]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
7 #
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
11 # as such.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.32-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-09-19 12:50+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-07-25 20:28+0800\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
21 "Language: sv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
40 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:278 misc-utils/whereis.c:518
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
44 #: term-utils/agetty.c:869
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
60 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
62 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674 login-utils/sulogin.c:443
63 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
64 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
65 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
66 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
67 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
68 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
69 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
71 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
73 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
74 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
77 #: term-utils/agetty.c:2761 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
78 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
81 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "kan inte öppna %s"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "ogiltigt startargument"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "ogiltigt längdargument"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:64
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "ställ in som läs och skriv"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "hämta skrivskyddad"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "hämta blockstorlek"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "hämta storlek i byte"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "ställ in förinläsning"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "hämta förinläsning"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "töm buffertar"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "läs om partitionstabellen"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
183 #, c-format
184 msgid ""
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188 msgstr ""
189 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
190 " %1$s --report [enheter]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:193
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q tyst läge"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v utförligt läge"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 #, c-format
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "ingen enhet angiven"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
232 #, c-format
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Okänt kommando: %s"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
237 #, c-format
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s kräver ett argument"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
242 #, c-format
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "ioctl-fel på %s"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
247 #, c-format
248 msgid "%s failed.\n"
249 msgstr "%s misslyckades.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
252 #, c-format
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s lyckades.\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:482
257 #, c-format
258 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
259 msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:504
262 #, c-format
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Bootable"
268 msgstr "Startbar"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Ta bort"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Ta bort aktuell partition"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Resize"
284 msgstr "Ändra storlek"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:192
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "New"
292 msgstr "Ny"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit"
300 msgstr "Avsluta"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
307 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
308 #: libfdisk/src/sun.c:1128
309 msgid "Type"
310 msgstr "Typ"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:195
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Ändra partitionstypen"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Help"
318 msgstr "Hjälp"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Visa hjälpskärm"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Sort"
326 msgstr "Sortera"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Fixa partitionsordningen"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Write"
334 msgstr "Skriv"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:198
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Dump"
342 msgstr "Dumpa"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:199
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
349 #, c-format
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
354 #, c-format
355 msgid "%s (mounted)"
356 msgstr "%s (monterad)"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "Partitionsnamn:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
363 msgid "Partition UUID:"
364 msgstr "Partitions-UUID:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
367 msgid "Partition type:"
368 msgstr "Partitionstyp:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
371 msgid "Attributes:"
372 msgstr "Attribut:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
375 msgid "Filesystem UUID:"
376 msgstr "Filsystems-UUID:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
379 msgid "Filesystem LABEL:"
380 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
383 msgid "Filesystem:"
384 msgstr "Filsystem:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
387 msgid "Mountpoint:"
388 msgstr "Monteringspunkt:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
391 #, c-format
392 msgid "Disk: %s"
393 msgstr "Disk: %s"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
398 msgstr "Storlek: %s, %ju byte, %ju sektorer"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
401 #, c-format
402 msgid "Label: %s, identifier: %s"
403 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
406 #, c-format
407 msgid "Label: %s"
408 msgstr "Etikett: %s"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
411 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
412 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
415 msgid "Please, specify size."
416 msgstr "Ange storlek."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Minsta storlek är %ju byte."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Största storlek är %ju byte."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
429 msgid "Failed to parse size."
430 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
433 msgid "Select partition type"
434 msgstr "Välj partitionstyp"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
437 msgid "Enter script file name: "
438 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
441 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
442 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
446 #, c-format
447 msgid "Cannot open %s"
448 msgstr "Kan inte öppna %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
451 #, c-format
452 msgid "Failed to parse script file %s"
453 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
456 #, c-format
457 msgid "Failed to apply script %s"
458 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
461 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
462 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
465 msgid "Failed to allocate script handler"
466 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
469 msgid "Failed to read disk layout into script."
470 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
473 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
477 #, c-format
478 msgid "Failed to write script %s"
479 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
482 msgid "Select label type"
483 msgstr "Välj etikettstyp"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
486 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
487 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
490 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
491 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
494 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
495 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
498 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
499 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "Kommando Betydelse"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "-------- ---------"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
534 msgid " t Change the partition type"
535 msgstr " t Byt partitionstypen"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "(förutom Skriv)."
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
586 msgid "Press a key to continue."
587 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
590 msgid "Could not toggle the flag."
591 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
594 #, c-format
595 msgid "Could not delete partition %zu."
596 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
599 #, c-format
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
604 msgid "Partition size: "
605 msgstr "Partitionsstorlek: "
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
608 #, c-format
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
613 #, c-format
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
618 msgid "New size: "
619 msgstr "Ny storlek: "
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
622 #, c-format
623 msgid "Partition %zu resized."
624 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
628 msgid "Device is open in read-only mode."
629 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
632 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
633 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
636 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
637 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
640 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
641 msgid "yes"
642 msgstr "ja"
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
645 msgid "Did not write partition table to disk."
646 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
649 msgid "Failed to write disklabel."
650 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
653 msgid "The partition table has been altered."
