 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19589 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19591 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19592 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19594 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19595 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19597 #~ msgid "No known shells."
19598 #~ msgstr "Inga kända skal."
19602 #~ "Available columns:\n"
19605 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
19607 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19608 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
19612 #~ "Available columns (for --output):\n"
19615 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
19617 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19618 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19620 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19621 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19624 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19625 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19626 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19627 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19630 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
19631 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
19632 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19633 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19637 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19638 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19639 #~ " -f, --force force erasure\n"
19640 #~ " -h, --help show this help text\n"
19641 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19642 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19643 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19644 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19645 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19646 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19648 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
19649 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
19650 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
19651 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
19652 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
19653 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
19654 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
19655 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
19656 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
19657 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19659 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19660 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
19662 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19663 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
19665 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19666 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19668 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19669 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19671 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19672 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
19674 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19675 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19677 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19678 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
19681 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19684 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
19687 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19688 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
19690 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19691 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
19693 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19694 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
19696 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19697 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
19699 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19700 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
19702 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19703 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
19705 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19706 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
19708 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19709 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
19711 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19712 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
19714 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19715 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
19717 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19718 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
19721 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19722 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19723 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19724 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19726 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19727 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
19728 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
19729 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
19732 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19733 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19734 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19735 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19736 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19738 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
19739 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
19740 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
19741 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
19742 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
19745 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19746 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19747 #~ " value given with --epoch\n"
19749 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
19750 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
19751 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
19754 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19755 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19757 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
19758 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
19761 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19762 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19764 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
19765 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
19767 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19768 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
19771 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19772 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19774 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
19775 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
19778 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19779 #~ " --set or --systohc)\n"
19780 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19781 #~ " either --utc or --localtime\n"
19782 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19783 #~ " the default is %1$s\n"
19785 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
19786 #~ " --set eller --systohc)\n"
19787 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
19788 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
19789 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
19790 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
19793 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19794 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19797 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
19798 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
19801 #~ msgid "invalid epoch argument"
19802 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
19804 #~ msgid "root privileges may be required"
19805 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
19807 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19808 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
19810 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19811 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
19813 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19814 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
19816 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19817 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
19819 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19820 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
19822 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19823 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
19825 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19826 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
19830 #~ "Try `%s --help' for more information."
19833 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
19835 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19836 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
19840 #~ "Available columns (for --show):\n"
19843 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
19845 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19846 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
19848 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19849 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19851 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19852 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
19854 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19855 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19857 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19858 #~ msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
19860 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19861 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
19863 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19864 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
19866 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19867 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
19869 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19870 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19872 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19873 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
19875 #~ msgid "No --date option specified."
19876 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
19878 #~ msgid "--date argument too long"
19879 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
19882 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19883 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19885 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
19886 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
19888 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19889 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
19891 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19892 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
19894 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19895 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
19898 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19899 #~ "The command was:\n"
19901 #~ "The response was:\n"
19904 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
19905 #~ "Kommandot var:\n"
19911 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19912 #~ "The command was:\n"
19914 #~ "The response was:\n"
19917 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
19918 #~ "Kommandot var:\n"
19923 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19924 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
19926 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19927 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
19929 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19930 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
19933 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19936 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
19940 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19941 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19942 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19944 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
19945 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
19946 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
19948 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19949 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
19952 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19953 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19954 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19955 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19956 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19958 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
19959 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
19960 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
19961 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
19964 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19965 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19968 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19969 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
19972 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19973 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
19975 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19976 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
19978 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19979 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
19981 #~ msgid "booted from MILO\n"
19982 #~ msgstr "startade från MILO\n"
19984 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19985 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
19987 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19988 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
19990 #~ msgid "funky TOY!\n"
19991 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
19993 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19994 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
19996 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19997 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
19999 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20000 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
20002 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20003 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20005 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20006 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
20008 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20009 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
20011 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20012 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
20014 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20015 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
20017 #~ msgid "failed to initialize output line"
20018 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
20020 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20021 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
20023 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20024 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
20026 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20027 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
