1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 20201Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-05-17 11:52+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-04-17 18:24+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
40 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
44 #: term-utils/agetty.c:920
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
48 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
49 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
50 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
51 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
54 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
55 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
58 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
59 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
60 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
61 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
62 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
63 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
64 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
65 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
66 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
67 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
68 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
70 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
73 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
74 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
75 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
77 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
78 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
80 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
85 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "kan inte öppna %s"
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "ogiltigt startargument"
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "ogiltigt längdargument"
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
106 #: disk-utils/blockdev.c:64
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
110 #: disk-utils/blockdev.c:71
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "ställ in som läs och skriv"
114 #: disk-utils/blockdev.c:77
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "hämta skrivskyddad"
118 #: disk-utils/blockdev.c:83
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
122 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
130 #: disk-utils/blockdev.c:101
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
134 #: disk-utils/blockdev.c:107
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
138 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "hämta blockstorlek"
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "hämta storlek i byte"
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "ställ in förinläsning"
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "hämta förinläsning"
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
178 #: disk-utils/blockdev.c:176
180 #| msgid "disk serial number"
181 msgid "get disk sequence number"
182 msgstr "serienummer för disk"
184 #: disk-utils/blockdev.c:180
185 msgid "flush buffers"
186 msgstr "töm buffertar"
188 #: disk-utils/blockdev.c:184
189 msgid "reread partition table"
190 msgstr "läs om partitionstabellen"
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 " %1$s --report [devices]\n"
199 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
200 " %1$s --report [enheter]\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:200
204 msgid "Call block device ioctls from the command line."
205 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
207 #: disk-utils/blockdev.c:203
208 msgid " -q quiet mode"
209 msgstr " -q tyst läge"
211 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 msgid " -v verbose mode"
213 msgstr " -v utförligt läge"
215 #: disk-utils/blockdev.c:205
216 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
217 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
219 #: disk-utils/blockdev.c:210
220 msgid "Available commands:"
221 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
223 #: disk-utils/blockdev.c:211
225 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
226 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
230 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
231 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
232 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
233 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
234 msgid "no device specified"
235 msgstr "ingen enhet angiven"
237 #: disk-utils/blockdev.c:335
238 msgid "could not get device size"
239 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
241 #: disk-utils/blockdev.c:341
243 msgid "Unknown command: %s"
244 msgstr "Okänt kommando: %s"
246 #: disk-utils/blockdev.c:357
248 msgid "%s requires an argument"
249 msgstr "%s kräver ett argument"
251 #: disk-utils/blockdev.c:361
253 #| msgid "failed to parse argument"
254 msgid "failed to parse command argument"
255 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
257 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
259 msgid "ioctl error on %s"
260 msgstr "ioctl-fel på %s"
262 #: disk-utils/blockdev.c:394
265 msgstr "%s misslyckades.\n"
267 #: disk-utils/blockdev.c:401
269 msgid "%s succeeded.\n"
270 msgstr "%s lyckades.\n"
272 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
273 #: disk-utils/blockdev.c:488
277 #: disk-utils/blockdev.c:512
279 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
280 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
281 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 #: disk-utils/cfdisk.c:198
288 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
289 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 #: disk-utils/cfdisk.c:199
296 msgid "Delete the current partition"
297 msgstr "Ta bort aktuell partition"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:200
301 msgstr "Ändra storlek"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:200
304 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
305 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:201
311 #: disk-utils/cfdisk.c:201
312 msgid "Create new partition from free space"
313 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:202
319 #: disk-utils/cfdisk.c:202
320 msgid "Quit program without writing changes"
321 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
324 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
325 #: libfdisk/src/sun.c:1136
329 #: disk-utils/cfdisk.c:203
330 msgid "Change the partition type"
331 msgstr "Ändra partitionstypen"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:204
337 #: disk-utils/cfdisk.c:204
338 msgid "Print help screen"
339 msgstr "Visa hjälpskärm"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 #: disk-utils/cfdisk.c:205
346 msgid "Fix partitions order"
347 msgstr "Fixa partitionsordningen"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:206
353 #: disk-utils/cfdisk.c:206
354 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
355 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:207
361 #: disk-utils/cfdisk.c:207
362 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
363 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
367 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
368 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
373 msgstr "%s (monterad)"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
376 msgid "Partition name:"
377 msgstr "Partitionsnamn:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
380 msgid "Partition UUID:"
381 msgstr "Partitions-UUID:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
384 msgid "Partition type:"
385 msgstr "Partitionstyp:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
392 msgid "Filesystem UUID:"
393 msgstr "Filsystems-UUID:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
396 msgid "Filesystem LABEL:"
397 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
405 msgstr "Monteringspunkt:"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
414 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
415 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
429 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
432 msgid "Please, specify size."
433 msgstr "Ange storlek."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
437 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
438 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
442 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
443 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
446 msgid "Failed to parse size."
447 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
450 msgid "Select partition type"
451 msgstr "Välj partitionstyp"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
454 msgid "Enter script file name: "
455 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
458 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
459 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
464 msgid "Cannot open %s"
465 msgstr "Kan inte öppna %s"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
469 msgid "Failed to parse script file %s"
470 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
474 msgid "Failed to apply script %s"
475 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
478 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
479 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
482 msgid "Failed to allocate script handler"
483 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
486 msgid "Failed to read disk layout into script."
487 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
490 msgid "Disk layout successfully dumped."
491 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
495 msgid "Failed to write script %s"
496 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
499 msgid "Select label type"
500 msgstr "Välj etikettstyp"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
503 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
504 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
508 #| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
509 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
510 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
513 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
514 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
517 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
518 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
521 msgid "Command Meaning"
522 msgstr "Kommando Betydelse"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
525 msgid "------- -------"
526 msgstr "-------- ---------"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
529 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
530 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
533 msgid " d Delete the current partition"
534 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
537 msgid " h Print this screen"
538 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
541 msgid " n Create new partition from free space"
542 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
545 msgid " q Quit program without writing partition table"
546 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
550 #| msgid "Reduce or enlarge the current partition"
551 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
552 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
555 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
556 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
559 msgid " t Change the partition type"
560 msgstr " t Byt partitionstypen"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
563 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
564 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
567 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
568 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
571 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
572 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
575 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
576 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
579 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
580 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
583 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
584 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
587 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
588 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
591 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
592 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
595 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
596 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
599 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
600 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
603 msgid "case letters (except for Write)."
604 msgstr "(förutom Skriv)."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
607 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
608 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
611 msgid "Press a key to continue."
612 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
615 msgid "Could not toggle the flag."
616 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
620 msgid "Could not delete partition %zu."
621 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
625 msgid "Partition %zu has been deleted."
626 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
629 msgid "Partition size: "
630 msgstr "Partitionsstorlek: "
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
634 msgid "Changed type of partition %zu."
635 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
639 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
640 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
644 msgstr "Ny storlek: "
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
648 msgid "Partition %zu resized."
649 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
652 msgid "Device is open in read-only mode."
653 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
656 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
657 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
660 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
661 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
664 #: sys-utils/lsmem.c:266
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
669 msgid "Did not write partition table to disk."
670 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
673 msgid "Failed to write disklabel."
674 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
677 msgid "The partition table has been altered."
678 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
681 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
682 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
686 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
687 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
690 msgid "failed to create a new disklabel"
691 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
694 msgid "failed to read partitions"
695 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
699 #| msgid "Device is open in read-only mode."
700 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
701 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
704 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
709 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
710 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
713 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
714 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
718 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
719 msgstr " -L, --color[=<when>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
722 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
723 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
727 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
728 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
732 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
733 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
734 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
737 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
738 msgid "unsupported color mode"
739 msgstr "färgläge stöds ej"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
742 msgid "failed to allocate libfdisk context"
743 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
745 #: disk-utils/delpart.c:15
747 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
748 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
750 #: disk-utils/delpart.c:19
751 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
752 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
754 #: disk-utils/delpart.c:62
755 msgid "failed to remove partition"
756 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
758 #: disk-utils/fdformat.c:54
760 msgid "Formatting ... "
761 msgstr "Formaterar… "
763 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
768 #: disk-utils/fdformat.c:81
770 msgid "Verifying ... "
771 msgstr "Verifierar… "
773 #: disk-utils/fdformat.c:109
777 #: disk-utils/fdformat.c:111
779 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
780 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:128
785 "bad data in track/head %u/%u\n"
788 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
792 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
793 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
795 msgid " %s [options] <device>\n"
796 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:150
799 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
800 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:153
803 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
804 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:154
807 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
808 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:155
812 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
813 " the verification (max N retries)\n"
815 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
816 " under verifieringen (max N försök)\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:157
819 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
820 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
822 #: disk-utils/fdformat.c:195
823 msgid "invalid argument - from"
824 msgstr "felaktigt argument - från"
826 #: disk-utils/fdformat.c:199
827 msgid "invalid argument - to"
828 msgstr "felaktigt argument - till"
830 #: disk-utils/fdformat.c:202
831 msgid "invalid argument - repair"
832 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
834 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
838 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
839 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
840 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
841 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
842 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
843 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
844 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
845 #: text-utils/more.c:463
847 msgid "stat of %s failed"
848 msgstr "stat för %s misslyckades"
850 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
851 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
852 #: sys-utils/mountpoint.c:109
854 msgid "%s: not a block device"
855 msgstr "%s: inte en blockenhet"
857 #: disk-utils/fdformat.c:231
858 msgid "could not determine current format type"
859 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
861 #: disk-utils/fdformat.c:233
863 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
864 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
866 #: disk-utils/fdformat.c:234
870 #: disk-utils/fdformat.c:234
874 #: disk-utils/fdformat.c:241
875 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
876 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
878 #: disk-utils/fdformat.c:243
879 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
880 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
882 #: disk-utils/fdformat.c:245
883 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
884 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
886 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
888 msgstr "stängning misslyckades"
890 #: disk-utils/fdisk.c:206
892 msgid "Select (default %c): "
893 msgstr "Välj (standard %c): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:211
897 msgid "Using default response %c."
898 msgstr "Använder standardsvaret %c."
900 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
901 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
902 msgid "Value out of range."
903 msgstr "Värde utanför intervall."
905 #: disk-utils/fdisk.c:253
907 msgid "%s (%s, default %c): "
908 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
912 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
913 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:261
917 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
918 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
922 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
923 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
925 #: disk-utils/fdisk.c:268
928 msgstr "%s (%c-%c): "
930 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
932 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
933 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
935 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
936 msgid " [Y]es/[N]o: "
937 msgstr " [J]a/[N]ej: "
939 #: disk-utils/fdisk.c:486
940 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
941 msgstr "Hexadecimal kod eller alias (skriv L för att lista alla): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:487
944 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
945 msgstr "Partitionstyp eller alias (skriv L för att lista alla): "
947 #: disk-utils/fdisk.c:490
948 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
949 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
951 #: disk-utils/fdisk.c:491
952 msgid "Partition type (type L to list all types): "
953 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
955 #: disk-utils/fdisk.c:511
957 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
958 msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."
960 #: disk-utils/fdisk.c:602
968 #: disk-utils/fdisk.c:628
969 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
970 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
972 #: disk-utils/fdisk.c:629
973 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
974 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
976 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
978 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
979 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
981 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
985 #: disk-utils/fdisk.c:666
987 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
988 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
990 #: disk-utils/fdisk.c:670
992 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
993 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
995 #: disk-utils/fdisk.c:766
999 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1002 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
1004 #: disk-utils/fdisk.c:772
1006 msgstr "kan inte söka"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:777
1010 msgstr "kan inte läsa"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1013 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1014 msgid "First sector"
1015 msgstr "Första sektorn"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:814
1019 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1020 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:832
1024 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1025 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kommer att tas bort genom ett skrivkommando. Se manualsidan fdisk(8) och flaggan --wipe för vidare information."
1027 #: disk-utils/fdisk.c:837
1029 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1030 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
1032 #: disk-utils/fdisk.c:850
1035 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1036 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1038 " %1$s [options] <disk> ändra partitionstabell\n"
1039 " %1$s [options] -l [<disk>...] lista partitionstabell(er)\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:858
1042 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1043 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:859
1046 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1047 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:860
1050 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1051 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:862
1055 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1056 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:865
1059 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1060 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:866
1063 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1065 " -x, --list-details som --list men med mer information\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:868
1069 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1071 " -n, --noauto-pt skapa inte en standardpartition på tomma enheter\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:869
1075 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1076 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:870
1079 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1080 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:871
1083 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1084 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:872
1087 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1088 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:873
1091 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1092 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:875
1096 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1097 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:877
1101 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1102 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (%s, %s eller %s)\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1106 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1107 msgstr " -W, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (%s, %s eller %s)\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:882
1110 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1111 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:883
1114 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1115 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:884
1118 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1119 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1122 msgid "invalid sector size argument"
1123 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:971
1126 msgid "invalid cylinders argument"
1127 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:983
1130 msgid "not found DOS label driver"
1131 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:989
1135 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1136 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:996
1139 msgid "invalid heads argument"
1140 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1143 msgid "invalid sectors argument"
1144 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1148 msgid "unsupported disklabel: %s"
1149 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1152 msgid "unsupported unit"
1153 msgstr "enhet stöds inte"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1156 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1157 msgid "unsupported wipe mode"
1158 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1161 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1162 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1165 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1166 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1167 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1168 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1169 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1170 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1171 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1172 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1174 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1175 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1176 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1177 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1178 #: text-utils/more.c:2096
1180 msgstr "felaktig användning"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1184 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1185 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1189 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1190 "Be careful before using the write command.\n"
1192 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1193 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1195 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1198 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1199 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1200 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1202 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1203 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1204 "partitions on this disk.\n"
1206 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
1207 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
1208 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1211 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1212 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1216 msgid "Disklabel type: %s"
1217 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1221 msgid "Disk identifier: %s"
1222 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1226 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1227 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1231 msgid "Disk model: %s"
1232 msgstr "Disk-modell: %s"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1236 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1237 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1238 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1242 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1243 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1247 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1248 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1252 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1253 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1257 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1258 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1261 #: disk-utils/fsck.c:1260
1262 msgid "failed to allocate iterator"
1263 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1266 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1267 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1268 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1269 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1270 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1271 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1272 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1273 msgid "failed to allocate output table"
1274 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1277 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1278 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1279 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1280 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1281 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1282 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1283 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1284 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1285 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1286 msgid "failed to allocate output line"
1287 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1290 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1291 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1292 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1293 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1294 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1295 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1296 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1297 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1298 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1299 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1300 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1301 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1302 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1303 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1304 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1305 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1306 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1307 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1308 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1309 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1310 #: text-utils/column.c:568
1311 msgid "failed to add output data"
1312 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1316 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1317 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1321 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1322 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1325 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1326 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1329 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1334 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1339 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1344 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1350 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1351 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1353 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1355 msgid "%s unknown column: %s"
1356 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1363 msgid "delete a partition"
1364 msgstr "ta bort en partition"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1367 msgid "list free unpartitioned space"
1368 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1371 msgid "list known partition types"
1372 msgstr "lista kända partitionstyper"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1375 msgid "add a new partition"
1376 msgstr "lägg till en ny partition"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1379 msgid "print the partition table"
1380 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1383 msgid "change a partition type"
1384 msgstr "ändra en partitionstyp"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1387 msgid "verify the partition table"
1388 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1391 msgid "print information about a partition"
1392 msgstr "skriv ut information om en partition"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1395 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1396 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1399 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1400 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1403 msgid "fix partitions order"
1404 msgstr "fixa partitionsordningen"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1411 msgid "print this menu"
1412 msgstr "visa denna meny"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1415 msgid "change display/entry units"
1416 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1419 msgid "extra functionality (experts only)"
1420 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1427 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1428 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1431 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1432 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1436 msgstr "Spara & avsluta"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1439 msgid "write table to disk and exit"
1440 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1443 msgid "write table to disk"
1444 msgstr "skriv tabell till disk"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1447 msgid "quit without saving changes"
1448 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1451 msgid "return to main menu"
1452 msgstr "återgå till huvudmeny"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1456 #| msgid "return from BSD to DOS"
1457 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1458 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1461 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1462 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1465 msgid "Create a new label"
1466 msgstr "Skapa en ny etikett"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1469 msgid "create a new empty GPT partition table"
1470 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1473 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1474 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1478 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1479 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1480 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1483 msgid "create a new empty Sun partition table"
1484 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1487 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1488 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1491 msgid "Geometry (for the current label)"
1492 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1495 msgid "change number of cylinders"
1496 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1499 msgid "change number of heads"
1500 msgstr "ändra antalet huvuden"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1503 msgid "change number of sectors/track"
1504 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1511 msgid "change disk GUID"
1512 msgstr "ändra disk-GUID"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1515 msgid "change partition name"
1516 msgstr "ändra partitionsnamn"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1519 msgid "change partition UUID"
1520 msgstr "ändra partitions-UUID"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1523 msgid "change table length"
1524 msgstr "ändra tabellängd"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1527 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1528 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1531 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1532 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1535 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1536 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1539 msgid "toggle the required partition flag"
1540 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1543 msgid "toggle the GUID specific bits"
1544 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1551 msgid "toggle the read-only flag"
1552 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1555 msgid "toggle the mountable flag"
1556 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1559 msgid "change number of alternate cylinders"
1560 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1563 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1564 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1567 msgid "change interleave factor"
1568 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1571 msgid "change rotation speed (rpm)"
1572 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1575 msgid "change number of physical cylinders"
1576 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1583 msgid "select bootable partition"
1584 msgstr "välj startbar partition"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1587 msgid "edit bootfile entry"
1588 msgstr "redigera startfilspost"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1591 msgid "select sgi swap partition"
1592 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1595 msgid "create SGI info"
1596 msgstr "skapa SGI-info"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1603 msgid "toggle a bootable flag"
1604 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1607 msgid "edit nested BSD disklabel"
1608 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1611 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1612 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1615 msgid "move beginning of data in a partition"
1616 msgstr "flytta början på data i en partition"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1620 #| msgid "fix partitions order"
1621 msgid "fix partitions C/H/S values"
1622 msgstr "fixa partitionsordningen"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1625 msgid "change the disk identifier"
1626 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1633 msgid "edit drive data"
1634 msgstr "redigera enhetsdata"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1637 msgid "install bootstrap"
1638 msgstr "installera förstartare"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1641 msgid "show complete disklabel"
1642 msgstr "visa fullständig disketikett"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1645 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1646 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1652 "Help (expert commands):\n"
1655 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1668 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1669 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1672 msgid "Expert command (m for help): "
1673 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1676 msgid "Command (m for help): "
1677 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1683 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1686 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1689 "Alla oskrivna ändringar kommer att gå förlorade, vill du verkligen avsluta? "
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1693 msgid "%c: unknown command"
1694 msgstr "%c: okänt kommando"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1697 msgid "Enter script file name"
1698 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1701 msgid "Resetting fdisk!"
1702 msgstr "Återställer fdisk!"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1705 msgid "Script successfully applied."
1706 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1709 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1710 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1713 msgid "Script successfully saved."
1714 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1718 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1719 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1722 msgid "Do you want to remove the signature?"
1723 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1726 msgid "The signature will be removed by a write command."
1727 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1730 msgid "failed to write disklabel"
1731 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1735 msgid "Could not delete partition %zu"
1736 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1739 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1740 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1743 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1744 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1747 msgid "Leaving nested disklabel."
1748 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1751 msgid "New maximum entries"
1752 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1755 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1756 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1759 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1760 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1767 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1768 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1771 msgid "C/H/S values fixed."
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1776 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1777 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1778 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1781 msgid "Number of cylinders"
1782 msgstr "Antal cylindrar"
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1785 msgid "Number of heads"
1786 msgstr "Antal huvuden"
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1789 msgid "Number of sectors"
1790 msgstr "Antal sektorer"
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1794 #| msgid "failed to create a new disklabel"
1795 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1796 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
1798 #: disk-utils/fsck.c:214
1800 msgid "%s is mounted\n"
1801 msgstr "%s är monterad\n"
1803 #: disk-utils/fsck.c:216
1805 msgid "%s is not mounted\n"
1806 msgstr "%s är inte monterad\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1811 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1812 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1813 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1814 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1815 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1817 msgid "cannot read %s"
1818 msgstr "kan inte läsa %s"
1820 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1822 msgid "parse error: %s"
1823 msgstr "tolkningsfel: %s"
1825 #: disk-utils/fsck.c:359
1827 msgid "cannot create directory %s"
1828 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1830 #: disk-utils/fsck.c:372
1832 msgid "Locking disk by %s ... "
1833 msgstr "Låser disk genom %s … "
1835 #: disk-utils/fsck.c:383
1840 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1841 #: disk-utils/fsck.c:393
1845 #: disk-utils/fsck.c:393
1847 msgstr "misslyckades"
1849 #: disk-utils/fsck.c:410
1851 msgid "Unlocking %s.\n"
1852 msgstr "Låser upp %s.\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:441
1856 msgid "failed to setup description for %s"
1857 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1859 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1860 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1862 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1863 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1865 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1867 msgid "%s: failed to parse fstab"
1868 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1870 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1871 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1872 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1873 #: sys-utils/unshare.c:962
1875 msgstr "fork misslyckades"
1877 #: disk-utils/fsck.c:697
1879 msgid "%s: execute failed"
1880 msgstr "%s: körning misslyckades"
1882 #: disk-utils/fsck.c:787
1883 msgid "wait: no more child process?!?"
1884 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1886 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1887 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1888 msgid "waitpid failed"
1889 msgstr "waitpid misslyckades"
1891 #: disk-utils/fsck.c:808
1893 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1894 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1896 #: disk-utils/fsck.c:814
1898 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1899 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1901 #: disk-utils/fsck.c:860
1903 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1904 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:941
1908 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1909 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1910 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1007
1914 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1917 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1918 "föregås av ”no” eller ”!”."
1920 #: disk-utils/fsck.c:1123
1922 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1923 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1135
1927 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1928 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1140
1932 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1933 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1157
1937 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1938 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1171
1942 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1943 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1275
1946 msgid "Checking all file systems.\n"
1947 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1366
1951 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1952 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1392
1956 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1957 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1396
1960 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1961 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1399
1964 msgid " -A check all filesystems\n"
1965 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1400
1968 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1969 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1401
1972 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1973 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1402
1976 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1977 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1403
1980 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1981 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1404
1984 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1985 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1405
1988 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1989 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1406
1993 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1994 " file descriptor is for GUIs\n"
1996 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1997 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1408
2000 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2001 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1409
2004 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2005 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1410
2009 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2010 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2012 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
2013 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1412
2016 msgid " -V explain what is being done\n"
2017 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1418
2020 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2021 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
2023 #: disk-utils/fsck.c:1463
2024 msgid "too many devices"
2025 msgstr "allt för många enheter"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1475
2028 msgid "Is /proc mounted?"
2029 msgstr "Är /proc monterat?"
2031 #: disk-utils/fsck.c:1483
2033 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2034 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1487
2038 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2039 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2042 #: sys-utils/eject.c:281
2043 msgid "too many arguments"
2044 msgstr "allt för många argument"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2047 msgid "invalid argument of -r"
2048 msgstr "ogiltigt argument för -r"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1565
2052 msgid "option '%s' may be specified only once"
2053 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2057 msgid "option '%s' requires an argument"
2058 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1603
2062 msgid "invalid argument of -r: %d"
2063 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1658
2066 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2067 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2071 msgid " %s [options] <file>\n"
2072 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2075 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2076 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2079 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2080 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2083 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2084 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2087 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2088 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2091 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2092 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2095 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2096 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2100 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2101 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2105 msgid "not a block device or file: %s"
2106 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2109 msgid "file length too short"
2110 msgstr "fillängden är för kort"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2114 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2116 msgid "seek on %s failed"
2117 msgstr "sökning på %s misslyckades"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2120 msgid "superblock magic not found"
2121 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2125 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2126 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2137 msgid "unsupported filesystem features"
2138 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2142 msgid "superblock size (%d) too small"
2143 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2146 msgid "zero file count"
2147 msgstr "antal nollfiler"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2150 msgid "file extends past end of filesystem"
2151 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2154 msgid "old cramfs format"
2155 msgstr "gammalt cramfs-format"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2158 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2159 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2163 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2164 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2172 msgstr "sökning misslyckades"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2175 msgid "read romfs failed"
2176 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2179 msgid "root inode is not directory"
2180 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2184 msgid "bad root offset (%lu)"
2185 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2188 msgid "data block too large"
2189 msgstr "datablock för stort"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2193 msgid "decompression error: %s"
2194 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2198 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2199 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2203 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2204 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2208 msgid "non-block (%ld) bytes"
2209 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2213 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2214 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2217 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2218 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2219 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2221 msgid "write failed: %s"
2222 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2226 msgid "lchown failed: %s"
2227 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2231 #| msgid "mknod failed: %s"
2232 msgid "chmod failed: %s"
2233 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2237 msgid "utimes failed: %s"
2238 msgstr "utimes misslyckades: %s"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2242 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2243 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2247 msgid "mkdir failed: %s"
2248 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2252 #| msgid "illegal year value"
2253 msgid "illegal filename"
2254 msgstr "ogiltigt årsvärde"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2258 #| msgid "Enter script file name"
2259 msgid "dangerous filename"
2260 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2263 msgid "filename length is zero"
2264 msgstr "filnamnslängd är noll"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2267 msgid "bad filename length"
2268 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2271 msgid "bad inode offset"
2272 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2275 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2276 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2279 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2280 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2283 msgid "symbolic link has zero offset"
2284 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2287 msgid "symbolic link has zero size"
2288 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2292 msgid "size error in symlink: %s"
2293 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2297 msgid "symlink failed: %s"
2298 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2302 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2303 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2307 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2308 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2312 msgid "socket has non-zero size: %s"
2313 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2317 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2318 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2322 msgid "mknod failed: %s"
2323 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2327 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2328 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2332 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2333 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2336 msgid "invalid file data offset"
2337 msgstr "ogiltig fildataposition"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2340 msgid "invalid blocksize argument"
2341 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2349 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2350 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2353 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2354 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2357 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2358 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2361 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2362 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2365 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2366 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2369 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2370 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2373 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2374 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2377 msgid " -f, --force force check\n"
2378 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2380 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2404 msgid "%s is mounted.\t "
2405 msgstr "%s är monterad.\t "
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2408 msgid "Do you really want to continue"
2409 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2413 msgid "check aborted.\n"
2414 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2418 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2419 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2423 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2424 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2427 msgid "Remove block"
2428 msgstr "Ta bort block"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2432 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2433 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2437 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2438 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2443 "Internal error: trying to write bad block\n"
2444 "Write request ignored\n"
2446 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2447 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2450 msgid "seek failed in write_block"
2451 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2455 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2456 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2460 msgid "Warning: block out of range\n"
2461 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2464 msgid "seek failed in write_super_block"
2465 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2468 msgid "unable to write super-block"
2469 msgstr "kan inte skriva superblock"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2472 msgid "Unable to write inode map"
2473 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2476 msgid "Unable to write zone map"
2477 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2480 msgid "Unable to write inodes"
2481 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2484 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2485 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2488 msgid "unable to read super block"
2489 msgstr "kan inte läsa superblock"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2492 msgid "bad magic number in super-block"
2493 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2496 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2497 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2500 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2501 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2504 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2505 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2508 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2509 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2512 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2513 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2516 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2517 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2520 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2521 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2524 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2525 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2528 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2529 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2532 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2533 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2536 msgid "Unable to read inode map"
2537 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2540 msgid "Unable to read zone map"
2541 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2544 msgid "Unable to read inodes"
2545 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2549 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2550 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2554 msgid "%ld inodes\n"
2555 msgstr "%ld inoder\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2559 msgid "%ld blocks\n"
2560 msgstr "%ld block\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2564 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2565 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2569 msgid "Zonesize=%d\n"
2570 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2574 msgid "Maxsize=%zu\n"
2575 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2579 msgid "Filesystem state=%d\n"
2580 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2593 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2594 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2598 msgstr "Märk som använd"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2602 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2603 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2607 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2608 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2611 msgid "root inode isn't a directory"
2612 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2616 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2617 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2627 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2628 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2636 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2637 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2645 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2646 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2650 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2651 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2654 msgid "internal error"
2655 msgstr "internt fel"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2659 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2660 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2664 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2665 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2668 msgid "seek failed in bad_zone"
2669 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2673 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2674 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2678 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2679 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2683 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2684 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2692 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2693 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2696 msgid "Set i_nlinks to count"
2697 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2701 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2702 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2710 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2711 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2715 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2716 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2719 msgid "bad inode size"
2720 msgstr "felaktig storlek på inod"
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2723 msgid "bad v2 inode size"
2724 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2727 msgid "need terminal for interactive repairs"
2728 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2732 msgid "cannot open %s: %s"
2733 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2737 msgid "%s is clean, no check.\n"
2738 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2742 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2743 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2747 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2748 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2754 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2757 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2761 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2762 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2768 "%6d regular files\n"
2770 "%6d character device files\n"
2771 "%6d block device files\n"
2773 "%6d symbolic links\n"
2778 "%6d vanliga filer\n"
2780 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2781 "%6d blockenhetsfiler\n"
2783 "%6d symboliska länkar\n"
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2790 "----------------------------\n"
2791 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2792 "----------------------------\n"
2794 "-----------------------\n"
2795 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2796 "-----------------------\n"
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2799 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2800 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2801 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2802 #: text-utils/pg.c:1255
2803 msgid "write failed"
2804 msgstr "skrivning misslyckades"
2806 #: disk-utils/isosize.c:57
2808 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2809 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2811 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2813 msgid "read error on %s"
2814 msgstr "läsfel på %s"
2816 #: disk-utils/isosize.c:75
2818 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2819 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2821 #: disk-utils/isosize.c:99
2823 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2824 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2826 #: disk-utils/isosize.c:103
2827 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2828 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2830 #: disk-utils/isosize.c:106
2831 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2832 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2834 #: disk-utils/isosize.c:107
2835 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2836 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2838 #: disk-utils/isosize.c:138
2839 msgid "invalid divisor argument"
2840 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2844 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2845 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2848 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2849 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2856 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2857 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2858 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2859 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2860 #| " -c this option is silently ignored\n"
2861 #| " -l this option is silently ignored\n"
2865 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2866 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2867 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2868 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2869 " -c this option is silently ignored\n"
2870 " -l this option is silently ignored\n"
2871 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2875 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2876 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2877 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2878 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2879 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2880 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2883 msgid "invalid number of inodes"
2884 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2887 msgid "volume name too long"
2888 msgstr "volymnamnet är för långt"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2891 msgid "fsname name too long"
2892 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2895 msgid "invalid block-count"
2896 msgstr "ogiltigt antal block"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2900 msgid "cannot get size of %s"
2901 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2905 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2906 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2909 msgid "too many inodes - max is 512"
2910 msgstr "för många inoder - max är 512"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2914 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2915 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2919 msgid "Device: %s\n"
2920 msgstr "Enhet: %s\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2924 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2925 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2929 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2930 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2934 msgid "BlockSize: %d\n"
2935 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2939 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2940 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2944 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2945 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2949 msgid "Blocks: %llu\n"
2950 msgstr "Block: %llu\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2954 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2955 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2958 msgid "error writing superblock"
2959 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2962 msgid "error writing root inode"
2963 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2966 msgid "error writing inode"
2967 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2974 msgid "error writing . entry"
2975 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2978 msgid "error writing .. entry"
2979 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2983 msgid "error closing %s"
2984 msgstr "fel vid stängning av %s"
2986 #: disk-utils/mkfs.c:45
2988 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2989 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.c:49
2992 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2993 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.c:52
2997 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2998 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.c:53
3002 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3003 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.c:54
3007 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3008 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.c:55
3012 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3013 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.c:56
3018 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3019 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3021 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
3022 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
3025 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3026 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3028 msgid "failed to execute %s"
3029 msgstr "misslyckades med att köra %s"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3033 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3034 msgstr " %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N byteordning] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3037 msgid "Make compressed ROM file system."
3038 msgstr "Skapa komprimerat ROM-filsystem."
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3041 msgid " -v be verbose"
3042 msgstr " -v utförligt läge"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3045 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3046 msgstr " -E förvandlaalla varningar till fel (avslutningsstatus är inte noll)"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3049 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3050 msgstr " -b blksize använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3053 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3054 msgstr " -e utgåva ställ in utgåvonummer (dela av fsid)"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3058 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3059 msgstr " -N byteordning ställ in byteordning för cramfs (%s|%s|%s), standard %s\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3062 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3063 msgstr " -i file infoga en filavbild i filsystemet"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3066 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3067 msgstr " -n name ställ in namnet för cramfs-filsystem"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3071 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3072 msgstr " -p fyll ut med %d bytes för startkod\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3075 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3076 msgstr " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignoreras)"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3079 msgid " -z make explicit holes"
3080 msgstr " -z skapa explicita hål"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3084 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3085 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3086 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3089 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3090 msgstr " katnamn roten till filsystemet som ska komprimeras"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3093 msgid " outfile output file"
3094 msgstr " utfil utmatningsfil"
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3098 msgid "readlink failed: %s"
3099 msgstr "readlink misslyckades: %s"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3103 msgid "could not read directory %s"
3104 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3107 msgid "filesystem too big. Exiting."
3108 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
3110 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3111 # See "Svenska skrivregler" §260.
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3115 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3116 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3120 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3121 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3125 msgid "cannot close file %s"
3126 msgstr "kan inte stänga fil %s"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3129 msgid "invalid edition number argument"
3130 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3133 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3134 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3138 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3139 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3142 msgid "ROM image map"
3143 msgstr "ROM-avbildskarta"
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3147 msgid "Including: %s\n"
3148 msgstr "Inklusive: %s\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3152 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3153 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3157 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3158 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3162 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3163 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3172 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3173 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3177 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3178 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3186 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3187 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3190 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3191 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3195 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3196 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3200 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3201 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3205 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3206 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3211 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3212 "that some device files will be wrong."
3214 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3215 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3219 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3220 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3223 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3224 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3227 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3228 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3231 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3232 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3235 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3236 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3239 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3240 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3243 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3244 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3247 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3248 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3252 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3253 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3254 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3258 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3259 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3263 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3264 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3268 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3269 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3273 msgid "%s: unable to write super-block"
3274 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3278 msgid "%s: unable to write inode map"
3279 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3283 msgid "%s: unable to write zone map"
3284 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3288 msgid "%s: unable to write inodes"
3289 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3293 msgid "%s: seek failed in write_block"
3294 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3298 msgid "%s: write failed in write_block"
3299 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3304 msgid "%s: too many bad blocks"
3305 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3309 msgid "%s: not enough good blocks"
3310 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3315 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3316 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3318 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3319 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3324 msgid_plural "%lu inodes\n"
3325 msgstr[0] "%lu inod\n"
3326 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3331 msgid_plural "%lu blocks\n"
3332 msgstr[0] "%lu block\n"
3333 msgstr[1] "%lu block\n"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3337 msgid "Zonesize=%zu\n"
3338 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3351 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3352 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3356 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3357 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3361 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3362 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3366 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3367 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3371 msgid "%d bad block\n"
3372 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3373 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3374 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3378 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3379 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3383 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3384 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3388 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3389 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3393 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3394 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3398 msgid "cannot determine size of %s"
3399 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3403 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3404 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3408 msgid "%s: number of blocks too small"
3409 msgstr "%s: antal block för litet"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3413 msgid "unsupported name length: %d"
3414 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3418 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3419 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3422 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3423 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3426 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3427 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3430 msgid "failed to parse number of inodes"
3431 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3434 msgid "failed to parse number of blocks"
3435 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3439 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3440 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:111
3444 msgid "Bad user-specified page size %u"
3445 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3447 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:114
3450 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3451 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:156
3454 msgid "Label was truncated."
3455 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3457 #: disk-utils/mkswap.c:164
3460 msgstr "ingen etikett, "
3462 #: disk-utils/mkswap.c:172
3465 msgstr "inget uuid\n"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:181
3472 #| " %s [options] device [size]\n"
3473 msgid " %s [options] device [size]\n"
3477 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:184
3480 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3481 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:187
3485 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3486 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3487 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:188
3491 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3492 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3493 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:189
3497 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3498 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3499 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:190
3503 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3504 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3505 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:191
3509 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
3510 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3511 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:192
3515 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3516 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3517 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:193
3521 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3522 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3523 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:195
3527 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:197
3532 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
3533 msgid " --verbose verbose output\n"
3534 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3538 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3539 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:214
3543 msgid "too many bad pages: %lu"
3544 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:235
3547 msgid "seek failed in check_blocks"
3548 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:245
3552 msgid "%lu bad page\n"
3553 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3554 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3555 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:257
3560 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3561 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3564 #: disk-utils/mkswap.c:265
3566 #| msgid " --verbose print more details\n"
3567 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3568 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3572 msgid "hole detected at offset %ju"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:314
3577 msgid "data inline extent at offset %ju"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:317
3582 msgid "shared extent at offset %ju"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:320
3587 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:361
3591 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3592 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:363
3595 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3596 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:385
3600 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3601 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3604 msgid "unable to rewind swap-device"
3605 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:428
3608 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3609 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:445
3613 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3614 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3616 #: disk-utils/mkswap.c:450
3618 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3619 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:453
3623 msgid " (%s partition table detected). "
3624 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3626 #: disk-utils/mkswap.c:455
3628 msgid " (compiled without libblkid). "
3629 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3631 #: disk-utils/mkswap.c:456
3633 msgid "Use -f to force.\n"
3634 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:478
3638 msgid "%s: unable to write signature page"
3639 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:536
3642 msgid "parsing page size failed"
3643 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:545
3646 msgid "parsing version number failed"
3647 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:548
3651 msgid "swapspace version %d is not supported"
3652 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:554
3656 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3657 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:567
3661 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3662 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3663 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:596
3666 msgid "only one device argument is currently supported"
3667 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:609
3670 msgid "error: parsing UUID failed"
3671 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:618
3674 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3675 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3677 #: disk-utils/mkswap.c:624
3678 msgid "invalid block count argument"
3679 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3681 #: disk-utils/mkswap.c:633
3683 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3684 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3686 #: disk-utils/mkswap.c:639
3688 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3689 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3691 #: disk-utils/mkswap.c:645
3693 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3694 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3696 #: disk-utils/mkswap.c:650
3698 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3699 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3701 #: disk-utils/mkswap.c:657
3703 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3704 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3705 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3707 #: disk-utils/mkswap.c:662
3709 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3710 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3711 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3713 #: disk-utils/mkswap.c:681
3714 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3715 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:687
3719 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3720 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3722 #: disk-utils/mkswap.c:707
3724 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3725 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3727 #: disk-utils/mkswap.c:712
3729 #| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3730 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3731 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3733 #: disk-utils/mkswap.c:716
3734 msgid "unable to create new selinux context"
3735 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3737 #: disk-utils/mkswap.c:718
3738 msgid "couldn't compute selinux context"
3739 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3741 #: disk-utils/mkswap.c:724
3743 msgid "unable to relabel %s to %s"
3744 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3746 #: disk-utils/partx.c:86
3747 msgid "partition number"
3748 msgstr "partitionsnummer"
3750 #: disk-utils/partx.c:87
3751 msgid "start of the partition in sectors"
3752 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3754 #: disk-utils/partx.c:88
3755 msgid "end of the partition in sectors"
3756 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3758 #: disk-utils/partx.c:89
3759 msgid "number of sectors"
3760 msgstr "antal sektorer"
3762 #: disk-utils/partx.c:90
3763 msgid "human readable size"
3764 msgstr "läsbart för människor"
3766 #: disk-utils/partx.c:91
3767 msgid "partition name"
3768 msgstr "partitionsnamn"
3770 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3771 msgid "partition UUID"
3772 msgstr "partitions-UUID"
3774 #: disk-utils/partx.c:93
3775 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3776 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3778 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3779 msgid "partition flags"
3780 msgstr "partitionsflaggor"
3782 #: disk-utils/partx.c:95
3783 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3784 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3786 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3787 msgid "failed to initialize loopcxt"
3788 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3790 #: disk-utils/partx.c:118
3792 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3793 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3795 #: disk-utils/partx.c:122
3797 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3798 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:126
3802 msgid "%s: failed to set backing file"
3803 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3805 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3807 msgid "%s: failed to set up loop device"
3808 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3810 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3811 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3812 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3813 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3814 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3815 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3816 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3818 msgid "unknown column: %s"
3819 msgstr "okänd kolumn: %s"
3821 #: disk-utils/partx.c:209
3823 msgid "%s: failed to get partition number"
3824 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3826 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3828 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3829 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3831 #: disk-utils/partx.c:291
3833 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3834 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3836 #: disk-utils/partx.c:298
3838 msgid "%s: error deleting partition %d"
3839 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3841 #: disk-utils/partx.c:300
3843 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3844 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3846 #: disk-utils/partx.c:333
3848 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3849 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3851 #: disk-utils/partx.c:339
3853 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3854 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3856 #: disk-utils/partx.c:344
3858 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3859 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3861 #: disk-utils/partx.c:364
3863 msgid "%s: error adding partition %d"
3864 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3866 #: disk-utils/partx.c:366
3868 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3869 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3871 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3873 msgid "%s: partition #%d added\n"
3874 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3876 #: disk-utils/partx.c:412
3878 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3879 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3881 #: disk-utils/partx.c:447
3883 msgid "%s: error updating partition %d"
3884 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3886 #: disk-utils/partx.c:449
3888 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3889 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3891 #: disk-utils/partx.c:488
3893 msgid "%s: no partition #%d"
3894 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3896 #: disk-utils/partx.c:509
3898 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3899 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:523
3903 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3904 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3906 #: disk-utils/partx.c:564
3908 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3909 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3910 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3911 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3913 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3914 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3915 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3916 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3917 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3918 msgid "failed to allocate output column"
3919 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3921 #: disk-utils/partx.c:724
3923 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3924 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3926 #: disk-utils/partx.c:732
3928 msgid "%s: failed to read partition table"
3929 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3931 #: disk-utils/partx.c:738
3933 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3934 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3936 #: disk-utils/partx.c:742
3938 msgid "%s: partition table with no partitions"
3939 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3941 #: disk-utils/partx.c:755
3943 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3944 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:759
3947 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3948 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:762
3951 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3952 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:763
3955 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3956 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:764
3959 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3960 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:765
3964 " -s, --show list partitions\n"
3967 " -s, --show lista partitioner\n"
3970 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3971 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3972 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3974 #: disk-utils/partx.c:767
3975 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3976 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3978 #: disk-utils/partx.c:768
3979 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3980 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3982 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3983 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3984 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3986 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3987 msgid " --output-all output all columns\n"
3988 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3990 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3991 #: sys-utils/lsmem.c:526
3992 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3993 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3995 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3996 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3997 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3999 #: disk-utils/partx.c:773
4000 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4001 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
4003 #: disk-utils/partx.c:774
4004 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4005 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
4007 #: disk-utils/partx.c:775
4008 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4009 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
4011 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4012 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4013 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
4015 #: disk-utils/partx.c:861
4016 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4017 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
4019 #: disk-utils/partx.c:950
4020 msgid "partition and disk name do not match"
4021 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
4023 #: disk-utils/partx.c:979
4024 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4025 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
4027 #: disk-utils/partx.c:998
4029 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4030 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
4032 #: disk-utils/partx.c:1010
4034 msgid "%s: cannot delete partitions"
4035 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
4037 #: disk-utils/partx.c:1013
4039 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4040 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
4042 #: disk-utils/partx.c:1031
4044 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4045 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
4047 #: disk-utils/raw.c:50
4050 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4051 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4052 " %1$s -q %2$srawN\n"
4055 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
4056 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
4057 " %1$s -q %2$sråN\n"
4060 #: disk-utils/raw.c:57
4061 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4062 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
4064 #: disk-utils/raw.c:60
4065 msgid " -q, --query set query mode\n"
4066 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
4068 #: disk-utils/raw.c:61
4069 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4070 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
4072 #: disk-utils/raw.c:166
4074 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4075 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
4077 #: disk-utils/raw.c:183
4079 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4080 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
4082 #: disk-utils/raw.c:186
4084 msgid "Device '%s' is not a block device"
4085 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
4087 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4088 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4089 msgid "failed to parse argument"
4090 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
4092 #: disk-utils/raw.c:216
4094 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4095 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
4097 #: disk-utils/raw.c:231
4099 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4100 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
4102 #: disk-utils/raw.c:234
4104 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4105 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
4107 #: disk-utils/raw.c:238
4109 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4110 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
4112 #: disk-utils/raw.c:248
4113 msgid "Error querying raw device"
4114 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
4116 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4118 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4119 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
4121 #: disk-utils/raw.c:271
4122 msgid "Error setting raw device"
4123 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
4125 #: disk-utils/resizepart.c:20
4127 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4128 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
4130 #: disk-utils/resizepart.c:24
4131 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4132 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
4134 #: disk-utils/resizepart.c:107
4136 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4137 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
4139 #: disk-utils/resizepart.c:112
4140 msgid "failed to resize partition"
4141 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4144 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4145 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4149 msgid "cannot seek %s"
4150 msgstr "kan inte söka %s"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4153 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4155 msgid "cannot write %s"
4156 msgstr "kan inte skriva %s"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4160 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4161 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4165 msgid "%s: failed to create a backup"
4166 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4169 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4170 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4173 msgid "Backup files:"
4174 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4177 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4178 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4181 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4182 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4185 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4186 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4189 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4190 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4193 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4194 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4197 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4198 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4201 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4202 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4205 msgid "Data move: (--no-act)"
4206 msgstr "Dataförflyttning: (--no-act)"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4210 msgstr "Dataförflyttning:"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4214 msgid " typescript file: %s"
4215 msgstr " typescript-fil: %s"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4219 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4220 msgstr " startsektor: (från/till) %ju / %ju\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4224 msgid " sectors: %ju\n"
4225 msgstr " sektorer: %ju\n"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4229 msgid " step size: %zu bytes\n"
4230 msgstr " stegstorlek: %zu byte\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4233 msgid "Do you want to move partition data?"
4234 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4242 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4243 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4244 msgstr "kan inte läsa vid position: %zu; fortsätt"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4248 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4249 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4250 msgstr "kan inte skriva vid position: %zu; fortsätt"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4254 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4255 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4256 msgstr "kan inte läsa vid position: %zu; fortsätt"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4260 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4261 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4265 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4266 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%)."
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4270 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4271 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.0f%%)."
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4274 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4275 msgstr "Din data har inte flyttats (--no-act)."
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4279 msgid "%zu I/O errors detected!"
4280 msgstr "%zu I/O-fel hittades!"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4284 msgid "%s: failed to move data"
4285 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4288 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4289 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4294 "The partition table has been altered."
4297 "Partitionstabellen har ändrats."
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4301 msgid "unsupported label '%s'"
4302 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4313 msgid "unrecognized partition table type"
4314 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4318 msgid "Cannot get size of %s"
4319 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4323 msgid "total: %ju blocks\n"
4324 msgstr "totalt: %ju block\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4330 msgid "no disk device specified"
4331 msgstr "ingen diskenhet angavs"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4334 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4335 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4338 msgid "cannot switch to PMBR"
4339 msgstr "kan inte växla till PMBR"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4342 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4343 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4346 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4347 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4352 msgid "failed to parse partition number"
4353 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4357 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4358 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4362 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4363 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4367 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4368 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4371 msgid "failed to allocate dump struct"
4372 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4376 msgid "%s: failed to dump partition table"
4377 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4381 msgid "%s: no partition table found"
4382 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4386 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4387 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4391 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4392 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4396 msgid "no partition number specified"
4397 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4401 #: sys-utils/losetup.c:784
4402 msgid "unexpected arguments"
4403 msgstr "oväntade argument"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4407 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4408 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4412 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4413 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4417 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4418 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4422 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4423 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4426 msgid "failed to allocate partition object"
4427 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4431 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4432 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4436 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4437 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4441 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4442 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4446 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4447 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4451 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4452 msgstr "%s: misslyckades med att sätta disketikettID"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4455 msgid "no relocate operation specified"
4456 msgstr "ingen omlokaliseringsoperation angiven"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4459 msgid "unsupported relocation operation"
4460 msgstr "omlokaliseringsåtgärd stöds ej"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4463 msgid " Commands:\n"
4464 msgstr " Kommandon:\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4467 msgid " write write table to disk and exit\n"
4468 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4471 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4472 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4475 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4476 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4479 msgid " print display the partition table\n"
4480 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4483 msgid " help show this help text\n"
4484 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4487 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4488 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4491 msgid " Input format:\n"
4492 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4495 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4496 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4500 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4501 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4502 " The default is the first free space.\n"
4504 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4505 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4506 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4510 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4511 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4512 " The default is all available space.\n"
4514 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4515 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4516 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4519 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4520 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4523 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4524 msgstr " MBR: hex eller L,S,Ex,X,U,R,V-genvägar.\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4527 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4528 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4531 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4532 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4536 msgstr " Exempel:\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4539 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4540 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4543 msgid "unsupported command"
4544 msgstr "kommando stöds in"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4548 msgid "line %d: unsupported command"
4549 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4553 #| msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4554 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4555 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kommer att tas bort genom ett skrivkommando. Se manualsidan sfdisk(8) och flaggan --wipe för vidare information."
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4559 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4560 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4563 msgid "failed to allocate partition name"
4564 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4567 msgid "failed to allocate script handler"
4568 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4572 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4573 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4577 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4578 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4582 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4583 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4589 "Welcome to sfdisk (%s)."
4592 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4595 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4596 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4608 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4609 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4610 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4612 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4613 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4614 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4617 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4618 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4634 "Tidigare situation:"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4637 msgid "failed to set script header"
4638 msgstr "misslyckades med att ställa in skripthuvud"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4644 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4645 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4646 "to override the default."
4649 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4650 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4651 "för att åsidosätta standardvärdet."
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4656 "Type 'help' to get more information.\n"
4659 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4662 msgid "All partitions used."
4663 msgstr "Alla partitioner använda."
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4667 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4668 msgstr "Okänt skripthuvud ”%s” — hoppas över."
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4675 msgid "Ignoring partition."
4676 msgstr "Hoppar över partition."
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4680 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4681 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4682 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4686 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4687 msgid "Failed to add #%zu partition"
4688 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4691 msgid "Script header accepted."
4692 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4695 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4696 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4707 msgid "Do you want to write this to disk?"
4708 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4717 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4718 " %1$s [options] <command>\n"
4720 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4721 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4724 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4725 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4728 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4729 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4732 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4733 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4737 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4738 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4739 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4742 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4743 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4746 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4747 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4750 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4751 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4754 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4755 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4758 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4759 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4762 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4763 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4766 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4767 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4770 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4771 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4774 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4775 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4778 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4779 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4782 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4783 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4786 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4787 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4790 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4791 msgstr " --disk-id <enh> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett ID (UUID)\n"
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4794 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4795 msgstr " --relocate <åtgr> <enh> flytta partitionshuvud\n"
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4798 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4799 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4802 msgid " <part> partition number\n"
4803 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4806 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4807 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4810 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4811 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4814 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4815 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4818 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4819 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4822 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4823 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4826 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4827 msgstr " --move-use-fsync använd fsync efter varje skrivning när data flyttas\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4830 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4831 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4835 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4836 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4839 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4840 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4843 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4844 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4847 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4848 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4851 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4852 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4855 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4856 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4859 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4860 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4863 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4864 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4868 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4869 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (%s, %s eller %s)\n"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4872 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4873 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4876 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4877 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4880 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4881 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4884 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4885 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4888 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4889 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4893 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4894 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4897 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4898 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4901 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4902 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4905 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4906 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4910 msgid "unsupported unit '%c'"
4911 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4914 msgid "--movedata requires -N"
4915 msgstr "--movedata kräver -N"
4917 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4919 msgid "failed to parse UUID: %s"
4920 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4922 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4924 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4925 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4927 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4929 msgid "%s: failed to write UUID"
4930 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4932 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4934 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4935 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4937 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4939 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4940 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4942 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4944 msgid "%s: failed to write label"
4945 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4947 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4948 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4949 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4951 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4953 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4954 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4956 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4957 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4959 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4960 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4961 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4965 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4966 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
5011 "Available output columns:\n"
5014 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
5017 msgid "display this help"
5018 msgstr "visa denna hjälp"
5021 msgid "display version"
5022 msgstr "visa version"
5027 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5028 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5030 " %s-argument kan efterföljas av suffix för\n"
5031 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, och YiB (”iB” är valfritt)\n"
5037 "For more details see %s.\n"
5040 "För mer information, se %s.\n"
5044 msgid "%s from %s\n"
5045 msgstr "%s från %s\n"
5047 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5056 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5057 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5061 #: include/colors.h:27
5062 msgid "colors are enabled by default"
5063 msgstr "färger är aktiverade som standard"
5065 #: include/colors.h:29
5066 msgid "colors are disabled by default"
5067 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
5069 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5070 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5072 msgid "failed to set the %s environment variable"
5073 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
5075 #: include/optutils.h:89
5077 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5078 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5085 msgid "MBR partition scheme"
5086 msgstr "MBR-partitionsschema"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5089 msgid "Intel Fast Flash"
5090 msgstr "Intel Fast Flash"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5097 msgid "Sony boot partition"
5098 msgstr "Sony-startpartition"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5101 msgid "Lenovo boot partition"
5102 msgstr "Lenovo-startpartition"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5105 msgid "PowerPC PReP boot"
5106 msgstr "PowerPC PReP-start"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5114 msgstr "ONIE konfiguration"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5117 msgid "Microsoft reserved"
5118 msgstr "Microsoft reserverad"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5121 msgid "Microsoft basic data"
5122 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5125 msgid "Microsoft LDM metadata"
5126 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5129 msgid "Microsoft LDM data"
5130 msgstr "Microsoft LDM-data"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5133 msgid "Windows recovery environment"
5134 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5137 msgid "IBM General Parallel Fs"
5138 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5141 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5142 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5149 msgid "HP-UX service"
5150 msgstr "HP-UX-tjänst"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5154 msgstr "Linux växling"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5157 msgid "Linux filesystem"
5158 msgstr "Linux-filsystem"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5161 msgid "Linux server data"
5162 msgstr "Linux serverdata"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5165 msgid "Linux root (x86)"
5166 msgstr "Linux rot (x86)"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5169 msgid "Linux root (x86-64)"
5170 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5174 #| msgid "Linux root (ARM)"
5175 msgid "Linux root (Alpha)"
5176 msgstr "Linux rot (ARM)"
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5180 #| msgid "Linux root (ARM)"
5181 msgid "Linux root (ARC)"
5182 msgstr "Linux rot (ARM)"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5185 msgid "Linux root (ARM)"
5186 msgstr "Linux rot (ARM)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5189 msgid "Linux root (ARM-64)"
5190 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5193 msgid "Linux root (IA-64)"
5194 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5198 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5199 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5200 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5204 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5205 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5206 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5210 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5211 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5212 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5216 #| msgid "Linux root (ARM)"
5217 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5218 msgstr "Linux rot (ARM)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5222 #| msgid "Linux root (x86)"
5223 msgid "Linux root (PPC)"
5224 msgstr "Linux rot (x86)"
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5228 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5229 msgid "Linux root (PPC64)"
5230 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5234 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5235 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5236 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5240 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5241 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5242 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5246 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5247 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5248 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5252 #| msgid "Linux root (x86)"
5253 msgid "Linux root (S390)"
5254 msgstr "Linux rot (x86)"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5258 #| msgid "Linux root (x86)"
5259 msgid "Linux root (S390X)"
5260 msgstr "Linux rot (x86)"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5264 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5265 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5266 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5269 msgid "Linux reserved"
5270 msgstr "Linux reserverat"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5274 msgstr "Linux hemma"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5281 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5286 msgid "Linux variable data"
5287 msgstr "Linux variabel data"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5290 msgid "Linux temporary data"
5291 msgstr "Linux temporär data"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5295 #| msgid "Linux root (x86)"
5296 msgid "Linux /usr (x86)"
5297 msgstr "Linux rot (x86)"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5301 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5302 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5303 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5307 #| msgid "Linux root (ARM)"
5308 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5309 msgstr "Linux rot (ARM)"
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5313 #| msgid "Linux root (ARM)"
5314 msgid "Linux /usr (ARC)"
5315 msgstr "Linux rot (ARM)"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5319 #| msgid "Linux root (ARM)"
5320 msgid "Linux /usr (ARM)"
5321 msgstr "Linux rot (ARM)"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5325 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5326 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5327 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5331 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5332 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5333 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5337 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5338 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5339 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5343 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5344 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5345 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5349 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5350 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5351 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5355 #| msgid "Linux root (ARM)"
5356 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5357 msgstr "Linux rot (ARM)"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5361 #| msgid "Linux root (x86)"
5362 msgid "Linux /usr (PPC)"
5363 msgstr "Linux rot (x86)"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5367 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5368 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5369 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5373 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5374 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5375 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5379 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5380 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5381 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5385 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5386 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5387 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5391 #| msgid "Linux root (x86)"
5392 msgid "Linux /usr (S390)"
5393 msgstr "Linux rot (x86)"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5397 #| msgid "Linux root (x86)"
5398 msgid "Linux /usr (S390X)"
5399 msgstr "Linux rot (x86)"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5403 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5404 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5405 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5407 # sebras: what does verity mean here? truth?