654 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
657 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
658 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
661 #, c-format
662 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
663 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
666 msgid "failed to create a new disklabel"
667 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
670 msgid "failed to read partitions"
671 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
674 #, c-format
675 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
676 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1843
679 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
680 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
683 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
684 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
687 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
688 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2120
691 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
692 msgid "unsupported color mode"
693 msgstr "färgläge stöds ej"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
696 msgid "failed to allocate libfdisk context"
697 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
698
699 #: disk-utils/delpart.c:15
700 #, c-format
701 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
702 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
703
704 #: disk-utils/delpart.c:19
705 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
706 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
707
708 #: disk-utils/delpart.c:63
709 msgid "failed to remove partition"
710 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:53
713 #, c-format
714 msgid "Formatting ... "
715 msgstr "Formaterar… "
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
718 #, c-format
719 msgid "done\n"
720 msgstr "klar\n"
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:80
723 #, c-format
724 msgid "Verifying ... "
725 msgstr "Verifierar… "
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:108
728 msgid "Read: "
729 msgstr "Läste: "
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:110
732 #, c-format
733 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
734 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:127
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "bad data in track/head %u/%u\n"
740 "Continuing ... "
741 msgstr ""
742 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
743 "Fortsätter… "
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
746 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
747 #: sys-utils/tunelp.c:95
748 #, c-format
749 msgid " %s [options] <device>\n"
750 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:149
753 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
754 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:152
757 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
758 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:153
761 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
762 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:154
765 msgid ""
766 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
767 " the verification (max N retries)\n"
768 msgstr ""
769 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
770 " under verifieringen (max N försök)\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:156
773 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
774 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:194
777 msgid "invalid argument - from"
778 msgstr "felaktigt argument - från"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:198
781 msgid "invalid argument - to"
782 msgstr "felaktigt argument - till"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:201
785 msgid "invalid argument - repair"
786 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
792 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
793 #: misc-utils/rename.c:118 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
794 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
795 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
796 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
797 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
798 #, c-format
799 msgid "stat of %s failed"
800 msgstr "stat för %s misslyckades"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1306
803 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
804 #: sys-utils/mountpoint.c:106
805 #, c-format
806 msgid "%s: not a block device"
807 msgstr "%s: inte en blockenhet"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:231
810 msgid "could not determine current format type"
811 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:233
814 #, c-format
815 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
816 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
819 msgid "Double"
820 msgstr "Dubbel"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 msgid "Single"
824 msgstr "Enkel"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:241
827 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:243
831 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
832 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:245
835 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
836 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
839 msgid "close failed"
840 msgstr "stängning misslyckades"
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:204
843 #, c-format
844 msgid "Select (default %c): "
845 msgstr "Välj (standard %c): "
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:209
848 #, c-format
849 msgid "Using default response %c."
850 msgstr "Använder standardsvaret %c."
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
853 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
854 msgid "Value out of range."
855 msgstr "Värde utanför intervall."
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:251
858 #, c-format
859 msgid "%s (%s, default %c): "
860 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
863 #, c-format
864 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
865 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:259
868 #, c-format
869 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
870 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
873 #, c-format
874 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
875 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:266
878 #, c-format
879 msgid "%s (%c-%c): "
880 msgstr "%s (%c-%c): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
883 #, c-format
884 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
888 msgid " [Y]es/[N]o: "
889 msgstr " [J]a/[N]ej: "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:481
892 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
893 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:482
896 msgid "Partition type (type L to list all types): "
897 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:584
900 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
901 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:585
904 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
905 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
908 #, c-format
909 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
910 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
913 msgid "Unknown"
914 msgstr "Okänd"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:619
917 #, c-format
918 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
919 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:623
922 #, c-format
923 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
924 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:719
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "\n"
930 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:725
936 msgid "cannot seek"
937 msgstr "kan inte söka"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:730
940 msgid "cannot read"
941 msgstr "kan inte läsa"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
944 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
945 msgid "First sector"
946 msgstr "Första sektorn"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:770
949 #, c-format
950 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
951 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1474
954 #, c-format
955 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
956 msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:792
959 #, c-format
960 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
961 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:805
964 #, c-format
965 msgid ""
966 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
967 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
968 msgstr ""
969 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
970 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:813
973 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
974 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:814
977 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
978 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:815
981 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
982 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:816
985 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
986 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:819
989 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
990 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:820
993 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
994 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:821
997 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
998 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:822
1001 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1002 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:823
1005 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1006 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:824
1009 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1010 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:825
1013 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1014 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1886
1017 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1018 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:829
1021 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1022 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:830
1025 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1026 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:831
1029 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1030 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1033 msgid "invalid sector size argument"
1034 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:912
1037 msgid "invalid cylinders argument"
1038 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:924
1041 msgid "not found DOS label driver"
1042 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:930
1045 #, c-format
1046 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1047 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:937
1050 msgid "invalid heads argument"
1051 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:943
1054 msgid "invalid sectors argument"
1055 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:969
1058 #, c-format
1059 msgid "unsupported disklabel: %s"
1060 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:977
1063 msgid "unsupported unit"
1064 msgstr "enhet stöds inte"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2084
1067 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1068 msgid "unsupported wipe mode"
1069 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1072 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1073 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1077 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1078 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1079 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1080 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1081 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1082 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1083 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1084 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1085 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1086 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1087 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1088 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1089 #: text-utils/more.c:1988
1090 msgid "bad usage"
1091 msgstr "felaktig användning"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1094 #, c-format
1095 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1096 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1616
1099 msgid ""
1100 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1101 "Be careful before using the write command.\n"
1102 msgstr ""
1103 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1104 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1107 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1108 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1111 #, c-format
1112 msgid "Disklabel type: %s"
1113 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1116 #, c-format
1117 msgid "Disk identifier: %s"
1118 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1121 #, c-format
1122 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1123 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "Disk model: %s"