20029 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20030 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
20033 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20034 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20035 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20037 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
20038 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
20039 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
20041 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20042 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
20044 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20045 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
20047 #~ msgid "mount source not defined"
20048 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
20050 #~ msgid "%s: mount failed"
20051 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
20053 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20054 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
20056 #~ msgid "%s is busy"
20057 #~ msgstr "%s är upptagen"
20059 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20060 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
20064 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20065 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20068 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
20069 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
20071 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20072 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
20075 #~ "%s: target is busy\n"
20076 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20077 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20079 #~ "%s: mål är upptaget\n"
20080 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
20081 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
20083 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20084 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
20086 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20087 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
20089 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20090 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
20092 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20093 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
20095 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20096 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
20098 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20099 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
20101 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20102 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
20104 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20105 #~ msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
20107 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20108 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
20110 #~ msgid "no input file specified"
20111 #~ msgstr "ingen indatafil angiven"
20113 #~ msgid "%s: is not a file"
20114 #~ msgstr "%s: är inte en fil"
20116 #~ msgid "Filesystem label:"
20117 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
20119 #~ msgid "failed to set PATH"
20120 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
20125 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20126 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
20128 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20129 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20131 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20132 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
20134 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20135 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
20137 #~ msgid "divisor '%s'"
20138 #~ msgstr "delare ”%s”"
20140 #~ msgid "argument error: %s"
20141 #~ msgstr "argumentfel: %s"
20143 #~ msgid "tty path %s too long"
20144 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
20146 #~ msgid "set blocksize"
20147 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
20149 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20150 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
20152 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20153 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20155 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20156 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
20158 #~ msgid "usage:\n"
20159 #~ msgstr "användning:\n"
20162 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20163 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
20165 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20166 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
20169 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20170 #~ " -h print this help\n"
20171 #~ " -x dir extract into dir\n"
20172 #~ " -v be more verbose\n"
20173 #~ " file file to test\n"
20175 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
20176 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
20177 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
20178 #~ " -v var mer utförlig\n"
20179 #~ " fil fil att testa\n"
20182 #~ msgid "compiled without -x support"
20183 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
20185 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20186 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
20188 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20189 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
20191 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20192 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
20195 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20196 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20198 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
20199 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
20201 #~ msgid "%s is not a block special device"
20202 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
20204 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20205 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
20207 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20208 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20212 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20213 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20215 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
20216 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
20218 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20219 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
20221 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20222 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
20224 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20225 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
20227 #~ msgid "one bad block\n"
20228 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
20230 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20231 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
20234 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20235 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
20238 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20239 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
20241 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20242 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
20245 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20246 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
20248 #~ msgid "one bad page\n"
20249 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
20252 #~ msgid " on whole disk. "
20253 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
20256 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20257 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
20259 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20260 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
20266 #~ msgstr "Användning:\n"
20271 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20274 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
20276 #~ msgid "Unusable"
20277 #~ msgstr "Oanvändbar"
20279 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20280 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
20282 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20284 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
20285 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
20289 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20290 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20291 #~ "page for additional information.\n"
20294 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
20295 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
20296 #~ "för ytterligare information.\n"
20298 #~ msgid "FATAL ERROR"
20299 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
20301 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20302 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
20304 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20305 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
20307 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20308 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
20310 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20311 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
20313 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20314 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
20316 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20317 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
20319 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20320 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
20322 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20323 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
20325 #~ msgid "logical partitions overlap"
20326 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
20328 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20329 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
20331 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20332 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
20334 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20335 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
20337 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20338 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
20341 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20342 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
20344 #~ msgid "Illegal key"
20345 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
20347 #~ msgid "Create a new primary partition"
20348 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
20353 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20354 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
20356 #~ msgid "Size (in MB): "
20357 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
20359 #~ msgid "Beginning"
20362 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20363 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
20365 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20366 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
20368 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20369 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
20371 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20372 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
20374 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20375 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
20377 #~ msgid "Unknown partition table type"
20378 #~ msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
20380 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20381 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
20383 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20384 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
20386 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20387 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
20389 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20390 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
20392 #~ msgid "Bad primary partition"
20393 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
20395 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20396 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
20398 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20399 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
20402 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20403 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
20405 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20407 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
20408 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20410 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20412 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
20413 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20415 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20416 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
20418 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20419 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
20421 #~ msgid "Sector 0:\n"
20422 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
20424 #~ msgid "Sector %d:\n"
20425 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
20428 #~ msgstr " Ingen "
20430 # Primär/Logisk antar jag
20431 #~ msgid " Pri/Log"
20432 #~ msgstr " Pri/Log"
20434 #~ msgid " Primary"
20435 #~ msgstr " Primär "
20437 #~ msgid " Logical"
20438 #~ msgstr " Logisk "
20446 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20447 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
20449 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20450 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
20454 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
20455 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
20456 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
20458 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
20459 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
20460 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
20461 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
20462 # (the one from the line below in the source).
20465 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20466 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
20469 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20470 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
20473 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20474 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
20479 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20480 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
20482 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20483 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
20488 #~ msgid "Don't print the table"
20489 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
20491 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20492 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
20494 #~ msgid "disk drive."
20495 #~ msgstr "hårddisk."
20497 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20498 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
20500 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20501 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
20503 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20504 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
20506 #~ msgid " know what they are doing."
20507 #~ msgstr " vet vad de gör."