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5409 msgid "Linux root verity (x86)"
5410 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5413 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5414 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5418 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5419 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5420 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5424 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5425 msgid "Linux root verity (ARC)"
5426 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5429 msgid "Linux root verity (ARM)"
5430 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5433 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5434 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5437 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5438 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5442 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5443 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5444 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5448 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5449 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5450 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5454 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5455 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5456 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5460 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5461 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5462 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5464 # sebras: what does verity mean here? truth?
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5467 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5468 msgid "Linux root verity (PPC)"
5469 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5473 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5474 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5475 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5479 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5480 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5481 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5485 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5486 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5487 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5491 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5492 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5493 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5495 # sebras: what does verity mean here? truth?
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5498 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5499 msgid "Linux root verity (S390)"
5500 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5502 # sebras: what does verity mean here? truth?
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5505 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5506 msgid "Linux root verity (S390X)"
5507 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5511 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5512 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5513 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5515 # sebras: what does verity mean here? truth?
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5518 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5519 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5520 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5524 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5525 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5526 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5530 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5531 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5532 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5536 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5537 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5538 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5542 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5543 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5544 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5548 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5549 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5550 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5554 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5555 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5556 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5560 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5561 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5562 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5566 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5567 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5568 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5572 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5573 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5574 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5578 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5579 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5580 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5582 # sebras: what does verity mean here? truth?
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5585 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5586 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5587 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5591 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5592 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5593 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5597 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5598 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5599 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5603 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5604 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5605 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5609 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5610 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5611 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5613 # sebras: what does verity mean here? truth?
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5616 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5617 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5618 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5620 # sebras: what does verity mean here? truth?
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5623 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5624 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5625 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5629 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5630 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5631 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5633 # sebras: what does verity mean here? truth?
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5636 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5637 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5638 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5642 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5643 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5644 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5648 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5649 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5650 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5654 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5655 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5656 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5660 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5661 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5662 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5666 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5667 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5668 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5672 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5673 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5674 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5678 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5679 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5680 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5684 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5685 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5686 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5690 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5691 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5692 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5696 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5697 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5698 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5700 # sebras: what does verity mean here? truth?
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5703 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5704 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5705 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5709 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5710 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5711 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5715 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5716 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5717 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5721 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5722 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5723 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5727 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5728 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5729 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5731 # sebras: what does verity mean here? truth?
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5734 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5735 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5736 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5738 # sebras: what does verity mean here? truth?
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5741 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5742 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5743 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5747 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5748 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5749 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5751 # sebras: what does verity mean here? truth?
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5754 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5755 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5756 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5760 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5761 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5762 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5766 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5767 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5768 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5772 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5773 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5774 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5778 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5779 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5780 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5784 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5785 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5786 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5790 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5791 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5792 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5796 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5797 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5798 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5802 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5803 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5804 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5808 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5809 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5810 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5814 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5815 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5816 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5818 # sebras: what does verity mean here? truth?
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5821 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5822 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5823 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5827 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5828 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5829 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5833 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5834 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5835 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5839 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5840 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5841 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5845 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5846 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5847 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5849 # sebras: what does verity mean here? truth?
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5852 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5853 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5854 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5856 # sebras: what does verity mean here? truth?
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5859 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5860 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5861 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5865 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5866 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5867 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5870 msgid "Linux extended boot"
5871 msgstr "Linux utökad boot"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5875 #| msgid "Linux home"
5876 msgid "Linux user's home"
5877 msgstr "Linux hemma"
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5880 msgid "FreeBSD data"
5881 msgstr "FreeBSD-data"
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5884 msgid "FreeBSD boot"
5885 msgstr "FreeBSD-boot"
5887 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5888 msgid "FreeBSD swap"
5889 msgstr "FreeBSD-växling"
5891 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5893 msgstr "FreeBSD UFS"
5895 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5897 msgstr "FreeBSD ZFA"
5899 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5900 msgid "FreeBSD Vinum"
5901 msgstr "FreeBSD Vinum"
5903 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5904 msgid "Apple HFS/HFS+"
5905 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5907 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5911 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5919 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5920 msgid "Apple RAID offline"
5921 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5925 msgstr "Apple start"
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5929 msgstr "Apple etikett"
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5932 msgid "Apple TV recovery"
5933 msgstr "Apple TV återställning"
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5936 msgid "Apple Core storage"
5937 msgstr "Apple Core lagring"
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5941 #| msgid "Apple boot"
5942 msgid "Apple Silicon boot"
5943 msgstr "Apple start"
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5947 #| msgid "Apple TV recovery"
5948 msgid "Apple Silicon recovery"
5949 msgstr "Apple TV återställning"
5951 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5952 msgid "Solaris boot"
5953 msgstr "Solaris start"
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5956 msgid "Solaris root"
5957 msgstr "Solaris-rot"
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5960 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5961 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5964 msgid "Solaris swap"
5965 msgstr "Solaris-växling"
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5968 msgid "Solaris backup"
5969 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5972 msgid "Solaris /var"
5973 msgstr "Solaris /var"
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5976 msgid "Solaris /home"
5977 msgstr "Solaris /home"
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5980 msgid "Solaris alternate sector"
5981 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5984 msgid "Solaris reserved 1"
5985 msgstr "Solaris reserved 1"
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5988 msgid "Solaris reserved 2"
5989 msgstr "Solaris reserverad 2"
5991 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5992 msgid "Solaris reserved 3"
5993 msgstr "Solaris reserverad 3"
5995 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5996 msgid "Solaris reserved 4"
5997 msgstr "Solaris reserverad 4"
5999 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6000 msgid "Solaris reserved 5"
6001 msgstr "Solaris reserverad 5"
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6005 msgstr "NetBSD-växling"
6007 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6011 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6015 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6016 msgid "NetBSD concatenated"
6017 msgstr "NetBSD konkatenerad"
6019 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6020 msgid "NetBSD encrypted"
6021 msgstr "NetBSD krypterad"
6023 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6025 msgstr "NetBSD RAID"
6027 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6028 msgid "ChromeOS kernel"
6029 msgstr "ChromeOS kärna"
6031 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6032 msgid "ChromeOS root fs"
6033 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
6035 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6036 msgid "ChromeOS reserved"
6037 msgstr "ChromeOS reserverad"
6039 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6040 msgid "MidnightBSD data"
6041 msgstr "MidnightBSD-data"
6043 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6044 msgid "MidnightBSD boot"
6045 msgstr "MidnightBSD start"
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6048 msgid "MidnightBSD swap"
6049 msgstr "MidnightBSD-växling"
6051 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6052 msgid "MidnightBSD UFS"
6053 msgstr "MidnightBSD UFS"
6055 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6056 msgid "MidnightBSD ZFS"
6057 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6059 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6060 msgid "MidnightBSD Vinum"
6061 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6063 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6064 msgid "Ceph Journal"
6065 msgstr "Ceph-journal"
6067 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6068 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6069 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
6071 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6075 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6076 msgid "Ceph crypt OSD"
6077 msgstr "Ceph krypt OSD"
6079 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6080 msgid "Ceph disk in creation"
6081 msgstr "Ceph disk sparas"
6083 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6084 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6085 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
6087 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6089 msgstr "VMware VMFS"
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6092 msgid "VMware Diagnostic"
6093 msgstr "VMware-diagnostik"
6095 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6096 msgid "VMware Virtual SAN"
6097 msgstr "VMware Virtuell SAN"
6099 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6100 msgid "VMware Virsto"
6101 msgstr "VMware Virsto"
6103 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6104 msgid "VMware Reserved"
6105 msgstr "VMware reserverad"
6107 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6108 msgid "OpenBSD data"
6109 msgstr "OpenBSD-data"
6111 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6112 msgid "QNX6 file system"
6113 msgstr "QNX6-filsystem"
6115 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6116 msgid "Plan 9 partition"
6117 msgstr "Plan 9-partition"
6119 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6121 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6123 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6125 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6127 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6129 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6131 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6135 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6136 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6157 msgstr "FAT16 < 32 MB"
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6168 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6169 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6176 msgid "AIX bootable"
6177 msgstr "AIX startbar"
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6180 msgid "OS/2 Boot Manager"
6181 msgstr "OS/2 Boot Manager"
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6188 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6189 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6192 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6193 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6196 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6197 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6204 msgid "Hidden FAT12"
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6208 msgid "Compaq diagnostics"
6209 msgstr "Compaq-diagnostik"
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6212 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6213 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6216 msgid "Hidden FAT16"
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6220 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6221 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6224 msgid "AST SmartSleep"
6225 msgstr "AST SmartSleep"
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6228 msgid "Hidden W95 FAT32"
6229 msgstr "Dold W95 FAT32"
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6232 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6233 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6236 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6237 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6244 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6245 msgstr "Dold NTFS WinRE"
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6252 msgid "PartitionMagic recovery"
6253 msgstr "PartitionMagic-återställning"
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6257 msgstr "Venix 80286"
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6260 msgid "PPC PReP Boot"
6261 msgstr "PPC PReP start"
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6272 msgid "QNX4.x 2nd part"
6273 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6276 msgid "QNX4.x 3rd part"
6277 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6284 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6285 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6292 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6293 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6309 msgstr "Priam Edisk"
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6312 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6316 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6317 msgid "GNU HURD or SysV"
6318 msgstr "GNU HURD / SysV"
6320 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6321 msgid "Novell Netware 286"
6322 msgstr "Novell Netware 286"
6324 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6325 msgid "Novell Netware 386"
6326 msgstr "Novell Netware 386"
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6329 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6330 msgstr "DiskSecure Multi-start"
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6338 msgstr "Gammal Minix"
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6341 msgid "Minix / old Linux"
6342 msgstr "Minix / gammal Linux"
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6345 msgid "Linux swap / Solaris"
6346 msgstr "Linux växling / Solaris"
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6353 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6354 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6357 msgid "Linux extended"
6358 msgstr "Linux utökad"
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6361 msgid "NTFS volume set"
6362 msgstr "NTFS-volymsamling"
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6365 msgid "Linux plaintext"
6366 msgstr "Linux klartext"
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6372 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6380 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6381 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6382 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
6384 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6388 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6392 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6396 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6400 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6404 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6406 msgstr "Darwin start"
6408 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6412 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6416 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6418 msgstr "BSDI växling"
6420 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6421 msgid "Boot Wizard hidden"
6422 msgstr "Boot Wizard dold"
6424 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6425 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6426 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6428 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6432 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6433 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6434 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6436 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6437 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6438 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
6440 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6441 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6442 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6444 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6448 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6450 msgstr "Icke-filsystemsdata"
6452 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6453 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6454 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6456 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6457 msgid "Dell Utility"
6458 msgstr "Dell-verktyg"
6460 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6464 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6466 msgstr "DOS-åtkomst"
6468 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6472 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6476 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6477 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6478 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6480 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6481 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6482 msgstr "Linux/PA-RISC start"
6484 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6485 msgid "DOS secondary"
6486 msgstr "DOS sekundär"
6488 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6489 msgid "EBBR protective"
6492 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6493 msgid "VMware VMKCORE"
6494 msgstr "VMware VMKCORE"
6496 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6497 msgid "Linux raid autodetect"
6498 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
6500 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6504 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6510 msgid "warning: %s is misaligned"
6511 msgstr "varning: %s är feljusterad"
6515 msgid "unsupported lock mode: %s"
6516 msgstr "låsläge stöds ej: %s"
6520 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6521 msgstr "%s: %s: enhet redan låst, väntar på att få lås … "
6525 msgid "%s: device already locked"
6526 msgstr "%s: enhet redan låst"
6530 msgid "%s: failed to get lock"
6531 msgstr "%s: misslyckades med att ta lås"
6538 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6540 msgid "Selected partition %ju"
6541 msgstr "Valde partition %ju"
6543 #: libfdisk/src/ask.c:512
6544 msgid "No partition is defined yet!"
6545 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
6547 #: libfdisk/src/ask.c:524
6548 msgid "No free partition available!"
6549 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
6551 #: libfdisk/src/ask.c:534
6552 msgid "Partition number"
6553 msgstr "Partitionsnummer"
6555 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6557 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6558 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6562 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6563 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
6565 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6567 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6568 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
6570 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6571 msgid "First cylinder"
6572 msgstr "Första cylindern"
6574 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6575 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6576 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6578 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6579 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6580 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6582 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6584 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6585 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
6587 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6588 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6589 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
6591 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6595 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6599 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6611 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6615 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6616 msgid "Bytes/Sector"
6617 msgstr "Byte/sektor"
6619 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6620 msgid "Tracks/Cylinder"
6621 msgstr "Spår/cylinder"
6623 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6624 msgid "Sectors/Cylinder"
6625 msgstr "Sektorer/cylinder"
6627 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6632 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6634 msgstr "Varv per minut"
6636 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6640 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6642 msgstr "Spårförskjutning"
6644 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6645 msgid "Cylinderskew"
6646 msgstr "Cylinderförskjutning"
6648 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6652 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6653 msgid "Track-to-track seek"
6654 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
6656 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6657 msgid "bytes/sector"
6658 msgstr "byte/sektor"
6660 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6661 msgid "sectors/track"
6662 msgstr "sektorer/spår"
6664 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6665 msgid "tracks/cylinder"
6666 msgstr "spår/cylinder"
6668 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6672 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6673 msgid "sectors/cylinder"
6674 msgstr "sektorer/cylinder"
6676 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6678 msgstr "varv per minut"
6680 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6684 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6686 msgstr "spårförskjutning"
6688 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6689 msgid "cylinderskew"
6690 msgstr "cylinderförskjutning"
6692 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6696 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6697 msgid "track-to-track seek"
6698 msgstr "spår-till-spår-sökning"
6700 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6702 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6703 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
6705 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6707 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6708 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
6710 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6711 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6712 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
6714 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6716 msgid "Bootstrap installed on %s."
6717 msgstr "Förstartare installerad på %s."
6719 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6721 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6722 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
6724 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6726 msgid "Disklabel written to %s."
6727 msgstr "Disketikett skriven till %s."
6729 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6730 msgid "Syncing disks."
6731 msgstr "Synkroniserar diskar."
6733 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6734 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6735 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
6737 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6739 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6740 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
6742 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6746 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6750 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6754 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6758 #: libfdisk/src/context.c:767
6760 msgid "%s: fsync device failed"
6761 msgstr "%s: fsync av enhet misslyckades"
6763 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
6765 msgid "%s: close device failed"
6766 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
6768 #: libfdisk/src/context.c:855
6769 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6770 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
6772 #: libfdisk/src/context.c:863
6773 msgid "Re-reading the partition table failed."
6774 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
6776 #: libfdisk/src/context.c:865
6777 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6778 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller partx(8)."
6780 #: libfdisk/src/context.c:955
6782 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6783 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
6785 #: libfdisk/src/context.c:964
6787 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6788 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
6790 #: libfdisk/src/context.c:984
6792 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6793 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
6795 #: libfdisk/src/context.c:990
6796 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6797 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
6799 #: libfdisk/src/context.c:1194
6801 msgid_plural "cylinders"
6802 msgstr[0] "cylinder"
6803 msgstr[1] "cylindrar"
6805 #: libfdisk/src/context.c:1195
6807 msgid_plural "sectors"
6809 msgstr[1] "sektorer"
6811 #: libfdisk/src/context.c:1551
6812 msgid "Incomplete geometry setting."
6813 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
6815 #: libfdisk/src/dos.c:217
6816 msgid "All primary partitions have been defined already."
6817 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
6819 #: libfdisk/src/dos.c:220
6820 msgid "Primary partition not available."
6821 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
6823 #: libfdisk/src/dos.c:274
6825 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6826 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
6828 #: libfdisk/src/dos.c:344
6829 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6830 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
6832 #: libfdisk/src/dos.c:347
6833 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6834 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
6836 #: libfdisk/src/dos.c:351
6837 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6838 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
6840 #: libfdisk/src/dos.c:357
6841 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6842 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
6844 #: libfdisk/src/dos.c:364
6846 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6847 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
6849 #: libfdisk/src/dos.c:540
6850 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6851 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
6853 #: libfdisk/src/dos.c:554
6855 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6856 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
6858 #: libfdisk/src/dos.c:587
6860 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6861 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
6863 #: libfdisk/src/dos.c:595
6865 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6866 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
6868 #: libfdisk/src/dos.c:651
6870 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6871 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
6873 #: libfdisk/src/dos.c:711
6875 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6876 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6877 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
6879 #: libfdisk/src/dos.c:734
6880 msgid "Enter the new disk identifier"
6881 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
6883 #: libfdisk/src/dos.c:743
6884 msgid "Incorrect value."
6885 msgstr "Felaktigt värde."
6887 #: libfdisk/src/dos.c:756
6889 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6890 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
6892 #: libfdisk/src/dos.c:952
6894 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6895 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
6897 #: libfdisk/src/dos.c:966
6899 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6900 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6904 msgid "Start sector %ju out of range."
6905 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
6907 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6908 #: libfdisk/src/sun.c:528
6910 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6911 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
6913 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6914 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6915 msgid "No free sectors available."
6916 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
6918 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6920 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6921 msgid "Sector %ju is already allocated."
6922 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
6924 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6926 msgid "Adding logical partition %zu"
6927 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
6929 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6931 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6932 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
6934 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6936 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6937 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
6939 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6941 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6942 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6943 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
6945 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6947 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6948 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6949 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
6951 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6953 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6954 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6955 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
6957 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6959 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6960 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6962 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6964 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6965 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6967 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6969 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6970 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
6972 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6974 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6975 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
6977 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6979 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6980 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
6982 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6984 msgid "Partition %zu: empty."
6985 msgstr "Partition %zu: tom."
6987 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6989 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6990 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
6992 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6993 msgid "No errors detected."
6994 msgstr "Inga fel hittades."
6996 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6998 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6999 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7000 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
7002 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7004 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
7005 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7006 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
7008 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
7010 msgid "%d error detected."
7011 msgid_plural "%d errors detected."
7012 msgstr[0] "%d fel hittades."
7013 msgstr[1] "%d fel hittades."
7015 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7016 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7017 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
7019 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7020 msgid "Extended partition already exists."
7021 msgstr "Utökad partition existerar redan."
7023 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7024 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7025 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
7027 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7028 msgid "All primary partitions are in use."
7029 msgstr "Alla logiska partitioner används."
7031 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7032 msgid "All space for primary partitions is in use."
7033 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
7035 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7036 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7037 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7038 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
7040 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7041 msgid "Partition type"
7042 msgstr "Partitionstyp"
7044 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7046 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7047 msgstr "%u primär, %d utökat, %u ledigt"
7049 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7053 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7057 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7058 msgid "container for logical partitions"
7059 msgstr "behållare för logiska partitioner"
7061 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7065 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7066 msgid "numbered from 5"
7067 msgstr "numrerade från 5"
7069 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7071 msgid "Invalid partition type `%c'."
7072 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
7074 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7076 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7077 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
7079 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7080 msgid "Disk identifier"
7081 msgstr "Diskidentifierare"
7083 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7084 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7085 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
7087 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7088 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7089 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
7091 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7093 msgid "Partition %zu: no data area."
7094 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
7096 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7097 msgid "New beginning of data"
7098 msgstr "Ny början utav data"
7100 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7101 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7104 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7106 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7107 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
7109 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7111 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7112 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
7114 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7116 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7117 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
7119 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7120 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7124 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7128 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7132 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7134 msgstr "Start-C/H/S"
7136 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7140 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7145 msgid "failed to allocate GPT header"
7146 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7149 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7150 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7153 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7154 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7158 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7159 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7162 msgid "gpt: stat() failed"
7163 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7167 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7168 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
7170 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7180 #| msgid "GPT Entries"
7181 msgid "GPT Backup Entries"
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7186 #| msgid "GPT Header"
7187 msgid "GPT Backup Header"
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7192 #| msgid "First LBA"
7193 msgid "First usable LBA"
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7199 msgid "Last usable LBA"
7202 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7203 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7204 msgid "Alternative LBA"
7205 msgstr "Alternativ LBA"
7207 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7210 #| msgid "Partition entries LBA"
7211 msgid "Partition entries starting LBA"
7212 msgstr "Partitionsposter LBA"
7214 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7215 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7217 #| msgid "Partition entries LBA"
7218 msgid "Partition entries ending LBA"
7219 msgstr "Partitionsposter LBA"
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7222 msgid "Allocated partition entries"
7223 msgstr "Allokerade partitionsposter"
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7226 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7227 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
7229 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7230 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7231 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7234 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7235 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten."
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7238 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7239 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7242 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7243 msgstr "Misslyckades med att omberäkna position för GPT-tabell"
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7247 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7248 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7252 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7253 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7257 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7258 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7261 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7262 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
7264 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7266 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7267 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
7269 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7270 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7271 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
7273 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7274 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7275 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
7277 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7278 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7279 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT."
7281 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7282 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7283 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
7285 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7286 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7287 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7290 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7291 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7294 msgid "Invalid partition entry checksum."
7295 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
7297 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7298 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7299 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
7301 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7302 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7303 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7306 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7307 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
7309 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7310 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7311 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7314 msgid "Disk is too small to hold all data."
7315 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7318 msgid "Primary and backup header mismatch."
7319 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
7321 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7323 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7324 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
7326 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7328 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7329 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
7331 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7333 msgid "Partition %u ends before it starts."
7334 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
7336 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7338 msgid "Header version: %s"
7339 msgstr "Huvudversion: %s"
7341 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7343 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7344 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
7346 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7348 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7349 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7350 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
7351 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
7353 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7354 msgid "All partitions are already in use."
7355 msgstr "Alla partitioner används redan."
7357 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7359 #| msgid "No free sectors available."
7360 msgid "No enough free sectors available."
7361 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
7363 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7365 msgid "Sector %ju already used."
7366 msgstr "Sektor %ju används redan."
7368 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7370 msgid "Could not create partition %zu"
7371 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
7373 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7375 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7376 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
7378 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7380 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7381 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
7383 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7385 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7386 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
7388 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7390 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7391 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7392 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
7394 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7395 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7396 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
7398 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7399 msgid "Failed to parse your UUID."
7400 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
7402 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7404 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7405 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
7407 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7408 msgid "Not enough space for new partition table!"
7409 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
7411 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7413 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7414 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
7416 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7418 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7419 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
7421 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7422 msgid "The partition entry size is zero."
7423 msgstr "Partitionspostens storlek är noll."
7425 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7427 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7428 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
7430 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7431 msgid "Cannot allocate memory!"
7432 msgstr "Kan inte allokera minne!"
7434 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7436 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7437 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7438 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
7440 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7442 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7443 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
7445 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7446 msgid "Enter GUID specific bit"
7447 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
7449 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7451 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7452 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
7454 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7456 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7457 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
7459 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7461 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7462 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
7464 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7466 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7467 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
7469 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7471 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7472 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
7474 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7478 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7482 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7483 #: login-utils/chfn.c:316
7487 #: libfdisk/src/label.c:597
7488 msgid "Partitions order fixed."
7489 msgstr "Partitionsordning fixad."
7491 #: libfdisk/src/label.c:600
7492 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7493 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
7495 #: libfdisk/src/label.c:603
7496 msgid "Failed to fix partitions order."
7497 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
7499 #: libfdisk/src/partition.c:879
7501 msgstr "Ledigt utrymme"
7503 #: libfdisk/src/partition.c:1373
7505 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7506 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
7508 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7509 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7510 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7514 #: libfdisk/src/script.c:820
7515 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7518 #: libfdisk/src/script.c:1037
7519 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7522 #: libfdisk/src/script.c:1095
7523 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7526 #: libfdisk/src/script.c:1554
7527 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7530 #: libfdisk/src/script.c:1558
7531 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7538 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7540 msgstr "SGI-sprrepl"
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7544 msgstr "SGI-secrepl"
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7591 msgid "Linux native"
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7595 msgid "SGI info created on second sector."
7596 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7599 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7600 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
7602 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7603 msgid "Physical cylinders"
7604 msgstr "Fysiska cylindrar"
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7607 msgid "Extra sects/cyl"
7608 msgstr "Extra sekt/cyl"
7610 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7614 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7615 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7616 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
7618 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7620 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7621 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7622 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
7623 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
7625 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7626 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7627 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
7629 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7630 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7631 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
7633 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7635 msgid "The current boot file is: %s"
7636 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
7638 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7639 msgid "Enter of the new boot file"
7640 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
7642 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7643 msgid "Boot file is unchanged."
7644 msgstr "Startfilen oförändrad."
7646 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7648 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7649 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
7651 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7652 msgid "More than one entire disk entry present."
7653 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
7655 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7656 msgid "No partitions defined."
7657 msgstr "Inga partitioner är definierad."
7659 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7660 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7661 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
7663 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7665 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7666 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
7668 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7669 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7670 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
7672 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7674 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7675 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7676 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
7677 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
7679 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7681 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7682 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7683 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
7684 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
7686 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7687 msgid "The boot partition does not exist."
7688 msgstr "Startpartitionen finns inte."
7690 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7691 msgid "The swap partition does not exist."
7692 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
7694 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7695 msgid "The swap partition has no swap type."
7696 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
7698 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7699 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7700 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
7702 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7703 msgid "Partition overlap on the disk."
7704 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
7706 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7707 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7708 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
7710 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7711 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7712 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
7714 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7715 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7716 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
7718 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7723 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7724 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7725 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
7727 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7729 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7730 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
7732 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7734 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7735 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7736 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
7738 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7739 msgid "Created a new SGI disklabel."
7740 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
7742 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7743 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7744 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
7746 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7747 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7748 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
7750 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7751 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7752 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
7754 #: libfdisk/src/sun.c:39
7758 #: libfdisk/src/sun.c:41
7762 #: libfdisk/src/sun.c:42
7764 msgstr "SunOS växling"
7766 #: libfdisk/src/sun.c:43
7770 #: libfdisk/src/sun.c:44
7772 msgstr "Hela disken"
7774 #: libfdisk/src/sun.c:45
7776 msgstr "SunOS stand"
7778 #: libfdisk/src/sun.c:46
7782 #: libfdisk/src/sun.c:47
7786 #: libfdisk/src/sun.c:48
7787 msgid "SunOS alt sectors"
7788 msgstr "SunOS alt sektorer"
7790 #: libfdisk/src/sun.c:49
7791 msgid "SunOS cachefs"
7792 msgstr "SunOS cachefs"
7794 #: libfdisk/src/sun.c:50
7795 msgid "SunOS reserved"
7796 msgstr "SunOS reserverad"
7798 #: libfdisk/src/sun.c:86
7800 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7801 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7802 msgstr "%#zu: startcylinder ger överspill för Sun-etikettbegränsningar"
7804 #: libfdisk/src/sun.c:89
7806 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7807 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7808 msgstr "%#zu: antal sektorer ger överspill i Sun-etikettbegränsningar"
7810 #: libfdisk/src/sun.c:136
7811 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7812 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
7814 #: libfdisk/src/sun.c:153
7816 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7817 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
7819 #: libfdisk/src/sun.c:158
7821 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7822 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
7824 #: libfdisk/src/sun.c:163
7826 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7827 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
7829 #: libfdisk/src/sun.c:168
7830 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7831 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
7833 #: libfdisk/src/sun.c:193
7837 #: libfdisk/src/sun.c:198
7838 msgid "Sectors/track"
7839 msgstr "Sektorer/spår"
7841 #: libfdisk/src/sun.c:301
7842 msgid "Created a new Sun disklabel."
7843 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
7845 #: libfdisk/src/sun.c:425
7847 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7848 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
7850 #: libfdisk/src/sun.c:444
7852 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7853 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
7855 #: libfdisk/src/sun.c:472
7857 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7858 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
7860 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7862 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7863 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
7865 #: libfdisk/src/sun.c:542
7866 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7867 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
7869 #: libfdisk/src/sun.c:559
7870 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7871 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
7873 #: libfdisk/src/sun.c:601
7875 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7876 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
7878 #: libfdisk/src/sun.c:629
7880 msgid "Sector %d is already allocated"
7881 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
7883 #: libfdisk/src/sun.c:658
7885 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7886 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
7888 #: libfdisk/src/sun.c:706
7891 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7892 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7894 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
7896 #: libfdisk/src/sun.c:749
7898 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7899 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
7901 #: libfdisk/src/sun.c:773
7905 #: libfdisk/src/sun.c:778
7909 #: libfdisk/src/sun.c:788
7910 msgid "Alternate cylinders"
7911 msgstr "Alternativa cylindrar"
7913 #: libfdisk/src/sun.c:894
7914 msgid "Number of alternate cylinders"
7915 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
7917 #: libfdisk/src/sun.c:919
7918 msgid "Extra sectors per cylinder"
7919 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
7921 #: libfdisk/src/sun.c:943
7922 msgid "Interleave factor"
7923 msgstr "Inflätningsfaktor"
7925 #: libfdisk/src/sun.c:967
7926 msgid "Rotation speed (rpm)"
7927 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
7929 #: libfdisk/src/sun.c:991
7930 msgid "Number of physical cylinders"
7931 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
7933 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7935 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7936 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7938 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
7939 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
7941 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7943 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7944 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7945 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7946 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7948 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
7949 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
7950 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
7951 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
7953 #: lib/logindefs.c:216
7955 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7956 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7958 #: lib/logindefs.c:266
7960 msgid "Error reading login.defs: %s"
7961 msgstr "Fel vid läsning av login.defs: %s"
7963 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7965 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7966 msgstr "kan inte hämta %s: %s"
7968 #: lib/logindefs.c:538
7969 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7970 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7972 #: libmount/src/context.c:2700
7974 msgid "operation failed: %m"
7975 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7979 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7980 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7984 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7985 msgstr "VARNING: källa skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7989 msgid "operation permitted for root only"
7990 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7994 msgid "%s is already mounted"
7995 msgstr "%s är redan monterad"
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7999 msgid "can't find in %s"
8000 msgstr "kan inte hitta i %s"
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1441
8004 msgid "can't find mount point in %s"
8005 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
8007 #: libmount/src/context_mount.c:1444
8009 msgid "can't find mount source %s in %s"
8010 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
8012 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8014 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8015 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
8017 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8019 msgid "failed to determine filesystem type"
8020 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
8022 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8024 #| msgid "no filesystem type specified"
8025 msgid "no valid filesystem type specified"
8026 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
8028 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8030 msgid "can't find %s"
8031 msgstr "kan inte hitta %s"
8033 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8035 msgid "no mount source specified"
8036 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
8038 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8040 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8041 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8042 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
8044 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8046 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8047 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8048 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8052 msgid "failed to parse mount options: %m"
8053 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8057 msgid "failed to parse mount options"
8058 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8062 msgid "failed to setup loop device for %s"
8063 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
8065 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8067 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8068 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
8070 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8072 msgid "locking failed"
8073 msgstr "låsning misslyckades"
8075 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8076 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8078 msgid "failed to switch namespace"
8079 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
8081 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8083 #| msgid "%s is already mounted"
8084 msgid "filesystem already mounted"
8085 msgstr "%s är redan monterad"
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8089 msgid "mount failed: %m"
8090 msgstr "mount misslyckades: %m"
8092 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8094 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8095 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
8097 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8099 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8100 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
8102 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8104 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8105 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8106 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8110 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8111 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8112 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
8114 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8116 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8117 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8118 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
8120 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8122 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8123 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
8125 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8127 msgid "mount point is not a directory"
8128 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
8130 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8132 msgid "permission denied"
8133 msgstr "åtkomst nekas"
8135 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8137 msgid "must be superuser to use mount"
8138 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
8140 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8142 msgid "mount point is busy"
8143 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
8145 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8147 msgid "%s already mounted on %s"
8148 msgstr "%s är redan monterad på %s"
8150 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8152 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8153 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
8155 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8157 msgid "mount point does not exist"
8158 msgstr "monteringspunkt finns inte"
8160 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8162 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8163 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
8165 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8167 msgid "special device %s does not exist"
8168 msgstr "specialenhet %s finns inte"
8170 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8171 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8173 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8174 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
8176 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8178 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8179 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
8181 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8183 msgid "mount point not mounted or bad option"
8184 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
8186 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8188 msgid "not mount point or bad option"
8189 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
8191 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8193 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8194 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
8196 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8198 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8199 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
8201 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8203 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8204 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
8206 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8208 msgid "mount table full"
8209 msgstr "monteringstabellen full"
8211 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8213 msgid "can't read superblock on %s"
8214 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
8216 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8218 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8219 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
8221 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8223 msgid "unknown filesystem type"
8224 msgstr "okänd filsystemstyp"
8226 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8228 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8229 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
8231 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8233 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8234 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
8236 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8238 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8239 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
8241 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8243 msgid "%s is not a block device"
8244 msgstr "%s är inte en blockenhet"
8246 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8248 msgid "%s is not a valid block device"
8249 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
8251 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8253 msgid "cannot mount %s read-only"
8254 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
8256 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8258 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8259 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
8261 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8263 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8264 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
8266 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8268 msgid "bind %s failed"
8269 msgstr "bind %s misslyckades"
8271 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8273 msgid "no medium found on %s"
8274 msgstr "inget media hittat på %s"
8276 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8278 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8279 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
8281 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8284 msgstr "inte monterad"
8286 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8288 msgid "umount failed: %m"
8289 msgstr "umount misslyckades: %m"
8291 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8293 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8294 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
8296 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8298 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8299 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
8301 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8303 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8304 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
8306 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8308 msgid "invalid block device"
8309 msgstr "ogiltig blockenhet"
8311 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8313 msgid "can't write superblock"
8314 msgstr "kan inte skriva superblock"
8316 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8318 msgid "target is busy"
8319 msgstr "mål upptaget"
8321 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8323 msgid "no mount point specified"
8324 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
8326 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8328 msgid "must be superuser to unmount"
8329 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
8331 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8333 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8334 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8336 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8338 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8339 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
8341 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8342 msgid "cannot open UNIX socket"
8343 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
8345 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8346 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8347 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
8349 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8350 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8351 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
8353 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8355 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8356 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
8358 #: lib/randutils.c:191
8359 msgid "getrandom() function"
8360 msgstr "getrandom()-funktion"
8362 #: lib/randutils.c:204
8363 msgid "libc pseudo-random functions"
8364 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
8368 #| msgid "cannot open lock file %s"
8369 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8370 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
8374 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8377 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8379 msgid "%s: unable to probe device"
8380 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
8382 #: lib/swapprober.c:37
8384 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8385 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
8387 #: lib/swapprober.c:39
8389 msgid "%s: not a valid swap partition"
8390 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
8392 #: lib/swapprober.c:46
8394 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8395 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
8397 #: lib/timeutils.c:513
8398 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8399 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
8401 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8403 #| msgid "time %ld is out of range."
8404 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8405 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
8407 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8409 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8410 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
8412 #: login-utils/chfn.c:94
8413 msgid "Change your finger information.\n"
8414 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
8416 #: login-utils/chfn.c:97
8417 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8418 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
8420 #: login-utils/chfn.c:98
8421 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8422 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
8424 #: login-utils/chfn.c:99
8425 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8426 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
8428 #: login-utils/chfn.c:100
8429 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8430 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
8432 #: login-utils/chfn.c:118
8434 msgid "field %s is too long"
8435 msgstr "fältet %s är för långt"
8437 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8439 msgid "%s: has illegal characters"
8440 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
8442 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8443 #: login-utils/chfn.c:169
8445 msgid "login.defs forbids setting %s"
8446 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
8448 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8452 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8453 msgid "Office Phone"
8454 msgstr "Kontorstelefon"
8456 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8460 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8461 msgid "cannot handle multiple usernames"
8462 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
8464 #: login-utils/chfn.c:240
8468 #: login-utils/chfn.c:304
8470 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8471 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
8473 #: login-utils/chfn.c:306
8475 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8476 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
8478 #: login-utils/chfn.c:388
8480 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8481 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
8483 #: login-utils/chfn.c:392
8485 msgid "Finger information changed.\n"
8486 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
8488 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8490 msgid "you (user %d) don't exist."
8491 msgstr "du (användare %d) finns inte."
8493 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8495 msgid "user \"%s\" does not exist."
8496 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
8498 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8499 msgid "can only change local entries"
8500 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
8502 #: login-utils/chfn.c:439
8504 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8505 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
8507 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8508 msgid "Unknown user context"
8509 msgstr "Okänt användarsammanhang"
8511 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8513 msgid "can't set default context for %s"
8514 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
8516 #: login-utils/chfn.c:457
8517 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8518 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
8520 #: login-utils/chfn.c:461
8522 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8523 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
8525 #: login-utils/chfn.c:475
8527 msgid "Finger information not changed.\n"
8528 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
8530 #: login-utils/chsh.c:73
8531 msgid "Change your login shell.\n"
8532 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
8534 #: login-utils/chsh.c:76
8535 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8536 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
8538 #: login-utils/chsh.c:77
8539 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8540 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
8542 #: login-utils/chsh.c:176
8543 msgid "shell must be a full path name"
8544 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
8546 #: login-utils/chsh.c:178
8548 msgid "\"%s\" does not exist"
8549 msgstr "”%s” finns inte"
8551 #: login-utils/chsh.c:180
8553 msgid "\"%s\" is not executable"
8554 msgstr "”%s” är inte körbar"
8556 #: login-utils/chsh.c:186
8558 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8559 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
8561 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8564 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8565 "Use %s -l to see list."
8567 "”%s” finns inte med i %s.\n"
8568 "Använd %s -l för att se lista."
8570 #: login-utils/chsh.c:239
8572 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8573 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
8575 #: login-utils/chsh.c:264
8576 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8577 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
8579 #: login-utils/chsh.c:269
8581 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8582 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
8584 #: login-utils/chsh.c:273
8586 msgid "Changing shell for %s.\n"
8587 msgstr "Byter skal för %s.\n"
8589 #: login-utils/chsh.c:281
8593 #: login-utils/chsh.c:289
8594 msgid "Shell not changed."
8595 msgstr "Skalet byttes inte."
8597 #: login-utils/chsh.c:294
8598 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8599 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
8601 #: login-utils/chsh.c:298
8604 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8606 "setpwnam misslyckades\n"
8607 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
8609 #: login-utils/chsh.c:302
8611 msgid "Shell changed.\n"
8612 msgstr "Skalet byttes.\n"
8614 #: login-utils/islocal.c:95
8616 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8617 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
8619 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8620 #: sys-utils/lsipc.c:283
8622 msgid "unknown time format: %s"
8623 msgstr "okänt tidsformat: %s"
8625 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8626 msgid "preallocation size exceeded"
8627 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
8629 #: login-utils/last.c:568
8631 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8632 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
8634 #: login-utils/last.c:571
8635 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8636 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
8638 #: login-utils/last.c:574
8639 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8640 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
8642 #: login-utils/last.c:575
8643 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8644 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
8646 #: login-utils/last.c:576
8647 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8648 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
8650 #: login-utils/last.c:578
8652 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8653 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
8655 #: login-utils/last.c:579
8656 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8657 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
8659 #: login-utils/last.c:580
8660 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8661 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
8663 #: login-utils/last.c:581
8664 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8665 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
8667 #: login-utils/last.c:582
8668 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8669 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
8671 #: login-utils/last.c:583
8672 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8673 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
8675 #: login-utils/last.c:584
8676 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8677 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
8679 #: login-utils/last.c:585
8680 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8681 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
8683 #: login-utils/last.c:586
8684 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8685 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
8687 #: login-utils/last.c:587
8688 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8689 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
8691 #: login-utils/last.c:588
8693 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8694 " notime|short|full|iso\n"
8696 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
8697 " notime|short|full|iso\n"
8699 #: login-utils/last.c:902
8708 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8709 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8710 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8711 msgid "failed to parse number"
8712 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
8714 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8715 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8717 msgid "invalid time value \"%s\""
8718 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
8720 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8721 msgid "Couldn't drop group privileges"
8722 msgstr "Couldn't drop group privileges"
8724 #: login-utils/libuser.c:47
8726 msgid "libuser initialization failed: %s."
8727 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
8729 #: login-utils/libuser.c:52
8730 msgid "changing user attribute failed"
8731 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
8733 #: login-utils/libuser.c:66
8735 msgid "user attribute not changed: %s"
8736 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
8738 #: login-utils/login.c:417
8740 msgid "You have new mail.\n"
8741 msgstr "Du har ny post.\n"
8743 #: login-utils/login.c:419
8745 msgid "You have mail.\n"
8746 msgstr "Du har post.\n"
8748 #: login-utils/login.c:442
8750 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8751 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
8753 #: login-utils/login.c:448
8755 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8756 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
8758 #: login-utils/login.c:467
8760 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8761 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8762 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
8764 #: login-utils/login.c:472
8766 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8767 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
8769 #: login-utils/login.c:535
8770 msgid "FATAL: bad tty"
8771 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
8773 #: login-utils/login.c:551
8775 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8776 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8777 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8779 #: login-utils/login.c:559
8781 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8782 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
8784 #: login-utils/login.c:588
8786 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8787 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8788 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8790 #: login-utils/login.c:694
8792 msgid "Last login: %.*s "
8793 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
8795 #: login-utils/login.c:698
8797 #| msgid "from %.*s\n"
8799 msgstr "från %.*s\n"
8801 #: login-utils/login.c:701
8803 #| msgid "on %.*s\n"
8807 #: login-utils/login.c:717
8808 msgid "write lastlog failed"
8809 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
8811 #: login-utils/login.c:808
8813 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8814 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
8816 #: login-utils/login.c:813
8818 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8819 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
8821 #: login-utils/login.c:816
8823 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8824 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
8826 #: login-utils/login.c:819
8828 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8829 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
8831 #: login-utils/login.c:822
8833 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8834 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
8836 #: login-utils/login.c:857
8838 msgstr "användarnamn: "
8840 #: login-utils/login.c:893
8842 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8843 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
8845 #: login-utils/login.c:894
8847 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8848 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
8850 #: login-utils/login.c:967
8852 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8853 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
8855 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8861 "Felaktig inloggning\n"
8864 #: login-utils/login.c:979
8867 #| "Login incorrect\n"
8870 "Password incorrect\n"
8873 "Felaktig inloggning\n"
8876 #: login-utils/login.c:993
8878 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8879 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
8881 #: login-utils/login.c:999
8883 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8884 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
8886 #: login-utils/login.c:1007
8893 "Felaktig inloggning\n"
8895 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8898 "Session setup problem, abort."
8901 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
8903 #: login-utils/login.c:1035
8904 msgid "NULL user name. Abort."
8905 msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."
8907 #: login-utils/login.c:1173
8909 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8910 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8912 #: login-utils/login.c:1275
8914 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8915 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
8917 #: login-utils/login.c:1277
8918 msgid "Begin a session on the system.\n"
8919 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
8921 #: login-utils/login.c:1280
8922 msgid " -p do not destroy the environment"
8923 msgstr " -p förstör inte miljön"
8925 #: login-utils/login.c:1281
8926 msgid " -f skip a login authentication"
8927 msgstr " -f hoppa över en inloggningsautentisering"
8929 #: login-utils/login.c:1282
8930 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8931 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
8933 #: login-utils/login.c:1283
8934 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8935 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
8937 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8938 #: login-utils/login.c:1307
8940 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8941 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
8943 #: login-utils/login.c:1334
8945 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8946 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
8948 #: login-utils/login.c:1422
8950 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8951 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."
8953 #: login-utils/login.c:1446
8955 msgid "groups initialization failed: %m"
8956 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
8958 #: login-utils/login.c:1474
8959 msgid "setgid() failed"
8960 msgstr "setgid() misslyckades"
8962 #: login-utils/login.c:1498
8963 msgid "setuid() failed"
8964 msgstr "setuid() misslyckades"
8966 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8968 msgid "%s: change directory failed"
8969 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
8971 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8973 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8974 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
8976 #: login-utils/login.c:1542
8977 msgid "couldn't exec shell script"
8978 msgstr "kunde inte köra skalskript"
8980 #: login-utils/login.c:1544
8984 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8988 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8990 msgstr "användarnamn"
8992 #: login-utils/lslogins.c:227
8994 msgstr "Användarnamn"
8996 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8998 msgstr "användar-ID"
9000 #: login-utils/lslogins.c:229
9002 #| msgid "password not required"
9003 msgid "password not defined"
9004 msgstr "lösenord krävs inte"
9006 #: login-utils/lslogins.c:229
9008 #| msgid "Password not required"
9009 msgid "Password not required (empty)"
9010 msgstr "Lösenord krävs inte"
9012 #: login-utils/lslogins.c:230
9013 msgid "login by password disabled"
9014 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
9016 #: login-utils/lslogins.c:230
9017 msgid "Login by password disabled"
9018 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
9020 #: login-utils/lslogins.c:231
9021 msgid "password defined, but locked"
9022 msgstr "lösenord definierat, men låst"
9024 #: login-utils/lslogins.c:231
9025 msgid "Password is locked"
9026 msgstr "Lösenordet är låst"
9028 #: login-utils/lslogins.c:232
9029 msgid "password encryption method"
9030 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
9032 #: login-utils/lslogins.c:232
9033 msgid "Password encryption method"
9034 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
9036 #: login-utils/lslogins.c:233
9037 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9038 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
9040 # sebras: inloggning eller användarnamn?
9041 #: login-utils/lslogins.c:233
9043 msgstr "Ingen inloggning"
9045 #: login-utils/lslogins.c:234
9046 msgid "primary group name"
9047 msgstr "namn för primärgrupp"
9049 #: login-utils/lslogins.c:234
9050 msgid "Primary group"
9051 msgstr "Primärgrupp"
9053 #: login-utils/lslogins.c:235
9054 msgid "primary group ID"
9055 msgstr "ID för primärgrupp"
9057 #: login-utils/lslogins.c:236
9058 msgid "supplementary group names"
9059 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
9061 #: login-utils/lslogins.c:236
9062 msgid "Supplementary groups"
9063 msgstr "Tilläggsgrupper"
9065 #: login-utils/lslogins.c:237
9066 msgid "supplementary group IDs"
9067 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
9069 #: login-utils/lslogins.c:237
9070 msgid "Supplementary group IDs"
9071 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
9073 #: login-utils/lslogins.c:238
9074 msgid "home directory"
9077 #: login-utils/lslogins.c:238
9078 msgid "Home directory"
9081 #: login-utils/lslogins.c:239
9083 msgstr "inloggningsskal"
9085 #: login-utils/lslogins.c:239
9089 #: login-utils/lslogins.c:240
9090 msgid "full user name"
9091 msgstr "fullständigt användarnamn"
9093 #: login-utils/lslogins.c:240
9097 #: login-utils/lslogins.c:241
9098 msgid "date of last login"
9099 msgstr "datum för senaste inloggning"
9101 #: login-utils/lslogins.c:241
9103 msgstr "Senaste inloggning"
9105 #: login-utils/lslogins.c:242
9106 msgid "last tty used"
9107 msgstr "senaste använda tty"
9109 #: login-utils/lslogins.c:242
9110 msgid "Last terminal"
9111 msgstr "Senaste terminal"
9113 #: login-utils/lslogins.c:243
9114 msgid "hostname during the last session"
9115 msgstr "värdnamn under senaste session"
9117 #: login-utils/lslogins.c:243
9118 msgid "Last hostname"
9119 msgstr "Senaste värdnamn"
9121 #: login-utils/lslogins.c:244
9122 msgid "date of last failed login"
9123 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
9125 #: login-utils/lslogins.c:244
9126 msgid "Failed login"
9127 msgstr "Inloggning misslyckades"
9129 #: login-utils/lslogins.c:245
9130 msgid "where did the login fail?"
9131 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
9133 #: login-utils/lslogins.c:245
9134 msgid "Failed login terminal"
9135 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
9137 #: login-utils/lslogins.c:246
9138 msgid "user's hush settings"
9139 msgstr "användarens hush-inställningar"
9141 #: login-utils/lslogins.c:246
9145 #: login-utils/lslogins.c:247
9146 msgid "days user is warned of password expiration"
9147 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
9149 #: login-utils/lslogins.c:247
9150 msgid "Password expiration warn interval"
9151 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
9153 #: login-utils/lslogins.c:248
9154 msgid "password expiration date"
9155 msgstr "datum för lösenordsutgång"
9157 #: login-utils/lslogins.c:248
9158 msgid "Password expiration"
9159 msgstr "Lösenordsutgång"
9161 #: login-utils/lslogins.c:249
9162 msgid "date of last password change"
9163 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
9165 #: login-utils/lslogins.c:249
9166 msgid "Password changed"
9167 msgstr "Lösenordet ändrat"
9169 #: login-utils/lslogins.c:250
9170 msgid "number of days required between changes"
9171 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
9173 #: login-utils/lslogins.c:250
9174 msgid "Minimum change time"
9175 msgstr "Minsta ändringstid"
9177 #: login-utils/lslogins.c:251
9178 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9179 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
9181 #: login-utils/lslogins.c:251
9182 msgid "Maximum change time"
9183 msgstr "Maximal ändringstid"
9185 #: login-utils/lslogins.c:252
9186 msgid "the user's security context"
9187 msgstr "användarens säkerhetskontext"
9189 #: login-utils/lslogins.c:252
9190 msgid "Selinux context"
9191 msgstr "Selinux-kontext"
9193 #: login-utils/lslogins.c:253
9194 msgid "number of processes run by the user"
9195 msgstr "antal processer som användaren kör"
9197 #: login-utils/lslogins.c:253
9198 msgid "Running processes"
9199 msgstr "Körande processer"
9201 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9202 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9204 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9205 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
9207 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9208 msgid "unsupported time type"
9209 msgstr "tidstyp stöds ej"
9211 #: login-utils/lslogins.c:361
9212 msgid "failed to compose time string"
9213 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
9215 #: login-utils/lslogins.c:783
9216 msgid "failed to get supplementary groups"
9217 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
9219 #: login-utils/lslogins.c:1093
9221 msgid "cannot found '%s'"
9222 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
9224 #: login-utils/lslogins.c:1273
9225 msgid "internal error: unknown column"
9226 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
9228 #: login-utils/lslogins.c:1381
9237 #: login-utils/lslogins.c:1445
9238 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9239 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
9241 #: login-utils/lslogins.c:1448
9242 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9243 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
9245 #: login-utils/lslogins.c:1449
9246 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9247 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
9249 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9250 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9251 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
9253 #: login-utils/lslogins.c:1451
9254 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9255 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
9257 #: login-utils/lslogins.c:1452
9258 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9259 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
9261 #: login-utils/lslogins.c:1453
9262 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9263 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
9265 #: login-utils/lslogins.c:1454
9266 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9267 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
9269 #: login-utils/lslogins.c:1455
9270 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9271 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
9273 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9274 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9275 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
9277 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9278 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9279 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
9281 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9282 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9283 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
9285 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9286 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9287 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
9289 #: login-utils/lslogins.c:1460
9290 msgid " --output-all output all columns\n"
9291 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
9293 #: login-utils/lslogins.c:1461
9294 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9295 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
9297 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9298 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9299 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
9301 #: login-utils/lslogins.c:1463
9302 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9303 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
9305 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9306 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9307 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
9309 #: login-utils/lslogins.c:1465
9310 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9311 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
9313 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9314 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9317 #: login-utils/lslogins.c:1467
9318 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9319 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
9321 #: login-utils/lslogins.c:1468
9322 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9323 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
9325 #: login-utils/lslogins.c:1469
9326 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9327 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
9329 #: login-utils/lslogins.c:1470
9330 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9331 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
9333 #: login-utils/lslogins.c:1471
9334 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9335 msgstr " --lastlog <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för lastlog\n"
9337 #: login-utils/lslogins.c:1664
9338 msgid "failed to request selinux state"
9339 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
9341 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9342 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9343 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
9345 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9346 msgid "could not set terminal attributes"
9347 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
9349 #: login-utils/newgrp.c:57
9350 msgid "getline() failed"
9351 msgstr "getline() misslyckades"
9353 #: login-utils/newgrp.c:150
9357 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9358 msgid "crypt failed"
9359 msgstr "crypt misslyckades"
9361 #: login-utils/newgrp.c:175
9363 msgid " %s <group>\n"
9364 msgstr " %s <grupp>\n"
9366 #: login-utils/newgrp.c:178
9367 msgid "Log in to a new group.\n"
9368 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
9370 #: login-utils/newgrp.c:214
9371 msgid "who are you?"