1128 msgstr "Disk: %s"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1131 #, c-format
1132 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1133 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1136 #, c-format
1137 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1138 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1141 #, c-format
1142 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1143 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1146 #, c-format
1147 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1148 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1151 #, c-format
1152 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1153 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1156 #: disk-utils/fsck.c:1255
1157 msgid "failed to allocate iterator"
1158 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1161 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1162 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1732 misc-utils/lslocks.c:456
1163 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1164 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1165 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1166 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1167 msgid "failed to allocate output table"
1168 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1171 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1172 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:990
1173 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1174 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1175 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1176 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1177 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1178 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1179 #: text-utils/column.c:473
1180 msgid "failed to allocate output line"
1181 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1184 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1185 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:981
1186 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1187 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1188 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1189 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1190 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1191 msgid "failed to add output data"
1192 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1195 #, c-format
1196 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1197 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1200 #, c-format
1201 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1202 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1205 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1206 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1209 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1210 msgid "Start"
1211 msgstr "Början"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1214 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1215 msgid "End"
1216 msgstr "Slutet"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1220 msgid "Sectors"
1221 msgstr "Sektorer"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1225 msgid "Size"
1226 msgstr "Storlek"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1229 #, c-format
1230 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1231 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1234 #, c-format
1235 msgid "%s unknown column: %s"
1236 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1239 msgid "Generic"
1240 msgstr "Allmänt"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1243 msgid "delete a partition"
1244 msgstr "ta bort en partition"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1247 msgid "list free unpartitioned space"
1248 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1251 msgid "list known partition types"
1252 msgstr "lista kända partitionstyper"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1255 msgid "add a new partition"
1256 msgstr "lägg till en ny partition"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1259 msgid "print the partition table"
1260 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1263 msgid "change a partition type"
1264 msgstr "ändra en partitionstyp"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1267 msgid "verify the partition table"
1268 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1271 msgid "print information about a partition"
1272 msgstr "skriv ut information om en partition"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1275 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1276 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1279 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1280 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1283 msgid "fix partitions order"
1284 msgstr "fixa partitionsordningen"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1287 msgid "Misc"
1288 msgstr "Diverse"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1291 msgid "print this menu"
1292 msgstr "visa denna meny"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1295 msgid "change display/entry units"
1296 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1299 msgid "extra functionality (experts only)"
1300 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1303 msgid "Script"
1304 msgstr "Skript"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1307 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1308 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1311 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1312 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1315 msgid "Save & Exit"
1316 msgstr "Spara & avsluta"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1319 msgid "write table to disk and exit"
1320 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1323 msgid "write table to disk"
1324 msgstr "skriv tabell till disk"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1327 msgid "quit without saving changes"
1328 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1331 msgid "return to main menu"
1332 msgstr "återgå till huvudmeny"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1335 msgid "return from BSD to DOS"
1336 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1339 msgid "Create a new label"
1340 msgstr "Skapa en ny etikett"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1343 msgid "create a new empty GPT partition table"
1344 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1347 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1348 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1351 msgid "create a new empty DOS partition table"
1352 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1355 msgid "create a new empty Sun partition table"
1356 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1359 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1360 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1363 msgid "Geometry (for the current label)"
1364 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1367 msgid "change number of cylinders"
1368 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1371 msgid "change number of heads"
1372 msgstr "ändra antalet huvuden"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1375 msgid "change number of sectors/track"
1376 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1379 msgid "GPT"
1380 msgstr "GPT"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1383 msgid "change disk GUID"
1384 msgstr "ändra disk-GUID"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1387 msgid "change partition name"
1388 msgstr "ändra partitionsnamn"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1391 msgid "change partition UUID"
1392 msgstr "ändra partitions-UUID"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1395 msgid "change table length"
1396 msgstr "ändra tabellängd"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1399 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1400 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1403 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1404 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1407 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1408 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1411 msgid "toggle the required partition flag"
1412 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1415 msgid "toggle the GUID specific bits"
1416 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1419 msgid "Sun"
1420 msgstr "Sun"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1423 msgid "toggle the read-only flag"
1424 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1427 msgid "toggle the mountable flag"
1428 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1431 msgid "change number of alternate cylinders"
1432 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1435 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1436 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1439 msgid "change interleave factor"
1440 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1443 msgid "change rotation speed (rpm)"
1444 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1447 msgid "change number of physical cylinders"
1448 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1451 msgid "SGI"
1452 msgstr "SGI"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1455 msgid "select bootable partition"
1456 msgstr "välj startbar partition"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1459 msgid "edit bootfile entry"
1460 msgstr "redigera startfilspost"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1463 msgid "select sgi swap partition"
1464 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1467 msgid "create SGI info"
1468 msgstr "skapa SGI-info"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1471 msgid "DOS (MBR)"
1472 msgstr "DOS (MBR)"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1475 msgid "toggle a bootable flag"
1476 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1479 msgid "edit nested BSD disklabel"
1480 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1483 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1484 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1487 msgid "move beginning of data in a partition"
1488 msgstr "flytta början på data i en partition"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1491 msgid "change the disk identifier"
1492 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1495 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1496 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1499 msgid "BSD"
1500 msgstr "BSD"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1503 msgid "edit drive data"
1504 msgstr "redigera enhetsdata"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1507 msgid "install bootstrap"
1508 msgstr "installera förstartare"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1511 msgid "show complete disklabel"
1512 msgstr "visa fullständig disketikett"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1515 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1516 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "Help (expert commands):\n"
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "Help:\n"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "Hjälp:\n"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1537 #, c-format
1538 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1539 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1542 msgid "Expert command (m for help): "
1543 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1546 msgid "Command (m for help): "
1547 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "Do you really want to quit? "
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "Vill du verkligen avsluta? "
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1558 #, c-format
1559 msgid "%c: unknown command"
1560 msgstr "%c: okänt kommando"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1563 msgid "Enter script file name"
1564 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1567 msgid "Resetting fdisk!"
1568 msgstr "Återställer fdisk!"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1571 msgid "Script successfully applied."
1572 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1575 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1576 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1579 msgid "Script successfully saved."
1580 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1583 #, c-format
1584 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1585 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1588 msgid "Do you want to remove the signature?"
1589 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1592 msgid "The signature will be removed by a write command."
1593 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1596 msgid "failed to write disklabel"
1597 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1600 msgid "Failed to fix partitions order."
1601 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1604 msgid "Partitions order fixed."
1605 msgstr "Partitionsordning fixad."
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1608 #, c-format
1609 msgid "Could not delete partition %zu"
1610 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1613 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1614 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1617 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1618 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1621 msgid "Leaving nested disklabel."