20509 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20510 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
20512 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20513 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
20515 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20516 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20518 #~ msgid " that you can choose from:"
20519 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
20521 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20522 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
20524 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20525 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
20527 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20528 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
20530 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20531 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
20534 #~ msgstr " eller \"nej\""
20536 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20537 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
20539 #~ msgid " ? Print this screen"
20540 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
20542 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20543 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
20545 #~ msgid "Change head geometry"
20546 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
20548 #~ msgid "Change sector geometry"
20549 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
20554 #~ msgid "Done with changing geometry"
20555 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
20557 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20558 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
20560 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20561 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
20563 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20564 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
20566 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20567 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
20569 #~ msgid "Unk(%02X)"
20570 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
20577 #~ msgstr "Pri/Log"
20579 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20580 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
20582 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20583 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
20585 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20586 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
20588 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20589 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
20591 #~ msgid "Part Type"
20592 #~ msgstr "Part.-typ"
20597 #~ msgid " Sectors"
20598 #~ msgstr " Sektorer"
20600 #~ msgid " Cylinders"
20601 #~ msgstr " Cylindrar"
20603 #~ msgid " Size (MB)"
20604 #~ msgstr " Storlek (MB)"
20606 #~ msgid " Size (GB)"
20607 #~ msgstr " Storlek (GB)"
20609 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20610 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
20612 #~ msgid "Maximize"
20613 #~ msgstr "Maximera"
20615 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20616 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
20621 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20622 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
20624 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20625 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
20627 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20628 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
20630 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20631 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
20633 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20634 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
20639 #~ "Print version:\n"
20641 #~ "Print partition table:\n"
20642 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20643 #~ "Interactive use:\n"
20644 #~ " %s [options] device\n"
20647 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20648 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20649 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20650 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20655 #~ "Visa versionsinformation:\n"
20657 #~ "Visa partitionstabell:\n"
20658 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
20659 #~ "Interaktiv användning:\n"
20660 #~ " %s [options] device\n"
20663 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
20664 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
20665 #~ " tabellen från disk;\n"
20666 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
20667 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
20671 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20672 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20673 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20675 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20676 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20677 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20678 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20679 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20680 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20681 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20684 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
20685 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
20686 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
20687 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
20688 #~ "\t skrivning.\n"
20689 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
20690 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
20691 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
20692 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
20693 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
20694 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
20698 #~ "BSD label for device: %s\n"
20701 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
20703 #~ msgid "Command action"
20704 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
20706 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20707 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
20709 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20710 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
20712 #~ msgid " p print BSD partition table"
20713 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
20715 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20716 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
20718 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20719 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
20721 #~ msgid " w write disklabel to disk"
20722 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
20724 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20725 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
20727 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20728 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
20730 #~ msgid "type: %d\n"
20731 #~ msgstr "typ: %d\n"
20734 #~ msgstr "flaggor:"
20736 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
20737 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
20739 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
20740 #~ msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
20742 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
20743 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
20745 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
20746 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
20748 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
20749 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
20751 #~ msgid "rpm: %d\n"
20752 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
20754 #~ msgid "interleave: %d\n"
20755 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
20757 #~ msgid "trackskew: %d\n"
20758 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
20760 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
20761 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
20763 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
20764 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
20766 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
20767 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
20769 #~ msgid "drivedata: "
20770 #~ msgstr "enhetsdata: "
20772 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20773 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
20775 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
20776 # See "Svenska skrivregler" §260.
20778 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20779 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
20781 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20782 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
20786 #~ "Syncing disks.\n"
20789 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
20791 #~ msgid "Unable to read %s\n"
20792 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
20794 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
20795 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
20797 #~ msgid "Unable to write %s\n"
20798 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
20800 #~ msgid "Fatal error\n"
20801 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
20803 #~ msgid " e list extended partitions"
20804 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
20806 #~ msgid "You must set"
20807 #~ msgstr "Du måste ställa in"
20810 #~ msgstr "huvuden"
20813 #~ msgstr "sektorer"
20818 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20819 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
20822 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20823 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20824 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20827 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
20828 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
20829 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
20830 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
20833 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
20834 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
20837 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20838 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20840 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
20841 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
20843 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20844 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
20846 #~ msgid "Internal error\n"
20847 #~ msgstr "Internt fel\n"
20851 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20854 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
20856 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
20857 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
20860 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
20861 #~ "Delete it first.\n"
20863 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
20864 #~ "Ta bort den först.\n"
20866 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20867 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
20869 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20870 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
20872 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
20873 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
20875 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
20876 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
20878 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
20879 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
20883 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
20886 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
20890 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
20893 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
20895 #~ msgid ", total %llu sectors"
20896 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
20899 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
20900 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
20903 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
20904 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
20907 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20908 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
20912 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
20916 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
20919 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20920 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
20923 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
20924 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20925 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20926 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20928 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
20929 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
20930 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
20931 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
20932 #~ "\tpå disken.\n"
20935 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20936 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20937 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20938 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20940 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
20941 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
20942 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
20943 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
20944 #~ "\tpå disken.\n"
20946 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20947 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
20950 #~ "Command action\n"
20952 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20954 #~ "Kommandoåtgärd\n"
20956 #~ " p primär partition (1-4)\n"
20958 #~ msgid "e extended"
20959 #~ msgstr "e utökad"
20963 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
20964 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
20965 #~ "information.\n"
20968 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
20969 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
20973 #~ "Error closing file\n"
20976 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
20978 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
20979 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
20983 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20987 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
20990 #~ msgid "cannot open %s\n"
20991 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
20993 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
20994 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
20996 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20997 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
21001 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21005 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
21010 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21011 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21012 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21013 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21014 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21015 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21016 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21017 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21020 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
21021 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
21022 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
21023 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
21024 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
21025 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21026 #~ "\t skrivning.\n"
21027 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21028 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21029 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21031 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21032 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
21034 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21035 # See "Svenska skrivregler" §260.
21039 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21040 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21041 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21043 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21047 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
21048 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
21049 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
21051 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21054 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21055 # See "Svenska skrivregler" §260.