9374 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9375 #: sys-utils/unshare.c:1087
9376 msgid "setgid failed"
9377 msgstr "setgid misslyckades"
9379 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9380 msgid "no such group"
9381 msgstr "ingen sådan grupp"
9383 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9384 msgid "setuid failed"
9385 msgstr "setuid misslyckades"
9387 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9388 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9389 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9390 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9391 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9392 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9393 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9395 msgid " %s [options]\n"
9396 msgstr " %s [flaggor]\n"
9398 #: login-utils/nologin.c:31
9399 msgid "Politely refuse a login.\n"
9400 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
9402 #: login-utils/nologin.c:34
9403 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9404 msgstr " -c, --command <kommando> gör ingenten (för kompatibilitet med su -c)\n"
9406 #: login-utils/nologin.c:109
9408 msgid "This account is currently not available.\n"
9409 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
9411 #: login-utils/su-common.c:233
9412 msgid " (core dumped)"
9413 msgstr " (minnesfil dumpad)"
9415 #: login-utils/su-common.c:281
9416 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9419 #: login-utils/su-common.c:377
9420 msgid "failed to modify environment"
9421 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
9423 #: login-utils/su-common.c:413
9424 msgid "may not be used by non-root users"
9425 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
9427 #: login-utils/su-common.c:437
9428 msgid "authentication failed"
9429 msgstr "authenticering misslyckades"
9431 #: login-utils/su-common.c:450
9433 msgid "cannot open session: %s"
9434 msgstr "kan inte öppna session: %s"
9436 #: login-utils/su-common.c:469
9437 msgid "cannot block signals"
9438 msgstr "kan inte blockera signaler"
9440 #: login-utils/su-common.c:486
9441 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9442 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
9444 #: login-utils/su-common.c:494
9445 msgid "cannot initialize signal mask"
9446 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
9448 #: login-utils/su-common.c:504
9449 msgid "cannot set signal handler for session"
9450 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
9452 #: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
9453 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9454 msgid "cannot set signal handler"
9455 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
9457 #: login-utils/su-common.c:520
9458 msgid "cannot set signal mask"
9459 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
9461 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
9462 #: term-utils/scriptlive.c:296
9463 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9464 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
9466 #: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
9467 #: term-utils/scriptlive.c:298
9469 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9470 msgid "failed to initialize signals handler"
9471 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
9473 #: login-utils/su-common.c:564
9475 #| msgid "cannot set signal handler"
9476 msgid "cannot set child signal handler"
9477 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
9479 #: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
9480 #: term-utils/scriptlive.c:305
9481 msgid "cannot create child process"
9482 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
9484 #: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
9485 #: sys-utils/switch_root.c:189
9487 msgid "cannot change directory to %s"
9488 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
9490 #: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
9494 "Session terminated, killing shell..."
9497 "Session avslutad, dödar skal…"
9499 #: login-utils/su-common.c:630
9501 msgid " ...killed.\n"
9504 #: login-utils/su-common.c:727
9505 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9506 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
9508 #: login-utils/su-common.c:804
9509 msgid "cannot set groups"
9510 msgstr "kan inte ställa in grupper"
9512 #: login-utils/su-common.c:810
9514 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9515 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
9517 #: login-utils/su-common.c:820
9518 msgid "cannot set group id"
9519 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
9521 #: login-utils/su-common.c:822
9522 msgid "cannot set user id"
9523 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
9525 #: login-utils/su-common.c:886
9526 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9527 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
9529 #: login-utils/su-common.c:887
9530 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9531 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
9533 #: login-utils/su-common.c:890
9534 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9535 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
9537 #: login-utils/su-common.c:891
9538 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9539 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
9541 #: login-utils/su-common.c:894
9542 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9543 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
9545 #: login-utils/su-common.c:895
9546 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9547 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
9549 #: login-utils/su-common.c:896
9551 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9552 " and do not create a new session\n"
9554 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
9555 " och skapa inte en ny session\n"
9557 #: login-utils/su-common.c:898
9558 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9559 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
9561 #: login-utils/su-common.c:899
9562 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9563 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
9565 #: login-utils/su-common.c:900
9566 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9567 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
9569 #: login-utils/su-common.c:910
9572 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9573 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9575 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
9576 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
9578 #: login-utils/su-common.c:915
9580 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9581 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9582 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9584 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
9585 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
9586 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
9588 #: login-utils/su-common.c:920
9589 msgid " -u, --user <user> username\n"
9590 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
9592 #: login-utils/su-common.c:931
9594 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9595 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
9597 #: login-utils/su-common.c:935
9599 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9600 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9602 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
9603 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
9605 #: login-utils/su-common.c:1012
9607 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9608 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9609 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
9610 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
9612 #: login-utils/su-common.c:1018
9614 msgid "group %s does not exist"
9615 msgstr "gruppen %s existerar inte"
9617 #: login-utils/su-common.c:1127
9618 msgid "--pty is not supported for your system"
9619 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
9621 #: login-utils/su-common.c:1161
9622 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9623 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
9625 #: login-utils/su-common.c:1175
9626 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9627 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
9629 #: login-utils/su-common.c:1178
9630 msgid "no command was specified"
9631 msgstr "inget kommando angavs"
9633 #: login-utils/su-common.c:1190
9634 msgid "only root can specify alternative groups"
9635 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
9637 #: login-utils/su-common.c:1201
9639 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9640 msgstr "användare %s finns ej eller så innehåller posten inte alla fält som krävs"
9642 #: login-utils/su-common.c:1236
9644 msgid "using restricted shell %s"
9645 msgstr "använder begränsat skal %s"
9647 #: login-utils/su-common.c:1257
9648 msgid "failed to allocate pty handler"
9649 msgstr "misslyckades med att allokera pty-hanterare"
9651 #: login-utils/su-common.c:1283
9653 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9654 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
9656 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9658 msgid "tcgetattr failed"
9659 msgstr "tcgetattr misslyckades"
9661 #: login-utils/sulogin.c:259
9662 msgid "tcsetattr failed"
9663 msgstr "tcsetattr misslyckades"
9665 #: login-utils/sulogin.c:523
9667 msgid "%s: no entry for root\n"
9668 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
9670 #: login-utils/sulogin.c:550
9672 msgid "%s: no entry for root"
9673 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
9675 #: login-utils/sulogin.c:555
9677 msgid "%s: root password garbled"
9678 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
9680 #: login-utils/sulogin.c:584
9684 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9685 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9687 "Press Enter to continue.\n"
9690 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
9691 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
9693 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
9695 #: login-utils/sulogin.c:590
9697 msgid "Give root password for login: "
9698 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
9700 #: login-utils/sulogin.c:592
9702 msgid "Press Enter for login: "
9703 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
9705 #: login-utils/sulogin.c:595
9707 msgid "Give root password for maintenance\n"
9708 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
9710 #: login-utils/sulogin.c:597
9712 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9713 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
9715 #: login-utils/sulogin.c:598
9717 msgid "(or press Control-D to continue): "
9718 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
9720 #: login-utils/sulogin.c:805
9721 msgid "change directory to system root failed"
9722 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
9724 #: login-utils/sulogin.c:855
9725 msgid "setexeccon failed"
9726 msgstr "setexeccon misslyckades"
9728 #: login-utils/sulogin.c:876
9730 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9731 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
9733 #: login-utils/sulogin.c:879
9734 msgid "Single-user login.\n"
9735 msgstr "En-användarinloggning.\n"
9737 #: login-utils/sulogin.c:882
9739 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9740 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9741 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9743 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
9744 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
9745 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
9747 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9748 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9749 msgid "invalid timeout argument"
9750 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
9752 #: login-utils/sulogin.c:965
9753 msgid "only superuser can run this program"
9754 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
9756 #: login-utils/sulogin.c:1008
9757 msgid "cannot open console"
9758 msgstr "kan inte öppna konsol"
9760 #: login-utils/sulogin.c:1015
9761 msgid "cannot open password database"
9762 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
9764 #: login-utils/sulogin.c:1098
9767 "cannot execute su shell\n"
9770 "kan inte köra su-skal\n"
9773 #: login-utils/sulogin.c:1105
9778 "Tidsgräns uppnåddes\n"
9781 #: login-utils/sulogin.c:1137
9783 "cannot wait on su shell\n"
9786 "kan inte vänta på su-skal\n"
9789 #: login-utils/utmpdump.c:181
9791 msgid "%s: cannot get file position"
9792 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
9794 #: login-utils/utmpdump.c:185
9796 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9797 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
9799 #: login-utils/utmpdump.c:194
9801 msgid "%s: cannot read inotify events"
9802 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
9804 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9805 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9806 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
9808 #: login-utils/utmpdump.c:318
9810 msgid " %s [options] [filename]\n"
9811 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
9813 #: login-utils/utmpdump.c:321
9814 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9815 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
9817 #: login-utils/utmpdump.c:324
9818 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9819 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
9821 #: login-utils/utmpdump.c:325
9822 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9823 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
9825 #: login-utils/utmpdump.c:326
9826 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9827 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
9829 #: login-utils/utmpdump.c:394
9830 msgid "following standard input is unsupported"
9831 msgstr "att följa standard in stöds inte"
9833 #: login-utils/utmpdump.c:400
9835 msgid "Utmp undump of %s\n"
9836 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
9838 #: login-utils/utmpdump.c:403
9840 msgid "Utmp dump of %s\n"
9841 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
9843 #: login-utils/vipw.c:132
9844 msgid "can't open temporary file"
9845 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
9847 #: login-utils/vipw.c:152
9849 msgid "%s: create a link to %s failed"
9850 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
9852 #: login-utils/vipw.c:160
9854 msgid "Can't get context for %s"
9855 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
9857 #: login-utils/vipw.c:166
9859 msgid "Can't set context for %s"
9860 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
9862 #: login-utils/vipw.c:235
9864 msgid "%s unchanged"
9865 msgstr "%s är oförändrad"
9867 #: login-utils/vipw.c:253
9868 msgid "cannot get lock"
9869 msgstr "kan inte hämta lås"
9871 #: login-utils/vipw.c:280
9872 msgid "no changes made"
9873 msgstr "inga ändringar gjordes"
9875 #: login-utils/vipw.c:289
9876 msgid "cannot chmod file"
9877 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
9879 #: login-utils/vipw.c:304
9880 msgid "Edit the password or group file.\n"
9881 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
9883 #: login-utils/vipw.c:356
9884 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9885 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
9887 #: login-utils/vipw.c:357
9888 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9889 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
9891 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9892 #. * which means they can be translated.
9893 #: login-utils/vipw.c:361
9895 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9896 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
9898 #: misc-utils/blkid.c:72
9901 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9904 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
9907 #: misc-utils/blkid.c:73
9910 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9911 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9914 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
9915 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
9918 #: misc-utils/blkid.c:75
9921 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9922 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9925 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
9926 " [--output <format>] <enh> …\n"
9929 #: misc-utils/blkid.c:77
9931 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9932 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
9934 #: misc-utils/blkid.c:79
9936 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9937 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9939 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
9940 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
9942 #: misc-utils/blkid.c:81
9943 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9944 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
9946 #: misc-utils/blkid.c:82
9947 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9948 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
9950 #: misc-utils/blkid.c:83
9952 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9953 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9955 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
9956 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
9958 # sebras: what should the swedish plural be?
9959 #: misc-utils/blkid.c:85
9960 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9961 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
9963 #: misc-utils/blkid.c:86
9964 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9965 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
9967 #: misc-utils/blkid.c:87
9968 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9969 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
9971 #: misc-utils/blkid.c:88
9972 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9973 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
9975 #: misc-utils/blkid.c:89
9976 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9977 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
9979 #: misc-utils/blkid.c:90
9980 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9981 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
9983 #: misc-utils/blkid.c:92
9984 msgid "Low-level probing options:\n"
9985 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
9987 #: misc-utils/blkid.c:93
9988 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9989 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
9991 #: misc-utils/blkid.c:94
9992 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9993 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
9995 #: misc-utils/blkid.c:95
9997 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9998 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9999 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
10001 #: misc-utils/blkid.c:96
10002 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10003 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
10005 #: misc-utils/blkid.c:97
10006 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10007 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
10009 #: misc-utils/blkid.c:98
10010 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10011 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
10013 #: misc-utils/blkid.c:99
10014 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10015 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
10017 #: misc-utils/blkid.c:100
10018 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10019 msgstr " -D, --no-part-details skriv inte ut info från partitionstabell\n"
10021 #: misc-utils/blkid.c:106
10022 msgid "<size> and <offset>"
10023 msgstr "<storlek> och <position>"
10025 #: misc-utils/blkid.c:108
10026 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10027 msgstr " <dev> ange enhet(er) att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
10029 #: misc-utils/blkid.c:240
10030 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10031 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
10033 #: misc-utils/blkid.c:242
10037 #: misc-utils/blkid.c:244
10038 msgid "(not mounted)"
10039 msgstr "(inte monterad)"
10041 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10046 #: misc-utils/blkid.c:567
10048 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10049 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
10051 #: misc-utils/blkid.c:613
10053 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10054 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
10056 #: misc-utils/blkid.c:630
10057 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10058 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
10060 #: misc-utils/blkid.c:783
10062 msgid "unsupported output format %s"
10063 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
10065 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10066 msgid "invalid offset argument"
10067 msgstr "ogiltigt positionsargument"
10069 #: misc-utils/blkid.c:793
10070 msgid "Too many tags specified"
10071 msgstr "För många taggar angavs"
10073 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10074 msgid "invalid size argument"
10075 msgstr "ogiltigt storleksargument"
10077 #: misc-utils/blkid.c:803
10078 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10079 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
10081 #: misc-utils/blkid.c:810
10082 msgid "-t needs NAME=value pair"
10083 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
10085 #: misc-utils/blkid.c:816
10087 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10088 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
10090 #: misc-utils/blkid.c:889
10091 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10092 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
10094 #: misc-utils/blkid.c:902
10095 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10096 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
10098 #: misc-utils/blkid.c:913
10100 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10101 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10102 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10104 #: misc-utils/blkid.c:956
10105 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10106 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
10108 #: misc-utils/cal.c:403
10109 msgid "invalid month argument"
10110 msgstr "ogiltigt månadsargument"
10112 #: misc-utils/cal.c:411
10113 msgid "invalid week argument"
10114 msgstr "ogiltigt veckoargument"
10116 #: misc-utils/cal.c:413
10117 msgid "illegal week value: use 1-54"
10118 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
10120 #: misc-utils/cal.c:471
10122 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10123 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
10125 #: misc-utils/cal.c:480
10126 msgid "illegal day value"
10127 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
10129 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10131 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10132 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
10134 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10135 msgid "illegal month value: use 1-12"
10136 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
10138 #: misc-utils/cal.c:490
10140 msgid "unknown month name: %s"
10141 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
10143 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10144 msgid "illegal year value"
10145 msgstr "ogiltigt årsvärde"
10147 #: misc-utils/cal.c:499
10148 msgid "illegal year value: use positive integer"
10149 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
10151 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10153 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10154 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
10156 #: misc-utils/cal.c:1270
10158 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10159 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
10161 #: misc-utils/cal.c:1271
10163 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10164 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
10166 #: misc-utils/cal.c:1274
10167 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10168 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
10170 #: misc-utils/cal.c:1275
10171 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10172 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
10174 #: misc-utils/cal.c:1278
10175 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10176 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
10178 #: misc-utils/cal.c:1279
10179 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10180 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
10182 #: misc-utils/cal.c:1280
10183 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10184 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
10186 #: misc-utils/cal.c:1281
10187 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10188 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
10190 #: misc-utils/cal.c:1282
10191 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10192 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
10194 #: misc-utils/cal.c:1283
10195 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10196 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
10198 #: misc-utils/cal.c:1284
10199 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10200 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
10202 #: misc-utils/cal.c:1285
10203 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10204 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10206 #: misc-utils/cal.c:1286
10207 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10208 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
10210 #: misc-utils/cal.c:1287
10211 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10212 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
10214 #: misc-utils/cal.c:1288
10215 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10216 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
10218 #: misc-utils/cal.c:1289
10219 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10220 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
10222 #: misc-utils/cal.c:1290
10223 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10224 msgstr " -v, --vertical visa dag vertikalt istället för på rad\n"
10226 #: misc-utils/cal.c:1291
10228 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10229 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10230 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10232 #: misc-utils/cal.c:1293
10234 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10235 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (%s, %s eller %s)\n"
10237 #: misc-utils/fadvise.c:49
10239 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10240 msgid " %s [options] file\n"
10241 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
10243 #: misc-utils/fadvise.c:50
10245 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10246 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10247 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
10249 #: misc-utils/fadvise.c:53
10250 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10253 #: misc-utils/fadvise.c:54
10255 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10256 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10257 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
10259 #: misc-utils/fadvise.c:55
10261 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10262 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10263 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
10265 #: misc-utils/fadvise.c:60
10269 #| "Available columns (for -o):\n"
10272 "Available values for advice:\n"
10275 "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
10277 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10279 #| msgid "invalid speed argument"
10280 msgid "invalid fd argument"
10281 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
10283 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10284 msgid "no file specified"
10285 msgstr "ingen fil angiven"
10287 #: misc-utils/fadvise.c:136
10289 #| msgid "bad file descriptor"
10290 msgid "specify either file descriptor or file name"
10291 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
10293 #: misc-utils/fadvise.c:141
10295 #| msgid "bad file descriptor"
10296 msgid "specify one file descriptor or file name"
10297 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
10299 #: misc-utils/fadvise.c:156
10301 #| msgid "failed to read pipe"
10302 msgid "failed to advise: %s"
10303 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
10305 #: misc-utils/fincore.c:61
10306 msgid "file data resident in memory in pages"
10307 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
10309 #: misc-utils/fincore.c:62
10310 msgid "file data resident in memory in bytes"
10311 msgstr "fildata resident i minne i byte"
10313 #: misc-utils/fincore.c:63
10314 msgid "size of the file"
10315 msgstr "filstorlek"
10317 #: misc-utils/fincore.c:64
10321 #: misc-utils/fincore.c:174
10323 msgid "failed to do mincore: %s"
10324 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
10326 #: misc-utils/fincore.c:211
10328 msgid "failed to do mmap: %s"
10329 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
10331 #: misc-utils/fincore.c:237
10333 msgid "failed to open: %s"
10334 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
10336 #: misc-utils/fincore.c:242
10338 msgid "failed to do fstat: %s"
10339 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
10341 #: misc-utils/fincore.c:263
10343 msgid " %s [options] file...\n"
10344 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
10346 #: misc-utils/fincore.c:266
10347 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10348 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
10350 #: misc-utils/fincore.c:267
10351 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10352 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
10354 #: misc-utils/fincore.c:268
10355 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10356 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10358 #: misc-utils/fincore.c:269
10359 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10360 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10362 #: misc-utils/fincore.c:270
10363 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10364 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10366 #: misc-utils/findfs.c:28
10368 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10369 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
10371 #: misc-utils/findfs.c:32
10372 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10373 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
10375 #: misc-utils/findfs.c:74
10377 msgid "unable to resolve '%s'"
10378 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
10380 #: misc-utils/findmnt.c:103
10381 msgid "action detected by --poll"
10382 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
10384 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10385 msgid "filesystem size available"
10386 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
10388 #: misc-utils/findmnt.c:105
10389 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10390 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
10392 #: misc-utils/findmnt.c:106
10393 msgid "filesystem root"
10394 msgstr "filsystemsrot"
10396 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10397 msgid "filesystem type"
10398 msgstr "filsystemstyp"
10400 #: misc-utils/findmnt.c:108
10401 msgid "FS specific mount options"
10402 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
10404 #: misc-utils/findmnt.c:109
10406 msgstr "monterings-ID"
10408 #: misc-utils/findmnt.c:110
10409 msgid "filesystem label"
10410 msgstr "filsystemsetikett"
10412 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10413 msgid "major:minor device number"
10414 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
10416 #: misc-utils/findmnt.c:112
10417 msgid "old mount options saved by --poll"
10418 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
10420 #: misc-utils/findmnt.c:113
10421 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10422 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
10424 #: misc-utils/findmnt.c:114
10425 msgid "all mount options"
10426 msgstr "alla monteringsflaggor"
10428 #: misc-utils/findmnt.c:115
10429 msgid "optional mount fields"
10430 msgstr "valfria monteringsfält"
10432 #: misc-utils/findmnt.c:116
10434 #| msgid "mount ID"
10435 msgid "mount parent ID"
10436 msgstr "monterings-ID"
10438 #: misc-utils/findmnt.c:117
10439 msgid "partition label"
10440 msgstr "partitionsetikett"
10442 #: misc-utils/findmnt.c:119
10443 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10444 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
10446 #: misc-utils/findmnt.c:120
10447 msgid "VFS propagation flags"
10448 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
10450 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10451 msgid "filesystem size"
10452 msgstr "filsystemsstorlek"
10454 #: misc-utils/findmnt.c:122
10456 #| msgid "source device"
10457 msgid "all possible source devices"
10460 #: misc-utils/findmnt.c:123
10461 msgid "source device"
10464 #: misc-utils/findmnt.c:124
10466 msgstr "monteringspunkt"
10468 #: misc-utils/findmnt.c:125
10470 msgstr "uppgifts-ID"
10472 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10473 msgid "filesystem size used"
10474 msgstr "filsystemsstorlek använd"
10476 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10477 msgid "filesystem use percentage"
10478 msgstr "användningsprocent av filsystem"
10480 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10481 msgid "filesystem UUID"
10482 msgstr "filsystems-UUID"
10484 #: misc-utils/findmnt.c:129
10485 msgid "VFS specific mount options"
10486 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
10488 #: misc-utils/findmnt.c:340
10490 msgid "unknown action: %s"
10491 msgstr "okänd åtgärd: %s"
10493 #: misc-utils/findmnt.c:741
10497 #: misc-utils/findmnt.c:744
10501 #: misc-utils/findmnt.c:747
10503 msgstr "återmontera"
10505 #: misc-utils/findmnt.c:750
10509 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10510 #: sys-utils/mount.c:408
10511 msgid "failed to initialize libmount table"
10512 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
10514 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10516 msgid "can't read %s"
10517 msgstr "kan inte läsa %s"
10519 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10521 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10522 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10523 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10524 #: sys-utils/umount.c:199
10525 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10526 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
10528 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10529 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10530 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
10532 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10533 msgid "poll() failed"
10534 msgstr "poll() misslyckades"
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10539 " %1$s [options]\n"
10540 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10541 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10542 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10544 " %1$s [flaggor]\n"
10545 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
10546 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
10547 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
10549 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10550 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10551 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
10553 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10554 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10555 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
10557 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10559 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10560 " (includes user space mount options)\n"
10562 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
10563 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
10565 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10567 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10568 " filesystems (default)\n"
10570 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
10571 " filsystem (standard)\n"
10573 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10574 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10575 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
10577 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10578 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10579 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
10581 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10582 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10583 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
10585 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10586 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10587 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
10589 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10590 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10591 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
10593 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10594 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10595 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
10597 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10598 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10599 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
10601 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10602 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10603 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
10605 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10606 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10607 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
10609 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10611 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10612 " to device names\n"
10614 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10615 " till enhetsnamn\n"
10617 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10618 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10619 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
10621 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10622 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10623 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
10625 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10626 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10627 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
10629 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10630 #: sys-utils/rfkill.c:639
10631 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10632 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
10634 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10635 msgid " -l, --list use list format output\n"
10636 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
10638 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10639 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10640 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
10642 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10643 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10644 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
10646 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10647 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10648 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
10650 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10651 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10652 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
10654 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10655 msgid " --output-all output all available columns\n"
10656 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
10658 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10659 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10660 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
10662 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10663 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10664 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
10666 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10668 #| msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10669 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10670 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
10672 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10673 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10674 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
10676 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10677 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10678 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10680 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10681 msgid " --real print only real filesystems\n"
10682 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
10684 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10686 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10687 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10689 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
10690 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10692 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10693 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10694 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
10696 # sebras: typo in english text
10697 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10699 #| msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
10700 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10701 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
10703 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10704 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10705 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
10707 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10708 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10709 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
10711 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10712 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10713 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
10715 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10716 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10717 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
10719 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10720 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10721 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
10723 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10724 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10727 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10728 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10729 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
10731 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10732 msgid " --verbose print more details\n"
10733 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
10735 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10737 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
10738 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10739 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10741 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10743 msgid "unknown direction '%s'"
10744 msgstr "okänd riktning ”%s”"
10746 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10747 msgid "invalid TID argument"
10748 msgstr "ogiltigt TID-argument"
10750 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10751 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10752 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
10754 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10755 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10756 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
10758 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10759 msgid "failed to initialize libmount cache"
10760 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
10762 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10764 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10765 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
10767 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10768 msgid "target specified more than once"
10769 msgstr "mål angivet mer än en gång"
10771 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10773 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10774 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
10776 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10777 msgid "undefined target (fs_file)"
10778 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
10780 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10782 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10783 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
10785 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10787 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10788 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
10790 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10792 msgid "unreachable target: %m"
10793 msgstr "onåbart mål: %m"
10795 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10796 msgid "target is not a directory"
10797 msgstr "mål är inte en katalog"
10799 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10800 msgid "target exists"
10801 msgstr "mål existerar"
10803 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10805 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10806 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
10808 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10810 msgid "unreachable: %s=%s"
10811 msgstr "onåbar: %s=%s"
10813 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10815 msgid "%s=%s translated to %s"
10816 msgstr "%s= %s översatt till %s"
10818 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10819 msgid "undefined source (fs_spec)"
10820 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
10822 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10824 msgid "unsupported source tag: %s"
10825 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
10827 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10829 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10830 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
10832 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10834 msgid "unreachable source: %s: %m"
10835 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
10837 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10839 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10840 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
10842 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10844 msgid "source %s is not a block device"
10845 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
10847 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10849 msgid "source %s exists"
10850 msgstr "källa %s existerar"
10852 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10854 msgid "VFS options: %s"
10855 msgstr "VFS-flaggor: %s"
10857 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10859 msgid "FS options: %s"
10860 msgstr "FS-flaggor: %s"
10862 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10864 msgid "userspace options: %s"
10865 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
10867 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10869 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10870 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
10872 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10873 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10874 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
10876 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10878 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10879 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
10881 # sebras: typo in the english text
10882 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10883 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10884 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
10886 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10888 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10889 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
10891 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10894 msgid "reason unknown"
10897 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10899 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10900 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10901 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
10903 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10905 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10906 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
10908 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10910 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10911 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
10913 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10915 msgid "FS type is %s"
10916 msgstr "FS-typ är %s"
10918 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10920 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10921 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
10923 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10925 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10926 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10929 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10931 msgid "%d parse error"
10932 msgid_plural "%d parse errors"
10933 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
10934 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
10936 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10939 msgid_plural ", %d errors"
10940 msgstr[0] ", %d fel"
10941 msgstr[1] ", %d fel"
10943 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10945 msgid ", %d warning"
10946 msgid_plural ", %d warnings"
10947 msgstr[0] ", %d varning"
10948 msgstr[1] ", %d varningar"
10950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10952 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10953 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
10955 #: misc-utils/getopt.c:315
10956 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10957 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
10959 #: misc-utils/getopt.c:336
10960 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10961 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
10963 #: misc-utils/getopt.c:343
10966 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10967 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10968 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10970 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
10971 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
10972 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
10974 #: misc-utils/getopt.c:349
10975 msgid "Parse command options.\n"
10976 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
10978 #: misc-utils/getopt.c:352
10979 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10980 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
10982 #: misc-utils/getopt.c:353
10983 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10984 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
10986 #: misc-utils/getopt.c:354
10987 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10988 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
10990 #: misc-utils/getopt.c:355
10991 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10992 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
10994 #: misc-utils/getopt.c:356
10995 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10996 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
10998 #: misc-utils/getopt.c:357
10999 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11000 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
11002 #: misc-utils/getopt.c:358
11003 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11004 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
11006 #: misc-utils/getopt.c:359
11007 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11008 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
11010 #: misc-utils/getopt.c:360
11011 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11012 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
11014 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11015 msgid "missing optstring argument"
11016 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
11018 #: misc-utils/getopt.c:463
11019 msgid "internal error, contact the author."
11020 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
11022 #: misc-utils/hardlink.c:272
11024 #| msgid "No previous regular expression"
11025 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11026 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
11028 #: misc-utils/hardlink.c:391
11034 #: misc-utils/hardlink.c:392
11038 #: misc-utils/hardlink.c:392
11042 #: misc-utils/hardlink.c:393
11046 #: misc-utils/hardlink.c:394
11052 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11053 #: misc-utils/hardlink.c:405
11055 msgid "%-25s %zu files"
11058 #: misc-utils/hardlink.c:395
11064 #: misc-utils/hardlink.c:398
11066 msgid "%-25s %zu xattrs"
11069 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11073 #: misc-utils/hardlink.c:405
11074 msgid "Skipped reflinks:"
11077 #: misc-utils/hardlink.c:412
11083 #: misc-utils/hardlink.c:415
11085 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11086 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11087 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11089 #: misc-utils/hardlink.c:415
11091 #| msgid "Description"
11093 msgstr "Beskrivning"
11095 #: misc-utils/hardlink.c:453
11097 #| msgid "cannot get tty name"
11098 msgid "cannot get xattr names for %s"
11099 msgstr "kan inte hämta tty-namn"
11101 #: misc-utils/hardlink.c:469
11103 #| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11104 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11105 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
11107 #: misc-utils/hardlink.c:549
11109 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11112 #: misc-utils/hardlink.c:716
11113 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11116 #: misc-utils/hardlink.c:751
11118 #| msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
11119 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11120 msgstr " %s %s till %s, %s %jd\n"
11122 #: misc-utils/hardlink.c:752
11126 #: misc-utils/hardlink.c:766
11128 #| msgid "cannot open %s: %s"
11129 msgid "cannot link %s to %s"
11130 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
11132 #: misc-utils/hardlink.c:769
11134 #| msgid "cannot open %s: %s"
11135 msgid "cannot rename %s to %s"
11136 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
11138 #: misc-utils/hardlink.c:855
11140 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11143 #: misc-utils/hardlink.c:865
11145 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11146 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11147 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11149 #: misc-utils/hardlink.c:893
11151 #| msgid "target specified more than once"
11152 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11153 msgstr "mål angivet mer än en gång"
11155 #: misc-utils/hardlink.c:932
11157 #| msgid "cannot daemonize"
11158 msgid "cannot continue"
11159 msgstr "kan inte demonisera"
11161 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11163 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11164 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11165 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
11167 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11169 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11172 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11174 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11177 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11179 #| msgid " %s [options] directory...\n"
11180 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11181 msgstr " %s [flaggor] katalog…\n"
11183 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11185 #| msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
11186 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11187 msgstr "Konsolidera duplicerade filer via hårdlänkar."
11189 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11191 #| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
11192 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11193 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
11195 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11197 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11199 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11200 " (speedup, using more RAM)\n"
11201 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11203 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11205 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11206 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11207 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
11209 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11211 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11212 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11213 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
11215 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11216 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11219 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11222 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
11223 #| " (includes user space mount options)\n"
11225 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11226 " lowest hardlink count\n"
11228 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
11229 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
11231 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11233 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11234 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11235 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
11237 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11239 #| msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
11240 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11241 msgstr " -n, --dry-run länka inte någonting på riktigt"
11243 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11245 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11246 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11247 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11249 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11251 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11252 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11255 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11257 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11258 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11259 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11261 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11263 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11264 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11265 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
11267 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11269 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11270 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11271 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11273 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11275 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11276 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11277 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11279 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11281 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11282 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11283 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11285 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11287 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11288 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11289 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
11291 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11293 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11294 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11295 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
11297 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11299 #| msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
11300 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11301 msgstr " -x, --exclude <regex> exkludera filer som matchar mönster"
11303 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11304 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11307 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11309 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11310 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11311 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
11313 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11315 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
11316 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11317 msgstr " -E, --echo <när> eka inmatning (auto, always eller never)\n"
11319 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11320 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11323 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11325 #| msgid "failed to parse size"
11326 msgid "failed to parse minimum size"
11327 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11329 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11331 #| msgid "failed to parse size"
11332 msgid "failed to parse maximum size"
11333 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11335 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11337 #| msgid "failed to parse size"
11338 msgid "failed to parse cache size"
11339 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11341 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11343 #| msgid "failed to parse size"
11344 msgid "failed to parse I/O size"
11345 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11347 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11349 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11350 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11351 msgstr "låsläge stöds ej: %s"
11353 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11355 #| msgid "cannot restore signal handler"
11356 msgid "cannot register exit handler"
11357 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
11359 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11361 #| msgid "no directory specified"
11362 msgid "no directory or file specified"
11363 msgstr "ingen katalog angiven"
11365 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11367 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11370 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11372 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11373 msgid "failed to initialize files comparior"
11374 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
11376 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11377 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11380 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11382 msgid "cannot get realpath: %s"
11383 msgstr "kan inte hämta realpath: %s"
11385 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11387 #| msgid "cannot access %s"
11388 msgid "cannot process %s"
11389 msgstr "kan inte komma åt %s"
11391 #: misc-utils/kill.c:171
11393 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11394 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
11396 #: misc-utils/kill.c:197
11398 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11399 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
11401 #: misc-utils/kill.c:200
11402 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11403 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
11405 #: misc-utils/kill.c:203
11407 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11408 " with the same uid as the present process\n"
11410 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
11411 " med samma uid som den aktuella processen\n"
11413 #: misc-utils/kill.c:205
11414 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11415 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
11417 #: misc-utils/kill.c:207
11418 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11419 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
11421 #: misc-utils/kill.c:210
11423 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11424 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11426 " --timeout <millisekunder> <uppföljningssignal>\n"
11427 " vänta i upp till tidsgräns och skicka uppföljningssignal\n"
11429 #: misc-utils/kill.c:213
11430 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11431 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
11433 #: misc-utils/kill.c:214
11434 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11435 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
11437 #: misc-utils/kill.c:215
11438 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11439 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
11441 #: misc-utils/kill.c:216
11442 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11445 #: misc-utils/kill.c:217
11446 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11447 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
11449 #: misc-utils/kill.c:241
11453 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11454 #: sys-utils/unshare.c:873
11456 msgid "unknown signal: %s"
11457 msgstr "okänd signal: %s"
11459 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11460 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11462 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11463 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
11465 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11466 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11467 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11468 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11469 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11470 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11471 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11472 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11473 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11474 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11475 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11476 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11477 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11478 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11479 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11480 msgid "argument error"
11481 msgstr "argumentfel"
11483 #: misc-utils/kill.c:378
11485 msgid "invalid signal name or number: %s"
11486 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
11488 #: misc-utils/kill.c:404
11490 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11491 msgstr "pidfd_open() misslyckades: %d"
11493 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11494 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11495 msgstr "pidfd_send_signal() misslyckades"
11497 #: misc-utils/kill.c:420
11499 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11500 msgstr "tidsutlösning, skickar signal %d till pid %d\n"
11502 #: misc-utils/kill.c:435
11504 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11505 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
11507 #: misc-utils/kill.c:453
11509 msgid "sending signal to %s failed"
11510 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
11512 #: misc-utils/kill.c:478
11514 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11517 #: misc-utils/kill.c:540
11519 msgid "cannot find process \"%s\""
11520 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
11522 #: misc-utils/logger.c:230
11524 msgid "unknown facility name: %s"
11525 msgstr "okänt resursnamn: %s"
11527 #: misc-utils/logger.c:236
11529 msgid "unknown priority name: %s"
11530 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
11532 #: misc-utils/logger.c:248
11534 msgid "openlog %s: pathname too long"
11535 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
11537 #: misc-utils/logger.c:275
11542 #: misc-utils/logger.c:312
11544 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11545 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
11547 #: misc-utils/logger.c:329
11549 msgid "failed to connect to %s port %s"
11550 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
11552 #: misc-utils/logger.c:377
11554 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11555 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
11557 #: misc-utils/logger.c:520
11558 msgid "send message failed"
11559 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
11561 #: misc-utils/logger.c:590
11563 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11564 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
11566 #: misc-utils/logger.c:604
11568 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11569 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
11571 #: misc-utils/logger.c:808
11572 msgid "localtime() failed"
11573 msgstr "localtime() misslyckades"
11575 #: misc-utils/logger.c:818
11577 msgid "hostname '%s' is too long"
11578 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
11580 #: misc-utils/logger.c:824
11582 msgid "tag '%s' is too long"
11583 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
11585 #: misc-utils/logger.c:887
11587 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11588 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
11590 #: misc-utils/logger.c:899
11592 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11593 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
11595 #: misc-utils/logger.c:1059
11597 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11598 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
11600 #: misc-utils/logger.c:1062
11601 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11602 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
11604 #: misc-utils/logger.c:1065
11605 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11606 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
11608 #: misc-utils/logger.c:1066
11609 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11610 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
11612 #: misc-utils/logger.c:1067
11613 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11614 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
11616 #: misc-utils/logger.c:1068
11617 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11618 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
11620 #: misc-utils/logger.c:1069
11621 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11622 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
11624 #: misc-utils/logger.c:1070
11625 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11626 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
11628 #: misc-utils/logger.c:1071
11629 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11630 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
11632 #: misc-utils/logger.c:1072
11633 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11634 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
11636 #: misc-utils/logger.c:1073
11637 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11638 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
11640 #: misc-utils/logger.c:1074
11641 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11642 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11644 #: misc-utils/logger.c:1075
11645 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11646 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
11648 #: misc-utils/logger.c:1076
11649 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11650 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
11652 #: misc-utils/logger.c:1077
11653 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11654 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
11656 #: misc-utils/logger.c:1078
11657 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11658 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
11660 #: misc-utils/logger.c:1079
11661 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11662 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
11664 #: misc-utils/logger.c:1080
11665 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11666 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
11668 #: misc-utils/logger.c:1081
11670 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11671 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11673 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
11674 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
11676 #: misc-utils/logger.c:1083
11677 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11678 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
11680 #: misc-utils/logger.c:1084
11681 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11682 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
11684 #: misc-utils/logger.c:1085
11685 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11686 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
11688 #: misc-utils/logger.c:1086
11689 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11690 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
11692 #: misc-utils/logger.c:1087
11694 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11695 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11697 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11698 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
11700 #: misc-utils/logger.c:1090
11701 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11702 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
11704 #: misc-utils/logger.c:1176
11709 #: misc-utils/logger.c:1191
11710 msgid "failed to parse id"
11711 msgstr "misslyckades med att tolka id"
11713 #: misc-utils/logger.c:1209
11714 msgid "failed to parse message size"
11715 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
11717 #: misc-utils/logger.c:1239
11718 msgid "--msgid cannot contain space"
11719 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
11721 #: misc-utils/logger.c:1261
11723 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11724 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
11726 #: misc-utils/logger.c:1266
11728 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11729 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
11731 #: misc-utils/logger.c:1281
11732 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11733 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
11735 #: misc-utils/logger.c:1288
11736 msgid "journald entry could not be written"
11737 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
11739 #: misc-utils/look.c:357
11741 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11742 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
11744 #: misc-utils/look.c:360
11745 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11746 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
11748 #: misc-utils/look.c:363
11749 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11750 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
11752 #: misc-utils/look.c:364
11753 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11754 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
11756 #: misc-utils/look.c:365
11757 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11758 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
11760 #: misc-utils/look.c:366
11761 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11762 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
11764 #: misc-utils/lsblk.c:170
11765 msgid "alignment offset"
11766 msgstr "justeringsposition"
11768 #: misc-utils/lsblk.c:171
11769 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11772 #: misc-utils/lsblk.c:172
11773 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11776 #: misc-utils/lsblk.c:173
11777 msgid "discard alignment offset"
11778 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
11780 #: misc-utils/lsblk.c:174
11781 msgid "dax-capable device"
11782 msgstr "dax-kapabel enhet"
11784 #: misc-utils/lsblk.c:175
11785 msgid "discard granularity"
11786 msgstr "kasseringsgranularitet"
11788 #: misc-utils/lsblk.c:176
11790 #| msgid "disk serial number"
11791 msgid "disk sequence number"
11792 msgstr "serienummer för disk"
11794 #: misc-utils/lsblk.c:177
11795 msgid "discard max bytes"
11796 msgstr "kassera max byte"
11798 #: misc-utils/lsblk.c:178
11799 msgid "discard zeroes data"
11800 msgstr "kassering nollar data"
11802 #: misc-utils/lsblk.c:180
11804 #| msgid "filesystem root"
11805 msgid "mounted filesystem roots"
11806 msgstr "filsystemsrot"
11808 #: misc-utils/lsblk.c:185
11809 msgid "filesystem version"
11810 msgstr "filsystemsversion"
11812 #: misc-utils/lsblk.c:186
11816 #: misc-utils/lsblk.c:187
11817 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11818 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
11820 #: misc-utils/lsblk.c:188
11821 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11822 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
11824 #: misc-utils/lsblk.c:189
11825 msgid "internal kernel device name"
11826 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
11828 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11829 msgid "filesystem LABEL"
11830 msgstr "filsystems ETIKETT"
11832 #: misc-utils/lsblk.c:191
11833 msgid "logical sector size"
11834 msgstr "logisk sektorstorlek"
11836 #: misc-utils/lsblk.c:193
11837 msgid "minimum I/O size"
11838 msgstr "minsta I/O-storlek"
11840 #: misc-utils/lsblk.c:194
11841 msgid "device identifier"
11842 msgstr "enhetsidentifierare"
11844 #: misc-utils/lsblk.c:195
11845 msgid "device node permissions"
11846 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
11848 #: misc-utils/lsblk.c:196
11850 #| msgid "device name"
11851 msgid "device queues"
11852 msgstr "enhetsnamn"
11854 #: misc-utils/lsblk.c:197
11855 msgid "device name"
11856 msgstr "enhetsnamn"
11858 #: misc-utils/lsblk.c:198
11859 msgid "optimal I/O size"
11860 msgstr "optimal I/O-storlek"
11862 #: misc-utils/lsblk.c:201
11863 msgid "partition LABEL"
11864 msgstr "partitions ETIKETT"
11866 #: misc-utils/lsblk.c:202
11868 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11869 msgid "partition number as read from the partition table"
11870 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
11872 #: misc-utils/lsblk.c:203
11873 msgid "partition type name"
11874 msgstr "typnamn för partition"
11876 #: misc-utils/lsblk.c:204
11877 msgid "partition type code or UUID"
11878 msgstr "typkod för partition eller UUID "
11880 #: misc-utils/lsblk.c:206
11881 msgid "path to the device node"
11882 msgstr "sökväg till enhetsnod"
11884 #: misc-utils/lsblk.c:207
11885 msgid "physical sector size"
11886 msgstr "fysisk sektorstorlek"
11888 #: misc-utils/lsblk.c:208
11889 msgid "internal parent kernel device name"
11890 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
11892 #: misc-utils/lsblk.c:209
11893 msgid "partition table type"
11894 msgstr "partitionstabellstyp"
11896 #: misc-utils/lsblk.c:210
11897 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11898 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
11900 #: misc-utils/lsblk.c:211
11901 msgid "adds randomness"
11902 msgstr "lägga till slumpmässighet"
11904 #: misc-utils/lsblk.c:212
11905 msgid "read-ahead of the device"
11906 msgstr "förinläsning för enhet"
11908 #: misc-utils/lsblk.c:213
11909 msgid "device revision"
11910 msgstr "enhetsversion"
11912 #: misc-utils/lsblk.c:214
11913 msgid "removable device"
11914 msgstr "borttagningsbar enhet"
11916 #: misc-utils/lsblk.c:215
11917 msgid "rotational device"
11918 msgstr "roterande enhet"
11920 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11921 msgid "read-only device"
11922 msgstr "skrivskyddad enhet"
11924 #: misc-utils/lsblk.c:217
11925 msgid "request queue size"
11926 msgstr "storlek på kö för begäran"
11928 #: misc-utils/lsblk.c:218
11929 msgid "I/O scheduler name"
11930 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
11932 #: misc-utils/lsblk.c:219
11933 msgid "disk serial number"
11934 msgstr "serienummer för disk"
11936 #: misc-utils/lsblk.c:220
11937 msgid "size of the device"
11938 msgstr "enhetsstorlek"
11940 #: misc-utils/lsblk.c:221
11942 #| msgid "# partition table of %s\n"
11943 msgid "partition start offset"
11944 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
11946 #: misc-utils/lsblk.c:222
11947 msgid "state of the device"
11948 msgstr "tillstånd för enhet"
11950 #: misc-utils/lsblk.c:223
11951 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11952 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
11954 #: misc-utils/lsblk.c:224
11956 #| msgid "where the device is mounted"
11957 msgid "all locations where device is mounted"
11958 msgstr "där enheten är monterad"
11960 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11961 msgid "where the device is mounted"
11962 msgstr "där enheten är monterad"
11964 #: misc-utils/lsblk.c:226
11965 msgid "device transport type"
11966 msgstr "enhetstransporteringstyp"
11968 #: misc-utils/lsblk.c:227
11969 msgid "device type"
11972 #: misc-utils/lsblk.c:229
11973 msgid "device vendor"
11974 msgstr "enhetstillverkare"
11976 #: misc-utils/lsblk.c:230
11977 msgid "write same max bytes"
11978 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
11980 #: misc-utils/lsblk.c:231
11981 msgid "unique storage identifier"
11982 msgstr "unik lagringsidentifierare"
11984 #: misc-utils/lsblk.c:232
11988 #: misc-utils/lsblk.c:233
11990 #| msgid "min seg size"
11992 msgstr "minimal segmentstorlek"
11994 #: misc-utils/lsblk.c:234
11996 #| msgid "discard granularity"
11997 msgid "zone write granularity"
11998 msgstr "kasseringsgranularitet"
12000 #: misc-utils/lsblk.c:235
12002 #| msgid "write same max bytes"
12003 msgid "zone append max bytes"
12004 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
12006 #: misc-utils/lsblk.c:236
12008 #| msgid "number of sectors"
12009 msgid "number of zones"
12010 msgstr "antal sektorer"
12012 #: misc-utils/lsblk.c:237
12014 #| msgid "max number of open files"
12015 msgid "maximum number of open zones"
12016 msgstr "maximalt antal öppna filer"
12018 #: misc-utils/lsblk.c:238
12020 #| msgid "max number of processes"
12021 msgid "maximum number of active zones"
12022 msgstr "maximalt antal processer"
12024 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12025 msgid "failed to allocate device"
12026 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
12028 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12029 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12030 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
12032 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12034 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12035 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
12037 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12039 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12040 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
12042 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12043 msgid "failed to allocate /sys handler"
12044 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
12046 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12047 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12049 msgid "failed to parse list '%s'"
12050 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
12052 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12053 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12055 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12056 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
12058 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12059 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12061 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12062 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
12064 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12066 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12067 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
12069 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12070 msgid "List information about block devices.\n"
12071 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
12073 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12075 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12076 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12077 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
12079 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12080 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12081 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
12083 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12084 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12085 msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"
12087 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12088 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12089 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
12091 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12092 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12093 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
12095 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12096 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12097 msgstr " -M, --merge gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:ar, Multi-path)\n"
12099 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12100 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12101 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
12103 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12104 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12105 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
12107 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12109 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12110 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12111 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
12113 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12115 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12116 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12117 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
12119 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12120 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12121 msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"
12123 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12124 msgid " -a, --all print all devices\n"
12125 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
12127 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12128 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12129 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
12131 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12132 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12133 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
12135 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12136 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12137 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
12139 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12140 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12141 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
12143 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12144 msgid " -l, --list use list format output\n"
12145 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
12147 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12148 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12149 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
12151 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12152 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12153 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
12155 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12156 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12157 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
12159 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12160 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12161 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
12163 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12164 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12165 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
12167 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12168 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12169 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
12171 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12173 #| msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
12174 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12175 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
12177 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12178 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12179 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
12181 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12182 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12185 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12187 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
12188 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12189 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
12191 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12192 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12193 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
12195 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12197 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12198 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
12200 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12202 #| msgid "invalid partition number argument"
12203 msgid "invalid output width number argument"
12204 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
12206 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12207 msgid "failed to allocate device tree"
12208 msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"
12210 #: misc-utils/lsfd.c:125
12211 msgid "class of anonymous inode"
12214 #: misc-utils/lsfd.c:128
12216 #| msgid "cannot create child process"
12217 msgid "association between file and process"
12218 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
12220 #: misc-utils/lsfd.c:131
12221 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12224 #: misc-utils/lsfd.c:134
12225 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12228 #: misc-utils/lsfd.c:137
12230 #| msgid "command of the process holding the lock"
12231 msgid "command of the process opening the file"
12232 msgstr "kommando för processen som håller låset"
12234 #: misc-utils/lsfd.c:140
12235 msgid "reachability from the file system"
12238 #: misc-utils/lsfd.c:143
12240 #| msgid "device backing file"
12241 msgid "ID of device containing file"
12242 msgstr "underlagsfil för enhet"
12244 #: misc-utils/lsfd.c:146
12245 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12248 #: misc-utils/lsfd.c:149
12249 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12252 #: misc-utils/lsfd.c:152
12253 msgid "flags specified when opening the file"
12256 #: misc-utils/lsfd.c:155
12258 #| msgid "bad file descriptor"
12259 msgid "file descriptor for the file"
12260 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
12262 #: misc-utils/lsfd.c:158
12264 #| msgid "max number of open files"
12265 msgid "user ID number of the file's owner"
12266 msgstr "maximalt antal öppna filer"
12268 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12270 #| msgid "logical NUMA node number"
12271 msgid "inode number"
12272 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
12274 #: misc-utils/lsfd.c:164
12275 msgid "local IP address"
12278 #: misc-utils/lsfd.c:167
12279 msgid "remote IP address"
12282 #: misc-utils/lsfd.c:170
12283 msgid "local IPv6 address"
12286 #: misc-utils/lsfd.c:173
12287 msgid "remote IPv6 address"
12290 #: misc-utils/lsfd.c:176
12292 #| msgid "size of the file"
12293 msgid "name of the file (raw)"
12294 msgstr "filstorlek"
12296 #: misc-utils/lsfd.c:179
12297 msgid "opened by a kernel thread"
12300 #: misc-utils/lsfd.c:182
12301 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12304 #: misc-utils/lsfd.c:185
12305 msgid "length of file mapping (in page)"
12308 #: misc-utils/lsfd.c:188
12309 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12312 #: misc-utils/lsfd.c:191
12318 #: misc-utils/lsfd.c:194
12320 #| msgid "lock access mode"
12321 msgid "access mode (rwx)"
12322 msgstr "åtkomstläge för lås"
12324 #: misc-utils/lsfd.c:197
12326 #| msgid "size of the file"
12327 msgid "name of the file (cooked)"
12328 msgstr "filstorlek"
12330 #: misc-utils/lsfd.c:200
12331 msgid "netlink multicast groups"
12334 #: misc-utils/lsfd.c:203
12335 msgid "netlink local port id"
12338 #: misc-utils/lsfd.c:206
12339 msgid "netlink protocol"
12342 #: misc-utils/lsfd.c:209
12348 #: misc-utils/lsfd.c:212
12349 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12352 #: misc-utils/lsfd.c:215
12354 #| msgid "path to the namespace"
12355 msgid "type of the namespace"
12356 msgstr "sökväg till namnrymden"
12358 #: misc-utils/lsfd.c:218
12360 #| msgid "size of the file"
12361 msgid "owner of the file"
12362 msgstr "filstorlek"
12364 #: misc-utils/lsfd.c:221
12365 msgid "net interface associated with the packet socket"
12368 #: misc-utils/lsfd.c:224
12369 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12372 #: misc-utils/lsfd.c:227
12373 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12376 #: misc-utils/lsfd.c:230
12378 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12379 msgid "PID of the process opening the file"
12380 msgstr "PID för processen som håller låset"
12382 #: misc-utils/lsfd.c:233
12384 #| msgid "command of the process holding the lock"
12385 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12386 msgstr "kommando för processen som håller låset"
12388 #: misc-utils/lsfd.c:236
12389 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12392 #: misc-utils/lsfd.c:239
12394 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12395 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12396 msgstr "PID för processen som håller låset"
12398 #: misc-utils/lsfd.c:242
12399 msgid "ICMP echo request ID"
12402 #: misc-utils/lsfd.c:245
12404 #| msgid "%s: cannot get file position"
12405 msgid "file position"
12406 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
12408 #: misc-utils/lsfd.c:248
12410 #| msgid "Number of attached processes"
12411 msgid "protocol number of the raw socket"
12412 msgstr "Antal fästa processer"
12414 #: misc-utils/lsfd.c:251
12416 #| msgid "no device specified"
12417 msgid "device ID (if special file)"
12418 msgstr "ingen enhet angiven"
12420 #: misc-utils/lsfd.c:254
12422 #| msgid "max file size"
12424 msgstr "maximal filstorlek"
12426 #: misc-utils/lsfd.c:257
12427 msgid "listening socket"
12430 #: misc-utils/lsfd.c:260
12431 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12434 #: misc-utils/lsfd.c:263
12436 #| msgid "partition name"
12437 msgid "protocol name"
12438 msgstr "partitionsnamn"
12440 #: misc-utils/lsfd.c:266
12441 msgid "State of socket"
12444 #: misc-utils/lsfd.c:269
12447 msgid "Type of socket"
12450 #: misc-utils/lsfd.c:272
12452 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12453 msgid "file system, partition, or device containing file"
12454 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
12456 #: misc-utils/lsfd.c:275
12458 #| msgid "filesystem type"
12459 msgid "file type (raw)"
12460 msgstr "filsystemstyp"
12462 #: misc-utils/lsfd.c:278
12463 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12466 #: misc-utils/lsfd.c:281
12467 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12470 #: misc-utils/lsfd.c:284
12472 #| msgid "logical CPU number"
12473 msgid "local TCP port"
12474 msgstr "logiskt CPU-nummer"
12476 #: misc-utils/lsfd.c:287
12477 msgid "remote TCP port"
12480 #: misc-utils/lsfd.c:290
12482 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12483 msgid "thread ID of the process opening the file"
12484 msgstr "PID för processen som håller låset"
12486 #: misc-utils/lsfd.c:293
12488 #| msgid "filesystem type"
12489 msgid "file type (cooked)"
12490 msgstr "filsystemstyp"
12492 #: misc-utils/lsfd.c:296
12493 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12496 #: misc-utils/lsfd.c:299
12497 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12500 #: misc-utils/lsfd.c:302
12501 msgid "local UDP port"
12504 #: misc-utils/lsfd.c:305
12505 msgid "remote UDP port"
12508 #: misc-utils/lsfd.c:308
12509 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12512 #: misc-utils/lsfd.c:311
12513 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12516 #: misc-utils/lsfd.c:314
12517 msgid "local UDPLite port"
12520 #: misc-utils/lsfd.c:317
12521 msgid "remote UDPLite port"
12524 #: misc-utils/lsfd.c:320
12526 #| msgid "Number of attached processes"
12527 msgid "user ID number of the process"
12528 msgstr "Antal fästa processer"
12530 #: misc-utils/lsfd.c:323
12531 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12534 #: misc-utils/lsfd.c:326
12536 #| msgid "Number of attached processes"
12537 msgid "user of the process"
12538 msgstr "Antal fästa processer"
12540 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12544 #: misc-utils/lsfd.c:374
12546 #| msgid "Attached processes"
12547 msgid "root owned processes"
12548 msgstr "Fästa processer"
12550 #: misc-utils/lsfd.c:378
12552 #| msgid "kernel messages"
12553 msgid "kernel threads"
12554 msgstr "kärnmeddelanden"
12556 #: misc-utils/lsfd.c:382
12558 #| msgid "open failed"
12560 msgstr "open misslyckades"
12562 #: misc-utils/lsfd.c:386
12564 #| msgid "open failed"
12565 msgid "RO open files"
12566 msgstr "open misslyckades"
12568 #: misc-utils/lsfd.c:390
12570 #| msgid "open failed"
12571 msgid "WO open files"
12572 msgstr "open misslyckades"
12574 #: misc-utils/lsfd.c:394
12575 msgid "shared mappings"
12578 #: misc-utils/lsfd.c:398
12579 msgid "RO shared mappings"
12582 #: misc-utils/lsfd.c:402
12583 msgid "WO shared mappings"
12586 #: misc-utils/lsfd.c:406
12588 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12589 msgid "regular files"
12590 msgstr "Vanliga filer: %9lld\n"
12592 #: misc-utils/lsfd.c:410
12595 msgid "directories"
12598 #: misc-utils/lsfd.c:414
12604 #: misc-utils/lsfd.c:418
12605 msgid "fifos/pipes"
12608 #: misc-utils/lsfd.c:422
12610 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12611 msgid "character devices"
12612 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
12614 #: misc-utils/lsfd.c:426
12616 #| msgid "block device name"
12617 msgid "block devices"
12618 msgstr "blockenhetsnamn"
12620 #: misc-utils/lsfd.c:430
12622 #| msgid "unknown user %s"
12623 msgid "unknown types"
12624 msgstr "okänd användare %s"
12626 #: misc-utils/lsfd.c:526
12627 msgid "too many columns are added via filter expression"
12630 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12632 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12633 msgid "failed to allocate an idcache"
12634 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
12636 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12640 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12641 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12643 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12644 msgid "failed to allocate memory"
12645 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
12647 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12649 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12650 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12651 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
12653 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12655 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12658 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12660 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12663 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12665 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12666 msgid "failed to alloc procfs handler"
12667 msgstr "misslyckades med att allokera pty-hanterare"
12669 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12671 #| msgid "failed to open: %s"
12672 msgid "failed to open /proc"
12673 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