1622 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1625 msgid "New maximum entries"
1626 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1629 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1630 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1633 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1634 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1637 msgid "New name"
1638 msgstr "Nytt namn"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1641 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1642 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1645 msgid "Number of cylinders"
1646 msgstr "Antal cylindrar"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1649 msgid "Number of heads"
1650 msgstr "Antal huvuden"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1653 msgid "Number of sectors"
1654 msgstr "Antal sektorer"
1655
1656 #: disk-utils/fsck.c:213
1657 #, c-format
1658 msgid "%s is mounted\n"
1659 msgstr "%s är monterad\n"
1660
1661 #: disk-utils/fsck.c:215
1662 #, c-format
1663 msgid "%s is not mounted\n"
1664 msgstr "%s är inte monterad\n"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1669 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1670 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1671 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1672 #: term-utils/setterm.c:791
1673 #, c-format
1674 msgid "cannot read %s"
1675 msgstr "kan inte läsa %s"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:331
1678 #, c-format
1679 msgid "parse error: %s"
1680 msgstr "tolkningsfel: %s"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:358
1683 #, c-format
1684 msgid "cannot create directory %s"
1685 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:371
1688 #, c-format
1689 msgid "Locking disk by %s ... "
1690 msgstr "Låser disk genom %s … "
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:382
1693 #, c-format
1694 msgid "(waiting) "
1695 msgstr "(väntar) "
1696
1697 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1698 #: disk-utils/fsck.c:392
1699 msgid "succeeded"
1700 msgstr "lyckades"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:392
1703 msgid "failed"
1704 msgstr "misslyckades"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:410
1707 #, c-format
1708 msgid "Unlocking %s.\n"
1709 msgstr "Låser upp %s.\n"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:442
1712 #, c-format
1713 msgid "failed to setup description for %s"
1714 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1717 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1720 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: failed to parse fstab"
1725 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1728 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1729 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1730 #: term-utils/script.c:882
1731 msgid "fork failed"
1732 msgstr "fork misslyckades"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:694
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: execute failed"
1737 msgstr "%s: körning misslyckades"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:782
1740 msgid "wait: no more child process?!?"
1741 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1744 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1745 msgid "waitpid failed"
1746 msgstr "waitpid misslyckades"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:803
1749 #, c-format
1750 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1751 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:809
1754 #, c-format
1755 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1756 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:855
1759 #, c-format
1760 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1761 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:936
1764 #, c-format
1765 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1766 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1002
1769 msgid ""
1770 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1771 "with 'no' or '!'."
1772 msgstr ""
1773 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1774 "föregås av ”no” eller ”!”."
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:1118
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1779 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1130
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1784 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1135
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1789 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1152
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1794 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1166
1797 #, c-format
1798 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1799 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1270
1802 msgid "Checking all file systems.\n"
1803 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1361
1806 #, c-format
1807 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1808 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1387
1811 #, c-format
1812 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1813 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1391
1816 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1817 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1394
1820 msgid " -A check all filesystems\n"
1821 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1395
1824 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1825 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1396
1828 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1829 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1397
1832 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1833 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1398
1836 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1837 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1399
1840 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1841 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1400
1844 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1845 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1401
1848 msgid ""
1849 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1850 " file descriptor is for GUIs\n"
1851 msgstr ""
1852 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1853 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1403
1856 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1857 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1404
1860 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1861 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1405
1864 msgid ""
1865 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1866 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1867 msgstr ""
1868 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1869 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1407
1872 msgid " -V explain what is being done\n"
1873 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1413
1876 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1877 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1460
1880 msgid "too many devices"
1881 msgstr "allt för många enheter"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1472
1884 msgid "Is /proc mounted?"
1885 msgstr "Är /proc monterat?"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1480
1888 #, c-format
1889 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1890 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1484
1893 #, c-format
1894 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1895 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1898 #: sys-utils/eject.c:278
1899 msgid "too many arguments"
1900 msgstr "allt för många argument"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1903 msgid "invalid argument of -r"
1904 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1562
1907 #, c-format
1908 msgid "option '%s' may be specified only once"
1909 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1912 #, c-format
1913 msgid "option '%s' requires an argument"
1914 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1600
1917 #, c-format
1918 msgid "invalid argument of -r: %d"
1919 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1643
1922 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1923 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1926 #, c-format
1927 msgid " %s [options] <file>\n"
1928 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1931 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1932 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1935 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1936 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1939 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1940 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1943 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1944 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1947 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1948 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1951 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1952 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1955 #, c-format
1956 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1957 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1960 #, c-format
1961 msgid "not a block device or file: %s"
1962 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1965 msgid "file length too short"
1966 msgstr "fillängden är för kort"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1970 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1971 #, c-format
1972 msgid "seek on %s failed"
1973 msgstr "sökning på %s misslyckades"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1976 msgid "superblock magic not found"
1977 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1980 #, c-format
1981 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1982 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1985 msgid "big"
1986 msgstr "big"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1989 msgid "little"
1990 msgstr "little"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1993 msgid "unsupported filesystem features"
1994 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1997 #, c-format
1998 msgid "superblock size (%d) too small"
1999 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2002 msgid "zero file count"
2003 msgstr "antal nollfiler"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2006 msgid "file extends past end of filesystem"
2007 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2010 msgid "old cramfs format"
2011 msgstr "gammalt cramfs-format"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2014 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2015 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2018 #, c-format
2019 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2020 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2023 msgid "crc error"
2024 msgstr "crc-fel"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2027 msgid "seek failed"
2028 msgstr "sökning misslyckades"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2031 msgid "read romfs failed"
2032 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2035 msgid "root inode is not directory"
2036 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2039 #, c-format
2040 msgid "bad root offset (%lu)"
2041 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2044 msgid "data block too large"
2045 msgstr "datablock för stort"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2048 #, c-format
2049 msgid "decompression error: %s"
2050 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2053 #, c-format
2054 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2055 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2058 #, c-format
2059 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2060 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2063 #, c-format
2064 msgid "non-block (%ld) bytes"
2065 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2068 #, c-format
2069 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2070 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2073 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2074 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2075 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2076 #, c-format
2077 msgid "write failed: %s"
2078 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2081 #, c-format
2082 msgid "lchown failed: %s"
2083 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2086 #, c-format
2087 msgid "chown failed: %s"
2088 msgstr "chown misslyckades: %s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2091 #, c-format
2092 msgid "utime failed: %s"
2093 msgstr "utime misslyckades: %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2096 #, c-format
2097 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2098 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2101 #, c-format
2102 msgid "mkdir failed: %s"
2103 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2106 msgid "filename length is zero"
2107 msgstr "filnamnslängd är noll"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2110 msgid "bad filename length"
2111 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2114 msgid "bad inode offset"
2115 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2118 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2119 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2122 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2123 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2126 msgid "symbolic link has zero offset"
2127 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2130 msgid "symbolic link has zero size"
2131 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2134 #, c-format
2135 msgid "size error in symlink: %s"
2136 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2139 #, c-format
2140 msgid "symlink failed: %s"
2141 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2144 #, c-format
2145 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2146 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2149 #, c-format
2150 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2151 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2154 #, c-format
2155 msgid "socket has non-zero size: %s"
2156 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2159 #, c-format
2160 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2161 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2164 #, c-format
2165 msgid "mknod failed: %s"
2166 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2169 #, c-format
2170 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2171 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2174 #, c-format
2175 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2176 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2179 msgid "invalid file data offset"
2180 msgstr "ogiltig fildataposition"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2183 msgid "invalid blocksize argument"
2184 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: OK\n"
2189 msgstr "%s: OK\n"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2192 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2193 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2196 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2197 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2200 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2201 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2204 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2205 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2208 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2209 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2212 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2213 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2216 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2217 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2220 msgid " -f, --force force check\n"
2221 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2222
2223 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2224 #. * translated.