21059 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21060 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21064 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21065 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21069 #~ "----- partitions -----\n"
21070 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21072 #~ "----- partitioner -----\n"
21073 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
21076 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21077 #~ "Bootfile: %s\n"
21078 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21080 #~ "----- Startinfo -----\n"
21081 #~ "Startfil: %s\n"
21082 #~ "----- Katalogposter -----\n"
21084 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21085 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
21088 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21089 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21091 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
21092 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
21094 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21095 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21097 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21098 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21100 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21101 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
21106 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21107 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
21109 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21110 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
21113 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21114 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21115 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21118 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
21119 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
21120 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
21123 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21124 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
21126 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21127 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
21129 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21130 # See "Svenska skrivregler" §260.
21135 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21136 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21137 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21138 #~ "Label ID: %s\n"
21139 #~ "Volume ID: %s\n"
21140 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21144 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
21145 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
21146 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
21147 #~ "mellanrum %d:1\n"
21148 #~ "Etikett-id: %s\n"
21149 #~ "Volym-id: %s\n"
21150 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21153 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21154 # See "Svenska skrivregler" §260.
21159 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21160 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21164 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21165 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21168 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21169 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
21171 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21172 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
21174 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21175 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
21177 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21178 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
21180 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21181 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
21183 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21184 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
21186 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21187 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
21189 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21190 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
21192 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21193 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
21195 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21196 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
21198 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21199 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
21201 #~ msgid "out of memory?\n"
21202 #~ msgstr "slut på minne?\n"
21204 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21205 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
21207 #~ msgid "error reading %s\n"
21208 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
21210 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21211 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
21213 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21214 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
21216 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21217 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
21220 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21221 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21222 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21224 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
21225 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
21226 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
21228 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21229 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
21231 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21232 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
21234 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21235 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
21238 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21239 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21241 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
21242 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
21244 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21245 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21247 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21248 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
21250 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21251 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21255 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21256 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21257 #~ "before using mkfs\n"
21259 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
21260 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
21262 #~ msgid "Error closing %s\n"
21263 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
21265 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21266 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
21269 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21272 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21275 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21276 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
21279 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21282 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
21285 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21286 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
21289 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21292 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21295 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21296 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
21299 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21302 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21305 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21306 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
21308 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21309 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21311 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21312 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21314 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21315 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21318 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21319 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21320 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21322 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
21323 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
21324 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
21326 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21327 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
21329 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21330 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
21332 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21333 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
21335 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21336 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
21338 #~ msgid "and %s overlap\n"
21339 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
21342 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21343 #~ "and will destroy it when filled\n"
21345 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
21346 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
21348 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21349 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
21351 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21352 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
21355 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21356 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21358 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
21359 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
21361 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21362 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
21364 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21365 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
21368 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21369 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21371 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21372 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21373 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21376 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21377 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21379 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
21380 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
21383 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21384 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21386 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21387 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21388 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21390 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21391 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21396 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21397 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21399 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21400 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21403 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21404 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21406 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
21407 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
21410 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21411 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21413 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
21414 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
21416 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21417 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
21419 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21420 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
21422 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21423 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
21425 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21426 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
21428 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21429 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
21431 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21432 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
21434 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21435 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
21437 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21438 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
21440 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21441 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
21443 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21444 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
21446 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21447 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
21449 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21450 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
21452 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21453 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
21455 #~ msgid "too many input fields\n"
21456 #~ msgstr "för många indatafield\n"
21458 #~ msgid "No room for more\n"
21459 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
21461 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21462 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
21464 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21465 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
21467 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21468 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
21470 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21471 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
21473 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
21474 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
21476 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
21477 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
21479 #~ msgid "bad input\n"
21480 #~ msgstr "felaktig indata\n"
21482 #~ msgid "too many partitions\n"
21483 #~ msgstr "för många partitioner\n"
21486 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21487 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21488 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
21490 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
21491 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21492 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
21494 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21495 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
21497 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21498 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
21500 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21501 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
21503 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21504 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
21506 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21507 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
21509 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21510 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
21512 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21513 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
21515 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21516 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
21518 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21519 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
21521 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21522 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
21524 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
21525 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
21528 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
21529 #~ " or expect descriptors for them on input"
21531 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
21532 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
21534 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21535 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
21537 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21538 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
21540 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21541 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
21543 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
21544 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
21546 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21547 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
21549 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21550 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
21554 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21558 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21561 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
21562 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
21564 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
21565 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
21567 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
21568 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
21570 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
21571 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
21573 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
21574 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
21576 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21577 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
21579 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
21580 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
21590 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21591 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
21593 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
21594 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
21597 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
21598 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
21600 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
21601 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
21603 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
21604 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
21609 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
21610 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
21613 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21614 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