12675 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12677 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12678 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12679 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
12681 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12683 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12684 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12685 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
12687 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12689 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12690 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12691 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
12693 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12695 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12696 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12697 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
12699 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12701 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12702 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12703 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
12705 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12707 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12708 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12709 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
12711 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12713 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12714 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12715 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
12717 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12718 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12721 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12722 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12725 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12726 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12729 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12732 #| " --target-prefix <path>\n"
12733 #| " specifies path use for all mountpoints\n"
12735 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12736 " define custom counter for --summary output\n"
12738 " --target-prefix <sökväg>\n"
12739 " anger sökväg som används för alla monteringspunkter\n"
12741 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12742 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12745 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12747 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12748 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12749 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
12751 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12753 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12756 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12758 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12761 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12763 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12766 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12768 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12771 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12772 msgid "failed in making filter for a counter: "
12775 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12777 #| msgid "failed to allocate output table"
12778 msgid "failed to allocate summary table"
12779 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
12781 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12785 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12787 #| msgid "failed to allocate output column"
12788 msgid "failed to allocate summary column"
12789 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
12791 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12795 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12797 #| msgid "failed to add output data"
12798 msgid "failed to add summary data"
12799 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
12801 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12803 #| msgid "unknown argument: %s"
12804 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12805 msgstr "okänt argument: %s"
12807 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12808 msgid "unsupported --summary argument"
12809 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
12811 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12812 msgid "failed to allocate UID cache"
12813 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
12815 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12817 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12820 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12822 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12825 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12826 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12828 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12829 msgid "error: unexpected character %c after ="
12830 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12832 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12834 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12835 msgid "error: failed to convert input to number"
12836 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
12838 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12840 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12841 msgid "error: unexpected character %c"
12842 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12844 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12846 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12847 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12848 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12850 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12852 msgid "error: empty left side expression: %s"
12855 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12857 msgid "error: no such column: %s"
12858 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
12860 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12862 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12863 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
12865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12867 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12868 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12869 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
12871 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12873 msgid "error: empty right side expression: %s"
12876 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12878 #| msgid "No previous regular expression"
12879 msgid "error: empty filter expression"
12880 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
12882 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12884 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12885 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12886 msgstr "oväntat filslut på %s"
12888 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12890 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12891 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12892 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12894 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12895 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12897 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12898 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12899 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12901 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12902 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12904 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12905 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12906 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12908 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12910 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12913 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12915 #| msgid "No previous regular expression"
12916 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12917 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
12919 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12920 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12923 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12925 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12928 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12930 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12933 #: misc-utils/lsfd.h:232
12935 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12936 msgid "failed to allocate memory for string"
12937 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
12939 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12941 #| msgid "failed to allocate output column"
12942 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12943 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
12945 #: misc-utils/lslocks.c:75
12946 msgid "command of the process holding the lock"
12947 msgstr "kommando för processen som håller låset"
12949 #: misc-utils/lslocks.c:76
12950 msgid "PID of the process holding the lock"
12951 msgstr "PID för processen som håller låset"
12953 #: misc-utils/lslocks.c:77
12954 msgid "kind of lock"
12957 #: misc-utils/lslocks.c:78
12958 msgid "size of the lock"
12959 msgstr "låsstorlek"
12961 #: misc-utils/lslocks.c:81
12962 msgid "lock access mode"
12963 msgstr "åtkomstläge för lås"
12965 #: misc-utils/lslocks.c:82
12966 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12967 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
12969 #: misc-utils/lslocks.c:83
12970 msgid "relative byte offset of the lock"
12971 msgstr "relativ byteposition för låset"
12973 #: misc-utils/lslocks.c:84
12974 msgid "ending offset of the lock"
12975 msgstr "avslutande position för låset"
12977 #: misc-utils/lslocks.c:85
12978 msgid "path of the locked file"
12979 msgstr "sökväg för den låsta filen"
12981 #: misc-utils/lslocks.c:86
12982 msgid "PID of the process blocking the lock"
12983 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
12985 #: misc-utils/lslocks.c:234
12987 #| msgid "failed to parse %s"
12988 msgid "failed to parse '%s'"
12989 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12991 #: misc-utils/lslocks.c:266
12992 msgid "failed to parse ID"
12993 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
12995 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12996 #: sys-utils/nsenter.c:299
12997 msgid "failed to parse pid"
12998 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
13000 #: misc-utils/lslocks.c:294
13001 msgid "(undefined)"
13002 msgstr "(odefinierad)"
13004 #: misc-utils/lslocks.c:303
13005 msgid "failed to parse start"
13006 msgstr "misslyckades med att tolka start"
13008 #: misc-utils/lslocks.c:310
13009 msgid "failed to parse end"
13010 msgstr "misslyckades med att tolka end"
13012 #: misc-utils/lslocks.c:548
13013 msgid "List local system locks.\n"
13014 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
13016 #: misc-utils/lslocks.c:551
13017 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13018 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
13020 #: misc-utils/lslocks.c:553
13021 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13022 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
13024 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13025 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13026 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
13028 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13029 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13030 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
13032 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13033 msgid " --output-all output all columns\n"
13034 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
13036 #: misc-utils/lslocks.c:557
13037 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13038 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
13040 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13041 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13042 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
13044 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13045 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13046 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13047 msgid "invalid PID argument"
13048 msgstr "ogiltigt PID-argument"
13050 #: misc-utils/mcookie.c:86
13051 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13052 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
13054 #: misc-utils/mcookie.c:89
13055 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13056 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
13058 #: misc-utils/mcookie.c:90
13059 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13060 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
13062 #: misc-utils/mcookie.c:91
13063 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13064 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13066 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13067 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13071 #: misc-utils/mcookie.c:124
13073 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13074 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13075 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
13076 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
13078 #: misc-utils/mcookie.c:129
13080 msgid "closing %s failed"
13081 msgstr "stängning av %s misslyckades"
13083 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13084 #: text-utils/hexdump.c:117
13085 msgid "failed to parse length"
13086 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
13088 #: misc-utils/mcookie.c:181
13089 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13090 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
13092 #: misc-utils/mcookie.c:190
13094 msgid "Got %d byte from %s\n"
13095 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13096 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
13097 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
13099 #: misc-utils/namei.c:101
13101 msgid "failed to read symlink: %s"
13102 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
13104 #: misc-utils/namei.c:359
13106 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13107 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
13109 #: misc-utils/namei.c:362
13110 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13111 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
13113 #: misc-utils/namei.c:366
13115 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13116 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13117 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13118 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13119 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13120 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13122 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
13123 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
13124 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
13125 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
13126 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
13127 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
13129 #: misc-utils/namei.c:373
13131 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13132 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13133 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
13135 #: misc-utils/namei.c:449
13136 msgid "pathname argument is missing"
13137 msgstr "sökvägsargument saknas"
13139 #: misc-utils/namei.c:458
13140 msgid "failed to allocate GID cache"
13141 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
13143 #: misc-utils/namei.c:480
13145 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13146 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
13148 #: misc-utils/pipesz.c:65
13150 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
13151 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13152 msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
13154 #: misc-utils/pipesz.c:66
13156 #| msgid " %s [options]\n"
13157 msgid " %s [options] --get\n"
13158 msgstr " %s [flaggor]\n"
13160 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13161 #: misc-utils/pipesz.c:70
13162 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13165 #: misc-utils/pipesz.c:73
13167 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13168 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13169 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
13171 #: misc-utils/pipesz.c:76
13174 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13175 #| " the default is %s\n"
13177 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13178 " size defaults to %s\n"
13180 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
13181 " standard är %s\n"
13183 #: misc-utils/pipesz.c:81
13185 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13186 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13187 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
13189 #: misc-utils/pipesz.c:82
13191 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13192 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13193 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
13195 #: misc-utils/pipesz.c:83
13197 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13198 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13199 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
13201 #: misc-utils/pipesz.c:84
13203 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13204 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13205 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
13207 #: misc-utils/pipesz.c:85
13209 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13210 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13211 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
13213 #: misc-utils/pipesz.c:88
13215 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13216 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13217 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13219 #: misc-utils/pipesz.c:89
13221 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
13222 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13223 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
13225 #: misc-utils/pipesz.c:90
13227 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13228 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13229 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
13231 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13232 #: misc-utils/pipesz.c:111
13234 #| msgid "cannot get size of %s"
13235 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13236 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
13238 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13239 #: misc-utils/pipesz.c:131
13241 #| msgid "cannot get size of %s"
13242 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13243 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
13245 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13246 #: misc-utils/pipesz.c:134
13248 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13251 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13252 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13254 #| msgid "cannot update %s"
13255 msgid "cannot parse %s"
13256 msgstr "kan inte uppdatera %s"
13258 #: misc-utils/pipesz.c:288
13259 msgid "cannot specify a command with --get"
13262 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13263 #: misc-utils/pipesz.c:294
13267 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13268 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13272 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13273 #: misc-utils/pipesz.c:298
13279 #: misc-utils/pipesz.c:311
13281 #| msgid "mount: type specified twice"
13282 msgid "using last specified size"
13283 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
13285 #: misc-utils/rename.c:117
13287 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13288 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
13290 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13292 msgid "%s: not accessible"
13293 msgstr "%s: inte tillgänglig"
13295 #: misc-utils/rename.c:168
13297 msgid "%s: not a symbolic link"
13298 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
13300 #: misc-utils/rename.c:175
13302 msgid "%s: readlink failed"
13303 msgstr "%s: readlink misslyckades"
13305 #: misc-utils/rename.c:191
13307 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13308 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
13310 #: misc-utils/rename.c:197
13312 msgid "%s: unlink failed"
13313 msgstr "%s: unlink misslyckades"
13315 #: misc-utils/rename.c:201
13317 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13318 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
13320 #: misc-utils/rename.c:240
13322 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13323 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
13325 #: misc-utils/rename.c:244
13327 msgid "%s: rename to %s failed"
13328 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
13330 #: misc-utils/rename.c:258
13332 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13333 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
13335 #: misc-utils/rename.c:262
13336 msgid "Rename files.\n"
13337 msgstr "Byt namn på filer.\n"
13339 #: misc-utils/rename.c:265
13340 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13341 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13343 #: misc-utils/rename.c:266
13344 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13345 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
13347 #: misc-utils/rename.c:267
13348 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13349 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
13351 #: misc-utils/rename.c:268
13353 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13354 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13355 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
13357 #: misc-utils/rename.c:269
13359 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13360 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13361 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
13363 #: misc-utils/rename.c:270
13364 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13365 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
13367 #: misc-utils/rename.c:271
13368 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13369 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
13371 #: misc-utils/rename.c:361
13372 msgid "failed to get terminal attributes"
13373 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
13375 #: misc-utils/uuidd.c:99
13376 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13377 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
13379 #: misc-utils/uuidd.c:101
13380 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13381 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
13383 #: misc-utils/uuidd.c:102
13384 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13385 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
13387 #: misc-utils/uuidd.c:103
13388 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13389 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
13391 #: misc-utils/uuidd.c:104
13392 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13393 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
13395 #: misc-utils/uuidd.c:105
13396 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13397 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
13399 #: misc-utils/uuidd.c:106
13400 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13401 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
13403 #: misc-utils/uuidd.c:107
13404 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13405 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
13407 #: misc-utils/uuidd.c:108
13408 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13409 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
13411 #: misc-utils/uuidd.c:109
13412 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13413 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
13415 #: misc-utils/uuidd.c:110
13416 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13417 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
13419 #: misc-utils/uuidd.c:111
13420 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13423 #: misc-utils/uuidd.c:112
13425 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13426 msgid " activate continuous clock handling\n"
13427 msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
13429 #: misc-utils/uuidd.c:113
13430 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13431 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
13433 #: misc-utils/uuidd.c:114
13434 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13435 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
13437 #: misc-utils/uuidd.c:146
13438 msgid "bad arguments"
13439 msgstr "dåliga argument"
13441 #: misc-utils/uuidd.c:153
13445 #: misc-utils/uuidd.c:164
13449 #: misc-utils/uuidd.c:184
13453 #: misc-utils/uuidd.c:192
13455 msgstr "läsningsantal"
13457 #: misc-utils/uuidd.c:198
13458 msgid "bad response length"
13459 msgstr "felaktig svarslängd"
13461 #: misc-utils/uuidd.c:249
13463 msgid "cannot lock %s"
13464 msgstr "kan inte låsa %s"
13466 #: misc-utils/uuidd.c:274
13467 msgid "couldn't create unix stream socket"
13468 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
13470 #: misc-utils/uuidd.c:299
13472 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13473 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
13475 #: misc-utils/uuidd.c:326
13476 msgid "receiving signal failed"
13477 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
13479 #: misc-utils/uuidd.c:341
13481 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
13483 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13484 msgid "cannot set up timer"
13485 msgstr "kan inte ställa in timer"
13487 #: misc-utils/uuidd.c:385
13489 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13490 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
13492 #: misc-utils/uuidd.c:394
13494 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13495 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
13497 #: misc-utils/uuidd.c:404
13499 msgid "could not truncate file: %s"
13500 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
13502 #: misc-utils/uuidd.c:418
13503 msgid "sd_listen_fds() failed"
13504 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
13506 #: misc-utils/uuidd.c:421
13507 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13508 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
13510 #: misc-utils/uuidd.c:424
13511 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13512 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
13514 #: misc-utils/uuidd.c:450
13516 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13519 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13520 msgid "poll failed"
13521 msgstr "poll misslyckades"
13523 #: misc-utils/uuidd.c:466
13525 msgid "timeout [%d sec]\n"
13526 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
13528 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13529 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13530 #: text-utils/column.c:646
13531 msgid "read failed"
13532 msgstr "läsning misslyckades"
13534 #: misc-utils/uuidd.c:485
13536 msgid "error reading from client, len = %d"
13537 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
13539 #: misc-utils/uuidd.c:494
13541 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13542 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
13544 #: misc-utils/uuidd.c:497
13546 msgid "operation %d\n"
13547 msgstr "åtgärd %d\n"
13549 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13551 #| msgid "failed to parse logical block size"
13552 msgid "failed to open/lock clock counter"
13553 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
13555 #: misc-utils/uuidd.c:515
13557 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13558 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
13560 #: misc-utils/uuidd.c:525
13562 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13563 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
13565 #: misc-utils/uuidd.c:536
13567 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13568 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13569 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
13570 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
13572 #: misc-utils/uuidd.c:557
13574 msgid "Generated %d UUID:\n"
13575 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13576 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
13577 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
13579 #: misc-utils/uuidd.c:569
13581 msgid "Invalid operation %d\n"
13582 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
13584 #: misc-utils/uuidd.c:581
13586 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13587 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
13589 #: misc-utils/uuidd.c:601
13591 #| msgid "failed to parse column"
13592 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13593 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
13595 #: misc-utils/uuidd.c:652
13596 msgid "failed to parse --uuids"
13597 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
13599 #: misc-utils/uuidd.c:669
13600 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13601 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
13603 #: misc-utils/uuidd.c:688
13604 msgid "failed to parse --timeout"
13605 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
13607 #: misc-utils/uuidd.c:729
13609 msgid "socket name too long: %s"
13610 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
13612 #: misc-utils/uuidd.c:736
13613 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13614 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
13616 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13618 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13619 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
13621 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13622 msgid "unexpected error"
13623 msgstr "oväntat fel"
13625 #: misc-utils/uuidd.c:756
13627 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13628 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13629 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
13630 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
13632 #: misc-utils/uuidd.c:762
13634 msgid "List of UUIDs:\n"
13635 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
13637 #: misc-utils/uuidd.c:804
13639 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13640 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
13642 #: misc-utils/uuidd.c:809
13644 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13645 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
13647 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13648 msgid "Create a new UUID value.\n"
13649 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
13651 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13652 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13653 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
13655 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13656 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13657 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
13659 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13660 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13661 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
13663 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13665 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
13666 msgid " available namespaces: %s\n"
13667 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
13669 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13670 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13671 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
13673 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13674 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13675 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
13677 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13678 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13679 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
13681 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13682 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13683 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
13685 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13687 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
13688 msgid "not a valid hex string"
13689 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
13691 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13693 #| msgid "%s requires an argument"
13694 msgid "--namespace requires --name argument"
13695 msgstr "%s kräver ett argument"
13697 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13699 #| msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13700 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13701 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13703 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13705 #| msgid "invalid namespace argument"
13706 msgid "--name requires --namespace argument"
13707 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
13709 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13711 #| msgid "%s requires an argument"
13712 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13713 msgstr "%s kräver ett argument"
13715 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13717 #| msgid "unknown namespace type: %s"
13718 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13719 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
13721 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13723 #| msgid "invalid date '%s'"
13724 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13725 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13727 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13728 msgid "unique identifier"
13729 msgstr "unik identifierare"
13731 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13732 msgid "variant name"
13733 msgstr "variantnamn"
13735 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13739 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13741 msgstr "tidsstämpel"
13743 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13745 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13746 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
13748 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13749 msgid " -J, --json use JSON output format"
13750 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
13752 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13753 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13754 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
13756 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13757 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13758 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
13760 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13761 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13762 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
13764 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13765 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13769 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13773 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13777 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13779 msgstr "tidsbaserad"
13781 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13783 msgstr "namnbaserad"
13785 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13787 msgstr "slumpmässig"
13789 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13791 msgstr "sha1-baserad"
13793 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13794 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13795 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13796 msgid "failed to initialize output column"
13797 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
13799 #: misc-utils/waitpid.c:70
13801 msgid "PID %d has exited, skipping"
13804 #: misc-utils/waitpid.c:73
13806 #| msgid "Could not open %s\n"
13807 msgid "could not open pid %u"
13808 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
13810 #: misc-utils/waitpid.c:92
13812 #| msgid "cannot not create timerfd"
13813 msgid "could not create timerfd"
13814 msgstr "kan inte skapa timerfd"
13816 #: misc-utils/waitpid.c:95
13818 #| msgid "cannot set timerfd"
13819 msgid "could not set timer"
13820 msgstr "kan inte ställa in timerfd"
13822 #: misc-utils/waitpid.c:111
13824 #| msgid "cannot not create timerfd"
13825 msgid "could not add timerfd"
13826 msgstr "kan inte skapa timerfd"
13828 #: misc-utils/waitpid.c:121
13830 #| msgid "could not read: %s"
13831 msgid "could not add listener"
13832 msgstr "kunde inte läsa: %s"
13834 #: misc-utils/waitpid.c:139
13835 msgid "failure during wait"
13838 #: misc-utils/waitpid.c:143
13840 msgid "Timeout expired\n"
13843 #: misc-utils/waitpid.c:147
13845 msgid "PID %d finished\n"
13848 #: misc-utils/waitpid.c:160
13850 #| msgid " %s [options] file...\n"
13851 msgid " %s [options] pid...\n"
13852 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
13854 #: misc-utils/waitpid.c:163
13856 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13857 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13858 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
13860 #: misc-utils/waitpid.c:164
13862 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13863 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13864 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
13866 #: misc-utils/waitpid.c:165
13868 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13869 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13870 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
13872 #: misc-utils/waitpid.c:166
13874 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13875 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13876 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
13878 #: misc-utils/waitpid.c:204
13880 #| msgid "failed to parse --timeout"
13881 msgid "Could not parse timeout"
13882 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
13884 #: misc-utils/waitpid.c:210
13886 #| msgid "invalid block-count"
13887 msgid "Invalid count"
13888 msgstr "ogiltigt antal block"
13890 #: misc-utils/waitpid.c:237
13892 #| msgid "no file specified"
13893 msgid "no PIDs specified"
13894 msgstr "ingen fil angiven"
13896 #: misc-utils/waitpid.c:241
13898 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13901 #: misc-utils/waitpid.c:249
13903 #| msgid "could not read: %s"
13904 msgid "could not create epoll"
13905 msgstr "kunde inte läsa: %s"
13907 #: misc-utils/whereis.c:205
13909 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13910 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
13912 #: misc-utils/whereis.c:208
13913 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13914 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
13916 #: misc-utils/whereis.c:211
13917 msgid " -b search only for binaries\n"
13918 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
13920 #: misc-utils/whereis.c:212
13921 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13922 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
13924 #: misc-utils/whereis.c:213
13925 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13926 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
13928 #: misc-utils/whereis.c:214
13929 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13930 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
13932 #: misc-utils/whereis.c:215
13933 msgid " -s search only for sources\n"
13934 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
13936 #: misc-utils/whereis.c:216
13937 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13938 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
13940 #: misc-utils/whereis.c:217
13941 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13942 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
13944 #: misc-utils/whereis.c:218
13945 msgid " -u search for unusual entries\n"
13946 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
13948 #: misc-utils/whereis.c:219
13950 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13951 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13952 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
13954 #: misc-utils/whereis.c:220
13955 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13956 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
13958 #: misc-utils/whereis.c:670
13959 msgid "option -f is missing"
13960 msgstr "flaggan -f saknas"
13962 #: misc-utils/wipefs.c:109
13963 msgid "partition/filesystem UUID"
13964 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
13966 #: misc-utils/wipefs.c:111
13967 msgid "magic string length"
13968 msgstr "längd för magisk sträng"
13970 #: misc-utils/wipefs.c:112
13971 msgid "superblok type"
13972 msgstr "superblockstyp"
13974 #: misc-utils/wipefs.c:113
13975 msgid "magic string offset"
13976 msgstr "position för magisk sträng"
13978 #: misc-utils/wipefs.c:114
13979 msgid "type description"
13980 msgstr "typbeskrivning"
13982 #: misc-utils/wipefs.c:115
13983 msgid "block device name"
13984 msgstr "blockenhetsnamn"
13986 #: misc-utils/wipefs.c:310
13987 msgid "partition-table"
13988 msgstr "partitionstabell"
13990 #: misc-utils/wipefs.c:401
13992 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13993 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
13995 #: misc-utils/wipefs.c:452
13997 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13998 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
14000 #: misc-utils/wipefs.c:458
14002 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14003 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14004 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
14005 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
14007 #: misc-utils/wipefs.c:487
14009 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14010 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
14012 #: misc-utils/wipefs.c:513
14014 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14015 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
14017 #: misc-utils/wipefs.c:542
14018 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14019 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
14021 #: misc-utils/wipefs.c:560
14023 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14024 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
14026 #: misc-utils/wipefs.c:589
14028 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14029 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
14031 #: misc-utils/wipefs.c:594
14032 msgid "Use the --force option to force erase."
14033 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
14035 #: misc-utils/wipefs.c:597
14037 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14040 #: misc-utils/wipefs.c:636
14041 msgid "Wipe signatures from a device."
14042 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
14044 #: misc-utils/wipefs.c:639
14045 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14046 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
14048 #: misc-utils/wipefs.c:640
14049 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14050 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
14052 #: misc-utils/wipefs.c:641
14053 msgid " -f, --force force erasure"
14054 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
14056 #: misc-utils/wipefs.c:642
14057 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14058 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
14060 #: misc-utils/wipefs.c:643
14061 msgid " -J, --json use JSON output format"
14062 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
14064 #: misc-utils/wipefs.c:644
14065 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14066 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
14068 #: misc-utils/wipefs.c:645
14069 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14070 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
14072 #: misc-utils/wipefs.c:646
14073 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14074 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
14076 #: misc-utils/wipefs.c:647
14077 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14078 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
14080 #: misc-utils/wipefs.c:648
14081 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14082 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
14084 #: misc-utils/wipefs.c:649
14085 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14086 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
14088 #: misc-utils/wipefs.c:651
14090 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14091 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
14093 #: misc-utils/wipefs.c:770
14094 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14095 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
14097 #: schedutils/chrt.c:60
14098 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14099 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
14101 #: schedutils/chrt.c:62
14104 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14105 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14107 "Ställ in policy:\n"
14108 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
14109 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
14111 #: schedutils/chrt.c:66
14114 " chrt [options] -p <pid>\n"
14117 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
14119 #: schedutils/chrt.c:70
14120 msgid "Policy options:\n"
14121 msgstr "Policyflaggor:\n"
14123 #: schedutils/chrt.c:71
14124 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14125 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
14127 #: schedutils/chrt.c:72
14128 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14129 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
14131 #: schedutils/chrt.c:73
14132 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14133 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
14135 #: schedutils/chrt.c:74
14136 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14137 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
14139 #: schedutils/chrt.c:75
14140 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14141 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
14143 #: schedutils/chrt.c:76
14144 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14145 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
14147 #: schedutils/chrt.c:79
14148 msgid "Scheduling options:\n"
14149 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
14151 #: schedutils/chrt.c:80
14153 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
14154 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14155 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
14157 #: schedutils/chrt.c:81
14158 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14159 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
14161 #: schedutils/chrt.c:82
14162 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14163 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
14165 #: schedutils/chrt.c:83
14166 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14167 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
14169 #: schedutils/chrt.c:86
14170 msgid "Other options:\n"
14171 msgstr "Andra flaggor:\n"
14173 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14174 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14175 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
14177 #: schedutils/chrt.c:88
14178 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14179 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
14181 #: schedutils/chrt.c:89
14182 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14183 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
14185 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14186 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14187 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
14189 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14191 msgid "failed to get pid %d's policy"
14192 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
14194 #: schedutils/chrt.c:178
14196 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14197 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
14199 #: schedutils/chrt.c:188
14201 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14202 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
14204 #: schedutils/chrt.c:190
14206 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14207 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
14209 #: schedutils/chrt.c:197
14211 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14212 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
14214 #: schedutils/chrt.c:199
14216 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14217 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
14219 #: schedutils/chrt.c:204
14221 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14222 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
14224 #: schedutils/chrt.c:207
14226 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14227 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
14229 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14230 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14231 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14232 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
14234 #: schedutils/chrt.c:257
14236 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14237 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
14239 #: schedutils/chrt.c:260
14241 msgid "%s not supported?\n"
14242 msgstr "%s stöds inte?\n"
14244 #: schedutils/chrt.c:335
14246 msgid "failed to set tid %d's policy"
14247 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
14249 #: schedutils/chrt.c:342
14251 msgid "failed to set pid %d's policy"
14252 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
14254 #: schedutils/chrt.c:422
14255 msgid "invalid runtime argument"
14256 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
14258 #: schedutils/chrt.c:425
14259 msgid "invalid period argument"
14260 msgstr "ogiltigt periodargument"
14262 #: schedutils/chrt.c:428
14263 msgid "invalid deadline argument"
14264 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
14266 #: schedutils/chrt.c:453
14267 msgid "invalid priority argument"
14268 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
14270 #: schedutils/chrt.c:457
14271 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14272 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
14274 #: schedutils/chrt.c:472
14275 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14276 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
14278 #: schedutils/chrt.c:479
14280 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14281 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
14283 #: schedutils/ionice.c:78
14284 msgid "ioprio_get failed"
14285 msgstr "ioprio_get misslyckades"
14287 #: schedutils/ionice.c:87
14289 msgid "%s: prio %lu\n"
14290 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
14292 #: schedutils/ionice.c:100
14293 msgid "ioprio_set failed"
14294 msgstr "ioprio_set misslyckades"
14296 #: schedutils/ionice.c:107
14299 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14300 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14301 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14302 " %1$s [options] <command>\n"
14304 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
14305 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
14306 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
14307 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
14309 #: schedutils/ionice.c:113
14310 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14311 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
14313 #: schedutils/ionice.c:116
14315 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14316 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14318 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
14319 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
14321 #: schedutils/ionice.c:118
14323 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14324 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14326 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
14327 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
14329 #: schedutils/ionice.c:120
14330 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14331 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
14333 #: schedutils/ionice.c:121
14334 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14335 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
14337 #: schedutils/ionice.c:122
14338 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14339 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
14341 #: schedutils/ionice.c:123
14342 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14343 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
14345 #: schedutils/ionice.c:159
14346 msgid "invalid class data argument"
14347 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
14349 #: schedutils/ionice.c:165
14350 msgid "invalid class argument"
14351 msgstr "ogiltigt klassargument"
14353 #: schedutils/ionice.c:170
14355 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14356 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
14358 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14359 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14360 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
14362 #: schedutils/ionice.c:187
14363 msgid "invalid PGID argument"
14364 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
14366 #: schedutils/ionice.c:195
14367 msgid "invalid UID argument"
14368 msgstr "ogiltigt UID-argument"
14370 #: schedutils/ionice.c:214
14371 msgid "ignoring given class data for none class"
14372 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
14374 #: schedutils/ionice.c:222
14375 msgid "ignoring given class data for idle class"
14376 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
14378 #: schedutils/ionice.c:227
14380 msgid "unknown prio class %d"
14381 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
14383 #: schedutils/taskset.c:56
14386 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14389 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
14392 #: schedutils/taskset.c:60
14393 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14394 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
14396 #: schedutils/taskset.c:64
14400 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14401 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14402 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14405 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
14406 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
14407 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
14409 #: schedutils/taskset.c:73
14412 "The default behavior is to run a new command:\n"
14413 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14414 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14417 " %1$s -p 03 700\n"
14418 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14419 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14420 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14421 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14423 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
14424 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14425 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
14427 "Eller ställa in den:\n"
14428 " %1$s -p 03 700\n"
14429 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
14430 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14431 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
14432 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
14434 #: schedutils/taskset.c:95
14436 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14437 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
14439 #: schedutils/taskset.c:96
14441 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14442 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
14444 #: schedutils/taskset.c:99
14446 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14447 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
14449 #: schedutils/taskset.c:100
14451 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14452 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
14454 #: schedutils/taskset.c:104
14455 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14456 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
14458 #: schedutils/taskset.c:113
14460 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14461 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
14463 #: schedutils/taskset.c:114
14465 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14466 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
14468 #: schedutils/taskset.c:142
14469 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14472 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14473 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14474 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
14476 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14477 #: sys-utils/irqtop.c:330
14478 msgid "cpuset_alloc failed"
14479 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
14481 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14483 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14484 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
14486 #: schedutils/taskset.c:245
14488 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14489 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
14491 #: schedutils/uclampset.c:56
14494 #| " %1$s [options] -p pid\n"
14495 #| " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14496 #| " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14498 " %1$s [options]\n"
14499 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14501 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
14502 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
14503 " %1$s [flaggor] -n nummer [--] kommando [argument…]]\n"
14505 #: schedutils/uclampset.c:61
14507 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14508 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14509 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
14511 #: schedutils/uclampset.c:64
14513 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14514 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14515 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
14517 #: schedutils/uclampset.c:65
14519 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14520 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14521 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
14523 #: schedutils/uclampset.c:67
14525 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14526 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14527 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
14529 #: schedutils/uclampset.c:68
14531 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
14532 msgid " -s, --system operate on system\n"
14533 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
14535 #: schedutils/uclampset.c:69
14536 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14539 #: schedutils/uclampset.c:75
14540 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14543 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14545 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14546 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14547 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
14549 #: schedutils/uclampset.c:99
14551 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14554 #: schedutils/uclampset.c:129
14556 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14559 #: schedutils/uclampset.c:188
14561 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14562 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14563 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
14565 #: schedutils/uclampset.c:193
14567 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14568 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14569 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
14571 #: schedutils/uclampset.c:207
14572 msgid "util_min must be <= util_max"
14575 #: schedutils/uclampset.c:218
14577 #| msgid "Value out of range."
14578 msgid "%d out of range"
14579 msgstr "Värde utanför intervall."
14581 #: schedutils/uclampset.c:269
14583 #| msgid "invalid time argument"
14584 msgid "invalid util_min argument"
14585 msgstr "ogiltigt tidsargument"
14587 #: schedutils/uclampset.c:274
14589 #| msgid "invalid time argument"
14590 msgid "invalid util_max argument"
14591 msgstr "ogiltigt tidsargument"
14593 #: schedutils/uclampset.c:296
14595 #| msgid "missing optstring argument"
14596 msgid "missing -p option"
14597 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
14599 #: schedutils/uclampset.c:314
14601 #| msgid "failed to execute %s"
14602 msgid "no cmd to execute"
14603 msgstr "misslyckades med att köra %s"
14605 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14607 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14608 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
14610 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14612 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14613 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
14615 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14616 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14617 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
14619 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14620 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14621 msgstr " -f, --force inaktivera alla kontroller\n"
14623 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14624 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14625 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
14627 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14628 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14629 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
14631 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14632 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14633 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
14635 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14637 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14638 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14639 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
14641 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14642 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14643 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
14645 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14646 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14647 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
14649 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14650 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14651 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
14653 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14655 msgid "%s: %s ioctl failed"
14656 msgstr "%s: %s ioctl misslyckades"
14658 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14659 #: text-utils/hexdump.c:124
14660 msgid "failed to parse offset"
14661 msgstr "misslyckades med att tolka position"
14663 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14664 msgid "failed to parse step"
14665 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
14667 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14668 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14669 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14670 msgid "unexpected number of arguments"
14671 msgstr "oväntat antal argument"
14673 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14675 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14676 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
14678 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14680 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14681 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
14683 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14685 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14686 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
14688 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14690 msgid "%s: offset is greater than device size"
14691 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
14693 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14695 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14696 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
14698 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14699 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14700 msgstr "Operation tvingad, data kommer att gå förlorad!"
14702 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14703 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14704 msgstr "Detta är en destruktiv åtgärd, data kommer att förloras! Använd flaggan -f för att åsidosätta."
14706 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14707 msgid "failed to probe the device"
14708 msgstr "misslyckades med att avsöka enhet"
14710 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14712 #| msgid "%c: unknown command"
14713 msgid "unknown command"
14714 msgstr "%c: okänt kommando"
14716 #: sys-utils/blkpr.c:200
14718 #| msgid "ioctl failed"
14719 msgid "pr ioctl failed"
14720 msgstr "ioctl misslyckades"
14722 #: sys-utils/blkpr.c:202
14724 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14727 #: sys-utils/blkpr.c:216
14729 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14730 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14731 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
14733 #: sys-utils/blkpr.c:219
14735 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14736 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14737 msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interkativt skal\n"
14739 #: sys-utils/blkpr.c:220
14741 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14742 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14743 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
14745 #: sys-utils/blkpr.c:221
14747 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14748 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14749 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
14751 #: sys-utils/blkpr.c:222
14753 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14754 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14755 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14757 #: sys-utils/blkpr.c:223
14759 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14760 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14761 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
14763 #: sys-utils/blkpr.c:230
14764 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14767 #: sys-utils/blkpr.c:233
14768 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14771 #: sys-utils/blkpr.c:236
14772 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14775 #: sys-utils/blkpr.c:271
14777 #| msgid "failed to parse end"
14778 msgid "failed to parse key"
14779 msgstr "misslyckades med att tolka end"
14781 #: sys-utils/blkpr.c:275
14783 #| msgid "failed to parse id"
14784 msgid "failed to parse old key"
14785 msgstr "misslyckades med att tolka id"
14787 #: sys-utils/blkpr.c:285
14789 #| msgid "unknown user %s"
14790 msgid "unknown type"
14791 msgstr "okänd användare %s"
14793 #: sys-utils/blkpr.c:290
14795 #| msgid "unknown flag: %s"
14796 msgid "unknown flag"
14797 msgstr "okänd flagga: %s"
14799 #: sys-utils/blkzone.c:93
14800 msgid "Report zone information about the given device"
14801 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
14803 #: sys-utils/blkzone.c:97
14805 #| msgid "Report zone information about the given device"
14806 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14807 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
14809 #: sys-utils/blkzone.c:103
14810 msgid "Reset a range of zones."
14811 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
14813 #: sys-utils/blkzone.c:109
14814 msgid "Open a range of zones."
14815 msgstr "Öppna ett intervall av zoner."
14817 #: sys-utils/blkzone.c:115
14818 msgid "Close a range of zones."
14819 msgstr "Stäng ett intervall av zoner."
14821 #: sys-utils/blkzone.c:121
14822 msgid "Set a range of zones to Full."
14823 msgstr "Ställ in ett intervall av zoner på Full"
14825 #: sys-utils/blkzone.c:152
14827 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14828 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
14830 #: sys-utils/blkzone.c:242
14832 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14833 msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"
14835 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14837 msgid "%s: unable to determine zone size"
14838 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
14840 #: sys-utils/blkzone.c:264
14842 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14843 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
14845 #: sys-utils/blkzone.c:267
14847 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14848 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
14850 #: sys-utils/blkzone.c:302
14852 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14853 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14854 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14856 #: sys-utils/blkzone.c:310
14858 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14859 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14860 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14862 #: sys-utils/blkzone.c:326
14864 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14867 #: sys-utils/blkzone.c:351
14869 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14870 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
14872 #: sys-utils/blkzone.c:370
14874 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14875 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
14877 #: sys-utils/blkzone.c:381
14879 #| msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14880 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14881 msgstr "%s: framgångsrikt %s zoner i intervall från %<PRIu64>, till%<PRIu64>"
14883 #: sys-utils/blkzone.c:396
14885 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14886 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
14888 #: sys-utils/blkzone.c:399
14889 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14890 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
14892 #: sys-utils/blkzone.c:406
14893 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14894 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
14896 # sebras: what does act mean here?
14897 #: sys-utils/blkzone.c:407
14898 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14899 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
14901 #: sys-utils/blkzone.c:408
14902 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14903 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
14905 #: sys-utils/blkzone.c:409
14906 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14907 msgstr " -f, --force tvinga för blockenheter som används av systemet\n"
14909 #: sys-utils/blkzone.c:410
14910 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14911 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
14913 #: sys-utils/blkzone.c:415
14914 msgid "<sector> and <sectors>"
14915 msgstr "<sektor> och <sektorer>"
14917 #: sys-utils/blkzone.c:453
14919 msgid "%s is not valid command name"
14920 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
14922 #: sys-utils/blkzone.c:465
14923 msgid "failed to parse number of zones"
14924 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
14926 #: sys-utils/blkzone.c:469
14927 msgid "failed to parse number of sectors"
14928 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
14930 #: sys-utils/blkzone.c:473
14931 msgid "failed to parse zone offset"
14932 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
14934 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14935 msgid "no command specified"
14936 msgstr "inget kommando angivet"
14938 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14940 msgid "CPU %u does not exist"
14941 msgstr "CPU %u existerar inte"
14943 #: sys-utils/chcpu.c:89
14945 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14946 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
14948 #: sys-utils/chcpu.c:96
14950 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14951 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
14953 #: sys-utils/chcpu.c:100
14955 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14956 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
14958 #: sys-utils/chcpu.c:108
14960 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14961 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
14963 #: sys-utils/chcpu.c:111
14965 msgid "CPU %u enable failed"
14966 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
14968 #: sys-utils/chcpu.c:114
14970 msgid "CPU %u enabled\n"
14971 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
14973 #: sys-utils/chcpu.c:117
14975 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14976 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
14978 #: sys-utils/chcpu.c:123
14980 msgid "CPU %u disable failed"
14981 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
14983 #: sys-utils/chcpu.c:126
14985 msgid "CPU %u disabled\n"
14986 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
14988 #: sys-utils/chcpu.c:139
14989 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14990 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
14992 #: sys-utils/chcpu.c:142
14993 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14994 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
14996 #: sys-utils/chcpu.c:144
14998 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14999 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
15001 #: sys-utils/chcpu.c:151
15002 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15003 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
15005 #: sys-utils/chcpu.c:155
15006 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15007 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
15009 #: sys-utils/chcpu.c:157
15011 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15012 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
15014 #: sys-utils/chcpu.c:160
15015 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15016 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
15018 #: sys-utils/chcpu.c:162
15020 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15021 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
15023 #: sys-utils/chcpu.c:186
15025 msgid "CPU %u is not configurable"
15026 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
15028 #: sys-utils/chcpu.c:192
15030 msgid "CPU %u is already configured\n"
15031 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
15033 #: sys-utils/chcpu.c:196
15035 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15036 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
15038 #: sys-utils/chcpu.c:201
15040 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15041 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
15043 #: sys-utils/chcpu.c:208
15045 msgid "CPU %u configure failed"
15046 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
15048 #: sys-utils/chcpu.c:211
15050 msgid "CPU %u configured\n"
15051 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
15053 #: sys-utils/chcpu.c:215
15055 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15056 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
15058 #: sys-utils/chcpu.c:218
15060 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15061 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
15063 #: sys-utils/chcpu.c:233
15065 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15066 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
15068 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15079 #: sys-utils/chcpu.c:245
15080 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15081 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
15083 #: sys-utils/chcpu.c:249
15085 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15086 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15087 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15088 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15089 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15090 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15092 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
15093 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
15094 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
15095 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
15096 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
15097 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
15099 #: sys-utils/chcpu.c:296
15100 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15101 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
15103 #: sys-utils/chcpu.c:338
15105 msgid "unsupported argument: %s"
15106 msgstr "argument stöds inte: %s"
15108 #: sys-utils/chmem.c:100
15110 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15111 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15113 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15114 msgid "Failed to parse index"
15115 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
15117 #: sys-utils/chmem.c:151
15119 msgid "%s enable failed\n"
15120 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
15122 #: sys-utils/chmem.c:153
15124 msgid "%s disable failed\n"
15125 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
15127 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15129 msgid "%s enabled\n"
15130 msgstr "%s aktiverad\n"
15132 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15134 msgid "%s disabled\n"
15135 msgstr "%s inaktiverad\n"
15137 # sebras: what is %s?
15138 #: sys-utils/chmem.c:170
15140 msgid "Could only enable %s of memory"
15141 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
15143 # sebras: what is %s?
15144 #: sys-utils/chmem.c:172
15146 msgid "Could only disable %s of memory"
15147 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
15149 #: sys-utils/chmem.c:206
15151 msgid "%s already enabled\n"
15152 msgstr "%s redan aktiverad\n"
15154 #: sys-utils/chmem.c:208
15156 msgid "%s already disabled\n"
15157 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
15159 #: sys-utils/chmem.c:218
15161 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15162 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
15164 #: sys-utils/chmem.c:222
15166 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15167 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
15169 #: sys-utils/chmem.c:237
15171 msgid "%s enable failed"
15172 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
15174 #: sys-utils/chmem.c:239
15176 msgid "%s disable failed"
15177 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
15179 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15181 msgid "Failed to read %s"
15182 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
15184 #: sys-utils/chmem.c:280
15185 msgid "Failed to parse block number"
15186 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
15188 #: sys-utils/chmem.c:285
15189 msgid "Failed to parse size"
15190 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
15192 #: sys-utils/chmem.c:289
15194 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15195 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
15197 #: sys-utils/chmem.c:298
15198 msgid "Failed to parse start"
15199 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
15201 #: sys-utils/chmem.c:299
15202 msgid "Failed to parse end"
15203 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
15205 #: sys-utils/chmem.c:303
15207 msgid "Invalid start address format: %s"
15208 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
15210 #: sys-utils/chmem.c:305
15212 msgid "Invalid end address format: %s"
15213 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
15215 #: sys-utils/chmem.c:306
15216 msgid "Failed to parse start address"
15217 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
15219 #: sys-utils/chmem.c:307
15220 msgid "Failed to parse end address"
15221 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
15223 #: sys-utils/chmem.c:310
15225 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15226 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
15228 #: sys-utils/chmem.c:324
15230 msgid "Invalid parameter: %s"
15231 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
15233 #: sys-utils/chmem.c:331
15235 msgid "Invalid range: %s"
15236 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
15238 #: sys-utils/chmem.c:340
15240 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15241 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
15243 #: sys-utils/chmem.c:343
15244 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15245 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
15247 #: sys-utils/chmem.c:346
15248 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15249 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
15251 #: sys-utils/chmem.c:347
15252 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15253 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
15255 #: sys-utils/chmem.c:348
15256 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15257 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
15259 #: sys-utils/chmem.c:349
15260 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15261 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
15263 #: sys-utils/chmem.c:350
15264 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15265 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
15267 #: sys-utils/chmem.c:353
15270 "Supported zones:\n"
15273 "Zoner som stöds:\n"
15275 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15277 msgid "failed to initialize %s handler"
15278 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
15280 #: sys-utils/chmem.c:440
15281 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15282 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
15284 #: sys-utils/chmem.c:445
15286 msgid "unknown memory zone: %s"
15287 msgstr "okänt minneszon: %s"
15289 #: sys-utils/choom.c:38
15292 " %1$s [options] -p pid\n"
15293 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15294 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15296 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
15297 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
15298 " %1$s [flaggor] -n nummer [--] kommando [argument…]]\n"
15300 #: sys-utils/choom.c:44
15301 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15302 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
15304 #: sys-utils/choom.c:47
15305 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15306 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
15308 #: sys-utils/choom.c:48
15309 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15310 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
15312 #: sys-utils/choom.c:60
15313 msgid "failed to read OOM score value"
15314 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
15316 #: sys-utils/choom.c:70
15317 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15318 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
15320 #: sys-utils/choom.c:105
15321 msgid "invalid adjust argument"
15322 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
15324 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15326 msgid "invalid argument: %s"
15327 msgstr "ogiltigt argument: %s"
15329 #: sys-utils/choom.c:123
15330 msgid "no PID or COMMAND specified"
15331 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
15333 #: sys-utils/choom.c:127
15334 msgid "no OOM score adjust value specified"
15335 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
15337 #: sys-utils/choom.c:135
15339 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15340 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
15342 #: sys-utils/choom.c:136
15344 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15345 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
15347 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15348 msgid "failed to set score adjust value"
15349 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
15351 #: sys-utils/choom.c:145
15353 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15354 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
15356 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15358 msgid " %s hard|soft\n"
15359 msgstr " %s hard|soft\n"
15361 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15363 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15364 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
15366 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15370 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15372 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15373 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
15375 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15376 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15377 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
15379 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15381 msgid "unknown argument: %s"
15382 msgstr "okänt argument: %s"
15384 #: sys-utils/dmesg.c:110
15385 msgid "system is unusable"
15386 msgstr "systemet är oanvändbart"
15388 #: sys-utils/dmesg.c:111
15389 msgid "action must be taken immediately"
15390 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
15392 #: sys-utils/dmesg.c:112
15393 msgid "critical conditions"
15394 msgstr "kritiskt tillstånd"
15396 #: sys-utils/dmesg.c:113
15397 msgid "error conditions"
15398 msgstr "feltillstånd"
15400 #: sys-utils/dmesg.c:114
15401 msgid "warning conditions"
15402 msgstr "varningstillstånd"
15404 #: sys-utils/dmesg.c:115
15405 msgid "normal but significant condition"
15406 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
15408 #: sys-utils/dmesg.c:116
15409 msgid "informational"
15410 msgstr "information"
15412 #: sys-utils/dmesg.c:117
15413 msgid "debug-level messages"
15414 msgstr "felsökningsmeddelanden"
15416 #: sys-utils/dmesg.c:131
15417 msgid "kernel messages"
15418 msgstr "kärnmeddelanden"
15420 #: sys-utils/dmesg.c:132
15421 msgid "random user-level messages"
15422 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
15424 #: sys-utils/dmesg.c:133
15425 msgid "mail system"
15426 msgstr "postsystem"
15428 #: sys-utils/dmesg.c:134
15429 msgid "system daemons"
15430 msgstr "systemdemoner"
15432 #: sys-utils/dmesg.c:135
15433 msgid "security/authorization messages"
15434 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
15436 #: sys-utils/dmesg.c:136
15437 msgid "messages generated internally by syslogd"
15438 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
15440 #: sys-utils/dmesg.c:137
15441 msgid "line printer subsystem"
15442 msgstr "undersystem för radskrivare"
15444 #: sys-utils/dmesg.c:138
15445 msgid "network news subsystem"
15446 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
15448 #: sys-utils/dmesg.c:139
15449 msgid "UUCP subsystem"
15450 msgstr "UUCP-undersystem"
15452 #: sys-utils/dmesg.c:140
15453 msgid "clock daemon"
15454 msgstr "klockdemon"
15456 #: sys-utils/dmesg.c:141
15457 msgid "security/authorization messages (private)"
15458 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
15460 #: sys-utils/dmesg.c:142
15464 #: sys-utils/dmesg.c:279
15465 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15466 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
15468 #: sys-utils/dmesg.c:282
15469 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15470 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
15472 #: sys-utils/dmesg.c:283
15473 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15474 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
15476 #: sys-utils/dmesg.c:284
15477 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15478 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
15480 #: sys-utils/dmesg.c:285
15481 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15482 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
15484 #: sys-utils/dmesg.c:286
15485 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15486 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
15488 #: sys-utils/dmesg.c:287
15489 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15490 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
15492 #: sys-utils/dmesg.c:288
15493 msgid " -H, --human human readable output\n"
15494 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
15496 #: sys-utils/dmesg.c:289
15498 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15499 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15500 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
15502 #: sys-utils/dmesg.c:290
15503 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15504 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
15506 #: sys-utils/dmesg.c:292
15508 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15509 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (%s, %s eller %s)\n"
15511 #: sys-utils/dmesg.c:295
15512 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15513 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
15515 #: sys-utils/dmesg.c:296
15516 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15517 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
15519 #: sys-utils/dmesg.c:297
15520 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15521 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
15523 #: sys-utils/dmesg.c:298
15524 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15525 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
15527 #: sys-utils/dmesg.c:299
15528 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15529 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
15531 #: sys-utils/dmesg.c:300
15532 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15534 " --noescape använd inte kontrollsekvens för tecken som inte kan skrivas ut\n"
15537 #: sys-utils/dmesg.c:301
15538 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15539 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
15541 #: sys-utils/dmesg.c:302
15542 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15543 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
15545 #: sys-utils/dmesg.c:303
15546 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15547 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
15549 #: sys-utils/dmesg.c:304
15550 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15551 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
15553 #: sys-utils/dmesg.c:305
15554 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15555 msgstr " -W, --follow-new vänta och skriv endast ut nya meddelanden\n"
15557 #: sys-utils/dmesg.c:306
15558 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15559 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
15561 #: sys-utils/dmesg.c:307
15562 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15563 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
15565 #: sys-utils/dmesg.c:308
15566 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15567 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
15569 #: sys-utils/dmesg.c:309
15570 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15571 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
15573 #: sys-utils/dmesg.c:310
15574 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15575 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
15577 #: sys-utils/dmesg.c:311
15579 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15580 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15581 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15583 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
15584 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15585 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
15587 #: sys-utils/dmesg.c:314
15589 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
15590 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15591 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
15593 #: sys-utils/dmesg.c:315
15595 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
15596 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15597 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
15599 #: sys-utils/dmesg.c:319
15602 "Supported log facilities:\n"
15605 "Loggresurser som stöds:\n"
15607 #: sys-utils/dmesg.c:325
15610 "Supported log levels (priorities):\n"
15613 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
15615 #: sys-utils/dmesg.c:379
15617 msgid "failed to parse level '%s'"
15618 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
15620 #: sys-utils/dmesg.c:381
15622 msgid "unknown level '%s'"
15623 msgstr "okänd nivå ”%s”"
15625 #: sys-utils/dmesg.c:417
15627 msgid "failed to parse facility '%s'"
15628 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
15630 #: sys-utils/dmesg.c:419
15632 msgid "unknown facility '%s'"
15633 msgstr "okänd resurs ”%s”"
15635 #: sys-utils/dmesg.c:547
15637 msgid "cannot mmap: %s"
15638 msgstr "mmap misslyckades: %s"
15640 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15641 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15642 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15643 #. proper month/day order here
15644 #: sys-utils/dmesg.c:863
15645 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15648 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15649 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15650 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15651 #: sys-utils/dmesg.c:873
15655 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15656 msgid "invalid buffer size argument"
15657 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
15659 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15660 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15661 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
15663 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15664 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15665 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
15667 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15668 msgid "read kernel buffer failed"
15669 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
15671 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15673 #| msgid "read kernel buffer failed"
15674 msgid "clear kernel buffer failed"
15675 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
15677 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15678 msgid "klogctl failed"
15679 msgstr "klogctl misslyckades"
15681 #: sys-utils/eject.c:140
15683 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15684 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
15686 #: sys-utils/eject.c:143
15687 msgid "Eject removable media.\n"
15688 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
15690 #: sys-utils/eject.c:146
15692 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15693 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15694 " -d, --default display default device\n"
15695 " -f, --floppy eject floppy\n"
15696 " -F, --force don't care about device type\n"
15697 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15698 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15699 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15700 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15701 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15702 " -q, --tape eject tape\n"
15703 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15704 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15705 " -t, --trayclose close tray\n"
15706 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15707 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15708 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15709 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15711 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
15712 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
15713 " -d, --default visa standardenhet\n"
15714 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
15715 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
15716 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
15717 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
15718 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
15719 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
15720 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
15721 " -q, --tape mata ut kassett\n"
15722 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
15723 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
15724 " -t, --trayclose stäng släde\n"
15725 " -T, --traytoggle växla släde\n"
15726 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
15727 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
15728 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
15730 #: sys-utils/eject.c:169
15733 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15736 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
15738 #: sys-utils/eject.c:215
15739 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15740 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
15742 #: sys-utils/eject.c:219
15743 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15744 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
15746 #: sys-utils/eject.c:327
15747 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15748 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
15750 #: sys-utils/eject.c:341
15751 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15752 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
15754 #: sys-utils/eject.c:343
15755 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15756 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
15758 #: sys-utils/eject.c:345
15759 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15760 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
15762 #: sys-utils/eject.c:350
15763 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15764 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
15766 #: sys-utils/eject.c:352
15767 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15768 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
15770 #: sys-utils/eject.c:363
15771 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15772 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
15774 #: sys-utils/eject.c:367
15775 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15776 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
15778 #: sys-utils/eject.c:369
15779 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15780 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
15782 #: sys-utils/eject.c:387
15783 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15784 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
15786 #: sys-utils/eject.c:389
15787 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15788 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
15790 #: sys-utils/eject.c:406
15791 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15792 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
15794 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15795 msgid "CD-ROM eject command failed"
15796 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
15798 #: sys-utils/eject.c:437
15799 msgid "no CD-ROM information available"
15800 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
15802 #: sys-utils/eject.c:440
15803 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15804 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
15806 #: sys-utils/eject.c:443
15807 msgid "CD-ROM status command failed"
15808 msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"
15810 #: sys-utils/eject.c:483
15811 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15812 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
15814 #: sys-utils/eject.c:485
15815 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15816 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
15818 #: sys-utils/eject.c:522
15820 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15821 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
15823 #: sys-utils/eject.c:539
15825 msgid "%s: failed to read speed"
15826 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
15828 #: sys-utils/eject.c:545
15829 msgid "failed to read speed"
15830 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
15832 #: sys-utils/eject.c:585
15833 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15834 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
15836 #: sys-utils/eject.c:657
15838 msgid "%s: unmounting"
15839 msgstr "%s: avmonterar"
15841 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15842 #: text-utils/more.c:1271
15844 #| msgid "drop permissions failed."