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2226 #, c-format
2227 msgid "%s (y/n)? "
2228 msgstr "%s (j/n)? "
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2231 #, c-format
2232 msgid "%s (n/y)? "
2233 msgstr "%s (n/j)? "
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2236 #, c-format
2237 msgid "y\n"
2238 msgstr "j\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2241 #, c-format
2242 msgid "n\n"
2243 msgstr "n\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2246 #, c-format
2247 msgid "%s is mounted.\t "
2248 msgstr "%s är monterad.\t "
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2251 msgid "Do you really want to continue"
2252 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2255 #, c-format
2256 msgid "check aborted.\n"
2257 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2260 #, c-format
2261 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2262 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2265 #, c-format
2266 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2267 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2270 msgid "Remove block"
2271 msgstr "Ta bort block"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2274 #, c-format
2275 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2276 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2279 #, c-format
2280 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2281 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Internal error: trying to write bad block\n"
2287 "Write request ignored\n"
2288 msgstr ""
2289 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2290 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2293 msgid "seek failed in write_block"
2294 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2297 #, c-format
2298 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2299 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2302 #, c-format
2303 msgid "Warning: block out of range\n"
2304 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2307 msgid "seek failed in write_super_block"
2308 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2311 msgid "unable to write super-block"
2312 msgstr "kan inte skriva superblock"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2315 msgid "Unable to write inode map"
2316 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2319 msgid "Unable to write zone map"
2320 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2323 msgid "Unable to write inodes"
2324 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2327 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2328 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2331 msgid "unable to read super block"
2332 msgstr "kan inte läsa superblock"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2335 msgid "bad magic number in super-block"
2336 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2339 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2340 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2343 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2344 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2347 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2348 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2351 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2352 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2355 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2356 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2359 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2360 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2363 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2364 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2367 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2368 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2371 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2372 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2375 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2376 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2379 msgid "Unable to read inode map"
2380 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2383 msgid "Unable to read zone map"
2384 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2387 msgid "Unable to read inodes"
2388 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2391 #, c-format
2392 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2393 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2396 #, c-format
2397 msgid "%ld inodes\n"
2398 msgstr "%ld inoder\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2401 #, c-format
2402 msgid "%ld blocks\n"
2403 msgstr "%ld block\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2406 #, c-format
2407 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2408 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2411 #, c-format
2412 msgid "Zonesize=%d\n"
2413 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2416 #, c-format
2417 msgid "Maxsize=%zu\n"
2418 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2421 #, c-format
2422 msgid "Filesystem state=%d\n"
2423 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "namelen=%zd\n"
2429 "\n"
2430 msgstr ""
2431 "namnlgd=%zd\n"
2432 "\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2435 #, c-format
2436 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2437 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2440 msgid "Mark in use"
2441 msgstr "Märk som använd"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2444 #, c-format
2445 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2446 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2449 #, c-format
2450 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2451 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2454 msgid "root inode isn't a directory"
2455 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2458 #, c-format
2459 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2460 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2465 msgid "Clear"
2466 msgstr "Töm"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2469 #, c-format
2470 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2471 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2474 msgid "Correct"
2475 msgstr "Korrigera"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2478 #, c-format
2479 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2480 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2483 msgid " Remove"
2484 msgstr " Ta bort"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2489 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2494 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2497 msgid "internal error"
2498 msgstr "internt fel"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2503 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2508 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2511 msgid "seek failed in bad_zone"
2512 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2515 #, c-format
2516 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2517 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2520 #, c-format
2521 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2522 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2525 #, c-format
2526 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2527 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2530 msgid "Set"
2531 msgstr "Ställ in"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2534 #, c-format
2535 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2536 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2539 msgid "Set i_nlinks to count"
2540 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2543 #, c-format
2544 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2545 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2548 msgid "Unmark"
2549 msgstr "Avmarkera"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2552 #, c-format
2553 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2554 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2557 #, c-format
2558 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2559 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2562 msgid "bad inode size"
2563 msgstr "felaktig storlek på inod"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2566 msgid "bad v2 inode size"
2567 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2570 msgid "need terminal for interactive repairs"
2571 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2574 #, c-format
2575 msgid "cannot open %s: %s"
2576 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2579 #, c-format
2580 msgid "%s is clean, no check.\n"
2581 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2584 #, c-format
2585 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2586 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2589 #, c-format
2590 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2591 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "\n"
2597 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2598 msgstr ""
2599 "\n"
2600 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2603 #, c-format
2604 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2605 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "\n"
2611 "%6d regular files\n"
2612 "%6d directories\n"
2613 "%6d character device files\n"
2614 "%6d block device files\n"
2615 "%6d links\n"
2616 "%6d symbolic links\n"
2617 "------\n"
2618 "%6d files\n"
2619 msgstr ""
2620 "\n"
2621 "%6d vanliga filer\n"
2622 "%6d kataloger\n"
2623 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2624 "%6d blockenhetsfiler\n"
2625 "%6d länkar\n"
2626 "%6d symboliska länkar\n"
2627 "------\n"
2628 "%6d filer\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "----------------------------\n"
2634 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2635 "----------------------------\n"
2636 msgstr ""
2637 "-----------------------\n"
2638 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2639 "-----------------------\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2642 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2643 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2644 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2645 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2646 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2647 msgid "write failed"
2648 msgstr "skrivning misslyckades"
2649
2650 #: disk-utils/isosize.c:106
2651 #, c-format
2652 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2653 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2654
2655 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2656 #, c-format
2657 msgid "read error on %s"
2658 msgstr "läsfel på %s"
2659
2660 #: disk-utils/isosize.c:124
2661 #, c-format
2662 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2663 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2664
2665 #: disk-utils/isosize.c:148
2666 #, c-format
2667 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2668 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2669
2670 #: disk-utils/isosize.c:152
2671 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2672 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2673
2674 #: disk-utils/isosize.c:155
2675 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2676 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2677
2678 #: disk-utils/isosize.c:156
2679 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2680 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2681
2682 #: disk-utils/isosize.c:187
2683 msgid "invalid divisor argument"
2684 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2687 #, c-format
2688 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2689 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2692 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2693 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "Options:\n"
2700 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2701 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2702 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2703 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2704 " -c this option is silently ignored\n"
2705 " -l this option is silently ignored\n"
2706 msgstr ""
2707 "\n"
2708 "Flaggor:\n"
2709 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2710 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2711 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2712 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2713 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2714 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2717 msgid "invalid number of inodes"
2718 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2721 msgid "volume name too long"
2722 msgstr "volymnamnet är för långt"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2725 msgid "fsname name too long"
2726 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2729 msgid "invalid block-count"
2730 msgstr "ogiltigt antal block"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot get size of %s"