21616 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
21617 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
21619 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21620 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
21622 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21623 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
21627 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21630 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
21632 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
21633 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
21635 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21636 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
21639 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21642 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
21646 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21647 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21648 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21650 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
21651 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
21652 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21653 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
21656 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21657 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
21660 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21661 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
21664 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21665 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
21668 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21669 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
21672 #~ msgid "fsck from %s\n"
21673 #~ msgstr "%s från %s\n"
21676 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21677 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
21679 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21680 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
21682 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21683 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
21685 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
21686 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
21688 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21689 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
21691 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21692 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
21694 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21695 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
21699 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21700 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21702 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
21703 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
21705 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21706 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
21710 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21712 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21715 #~ " -h | --help show this help\n"
21716 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21717 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21718 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21719 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21720 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21721 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21722 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21723 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21724 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21725 #~ " value given with --epoch\n"
21726 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21727 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21730 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21731 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21732 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21733 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21734 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21735 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21736 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21737 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21738 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21739 #~ " either --utc or --localtime\n"
21740 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21741 #~ " /etc/adjtime)\n"
21742 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21743 #~ " clock or anything else\n"
21744 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21747 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
21749 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
21752 #~ " --help visa denna hjälp\n"
21753 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
21754 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
21755 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
21756 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
21757 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
21758 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
21759 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
21760 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
21761 #~ " angivits med --epoch\n"
21762 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
21765 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
21766 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
21767 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
21768 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
21769 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
21770 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
21771 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
21772 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
21773 #~ " --utc eller --localtime används\n"
21776 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21777 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21779 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
21780 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
21782 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21783 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21786 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21787 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21789 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
21790 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
21792 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21793 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
21795 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21796 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
21798 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21799 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
21801 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21802 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
21804 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21805 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
21807 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21808 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
21810 #~ msgid "can't malloc initstring"
21811 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
21814 #~ msgstr "användare"
21818 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21819 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21821 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
21822 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
21824 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21825 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
21827 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21828 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
21830 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21831 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
21833 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21834 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
21836 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21837 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
21839 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
21840 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
21842 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
21843 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
21846 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21847 #~ " [ username ]\n"
21849 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21850 #~ " [ användarnamn ]\n"
21852 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
21853 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
21855 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
21856 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
21859 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21860 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
21863 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21864 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
21866 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21867 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
21869 #~ msgid " still logged in"
21870 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
21872 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
21873 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
21875 #~ msgid "login: Out of memory\n"
21876 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
21878 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21879 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
21881 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21882 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
21884 #~ msgid "Login incorrect\n"
21885 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
21887 #~ msgid "login: failure forking: %s"
21888 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
21890 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
21891 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
21898 #~ "%s användarnamn: "
21900 #~ msgid "login name much too long.\n"
21901 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
21903 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
21904 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
21906 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
21907 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
21909 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
21910 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
21912 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
21913 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
21915 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
21916 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
21918 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
21919 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
21921 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
21922 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
21924 #~ msgid "newgrp: setgid"
21925 #~ msgstr "newgrp: setgid"
21927 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
21928 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
21930 #~ msgid "newgrp: setuid"
21931 #~ msgstr "newgrp: setuid"
21933 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21934 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
21936 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21937 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
21939 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
21940 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
21942 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
21943 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
21945 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21946 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
21948 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21949 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
21951 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21952 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
21954 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21955 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
21957 #~ msgid "halted by %s: %s"
21958 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
21962 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21965 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
21969 #~ "Now you can turn off the power..."
21972 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
21974 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21975 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
21977 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21978 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
21980 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21981 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
21983 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21984 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
21986 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21987 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
21989 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21990 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
21992 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21993 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
21995 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21996 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
21998 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
22000 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22001 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
22003 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22004 #~ msgstr "\t... %s...\n"
22006 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22007 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
22009 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22010 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
22012 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22013 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
22015 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22016 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
22018 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22019 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
22021 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22022 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
22024 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22025 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
22027 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22028 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
22030 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22031 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
22033 #~ msgid "error opening fifo\n"
22034 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
22036 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22037 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
22039 #~ msgid "error running finalprog\n"
22040 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
22042 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22043 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
22047 #~ "Wrong password.\n"
22050 #~ "Fel lösenord.\n"
22052 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22053 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
22055 #~ msgid "fork failed\n"
22056 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22058 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22059 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
22061 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22062 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
22065 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22066 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22069 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22070 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22073 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22074 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22076 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22077 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
22079 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22080 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
22082 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22083 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
22085 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
22087 # program == VIPW ? "password" : "group",
22090 # Detta är trasigt - This is broken
22092 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
22094 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
22096 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22097 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
22099 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22100 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
22102 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22103 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
22105 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22106 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
22108 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22109 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22111 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22112 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
22114 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22115 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
22117 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22118 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
22121 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22122 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
22124 #~ msgid "St. Tib's Day"
22125 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
22130 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22133 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22135 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22136 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22138 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22139 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22141 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22142 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22144 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22145 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
22147 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22148 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
22150 #~ msgid "Could not open %s\n"
22151 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
22154 #~ msgid "out of memory?"