15845 msgid "drop permissions failed"
15846 msgstr "misslyckades med att släppa rättigheterna."
15848 #: sys-utils/eject.c:671
15849 msgid "unable to fork"
15850 msgstr "kan inte använda fork"
15852 #: sys-utils/eject.c:678
15854 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15855 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
15857 #: sys-utils/eject.c:681
15859 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15860 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
15862 #: sys-utils/eject.c:726
15863 msgid "failed to parse mount table"
15864 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
15866 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15868 msgid "%s: mounted on %s"
15869 msgstr "%s: monterad på %s"
15871 #: sys-utils/eject.c:835
15872 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15873 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
15875 #: sys-utils/eject.c:837
15877 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15878 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
15880 #: sys-utils/eject.c:863
15882 msgid "default device: `%s'"
15883 msgstr "standardenhet: ”%s”"
15885 #: sys-utils/eject.c:869
15887 msgid "using default device `%s'"
15888 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
15890 #: sys-utils/eject.c:888
15891 msgid "unable to find device"
15892 msgstr "kan inte hitta enhet"
15894 #: sys-utils/eject.c:890
15896 msgid "device name is `%s'"
15897 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
15899 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15901 msgid "%s: not mounted"
15902 msgstr "%s: inte monterad"
15904 #: sys-utils/eject.c:900
15906 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15907 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
15909 #: sys-utils/eject.c:908
15911 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15912 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
15914 #: sys-utils/eject.c:911
15916 msgid "%s: is whole-disk device"
15917 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
15919 #: sys-utils/eject.c:915
15921 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15922 msgid "%s: is not ejectable device"
15923 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
15925 #: sys-utils/eject.c:919
15927 msgid "device is `%s'"
15928 msgstr "enheten är ”%s”"
15930 #: sys-utils/eject.c:920
15931 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15932 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
15934 #: sys-utils/eject.c:934
15936 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15937 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
15939 #: sys-utils/eject.c:936
15941 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15942 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
15944 #: sys-utils/eject.c:944
15946 msgid "%s: closing tray"
15947 msgstr "%s: stänger släde"
15949 #: sys-utils/eject.c:953
15951 msgid "%s: toggling tray"
15952 msgstr "%s: växlar släde"
15954 #: sys-utils/eject.c:962
15956 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15957 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
15959 #: sys-utils/eject.c:988
15961 msgid "error: %s: device in use"
15962 msgstr "fel: %s: enheten används"
15964 #: sys-utils/eject.c:999
15966 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15967 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
15969 #: sys-utils/eject.c:1015
15971 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15972 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
15974 #: sys-utils/eject.c:1017
15975 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15976 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
15978 #: sys-utils/eject.c:1022
15980 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15981 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
15983 #: sys-utils/eject.c:1024
15984 msgid "SCSI eject succeeded"
15985 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
15987 #: sys-utils/eject.c:1025
15988 msgid "SCSI eject failed"
15989 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
15991 #: sys-utils/eject.c:1029
15993 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15994 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
15996 #: sys-utils/eject.c:1031
15997 msgid "floppy eject command succeeded"
15998 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
16000 #: sys-utils/eject.c:1032
16001 msgid "floppy eject command failed"
16002 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
16004 #: sys-utils/eject.c:1036
16006 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16007 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
16009 #: sys-utils/eject.c:1038
16010 msgid "tape offline command succeeded"
16011 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
16013 #: sys-utils/eject.c:1039
16014 msgid "tape offline command failed"
16015 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
16017 #: sys-utils/eject.c:1043
16018 msgid "unable to eject"
16019 msgstr "kunde inte mata ut"
16021 #: sys-utils/fallocate.c:84
16023 msgid " %s [options] <filename>\n"
16024 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
16026 #: sys-utils/fallocate.c:87
16027 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16028 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
16030 #: sys-utils/fallocate.c:90
16031 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16032 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
16034 #: sys-utils/fallocate.c:91
16035 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16036 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
16038 #: sys-utils/fallocate.c:92
16039 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16040 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
16042 #: sys-utils/fallocate.c:93
16043 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16044 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
16046 #: sys-utils/fallocate.c:94
16047 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16048 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
16050 #: sys-utils/fallocate.c:95
16051 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16052 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
16054 #: sys-utils/fallocate.c:96
16055 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16056 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
16058 #: sys-utils/fallocate.c:97
16059 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16060 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
16062 #: sys-utils/fallocate.c:99
16063 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16064 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
16066 #: sys-utils/fallocate.c:139
16067 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16068 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
16070 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16071 msgid "fallocate failed"
16072 msgstr "fallocate misslyckades"
16074 #: sys-utils/fallocate.c:237
16076 msgid "%s: read failed"
16077 msgstr "%s: läsning misslyckades"
16079 #: sys-utils/fallocate.c:281
16081 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16082 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
16084 #: sys-utils/fallocate.c:361
16085 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16086 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
16088 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16089 msgid "no filename specified"
16090 msgstr "inget filnamn angivet"
16092 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16093 msgid "invalid length value specified"
16094 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
16096 #: sys-utils/fallocate.c:393
16097 msgid "no length argument specified"
16098 msgstr "inget längdargument angivet"
16100 #: sys-utils/fallocate.c:398
16101 msgid "invalid offset value specified"
16102 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
16104 #: sys-utils/fallocate.c:421
16106 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16107 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16108 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
16110 #: sys-utils/fallocate.c:424
16112 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16113 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16114 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
16116 #: sys-utils/fallocate.c:427
16118 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16119 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16120 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
16122 #: sys-utils/fallocate.c:430
16124 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16125 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16126 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
16128 #: sys-utils/fallocate.c:433
16130 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16131 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16132 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
16134 #: sys-utils/flock.c:53
16137 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16138 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16139 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16141 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
16142 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
16143 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
16145 #: sys-utils/flock.c:59
16146 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16147 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
16149 #: sys-utils/flock.c:62
16150 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16151 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
16153 #: sys-utils/flock.c:63
16154 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16155 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
16157 #: sys-utils/flock.c:64
16158 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16159 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
16161 #: sys-utils/flock.c:65
16162 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16163 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
16165 #: sys-utils/flock.c:66
16166 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16167 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
16169 #: sys-utils/flock.c:67
16170 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16171 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
16173 #: sys-utils/flock.c:68
16174 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16175 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
16177 #: sys-utils/flock.c:69
16178 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16179 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
16181 #: sys-utils/flock.c:70
16182 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16183 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
16185 #: sys-utils/flock.c:71
16186 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16187 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
16189 #: sys-utils/flock.c:108
16191 msgid "cannot open lock file %s"
16192 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
16194 #: sys-utils/flock.c:210
16195 msgid "invalid timeout value"
16196 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
16198 #: sys-utils/flock.c:214
16199 msgid "invalid exit code"
16200 msgstr "ogiltig avslutningskod"
16202 #: sys-utils/flock.c:216
16203 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16206 #: sys-utils/flock.c:233
16207 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16208 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
16210 #: sys-utils/flock.c:241
16212 msgid "%s requires exactly one command argument"
16213 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
16215 #: sys-utils/flock.c:259
16216 msgid "bad file descriptor"
16217 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
16219 #: sys-utils/flock.c:262
16220 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16221 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
16223 #: sys-utils/flock.c:286
16224 msgid "failed to get lock"
16225 msgstr "misslyckades med att ta lås"
16227 #: sys-utils/flock.c:293
16228 msgid "timeout while waiting to get lock"
16229 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
16231 #: sys-utils/flock.c:334
16233 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
16234 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16235 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
16237 #: sys-utils/flock.c:346
16239 msgid "%s: executing %s\n"
16240 msgstr "%s: kör %s\n"
16242 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16244 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16245 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
16247 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16248 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16249 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
16251 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16252 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16253 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
16255 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16256 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16257 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
16259 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16260 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16261 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
16263 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16265 msgid "%s: is not a directory"
16266 msgstr "%s: är inte en katalog"
16268 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16270 msgid "%s: freeze failed"
16271 msgstr "%s: frysning misslyckades"
16273 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16275 msgid "%s: unfreeze failed"
16276 msgstr "%s: töande misslyckades"
16278 #: sys-utils/fstrim.c:83
16280 msgid "%s: not a directory"
16281 msgstr "%s: är inte en katalog"
16283 #: sys-utils/fstrim.c:113
16285 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16286 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
16288 #: sys-utils/fstrim.c:115
16290 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16291 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
16293 #: sys-utils/fstrim.c:133
16295 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16296 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
16298 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16299 #: sys-utils/fstrim.c:143
16301 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16302 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
16304 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16305 #: sys-utils/fstrim.c:147
16307 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16308 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
16310 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16311 #: sys-utils/umount.c:271
16313 msgid "failed to parse %s"
16314 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
16316 #: sys-utils/fstrim.c:316
16317 msgid "failed to allocate FS handler"
16318 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
16320 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16322 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16323 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
16325 #: sys-utils/fstrim.c:454
16327 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16328 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
16330 #: sys-utils/fstrim.c:457
16331 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16332 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
16334 #: sys-utils/fstrim.c:460
16335 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16336 msgstr " -a, --all trimma monterade filsystem\n"
16338 #: sys-utils/fstrim.c:461
16339 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16340 msgstr " -A, --fstab trimma filsystem från /etc/fstab\n"
16342 #: sys-utils/fstrim.c:462
16343 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16344 msgstr " -I, --listed-in <lista> trimma filsystem listade i angivna filer\n"
16346 #: sys-utils/fstrim.c:463
16347 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16348 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
16350 #: sys-utils/fstrim.c:464
16351 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16352 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
16354 #: sys-utils/fstrim.c:465
16355 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16356 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
16358 #: sys-utils/fstrim.c:466
16360 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16361 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16362 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
16364 #: sys-utils/fstrim.c:467
16365 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16366 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
16368 #: sys-utils/fstrim.c:468
16369 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16370 msgstr " --quiet-unsupported undertryck felmeddelanden om trim stöds\n"
16372 #: sys-utils/fstrim.c:469
16373 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16374 msgstr " -n, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
16376 #: sys-utils/fstrim.c:550
16377 msgid "failed to parse minimum extent length"
16378 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
16380 #: sys-utils/fstrim.c:572
16381 msgid "no mountpoint specified"
16382 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
16384 #: sys-utils/hwclock.c:215
16386 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16387 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
16389 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16393 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16397 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16400 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16401 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16402 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16404 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
16405 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
16407 #: sys-utils/hwclock.c:273
16409 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16410 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16412 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
16413 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
16415 #: sys-utils/hwclock.c:279
16417 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16418 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16419 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
16421 #: sys-utils/hwclock.c:281
16423 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16424 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16425 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
16427 #: sys-utils/hwclock.c:283
16429 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16430 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
16432 #: sys-utils/hwclock.c:310
16434 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16435 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
16437 #: sys-utils/hwclock.c:316
16439 msgid "...synchronization failed\n"
16440 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
16442 #: sys-utils/hwclock.c:318
16444 msgid "...got clock tick\n"
16445 msgstr "…fick klocktick\n"
16447 #: sys-utils/hwclock.c:359
16449 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16450 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16452 #: sys-utils/hwclock.c:366
16454 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16455 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16456 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
16458 #: sys-utils/hwclock.c:392
16460 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16461 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16463 #: sys-utils/hwclock.c:419
16465 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16466 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16467 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
16469 #: sys-utils/hwclock.c:455
16471 msgid "RTC type: '%s'\n"
16472 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
16474 #: sys-utils/hwclock.c:555
16476 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16477 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
16479 #: sys-utils/hwclock.c:574
16481 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
16482 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16483 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
16485 #: sys-utils/hwclock.c:596
16487 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16488 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16489 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16491 #: sys-utils/hwclock.c:623
16494 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16495 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
16497 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16498 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16500 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16501 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
16503 #: sys-utils/hwclock.c:717
16504 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16505 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, 0) för att låsa warp_clock-funktionen."
16507 #: sys-utils/hwclock.c:720
16509 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16510 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att sätta kärntidszon.\n"
16512 #: sys-utils/hwclock.c:724
16514 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16515 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ändra systemtid, ställa in PCIL och kernel tz.\n"
16517 #: sys-utils/hwclock.c:729
16519 #| msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
16520 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16521 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, NULL) för att ställa in systemtid.\n"
16523 #: sys-utils/hwclock.c:751
16524 msgid "settimeofday() failed"
16525 msgstr "settimeofday() misslyckades"
16527 #: sys-utils/hwclock.c:775
16529 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16530 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
16532 #: sys-utils/hwclock.c:779
16535 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16536 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16538 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
16539 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
16542 #: sys-utils/hwclock.c:785
16544 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16545 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
16547 #: sys-utils/hwclock.c:823
16550 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16551 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16553 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
16554 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
16556 #: sys-utils/hwclock.c:830
16559 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16560 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16561 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16563 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
16564 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
16565 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
16567 #: sys-utils/hwclock.c:874
16569 #| msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
16570 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
16571 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16572 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16573 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
16574 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
16576 #: sys-utils/hwclock.c:878
16578 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
16579 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16580 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
16582 #: sys-utils/hwclock.c:903
16591 #: sys-utils/hwclock.c:920
16593 msgid "cannot update %s"
16594 msgstr "kan inte uppdatera %s"
16596 #: sys-utils/hwclock.c:956
16598 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16599 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
16601 #: sys-utils/hwclock.c:960
16603 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16604 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
16606 #: sys-utils/hwclock.c:990
16608 msgid "No usable clock interface found.\n"
16609 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
16611 #: sys-utils/hwclock.c:992
16612 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16613 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
16615 #: sys-utils/hwclock.c:996
16616 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16617 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
16619 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16621 #| msgid "Target date: %ld\n"
16622 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16623 msgstr "Måldatum: %ld\n"
16625 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16627 #| msgid "Predicted RTC: %ld\n"
16628 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16629 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
16631 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16632 msgid "RTC read returned an invalid value."
16633 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
16635 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16637 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16638 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
16640 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16641 msgid "unable to read the RTC epoch."
16642 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
16644 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16646 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16647 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
16649 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16650 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16651 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
16653 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16654 msgid "unable to set the RTC epoch."
16655 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
16657 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16659 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
16660 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16661 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
16663 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16665 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16666 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16667 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
16669 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16671 msgid " %s [function] [option...]\n"
16672 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
16674 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16675 msgid "Time clocks utility."
16676 msgstr "Klocktidsverktyg."
16678 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16680 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
16681 msgid " -r, --show display the RTC time"
16682 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
16684 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16686 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
16687 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16688 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
16690 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16692 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
16693 msgid " --set set the RTC according to --date"
16694 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
16696 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16698 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16699 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16700 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
16702 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16704 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16705 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16706 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
16708 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16710 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16711 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16712 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
16714 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16716 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16717 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16718 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
16720 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16722 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16723 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16724 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
16726 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16728 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16729 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16730 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
16732 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16734 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16735 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16736 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
16738 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16739 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16742 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16744 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16745 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16746 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
16748 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16750 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16751 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16752 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
16754 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16756 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16757 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16758 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
16760 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16762 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16763 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16764 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
16766 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16768 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16769 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16770 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
16772 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16774 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16775 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16776 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
16778 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16780 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16781 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16782 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
16784 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16786 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16787 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16788 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
16790 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16792 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16793 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16794 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
16796 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16798 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16799 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16800 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
16802 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16804 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16805 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16806 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
16808 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16810 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
16811 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16812 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
16814 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16816 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16817 msgid " -v, --verbose display more details"
16818 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
16820 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16821 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16824 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16826 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16829 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16830 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16833 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16834 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16837 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
16838 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16839 msgid "Unable to connect to audit system"
16840 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
16842 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16843 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16844 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
16846 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16848 msgid "%d too many arguments given"
16849 msgstr "%d för många argument angavs"
16851 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16852 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16853 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
16855 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16856 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16857 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
16859 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16860 msgid "--date is required for --set or --predict"
16861 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
16863 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16865 msgid "invalid date '%s'"
16866 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
16868 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16870 #| msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
16871 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16873 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
16876 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16877 msgid "Test mode: nothing was changed."
16878 msgstr "Testläge: inget ändrades."
16880 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16881 msgid "ISA port access is not implemented"
16882 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
16884 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16885 msgid "iopl() port access failed"
16886 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
16888 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16889 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16890 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
16892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16894 #| msgid "unsupported filesystem features"
16895 msgid "supported features"
16896 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
16898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16899 msgid "time correction"
16902 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16903 msgid "backup switch mode"
16906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16908 msgid "Trying to open: %s\n"
16909 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
16911 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16912 msgid "cannot open rtc device"
16913 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
16915 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16917 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16918 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16919 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
16921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16923 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16924 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
16926 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16927 msgid "Timed out waiting for time change."
16928 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
16930 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16932 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16933 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
16935 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16937 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16938 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
16940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16942 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16943 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
16945 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16947 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16948 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
16950 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16952 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16953 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16954 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
16956 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16958 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16959 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16960 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
16962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16963 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16964 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
16966 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16968 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16969 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
16971 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16973 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16974 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
16976 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16978 msgid "invalid epoch '%s'."
16979 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
16981 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16983 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16984 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
16986 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16988 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16989 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
16991 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16992 msgid "could not convert parameter name to number"
16995 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16997 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16998 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16999 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
17001 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17003 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17004 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17005 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
17007 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17008 msgid "expected <param>=<value>"
17011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17012 msgid "could not convert parameter value to number"
17015 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17017 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17018 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17019 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
17021 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17023 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17024 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17025 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
17027 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17028 msgid "Create various IPC resources.\n"
17029 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
17031 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17032 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17033 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
17035 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17036 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17037 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
17039 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17040 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17041 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
17043 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17044 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17045 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
17047 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17051 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17052 msgid "failed to parse size"
17053 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
17055 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17056 msgid "failed to parse elements"
17057 msgstr "misslyckades med att tolka element"
17059 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17061 #| msgid "failed to parse id"
17062 msgid "failed to parse mode"
17063 msgstr "misslyckades med att tolka id"
17065 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17066 msgid "create share memory failed"
17067 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
17069 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17071 msgid "Shared memory id: %d\n"
17072 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
17074 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17075 msgid "create message queue failed"
17076 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
17078 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17080 msgid "Message queue id: %d\n"
17081 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
17083 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17084 msgid "create semaphore failed"
17085 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
17087 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17089 msgid "Semaphore id: %d\n"
17090 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
17092 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17095 " %1$s [options]\n"
17096 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17098 " %1$s [flaggor]\n"
17099 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
17101 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17102 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17103 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
17105 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17106 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17107 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
17109 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17110 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17111 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
17113 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17114 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17115 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
17117 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17118 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17119 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
17121 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17122 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17123 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
17125 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17126 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17127 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
17129 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17130 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17131 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
17133 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17134 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17135 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
17137 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17139 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17140 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
17142 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17144 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17145 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
17147 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17149 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17150 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
17152 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17153 msgid "permission denied for key"
17154 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
17156 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17157 msgid "permission denied for id"
17158 msgstr "åtkomst nekas för id"
17160 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17161 msgid "invalid key"
17162 msgstr "ogiltig nyckel"
17164 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17166 msgstr "ogiltigt id"
17168 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17169 msgid "already removed key"
17170 msgstr "redan borttagen nyckel"
17172 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17173 msgid "already removed id"
17174 msgstr "redan borttaget id"
17176 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17178 msgstr "nyckel misslyckades"
17180 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17182 msgstr "id misslyckades"
17184 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17186 msgid "invalid id: %s"
17187 msgstr "ogiltigt id: %s"
17189 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17191 msgid "resource(s) deleted\n"
17192 msgstr "resurser borttagna\n"
17194 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17196 msgid "illegal key (%s)"
17197 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
17199 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17200 msgid "kernel not configured for shared memory"
17201 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
17203 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17204 msgid "kernel not configured for semaphores"
17205 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
17207 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17208 msgid "kernel not configured for message queues"
17209 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
17211 #: sys-utils/ipcs.c:61
17214 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17215 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17217 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
17218 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17220 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17221 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17222 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
17224 #: sys-utils/ipcs.c:68
17225 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17226 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
17228 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17229 msgid "Resource options:\n"
17230 msgstr "Resursflaggor:\n"
17232 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17233 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17234 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
17236 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17237 msgid " -q, --queues message queues\n"
17238 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
17240 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17241 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17242 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
17244 #: sys-utils/ipcs.c:76
17245 msgid " -a, --all all (default)\n"
17246 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
17248 #: sys-utils/ipcs.c:79
17249 msgid "Output options:\n"
17250 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
17252 #: sys-utils/ipcs.c:80
17253 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17254 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
17256 #: sys-utils/ipcs.c:81
17257 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17258 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
17260 #: sys-utils/ipcs.c:82
17261 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17262 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
17264 #: sys-utils/ipcs.c:83
17265 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17266 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
17268 #: sys-utils/ipcs.c:84
17269 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17270 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
17272 #: sys-utils/ipcs.c:85
17273 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17274 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
17276 #: sys-utils/ipcs.c:86
17277 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17278 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
17280 #: sys-utils/ipcs.c:124
17282 #| msgid "failed to parse argument"
17283 msgid "failed to parse id argument"
17284 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
17286 #: sys-utils/ipcs.c:172
17287 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17288 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
17290 #: sys-utils/ipcs.c:212
17292 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17293 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
17295 #: sys-utils/ipcs.c:215
17297 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17298 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
17300 #: sys-utils/ipcs.c:216
17302 msgid "max number of segments = %ju\n"
17303 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
17305 #: sys-utils/ipcs.c:218
17306 msgid "max seg size"
17307 msgstr "största segmentstorlek"
17309 #: sys-utils/ipcs.c:225
17311 #| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
17312 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17313 msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
17315 #: sys-utils/ipcs.c:233
17316 msgid "max total shared memory"
17317 msgstr "största totala delade minne"
17319 #: sys-utils/ipcs.c:236
17320 msgid "min seg size"
17321 msgstr "minimal segmentstorlek"
17323 #: sys-utils/ipcs.c:248
17325 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17326 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
17328 #: sys-utils/ipcs.c:252
17330 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17331 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
17333 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17334 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17335 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17337 #. "segments allocated = %d\n"
17338 #. "pages allocated = %ld\n"
17339 #. "pages resident = %ld\n"
17340 #. "pages swapped = %ld\n"
17341 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17343 #: sys-utils/ipcs.c:264
17346 "segments allocated %d\n"
17347 "pages allocated %ld\n"
17348 "pages resident %ld\n"
17349 "pages swapped %ld\n"
17350 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17352 "allokerade segment %d\n"
17353 "allokerade sidor %ld\n"
17354 "residenta sidor %ld\n"
17355 "växlade sidor %ld\n"
17356 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
17358 #: sys-utils/ipcs.c:281
17360 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17361 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
17363 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17364 #: sys-utils/ipcs.c:302
17368 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17369 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17373 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17377 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17381 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17385 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17389 #: sys-utils/ipcs.c:287
17391 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17392 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
17394 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17395 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17396 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17400 #: sys-utils/ipcs.c:289
17404 #: sys-utils/ipcs.c:289
17408 #: sys-utils/ipcs.c:290
17412 #: sys-utils/ipcs.c:294
17414 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17415 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
17417 #: sys-utils/ipcs.c:296
17421 #: sys-utils/ipcs.c:296
17425 #: sys-utils/ipcs.c:300
17427 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17428 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
17430 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17434 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17435 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17436 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17440 #: sys-utils/ipcs.c:304
17444 #: sys-utils/ipcs.c:304
17448 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17449 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17450 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17451 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17452 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17454 msgstr "Inte inställd"
17456 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17460 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17464 #: sys-utils/ipcs.c:378
17466 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17467 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
17469 #: sys-utils/ipcs.c:381
17471 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17472 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
17474 #: sys-utils/ipcs.c:382
17476 msgid "max number of arrays = %d\n"
17477 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
17479 #: sys-utils/ipcs.c:383
17481 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17482 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
17484 #: sys-utils/ipcs.c:384
17486 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17487 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
17489 #: sys-utils/ipcs.c:385
17491 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17492 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
17494 #: sys-utils/ipcs.c:386
17496 msgid "semaphore max value = %u\n"
17497 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
17499 #: sys-utils/ipcs.c:395
17501 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17502 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
17504 #: sys-utils/ipcs.c:398
17506 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17507 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
17509 #: sys-utils/ipcs.c:399
17511 msgid "used arrays = %d\n"
17512 msgstr "använda vektorer = %d\n"
17514 #: sys-utils/ipcs.c:400
17516 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17517 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
17519 #: sys-utils/ipcs.c:405
17521 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17522 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
17524 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17528 #: sys-utils/ipcs.c:411
17530 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17531 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
17533 #: sys-utils/ipcs.c:413
17535 msgstr "senaste-op"
17537 #: sys-utils/ipcs.c:413
17538 msgid "last-changed"
17539 msgstr "senast-ändrad"
17541 #: sys-utils/ipcs.c:420
17543 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17544 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
17546 #: sys-utils/ipcs.c:422
17550 #: sys-utils/ipcs.c:479
17552 msgid "unable to fetch message limits\n"
17553 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
17555 #: sys-utils/ipcs.c:482
17557 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17558 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
17560 #: sys-utils/ipcs.c:483
17562 msgid "max queues system wide = %d\n"
17563 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
17565 #: sys-utils/ipcs.c:485
17566 msgid "max size of message"
17567 msgstr "största meddelandestorlek"
17569 #: sys-utils/ipcs.c:487
17570 msgid "default max size of queue"
17571 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
17573 #: sys-utils/ipcs.c:494
17575 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17576 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
17578 #: sys-utils/ipcs.c:497
17580 msgid "------ Messages Status --------\n"
17581 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
17583 #: sys-utils/ipcs.c:499
17585 msgid "allocated queues = %d\n"
17586 msgstr "allokerade köer = %d\n"
17588 #: sys-utils/ipcs.c:500
17590 msgid "used headers = %d\n"
17591 msgstr "använda huvuden = %d\n"
17593 #: sys-utils/ipcs.c:502
17595 msgstr "använt utrymme"
17597 #: sys-utils/ipcs.c:503
17601 #: sys-utils/ipcs.c:507
17603 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17604 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
17606 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17607 #: sys-utils/ipcs.c:527
17611 #: sys-utils/ipcs.c:513
17613 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17614 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
17616 #: sys-utils/ipcs.c:515
17620 #: sys-utils/ipcs.c:515
17624 #: sys-utils/ipcs.c:515
17628 #: sys-utils/ipcs.c:519
17630 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17631 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
17633 #: sys-utils/ipcs.c:521
17637 #: sys-utils/ipcs.c:521
17641 #: sys-utils/ipcs.c:525
17643 msgid "------ Message Queues --------\n"
17644 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
17646 #: sys-utils/ipcs.c:528
17648 msgstr "använda-byte"
17650 #: sys-utils/ipcs.c:529
17652 msgstr "meddelanden"
17654 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17655 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17657 msgid "id %d not found"
17658 msgstr "id %d hittades inte"
17660 #: sys-utils/ipcs.c:597
17664 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17667 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
17669 #: sys-utils/ipcs.c:598
17671 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17672 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17674 #: sys-utils/ipcs.c:601
17676 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17677 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
17679 #: sys-utils/ipcs.c:603
17683 #: sys-utils/ipcs.c:603
17687 #: sys-utils/ipcs.c:605
17689 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17690 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17692 #: sys-utils/ipcs.c:608
17694 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17695 msgstr "attid=%-26.24s\n"
17697 #: sys-utils/ipcs.c:610
17699 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17700 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
17702 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17704 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17705 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
17707 #: sys-utils/ipcs.c:627
17711 "Message Queue msqid=%d\n"
17714 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
17716 #: sys-utils/ipcs.c:628
17718 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17719 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
17721 #: sys-utils/ipcs.c:632
17725 #: sys-utils/ipcs.c:632
17729 #: sys-utils/ipcs.c:634
17733 #: sys-utils/ipcs.c:634
17737 #: sys-utils/ipcs.c:639
17739 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17740 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
17742 #: sys-utils/ipcs.c:641
17744 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17745 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
17747 #: sys-utils/ipcs.c:660
17751 "Semaphore Array semid=%d\n"
17754 "Semaforvektor semid=%d\n"
17756 #: sys-utils/ipcs.c:661
17758 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17759 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17761 #: sys-utils/ipcs.c:664
17763 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17764 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
17766 #: sys-utils/ipcs.c:666
17768 msgid "nsems = %ju\n"
17769 msgstr "nsema = %ju\n"
17771 #: sys-utils/ipcs.c:667
17773 msgid "otime = %-26.24s\n"
17774 msgstr "otid = %-26.24s\n"
17776 #: sys-utils/ipcs.c:669
17778 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17779 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
17781 #: sys-utils/ipcs.c:672
17785 #: sys-utils/ipcs.c:672
17789 #: sys-utils/ipcs.c:672
17793 #: sys-utils/ipcs.c:672
17797 #: sys-utils/ipcs.c:672
17801 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17802 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17805 msgstr "%s misslyckades"
17807 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17809 msgid "%s (bytes) = "
17810 msgstr "%s (byte) = "
17812 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17814 msgid "%s (kbytes) = "
17815 msgstr "%s (kbyte) = "
17817 #: sys-utils/irq-common.c:54
17821 #: sys-utils/irq-common.c:55
17822 msgid "total count"
17823 msgstr "totalt antal"
17825 #: sys-utils/irq-common.c:56
17826 msgid "delta count"
17827 msgstr "deltaantal"
17829 #: sys-utils/irq-common.c:57
17833 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17834 #: sys-utils/lsns.c:1116
17835 msgid "failed to initialize output table"
17836 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
17838 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17839 msgid "failed to add line to output"
17840 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
17842 #: sys-utils/irq-common.c:416
17844 #| msgid "unssupported column name to sort output"
17845 msgid "unsupported column name to sort output"
17846 msgstr "kolumnnamn för sortering av utdata stöds ej"
17848 #: sys-utils/irq-common.c:468
17850 #| msgid "interrupts"
17851 msgid "cpu-interrupts"
17854 #: sys-utils/irq-common.c:504
17859 #: sys-utils/irqtop.c:139
17862 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17865 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17868 #: sys-utils/irqtop.c:187
17869 msgid "cannot not create timerfd"
17870 msgstr "kan inte skapa timerfd"
17872 #: sys-utils/irqtop.c:189
17873 msgid "cannot set timerfd"
17874 msgstr "kan inte ställa in timerfd"
17876 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17877 msgid "epoll_ctl failed"
17878 msgstr "epoll_ctl misslyckades"
17880 #: sys-utils/irqtop.c:197
17881 msgid "sigfillset failed"
17882 msgstr "sigfillset misslyckades"
17884 #: sys-utils/irqtop.c:199
17885 msgid "sigprocmask failed"
17886 msgstr "sigprocmask misslyckades"
17888 #: sys-utils/irqtop.c:207
17889 msgid "cannot not create signalfd"
17890 msgstr "kan inte skapa signalfd"
17892 #: sys-utils/irqtop.c:265
17893 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17894 msgstr "Interaktivt verktyg för att visa kärnans avbrottsinformation."
17896 #: sys-utils/irqtop.c:268
17897 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17900 #: sys-utils/irqtop.c:269
17901 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17904 #: sys-utils/irqtop.c:270
17905 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17906 msgstr " -d, --delay <seks> fördröj uppdateringar\n"
17908 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17909 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17910 msgstr " -s, --sort <kolumn> ange sorteringskolumn\n"
17912 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17914 #| msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
17915 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17916 msgstr " -v, --vertical visa dag vertikalt istället för på rad\n"
17918 #: sys-utils/irqtop.c:277
17921 "The following interactive key commands are valid:\n"
17924 "Följande interaktiva tangentkommandon är giltiga:\n"
17926 #: sys-utils/irqtop.c:278
17927 msgid " i sort by IRQ\n"
17928 msgstr " i sortera efter IRQ\n"
17930 #: sys-utils/irqtop.c:279
17931 msgid " t sort by TOTAL\n"
17932 msgstr " t sortera efter TOTAL\n"
17934 #: sys-utils/irqtop.c:280
17935 msgid " d sort by DELTA\n"
17936 msgstr " d sortera efter DELTA\n"
17938 #: sys-utils/irqtop.c:281
17939 msgid " n sort by NAME\n"
17940 msgstr " n sortera efter NAMN\n"
17942 #: sys-utils/irqtop.c:282
17943 msgid " q Q quit program\n"
17944 msgstr " q Q avsluta program\n"
17946 #: sys-utils/irqtop.c:320
17948 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17949 msgid "unsupported mode '%s'"
17950 msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"
17952 #: sys-utils/irqtop.c:342
17953 msgid "failed to parse delay argument"
17954 msgstr "misslyckades med att tolka fördröjningsargument"
17956 #: sys-utils/irqtop.c:399
17957 msgid "terminal setting retrieval"
17958 msgstr "inhämtning av terminalinställning"
17960 #: sys-utils/ldattach.c:184
17961 msgid "invalid iflag"
17962 msgstr "ogiltig iflagga"
17964 #: sys-utils/ldattach.c:200
17966 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17967 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
17969 #: sys-utils/ldattach.c:203
17970 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17971 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
17973 #: sys-utils/ldattach.c:206
17974 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17975 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
17977 #: sys-utils/ldattach.c:207
17978 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17979 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
17981 #: sys-utils/ldattach.c:208
17982 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17983 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
17985 #: sys-utils/ldattach.c:209
17986 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17987 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
17989 #: sys-utils/ldattach.c:210
17990 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17991 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
17993 #: sys-utils/ldattach.c:211
17994 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17995 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
17997 #: sys-utils/ldattach.c:212
17998 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17999 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
18001 #: sys-utils/ldattach.c:213
18002 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18003 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
18005 #: sys-utils/ldattach.c:214
18006 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18007 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
18009 #: sys-utils/ldattach.c:215
18010 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18011 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
18013 #: sys-utils/ldattach.c:216
18014 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18015 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
18017 #: sys-utils/ldattach.c:217
18018 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18019 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
18021 #: sys-utils/ldattach.c:222
18024 "Known <ldisc> names:\n"
18027 "Kända namn för <ldisc>:\n"
18029 #: sys-utils/ldattach.c:226
18032 "Known <iflag> names:\n"
18035 "Kända namn för <iflagga>:\n"
18037 #: sys-utils/ldattach.c:344
18038 msgid "invalid speed argument"
18039 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
18041 #: sys-utils/ldattach.c:347
18042 msgid "invalid pause argument"
18043 msgstr "ogiltigt pausargument"
18045 #: sys-utils/ldattach.c:374
18046 msgid "invalid line discipline argument"
18047 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
18049 #: sys-utils/ldattach.c:394
18051 msgid "%s is not a serial line"
18052 msgstr "%s är inte en seriell linje"
18054 #: sys-utils/ldattach.c:401
18056 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18057 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
18059 #: sys-utils/ldattach.c:404
18061 msgid "speed %d unsupported"
18062 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
18064 #: sys-utils/ldattach.c:453
18066 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18067 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
18069 #: sys-utils/ldattach.c:463
18071 msgid "cannot write intro command to %s"
18072 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
18074 #: sys-utils/ldattach.c:473
18075 msgid "cannot set line discipline"
18076 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
18078 #: sys-utils/ldattach.c:483
18079 msgid "cannot daemonize"
18080 msgstr "kan inte demonisera"
18082 #: sys-utils/losetup.c:72
18083 msgid "autoclear flag set"
18084 msgstr "flagga för autotömning inställd"
18086 #: sys-utils/losetup.c:73
18087 msgid "device backing file"
18088 msgstr "underlagsfil för enhet"
18090 #: sys-utils/losetup.c:74
18091 msgid "backing file inode number"
18092 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
18094 #: sys-utils/losetup.c:75
18095 msgid "backing file major:minor device number"
18096 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
18098 #: sys-utils/losetup.c:76
18099 msgid "loop device name"
18100 msgstr "loopenhetsnamn"
18102 #: sys-utils/losetup.c:77
18103 msgid "offset from the beginning"
18104 msgstr "position från början"
18106 #: sys-utils/losetup.c:78
18107 msgid "partscan flag set"
18108 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
18110 #: sys-utils/losetup.c:80
18111 msgid "size limit of the file in bytes"
18112 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
18114 #: sys-utils/losetup.c:81
18115 msgid "loop device major:minor number"
18116 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
18118 #: sys-utils/losetup.c:82
18119 msgid "access backing file with direct-io"
18120 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
18122 #: sys-utils/losetup.c:83
18123 msgid "logical sector size in bytes"
18124 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
18126 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18128 msgid ", offset %ju"
18129 msgstr ", position %ju"
18131 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18133 msgid ", sizelimit %ju"
18134 msgstr ", storleksgräns %ju"
18136 #: sys-utils/losetup.c:162
18138 msgid ", encryption %s (type %u)"
18139 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
18141 #: sys-utils/losetup.c:206
18143 msgid "%s: detach failed"
18144 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
18146 #: sys-utils/losetup.c:401
18149 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18150 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18152 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
18153 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
18155 #: sys-utils/losetup.c:406
18156 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18157 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
18159 #: sys-utils/losetup.c:410
18160 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18161 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
18163 #: sys-utils/losetup.c:411
18164 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18165 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
18167 #: sys-utils/losetup.c:412
18168 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18169 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
18171 #: sys-utils/losetup.c:413
18172 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18173 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
18175 #: sys-utils/losetup.c:414
18176 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18177 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
18179 #: sys-utils/losetup.c:415
18180 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18181 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
18183 #: sys-utils/losetup.c:416
18184 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18185 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
18187 #: sys-utils/losetup.c:420
18188 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18189 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
18191 #: sys-utils/losetup.c:421
18192 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18193 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
18195 #: sys-utils/losetup.c:422
18196 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18197 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek till <storlek>\n"
18199 #: sys-utils/losetup.c:423
18200 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18201 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
18203 #: sys-utils/losetup.c:424
18204 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18205 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
18207 #: sys-utils/losetup.c:425
18208 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18209 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
18211 #: sys-utils/losetup.c:426
18212 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18213 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
18215 #: sys-utils/losetup.c:427
18216 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18217 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
18219 #: sys-utils/losetup.c:431
18220 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18221 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
18223 #: sys-utils/losetup.c:432
18224 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18225 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
18227 #: sys-utils/losetup.c:433
18228 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18229 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
18231 #: sys-utils/losetup.c:434
18232 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18233 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
18235 #: sys-utils/losetup.c:435
18236 msgid " --output-all output all columns\n"
18237 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
18239 #: sys-utils/losetup.c:436
18240 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18241 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
18243 #: sys-utils/losetup.c:464
18245 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18246 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
18248 #: sys-utils/losetup.c:468
18250 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18251 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
18253 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18255 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18256 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
18258 #: sys-utils/losetup.c:501
18260 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18261 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
18263 #: sys-utils/losetup.c:508
18265 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18266 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
18268 #: sys-utils/losetup.c:514
18270 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18271 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
18273 #: sys-utils/losetup.c:520
18274 msgid "failed to inspect loop devices"
18275 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
18277 #: sys-utils/losetup.c:543
18279 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18280 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
18282 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18283 msgid "cannot find an unused loop device"
18284 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
18286 #: sys-utils/losetup.c:568
18288 msgid "%s: failed to use backing file"
18289 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
18291 #: sys-utils/losetup.c:665
18292 msgid "failed to parse logical block size"
18293 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
18295 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18296 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18298 msgid "%s: failed to use device"
18299 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
18301 #: sys-utils/losetup.c:820
18302 msgid "no loop device specified"
18303 msgstr "ingen loopenhet angiven"
18305 #: sys-utils/losetup.c:835
18307 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18308 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
18310 #: sys-utils/losetup.c:840
18311 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18312 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
18314 #: sys-utils/losetup.c:902
18316 msgid "%s: set capacity failed"
18317 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
18319 #: sys-utils/losetup.c:908
18321 msgid "%s: set direct io failed"
18322 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
18324 #: sys-utils/losetup.c:914
18326 msgid "%s: set logical block size failed"
18327 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
18329 #: sys-utils/lscpu.c:48
18333 #: sys-utils/lscpu.c:49
18337 #: sys-utils/lscpu.c:50
18341 #: sys-utils/lscpu.c:51
18345 #: sys-utils/lscpu.c:75
18347 msgstr "horisontell"
18349 #: sys-utils/lscpu.c:76
18353 #: sys-utils/lscpu.c:144
18354 msgid "crude measurement of CPU speed"
18357 #: sys-utils/lscpu.c:145
18358 msgid "logical CPU number"
18359 msgstr "logiskt CPU-nummer"
18361 #: sys-utils/lscpu.c:146
18362 msgid "logical core number"
18363 msgstr "logiskt kärnnummer"
18365 #: sys-utils/lscpu.c:147
18367 #| msgid "logical core number"
18368 msgid "logical cluster number"
18369 msgstr "logiskt kärnnummer"
18371 #: sys-utils/lscpu.c:148
18372 msgid "logical socket number"
18373 msgstr "logiskt uttagsnummer"
18375 #: sys-utils/lscpu.c:149
18376 msgid "logical NUMA node number"
18377 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
18379 #: sys-utils/lscpu.c:150
18380 msgid "logical book number"
18381 msgstr "logiskt boknummer"
18383 #: sys-utils/lscpu.c:151
18384 msgid "logical drawer number"
18385 msgstr "logiskt lådnummer"
18387 #: sys-utils/lscpu.c:152
18388 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18389 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
18391 #: sys-utils/lscpu.c:153
18392 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18393 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
18395 #: sys-utils/lscpu.c:154
18396 msgid "physical address of a CPU"
18397 msgstr "fysisk adress för en CPU"
18399 #: sys-utils/lscpu.c:155
18400 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18401 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
18403 #: sys-utils/lscpu.c:156
18404 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18405 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
18407 #: sys-utils/lscpu.c:157
18409 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18410 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18411 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
18413 #: sys-utils/lscpu.c:158
18414 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18417 #: sys-utils/lscpu.c:159
18418 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18419 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
18421 #: sys-utils/lscpu.c:160
18422 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18423 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
18425 #: sys-utils/lscpu.c:161
18426 msgid "shows CPU model name"
18429 #: sys-utils/lscpu.c:166
18430 msgid "size of all system caches"
18431 msgstr "storlek för alla systemcachar"
18433 #: sys-utils/lscpu.c:167
18434 msgid "cache level"
18437 #: sys-utils/lscpu.c:168
18441 #: sys-utils/lscpu.c:169
18442 msgid "size of one cache"
18443 msgstr "storlek för en cache"
18445 #: sys-utils/lscpu.c:170
18449 #: sys-utils/lscpu.c:171
18450 msgid "ways of associativity"
18451 msgstr "vägars associativitet"
18453 #: sys-utils/lscpu.c:172
18454 msgid "allocation policy"
18455 msgstr "allokeringspolicy"
18457 #: sys-utils/lscpu.c:173
18458 msgid "write policy"
18459 msgstr "skrivpolicy"
18461 #: sys-utils/lscpu.c:174
18463 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18464 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18465 msgstr "antal fysiska cacherader per cache-t"
18467 #: sys-utils/lscpu.c:175
18468 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18469 msgstr "antal uppsättningar i cachen; satta radera har samma cacheindex"
18471 #: sys-utils/lscpu.c:176
18472 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18473 msgstr "minimalt antal data i byte som överförs från minne till cache"
18475 #: sys-utils/lscpu.c:229
18477 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18478 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18479 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
18481 #: sys-utils/lscpu.c:236
18482 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18483 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
18485 #: sys-utils/lscpu.c:243
18486 msgid "failed to initialize procfs handler"
18487 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
18489 #: sys-utils/lscpu.c:336
18493 #: sys-utils/lscpu.c:336
18497 #: sys-utils/lscpu.c:677
18500 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18501 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18502 #| "# starting from zero.\n"
18504 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18505 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18506 "# starting usually from zero.\n"
18508 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
18509 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
18512 #: sys-utils/lscpu.c:880
18513 msgid "Model name:"
18514 msgstr "Modellnamn:"
18516 #: sys-utils/lscpu.c:882
18518 #| msgid "Model name:"
18519 msgid "BIOS Model name:"
18520 msgstr "Modellnamn:"
18522 #: sys-utils/lscpu.c:884
18524 #| msgid "CPU family:"
18525 msgid "BIOS CPU family:"
18526 msgstr "CPU-familj:"
18528 #: sys-utils/lscpu.c:886
18529 msgid "Machine type:"
18530 msgstr "Maskintyp:"
18532 #: sys-utils/lscpu.c:888
18533 msgid "CPU family:"
18534 msgstr "CPU-familj:"
18536 #: sys-utils/lscpu.c:890
18540 #: sys-utils/lscpu.c:892
18541 msgid "Thread(s) per core:"
18542 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
18544 #: sys-utils/lscpu.c:894
18546 #| msgid "Core(s) per socket:"
18547 msgid "Core(s) per cluster:"
18548 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
18550 #: sys-utils/lscpu.c:896
18551 msgid "Core(s) per socket:"
18552 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
18554 #: sys-utils/lscpu.c:899
18555 msgid "Socket(s) per book:"
18556 msgstr "Uttag per bok:"
18558 #: sys-utils/lscpu.c:901
18559 msgid "Book(s) per drawer:"
18560 msgstr "Böcker per låda:"
18562 #: sys-utils/lscpu.c:902
18566 #: sys-utils/lscpu.c:904
18570 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18574 #: sys-utils/lscpu.c:912
18575 msgid "Cluster(s):"
18578 #: sys-utils/lscpu.c:920
18582 #: sys-utils/lscpu.c:922
18583 msgid "Frequency boost:"
18584 msgstr "Frekvenshöjning:"
18586 #: sys-utils/lscpu.c:923
18590 #: sys-utils/lscpu.c:923
18592 msgstr "inaktiverad"
18594 #: sys-utils/lscpu.c:927
18595 msgid "CPU dynamic MHz:"
18596 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
18598 #: sys-utils/lscpu.c:929
18599 msgid "CPU static MHz:"
18600 msgstr "CPU statisk MHz:"
18602 #: sys-utils/lscpu.c:934
18604 #| msgid "CPU min MHz:"
18605 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18606 msgstr "CPU min MHz:"
18608 #: sys-utils/lscpu.c:935
18609 msgid "CPU max MHz:"
18610 msgstr "CPU max MHz:"
18612 #: sys-utils/lscpu.c:936
18613 msgid "CPU min MHz:"
18614 msgstr "CPU min MHz:"
18616 #: sys-utils/lscpu.c:939
18620 #: sys-utils/lscpu.c:942
18621 msgid "Dispatching mode:"
18622 msgstr "Avsändningsläge:"
18624 #: sys-utils/lscpu.c:945
18625 msgid "Physical sockets:"
18626 msgstr "Fysiska uttag:"
18628 #: sys-utils/lscpu.c:946
18629 msgid "Physical chips:"
18630 msgstr "Fysiska chip:"
18632 #: sys-utils/lscpu.c:947
18633 msgid "Physical cores/chip:"
18634 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
18636 #: sys-utils/lscpu.c:951
18640 #: sys-utils/lscpu.c:995
18641 msgid "Architecture:"
18642 msgstr "Arkitektur:"
18644 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18645 msgid "CPU op-mode(s):"
18646 msgstr "CPU op-läge(n):"
18648 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18649 msgid "Address sizes:"
18650 msgstr "Adresstorlekar:"
18652 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18653 msgid "Byte Order:"
18654 msgstr "Byteordning:"
18656 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18660 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18661 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18662 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
18664 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18665 msgid "On-line CPU(s) list:"
18666 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
18668 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18669 msgid "failed to callocate cpu set"
18670 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
18672 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18673 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18674 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
18676 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18677 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18678 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
18680 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18682 msgstr "Tillverkar-ID:"
18684 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18686 #| msgid "Vendor ID:"
18687 msgid "BIOS Vendor ID:"
18688 msgstr "Tillverkar-ID:"
18690 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18692 #| msgid "Virtualization type:"
18693 msgid "Virtualization features:"
18694 msgstr "Virtualiseringstyp:"
18696 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18697 msgid "Virtualization:"
18698 msgstr "Virtualisering:"
18700 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18701 msgid "Hypervisor:"
18702 msgstr "Hypervisor:"
18704 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18705 msgid "Hypervisor vendor:"
18706 msgstr "Hypervisortillverkare:"
18708 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18709 msgid "Virtualization type:"
18710 msgstr "Virtualiseringstyp:"
18712 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18713 msgid "Caches (sum of all):"
18716 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18722 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18727 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18729 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18730 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18734 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18736 msgid "%s (%d instance)"
18737 msgid_plural "%s (%d instances)"
18741 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18743 #| msgid "%s cache:"
18747 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18751 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18752 msgid "NUMA node(s):"
18753 msgstr "NUMA nod(er):"
18755 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18757 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18758 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
18760 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18762 #| msgid "Inheritable capabilities: "
18763 msgid "Vulnerabilities:"
18764 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
18766 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18768 #| msgid "unknown capability \"%s\""
18769 msgid "Vulnerability %s:"
18770 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
18772 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18773 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18774 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
18776 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18777 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18778 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
18780 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18781 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18782 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
18784 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18785 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18786 msgstr " -B, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
18788 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18789 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18790 msgstr " -C, --caches[=<lista>] information om cachar i utökat läsbart format\n"
18792 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18793 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18794 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
18796 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18797 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18798 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
18800 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18801 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18802 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
18804 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18805 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18806 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
18808 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18809 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18810 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
18812 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18813 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18814 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
18816 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18817 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18818 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
18820 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18822 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18823 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18824 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
18826 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18827 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18828 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p eller -C\n"
18830 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18833 "Available output columns for -e or -p:\n"
18836 "Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"
18838 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18841 "Available output columns for -C:\n"
18844 "Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"
18846 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18848 #| msgid "unsupported --summary argument"
18849 msgid "unsupported --flat argument"
18850 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
18852 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18854 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18855 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
18857 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18858 msgid "error: uname failed"
18859 msgstr "fel: uname misslyckades"
18861 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18863 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18864 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
18866 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18867 msgid "Failed to extract the node number"
18868 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
18870 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18871 msgid "cannot restore signal handler"
18872 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
18874 #: sys-utils/lsipc.c:150
18875 msgid "Resource key"
18876 msgstr "Resursnyckel"
18878 #: sys-utils/lsipc.c:150
18882 #: sys-utils/lsipc.c:151
18883 msgid "Resource ID"
18886 #: sys-utils/lsipc.c:151
18890 #: sys-utils/lsipc.c:152
18891 msgid "Owner's username or UID"
18892 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
18894 #: sys-utils/lsipc.c:152
18898 #: sys-utils/lsipc.c:153
18899 msgid "Permissions"
18900 msgstr "Rättigheter"
18902 #: sys-utils/lsipc.c:154
18903 msgid "Creator UID"
18904 msgstr "Skapar-UID"
18906 #: sys-utils/lsipc.c:155
18907 msgid "Creator user"
18908 msgstr "Skaparanvändare"
18910 #: sys-utils/lsipc.c:156
18911 msgid "Creator GID"
18912 msgstr "Skapar-GID"
18914 #: sys-utils/lsipc.c:157
18915 msgid "Creator group"
18916 msgstr "Skapargrupp"
18918 #: sys-utils/lsipc.c:158
18920 msgstr "Användar-ID"
18922 #: sys-utils/lsipc.c:158
18926 #: sys-utils/lsipc.c:159
18928 msgstr "Användarnamn"
18930 #: sys-utils/lsipc.c:160
18934 #: sys-utils/lsipc.c:160
18938 #: sys-utils/lsipc.c:161
18942 #: sys-utils/lsipc.c:162
18943 msgid "Time of the last change"
18944 msgstr "Tid för senaste ändring"
18946 #: sys-utils/lsipc.c:162
18947 msgid "Last change"
18948 msgstr "Senaste ändring"
18950 #: sys-utils/lsipc.c:165
18952 msgstr "Använda byte"
18954 #: sys-utils/lsipc.c:166
18955 msgid "Number of messages"
18956 msgstr "Antal meddelanden"
18958 #: sys-utils/lsipc.c:166
18960 msgstr "Meddelanden"
18962 #: sys-utils/lsipc.c:167
18963 msgid "Time of last msg sent"
18964 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
18966 #: sys-utils/lsipc.c:167
18968 msgstr "Meddelande skickat"
18970 #: sys-utils/lsipc.c:168
18971 msgid "Time of last msg received"
18972 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
18974 #: sys-utils/lsipc.c:168
18975 msgid "Msg received"
18976 msgstr "Meddelande mottaget"
18978 #: sys-utils/lsipc.c:169
18979 msgid "PID of the last msg sender"
18980 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
18982 #: sys-utils/lsipc.c:169
18984 msgstr "Avsändare av meddelande"
18986 #: sys-utils/lsipc.c:170
18987 msgid "PID of the last msg receiver"
18988 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
18990 #: sys-utils/lsipc.c:170
18991 msgid "Msg receiver"
18992 msgstr "Mottagare av meddelande"
18994 #: sys-utils/lsipc.c:173
18995 msgid "Segment size"
18996 msgstr "Segmentstorlek"
18998 #: sys-utils/lsipc.c:174
18999 msgid "Number of attached processes"
19000 msgstr "Antal fästa processer"
19002 #: sys-utils/lsipc.c:174
19003 msgid "Attached processes"
19004 msgstr "Fästa processer"
19006 #: sys-utils/lsipc.c:175
19010 #: sys-utils/lsipc.c:176
19011 msgid "Attach time"
19014 #: sys-utils/lsipc.c:177
19015 msgid "Detach time"
19016 msgstr "Lösgörningstid"
19018 #: sys-utils/lsipc.c:178
19019 msgid "Creator command line"
19020 msgstr "Kommandorad för skapare"
19022 #: sys-utils/lsipc.c:178
19023 msgid "Creator command"
19024 msgstr "Kommando för skapare"
19026 #: sys-utils/lsipc.c:179
19027 msgid "PID of the creator"
19028 msgstr "PID för skapare"
19030 #: sys-utils/lsipc.c:179
19031 msgid "Creator PID"
19032 msgstr "Skapar-PID"
19034 #: sys-utils/lsipc.c:180
19035 msgid "PID of last user"
19036 msgstr "PID för senaste användare"
19038 #: sys-utils/lsipc.c:180
19039 msgid "Last user PID"
19040 msgstr "Senaste användar-PID"
19042 #: sys-utils/lsipc.c:183
19043 msgid "Number of semaphores"
19044 msgstr "Antal semaforer"
19046 #: sys-utils/lsipc.c:183
19050 #: sys-utils/lsipc.c:184
19051 msgid "Time of the last operation"
19052 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
19054 #: sys-utils/lsipc.c:184
19055 msgid "Last operation"
19056 msgstr "Senaste åtgärd"
19058 #: sys-utils/lsipc.c:187
19059 msgid "Resource name"
19060 msgstr "Resursnamn"
19062 #: sys-utils/lsipc.c:187
19066 #: sys-utils/lsipc.c:188
19067 msgid "Resource description"
19068 msgstr "Resursbeskrivning"
19070 #: sys-utils/lsipc.c:188
19071 msgid "Description"
19072 msgstr "Beskrivning"
19074 #: sys-utils/lsipc.c:189
19075 msgid "Currently used"
19076 msgstr "Används för närvarande"
19078 #: sys-utils/lsipc.c:189
19082 #: sys-utils/lsipc.c:190
19083 msgid "Currently use percentage"
19084 msgstr "Aktuell användningsandel"
19086 #: sys-utils/lsipc.c:190
19088 msgstr "Användning"
19090 #: sys-utils/lsipc.c:191
19091 msgid "System-wide limit"
19092 msgstr "Systembegränsning"
19094 #: sys-utils/lsipc.c:191
19096 msgstr "Begränsning"
19098 #: sys-utils/lsipc.c:226
19100 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19101 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
19103 #: sys-utils/lsipc.c:302
19104 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19105 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
19107 #: sys-utils/lsipc.c:303
19108 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19109 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
19111 #: sys-utils/lsipc.c:309
19112 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19113 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
19115 #: sys-utils/lsipc.c:310
19116 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19117 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
19119 #: sys-utils/lsipc.c:312
19120 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19121 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
19123 #: sys-utils/lsipc.c:314
19124 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19125 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
19127 #: sys-utils/lsipc.c:316
19128 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19129 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
19131 #: sys-utils/lsipc.c:318
19132 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19133 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
19135 #: sys-utils/lsipc.c:325
19139 "Generic columns:\n"
19142 "Allmänna kolumner:\n"
19144 #: sys-utils/lsipc.c:329
19148 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19151 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
19153 #: sys-utils/lsipc.c:333
19157 "Message-queue columns (--queues):\n"
19160 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
19162 #: sys-utils/lsipc.c:337
19166 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19169 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
19171 #: sys-utils/lsipc.c:341
19175 "Summary columns (--global):\n"
19178 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
19180 #: sys-utils/lsipc.c:429
19189 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19190 msgid "failed to set data"
19191 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
19193 #: sys-utils/lsipc.c:734
19194 msgid "Number of semaphore identifiers"
19195 msgstr "Antal semaforidentifierare"
19197 #: sys-utils/lsipc.c:735
19198 msgid "Total number of semaphores"
19199 msgstr "Totalt antal semaforer"
19201 #: sys-utils/lsipc.c:736
19202 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19203 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
19205 #: sys-utils/lsipc.c:737
19206 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19207 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
19209 #: sys-utils/lsipc.c:738
19210 msgid "Semaphore max value"
19211 msgstr "Maximalt värde för semafor"
19213 #: sys-utils/lsipc.c:898
19214 msgid "Number of message queues"
19215 msgstr "Antal meddelandeköer"
19217 #: sys-utils/lsipc.c:899
19218 msgid "Max size of message (bytes)"
19219 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
19221 #: sys-utils/lsipc.c:900
19222 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19223 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
19225 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19229 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19231 msgstr "icke-reserverad"
19233 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19234 msgid "Shared memory segments"
19235 msgstr "Delade minnessegment"
19237 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19238 msgid "Shared memory pages"
19239 msgstr "Delade minnessidor"
19241 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19242 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19243 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
19245 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19246 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19247 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
19249 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19250 msgid "failed to parse IPC identifier"
19251 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
19253 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19254 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19255 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
19257 #: sys-utils/lsirq.c:60
19258 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19259 msgstr "Verktyg för att visa information om kärnavbrott."