2735 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2738 #, c-format
2739 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2740 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2743 msgid "too many inodes - max is 512"
2744 msgstr "för många inoder - max är 512"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2747 #, c-format
2748 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2749 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2752 #, c-format
2753 msgid "Device: %s\n"
2754 msgstr "Enhet: %s\n"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2757 #, c-format
2758 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2759 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2762 #, c-format
2763 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2764 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2767 #, c-format
2768 msgid "BlockSize: %d\n"
2769 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2772 #, c-format
2773 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2774 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2777 #, c-format
2778 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2779 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2782 #, c-format
2783 msgid "Blocks: %llu\n"
2784 msgstr "Block: %llu\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2787 #, c-format
2788 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2789 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2792 msgid "error writing superblock"
2793 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2796 msgid "error writing root inode"
2797 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2800 msgid "error writing inode"
2801 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2804 msgid "seek error"
2805 msgstr "sökfel"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2808 msgid "error writing . entry"
2809 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2812 msgid "error writing .. entry"
2813 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2816 #, c-format
2817 msgid "error closing %s"
2818 msgstr "fel vid stängning av %s"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.c:45
2821 #, c-format
2822 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2823 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.c:49
2826 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2827 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.c:52
2830 #, c-format
2831 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2832 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.c:53
2835 #, c-format
2836 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2837 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.c:54
2840 #, c-format
2841 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2842 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:55
2845 #, c-format
2846 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2847 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.c:56
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2853 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2854 msgstr ""
2855 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2856 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:229 login-utils/su-common.c:1519
2859 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2860 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2861 #, c-format
2862 msgid "failed to execute %s"
2863 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2869 " -v be verbose\n"
2870 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2871 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2872 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2873 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2874 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2875 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2876 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2877 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2878 " -z make explicit holes\n"
2879 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2880 " outfile output file\n"
2881 msgstr ""
2882 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2883 " -v var utförlig\n"
2884 " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
2885 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
2886 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
2887 "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
2888 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
2889 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
2890 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
2891 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
2892 " -z skapa explicita hål\n"
2893 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
2894 " utfil utdatafil\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2897 #, c-format
2898 msgid "readlink failed: %s"
2899 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2902 #, c-format
2903 msgid "could not read directory %s"
2904 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2907 msgid "filesystem too big. Exiting."
2908 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2909
2910 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2911 # See "Svenska skrivregler" §260.
2912 #
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2914 #, c-format
2915 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2916 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2919 #, c-format
2920 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2921 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot close file %s"
2926 msgstr "kan inte stänga fil %s"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2929 msgid "invalid edition number argument"
2930 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2933 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2934 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2937 #, c-format
2938 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2939 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2942 msgid "ROM image map"
2943 msgstr "ROM-avbildskarta"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2946 #, c-format
2947 msgid "Including: %s\n"
2948 msgstr "Inklusive: %s\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2951 #, c-format
2952 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2953 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2956 #, c-format
2957 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2958 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2961 #, c-format
2962 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2963 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2966 #, c-format
2967 msgid "CRC: %x\n"
2968 msgstr "CRC: %x\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2971 #, c-format
2972 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2973 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2976 #, c-format
2977 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2978 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2981 msgid "ROM image"
2982 msgstr "ROM-avbild"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2985 #, c-format
2986 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2987 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2990 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2991 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2994 #, c-format
2995 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2996 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
2999 #, c-format
3000 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3001 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3004 #, c-format
3005 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3006 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3012 "that some device files will be wrong."
3013 msgstr ""
3014 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3015 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3018 #, c-format
3019 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3020 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3023 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3024 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3027 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3028 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3031 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3032 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3035 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3036 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3039 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3040 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3043 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3044 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3047 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3048 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3051 #, c-format
3052 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3053 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3058 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3063 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3066 #, c-format
3067 msgid "%s: unable to write super-block"
3068 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: unable to write inode map"
3073 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: unable to write zone map"
3078 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: unable to write inodes"
3083 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: seek failed in write_block"
3088 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: write failed in write_block"
3093 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: too many bad blocks"
3099 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: not enough good blocks"
3104 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3110 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3111 msgstr ""
3112 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3113 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3116 #, c-format
3117 msgid "%lu inode\n"
3118 msgid_plural "%lu inodes\n"
3119 msgstr[0] "%lu inod\n"
3120 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3123 #, c-format
3124 msgid "%lu block\n"
3125 msgid_plural "%lu blocks\n"
3126 msgstr[0] "%lu block\n"
3127 msgstr[1] "%lu block\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3130 #, c-format
3131 msgid "Zonesize=%zu\n"
3132 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Maxsize=%zu\n"
3138 "\n"
3139 msgstr ""
3140 "Maxstorlek=%zu\n"
3141 "\n"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3146 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3149 #, c-format
3150 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3151 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3156 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3161 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3164 #, c-format
3165 msgid "%d bad block\n"
3166 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3167 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3168 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3173 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3176 #, c-format
3177 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3178 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3183 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3186 #, c-format
3187 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3188 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3191 #, c-format
3192 msgid "cannot determine size of %s"
3193 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3198 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: number of blocks too small"
3203 msgstr "%s: antal block för litet"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3206 #, c-format
3207 msgid "unsupported name length: %d"
3208 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3211 #, c-format
3212 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3213 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3216 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3217 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3220 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3221 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3224 msgid "failed to parse number of inodes"
3225 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3228 msgid "failed to parse number of blocks"
3229 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3232 #, c-format
3233 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3234 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:80
3237 #, c-format
3238 msgid "Bad user-specified page size %u"
3239 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3240
3241 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3242 #: disk-utils/mkswap.c:83
3243 #, c-format
3244 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3245 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3246
3247 #: disk-utils/mkswap.c:124
3248 msgid "Label was truncated."