22155 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22160 #~ "For more information see namei(1).\n"
22163 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22165 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22166 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
22168 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22169 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
22172 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22173 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
22176 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22177 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22180 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22181 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22183 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22184 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
22186 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22187 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
22189 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22190 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22192 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22193 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22195 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22196 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22198 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22199 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22201 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22202 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22204 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22205 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22207 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22208 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22210 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22211 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22213 #~ msgid " [ -default ]\n"
22214 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22216 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22217 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22219 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22220 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22222 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22223 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22225 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22226 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22228 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22229 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22231 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22232 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22234 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22235 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22237 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22238 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22240 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22241 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22243 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22244 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22246 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22247 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22249 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22250 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22252 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22253 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22255 #~ msgid " [ -store ]\n"
22256 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22258 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22259 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22261 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22262 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22264 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22265 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22267 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22268 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22271 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22272 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22274 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22275 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22277 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22278 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22280 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22281 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
22283 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22284 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22286 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22287 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22289 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22290 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22292 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22293 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22295 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22296 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
22298 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22299 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
22302 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22303 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22306 #~ msgid " %s -k\n"
22307 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22310 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22311 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22314 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22315 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22318 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22319 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22322 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22323 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22326 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22327 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
22330 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22331 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
22333 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22334 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
22336 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22337 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
22339 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22340 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
22342 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22343 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
22345 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22346 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22348 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22349 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22351 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22352 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22354 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22355 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
22357 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22358 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
22361 #~ "Cannot create link %s\n"
22362 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22364 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
22365 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
22367 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22368 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
22370 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22371 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22374 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22375 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22378 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22379 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22382 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22383 #~ msgstr ", avstånd %d"
22385 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22386 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
22388 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22389 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22391 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22392 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
22395 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22396 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
22399 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22400 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
22403 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22404 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22406 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
22407 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
22408 #~ " \"modprobe loop\")."
22411 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22412 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
22415 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22416 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
22419 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22420 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
22422 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22423 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
22425 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22426 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
22429 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22430 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
22432 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22433 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
22435 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22436 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
22438 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22439 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
22445 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22446 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22447 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22448 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22449 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22450 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22451 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22454 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
22455 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
22456 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
22457 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
22463 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
22464 #~ " -h | --help this help\n"
22465 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22466 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
22467 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22468 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
22469 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
22470 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
22475 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
22476 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
22477 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
22478 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
22479 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
22482 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
22483 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
22484 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
22485 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
22486 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
22487 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
22488 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
22492 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22493 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22495 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22497 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
22498 #~ "kompilera om.\n"
22500 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22501 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
22503 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22504 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
22506 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22507 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22509 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22510 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
22512 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22513 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
22515 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22516 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22518 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22519 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
22521 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22522 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22524 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22525 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22527 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22528 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
22530 #~ msgid "Trying %s\n"
22531 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
22533 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22534 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
22536 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22537 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
22539 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22540 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
22542 #~ msgid " I will try type %s\n"
22543 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
22545 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22546 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
22548 #~ msgid "mount: type specified twice"
22549 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
22551 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22552 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
22555 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22556 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22558 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22559 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22561 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22562 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
22564 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22565 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
22567 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22568 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
22570 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22571 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
22573 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22574 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
22576 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22577 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
22579 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
22580 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
22582 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22583 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
22586 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22587 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22590 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22591 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22594 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22595 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22597 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
22598 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
22599 #~ " liknande behövs?)"
22602 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22603 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22605 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
22606 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
22608 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22609 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
22611 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22612 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
22614 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22615 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
22617 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22618 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
22620 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22621 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
22623 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22624 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
22626 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22627 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
22630 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22631 #~ " mount -h : print this help\n"
22632 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22633 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22634 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22635 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22636 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22637 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22638 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22639 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22640 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22641 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22642 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22643 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22644 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22645 #~ "or move a subtree:\n"
22646 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22647 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22648 #~ " mount --make-shared dir\n"
22649 #~ " mount --make-slave dir\n"
22650 #~ " mount --make-private dir\n"
22651 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22652 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22653 #~ "containing the directory dir:\n"
22654 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22655 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22656 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22657 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22658 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22659 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22660 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22661 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22663 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
22664 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
22665 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
22666 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
22667 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
22668 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
22669 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
22670 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
22671 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
22672 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
22673 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
22674 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
22675 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
22676 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
22677 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
22678 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
22679 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
22680 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
22681 #~ " mount --make-shared katalog\n"
22682 #~ " mount --make-slave katalog\n"
22683 #~ " mount --make-private katalog\n"
22684 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
22685 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
22686 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
22687 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
22688 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
22689 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
22690 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
22691 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
22692 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
22693 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
22694 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
22695 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
22697 #~ msgid "nothing was mounted"
22698 #~ msgstr "ingenting monterades"
22700 #~ msgid "mount: no such partition found"
22701 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
22703 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22704 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
22706 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22707 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
22709 #~ msgid "; rest of file ignored"
22710 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
22712 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22713 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
22715 #~ msgid "not enough memory"
22716 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
22719 #~ msgid "execv failed"
22720 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
22726 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22727 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
22729 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
22730 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22732 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
22733 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22735 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22736 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
22738 #~ msgid "umount: %s: %s"
22739 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22741 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22742 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
22744 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22745 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22747 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22748 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
22751 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22752 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
22754 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22755 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
22759 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22760 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22761 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22763 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
22764 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
22765 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
22768 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22769 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
22771 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22772 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
22774 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22775 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
22777 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22778 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
22780 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22781 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
22783 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22784 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
22786 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22787 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
22789 #~ msgid "umount: only root can do that"
22790 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
22793 #~ msgid "unknown\n"
22797 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
22798 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
22803 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22806 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22809 #~ msgid " and %d."