19261 #: sys-utils/lsmem.c:126
19262 msgid "start and end address of the memory range"
19263 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
19265 #: sys-utils/lsmem.c:127
19266 msgid "size of the memory range"
19267 msgstr "storlek på minnesintervall"
19269 #: sys-utils/lsmem.c:128
19270 msgid "online status of the memory range"
19271 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
19273 #: sys-utils/lsmem.c:129
19274 msgid "memory is removable"
19275 msgstr "minne är löstagbart"
19277 #: sys-utils/lsmem.c:130
19278 msgid "memory block number or blocks range"
19279 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
19281 #: sys-utils/lsmem.c:131
19282 msgid "numa node of memory"
19283 msgstr "numa minnesnod"
19285 #: sys-utils/lsmem.c:132
19286 msgid "valid zones for the memory range"
19287 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
19289 #: sys-utils/lsmem.c:259
19293 #: sys-utils/lsmem.c:260
19297 #: sys-utils/lsmem.c:261
19301 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19302 msgid "Memory block size:"
19303 msgstr "Minnesblockstorlek:"
19305 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19306 msgid "Total online memory:"
19307 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
19309 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19310 msgid "Total offline memory:"
19311 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
19313 #: sys-utils/lsmem.c:343
19315 msgid "Failed to open %s"
19316 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
19318 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19319 msgid "failed to read memory block size"
19320 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
19322 #: sys-utils/lsmem.c:497
19323 msgid "This system does not support memory blocks"
19324 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
19326 #: sys-utils/lsmem.c:522
19327 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19328 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
19330 #: sys-utils/lsmem.c:527
19331 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19332 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
19334 #: sys-utils/lsmem.c:533
19335 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19336 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
19338 #: sys-utils/lsmem.c:534
19339 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19340 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
19342 #: sys-utils/lsmem.c:535
19343 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19344 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
19346 #: sys-utils/lsmem.c:661
19347 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19348 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
19350 #: sys-utils/lsmem.c:669
19351 msgid "invalid argument to --sysroot"
19352 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
19354 #: sys-utils/lsmem.c:717
19355 msgid "Failed to initialize output column"
19356 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
19358 #: sys-utils/lsns.c:117
19359 msgid "namespace identifier (inode number)"
19360 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
19362 #: sys-utils/lsns.c:118
19363 msgid "kind of namespace"
19364 msgstr "typ av namnrymd"
19366 #: sys-utils/lsns.c:119
19367 msgid "path to the namespace"
19368 msgstr "sökväg till namnrymden"
19370 #: sys-utils/lsns.c:120
19371 msgid "number of processes in the namespace"
19372 msgstr "antal processer i namnrymden"
19374 #: sys-utils/lsns.c:121
19375 msgid "lowest PID in the namespace"
19376 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
19378 #: sys-utils/lsns.c:122
19379 msgid "PPID of the PID"
19380 msgstr "PPID för PID:en"
19382 #: sys-utils/lsns.c:123
19383 msgid "command line of the PID"
19384 msgstr "kommandorad för PID:en"
19386 #: sys-utils/lsns.c:124
19387 msgid "UID of the PID"
19388 msgstr "UID för PID:en"
19390 #: sys-utils/lsns.c:125
19391 msgid "username of the PID"
19392 msgstr "användarnamn för PID:en"
19394 #: sys-utils/lsns.c:126
19395 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19396 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
19398 #: sys-utils/lsns.c:127
19399 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19400 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
19402 #: sys-utils/lsns.c:128
19404 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19405 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19406 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
19408 #: sys-utils/lsns.c:129
19410 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19411 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19412 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
19414 #: sys-utils/lsns.c:1285
19416 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19417 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
19419 #: sys-utils/lsns.c:1288
19420 msgid "List system namespaces.\n"
19421 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
19423 #: sys-utils/lsns.c:1296
19425 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19426 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19427 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
19429 #: sys-utils/lsns.c:1297
19430 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19431 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
19433 #: sys-utils/lsns.c:1300
19434 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19435 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
19437 #: sys-utils/lsns.c:1301
19438 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19439 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19441 # sebras: typo in english text
19442 #: sys-utils/lsns.c:1302
19444 #| msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
19445 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19446 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
19448 #: sys-utils/lsns.c:1403
19450 msgid "unknown namespace type: %s"
19451 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
19453 #: sys-utils/lsns.c:1423
19455 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19456 msgid "unknown tree type: %s"
19457 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
19459 #: sys-utils/lsns.c:1445
19460 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19461 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
19463 #: sys-utils/lsns.c:1446
19464 msgid "invalid namespace argument"
19465 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
19467 #: sys-utils/lsns.c:1476
19469 #| msgid "--pty is not supported for your system"
19470 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19471 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
19473 #: sys-utils/lsns.c:1504
19475 msgid "not found namespace: %ju"
19476 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
19478 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19479 msgid "drop permissions failed."
19480 msgstr "misslyckades med att släppa rättigheterna."
19482 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19484 msgid "%s from %s (libmount %s"
19485 msgstr "%s från %s (libmount %s"
19487 #: sys-utils/mount.c:130
19488 msgid "failed to read mtab"
19489 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
19491 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
19493 msgid "%-25s: ignored\n"
19494 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
19496 #: sys-utils/mount.c:193
19498 msgid "%-25s: already mounted\n"
19499 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
19501 #: sys-utils/mount.c:300
19503 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19504 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
19506 #: sys-utils/mount.c:302
19508 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19509 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
19511 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19513 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19514 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
19516 #: sys-utils/mount.c:307
19518 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19519 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
19521 #: sys-utils/mount.c:327
19524 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19525 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
19526 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19527 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19528 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19530 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19531 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19532 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19533 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19534 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19536 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
19537 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
19538 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
19539 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
19540 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
19542 #: sys-utils/mount.c:356
19545 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19546 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19549 #: sys-utils/mount.c:388
19551 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19554 #: sys-utils/mount.c:417
19556 msgid "%s: failed to parse"
19557 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
19559 #: sys-utils/mount.c:459
19561 msgid "unsupported option format: %s"
19562 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
19564 #: sys-utils/mount.c:465
19566 msgid "failed to append option '%s'"
19567 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
19569 #: sys-utils/mount.c:486
19573 " %1$s -a [options]\n"
19574 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19575 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19576 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19579 " %1$s -a [flaggor]\n"
19580 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
19581 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
19582 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
19584 #: sys-utils/mount.c:494
19585 msgid "Mount a filesystem.\n"
19586 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
19588 #: sys-utils/mount.c:497
19590 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19591 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19592 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
19594 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19595 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19596 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
19598 #: sys-utils/mount.c:499
19600 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19601 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19602 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
19604 #: sys-utils/mount.c:500
19606 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19607 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19608 msgstr " -f, --force tvinga för blockenheter som används av systemet\n"
19610 #: sys-utils/mount.c:501
19612 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19613 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19614 msgstr " -A, --fstab trimma filsystem från /etc/fstab\n"
19616 #: sys-utils/mount.c:502
19617 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19618 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
19620 #: sys-utils/mount.c:503
19621 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19622 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
19624 #: sys-utils/mount.c:504
19625 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19628 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19629 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19630 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
19632 #: sys-utils/mount.c:506
19635 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19636 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19638 " --options-mode <mode>\n"
19639 " what to do with options loaded from fstab\n"
19641 " --timeout <millisekunder> <uppföljningssignal>\n"
19642 " vänta i upp till tidsgräns och skicka uppföljningssignal\n"
19644 #: sys-utils/mount.c:508
19647 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19648 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19650 " --options-source <source>\n"
19651 " mount options source\n"
19653 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19654 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
19656 #: sys-utils/mount.c:510
19658 " --options-source-force\n"
19659 " force use of options from fstab/mtab\n"
19662 #: sys-utils/mount.c:512
19664 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19665 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19666 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
19668 #: sys-utils/mount.c:513
19670 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19671 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19672 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
19674 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19675 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19676 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
19678 #: sys-utils/mount.c:515
19680 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
19681 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19682 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
19684 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19685 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19686 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
19688 #: sys-utils/mount.c:517
19691 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19692 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19693 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19695 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
19696 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
19698 #: sys-utils/mount.c:518
19701 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19702 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19703 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19705 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
19706 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
19708 #: sys-utils/mount.c:519
19711 #| " --target-prefix <path>\n"
19712 #| " specifies path use for all mountpoints\n"
19714 " --target-prefix <path>\n"
19715 " specifies path used for all mountpoints\n"
19717 " --target-prefix <sökväg>\n"
19718 " anger sökväg som används för alla monteringspunkter\n"
19720 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19721 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19722 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19724 #: sys-utils/mount.c:522
19725 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19726 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
19728 #: sys-utils/mount.c:523
19729 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19730 msgstr " -N, --namespace <ns> utför montering i annan namnrymd\n"
19732 #: sys-utils/mount.c:529
19734 #| msgid "Resource"
19738 #: sys-utils/mount.c:530
19740 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19741 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19742 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
19744 #: sys-utils/mount.c:531
19746 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19747 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19748 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
19750 #: sys-utils/mount.c:532
19752 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
19753 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19754 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
19756 #: sys-utils/mount.c:533
19757 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19760 #: sys-utils/mount.c:534
19761 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19764 #: sys-utils/mount.c:535
19765 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19768 #: sys-utils/mount.c:536
19770 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19771 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19772 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
19774 #: sys-utils/mount.c:537
19776 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19777 msgid " <device> specifies device by path\n"
19778 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
19780 #: sys-utils/mount.c:538
19781 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19784 #: sys-utils/mount.c:539
19786 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19787 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19788 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
19790 #: sys-utils/mount.c:542
19795 msgid "Operations:\n"
19800 #: sys-utils/mount.c:543
19802 #| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
19803 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19804 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
19806 #: sys-utils/mount.c:544
19808 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19809 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19810 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
19812 #: sys-utils/mount.c:545
19814 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19815 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19816 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
19818 #: sys-utils/mount.c:546
19820 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19821 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19822 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
19824 #: sys-utils/mount.c:547
19826 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19827 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19828 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
19830 #: sys-utils/mount.c:548
19831 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19834 #: sys-utils/mount.c:549
19835 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19838 #: sys-utils/mount.c:550
19840 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19841 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19842 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
19844 #: sys-utils/mount.c:551
19846 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19847 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19848 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
19850 #: sys-utils/mount.c:552
19852 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19853 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19854 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
19856 #: sys-utils/mount.c:553
19857 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19860 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19861 msgid "libmount context allocation failed"
19862 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
19864 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19865 msgid "failed to set options pattern"
19866 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
19868 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19870 msgid "failed to set target namespace to %s"
19871 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
19873 #: sys-utils/mount.c:986
19874 msgid "source specified more than once"
19875 msgstr "källa angiven mer än en gång"
19877 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19880 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19881 " %1$s -x /dev/device\n"
19883 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
19884 " %1$s -x /dev/enhet\n"
19886 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19887 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19888 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
19890 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19892 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19893 " --nofollow do not follow symlink\n"
19894 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19895 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19897 " -q, --quiet tyst läge - skriv inte ut något\n"
19898 " --nofollow följ inte symboliska länkar\n"
19899 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
19900 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för blockenheten\n"
19902 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19904 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19905 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
19907 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19909 msgid "%s is a mountpoint\n"
19910 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
19912 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19914 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19915 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
19917 #: sys-utils/nsenter.c:82
19918 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19919 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
19921 #: sys-utils/nsenter.c:85
19922 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19923 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
19925 #: sys-utils/nsenter.c:86
19926 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19927 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
19929 #: sys-utils/nsenter.c:87
19930 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19931 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
19933 #: sys-utils/nsenter.c:88
19934 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19935 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
19937 #: sys-utils/nsenter.c:89
19938 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19939 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
19941 #: sys-utils/nsenter.c:90
19942 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19943 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
19945 #: sys-utils/nsenter.c:91
19946 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19947 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
19949 #: sys-utils/nsenter.c:92
19950 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19951 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
19953 #: sys-utils/nsenter.c:93
19954 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19955 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
19957 #: sys-utils/nsenter.c:94
19958 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19960 " -T, --time[=<fil>] träd in i tidsnamnrymd\n"
19963 #: sys-utils/nsenter.c:95
19965 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19966 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19967 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
19969 #: sys-utils/nsenter.c:96
19971 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19972 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19973 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
19975 #: sys-utils/nsenter.c:97
19976 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19977 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
19979 #: sys-utils/nsenter.c:98
19980 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19981 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
19983 #: sys-utils/nsenter.c:99
19984 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19985 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
19987 #: sys-utils/nsenter.c:100
19989 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19990 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19991 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
19993 #: sys-utils/nsenter.c:101
19995 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19996 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19997 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
19999 #: sys-utils/nsenter.c:102
20000 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20001 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
20003 #: sys-utils/nsenter.c:104
20004 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20005 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
20008 #: sys-utils/nsenter.c:131
20010 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20011 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
20013 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20014 msgid "failed to parse uid"
20015 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
20017 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20018 msgid "failed to parse gid"
20019 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
20021 #: sys-utils/nsenter.c:406
20022 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20023 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
20025 #: sys-utils/nsenter.c:408
20027 msgid "failed to get %d SELinux context"
20028 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
20030 #: sys-utils/nsenter.c:411
20032 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20033 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
20035 #: sys-utils/nsenter.c:418
20036 msgid "no target PID specified for --all"
20037 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
20039 #: sys-utils/nsenter.c:482
20041 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20042 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
20044 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20045 msgid "cannot open current working directory"
20046 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
20048 #: sys-utils/nsenter.c:505
20049 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20050 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
20052 #: sys-utils/nsenter.c:508
20053 msgid "chroot failed"
20054 msgstr "chroot misslyckades"
20056 #: sys-utils/nsenter.c:528
20057 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20058 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
20060 #: sys-utils/nsenter.c:537
20062 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20063 msgid "failed to get environment variables"
20064 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
20066 #: sys-utils/nsenter.c:540
20068 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20069 msgid "failed to set environment variables"
20070 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
20072 #: sys-utils/nsenter.c:549
20074 #| msgid "cannot access %s"
20075 msgid "can not get process stat"
20076 msgstr "kan inte komma åt %s"
20078 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20079 #: sys-utils/unshare.c:1085
20080 msgid "setgroups failed"
20081 msgstr "setgroups misslyckades"
20083 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20085 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20086 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
20088 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20089 msgid "Change the root filesystem.\n"
20090 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
20092 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20094 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20095 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
20097 #: sys-utils/prlimit.c:77
20098 msgid "address space limit"
20099 msgstr "adressrymdsbegränsning"
20101 #: sys-utils/prlimit.c:78
20102 msgid "max core file size"
20103 msgstr "största storlek för minnesfil"
20105 #: sys-utils/prlimit.c:79
20109 #: sys-utils/prlimit.c:79
20113 #: sys-utils/prlimit.c:80
20114 msgid "max data size"
20115 msgstr "största datastorlek"
20117 #: sys-utils/prlimit.c:81
20118 msgid "max file size"
20119 msgstr "maximal filstorlek"
20121 #: sys-utils/prlimit.c:82
20122 msgid "max number of file locks held"
20123 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
20125 #: sys-utils/prlimit.c:82
20129 #: sys-utils/prlimit.c:83
20130 msgid "max locked-in-memory address space"
20131 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
20133 #: sys-utils/prlimit.c:84
20134 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20135 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
20137 #: sys-utils/prlimit.c:85
20138 msgid "max nice prio allowed to raise"
20139 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
20141 #: sys-utils/prlimit.c:86
20142 msgid "max number of open files"
20143 msgstr "maximalt antal öppna filer"
20145 #: sys-utils/prlimit.c:86
20149 #: sys-utils/prlimit.c:87
20150 msgid "max number of processes"
20151 msgstr "maximalt antal processer"
20153 #: sys-utils/prlimit.c:88
20154 msgid "max resident set size"
20155 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
20157 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
20158 #: sys-utils/prlimit.c:89
20159 msgid "max real-time priority"
20160 msgstr "maximal realtidsprioritet"
20162 #: sys-utils/prlimit.c:90
20163 msgid "timeout for real-time tasks"
20164 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
20166 #: sys-utils/prlimit.c:90
20168 msgstr "mikrosekunder"
20170 #: sys-utils/prlimit.c:91
20171 msgid "max number of pending signals"
20172 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
20174 #: sys-utils/prlimit.c:91
20178 #: sys-utils/prlimit.c:92
20179 msgid "max stack size"
20180 msgstr "största stackstorlek"
20182 #: sys-utils/prlimit.c:125
20183 msgid "resource name"
20184 msgstr "resursnamn"
20186 #: sys-utils/prlimit.c:126
20187 msgid "resource description"
20188 msgstr "resursbeskrivning"
20190 #: sys-utils/prlimit.c:127
20192 msgstr "mjuk gräns"
20194 #: sys-utils/prlimit.c:128
20195 msgid "hard limit (ceiling)"
20196 msgstr "hård gräns (tak)"
20198 #: sys-utils/prlimit.c:129
20202 #: sys-utils/prlimit.c:168
20204 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20205 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20206 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
20208 #: sys-utils/prlimit.c:170
20210 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
20211 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20212 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
20214 #: sys-utils/prlimit.c:173
20215 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20216 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
20218 #: sys-utils/prlimit.c:176
20220 " -p, --pid <pid> process id\n"
20221 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20222 " --noheadings don't print headings\n"
20223 " --raw use the raw output format\n"
20224 " --verbose verbose output\n"
20226 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
20227 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
20228 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
20229 " --raw använd rått utdataformat\n"
20230 " --verbose utförlig utdata\n"
20232 #: sys-utils/prlimit.c:184
20234 #| msgid "Resource"
20240 #: sys-utils/prlimit.c:185
20242 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20243 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20244 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20245 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20246 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20247 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20248 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20249 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20250 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20251 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20252 " -s, --stack maximum stack size\n"
20253 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20254 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20255 " -v, --as size of virtual memory\n"
20256 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20257 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20258 " under real-time scheduling\n"
20260 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
20261 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
20262 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
20263 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
20264 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
20265 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
20266 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
20267 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
20268 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
20269 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
20270 " -s, --stack största stackstorlek\n"
20271 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
20272 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
20273 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
20274 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
20275 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
20276 " under realtidsschemaläggning\n"
20278 #: sys-utils/prlimit.c:205
20280 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20281 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20284 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20285 #: sys-utils/prlimit.c:384
20287 msgstr "obegränsad"
20289 #: sys-utils/prlimit.c:345
20291 msgid "failed to get old %s limit"
20292 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
20294 #: sys-utils/prlimit.c:369
20296 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20297 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
20299 #: sys-utils/prlimit.c:376
20301 msgid "New %s limit for pid %d: "
20302 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
20304 #: sys-utils/prlimit.c:391
20306 msgid "failed to set the %s resource limit"
20307 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
20309 #: sys-utils/prlimit.c:392
20311 msgid "failed to get the %s resource limit"
20312 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
20314 #: sys-utils/prlimit.c:474
20316 msgid "failed to parse %s limit"
20317 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
20319 #: sys-utils/prlimit.c:603
20320 msgid "option --pid may be specified only once"
20321 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
20323 #: sys-utils/prlimit.c:632
20324 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20325 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
20327 #: sys-utils/readprofile.c:109
20328 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20329 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
20331 #: sys-utils/readprofile.c:113
20333 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20334 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
20336 #: sys-utils/readprofile.c:115
20339 msgstr " \"%s\")\n"
20341 #: sys-utils/readprofile.c:117
20343 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20344 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
20346 #: sys-utils/readprofile.c:118
20347 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20348 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
20350 #: sys-utils/readprofile.c:119
20351 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20352 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
20354 #: sys-utils/readprofile.c:120
20355 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20356 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
20358 #: sys-utils/readprofile.c:121
20359 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20360 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
20362 #: sys-utils/readprofile.c:122
20363 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20364 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
20366 #: sys-utils/readprofile.c:123
20367 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20368 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
20370 #: sys-utils/readprofile.c:124
20371 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20372 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
20374 #: sys-utils/readprofile.c:125
20375 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20376 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
20378 #: sys-utils/readprofile.c:204
20380 #| msgid "failed to parse pid"
20381 msgid "failed to parse multiplier"
20382 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
20384 #: sys-utils/readprofile.c:242
20386 msgid "error writing %s"
20387 msgstr "fel vid skrivning av %s"
20389 #: sys-utils/readprofile.c:253
20390 msgid "input file is empty"
20391 msgstr "indatafil är tom"
20393 #: sys-utils/readprofile.c:275
20394 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20395 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
20397 #: sys-utils/readprofile.c:290
20399 msgid "Sampling_step: %u\n"
20400 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
20402 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20404 msgid "%s(%i): wrong map line"
20405 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
20407 #: sys-utils/readprofile.c:317
20409 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20410 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
20412 #: sys-utils/readprofile.c:350
20413 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20414 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
20416 #: sys-utils/readprofile.c:411
20420 #: sys-utils/renice.c:52
20422 msgstr "process-ID"
20424 #: sys-utils/renice.c:53
20425 msgid "process group ID"
20426 msgstr "processgrupp-ID"
20428 #: sys-utils/renice.c:62
20431 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20432 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20433 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20435 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20436 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20437 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20439 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
20440 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
20441 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
20443 #: sys-utils/renice.c:68
20444 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20445 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
20447 #: sys-utils/renice.c:71
20449 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20450 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20451 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-värdet\n"
20453 #: sys-utils/renice.c:72
20455 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20456 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20457 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
20459 #: sys-utils/renice.c:73
20461 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20462 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20463 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
20465 #: sys-utils/renice.c:74
20467 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20468 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20469 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
20471 #: sys-utils/renice.c:75
20473 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20474 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20475 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-värdet\n"
20477 #: sys-utils/renice.c:76
20479 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20480 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20481 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
20483 #: sys-utils/renice.c:77
20484 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20485 msgstr " -p, --pid tolka argument som process-ID (standard)\n"
20487 #: sys-utils/renice.c:78
20488 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20489 msgstr " -g, --pgrp tolka argument som processgrupps-ID\n"
20491 #: sys-utils/renice.c:79
20492 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20493 msgstr " -u, --user tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
20495 #: sys-utils/renice.c:91
20497 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20498 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
20500 #: sys-utils/renice.c:110
20502 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20503 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
20505 #: sys-utils/renice.c:115
20507 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20508 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
20510 #: sys-utils/renice.c:181
20512 msgid "invalid priority '%s'"
20513 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
20515 #: sys-utils/renice.c:208
20517 msgid "unknown user %s"
20518 msgstr "okänd användare %s"
20520 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20521 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20522 #: sys-utils/renice.c:217
20524 msgid "bad %s value: %s"
20525 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
20527 #: sys-utils/rfkill.c:131
20528 msgid "kernel device name"
20529 msgstr "enhetsnamn i kärna"
20531 #: sys-utils/rfkill.c:132
20532 msgid "device identifier value"
20533 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
20535 #: sys-utils/rfkill.c:133
20536 msgid "device type name that can be used as identifier"
20537 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
20539 #: sys-utils/rfkill.c:134
20540 msgid "device type description"
20541 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
20543 #: sys-utils/rfkill.c:135
20544 msgid "status of software block"
20545 msgstr "status för programvarulås"
20547 #: sys-utils/rfkill.c:136
20548 msgid "status of hardware block"
20549 msgstr "status för hårdvarublock"
20551 #: sys-utils/rfkill.c:200
20553 msgid "cannot set non-blocking %s"
20554 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
20556 #: sys-utils/rfkill.c:221
20558 #| msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
20559 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20560 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
20562 #: sys-utils/rfkill.c:259
20564 msgid "failed to poll %s"
20565 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
20567 #: sys-utils/rfkill.c:328
20568 msgid "invalid identifier"
20569 msgstr "ogiltig identifierare"
20571 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20575 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20577 msgstr "oblockerad"
20579 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20580 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20582 msgid "invalid identifier: %s"
20583 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
20585 #: sys-utils/rfkill.c:633
20587 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20588 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
20590 #: sys-utils/rfkill.c:636
20591 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20592 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
20594 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20595 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20597 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20599 #: sys-utils/rfkill.c:660
20601 msgstr " help hjälp\n"
20603 #: sys-utils/rfkill.c:661
20605 msgstr " unblock identifier\n"
20607 #: sys-utils/rfkill.c:662
20608 msgid " list [identifier]\n"
20609 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
20611 #: sys-utils/rfkill.c:663
20612 msgid " block identifier\n"
20613 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
20615 #: sys-utils/rfkill.c:664
20616 msgid " unblock identifier\n"
20617 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
20619 #: sys-utils/rfkill.c:665
20621 #| msgid " block identifier\n"
20622 msgid " toggle identifier\n"
20623 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
20625 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20626 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20627 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
20629 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20630 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20631 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
20633 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20636 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20637 " the default is %s\n"
20639 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
20640 " standard är %s\n"
20642 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20643 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20644 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
20646 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20647 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20648 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
20650 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20651 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20652 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
20654 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20655 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20656 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
20658 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20659 msgid " --list-modes list available modes\n"
20660 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
20662 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20663 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20664 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
20666 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20667 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20668 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
20670 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20671 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20672 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
20674 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20675 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20676 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
20678 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20679 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20680 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
20682 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20683 msgid "read rtc time failed"
20684 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
20686 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20687 msgid "read system time failed"
20688 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
20690 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20691 msgid "convert rtc time failed"
20692 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
20694 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20695 msgid "set rtc wake alarm failed"
20696 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
20698 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20699 msgid "discarding stdin"
20700 msgstr "kasserar stdin"
20702 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20704 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20705 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
20707 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20708 msgid "read rtc alarm failed"
20709 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
20711 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20713 msgid "alarm: off\n"
20714 msgstr "alarm: av\n"
20716 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20717 msgid "convert time failed"
20718 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
20720 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20722 msgid "alarm: on %s"
20723 msgstr "alarm: på %s"
20725 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20727 msgid "%s: unable to find device"
20728 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
20730 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20732 msgid "could not read: %s"
20733 msgstr "kunde inte läsa: %s"
20735 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20737 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20738 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
20740 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20741 msgid "invalid seconds argument"
20742 msgstr "ogiltigt sekundargument"
20744 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20745 msgid "invalid time argument"
20746 msgstr "ogiltigt tidsargument"
20748 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20750 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20751 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
20753 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20754 msgid "Using UTC time.\n"
20755 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
20757 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20758 msgid "Using local time.\n"
20759 msgstr "Använder lokaltid.\n"
20761 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20762 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20763 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
20765 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20767 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20768 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
20770 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20772 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20773 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20774 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
20776 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20778 msgid "time doesn't go backward to %s"
20779 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
20781 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20783 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20784 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
20786 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20788 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20789 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
20791 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20793 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20794 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
20796 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20798 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20799 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
20801 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20802 msgid "failed to find shutdown command"
20803 msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"
20805 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20807 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20808 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
20810 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20811 msgid "rtc read failed"
20812 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
20814 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20816 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20817 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
20819 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20821 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20822 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
20824 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20826 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20827 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
20829 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20830 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20831 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
20833 #: sys-utils/setarch.c:50
20835 msgid "Switching on %s.\n"
20836 msgstr "Slår på %s.\n"
20838 #: sys-utils/setarch.c:137
20840 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20841 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
20843 #: sys-utils/setarch.c:142
20844 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20845 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
20847 #: sys-utils/setarch.c:145
20848 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20849 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20851 #: sys-utils/setarch.c:146
20852 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20853 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
20855 #: sys-utils/setarch.c:147
20856 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20857 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
20859 #: sys-utils/setarch.c:148
20860 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20861 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
20863 #: sys-utils/setarch.c:149
20864 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20865 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
20867 #: sys-utils/setarch.c:150
20868 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20869 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
20871 #: sys-utils/setarch.c:151
20872 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20873 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
20875 #: sys-utils/setarch.c:152
20876 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20877 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
20879 #: sys-utils/setarch.c:153
20880 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20881 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
20883 #: sys-utils/setarch.c:154
20884 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20885 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
20887 #: sys-utils/setarch.c:155
20888 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20889 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
20891 #: sys-utils/setarch.c:156
20892 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20893 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
20895 #: sys-utils/setarch.c:157
20896 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20897 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
20899 #: sys-utils/setarch.c:160
20900 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20901 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
20903 #: sys-utils/setarch.c:161
20904 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20907 #: sys-utils/setarch.c:341
20909 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20910 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
20912 #: sys-utils/setarch.c:406
20913 msgid "Can not get current kernel personality"
20916 #: sys-utils/setarch.c:459
20917 msgid "Not enough arguments"
20918 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
20920 #: sys-utils/setarch.c:527
20921 msgid "unrecognized option '--list'"
20922 msgstr "okänd flagga ”--list”"
20924 #: sys-utils/setarch.c:536
20926 #| msgid "mount ID"
20927 msgid "could not parse personality"
20928 msgstr "monterings-ID"
20930 #: sys-utils/setarch.c:540
20932 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20933 msgid "unrecognized option '--show'"
20934 msgstr "okänd flagga ”--list”"
20936 #: sys-utils/setarch.c:554
20937 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20938 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
20940 #: sys-utils/setarch.c:566
20942 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20943 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
20945 #: sys-utils/setarch.c:584
20947 msgid "failed to set personality to %s"
20948 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
20950 #: sys-utils/setarch.c:596
20952 msgid "Execute command `%s'.\n"
20953 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
20955 #: sys-utils/setpriv.c:119
20957 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20958 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
20960 #: sys-utils/setpriv.c:123
20961 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20962 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
20964 #: sys-utils/setpriv.c:126
20965 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20966 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
20968 #: sys-utils/setpriv.c:127
20969 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20970 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
20972 #: sys-utils/setpriv.c:128
20973 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20974 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
20976 #: sys-utils/setpriv.c:129
20977 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20978 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
20980 #: sys-utils/setpriv.c:130
20981 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20982 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
20984 #: sys-utils/setpriv.c:131
20985 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20986 msgstr " --ruid <uid|användare> ställ in verkligt uid\n"
20988 #: sys-utils/setpriv.c:132
20989 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20990 msgstr " --euid <uid|användare> ställ in effektivt uid\n"
20992 #: sys-utils/setpriv.c:133
20993 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20994 msgstr " --rgid <gid|användare> ställ in verkligt gid\n"
20996 #: sys-utils/setpriv.c:134
20997 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20998 msgstr " --egid <gid|grupp> ställ in effektivt gid\n"
21000 #: sys-utils/setpriv.c:135
21001 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21002 msgstr " --reuid <uid|användare> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
21004 #: sys-utils/setpriv.c:136
21005 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21006 msgstr " --regid <gid|grupp> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
21008 #: sys-utils/setpriv.c:137
21009 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21010 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
21012 #: sys-utils/setpriv.c:138
21013 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21014 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
21016 #: sys-utils/setpriv.c:139
21017 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21018 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
21020 #: sys-utils/setpriv.c:140
21021 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21022 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"
21024 #: sys-utils/setpriv.c:141
21025 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21026 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
21028 #: sys-utils/setpriv.c:142
21030 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21031 " set or clear parent death signal\n"
21033 " --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
21034 " ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"
21036 #: sys-utils/setpriv.c:144
21037 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21038 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
21040 #: sys-utils/setpriv.c:145
21041 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21042 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
21044 #: sys-utils/setpriv.c:146
21046 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21047 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21049 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
21050 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
21052 #: sys-utils/setpriv.c:152
21053 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21054 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
21056 #: sys-utils/setpriv.c:170
21057 msgid "invalid capability type"
21058 msgstr "felaktig förmågetyp"
21060 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21062 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21063 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
21065 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21066 msgid "getting process secure bits failed"
21067 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
21069 #: sys-utils/setpriv.c:223
21071 msgid "Securebits: "
21072 msgstr "Säkra bitar: "
21074 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21079 #: sys-utils/setpriv.c:269
21081 msgid "%s: too long"
21082 msgstr "%s: för långt"
21084 #: sys-utils/setpriv.c:297
21086 msgid "Supplementary groups: "
21087 msgstr "Tilläggsgrupper: "
21089 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21090 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21095 #: sys-utils/setpriv.c:317
21096 msgid "get pdeathsig failed"
21097 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
21099 #: sys-utils/setpriv.c:321
21101 #| msgid "set parent death signal failed"
21102 msgid "Parent death signal: "
21103 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
21105 #: sys-utils/setpriv.c:337
21110 #: sys-utils/setpriv.c:338
21113 msgstr "euid: %u\n"
21115 #: sys-utils/setpriv.c:341
21118 msgstr "suid: %u\n"
21120 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21121 msgid "getresuid failed"
21122 msgstr "getresuid misslyckades"
21124 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21125 msgid "getresgid failed"
21126 msgstr "getresgid misslyckades"
21128 #: sys-utils/setpriv.c:363
21130 msgid "Effective capabilities: "
21131 msgstr "Effektiva förmågor: "
21133 #: sys-utils/setpriv.c:368
21135 msgid "Permitted capabilities: "
21136 msgstr "Tillåtna förmågor: "
21138 #: sys-utils/setpriv.c:374
21140 msgid "Inheritable capabilities: "
21141 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
21143 #: sys-utils/setpriv.c:379
21145 msgid "Ambient capabilities: "
21146 msgstr "Allmänna förmågor: "
21148 #: sys-utils/setpriv.c:384
21150 msgid "[unsupported]"
21151 msgstr "[stöds inte]"
21153 #: sys-utils/setpriv.c:387
21155 msgid "Capability bounding set: "
21156 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
21158 #: sys-utils/setpriv.c:396
21159 msgid "SELinux label"
21160 msgstr "SELinux-etikett"
21162 #: sys-utils/setpriv.c:399
21163 msgid "AppArmor profile"
21164 msgstr "AppArmor-profil"
21166 #: sys-utils/setpriv.c:434
21167 msgid "Invalid supplementary group id"
21168 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
21170 #: sys-utils/setpriv.c:444
21171 msgid "failed to get parent death signal"
21172 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
21174 #: sys-utils/setpriv.c:464
21175 msgid "setresuid failed"
21176 msgstr "setresuid misslyckades"
21178 #: sys-utils/setpriv.c:479
21179 msgid "setresgid failed"
21180 msgstr "setresgid misslyckades"
21182 #: sys-utils/setpriv.c:511
21183 msgid "unsupported capability type"
21184 msgstr "förmågetyp stöds inte"
21186 #: sys-utils/setpriv.c:528
21187 msgid "bad capability string"
21188 msgstr "felaktig förmågesträng"
21190 #: sys-utils/setpriv.c:545
21192 msgid "unknown capability \"%s\""
21193 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
21195 #: sys-utils/setpriv.c:569
21196 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21197 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
21199 #: sys-utils/setpriv.c:573
21200 msgid "bad securebits string"
21201 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
21203 #: sys-utils/setpriv.c:580
21204 msgid "+all securebits is not allowed"
21205 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
21207 #: sys-utils/setpriv.c:593
21208 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21209 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
21211 #: sys-utils/setpriv.c:597
21212 msgid "unrecognized securebit"
21213 msgstr "okänd securebit"
21215 #: sys-utils/setpriv.c:617
21216 msgid "SELinux is not running"
21217 msgstr "SELinux kör inte"
21219 #: sys-utils/setpriv.c:632
21221 msgid "close failed: %s"
21222 msgstr "stängning misslyckades: %s"
21224 #: sys-utils/setpriv.c:640
21225 msgid "AppArmor is not running"
21226 msgstr "AppArmor kör inte"
21228 #: sys-utils/setpriv.c:819
21229 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21230 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
21232 #: sys-utils/setpriv.c:824
21233 msgid "duplicate ruid"
21234 msgstr "duplicerat ruid"
21236 #: sys-utils/setpriv.c:826
21237 msgid "failed to parse ruid"
21238 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
21240 #: sys-utils/setpriv.c:834
21241 msgid "duplicate euid"
21242 msgstr "duplicerat euid"
21244 #: sys-utils/setpriv.c:836
21245 msgid "failed to parse euid"
21246 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
21248 #: sys-utils/setpriv.c:840
21249 msgid "duplicate ruid or euid"
21250 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
21252 #: sys-utils/setpriv.c:842
21253 msgid "failed to parse reuid"
21254 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
21256 #: sys-utils/setpriv.c:851
21257 msgid "duplicate rgid"
21258 msgstr "duplicerat rgid"
21260 #: sys-utils/setpriv.c:853
21261 msgid "failed to parse rgid"
21262 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
21264 #: sys-utils/setpriv.c:857
21265 msgid "duplicate egid"
21266 msgstr "duplicerat egid"
21268 #: sys-utils/setpriv.c:859
21269 msgid "failed to parse egid"
21270 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
21272 #: sys-utils/setpriv.c:863
21273 msgid "duplicate rgid or egid"
21274 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
21276 #: sys-utils/setpriv.c:865
21277 msgid "failed to parse regid"
21278 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
21280 #: sys-utils/setpriv.c:870
21281 msgid "duplicate --clear-groups option"
21282 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
21284 #: sys-utils/setpriv.c:876
21285 msgid "duplicate --keep-groups option"
21286 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
21288 #: sys-utils/setpriv.c:882
21289 msgid "duplicate --init-groups option"
21290 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
21292 #: sys-utils/setpriv.c:888
21293 msgid "duplicate --groups option"
21294 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
21296 #: sys-utils/setpriv.c:894
21297 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21298 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
21300 #: sys-utils/setpriv.c:903
21301 msgid "duplicate --inh-caps option"
21302 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
21304 #: sys-utils/setpriv.c:909
21305 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21306 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
21308 #: sys-utils/setpriv.c:915
21309 msgid "duplicate --bounding-set option"
21310 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
21312 #: sys-utils/setpriv.c:921
21313 msgid "duplicate --securebits option"
21314 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
21316 #: sys-utils/setpriv.c:927
21317 msgid "duplicate --selinux-label option"
21318 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
21320 #: sys-utils/setpriv.c:933
21321 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21322 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
21324 #: sys-utils/setpriv.c:952
21325 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21326 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
21328 #: sys-utils/setpriv.c:960
21329 msgid "--list-caps must be specified alone"
21330 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
21332 #: sys-utils/setpriv.c:966
21333 msgid "No program specified"
21334 msgstr "Inget program angivet"
21336 #: sys-utils/setpriv.c:972
21337 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21338 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
21340 #: sys-utils/setpriv.c:976
21341 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21342 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
21344 #: sys-utils/setpriv.c:980
21346 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21347 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
21349 #: sys-utils/setpriv.c:995
21350 msgid "disallow granting new privileges failed"
21351 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
21353 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21354 msgid "keep process capabilities failed"
21355 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
21357 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21358 msgid "activate capabilities"
21359 msgstr "aktivera förmågor"
21361 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21362 msgid "reactivate capabilities"
21363 msgstr "återaktivera förmågor"
21365 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21366 msgid "initgroups failed"
21367 msgstr "initgroups misslyckades"
21369 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21370 msgid "set process securebits failed"
21371 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
21373 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21374 msgid "apply bounding set"
21375 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
21377 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21378 msgid "apply capabilities"
21379 msgstr "tillämpar förmågor"
21381 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21382 msgid "set parent death signal failed"
21383 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
21385 #: sys-utils/setsid.c:33
21387 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21388 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
21390 #: sys-utils/setsid.c:37
21391 msgid "Run a program in a new session.\n"
21392 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
21394 #: sys-utils/setsid.c:40
21395 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21396 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
21398 #: sys-utils/setsid.c:41
21399 msgid " -f, --fork always fork\n"
21400 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
21402 # sebras: await program to...
21403 #: sys-utils/setsid.c:42
21404 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21405 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
21407 #: sys-utils/setsid.c:100
21411 #: sys-utils/setsid.c:112
21413 msgid "child %d did not exit normally"
21414 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
21416 #: sys-utils/setsid.c:117
21417 msgid "setsid failed"
21418 msgstr "setsid misslyckades"
21420 #: sys-utils/setsid.c:120
21421 msgid "failed to set the controlling terminal"
21422 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
21424 #: sys-utils/swapoff.c:94
21426 msgid "swapoff %s\n"
21427 msgstr "swapoff %s\n"
21429 #: sys-utils/swapoff.c:114
21430 msgid "Not superuser."
21431 msgstr "Inte superanvändare."
21433 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21435 msgid "%s: swapoff failed"
21436 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
21438 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21440 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21441 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
21443 #: sys-utils/swapoff.c:144
21444 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21445 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
21447 #: sys-utils/swapoff.c:147
21449 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21450 " -v, --verbose verbose mode\n"
21452 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
21453 " -v, --verbose utförligt läge\n"
21455 #: sys-utils/swapoff.c:153
21458 "The <spec> parameter:\n"
21459 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21460 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21461 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21462 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21463 " <device> name of device to be used\n"
21464 " <file> name of file to be used\n"
21467 "<spec>-parametern:\n"
21468 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
21469 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
21470 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
21471 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
21472 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
21473 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
21475 #: sys-utils/swapon.c:96
21476 msgid "device file or partition path"
21477 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
21479 #: sys-utils/swapon.c:97
21480 msgid "type of the device"
21481 msgstr "typ av enhet"
21483 #: sys-utils/swapon.c:98
21484 msgid "size of the swap area"
21485 msgstr "storlek på växlingsytan"
21487 #: sys-utils/swapon.c:99
21488 msgid "bytes in use"
21489 msgstr "byte som används"
21491 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
21492 #: sys-utils/swapon.c:100
21493 msgid "swap priority"
21494 msgstr "växlingsprioritet"
21496 #: sys-utils/swapon.c:101
21498 msgstr "växlings-UUID"
21500 #: sys-utils/swapon.c:102
21502 msgstr "växlingsetikett"
21504 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21505 #: sys-utils/swapon.c:250
21507 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21508 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21509 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
21511 #: sys-utils/swapon.c:328
21513 msgid "%s: reinitializing the swap."
21514 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
21516 #: sys-utils/swapon.c:387
21518 msgid "%s: lseek failed"
21519 msgstr "%s: lseek misslyckades"
21521 #: sys-utils/swapon.c:393
21523 msgid "%s: write signature failed"
21524 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
21526 #: sys-utils/swapon.c:536
21528 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21529 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
21531 #: sys-utils/swapon.c:541
21533 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21534 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
21536 #: sys-utils/swapon.c:547
21538 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21539 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
21541 #: sys-utils/swapon.c:555
21543 msgid "%s: get size failed"
21544 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
21546 #: sys-utils/swapon.c:561
21548 msgid "%s: read swap header failed"
21549 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
21551 #: sys-utils/swapon.c:566
21553 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21554 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
21556 #: sys-utils/swapon.c:577
21558 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21559 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
21561 #: sys-utils/swapon.c:582
21563 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21564 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
21566 #: sys-utils/swapon.c:592
21568 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21569 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
21571 #: sys-utils/swapon.c:598
21573 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21574 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
21576 #: sys-utils/swapon.c:607
21578 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21579 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
21581 #: sys-utils/swapon.c:677
21583 msgid "swapon %s\n"
21584 msgstr "swapon %s\n"
21586 #: sys-utils/swapon.c:681
21588 msgid "%s: swapon failed"
21589 msgstr "%s: swapon misslyckades"
21591 #: sys-utils/swapon.c:760
21593 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21594 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
21596 #: sys-utils/swapon.c:782
21598 msgid "%s: already active -- ignored"
21599 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
21601 #: sys-utils/swapon.c:788
21603 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21604 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
21606 #: sys-utils/swapon.c:810
21607 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21608 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
21610 #: sys-utils/swapon.c:813
21611 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21612 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
21614 #: sys-utils/swapon.c:814
21615 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21616 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
21618 #: sys-utils/swapon.c:815
21619 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21620 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
21622 #: sys-utils/swapon.c:816
21623 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21624 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
21626 #: sys-utils/swapon.c:817
21627 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21628 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
21630 #: sys-utils/swapon.c:818
21631 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21632 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
21634 #: sys-utils/swapon.c:819
21635 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21636 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
21638 #: sys-utils/swapon.c:820
21640 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21641 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21642 msgstr " -A, --fstab trimma filsystem från /etc/fstab\n"
21644 #: sys-utils/swapon.c:821
21645 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21646 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
21648 #: sys-utils/swapon.c:822
21649 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21650 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
21652 #: sys-utils/swapon.c:823
21653 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21654 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
21656 #: sys-utils/swapon.c:824
21657 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21658 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
21660 #: sys-utils/swapon.c:825
21661 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21662 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
21664 #: sys-utils/swapon.c:830
21667 "The <spec> parameter:\n"
21668 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21669 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21670 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21671 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21672 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21673 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21674 " <device> name of device to be used\n"
21675 " <file> name of file to be used\n"
21678 "<spec>-parametern:\n"
21679 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
21680 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
21681 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
21682 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
21683 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
21684 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
21685 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
21686 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
21688 #: sys-utils/swapon.c:840
21691 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21692 " once : only single-time area discards are issued\n"
21693 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21694 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21697 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
21698 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
21699 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
21700 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
21702 #: sys-utils/swapon.c:923
21703 msgid "failed to parse priority"
21704 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
21706 #: sys-utils/swapon.c:945
21708 msgid "unsupported discard policy: %s"
21709 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
21711 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21713 msgid "cannot find the device for %s"
21714 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
21716 #: sys-utils/switch_root.c:60
21717 msgid "failed to open directory"
21718 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
21720 #: sys-utils/switch_root.c:67
21721 msgid "stat failed"
21722 msgstr "stat misslyckades"
21724 #: sys-utils/switch_root.c:78
21725 msgid "failed to read directory"
21726 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
21728 #: sys-utils/switch_root.c:113
21730 msgid "failed to unlink %s"
21731 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
21733 #: sys-utils/switch_root.c:160
21735 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21736 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
21738 #: sys-utils/switch_root.c:162
21740 msgid "forcing unmount of %s"
21741 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
21743 #: sys-utils/switch_root.c:168
21745 msgid "failed to change directory to %s"
21746 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
21748 #: sys-utils/switch_root.c:179
21750 msgid "failed to mount moving %s to /"
21751 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
21753 #: sys-utils/switch_root.c:184
21754 msgid "failed to change root"
21755 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
21757 #: sys-utils/switch_root.c:203
21758 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21759 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
21761 #: sys-utils/switch_root.c:226
21763 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21764 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
21766 #: sys-utils/switch_root.c:230
21767 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21768 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
21770 #: sys-utils/switch_root.c:275
21771 msgid "failed. Sorry."