3249 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3250
3251 #: disk-utils/mkswap.c:132
3252 #, c-format
3253 msgid "no label, "
3254 msgstr "ingen etikett, "
3255
3256 #: disk-utils/mkswap.c:140
3257 #, c-format
3258 msgid "no uuid\n"
3259 msgstr "inget uuid\n"
3260
3261 #: disk-utils/mkswap.c:148
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "\n"
3265 "Usage:\n"
3266 " %s [options] device [size]\n"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "Användning:\n"
3270 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:153
3273 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3274 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:156
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Options:\n"
3281 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3282 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3283 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3284 " -L, --label LABEL specify label\n"
3285 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3286 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "Flaggor:\n"
3290 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3291 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3292 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3293 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3294 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3295 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:176
3298 #, c-format
3299 msgid "too many bad pages: %lu"
3300 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3301
3302 #: disk-utils/mkswap.c:197
3303 msgid "seek failed in check_blocks"
3304 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:205
3307 #, c-format
3308 msgid "%lu bad page\n"
3309 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3310 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3311 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:230
3314 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3315 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:232
3318 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3319 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3320
3321 #: disk-utils/mkswap.c:249
3322 #, c-format
3323 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3324 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3327 msgid "unable to rewind swap-device"
3328 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:293
3331 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3332 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:309
3335 #, c-format
3336 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3337 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:314
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3342 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:317
3345 #, c-format
3346 msgid " (%s partition table detected). "
3347 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:319
3350 #, c-format
3351 msgid " (compiled without libblkid). "
3352 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:320
3355 #, c-format
3356 msgid "Use -f to force.\n"
3357 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:342
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: unable to write signature page"
3362 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:383
3365 msgid "parsing page size failed"
3366 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:389
3369 msgid "parsing version number failed"
3370 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:392
3373 #, c-format
3374 msgid "swapspace version %d is not supported"
3375 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:398
3378 #, c-format
3379 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3380 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:417
3383 msgid "only one device argument is currently supported"
3384 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:424
3387 msgid "error: parsing UUID failed"
3388 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:433
3391 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3392 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:439
3395 msgid "invalid block count argument"
3396 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:448
3399 #, c-format
3400 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3401 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:454
3404 #, c-format
3405 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3406 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:459
3409 #, c-format
3410 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3411 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:464
3414 #, c-format
3415 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3416 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3419 #, c-format
3420 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3421 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3426 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:490
3429 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3430 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:495
3433 #, c-format
3434 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3435 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:515
3438 #, c-format
3439 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3440 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:518
3443 msgid "unable to matchpathcon()"
3444 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:521
3447 msgid "unable to create new selinux context"
3448 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:523
3451 msgid "couldn't compute selinux context"
3452 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:529
3455 #, c-format
3456 msgid "unable to relabel %s to %s"
3457 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3458
3459 #: disk-utils/partx.c:86
3460 msgid "partition number"
3461 msgstr "partitionsnummer"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:87
3464 msgid "start of the partition in sectors"
3465 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:88
3468 msgid "end of the partition in sectors"
3469 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:89
3472 msgid "number of sectors"
3473 msgstr "antal sektorer"
3474
3475 #: disk-utils/partx.c:90
3476 msgid "human readable size"
3477 msgstr "läsbart för människor"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:91
3480 msgid "partition name"
3481 msgstr "partitionsnamn"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3484 msgid "partition UUID"
3485 msgstr "partitions-UUID"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:93
3488 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3489 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3492 msgid "partition flags"
3493 msgstr "partitionsflaggor"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:95
3496 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3497 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3500 msgid "failed to initialize loopcxt"
3501 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:118
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3506 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:122
3509 #, c-format
3510 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3511 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:126
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: failed to set backing file"
3516 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: failed to set up loop device"
3521 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3524 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3525 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3526 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3527 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3528 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3529 #, c-format
3530 msgid "unknown column: %s"
3531 msgstr "okänd kolumn: %s"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:209
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: failed to get partition number"
3536 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3539 #, c-format
3540 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3541 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:291
3544 #, c-format
3545 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3546 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:298
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: error deleting partition %d"
3551 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:300
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3556 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:334
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3561 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:338
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3566 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:343
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3571 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:363
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: error adding partition %d"
3576 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:365
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3581 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: partition #%d added\n"
3586 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:411
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3591 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:446
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: error updating partition %d"
3596 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:448
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3601 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:487
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: no partition #%d"
3606 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:508
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3611 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:522
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3616 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:563
3619 #, c-format
3620 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3621 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3622 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3623 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3626 #: misc-utils/lsblk.c:1754 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3627 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3628 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3629 msgid "failed to allocate output column"
3630 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:723
3633 #, c-format
3634 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3635 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:731
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: failed to read partition table"
3640 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:737
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3645 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:741
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: partition table with no partitions"
3650 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:754
3653 #, c-format
3654 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3655 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:758
3658 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3659 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:761
3662 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3663 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:762
3666 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3667 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:763
3670 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:764
3674 msgid ""
3675 " -s, --show list partitions\n"
3676 "\n"
3677 msgstr ""
3678 " -s, --show lista partitioner\n"
3679 "\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1451 sys-utils/lsmem.c:503
3682 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3683 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:766
3686 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3687 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:767
3690 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3691 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:768
3694 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3695 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3698 #, fuzzy
3699 msgid " --output-all output all columns\n"
3700 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:501
3703 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3704 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1468 sys-utils/lsmem.c:507
3707 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3708 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:772
3711 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3712 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:773
3715 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3716 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:774
3719 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3720 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3723 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3724 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:860