22812 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22813 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
22816 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22817 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22819 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
22820 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
22823 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22824 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22826 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
22827 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
22829 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22830 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
22832 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22833 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
22835 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
22836 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
22838 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
22839 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
22841 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
22842 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
22844 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22845 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
22847 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22848 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
22850 #~ msgid "gettimeofday failed"
22851 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
22853 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
22854 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
22856 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22857 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
22859 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22860 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
22862 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22863 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
22865 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22866 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
22869 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22870 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
22875 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22878 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22881 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22882 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22885 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22886 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22891 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22894 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22897 #~ msgid "%s: fstat failed"
22898 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
22903 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22907 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22909 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22910 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22913 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22914 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22916 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22917 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
22919 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22920 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
22922 #~ msgid "unknown error in key"
22923 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
22925 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22926 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
22928 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
22929 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
22931 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22932 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
22934 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22935 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
22937 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22938 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
22940 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22941 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
22943 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22944 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22947 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22948 #~ msgstr "%s från %s\n"
22951 #~ msgid "error: cannot open %s"
22952 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
22955 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22956 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22957 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22958 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22959 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22960 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22961 #~ "\t -v print verbose data\n"
22962 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22963 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22964 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22965 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22966 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22967 #~ "\t -V print version and exit\n"
22969 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
22970 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
22971 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22972 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
22973 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
22974 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
22975 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
22976 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
22977 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
22978 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
22979 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
22980 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
22981 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
22984 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22985 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22988 #~ msgid "renice from %s\n"
22989 #~ msgstr "%s från %s\n"
22991 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22992 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
22994 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22995 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
22999 #~ "usage: %s [options]\n"
23000 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23001 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
23002 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
23003 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
23004 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23005 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
23006 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
23007 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
23008 #~ " -V | --version show version\n"
23010 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
23011 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
23012 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
23013 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
23014 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
23015 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
23016 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
23017 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
23018 #~ " -V | --version visa version\n"
23020 #~ msgid "set rtc alarm"
23021 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
23023 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23024 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
23026 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23027 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
23029 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
23030 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
23032 #~ msgid "rtc read"
23033 #~ msgstr "rtc läs"
23036 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23040 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
23046 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23049 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23051 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23052 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
23055 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23056 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23057 #~ " -T [on|off] ]\n"
23059 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
23060 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
23061 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
23063 #~ msgid "malloc error"
23064 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
23066 #~ msgid "%s: bad value\n"
23067 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
23070 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23071 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
23076 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23079 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23082 #~ msgid "exec %s failed"
23083 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23085 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23086 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
23088 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23089 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
23091 #~ msgid "col: write error.\n"
23092 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
23094 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23095 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
23097 #~ msgid "line too long"
23098 #~ msgstr "raden är för lång"
23100 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23101 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
23103 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23104 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
23106 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23107 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
23109 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23110 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
23112 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23113 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
23115 #~ msgid "...back 1 page"
23116 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
23118 #~ msgid "...skipping one line"
23119 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
23121 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23122 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
23124 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23125 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
23127 #~ msgid "; see strings(1)."
23128 #~ msgstr "; se strings(1)."
23130 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23131 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
23133 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23134 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
23137 #~ msgid "Out of memory\n"
23138 #~ msgstr "Slut på minne"
23140 #~ msgid "Cannot open "
23141 #~ msgstr "Kan inte öppna "
23144 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23145 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
23147 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23148 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
23151 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23152 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
23154 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23155 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
23157 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23158 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
23160 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23161 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23163 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23164 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
23166 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23167 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
23170 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23171 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23172 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23173 #~ "the -f option to force it.\n"
23175 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
23176 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
23177 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
23178 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
23179 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
23182 #~ msgid "Linux ext2"
23183 #~ msgstr "Linux ext2"
23185 #~ msgid "Linux ext3"
23186 #~ msgstr "Linux ext3"
23188 #~ msgid "Linux XFS"
23189 #~ msgstr "Linux XFS"
23191 #~ msgid "Linux JFS"
23192 #~ msgstr "Linux JFS"
23194 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23195 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23197 #~ msgid "OS/2 IFS"
23198 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23204 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23205 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23206 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23207 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23208 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23209 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23210 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23211 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23213 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
23214 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
23215 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
23216 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
23217 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
23218 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
23219 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
23220 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
23223 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23224 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23225 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23226 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23227 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23230 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
23231 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
23232 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
23233 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
23234 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
23239 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23240 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23241 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23242 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23243 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23244 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23247 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
23248 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
23249 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
23250 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
23252 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
23253 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23255 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23256 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
23258 #~ msgid "calling open_tty\n"
23259 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
23261 #~ msgid "calling termio_init\n"
23262 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
23264 #~ msgid "writing init string\n"
23265 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
23267 #~ msgid "before autobaud\n"
23268 #~ msgstr "före autobaud\n"
23270 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23271 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
23273 #~ msgid "reading login name\n"
23274 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
23276 #~ msgid "after getopt loop\n"
23277 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
23279 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23280 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
23282 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23283 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
23285 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23286 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
23288 #~ msgid "open(2)\n"
23289 #~ msgstr "open(2)\n"
23291 #~ msgid "duping\n"
23292 #~ msgstr "duplicerar\n"
23294 #~ msgid "term_io 2\n"
23295 #~ msgstr "term_io 2\n"
23297 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23298 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23300 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23301 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
23303 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23304 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
23306 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23307 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23309 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23310 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
23312 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23313 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
23315 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23316 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23318 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23319 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
23321 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23322 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
23324 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23325 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23327 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23328 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