21772 msgstr "misslyckades."
21774 #: sys-utils/switch_root.c:278
21776 msgid "cannot access %s"
21777 msgstr "kan inte komma åt %s"
21779 #: sys-utils/tunelp.c:98
21780 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21781 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
21783 #: sys-utils/tunelp.c:101
21784 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21785 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
21787 #: sys-utils/tunelp.c:102
21788 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21789 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
21791 #: sys-utils/tunelp.c:103
21792 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21793 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
21795 #: sys-utils/tunelp.c:104
21796 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21797 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
21799 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21800 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21801 #. exactly that very same string.
21802 #: sys-utils/tunelp.c:108
21803 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21804 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
21806 #: sys-utils/tunelp.c:109
21807 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21808 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
21810 #: sys-utils/tunelp.c:110
21811 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21812 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
21814 #: sys-utils/tunelp.c:111
21815 msgid " -s, --status query printer status\n"
21816 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
21818 #: sys-utils/tunelp.c:112
21819 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21820 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
21822 #: sys-utils/tunelp.c:113
21823 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21824 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
21826 #: sys-utils/tunelp.c:258
21828 msgid "%s not an lp device"
21829 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
21831 #: sys-utils/tunelp.c:277
21832 msgid "LPGETSTATUS error"
21833 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
21835 #: sys-utils/tunelp.c:282
21837 msgid "%s status is %d"
21838 msgstr "statusen för %s är %d"
21840 #: sys-utils/tunelp.c:284
21843 msgstr ", upptagen"
21845 #: sys-utils/tunelp.c:286
21850 #: sys-utils/tunelp.c:288
21852 msgid ", out of paper"
21853 msgstr ", slut på papper"
21855 #: sys-utils/tunelp.c:290
21858 msgstr ", inkopplad"
21860 #: sys-utils/tunelp.c:292
21865 #: sys-utils/tunelp.c:296
21866 msgid "ioctl failed"
21867 msgstr "ioctl misslyckades"
21869 #: sys-utils/tunelp.c:306
21870 msgid "LPGETIRQ error"
21871 msgstr "LPGETIRQ-fel"
21873 #: sys-utils/tunelp.c:311
21875 msgid "%s using IRQ %d\n"
21876 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
21878 #: sys-utils/tunelp.c:313
21880 msgid "%s using polling\n"
21881 msgstr "%s använder pollning\n"
21883 #: sys-utils/umount.c:82
21887 " %1$s -a [options]\n"
21888 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21891 " %1$s -a [flaggor]\n"
21892 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
21894 #: sys-utils/umount.c:88
21895 msgid "Unmount filesystems.\n"
21896 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
21898 #: sys-utils/umount.c:91
21899 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21900 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
21902 #: sys-utils/umount.c:92
21904 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21905 " current namespace\n"
21907 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
21908 " aktuell namnrymd\n"
21910 #: sys-utils/umount.c:95
21911 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21912 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
21914 #: sys-utils/umount.c:96
21915 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21916 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
21918 #: sys-utils/umount.c:97
21919 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21920 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
21922 #: sys-utils/umount.c:98
21923 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21924 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
21926 #: sys-utils/umount.c:100
21927 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21928 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
21930 #: sys-utils/umount.c:102
21931 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21932 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
21934 #: sys-utils/umount.c:103
21935 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21936 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
21938 #: sys-utils/umount.c:106
21939 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21940 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
21942 #: sys-utils/umount.c:107
21943 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21944 msgstr " -N, --namespace <ns> utför avmontering i annan namnrymd\n"
21946 #: sys-utils/umount.c:152
21948 msgid "%s (%s) unmounted"
21949 msgstr "%s (%s) avmonterad"
21951 #: sys-utils/umount.c:154
21953 msgid "%s unmounted"
21954 msgstr "%s avmonterad"
21956 #: sys-utils/umount.c:232
21957 msgid "failed to set umount target"
21958 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
21960 #: sys-utils/umount.c:265
21961 msgid "libmount table allocation failed"
21962 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
21964 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21965 msgid "libmount iterator allocation failed"
21966 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
21968 #: sys-utils/umount.c:324
21970 msgid "failed to get child fs of %s"
21971 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
21973 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21975 msgid "%s: not found"
21976 msgstr "%s hittades inte"
21978 #: sys-utils/umount.c:397
21980 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21981 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
21983 #: sys-utils/unshare.c:98
21985 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21986 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
21988 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21990 msgid "write failed %s"
21991 msgstr "write misslyckades %s"
21993 #: sys-utils/unshare.c:157
21995 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21996 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
21998 #: sys-utils/unshare.c:166
21999 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22000 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
22002 #: sys-utils/unshare.c:197
22004 msgid "mount %s on %s failed"
22005 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
22007 #: sys-utils/unshare.c:224
22008 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22009 msgstr "misslyckades med att öppna /proc/self/timens_offsets"
22011 #: sys-utils/unshare.c:227
22012 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22013 msgstr "misslyckades med att skriva till /proc/self/timens_offsets"
22015 #: sys-utils/unshare.c:294
22017 #| msgid "reset failed"
22018 msgid "eventfd failed"
22019 msgstr "reset misslyckades"
22021 #: sys-utils/unshare.c:304
22023 #| msgid "failed to read speed"
22024 msgid "failed to read eventfd"
22025 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
22027 #: sys-utils/unshare.c:402
22029 #| msgid "invalid date '%s'"
22030 msgid "invalid mapping '%s'"
22031 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
22033 #: sys-utils/unshare.c:430
22035 #| msgid "Could not open %s\n"
22036 msgid "could not open '%s'"
22037 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
22039 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22041 #| msgid "failed to parse uid"
22042 msgid "failed to parse subid map"
22043 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
22045 #: sys-utils/unshare.c:470
22047 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22050 #: sys-utils/unshare.c:647
22051 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22052 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
22054 #: sys-utils/unshare.c:650
22055 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22056 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
22058 #: sys-utils/unshare.c:651
22059 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22060 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
22062 #: sys-utils/unshare.c:652
22063 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22064 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
22066 #: sys-utils/unshare.c:653
22067 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22068 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
22070 #: sys-utils/unshare.c:654
22071 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22072 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
22074 #: sys-utils/unshare.c:655
22075 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22076 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
22078 #: sys-utils/unshare.c:656
22079 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22080 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
22082 #: sys-utils/unshare.c:657
22083 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22084 msgstr " -T, --time[=<fil>] dela inte tidsnamnrymd\n"
22086 #: sys-utils/unshare.c:659
22087 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22088 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
22090 #: sys-utils/unshare.c:660
22091 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22092 msgstr " --map-user=<uid>|<namn> mappa aktuell användare till uid (medför --user)\n"
22094 #: sys-utils/unshare.c:661
22095 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22096 msgstr " --map-group=<gid>|<namn> mappa aktuell grupp till gid (medför --user)\n"
22098 #: sys-utils/unshare.c:662
22099 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22100 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
22102 #: sys-utils/unshare.c:663
22103 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22104 msgstr " -c, --map-current-user mappa aktuell användare till sig själv (medför --user)\n"
22106 #: sys-utils/unshare.c:664
22108 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22109 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22110 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
22112 #: sys-utils/unshare.c:665
22114 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22116 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22117 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22118 msgstr " --map-user=<uid>|<namn> mappa aktuell användare till uid (medför --user)\n"
22120 #: sys-utils/unshare.c:667
22122 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22124 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22125 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22126 msgstr " --map-group=<gid>|<namn> mappa aktuell grupp till gid (medför --user)\n"
22128 #: sys-utils/unshare.c:670
22130 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22131 " defaults to SIGKILL\n"
22133 " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet\n"
22134 " (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
22136 #: sys-utils/unshare.c:672
22137 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22138 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
22140 #: sys-utils/unshare.c:673
22142 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22143 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22145 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22146 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
22148 #: sys-utils/unshare.c:675
22149 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22150 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
22152 #: sys-utils/unshare.c:676
22153 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22154 msgstr " --keep-caps behåll alla förmågor som getts i användarnamnrymder\n"
22156 #: sys-utils/unshare.c:678
22157 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22158 msgstr " -R, --root=<kat> kör kommandot med rotkatalogen inställd på <kat>\n"
22160 #: sys-utils/unshare.c:679
22161 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22162 msgstr " -w, --wd=<kat> ändra arbetskatalog till <kat>\n"
22164 #: sys-utils/unshare.c:680
22165 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22166 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
22168 #: sys-utils/unshare.c:681
22169 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22170 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
22172 #: sys-utils/unshare.c:682
22173 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22174 msgstr " --monotonic <position> ställ in position för monotonisk klock (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
22176 #: sys-utils/unshare.c:683
22177 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22178 msgstr " --boottime <position> ställ in position för starttidsklocka (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
22180 #: sys-utils/unshare.c:898
22181 msgid "failed to parse monotonic offset"
22182 msgstr "misslyckades med att tolka monotonisk position"
22184 #: sys-utils/unshare.c:902
22185 msgid "failed to parse boottime offset"
22186 msgstr "misslyckades med att tolka starttidsposition"
22188 #: sys-utils/unshare.c:916
22189 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22190 msgstr "flaggorna --monotonic och --boottime kräver att tidsnamnrymd inte delas (-t)"
22192 #: sys-utils/unshare.c:930
22193 msgid "unshare failed"
22194 msgstr "unshare misslyckades"
22196 #: sys-utils/unshare.c:947
22198 #| msgid "sigprocmask failed"
22199 msgid "sigprocmask block failed"
22200 msgstr "sigprocmask misslyckades"
22202 #: sys-utils/unshare.c:953
22204 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
22205 msgid "pidfd_open failed"
22206 msgstr "pidfd_open() misslyckades: %d"
22208 #: sys-utils/unshare.c:966
22210 #| msgid "sigprocmask failed"
22211 msgid "sigprocmask restore failed"
22212 msgstr "sigprocmask misslyckades"
22214 #: sys-utils/unshare.c:1002
22216 #| msgid "sigprocmask failed"
22217 msgid "sigprocmask unblock failed"
22218 msgstr "sigprocmask misslyckades"
22220 #: sys-utils/unshare.c:1006
22221 msgid "child exit failed"
22222 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
22224 #: sys-utils/unshare.c:1045
22225 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22226 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-group är ömsesidigt uteslutande"
22228 #: sys-utils/unshare.c:1060
22230 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22231 msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"
22233 #: sys-utils/unshare.c:1064
22235 msgid "cannot chdir to '%s'"
22236 msgstr "kan köra chdir till ”%s”"
22238 #: sys-utils/unshare.c:1076
22240 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
22241 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22242 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
22244 #: sys-utils/unshare.c:1080
22246 msgid "mount %s failed"
22247 msgstr "montering av %s misslyckades"
22249 #: sys-utils/unshare.c:1105
22250 msgid "capget failed"
22251 msgstr "capget misslyckades"
22253 #: sys-utils/unshare.c:1113
22254 msgid "capset failed"
22255 msgstr "capset misslyckades"
22257 #: sys-utils/unshare.c:1125
22258 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22259 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) misslyckades"
22261 #: sys-utils/wdctl.c:73
22262 msgid "Card previously reset the CPU"
22263 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
22265 #: sys-utils/wdctl.c:74
22266 msgid "External relay 1"
22267 msgstr "Externt relä 1"
22269 #: sys-utils/wdctl.c:75
22270 msgid "External relay 2"
22271 msgstr "Externt relä 2"
22273 #: sys-utils/wdctl.c:76
22275 msgstr "Fläkt misslyckades"
22277 #: sys-utils/wdctl.c:77
22278 msgid "Keep alive ping reply"
22279 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
22281 #: sys-utils/wdctl.c:78
22282 msgid "Supports magic close char"
22283 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
22285 #: sys-utils/wdctl.c:79
22286 msgid "Reset due to CPU overheat"
22287 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
22289 #: sys-utils/wdctl.c:80
22290 msgid "Power over voltage"
22291 msgstr "Överspänning i strömmatning"
22293 #: sys-utils/wdctl.c:81
22294 msgid "Power bad/power fault"
22295 msgstr "Dålig ström/strömfel"
22297 #: sys-utils/wdctl.c:82
22298 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22299 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
22301 #: sys-utils/wdctl.c:83
22302 msgid "Set timeout (in seconds)"
22303 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
22305 #: sys-utils/wdctl.c:84
22306 msgid "Not trigger reboot"
22307 msgstr "Utlös inte omstart"
22309 #: sys-utils/wdctl.c:100
22313 #: sys-utils/wdctl.c:101
22314 msgid "flag description"
22315 msgstr "flaggbeskrivning"
22317 #: sys-utils/wdctl.c:102
22318 msgid "flag status"
22319 msgstr "flaggstatus"
22321 #: sys-utils/wdctl.c:103
22322 msgid "flag boot status"
22323 msgstr "flagga för startbarhet"
22325 #: sys-utils/wdctl.c:104
22326 msgid "watchdog device name"
22327 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
22329 #: sys-utils/wdctl.c:166
22331 msgid "unknown flag: %s"
22332 msgstr "okänd flagga: %s"
22334 #: sys-utils/wdctl.c:228
22335 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22336 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
22338 #: sys-utils/wdctl.c:231
22341 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22342 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22343 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22344 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22345 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22346 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22347 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22348 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22349 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22350 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22352 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22353 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22354 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22355 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22356 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22357 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22358 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22359 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22360 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22361 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22362 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22363 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22365 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
22366 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
22367 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
22368 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
22369 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
22370 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
22371 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
22372 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
22373 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
22374 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
22376 #: sys-utils/wdctl.c:249
22378 msgid "The default device is %s.\n"
22379 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
22381 #: sys-utils/wdctl.c:251
22383 msgid "No default device is available.\n"
22384 msgstr "Ingen standardenheten är tillgänglig.\n"
22386 #: sys-utils/wdctl.c:379
22388 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22389 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
22391 #: sys-utils/wdctl.c:415
22393 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22394 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
22396 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22398 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22399 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
22401 #: sys-utils/wdctl.c:439
22403 msgid "cannot set timeout for %s"
22404 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
22406 #: sys-utils/wdctl.c:441
22408 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22409 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22410 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
22411 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
22413 #: sys-utils/wdctl.c:449
22415 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22416 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22417 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
22419 #: sys-utils/wdctl.c:451
22421 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22422 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22423 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22424 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22425 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
22426 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
22428 #: sys-utils/wdctl.c:470
22430 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22431 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22432 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
22434 #: sys-utils/wdctl.c:500
22436 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22437 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
22439 #: sys-utils/wdctl.c:609
22441 msgid "cannot read information about %s"
22442 msgstr "kan inte läsa information om %s"
22444 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22446 msgid "%-14s %2i second\n"
22447 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22448 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
22449 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
22451 #: sys-utils/wdctl.c:621
22453 msgstr "Tidsgräns:"
22455 #: sys-utils/wdctl.c:624
22459 #: sys-utils/wdctl.c:627
22460 msgid "Pre-timeout:"
22461 msgstr "För-tidsgräns:"
22463 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22465 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22466 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22468 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
22470 #: sys-utils/wdctl.c:633
22472 #| msgid "Pre-timeout:"
22473 msgid "Pre-timeout governor:"
22474 msgstr "För-tidsgräns:"
22476 #: sys-utils/wdctl.c:639
22480 #| "Available output columns:\n"
22481 msgid "Available pre-timeout governors:"
22484 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
22486 #: sys-utils/wdctl.c:697
22490 #: sys-utils/wdctl.c:699
22492 msgstr "Identitet:"
22494 #: sys-utils/wdctl.c:701
22498 #: sys-utils/wdctl.c:768
22500 #| msgid "invalid timeout argument"
22501 msgid "invalid pretimeout argument"
22502 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
22504 #: sys-utils/wdctl.c:822
22505 msgid "No default device is available."
22506 msgstr "Ingen standardenheten är tillgänglig."
22508 #: sys-utils/zramctl.c:75
22509 msgid "zram device name"
22510 msgstr "zram-enhetsnamn"
22512 #: sys-utils/zramctl.c:76
22513 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22514 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
22516 #: sys-utils/zramctl.c:77
22517 msgid "uncompressed size of stored data"
22518 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
22520 #: sys-utils/zramctl.c:78
22521 msgid "compressed size of stored data"
22522 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
22524 #: sys-utils/zramctl.c:79
22525 msgid "the selected compression algorithm"
22526 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
22528 #: sys-utils/zramctl.c:80
22529 msgid "number of concurrent compress operations"
22530 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
22532 #: sys-utils/zramctl.c:81
22533 msgid "empty pages with no allocated memory"
22534 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
22536 #: sys-utils/zramctl.c:82
22537 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22538 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
22540 #: sys-utils/zramctl.c:83
22541 msgid "memory limit used to store compressed data"
22542 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
22544 #: sys-utils/zramctl.c:84
22545 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22546 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
22548 #: sys-utils/zramctl.c:85
22549 msgid "number of objects migrated by compaction"
22550 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
22552 #: sys-utils/zramctl.c:378
22553 msgid "Failed to parse mm_stat"
22554 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
22556 #: sys-utils/zramctl.c:541
22559 " %1$s [options] <device>\n"
22560 " %1$s -r <device> [...]\n"
22561 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22563 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
22564 " %1$s -r <enhet> […]\n"
22565 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
22567 #: sys-utils/zramctl.c:547
22568 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22569 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
22571 #: sys-utils/zramctl.c:550
22573 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22574 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22575 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
22577 #: sys-utils/zramctl.c:551
22578 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22579 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
22581 #: sys-utils/zramctl.c:552
22582 msgid " -f, --find find a free device\n"
22583 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
22585 #: sys-utils/zramctl.c:553
22586 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22587 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
22589 #: sys-utils/zramctl.c:554
22590 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22591 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
22593 #: sys-utils/zramctl.c:555
22594 msgid " --output-all output all columns\n"
22595 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
22597 #: sys-utils/zramctl.c:556
22598 msgid " --raw use raw status output format\n"
22599 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
22601 #: sys-utils/zramctl.c:557
22602 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22603 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
22605 #: sys-utils/zramctl.c:558
22606 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22607 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
22609 #: sys-utils/zramctl.c:559
22610 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22611 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
22613 #: sys-utils/zramctl.c:567
22614 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22617 #: sys-utils/zramctl.c:568
22618 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22621 #: sys-utils/zramctl.c:657
22622 msgid "failed to parse streams"
22623 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
22625 #: sys-utils/zramctl.c:679
22626 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22627 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
22629 #: sys-utils/zramctl.c:685
22630 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22631 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
22633 #: sys-utils/zramctl.c:688
22634 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22635 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
22637 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22639 msgid "%s: failed to reset"
22640 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
22642 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22643 msgid "no free zram device found"
22644 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
22646 #: sys-utils/zramctl.c:754
22648 msgid "%s: failed to set number of streams"
22649 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
22651 #: sys-utils/zramctl.c:758
22653 msgid "%s: failed to set algorithm"
22654 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
22656 #: sys-utils/zramctl.c:761
22658 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22659 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
22661 #: term-utils/agetty.c:512
22663 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22664 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
22666 #: term-utils/agetty.c:569
22668 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22669 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
22671 #: term-utils/agetty.c:572
22673 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22674 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
22676 #: term-utils/agetty.c:575
22678 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22679 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
22681 #: term-utils/agetty.c:586
22683 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22684 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
22686 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22687 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22688 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22689 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22691 msgid "failed to allocate memory: %m"
22692 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
22694 #: term-utils/agetty.c:791
22695 msgid "invalid delay argument"
22696 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
22698 #: term-utils/agetty.c:829
22699 msgid "invalid argument of --local-line"
22700 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
22702 #: term-utils/agetty.c:848
22703 msgid "invalid nice argument"
22704 msgstr "ogiltigt nice-argument"
22706 #: term-utils/agetty.c:939
22708 #| msgid "could not set terminal attributes"
22709 msgid "could not get terminal name: %d"
22710 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
22712 #: term-utils/agetty.c:966
22714 msgid "bad speed: %s"
22715 msgstr "felaktig hastighet: %s"
22717 #: term-utils/agetty.c:968
22718 msgid "too many alternate speeds"
22719 msgstr "för många alternativa hastigheter"
22721 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22723 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22724 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
22726 #: term-utils/agetty.c:1098
22728 msgid "/dev/%s: not a character device"
22729 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
22731 #: term-utils/agetty.c:1100
22733 msgid "/dev/%s: not a tty"
22734 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
22736 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22738 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22739 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
22741 #: term-utils/agetty.c:1126
22743 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22744 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
22746 #: term-utils/agetty.c:1147
22748 msgid "%s: not open for read/write"
22749 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
22751 #: term-utils/agetty.c:1152
22753 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22754 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
22756 #: term-utils/agetty.c:1166
22758 msgid "%s: dup problem: %m"
22759 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
22761 #: term-utils/agetty.c:1183
22763 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22764 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
22766 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22768 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22769 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
22771 #: term-utils/agetty.c:1562
22772 msgid "cannot open os-release file"
22773 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
22775 #: term-utils/agetty.c:1729
22777 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22778 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
22780 #: term-utils/agetty.c:2049
22782 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22783 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
22785 #: term-utils/agetty.c:2071
22786 msgid "[press ENTER to login]"
22787 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
22789 #: term-utils/agetty.c:2099
22790 msgid "Num Lock off"
22791 msgstr "Num Lock är av"
22793 #: term-utils/agetty.c:2102
22794 msgid "Num Lock on"
22795 msgstr "Num Lock är på"
22797 #: term-utils/agetty.c:2105
22798 msgid "Caps Lock on"
22799 msgstr "Caps Lock är på"
22801 #: term-utils/agetty.c:2108
22802 msgid "Scroll Lock on"
22803 msgstr "Scroll Lock är på"
22805 #: term-utils/agetty.c:2111
22814 #: term-utils/agetty.c:2255
22816 msgid "%s: read: %m"
22817 msgstr "%s: läste: %m"
22819 #: term-utils/agetty.c:2322
22821 msgid "%s: input overrun"
22822 msgstr "%s: indataspill"
22824 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22826 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22827 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
22829 #: term-utils/agetty.c:2356
22831 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22832 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
22834 #: term-utils/agetty.c:2441
22836 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22837 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
22839 #: term-utils/agetty.c:2486
22842 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22843 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22845 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
22846 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
22848 #: term-utils/agetty.c:2490
22849 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22850 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
22852 #: term-utils/agetty.c:2493
22853 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22854 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
22856 #: term-utils/agetty.c:2494
22857 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22858 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
22860 #: term-utils/agetty.c:2495
22861 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22862 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
22864 #: term-utils/agetty.c:2496
22865 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22866 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
22868 #: term-utils/agetty.c:2497
22869 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22870 msgstr " -f, --issue-file <lista> visa issue-filer eller kataloger\n"
22872 #: term-utils/agetty.c:2498
22873 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22874 msgstr " --show-issue visa issue-fil och avsluta\n"
22876 #: term-utils/agetty.c:2499
22877 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22878 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
22880 #: term-utils/agetty.c:2500
22881 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22882 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
22884 #: term-utils/agetty.c:2501
22885 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22886 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
22888 #: term-utils/agetty.c:2502
22889 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22890 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
22892 #: term-utils/agetty.c:2503
22893 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22894 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
22896 #: term-utils/agetty.c:2504
22897 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22898 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
22900 #: term-utils/agetty.c:2505
22901 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22902 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
22904 #: term-utils/agetty.c:2506
22905 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22906 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
22908 #: term-utils/agetty.c:2507
22909 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22910 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
22912 #: term-utils/agetty.c:2508
22913 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22914 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
22916 #: term-utils/agetty.c:2509
22917 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22918 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
22920 #: term-utils/agetty.c:2510
22921 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22922 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
22924 # sebras: change root to the given directory
22925 #: term-utils/agetty.c:2511
22926 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22927 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
22929 #: term-utils/agetty.c:2512
22930 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22931 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
22933 #: term-utils/agetty.c:2513
22934 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22935 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
22937 #: term-utils/agetty.c:2514
22938 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22939 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
22941 #: term-utils/agetty.c:2515
22942 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22943 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
22945 #: term-utils/agetty.c:2516
22946 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22947 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
22949 #: term-utils/agetty.c:2517
22950 msgid " --nohints do not print hints\n"
22951 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
22953 # sebras: hostname will not be shown at all
22954 #: term-utils/agetty.c:2518
22955 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22956 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
22958 #: term-utils/agetty.c:2519
22959 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22960 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
22962 #: term-utils/agetty.c:2520
22963 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22964 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
22966 #: term-utils/agetty.c:2521
22967 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22968 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
22970 # sebras: change directory before login
22971 #: term-utils/agetty.c:2522
22972 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22973 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
22975 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
22976 #: term-utils/agetty.c:2523
22977 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22978 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
22980 #: term-utils/agetty.c:2524
22981 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22982 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
22984 #: term-utils/agetty.c:2525
22985 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22986 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
22988 #: term-utils/agetty.c:2526
22989 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22990 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
22992 #: term-utils/agetty.c:2874
22995 msgid_plural "%d users"
22996 msgstr[0] "%d användare"
22997 msgstr[1] "%d användare"
22999 #: term-utils/agetty.c:3004
23001 msgid "checkname failed: %m"
23002 msgstr "checkname misslyckades: %m"
23004 #: term-utils/agetty.c:3016
23006 msgid "cannot touch file %s"
23007 msgstr "kan inte röra filen %s"
23009 #: term-utils/agetty.c:3020
23010 msgid "--reload is unsupported on your system"
23011 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
23013 #: term-utils/mesg.c:78
23015 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23016 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
23018 #: term-utils/mesg.c:81
23019 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23020 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
23022 #: term-utils/mesg.c:84
23023 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23024 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
23026 #: term-utils/mesg.c:130
23030 #: term-utils/mesg.c:139
23032 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23033 msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"
23035 #: term-utils/mesg.c:146
23039 #: term-utils/mesg.c:149
23043 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23045 msgid "change %s mode failed"
23046 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
23048 #: term-utils/mesg.c:167
23049 msgid "write access to your terminal is allowed"
23050 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
23052 #: term-utils/mesg.c:174
23053 msgid "write access to your terminal is denied"
23054 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
23056 #: term-utils/script.c:193
23058 msgid " %s [options] [file]\n"
23059 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
23061 #: term-utils/script.c:196
23062 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23063 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
23065 #: term-utils/script.c:199
23066 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23067 msgstr " -I, --log-in <fil> logga standard in till fil\n"
23069 #: term-utils/script.c:200
23070 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23071 msgstr " -O, --log-out <fil> logga standard ut till fil (standard)\n"
23073 #: term-utils/script.c:201
23074 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23075 msgstr " -B, --log-io <fil> logga standard in och standard ut till fil\n"
23077 #: term-utils/script.c:204
23078 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23079 msgstr " -T, --log-timing <fil> logga tidmätningsinformation till fil\n"
23081 #: term-utils/script.c:205
23082 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23083 msgstr " -t[<fil>], --timing[=<fil>] föråldrat alias för -T (standardfil är standard fel)\n"
23085 #: term-utils/script.c:206
23086 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23087 msgstr " -m, --logging-format <namn> tvinga till ”classic” eller ”advanced” format\n"
23089 #: term-utils/script.c:209
23090 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23091 msgstr " -a, --append lägg till på slutet av loggfilen\n"
23093 #: term-utils/script.c:210
23094 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23095 msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interkativt skal\n"
23097 #: term-utils/script.c:211
23098 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23099 msgstr " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
23101 #: term-utils/script.c:212
23102 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23103 msgstr " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
23105 #: term-utils/script.c:213
23106 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23107 msgstr " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
23109 #: term-utils/script.c:214
23111 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
23112 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23113 msgstr " -E, --echo <när> eka inmatning (auto, always eller never)\n"
23115 #: term-utils/script.c:215
23116 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23117 msgstr " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utmatningsfiler överstiger storlek\n"
23119 #: term-utils/script.c:216
23120 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23121 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
23123 #: term-utils/script.c:299
23127 "Script done on %s [<%s>]\n"
23130 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
23132 #: term-utils/script.c:301
23136 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23139 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
23142 #: term-utils/script.c:399
23144 msgid "Script started on %s ["
23145 msgstr "Skriptet startade på %s ["
23147 #: term-utils/script.c:415
23149 #| msgid "<not executed on terminal>"
23150 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23151 msgstr "<inte körd på terminal>"
23153 #: term-utils/script.c:689
23155 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23156 msgstr "Skript avslutat, maximal utdatafilstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
23158 #: term-utils/script.c:691
23159 msgid "max output size exceeded"
23160 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
23162 #: term-utils/script.c:752
23165 "output file `%s' is a link\n"
23166 "Use --force if you really want to use it.\n"
23167 "Program not started."
23169 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
23170 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
23171 "Programmet startades inte."
23173 #: term-utils/script.c:833
23175 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23176 msgstr "ekoläge stöds ej: ”%s”"
23178 #: term-utils/script.c:858
23179 msgid "failed to parse output limit size"
23180 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
23182 #: term-utils/script.c:869
23184 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23185 msgstr "loggformat stöds ej: ”%s”"
23187 #: term-utils/script.c:922
23188 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23189 msgstr "att logga flera strömmar är ömsesidigt uteslutet med ”classic”-format"
23191 #: term-utils/script.c:949
23193 msgid "Script started"
23194 msgstr "Skriptet startade"
23196 #: term-utils/script.c:951
23198 msgid ", output log file is '%s'"
23199 msgstr ", utdataloggfil är ”%s”"
23201 #: term-utils/script.c:953
23203 msgid ", input log file is '%s'"
23204 msgstr ", indataloggfil är ”%s”"
23206 #: term-utils/script.c:955
23208 msgid ", timing file is '%s'"
23209 msgstr ", tidmätningsfil är %s"
23211 #: term-utils/script.c:956
23216 #: term-utils/script.c:1065
23218 msgid "Script done.\n"
23219 msgstr "Skriptet färdigt.\n"
23221 #: term-utils/scriptlive.c:60
23223 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23224 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [-I|-B] inmatningsskript\n"
23226 #: term-utils/scriptlive.c:64
23227 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23228 msgstr "Kör terminalinmatningsskript.\n"
23230 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23231 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23232 msgstr " -t, --timing <fil> loggfil för tidmätning av skript\n"
23234 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23235 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23236 msgstr " -T, --log-timing <fil> alias för -t\n"
23238 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23239 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23240 msgstr " -I, --log-in <fil> loggfil för standard in\n"
23242 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23243 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23244 msgstr " -B, --log-io <fil> loggfil för standard in/ut för skript\n"
23246 #: term-utils/scriptlive.c:73
23247 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23248 msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
23250 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23251 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23252 msgstr " -d, --divisor <num> snabba upp eller ner körtid med tidsdelare\n"
23254 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
23255 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23256 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23258 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
23261 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23262 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23263 msgstr "misslyckades med att tolka maximalt fördröjningsargument"
23265 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23266 msgid "timing file not specified"
23267 msgstr "tidmätningsfil inte angiven"
23269 #: term-utils/scriptlive.c:251
23270 msgid "stdin typescript file not specified"
23271 msgstr "ingen standard in inmatningsskriptsfil angiven"
23273 #: term-utils/scriptlive.c:277
23275 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23276 msgstr ">>> scriptlive: Påbörja din inmatningsskriptskörning genom %s.\n"
23278 #: term-utils/scriptlive.c:284
23279 msgid "failed to allocate PTY handler"
23280 msgstr "misslyckades med att allokera PTY-hanterare"
23282 #: term-utils/scriptlive.c:365
23286 ">>> scriptlive: done.\n"
23289 ">>> scriptlive: klart.\n"
23291 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23293 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23294 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
23296 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23297 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23298 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
23300 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23301 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23302 msgstr " -O, --log-out <fil> loggfil standard ut för skript (standard)\n"
23304 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23305 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23306 msgstr " -s, --typescript <fil> föråldrasalias för -O\n"
23308 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23309 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23310 msgstr " --summary visa överblock om inspelad session och avsluta\n"
23312 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23313 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23314 msgstr " -x, --stream <namn> strömtyp (out, in, signal eller info)\n"
23316 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23317 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23318 msgstr " -c, --cr-mode <typ> CR-teckenläge (auto, never, always)\n"
23320 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23322 #| msgid "tcgetattr failed"
23323 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23324 msgstr "tcgetattr misslyckades"
23326 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23328 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23329 msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"
23331 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23333 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23334 msgstr "strömnamn stöds inte: ”%s”"
23336 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23337 msgid "data log file not specified"
23338 msgstr "dataloggfil inte angiven"
23340 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23342 msgid "%s: log file error"
23343 msgstr "%s: loggfilsfel"
23345 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23347 msgid "%s: line %d: timing file error"
23348 msgstr "%s: rad %d: fel i tidsmätningsfil"
23350 #: term-utils/setterm.c:237
23352 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23353 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
23355 #: term-utils/setterm.c:328
23356 msgid "too many tabs"
23357 msgstr "för många tabbar"
23359 #: term-utils/setterm.c:384
23360 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23361 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
23363 #: term-utils/setterm.c:387
23364 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23365 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
23367 #: term-utils/setterm.c:388
23368 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23369 msgstr " --reset återställ terminal till uppstartsläget\n"
23371 #: term-utils/setterm.c:389
23372 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23373 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
23375 #: term-utils/setterm.c:390
23376 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23377 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
23379 #: term-utils/setterm.c:391
23380 msgid " --default use default terminal settings\n"
23381 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
23383 #: term-utils/setterm.c:392
23384 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23385 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
23387 #: term-utils/setterm.c:395
23388 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23389 msgstr " --cursor on|off visa markör\n"
23391 #: term-utils/setterm.c:396
23392 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23393 msgstr " --repeat on|off tangentbordsrepetering\n"
23395 #: term-utils/setterm.c:397
23396 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23397 msgstr " --appcursorkeys on|off programläge för markörtangenter\n"
23399 #: term-utils/setterm.c:398
23400 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23401 msgstr " --linewrap on|off fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
23403 #: term-utils/setterm.c:399
23404 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23405 msgstr " --inversescreen on|off växla färger för hela skärmen\n"
23407 #: term-utils/setterm.c:402
23408 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23409 msgstr " --msg on|off skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
23411 #: term-utils/setterm.c:403
23412 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23413 msgstr " --msglevel <0-8> loggnivå för kärnkonsol\n"
23415 #: term-utils/setterm.c:406
23416 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23417 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
23419 #: term-utils/setterm.c:407
23420 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23421 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
23423 #: term-utils/setterm.c:408
23424 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23425 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
23427 #: term-utils/setterm.c:409
23428 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23429 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för halvljus text\n"
23431 #: term-utils/setterm.c:410
23432 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23433 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23435 #: term-utils/setterm.c:413
23436 msgid " --bold on|off bold\n"
23437 msgstr " --bold on|off fetstil\n"
23439 #: term-utils/setterm.c:414
23440 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23441 msgstr " --half-bright on|off halvljus\n"
23443 #: term-utils/setterm.c:415
23444 msgid " --blink on|off blink\n"
23445 msgstr " --blink on|off blinkning\n"
23447 #: term-utils/setterm.c:416
23448 msgid " --underline on|off underline\n"
23449 msgstr " --underline on|off understrykning\n"
23451 #: term-utils/setterm.c:417
23452 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23453 msgstr " --reverse on|off växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
23455 #: term-utils/setterm.c:420
23456 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23457 msgstr " --clear[=<all|rest>] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
23459 #: term-utils/setterm.c:421
23460 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23461 msgstr " --tabs[=<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
23463 #: term-utils/setterm.c:422
23464 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23465 msgstr " --clrtabs[=<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
23467 #: term-utils/setterm.c:423
23468 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23469 msgstr " --regtabs[=1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
23471 #: term-utils/setterm.c:424
23472 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23473 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
23475 #: term-utils/setterm.c:427
23476 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23477 msgstr " --dump[=<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
23479 #: term-utils/setterm.c:428
23480 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23481 msgstr " --append <nummer> lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
23483 #: term-utils/setterm.c:429
23484 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23485 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
23487 #: term-utils/setterm.c:432
23488 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23489 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23491 #: term-utils/setterm.c:433
23492 msgid " set vesa powersaving features\n"
23493 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
23495 #: term-utils/setterm.c:434
23496 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23497 msgstr " --powerdown[=<0-60>] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
23499 #: term-utils/setterm.c:437
23500 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23501 msgstr " --blength[=<0-2000>] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
23503 #: term-utils/setterm.c:438
23504 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23505 msgstr " --bfreq[=<nummer>] ljudfrekvens i Hertz\n"
23507 #: term-utils/setterm.c:451
23508 msgid "duplicate use of an option"
23509 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
23511 #: term-utils/setterm.c:763
23512 msgid "cannot force blank"
23513 msgstr "kan inte tvinga tömning"
23515 #: term-utils/setterm.c:768
23516 msgid "cannot force unblank"
23517 msgstr "kan inte tvinga återställning"
23519 #: term-utils/setterm.c:774
23520 msgid "cannot get blank status"
23521 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
23523 #: term-utils/setterm.c:799
23525 msgid "cannot open dump file %s for output"
23526 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
23528 #: term-utils/setterm.c:840
23530 msgid "terminal %s does not support %s"
23531 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
23533 #: term-utils/setterm.c:878
23534 msgid "select failed"
23535 msgstr "select misslyckades"
23537 #: term-utils/setterm.c:904
23538 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23539 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
23541 #: term-utils/setterm.c:932
23543 msgid "invalid cursor position: %s"
23544 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
23546 #: term-utils/setterm.c:954
23547 msgid "reset failed"
23548 msgstr "reset misslyckades"
23550 #: term-utils/setterm.c:1118
23551 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23552 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
23554 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23555 msgid "klogctl error"
23556 msgstr "klogctl-fel"
23558 #: term-utils/setterm.c:1167
23559 msgid "$TERM is not defined."
23560 msgstr "$TERM är inte definierad."
23562 #: term-utils/setterm.c:1174
23563 msgid "terminfo database cannot be found"
23564 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
23566 #: term-utils/setterm.c:1176
23568 msgid "%s: unknown terminal type"
23569 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
23571 #: term-utils/setterm.c:1178
23572 msgid "terminal is hardcopy"
23573 msgstr "terminal är en hårdkopia"
23575 #: term-utils/ttymsg.c:81
23577 msgid "internal error: too many iov's"
23578 msgstr "internt fel: för många iov:er"
23580 #: term-utils/ttymsg.c:94
23582 msgid "excessively long line arg"
23583 msgstr "onödigt långt linjeargument"
23585 #: term-utils/ttymsg.c:108
23587 msgid "open failed"
23588 msgstr "open misslyckades"
23590 #: term-utils/ttymsg.c:147
23595 #: term-utils/ttymsg.c:149
23597 msgid "cannot fork"
23598 msgstr "kan inte grena"
23600 #: term-utils/ttymsg.c:182
23602 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23603 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
23605 #: term-utils/wall.c:89
23607 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23608 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
23610 #: term-utils/wall.c:92
23611 msgid "Write a message to all users.\n"
23612 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
23614 #: term-utils/wall.c:95
23615 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23616 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
23618 #: term-utils/wall.c:96
23619 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23620 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
23622 #: term-utils/wall.c:97
23623 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23624 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
23626 #: term-utils/wall.c:125
23627 msgid "invalid group argument"
23628 msgstr "ogiltigt gruppargument"
23630 #: term-utils/wall.c:127
23632 msgid "%s: unknown gid"
23633 msgstr "%s: okänd gid"
23635 #: term-utils/wall.c:170
23636 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23637 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
23639 #: term-utils/wall.c:216
23640 msgid "--nobanner is available only for root"
23641 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
23643 #: term-utils/wall.c:221
23645 msgid "invalid timeout argument: %s"
23646 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
23648 #: term-utils/wall.c:293
23649 msgid "cannot get passwd uid"
23650 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
23652 #: term-utils/wall.c:317
23654 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23655 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
23657 #: term-utils/wall.c:349
23659 msgid "will not read %s - use stdin."
23660 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
23662 #: term-utils/write.c:87
23664 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23665 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
23667 #: term-utils/write.c:91
23668 msgid "Send a message to another user.\n"
23669 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
23671 #: term-utils/write.c:116
23673 msgid "effective gid does not match group of %s"
23674 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
23676 #: term-utils/write.c:201
23678 msgid "%s is not logged in"
23679 msgstr "%s är inte inloggad"
23681 #: term-utils/write.c:206
23682 msgid "can't find your tty's name"
23683 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
23685 #: term-utils/write.c:211
23687 msgid "%s has messages disabled"
23688 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
23690 #: term-utils/write.c:214
23692 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23693 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
23695 #: term-utils/write.c:265
23697 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23698 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
23700 #: term-utils/write.c:269
23702 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23703 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
23705 #: term-utils/write.c:280
23706 msgid "carefulputc failed"
23707 msgstr "carefulputc misslyckades"
23709 #: term-utils/write.c:318
23710 msgid "you have write permission turned off"
23711 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
23713 #: term-utils/write.c:341
23715 msgid "%s is not logged in on %s"
23716 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
23718 #: term-utils/write.c:347
23720 msgid "%s has messages disabled on %s"
23721 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
23723 #: text-utils/col.c:174
23725 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
23726 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23727 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
23729 #: text-utils/col.c:177
23734 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23735 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23736 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23737 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23738 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23739 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23743 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
23744 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
23745 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
23746 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
23747 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
23748 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
23750 #: text-utils/col.c:496
23752 msgid "warning: can't back up %s."
23753 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
23755 #: text-utils/col.c:498
23756 msgid "past first line"
23757 msgstr "förbi första raden"
23759 #: text-utils/col.c:499
23760 msgid "-- line already flushed"
23761 msgstr "-- raden redan spolad"
23763 #: text-utils/col.c:565
23764 msgid "bad -l argument"
23765 msgstr "felaktigt -l-argument"
23767 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23769 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23770 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
23772 #: text-utils/colcrt.c:85
23773 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23774 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
23776 #: text-utils/colcrt.c:88
23777 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23778 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
23780 #: text-utils/colcrt.c:89
23781 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23782 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
23784 #: text-utils/colrm.c:60
23789 " %s [startcol [endcol]]\n"
23793 " %s [startkol [slutkol]]\n"
23795 #: text-utils/colrm.c:65
23796 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23797 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
23799 #: text-utils/colrm.c:69
23802 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23805 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
23808 #: text-utils/colrm.c:184
23809 msgid "first argument"
23810 msgstr "första argument"
23812 #: text-utils/colrm.c:186
23813 msgid "second argument"
23814 msgstr "andra argument"
23816 #: text-utils/column.c:282
23817 msgid "failed to parse column"
23818 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
23820 #: text-utils/column.c:291
23822 msgid "undefined column name '%s'"
23823 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
23825 #: text-utils/column.c:403
23826 msgid "failed to parse --table-order list"
23827 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
23829 #: text-utils/column.c:481
23830 msgid "failed to parse --table-hide list"
23831 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
23833 #: text-utils/column.c:485
23834 msgid "failed to parse --table-right list"
23835 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
23837 #: text-utils/column.c:489
23838 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23839 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
23841 #: text-utils/column.c:493
23842 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23843 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
23845 #: text-utils/column.c:497
23846 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23847 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
23849 #: text-utils/column.c:549
23851 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23852 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
23854 #: text-utils/column.c:566
23855 msgid "failed to allocate output data"
23856 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
23858 #: text-utils/column.c:751
23859 msgid "Columnate lists.\n"
23860 msgstr "Kolumnlistor.\n"
23862 #: text-utils/column.c:754
23863 msgid " -t, --table create a table\n"
23864 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
23866 #: text-utils/column.c:755
23867 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23868 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
23870 #: text-utils/column.c:756
23871 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23872 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
23874 #: text-utils/column.c:757
23876 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23877 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23878 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
23880 #: text-utils/column.c:758
23881 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23882 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
23884 #: text-utils/column.c:759
23886 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
23887 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23888 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
23890 #: text-utils/column.c:760
23891 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23892 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
23894 #: text-utils/column.c:761
23895 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23896 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
23898 #: text-utils/column.c:762
23900 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23901 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23902 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
23904 #: text-utils/column.c:763
23905 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23906 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
23908 #: text-utils/column.c:764
23909 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23910 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
23912 #: text-utils/column.c:765
23913 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23914 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
23916 #: text-utils/column.c:766
23917 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23918 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
23920 #: text-utils/column.c:767
23921 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23922 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
23924 #: text-utils/column.c:768
23926 #| msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23927 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23928 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
23930 #: text-utils/column.c:769
23931 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23932 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
23934 #: text-utils/column.c:772
23935 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23936 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
23938 #: text-utils/column.c:773
23939 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23940 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
23942 #: text-utils/column.c:774
23943 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23944 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
23946 #: text-utils/column.c:777
23947 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23948 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
23950 #: text-utils/column.c:778
23951 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23952 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
23954 #: text-utils/column.c:779
23955 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23956 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
23958 #: text-utils/column.c:780
23959 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23960 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
23962 #: text-utils/column.c:861
23963 msgid "invalid columns argument"
23964 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
23966 #: text-utils/column.c:887
23968 #| msgid "invalid columns argument"
23969 msgid "invalid columns limit argument"
23970 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
23972 #: text-utils/column.c:889
23973 msgid "columns limit must be greater than zero"
23976 #: text-utils/column.c:892
23977 msgid "failed to parse column names"
23978 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
23980 #: text-utils/column.c:919
23982 #| msgid "failed to allocate iterator"
23983 msgid "failed to use input separator"
23984 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
23986 #: text-utils/column.c:952
23987 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23988 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
23990 #: text-utils/column.c:960
23991 msgid "option --table required for all --table-*"
23992 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
23994 #: text-utils/column.c:963
23996 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23997 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23998 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
24000 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
24002 msgid " %s [options] <file>...\n"
24003 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
24005 #: text-utils/hexdump.c:165
24006 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24007 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
24009 #: text-utils/hexdump.c:168
24010 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24011 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
24013 #: text-utils/hexdump.c:169
24014 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24015 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
24017 #: text-utils/hexdump.c:170
24018 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24019 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
24021 #: text-utils/hexdump.c:171
24022 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24023 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
24025 #: text-utils/hexdump.c:172
24026 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24027 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
24029 #: text-utils/hexdump.c:173
24030 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24031 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
24033 #: text-utils/hexdump.c:174
24034 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24035 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
24037 #: text-utils/hexdump.c:177
24038 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24039 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
24041 #: text-utils/hexdump.c:178
24042 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24043 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
24045 #: text-utils/hexdump.c:179
24046 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24047 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
24049 #: text-utils/hexdump.c:180
24050 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24051 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
24053 #: text-utils/hexdump.c:181
24054 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24055 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
24057 #: text-utils/hexdump.c:187
24058 msgid "<length> and <offset>"
24059 msgstr "<längd> och <position>"
24061 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24062 msgid "all input file arguments failed"
24063 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
24065 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24067 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24068 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
24070 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24072 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24073 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
24075 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24077 msgid "bad format {%s}"
24078 msgstr "felaktigt format {%s}"
24080 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24082 msgid "bad conversion character %%%s"
24083 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
24085 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
24086 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24087 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
24089 #: text-utils/line.c:34
24090 msgid "Read one line.\n"
24091 msgstr "Läs en rad.\n"
24093 #: text-utils/more.c:240
24095 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
24096 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24097 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
24099 #: text-utils/more.c:243
24100 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24101 msgstr " -d, --silent visa hjälp istället för att använda ljudsignal"
24103 #: text-utils/more.c:244
24104 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24105 msgstr " -f, --logical räkna antalet logiska snarare än skärmrader"
24107 #: text-utils/more.c:245
24108 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24109 msgstr " -l, --no-pause undertryck paus efter sidmatning"
24111 #: text-utils/more.c:246
24112 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24113 msgstr " -c, --print-over rulla inte, visa text och rensa bort radslut"
24115 #: text-utils/more.c:247
24116 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24117 msgstr " -p, --clean-print rulla inte, rensa skärmen och visa text"
24119 #: text-utils/more.c:248
24120 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24123 #: text-utils/more.c:249
24124 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24125 msgstr " -s, --squeeze pressa ihop flera tomrader till en"
24127 #: text-utils/more.c:250
24128 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24129 msgstr " -u, --plain undertryck understrykning och fetstil"
24131 #: text-utils/more.c:251
24132 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24133 msgstr " -n, --lines <nummer> antal rader per skärm"
24135 #: text-utils/more.c:252
24136 msgid " -<number> same as --lines"
24137 msgstr " -<nummer> samma som --lines"
24139 #: text-utils/more.c:253
24140 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24141 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer"
24143 #: text-utils/more.c:254
24144 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24145 msgstr " +/<mönster> visa fil med början från mönstermatchning"
24147 #: text-utils/more.c:357
24148 msgid "MORE environment variable"
24149 msgstr "Miljövariabeln MORE"
24151 #: text-utils/more.c:410
24153 #| msgid "magic failed: %s\n"
24154 msgid "magic failed"
24155 msgstr "magic misslyckades: %s\n"
24157 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24161 "******** %s: Not a text file ********\n"
24165 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
24168 #: text-utils/more.c:467
24172 "*** %s: directory ***\n"
24176 "*** %s: katalog ***\n"
24179 #: text-utils/more.c:729
24184 #: text-utils/more.c:731
24186 msgid "(Next file: %s)"
24187 msgstr "(Nästa fil: %s)"
24189 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24194 #: text-utils/more.c:747
24196 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24197 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
24199 #: text-utils/more.c:949
24207 #: text-utils/more.c:953
24208 msgid "...Skipping to file "
24209 msgstr "…Hoppar över till fil "
24211 #: text-utils/more.c:955
24212 msgid "...Skipping back to file "
24213 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
24215 #: text-utils/more.c:1117
24216 msgid "Line too long"
24217 msgstr "Raden är för lång"
24219 #: text-utils/more.c:1160
24220 msgid "No previous command to substitute for"
24221 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
24223 #: text-utils/more.c:1189
24225 msgid "[Use q or Q to quit]"
24226 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
24228 #: text-utils/more.c:1275
24229 msgid "exec failed\n"
24230 msgstr "körning misslyckades\n"
24232 #: text-utils/more.c:1285
24233 msgid "can't fork\n"
24234 msgstr "kan inte grena\n"
24236 #: text-utils/more.c:1441
24237 msgid "...skipping\n"
24238 msgstr "…hoppar över\n"
24240 #: text-utils/more.c:1478
24243 "Pattern not found\n"
24246 "Mönstret hittades inte\n"
24248 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24249 msgid "Pattern not found"
24250 msgstr "Mönstret hittades inte"
24252 #: text-utils/more.c:1500
24254 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24255 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24257 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
24258 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
24259 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
24261 #: text-utils/more.c:1506
24264 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24265 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24266 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24267 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24268 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24269 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24270 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24271 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24272 "' Go to place where previous search started\n"
24273 "= Display current line number\n"
24274 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24275 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24276 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24277 "v Start up '%s' at current line\n"
24278 "ctrl-L Redraw screen\n"
24279 ":n Go to kth next file [1]\n"
24280 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24281 ":f Display current file name and line number\n"
24282 ". Repeat previous command\n"
24284 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
24285 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
24286 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
24287 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
24288 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
24289 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
24290 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
24291 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
24292 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
24293 "= Visa aktuellt radnummer\n"
24294 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
24295 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära uttryck[1]\n"
24296 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
24297 "v Starta ”%s” vid aktuell rad\n"
24298 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
24299 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
24300 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
24301 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
24302 ". Upprepa föregående kommando\n"
24304 #: text-utils/more.c:1572
24306 msgid "...back %d page"
24307 msgid_plural "...back %d pages"
24308 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
24309 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
24311 #: text-utils/more.c:1596
24313 msgid "...skipping %d line"
24314 msgid_plural "...skipping %d lines"
24315 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
24316 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
24318 #: text-utils/more.c:1696
24328 #: text-utils/more.c:1715
24330 msgid "\"%s\" line %d"
24331 msgstr "”%s” rad %d"
24333 #: text-utils/more.c:1718
24335 msgid "[Not a file] line %d"
24336 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
24338 #: text-utils/more.c:1724
24339 msgid "No previous regular expression"
24340 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
24342 #: text-utils/more.c:1793
24344 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24345 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
24347 # sebras: run shell command
24348 #: text-utils/pg.c:152
24350 "-------------------------------------------------------\n"
24352 " q or Q quit program\n"
24353 " <newline> next page\n"
24354 " f skip a page forward\n"
24355 " d or ^D next halfpage\n"
24358 " /regex/ search forward for regex\n"
24359 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24360 " . or ^L redraw screen\n"
24361 " w or z set page size and go to next page\n"
24362 " s filename save current file to filename\n"
24363 " !command shell escape\n"
24364 " p go to previous file\n"
24365 " n go to next file\n"
24367 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24368 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24370 "See pg(1) for more information.\n"
24371 "-------------------------------------------------------\n"
24373 "-------------------------------------------------------\n"
24375 " q eller Q avsluta program\n"
24376 " <nyrad> nästa sida\n"
24377 " f hoppa framåt en sida\n"
24378 " d eller ^D nästa halvsida\n"
24381 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
24382 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
24383 " . eller ^L rita om skärmen\n"
24384 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
24385 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
24386 " !kommando kör skalkommando\n"
24387 " p gå till föregående fil\n"
24388 " n gå till nästa fil\n"
24390 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
24391 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
24393 "Se pg(1) för vidare information.\n"
24394 "-------------------------------------------------------\n"
24396 #: text-utils/pg.c:231
24398 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24399 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
24401 #: text-utils/pg.c:235
24402 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24403 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
24405 #: text-utils/pg.c:238
24406 msgid " -number lines per page\n"
24407 msgstr " -number rader per sida\n"
24409 #: text-utils/pg.c:239
24410 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24411 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
24413 #: text-utils/pg.c:240
24414 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24415 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
24417 #: text-utils/pg.c:241
24418 msgid " -f do not split long lines\n"
24419 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
24421 #: text-utils/pg.c:242
24422 msgid " -n terminate command with new line\n"
24423 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
24425 #: text-utils/pg.c:243
24426 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24427 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
24429 # sebras: disallow running shell commands
24430 #: text-utils/pg.c:244
24431 msgid " -r disallow shell escape\n"
24432 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
24434 #: text-utils/pg.c:245
24435 msgid " -s print messages to stdout\n"
24436 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
24438 #: text-utils/pg.c:246
24439 msgid " +number start at the given line\n"
24440 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
24442 #: text-utils/pg.c:247
24443 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24444 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
24446 #: text-utils/pg.c:258
24448 msgid "option requires an argument -- %s"
24449 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
24451 #: text-utils/pg.c:264
24453 msgid "illegal option -- %s"
24454 msgstr "otillåten flagga -- %s"
24456 #: text-utils/pg.c:366
24457 msgid "...skipping forward\n"
24458 msgstr "…hoppar framåt\n"
24460 #: text-utils/pg.c:368
24461 msgid "...skipping backward\n"
24462 msgstr "…hoppar bakåt\n"
24464 #: text-utils/pg.c:384
24465 msgid "No next file"
24466 msgstr "Ingen nästa fil"
24468 #: text-utils/pg.c:388
24469 msgid "No previous file"
24470 msgstr "Ingen tidigare fil"
24472 #: text-utils/pg.c:887
24474 msgid "Read error from %s file"
24475 msgstr "Läsfel från %s-fil"
24477 #: text-utils/pg.c:890
24479 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24480 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
24482 #: text-utils/pg.c:892
24484 msgid "Unknown error in %s file"
24485 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
24487 #: text-utils/pg.c:945
24488 msgid "Cannot create temporary file"
24489 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
24491 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24495 #: text-utils/pg.c:1104
24499 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24500 msgid "No remembered search string"
24501 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
24503 #: text-utils/pg.c:1210
24504 msgid "cannot open "
24505 msgstr "kan inte öppna "
24507 #: text-utils/pg.c:1262
24511 #: text-utils/pg.c:1352
24512 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24513 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
24515 #: text-utils/pg.c:1386
24516 msgid "fork() failed, try again later\n"
24517 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
24519 #: text-utils/pg.c:1474
24520 msgid "(Next file: "
24521 msgstr "(Nästa fil: "
24523 #: text-utils/pg.c:1540
24525 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24526 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
24528 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24529 msgid "failed to parse number of lines per page"
24530 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
24532 #: text-utils/rev.c:75
24534 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24535 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
24537 #: text-utils/rev.c:79
24538 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24539 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
24541 #: text-utils/ul.c:123
24543 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24544 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
24546 #: text-utils/ul.c:126
24547 msgid "Do underlining.\n"
24548 msgstr "Gör understrykning.\n"
24550 #: text-utils/ul.c:129
24551 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24552 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
24554 #: text-utils/ul.c:130
24555 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24556 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
24558 # sebras: kontrollsekvens?