23330 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23331 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
23333 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23334 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
23336 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23337 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
23339 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23340 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
23342 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23343 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
23345 #~ msgid ", offset %lld"
23346 #~ msgstr ", avstånd %lld"
23348 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23349 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
23351 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23352 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
23354 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23355 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
23358 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23359 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23360 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23363 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23364 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23365 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
23369 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23371 #~ " %s [-v] special ...\n"
23373 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23375 #~ " %s [-v] special ...\n"
23377 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23378 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
23380 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23381 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
23383 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23384 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
23386 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23387 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
23389 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23390 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23392 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23393 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
23396 #~ "Resource Specification:\n"
23397 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23398 #~ "\t-q : messages\n"
23400 #~ "Resursspecifikation:\n"
23401 #~ "\t-m : delat minne\n"
23402 #~ "\t-q : meddelanden\n"
23405 #~ "\t-s : semaphores\n"
23406 #~ "\t-a : all (default)\n"
23408 #~ "\t-s : semaforer\n"
23409 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
23412 #~ "Output Format:\n"
23415 #~ "\t-c : creator\n"
23417 #~ "Utdataformat:\n"
23420 #~ "\t-c : skapare\n"
23423 #~ "\t-l : limits\n"
23424 #~ "\t-u : summary\n"
23426 #~ "\t-l : gränser\n"
23427 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
23429 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23430 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23432 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23433 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23435 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23436 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23438 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23439 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23441 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23442 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23444 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23445 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23447 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23448 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23450 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23451 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23453 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23454 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
23456 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23457 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
23459 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23460 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
23462 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23463 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
23465 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23466 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
23468 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23469 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
23471 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23472 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
23474 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23475 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
23477 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23478 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
23480 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23481 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
23483 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23484 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
23486 #~ msgid "missing comma"
23487 #~ msgstr "komma saknas"
23489 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23491 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
23492 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
23494 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
23495 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
23497 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23498 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
23500 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23501 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
23503 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23504 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
23506 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23507 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
23509 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
23510 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
23512 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23513 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
23517 #~ " ? auto configure\n"
23518 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23521 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
23522 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
23524 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23525 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
23527 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23528 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
23530 #~ msgid "3,5\" floppy"
23531 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
23534 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23535 #~ msgstr "%s från %s\n"
23538 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23539 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
23542 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23543 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
23546 #~ msgid "%s: bad UUID"
23547 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
23549 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23550 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
23552 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23553 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
23555 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23556 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
23558 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23559 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
23561 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23562 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
23564 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23565 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23567 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23568 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
23570 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23571 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
23573 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23574 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
23576 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23577 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
23579 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23580 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
23582 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23583 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
23585 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23586 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
23588 #~ msgid "nfs bindresvport"
23589 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
23591 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23592 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
23594 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23595 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
23597 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23598 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
23600 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23601 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
23603 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23604 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
23606 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23607 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23609 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23610 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
23612 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23613 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
23615 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23616 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
23618 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23619 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
23621 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23622 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
23624 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23625 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
23627 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23628 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
23630 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23631 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
23633 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23634 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
23636 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23637 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
23639 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23640 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
23642 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23643 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
23645 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23646 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
23648 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23649 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
23651 #~ msgid "can't stat(%s)"
23652 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
23654 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23655 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
23657 #~ msgid "can't read data from %s"
23658 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
23661 #~ "Too many users logged on already.\n"
23662 #~ "Try again later.\n"
23664 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
23665 #~ "Försök igen senare.\n"
23667 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23668 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
23670 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23671 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
23674 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
23675 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23676 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23678 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
23679 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
23680 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
23682 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23683 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
23685 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23686 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
23688 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23689 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
23691 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23692 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
23694 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23695 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
23697 #~ msgid "Cannot find login name"
23698 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
23700 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23701 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
23703 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23704 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
23706 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23707 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
23709 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23710 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
23712 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23713 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
23715 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23716 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
23718 #~ msgid "Enter new password: "
23719 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
23721 #~ msgid "Re-type new password: "
23722 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
23724 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23725 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
23727 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23728 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
23730 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23731 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
23733 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23734 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
23736 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
23737 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
23739 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23740 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
23742 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
23743 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
23745 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
23746 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
23748 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
23749 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
23751 #~ msgid "%d bad pages\n"
23752 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
23754 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
23755 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
23757 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23758 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
23760 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23761 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
23763 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
23764 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
23766 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
23767 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
23769 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
23770 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
23772 #~ msgid "Size (GB)"
23773 #~ msgstr "Storlek (GB)"
23775 #~ msgid "Win95 FAT32"
23776 #~ msgstr "Win95 FAT32"
23778 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
23779 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
23781 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
23782 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
23784 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
23785 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
23787 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
23788 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
23790 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
23791 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
23793 #~ msgid "Boot (%02X)"
23794 #~ msgstr "Start (%02X)"
23796 #~ msgid "None (%02X)"
23797 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
23799 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23800 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
23803 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23804 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23806 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
23807 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
23810 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23811 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23812 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23814 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
23815 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
23816 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
23818 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23819 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
23821 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23822 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
23824 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23825 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
23828 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23831 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
23834 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
23835 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
23837 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23838 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"