24559 #: text-utils/ul.c:503
24561 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24562 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
24564 #: text-utils/ul.c:618
24565 msgid "trouble reading terminfo"
24566 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
24568 #: text-utils/ul.c:622
24570 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24571 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
24574 #~ msgid "chown failed: %s"
24575 #~ msgstr "chown misslyckades: %s"
24578 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24579 #~ msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
24582 #~ msgid "Interrupted %s"
24583 #~ msgstr "Avbruten %s"
24586 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24587 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24588 #~ msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
24591 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24592 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
24595 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24596 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
24599 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24600 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
24604 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24605 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24606 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24607 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24608 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24610 #~ " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
24611 #~ " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
24612 #~ " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
24613 #~ " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
24614 #~ " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
24618 #~ " --options-mode <mode>\n"
24619 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24620 #~ " --options-source <source>\n"
24621 #~ " mount options source\n"
24622 #~ " --options-source-force\n"
24623 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24625 #~ " --options-mode <läge>\n"
24626 #~ " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
24627 #~ " --options-source <källa>\n"
24628 #~ " källa för monteringsflaggor\n"
24629 #~ " --options-source-force\n"
24630 #~ " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
24634 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24635 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24636 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24637 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24639 #~ " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
24640 #~ " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
24641 #~ " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
24642 #~ " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
24648 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24649 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24650 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24651 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24652 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24653 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24654 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24658 #~ " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
24659 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
24660 #~ " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
24661 #~ " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
24662 #~ " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
24663 #~ " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
24664 #~ " ID=<id> anger enhet efter udev hårdvaru-ID\n"
24668 #~ " <device> specifies device by path\n"
24669 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24670 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24672 #~ " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
24673 #~ " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
24674 #~ " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
24680 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24681 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24682 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24686 #~ " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
24687 #~ " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
24688 #~ " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
24692 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24693 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24694 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24695 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24697 #~ " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
24698 #~ " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
24699 #~ " --make-private markera ett underträd som privat\n"
24700 #~ " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
24704 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24705 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24706 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24707 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24709 #~ " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
24710 #~ " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
24711 #~ " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
24712 #~ " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
24714 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24715 #~ msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning."
24718 #~| msgid "failed to parse size"
24719 #~ msgid "failed to cache size"
24720 #~ msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
24723 #~| msgid "child exit failed"
24724 #~ msgid "child kill failed"
24725 #~ msgstr "avslutning av barn misslyckades"
24728 #~| msgid "Comparisons: %9lld\n"
24729 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24730 #~ msgstr "Jämförelser: %9lld\n"
24733 #~| msgid "closing %s failed"
24734 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24735 #~ msgstr "stängning av %s misslyckades"
24737 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24738 #~ msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
24742 #~ "General Options:\n"
24745 #~ "Allmänna flaggor:\n"
24749 #~ "Resources Options:\n"
24752 #~ "Resursflaggor:\n"
24755 #~ msgid "cannot stat %s"
24756 #~ msgstr "kan inte köra stat %s"
24758 #~ msgid "pipe failed"
24759 #~ msgstr "rörledning misslyckades"
24765 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24766 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24767 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24768 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24769 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24770 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24774 #~ " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
24775 #~ " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
24776 #~ " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
24777 #~ " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
24778 #~ " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
24779 #~ " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
24781 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24782 #~ msgstr "kunde inte matchpathcon()"
24785 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24786 #~ msgstr "Kataloger: %9lld\n"
24789 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24790 #~ msgstr "Objekts: %9lld\n"
24792 #~ msgid "Would link: "
24793 #~ msgstr "Skulle länka: "
24795 #~ msgid "Linked: "
24796 #~ msgstr "Länkat: "
24798 #~ msgid "Would save: "
24799 #~ msgstr "Skulle spara: "
24802 #~ msgstr "Sparat: "
24804 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24805 #~ msgstr " -v, --verbose skriv ut sammanfattning efter hårdlänkning"
24807 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24808 #~ msgstr " -vv skriv ut varje hårdlänkad fil och sammanfatta"
24810 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24811 #~ msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
24813 #~ msgid "integer overflow"
24814 #~ msgstr "heltalsöverspill"
24817 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24818 #~ msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
24821 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24822 #~ msgstr "filen %s ändrades under oss"
24825 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24826 #~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att skapa temporär länk som %s misslyckades)"
24829 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24830 #~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att byta namn på den temporära länken till %s misslyckades)"
24833 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24834 #~ msgstr "misslyckades med att ta bort temporär länk %s"
24837 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24838 #~ msgstr " %s %s till %s\n"
24840 #~ msgid "Would link"
24841 #~ msgstr "Skulle länka"
24843 #~ msgid "would save"
24844 #~ msgstr "skulle spara"
24846 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24847 #~ msgstr "flaggan --exclude stöds inte (byggt utan pcre2)"
24850 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24851 #~ msgstr "mönsterfel vid position %d: %s"
24854 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24855 #~ msgstr "Hoppar över %s%s\n"
24857 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24858 #~ msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
24860 #~ msgid "CPU MHz:"
24861 #~ msgstr "CPU MHz:"
24863 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24864 #~ msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
24866 #~ msgid "Filename"
24867 #~ msgstr "Filnamn"
24870 #~ msgid "umount %s failed"
24871 #~ msgstr "avmontering av %s misslyckades"
24874 #~ msgid "failed on line %d"
24875 #~ msgstr "misslyckades på rad %d"
24877 #~ msgid "Input line too long."
24878 #~ msgstr "Indataraden är för lång."
24880 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24881 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
24883 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24884 #~ msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
24888 #~ "Do you really want to quit? "
24891 #~ "Vill du verkligen avsluta? "
24894 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24895 #~ " -v be verbose\n"
24896 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24897 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24898 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24899 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24900 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24901 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24902 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24903 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24904 #~ " -z make explicit holes\n"
24905 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24906 #~ " outfile output file\n"
24908 #~ "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
24909 #~ " -v var utförlig\n"
24910 #~ " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
24911 #~ " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
24912 #~ " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
24913 #~ "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
24914 #~ " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
24915 #~ " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
24916 #~ " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
24917 #~ " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
24918 #~ " -z skapa explicita hål\n"
24919 #~ " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
24920 #~ " utfil utdatafil\n"
24922 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24923 #~ msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
24925 #~ msgid "Rufus alignment"
24926 #~ msgstr "Rufus-justering"
24928 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24929 #~ msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
24931 #~ msgid "user %s does not exist"
24932 #~ msgstr "användaren %s existerar inte"
24934 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24935 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
24937 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24938 #~ msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
24940 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24941 #~ msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
24943 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24944 #~ msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
24946 #~ msgid "to warp System time."
24947 #~ msgstr "för att ändra Systemtid."
24949 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24950 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
24952 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24953 #~ msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
24955 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24956 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
24958 #~ msgid "only root can do that"
24959 #~ msgstr "endast root kan göra det"
24961 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24962 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
24964 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24965 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
24968 #~ " -a, --append append the output\n"
24969 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24970 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24971 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24972 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24973 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24974 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24975 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24977 #~ " -a, --append lägg till utmatning\n"
24978 #~ " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
24979 #~ " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
24980 #~ " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
24981 #~ " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
24982 #~ " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utdatafiler överstiger storlek\n"
24983 #~ " -q, --quiet var tyst\n"
24984 #~ " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel eller till FIL\n"
24986 #~ msgid "cannot write script file"
24987 #~ msgstr "kan inte skriva skriptfil"
24991 #~ "Session terminated.\n"
24994 #~ "Session avslutades.\n"
24996 #~ msgid "openpty failed"
24997 #~ msgstr "openpty misslyckades"
24999 #~ msgid "out of pty's"
25000 #~ msgstr "slut på pty:er"
25002 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25003 #~ msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
25006 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25007 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25008 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25009 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25011 #~ " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
25012 #~ " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
25013 #~ " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
25014 #~ " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
25016 #~ msgid "write to stdout failed"
25017 #~ msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
25019 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25020 #~ msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
25022 #~ msgid "wrong number of arguments"
25023 #~ msgstr "felaktigt antal argument"
25025 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25026 #~ msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
25028 #~ msgid "unknown option -%s"
25029 #~ msgstr "okänd flagga -%s"
25031 #~ msgid " Overflow\n"
25032 #~ msgstr " Spill\n"
25034 #~ msgid "incorrect password"
25035 #~ msgstr "felaktigt lösenord"
25037 #~ msgid "ttyname failed"
25038 #~ msgstr "ttyname misslyckades"
25040 #~ msgid "%15s: %s"
25041 #~ msgstr "%15s: %s"
25043 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25044 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
25046 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25047 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
25053 #~ msgstr "%s %04d"
25055 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25056 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
25058 #~ msgid "%s: failed to read link"
25059 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
25061 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25062 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
25065 #~ msgstr "%s: %s."
25067 #~ msgid "Geometry"
25068 #~ msgstr "Geometri"
25070 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25071 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
25073 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25074 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
25076 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
25077 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
25079 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25080 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25082 #~ msgid " -D, --debug display more details"
25083 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
25085 #~ msgid "failed to read from: %s"
25086 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
25088 #~ msgid "cannot execute: %s"
25089 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
25091 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25092 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
25098 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25099 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25101 #~ "Available commands:\n"
25106 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
25107 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
25109 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
25111 #~ msgid "seek error on %s"
25112 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
25115 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25116 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25118 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
25119 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
25121 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25122 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
25126 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25129 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
25131 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25132 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
25134 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25135 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
25137 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25138 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
25140 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25141 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
25143 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25144 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
25146 #~ msgid "No known shells."
25147 #~ msgstr "Inga kända skal."
25151 #~ "Available columns:\n"
25154 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
25158 #~ "Available columns (for --output):\n"
25161 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
25163 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25164 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
25166 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25167 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
25170 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25171 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25172 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25173 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25176 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
25177 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
25178 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
25179 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
25183 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25184 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25185 #~ " -f, --force force erasure\n"
25186 #~ " -h, --help show this help text\n"
25187 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25188 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25189 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25190 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25191 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25192 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25194 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
25195 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
25196 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
25197 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
25198 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
25199 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
25200 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
25201 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
25202 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
25203 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
25205 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25206 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
25208 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25209 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
25211 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25212 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25214 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25215 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25217 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25218 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
25220 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25221 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
25223 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25224 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
25227 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25230 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
25233 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25234 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
25236 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25237 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
25239 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25240 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
25242 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25243 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
25245 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25246 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
25248 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25249 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
25251 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25252 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
25254 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25255 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
25257 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25258 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
25260 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25261 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
25263 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
25264 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
25267 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25268 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25269 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25270 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25272 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
25273 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
25274 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
25275 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
25278 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25279 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25280 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25281 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25282 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25284 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
25285 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
25286 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
25287 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
25288 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
25291 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25292 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25293 #~ " value given with --epoch\n"
25295 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
25296 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
25297 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
25300 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25301 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25303 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
25304 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
25307 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25308 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25310 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
25311 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
25313 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25314 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
25317 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25318 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25320 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
25321 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
25324 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25325 #~ " --set or --systohc)\n"
25326 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25327 #~ " either --utc or --localtime\n"
25328 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25329 #~ " the default is %1$s\n"
25331 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
25332 #~ " --set eller --systohc)\n"
25333 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
25334 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
25335 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
25336 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
25339 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25340 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25343 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
25344 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
25347 #~ msgid "invalid epoch argument"
25348 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
25350 #~ msgid "root privileges may be required"
25351 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
25353 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25354 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
25356 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25357 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
25359 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25360 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
25362 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25363 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
25365 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25366 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
25368 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25369 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
25371 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25372 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
25376 #~ "Try `%s --help' for more information."
25379 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
25381 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25382 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
25386 #~ "Available columns (for --show):\n"
25389 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
25391 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25392 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
25394 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25395 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
25397 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25398 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
25400 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25401 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
25403 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25404 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
25406 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25407 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
25409 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25410 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25412 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25413 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
25415 #~ msgid "--date argument too long"
25416 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
25419 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25420 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25422 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
25423 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
25425 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25426 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
25428 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25429 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
25431 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25432 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
25435 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25436 #~ "The command was:\n"
25438 #~ "The response was:\n"
25441 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
25442 #~ "Kommandot var:\n"
25448 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25449 #~ "The command was:\n"
25451 #~ "The response was:\n"
25454 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
25455 #~ "Kommandot var:\n"
25460 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25461 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
25463 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25464 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
25466 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25467 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
25470 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25473 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
25477 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25478 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25479 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25481 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
25482 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
25483 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
25485 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25486 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
25489 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25490 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25491 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25492 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25493 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25495 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
25496 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
25497 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
25498 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
25501 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25502 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25505 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25506 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
25509 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25510 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
25512 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25513 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
25515 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25516 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
25518 #~ msgid "booted from MILO\n"
25519 #~ msgstr "startade från MILO\n"
25521 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25522 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
25524 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25525 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
25527 #~ msgid "funky TOY!\n"
25528 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
25530 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25531 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
25533 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25534 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
25536 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25537 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
25539 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25540 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
25542 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25543 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
25545 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25546 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
25548 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25549 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
25551 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25552 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
25554 #~ msgid "failed to initialize output line"
25555 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
25557 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25558 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
25560 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25561 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
25563 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25564 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
25566 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25567 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
25570 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25571 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25572 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25574 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
25575 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
25576 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
25578 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25579 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
25581 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25582 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
25584 #~ msgid "mount source not defined"
25585 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
25587 #~ msgid "%s: mount failed"
25588 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
25590 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25591 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
25593 #~ msgid "%s is busy"
25594 #~ msgstr "%s är upptagen"
25596 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25597 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
25601 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25602 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25605 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
25606 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
25608 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25609 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
25612 #~ "%s: target is busy\n"
25613 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25614 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25616 #~ "%s: mål är upptaget\n"
25617 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
25618 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
25620 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25621 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
25623 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25624 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
25626 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25627 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
25629 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25630 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
25632 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25633 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
25635 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25636 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
25638 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25639 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
25641 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25642 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
25644 #~ msgid "Filesystem label:"
25645 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
25647 #~ msgid "failed to set PATH"
25648 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
25653 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
25654 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
25656 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25657 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25659 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25660 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
25662 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25663 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
25665 #~ msgid "divisor '%s'"
25666 #~ msgstr "delare ”%s”"
25668 #~ msgid "argument error: %s"
25669 #~ msgstr "argumentfel: %s"
25671 #~ msgid "tty path %s too long"
25672 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
25674 #~ msgid "set blocksize"
25675 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
25677 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25678 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
25680 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25681 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
25683 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25684 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
25686 #~ msgid "usage:\n"
25687 #~ msgstr "användning:\n"
25690 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25691 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
25693 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25694 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
25697 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25698 #~ " -h print this help\n"
25699 #~ " -x dir extract into dir\n"
25700 #~ " -v be more verbose\n"
25701 #~ " file file to test\n"
25703 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
25704 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
25705 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
25706 #~ " -v var mer utförlig\n"
25707 #~ " fil fil att testa\n"
25710 #~ msgid "compiled without -x support"
25711 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
25713 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25714 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
25716 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25717 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
25719 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25720 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
25723 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25724 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25726 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
25727 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
25729 #~ msgid "%s is not a block special device"
25730 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
25732 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25733 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
25735 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25736 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25740 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25741 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
25743 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
25744 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
25746 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
25747 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
25749 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
25750 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
25752 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
25753 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
25755 #~ msgid "one bad block\n"
25756 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
25758 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25759 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
25762 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25763 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
25766 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
25767 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
25769 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
25770 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
25773 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25774 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
25776 #~ msgid "one bad page\n"
25777 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
25780 #~ msgid " on whole disk. "
25781 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
25784 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
25785 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
25787 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
25788 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
25794 #~ msgstr "Användning:\n"
25799 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25802 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
25804 #~ msgid "Unusable"
25805 #~ msgstr "Oanvändbar"
25807 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25808 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
25810 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25812 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
25813 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
25817 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25818 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25819 #~ "page for additional information.\n"
25822 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
25823 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
25824 #~ "för ytterligare information.\n"
25826 #~ msgid "FATAL ERROR"
25827 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
25829 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25830 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
25832 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25833 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
25835 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25836 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
25838 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25839 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
25841 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25842 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
25844 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25845 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
25847 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25848 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
25850 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25851 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
25853 #~ msgid "logical partitions overlap"
25854 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
25856 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25857 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
25859 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25860 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
25862 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25863 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
25865 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25866 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
25869 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25870 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
25872 #~ msgid "Illegal key"
25873 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
25875 #~ msgid "Create a new primary partition"
25876 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
25881 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25882 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
25884 #~ msgid "Size (in MB): "
25885 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
25887 #~ msgid "Beginning"
25890 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25891 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
25893 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25894 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
25896 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25897 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
25899 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25900 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
25902 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25903 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
25905 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25906 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
25908 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25909 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
25911 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25912 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
25914 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25915 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
25917 #~ msgid "Bad primary partition"
25918 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
25920 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25921 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
25923 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25924 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
25927 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25928 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
25930 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25932 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
25933 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
25935 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25937 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
25938 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
25940 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25941 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
25943 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25944 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
25946 #~ msgid "Sector 0:\n"
25947 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
25949 #~ msgid "Sector %d:\n"
25950 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
25953 #~ msgstr " Ingen "
25955 # Primär/Logisk antar jag
25956 #~ msgid " Pri/Log"
25957 #~ msgstr " Pri/Log"
25959 #~ msgid " Primary"
25960 #~ msgstr " Primär "
25962 #~ msgid " Logical"
25963 #~ msgstr " Logisk "
25971 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25972 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
25974 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25975 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
25979 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
25980 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
25981 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
25983 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
25984 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
25985 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
25986 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
25987 # (the one from the line below in the source).
25990 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25991 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
25994 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25995 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
25998 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25999 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
26004 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26005 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
26007 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26008 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
26013 #~ msgid "Don't print the table"
26014 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
26016 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26017 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
26019 #~ msgid "disk drive."
26020 #~ msgstr "hårddisk."
26022 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26023 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
26025 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26026 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
26028 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26029 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
26031 #~ msgid " know what they are doing."
26032 #~ msgstr " vet vad de gör."
26034 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26035 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
26037 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26038 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
26040 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26041 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
26043 #~ msgid " that you can choose from:"
26044 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
26046 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26047 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
26049 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26050 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
26052 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26053 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
26055 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26056 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
26059 #~ msgstr " eller \"nej\""
26061 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26062 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
26064 #~ msgid " ? Print this screen"
26065 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
26067 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26068 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
26070 #~ msgid "Change head geometry"
26071 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
26073 #~ msgid "Change sector geometry"
26074 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
26079 #~ msgid "Done with changing geometry"
26080 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
26082 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26083 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
26085 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26086 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
26088 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26089 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
26091 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26092 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
26094 #~ msgid "Unk(%02X)"
26095 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
26102 #~ msgstr "Pri/Log"
26104 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26105 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
26107 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26108 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
26110 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26111 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
26113 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26114 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
26116 #~ msgid "Part Type"
26117 #~ msgstr "Part.-typ"
26122 #~ msgid " Sectors"
26123 #~ msgstr " Sektorer"
26125 #~ msgid " Cylinders"
26126 #~ msgstr " Cylindrar"
26128 #~ msgid " Size (MB)"
26129 #~ msgstr " Storlek (MB)"
26131 #~ msgid " Size (GB)"
26132 #~ msgstr " Storlek (GB)"
26134 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26135 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
26137 #~ msgid "Maximize"
26138 #~ msgstr "Maximera"
26140 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26141 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
26146 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26147 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
26149 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26150 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
26152 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26153 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
26155 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26156 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
26158 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26159 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
26164 #~ "Print version:\n"
26166 #~ "Print partition table:\n"
26167 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
26168 #~ "Interactive use:\n"
26169 #~ " %s [options] device\n"
26172 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
26173 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
26174 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
26175 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
26180 #~ "Visa versionsinformation:\n"
26182 #~ "Visa partitionstabell:\n"
26183 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
26184 #~ "Interaktiv användning:\n"
26185 #~ " %s [options] device\n"
26188 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
26189 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
26190 #~ " tabellen från disk;\n"
26191 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
26192 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
26196 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26197 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26198 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26200 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26201 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26202 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26203 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26204 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26205 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26206 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26209 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
26210 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
26211 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
26212 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
26213 #~ "\t skrivning.\n"
26214 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
26215 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
26216 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
26217 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
26218 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
26219 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
26223 #~ "BSD label for device: %s\n"
26226 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
26228 #~ msgid "Command action"
26229 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
26231 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26232 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
26234 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26235 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
26237 #~ msgid " p print BSD partition table"
26238 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
26240 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26241 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
26243 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26244 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
26246 #~ msgid " w write disklabel to disk"
26247 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
26249 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
26250 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
26252 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
26253 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
26256 #~ msgstr "flaggor:"
26258 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
26259 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
26261 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
26262 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
26264 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
26265 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
26267 #~ msgid "rpm: %d\n"
26268 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
26270 #~ msgid "interleave: %d\n"
26271 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
26273 #~ msgid "trackskew: %d\n"
26274 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
26276 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
26277 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
26279 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
26280 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
26282 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
26283 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
26285 #~ msgid "drivedata: "
26286 #~ msgstr "enhetsdata: "
26288 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26289 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
26291 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
26292 # See "Svenska skrivregler" §260.
26294 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26295 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
26297 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26298 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
26302 #~ "Syncing disks.\n"
26305 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
26307 #~ msgid "Unable to read %s\n"
26308 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
26310 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
26311 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
26313 #~ msgid "Unable to write %s\n"
26314 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
26316 #~ msgid "Fatal error\n"
26317 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
26319 #~ msgid " e list extended partitions"
26320 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
26322 #~ msgid "You must set"
26323 #~ msgstr "Du måste ställa in"
26326 #~ msgstr "huvuden"
26329 #~ msgstr "sektorer"
26334 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
26335 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
26338 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26339 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26340 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26343 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
26344 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
26345 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
26346 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
26349 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
26350 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
26353 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26354 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26356 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
26357 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
26359 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26360 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
26362 #~ msgid "Internal error\n"
26363 #~ msgstr "Internt fel\n"
26367 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26370 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
26372 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26373 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
26376 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
26377 #~ "Delete it first.\n"
26379 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
26380 #~ "Ta bort den först.\n"
26382 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26383 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
26385 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26386 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
26388 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26389 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
26391 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26392 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
26394 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26395 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
26399 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
26402 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
26406 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
26409 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
26411 #~ msgid ", total %llu sectors"
26412 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
26415 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
26416 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
26419 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
26420 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
26423 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26424 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
26428 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
26432 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
26435 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26436 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
26439 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26440 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26441 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26442 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26444 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
26445 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
26446 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
26447 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
26448 #~ "\tpå disken.\n"
26451 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26452 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26453 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26454 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26456 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
26457 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
26458 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
26459 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
26460 #~ "\tpå disken.\n"
26462 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26463 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
26466 #~ "Command action\n"
26468 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26470 #~ "Kommandoåtgärd\n"
26472 #~ " p primär partition (1-4)\n"
26474 #~ msgid "e extended"
26475 #~ msgstr "e utökad"
26479 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
26480 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
26481 #~ "information.\n"
26484 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
26485 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
26489 #~ "Error closing file\n"
26492 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
26494 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
26495 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
26499 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26503 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
26506 #~ msgid "cannot open %s\n"
26507 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
26509 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26510 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
26512 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26513 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
26517 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26521 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
26526 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26527 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26528 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26529 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26530 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26531 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26532 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26533 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26536 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
26537 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
26538 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
26539 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
26540 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
26541 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
26542 #~ "\t skrivning.\n"
26543 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
26544 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
26545 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
26547 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26548 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
26550 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
26551 # See "Svenska skrivregler" §260.
26555 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
26556 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
26557 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26559 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26563 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
26564 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
26565 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
26567 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
26570 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
26571 # See "Svenska skrivregler" §260.
26575 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
26576 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26580 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
26581 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
26585 #~ "----- partitions -----\n"
26586 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26588 #~ "----- partitioner -----\n"
26589 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
26592 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26593 #~ "Bootfile: %s\n"
26594 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26596 #~ "----- Startinfo -----\n"
26597 #~ "Startfil: %s\n"
26598 #~ "----- Katalogposter -----\n"
26600 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
26601 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
26604 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26605 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26607 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
26608 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
26610 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26611 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
26613 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26614 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
26616 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26617 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
26622 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26623 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
26625 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
26626 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
26629 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26630 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26631 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26634 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
26635 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
26636 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
26639 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
26640 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
26642 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26643 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
26645 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
26646 # See "Svenska skrivregler" §260.
26651 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26652 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26653 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26654 #~ "Label ID: %s\n"
26655 #~ "Volume ID: %s\n"
26656 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26660 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
26661 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
26662 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
26663 #~ "mellanrum %d:1\n"
26664 #~ "Etikett-id: %s\n"
26665 #~ "Volym-id: %s\n"
26666 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
26669 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
26670 # See "Svenska skrivregler" §260.
26675 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
26676 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26680 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
26681 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
26684 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26685 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
26687 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
26688 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
26690 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
26691 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
26693 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
26694 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
26696 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26697 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
26699 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
26700 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
26702 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
26703 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
26705 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
26706 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
26708 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
26709 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
26711 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
26712 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
26714 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
26715 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
26717 #~ msgid "out of memory?\n"
26718 #~ msgstr "slut på minne?\n"
26720 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
26721 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
26723 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
26724 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
26726 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
26727 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
26729 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
26730 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
26733 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26734 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26735 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
26737 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
26738 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
26739 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
26741 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
26742 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
26744 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
26745 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
26747 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
26748 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
26751 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26752 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
26754 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
26755 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
26757 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26758 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
26760 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
26761 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
26763 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26764 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
26768 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26769 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26770 #~ "before using mkfs\n"
26772 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
26773 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
26775 #~ msgid "Error closing %s\n"
26776 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
26778 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
26779 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
26782 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26785 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
26788 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26789 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
26792 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26795 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
26798 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26799 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
26802 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26805 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
26808 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26809 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
26812 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26815 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
26818 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26819 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
26821 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26822 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
26824 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26825 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
26827 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26828 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
26831 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26832 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26833 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
26835 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
26836 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
26837 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
26839 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
26840 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
26842 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
26843 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
26845 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
26846 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
26848 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
26849 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
26851 #~ msgid "and %s overlap\n"
26852 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
26855 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
26856 #~ "and will destroy it when filled\n"
26858 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
26859 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
26861 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
26862 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
26864 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
26865 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
26868 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26869 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
26871 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
26872 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
26874 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
26875 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
26877 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
26878 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
26881 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26882 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26884 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
26885 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
26886 #~ "kunna starta denna disk.\n"
26889 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26890 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
26892 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
26893 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
26896 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26897 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26899 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
26900 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
26901 #~ "kunna starta denna disk.\n"
26903 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26904 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
26909 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26910 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
26912 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26913 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
26916 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
26917 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
26919 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
26920 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
26923 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26924 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
26926 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
26927 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
26929 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
26930 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
26932 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
26933 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
26935 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
26936 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
26938 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
26939 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
26941 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
26942 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
26944 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
26945 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
26947 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26948 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
26950 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
26951 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
26953 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
26954 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
26956 #~ msgid "trailing junk after number\n"
26957 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
26959 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
26960 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
26962 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
26963 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
26965 #~ msgid "too many input fields\n"
26966 #~ msgstr "för många indatafield\n"
26968 #~ msgid "No room for more\n"
26969 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
26971 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
26972 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
26974 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
26975 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
26977 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
26978 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
26980 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
26981 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
26983 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
26984 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
26986 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
26987 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
26989 #~ msgid "bad input\n"
26990 #~ msgstr "felaktig indata\n"
26992 #~ msgid "too many partitions\n"
26993 #~ msgstr "för många partitioner\n"
26996 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26997 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26998 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
27000 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
27001 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27002 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
27004 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27005 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
27007 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27008 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
27010 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27011 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
27013 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27014 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
27016 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27017 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
27019 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27020 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
27022 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27023 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
27025 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27026 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
27028 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27029 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
27031 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27032 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
27034 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
27035 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
27038 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
27039 #~ " or expect descriptors for them on input"
27041 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
27042 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
27044 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27045 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
27047 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27048 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
27050 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27051 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
27053 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
27054 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
27056 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
27057 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
27059 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27060 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
27064 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27068 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
27071 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
27072 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
27074 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
27075 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
27077 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
27078 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
27080 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
27081 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
27083 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
27084 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
27086 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
27087 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
27089 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
27090 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
27100 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
27101 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
27103 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
27104 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
27107 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
27108 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
27110 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
27111 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
27113 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
27114 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
27116 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
27117 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
27120 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
27121 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
27123 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
27124 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
27126 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
27127 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
27129 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
27130 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
27134 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
27137 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
27139 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
27140 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
27142 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
27143 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
27146 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
27149 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
27153 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
27154 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
27155 #~ "(See fdisk(8).)\n"
27157 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
27158 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
27159 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
27160 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
27163 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
27164 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
27167 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27168 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
27171 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27172 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
27175 #~ msgid "fsck from %s\n"
27176 #~ msgstr "%s från %s\n"
27179 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27180 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
27182 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27183 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
27185 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27186 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
27188 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
27189 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
27191 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27192 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
27194 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
27195 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
27197 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27198 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
27202 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27203 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27205 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
27206 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
27208 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
27209 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
27213 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27215 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27218 #~ " -h | --help show this help\n"
27219 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27220 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27221 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27222 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27223 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27224 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27225 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27226 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27227 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27228 #~ " value given with --epoch\n"
27229 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27230 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27233 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27234 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27235 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27236 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27237 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27238 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27239 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27240 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27241 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27242 #~ " either --utc or --localtime\n"
27243 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27244 #~ " /etc/adjtime)\n"
27245 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27246 #~ " clock or anything else\n"
27247 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27250 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
27252 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
27255 #~ " --help visa denna hjälp\n"
27256 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
27257 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
27258 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
27259 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
27260 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
27261 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
27262 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
27263 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
27264 #~ " angivits med --epoch\n"
27265 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
27268 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
27269 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
27270 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
27271 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
27272 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
27273 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
27274 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
27275 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
27276 #~ " --utc eller --localtime används\n"
27279 #~ "You have specified multiple functions.\n"
27280 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
27282 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
27283 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
27285 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27286 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
27289 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27290 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
27292 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
27293 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
27295 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
27296 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
27298 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
27299 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
27301 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
27302 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
27304 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
27305 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
27307 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
27308 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
27310 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
27311 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
27313 #~ msgid "can't malloc initstring"
27314 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
27317 #~ msgstr "användare"
27321 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27322 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27324 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
27325 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
27327 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27328 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
27330 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27331 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
27333 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27334 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
27336 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27337 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
27339 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27340 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
27342 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27343 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27345 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
27346 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
27349 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27350 #~ " [ username ]\n"
27352 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27353 #~ " [ användarnamn ]\n"
27355 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
27356 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
27358 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
27359 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
27362 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27363 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
27366 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27367 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
27369 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
27370 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
27372 #~ msgid " still logged in"
27373 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
27375 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27376 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
27378 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27379 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
27381 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27382 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
27384 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27385 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
27387 #~ msgid "Login incorrect\n"
27388 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
27390 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27391 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
27393 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27394 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
27401 #~ "%s användarnamn: "
27403 #~ msgid "login name much too long.\n"
27404 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
27406 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27407 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
27409 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27410 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
27412 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27413 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
27415 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27416 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
27418 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27419 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
27421 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27422 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
27424 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27425 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
27427 #~ msgid "newgrp: setgid"
27428 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27430 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27431 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
27433 #~ msgid "newgrp: setuid"
27434 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27436 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27437 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
27439 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27440 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
27442 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27443 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
27445 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27446 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
27448 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27449 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
27451 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27452 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
27454 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27455 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
27457 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27458 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
27460 #~ msgid "halted by %s: %s"
27461 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
27465 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27468 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
27472 #~ "Now you can turn off the power..."
27475 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
27477 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27478 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
27480 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27481 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
27483 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27484 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
27486 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27487 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
27489 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27490 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
27492 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27493 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
27495 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27496 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
27498 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27499 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
27501 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
27503 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27504 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
27506 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27507 #~ msgstr "\t... %s...\n"
27509 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27510 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
27512 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27513 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
27515 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27516 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
27518 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27519 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
27521 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27522 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
27524 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27525 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
27527 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27528 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
27530 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27531 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
27533 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27534 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
27536 #~ msgid "error opening fifo\n"
27537 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
27539 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27540 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
27542 #~ msgid "error running finalprog\n"
27543 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
27545 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27546 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
27550 #~ "Wrong password.\n"
27553 #~ "Fel lösenord.\n"
27555 #~ msgid "lstat of path failed\n"
27556 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
27558 #~ msgid "fork failed\n"
27559 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
27561 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27562 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
27564 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27565 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
27568 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27569 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
27572 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27573 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
27576 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27577 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
27579 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27580 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
27582 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27583 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
27585 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27586 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
27588 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
27590 # program == VIPW ? "password" : "group",
27593 # Detta är trasigt - This is broken
27595 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
27597 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
27599 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27600 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
27602 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
27603 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
27605 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27606 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
27608 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27609 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
27611 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27612 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
27614 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27615 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
27617 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27618 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
27620 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27621 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
27624 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27625 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
27627 #~ msgid "St. Tib's Day"
27628 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
27633 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
27636 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27638 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27639 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27641 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27642 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
27644 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27645 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27647 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27648 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
27650 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27651 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
27654 #~ msgid "out of memory?"
27655 #~ msgstr "slut på minne?\n"
27660 #~ "For more information see namei(1).\n"
27663 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27665 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27666 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
27668 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27669 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
27672 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27673 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
27676 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27677 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
27679 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
27680 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
27682 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
27683 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
27685 #~ msgid " [ -reset ]\n"
27686 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
27688 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
27689 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
27691 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
27692 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
27694 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27695 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27697 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27698 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27700 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
27701 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
27703 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27704 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27706 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27707 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27709 #~ msgid " [ -default ]\n"
27710 #~ msgstr " [ -default ]\n"
27712 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27713 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27715 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27716 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27718 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27719 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27721 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27722 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27724 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27725 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27727 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27728 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27730 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27731 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27733 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27734 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27736 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27737 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27739 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27740 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27742 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
27743 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
27745 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
27746 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
27748 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
27749 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
27751 #~ msgid " [ -store ]\n"
27752 #~ msgstr " [ -store ]\n"
27754 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
27755 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
27757 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27758 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
27760 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27761 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
27763 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27764 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27767 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
27768 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
27770 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27771 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
27773 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27774 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
27776 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
27777 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
27779 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
27780 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
27782 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27783 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27785 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27786 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27788 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
27789 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
27791 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
27792 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
27794 #~ msgid "Error writing screendump\n"
27795 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
27798 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27799 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
27802 #~ msgid " %s -k\n"
27803 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
27806 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
27807 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
27810 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
27811 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
27814 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27815 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
27818 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27819 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
27822 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27823 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
27826 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27827 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
27829 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27830 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
27832 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27833 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
27835 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27836 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
27838 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27839 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
27841 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27842 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
27844 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27845 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
27847 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27848 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
27850 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27851 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
27853 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27854 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
27857 #~ "Cannot create link %s\n"
27858 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27860 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
27861 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
27863 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27864 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
27866 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27867 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
27870 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27871 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
27874 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27875 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
27878 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27879 #~ msgstr ", avstånd %d"
27881 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27882 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
27884 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27885 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
27887 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27888 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
27891 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27892 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
27895 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27896 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
27899 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27900 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27902 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
27903 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
27904 #~ " \"modprobe loop\")."
27907 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27908 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
27911 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27912 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
27915 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27916 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
27918 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
27919 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
27921 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27922 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
27925 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27926 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
27928 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27929 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
27931 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27932 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
27934 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27935 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
27941 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27942 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27943 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27944 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27945 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27946 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27947 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27950 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
27951 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
27952 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
27953 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
27959 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
27960 #~ " -h | --help this help\n"
27961 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
27962 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
27963 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
27964 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
27965 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
27966 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
27971 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
27972 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
27973 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
27974 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
27975 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
27978 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
27979 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
27980 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
27981 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
27982 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
27983 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
27984 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
27988 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27989 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
27991 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27993 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
27994 #~ "kompilera om.\n"
27996 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27997 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
27999 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
28000 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
28002 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
28003 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
28005 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
28006 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
28008 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
28009 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
28011 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
28012 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
28014 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
28015 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
28017 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
28018 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
28020 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
28021 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
28023 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
28024 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
28026 #~ msgid "Trying %s\n"
28027 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
28029 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
28030 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
28032 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
28033 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
28035 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
28036 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
28038 #~ msgid " I will try type %s\n"
28039 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
28041 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
28042 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
28044 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
28045 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
28048 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
28049 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
28051 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
28052 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
28054 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
28055 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
28057 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
28058 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
28060 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
28061 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
28063 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28064 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
28066 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28067 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
28069 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
28070 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
28072 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
28073 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
28075 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
28076 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
28079 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
28080 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
28083 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
28084 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
28087 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
28088 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
28090 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
28091 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
28092 #~ " liknande behövs?)"
28095 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
28096 #~ " instead of some logical partition inside?)"
28098 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
28099 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
28101 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
28102 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
28104 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
28105 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
28107 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
28108 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
28110 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
28111 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
28113 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
28114 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
28116 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
28117 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
28119 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
28120 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
28123 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
28124 #~ " mount -h : print this help\n"
28125 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
28126 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
28127 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
28128 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
28129 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
28130 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
28131 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
28132 #~ " mount directory : mount known device here\n"
28133 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
28134 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
28135 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
28136 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
28137 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28138 #~ "or move a subtree:\n"
28139 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28140 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
28141 #~ " mount --make-shared dir\n"
28142 #~ " mount --make-slave dir\n"
28143 #~ " mount --make-private dir\n"
28144 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28145 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
28146 #~ "containing the directory dir:\n"
28147 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28148 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28149 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28150 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28151 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
28152 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
28153 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
28154 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
28156 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
28157 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
28158 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
28159 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
28160 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
28161 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
28162 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
28163 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
28164 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
28165 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
28166 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
28167 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
28168 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
28169 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
28170 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
28171 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
28172 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
28173 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
28174 #~ " mount --make-shared katalog\n"
28175 #~ " mount --make-slave katalog\n"
28176 #~ " mount --make-private katalog\n"
28177 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
28178 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
28179 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
28180 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
28181 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
28182 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
28183 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
28184 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
28185 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
28186 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
28187 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
28188 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
28190 #~ msgid "nothing was mounted"
28191 #~ msgstr "ingenting monterades"
28193 #~ msgid "mount: no such partition found"
28194 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
28196 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
28197 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
28199 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
28200 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
28202 #~ msgid "; rest of file ignored"
28203 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
28205 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28206 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
28208 #~ msgid "not enough memory"
28209 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
28212 #~ msgid "execv failed"
28213 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
28219 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
28220 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
28222 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
28223 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
28225 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
28226 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
28228 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
28229 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
28231 #~ msgid "umount: %s: %s"
28232 #~ msgstr "umount: %s: %s"
28234 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
28235 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
28237 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
28238 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
28240 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
28241 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
28244 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
28245 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
28247 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
28248 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
28252 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
28253 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28254 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28256 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
28257 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
28258 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
28261 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
28262 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
28264 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
28265 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
28267 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
28268 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
28270 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
28271 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
28273 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
28274 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
28276 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
28277 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
28279 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
28280 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
28282 #~ msgid "umount: only root can do that"
28283 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
28286 #~ msgid "unknown\n"
28290 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
28291 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
28296 #~ "For more information see taskset(1).\n"
28299 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
28302 #~ msgid " and %d."
28305 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
28306 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
28309 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28310 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
28312 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
28313 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
28316 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28317 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
28319 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
28320 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
28322 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28323 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
28325 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28326 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
28328 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
28329 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
28331 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
28332 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
28334 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
28335 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
28337 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28338 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
28340 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28341 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
28343 #~ msgid "gettimeofday failed"
28344 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
28346 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
28347 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
28349 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28350 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
28352 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28353 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
28355 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28356 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
28358 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28359 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
28362 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
28363 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
28368 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
28371 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
28374 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28375 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
28378 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28379 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
28384 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
28387 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
28390 #~ msgid "%s: fstat failed"
28391 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
28396 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
28400 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
28402 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28403 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28406 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28407 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28409 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28410 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
28412 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28413 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
28415 #~ msgid "unknown error in key"
28416 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
28418 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28419 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
28421 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28422 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
28424 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28425 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
28427 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28428 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
28430 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28431 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
28433 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28434 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28437 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28438 #~ msgstr "%s från %s\n"
28441 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28442 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28443 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28444 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28445 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28446 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28447 #~ "\t -v print verbose data\n"
28448 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28449 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28450 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28451 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28452 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28453 #~ "\t -V print version and exit\n"
28455 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
28456 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
28457 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28458 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
28459 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
28460 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
28461 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
28462 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
28463 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
28464 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
28465 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
28466 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
28467 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
28470 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28471 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
28474 #~ msgid "renice from %s\n"
28475 #~ msgstr "%s från %s\n"
28477 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28478 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
28480 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28481 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
28485 #~ "usage: %s [options]\n"
28486 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
28487 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
28488 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
28489 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
28490 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
28491 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
28492 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
28493 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
28494 #~ " -V | --version show version\n"
28496 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
28497 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
28498 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
28499 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
28500 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
28501 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
28502 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
28503 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
28504 #~ " -V | --version visa version\n"
28506 #~ msgid "set rtc alarm"
28507 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
28509 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28510 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
28512 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28513 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
28515 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
28516 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
28518 #~ msgid "rtc read"
28519 #~ msgstr "rtc läs"
28522 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
28526 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
28532 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28535 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
28537 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28538 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
28541 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28542 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28543 #~ " -T [on|off] ]\n"
28545 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
28546 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
28547 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
28549 #~ msgid "malloc error"
28550 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
28552 #~ msgid "%s: bad value\n"
28553 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
28556 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
28557 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
28562 #~ "For more information see unshare(1).\n"
28565 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
28568 #~ msgid "exec %s failed"
28569 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
28571 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28572 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
28574 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28575 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
28577 #~ msgid "col: write error.\n"
28578 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
28580 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28581 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
28583 #~ msgid "line too long"
28584 #~ msgstr "raden är för lång"
28586 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28587 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
28589 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28590 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
28592 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28593 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
28595 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28596 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
28598 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28599 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
28601 #~ msgid "...back 1 page"
28602 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
28604 #~ msgid "...skipping one line"
28605 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
28607 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28608 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
28610 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28611 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
28613 #~ msgid "; see strings(1)."
28614 #~ msgstr "; se strings(1)."
28616 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28617 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
28619 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28620 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
28623 #~ msgid "Out of memory\n"
28624 #~ msgstr "Slut på minne"
28626 #~ msgid "Cannot open "
28627 #~ msgstr "Kan inte öppna "
28630 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28631 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
28633 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28634 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
28637 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28638 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
28640 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28641 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
28643 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28644 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
28646 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28647 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
28649 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
28650 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
28652 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
28653 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
28656 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
28657 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
28658 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
28659 #~ "the -f option to force it.\n"
28661 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
28662 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
28663 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
28664 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
28665 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
28668 #~ msgid "Linux ext2"
28669 #~ msgstr "Linux ext2"
28671 #~ msgid "Linux ext3"
28672 #~ msgstr "Linux ext3"
28674 #~ msgid "Linux XFS"
28675 #~ msgstr "Linux XFS"
28677 #~ msgid "Linux JFS"
28678 #~ msgstr "Linux JFS"
28680 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28681 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
28683 #~ msgid "OS/2 IFS"
28684 #~ msgstr "OS/2 IFS"
28690 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
28691 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
28692 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
28693 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
28694 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
28695 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
28696 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
28697 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
28699 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
28700 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
28701 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
28702 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
28703 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
28704 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
28705 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
28706 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
28709 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
28710 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
28711 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
28712 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
28713 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
28716 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
28717 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
28718 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
28719 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
28720 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
28725 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
28726 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
28727 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
28728 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
28729 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
28730 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28733 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
28734 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
28735 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
28736 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
28738 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
28739 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28741 #~ msgid "calling open_tty\n"
28742 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
28744 #~ msgid "calling termio_init\n"
28745 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
28747 #~ msgid "writing init string\n"
28748 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
28750 #~ msgid "before autobaud\n"
28751 #~ msgstr "före autobaud\n"
28753 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
28754 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
28756 #~ msgid "reading login name\n"
28757 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
28759 #~ msgid "after getopt loop\n"
28760 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
28762 #~ msgid "exiting parseargs\n"
28763 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
28765 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
28766 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
28768 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
28769 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
28771 #~ msgid "open(2)\n"
28772 #~ msgstr "open(2)\n"
28774 #~ msgid "duping\n"
28775 #~ msgstr "duplicerar\n"
28777 #~ msgid "term_io 2\n"
28778 #~ msgstr "term_io 2\n"
28780 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
28781 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
28783 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
28784 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
28786 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
28787 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
28789 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
28790 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
28792 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
28793 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
28795 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
28796 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
28798 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
28799 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
28801 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
28802 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
28804 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
28805 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
28807 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
28808 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
28810 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
28811 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
28813 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
28814 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
28816 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
28817 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
28819 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
28820 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
28822 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
28823 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
28825 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
28826 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
28828 #~ msgid ", offset %lld"
28829 #~ msgstr ", avstånd %lld"
28831 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
28832 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
28834 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
28835 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
28837 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
28838 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
28841 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28842 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28843 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
28846 #~ "användning: %s [-hV]\n"
28847 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28848 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
28852 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28854 #~ " %s [-v] special ...\n"
28856 #~ "användning: %s [-hV]\n"
28858 #~ " %s [-v] special ...\n"
28860 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
28861 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
28863 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
28864 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
28866 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
28867 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
28869 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
28870 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
28872 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28873 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28875 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
28876 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
28879 #~ "Resource Specification:\n"
28880 #~ "\t-m : shared_mem\n"
28881 #~ "\t-q : messages\n"
28883 #~ "Resursspecifikation:\n"
28884 #~ "\t-m : delat minne\n"
28885 #~ "\t-q : meddelanden\n"
28888 #~ "\t-s : semaphores\n"
28889 #~ "\t-a : all (default)\n"
28891 #~ "\t-s : semaforer\n"
28892 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
28895 #~ "Output Format:\n"
28898 #~ "\t-c : creator\n"
28900 #~ "Utdataformat:\n"
28903 #~ "\t-c : skapare\n"
28906 #~ "\t-l : limits\n"
28907 #~ "\t-u : summary\n"
28909 #~ "\t-l : gränser\n"
28910 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
28912 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28913 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28915 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28916 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28918 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28919 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28921 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28922 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28924 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
28925 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
28927 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28928 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28930 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28931 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28933 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
28934 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
28936 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
28937 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
28939 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
28940 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
28942 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
28943 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
28945 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
28946 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
28948 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
28949 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
28951 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
28952 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
28954 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
28955 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
28957 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28958 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
28960 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
28961 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
28963 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
28964 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
28966 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
28967 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
28969 #~ msgid "missing comma"
28970 #~ msgstr "komma saknas"
28972 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
28974 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
28975 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
28977 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
28978 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
28980 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
28981 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
28983 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
28984 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
28986 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
28987 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
28989 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
28990 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
28992 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
28993 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
28995 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
28996 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
29000 #~ " ? auto configure\n"
29001 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
29004 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
29005 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
29007 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
29008 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
29010 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
29011 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
29013 #~ msgid "3,5\" floppy"
29014 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
29017 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
29018 #~ msgstr "%s från %s\n"
29021 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
29022 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
29025 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
29026 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
29029 #~ msgid "%s: bad UUID"
29030 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
29032 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
29033 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
29035 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
29036 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
29038 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
29039 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
29041 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
29042 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
29044 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
29045 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
29047 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
29048 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
29050 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
29051 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
29053 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
29054 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
29056 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
29057 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
29059 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
29060 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
29062 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
29063 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
29065 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
29066 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
29068 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
29069 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
29071 #~ msgid "nfs bindresvport"
29072 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
29074 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
29075 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
29077 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
29078 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
29080 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
29081 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
29083 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
29084 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
29086 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
29087 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
29089 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
29090 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
29092 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
29093 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
29095 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
29096 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
29098 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
29099 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
29101 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
29102 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
29104 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
29105 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
29107 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
29108 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
29110 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
29111 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
29113 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
29114 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
29116 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
29117 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
29119 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
29120 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
29122 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
29123 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
29125 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
29126 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
29128 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
29129 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
29131 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
29132 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
29134 #~ msgid "can't stat(%s)"
29135 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
29137 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
29138 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
29140 #~ msgid "can't read data from %s"
29141 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
29144 #~ "Too many users logged on already.\n"
29145 #~ "Try again later.\n"
29147 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
29148 #~ "Försök igen senare.\n"
29150 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
29151 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
29153 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
29154 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
29157 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
29158 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
29159 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
29161 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
29162 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
29163 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
29165 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
29166 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
29168 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
29169 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
29171 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
29172 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
29174 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
29175 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
29177 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
29178 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
29180 #~ msgid "Cannot find login name"
29181 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
29183 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
29184 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
29186 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
29187 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
29189 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
29190 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
29192 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
29193 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
29195 #~ msgid "Changing password for %s\n"
29196 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
29198 #~ msgid "Illegal password, imposter."
29199 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
29201 #~ msgid "Enter new password: "
29202 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
29204 #~ msgid "Re-type new password: "
29205 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
29207 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
29208 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
29210 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
29211 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
29213 #~ msgid "password changed by root, user %s"
29214 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
29216 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
29217 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
29219 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
29220 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
29222 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
29223 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
29225 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
29226 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
29228 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
29229 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
29231 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
29232 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
29234 #~ msgid "%d bad pages\n"
29235 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
29237 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
29238 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
29240 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
29241 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
29243 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
29244 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
29246 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
29247 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
29249 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
29250 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
29252 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
29253 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
29255 #~ msgid "Size (GB)"
29256 #~ msgstr "Storlek (GB)"
29258 #~ msgid "Win95 FAT32"
29259 #~ msgstr "Win95 FAT32"
29261 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
29262 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
29264 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
29265 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
29267 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
29268 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
29270 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
29271 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
29273 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
29274 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
29276 #~ msgid "Boot (%02X)"
29277 #~ msgstr "Start (%02X)"
29279 #~ msgid "None (%02X)"
29280 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
29282 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
29283 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
29286 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
29287 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
29289 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
29290 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
29293 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29294 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
29295 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
29297 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
29298 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
29299 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
29301 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
29302 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
29304 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
29305 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
29307 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
29308 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
29311 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
29314 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
29317 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
29318 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
29320 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
29321 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"