3727 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3728 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:950
3731 msgid "partition and disk name do not match"
3732 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:979
3735 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3736 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:998
3739 #, c-format
3740 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3741 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:1010
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: cannot delete partitions"
3746 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:1013
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3751 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:1030
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3756 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3757
3758 #: disk-utils/raw.c:50
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3762 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3763 " %1$s -q %2$srawN\n"
3764 " %1$s -qa\n"
3765 msgstr ""
3766 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3767 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3768 " %1$s -q %2$sråN\n"
3769 " %1$s -qa\n"
3770
3771 #: disk-utils/raw.c:57
3772 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3773 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3774
3775 #: disk-utils/raw.c:60
3776 msgid " -q, --query set query mode\n"
3777 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3778
3779 #: disk-utils/raw.c:61
3780 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3781 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:167
3784 #, c-format
3785 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3786 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3787
3788 #: disk-utils/raw.c:184
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3791 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3792
3793 #: disk-utils/raw.c:187
3794 #, c-format
3795 msgid "Device '%s' is not a block device"
3796 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3799 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3800 msgid "failed to parse argument"
3801 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3802
3803 #: disk-utils/raw.c:217
3804 #, c-format
3805 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3806 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3807
3808 #: disk-utils/raw.c:232
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3811 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3812
3813 #: disk-utils/raw.c:235
3814 #, c-format
3815 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3816 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:239
3819 #, c-format
3820 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3821 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:249
3824 msgid "Error querying raw device"
3825 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3826
3827 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3828 #, c-format
3829 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3830 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3831
3832 #: disk-utils/raw.c:272
3833 msgid "Error setting raw device"
3834 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3835
3836 #: disk-utils/resizepart.c:20
3837 #, c-format
3838 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3839 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3840
3841 #: disk-utils/resizepart.c:24
3842 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3843 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3844
3845 #: disk-utils/resizepart.c:108
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3848 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3849
3850 #: disk-utils/resizepart.c:113
3851 msgid "failed to resize partition"
3852 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3853
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3855 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3856 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3857
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot seek %s"
3861 msgstr "kan inte söka %s"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot write %s"
3866 msgstr "kan inte skriva %s"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3869 #, c-format
3870 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3871 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3874 #, c-format
3875 msgid "%s: failed to create a backup"
3876 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3879 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3880 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3883 msgid "Backup files:"
3884 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3887 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3888 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3891 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3892 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3895 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3896 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3899 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3900 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3903 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3907 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3908 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3911 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3912 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3915 msgid "Data move:"
3916 msgstr "Dataförflyttning:"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3919 #, c-format
3920 msgid " typescript file: %s"
3921 msgstr " typescript-fil: %s"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3924 #, c-format
3925 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3926 msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3929 msgid "Do you want to move partition data?"
3930 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3933 msgid "Leaving."
3934 msgstr "Lämnar."
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3937 #, c-format
3938 msgid "%s: failed to move data"
3939 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3942 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3943 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3946 msgid ""
3947 "\n"
3948 "The partition table has been altered."
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "Partitionstabellen har ändrats."
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3954 #, c-format
3955 msgid "unsupported label '%s'"
3956 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3959 msgid ""
3960 "Id Name\n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963 "Id Namn\n"
3964 "\n"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3967 msgid "unrecognized partition table type"
3968 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3971 #, c-format
3972 msgid "Cannot get size of %s"
3973 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3976 #, c-format
3977 msgid "total: %ju blocks\n"
3978 msgstr "totalt: %ju block\n"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3983 msgid "no disk device specified"
3984 msgstr "ingen diskenhet angavs"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3987 msgid "cannot switch to PMBR"
3988 msgstr "kan inte växla till PMBR"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:832
3991 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3992 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
3997 msgid "failed to parse partition number"
3998 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4001 #, c-format
4002 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4003 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4006 #, c-format
4007 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4008 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4011 #, c-format
4012 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4013 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4016 msgid "failed to allocate dump struct"
4017 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: failed to dump partition table"
4022 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: no partition table found"
4027 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4030 #, c-format
4031 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4032 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4037 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4041 msgid "no partition number specified"
4042 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 sys-utils/losetup.c:772
4046 msgid "unexpected arguments"
4047 msgstr "oväntade argument"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4050 #, c-format
4051 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4052 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4055 #, c-format
4056 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4057 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4060 #, c-format
4061 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4062 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4067 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4070 msgid "failed to allocate partition object"
4071 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4076 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4081 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4086 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4091 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4094 msgid " Commands:\n"
4095 msgstr " Kommandon:\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4098 msgid " write write table to disk and exit\n"
4099 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4102 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4103 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4106 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4107 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4110 msgid " print display the partition table\n"
4111 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4114 msgid " help show this help text\n"
4115 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4118 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4119 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4122 msgid " Input format:\n"
4123 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4126 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4127 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4130 msgid ""
4131 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4132 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4133 " The default is the first free space.\n"
4134 msgstr ""
4135 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4136 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4140 msgid ""
4141 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4142 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4143 " The default is all available space.\n"
4144 msgstr ""
4145 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4146 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4150 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4151 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4154 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4155 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V-genvägar.\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4158 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4159 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4162 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4163 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4166 msgid " Example:\n"
4167 msgstr " Exempel:\n"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4170 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4171 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1538
4174 msgid "unsupported command"
4175 msgstr "kommando stöds in"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4178 #, c-format
4179 msgid "line %d: unsupported command"
4180 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4183 #, c-format
4184 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4185 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4188 msgid "failed to allocate partition name"
4189 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4192 msgid "failed to allocate script handler"
4193 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4196 #, c-format
4197 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4198 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4201 #, c-format
4202 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4203 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4206 #, c-format
4207 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4208 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "\n"
4214 "Welcome to sfdisk (%s)."
4215 msgstr ""
4216 "\n"
4217 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4220 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4221 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4224 msgid ""
4225 " FAILED\n"
4226 "\n"
4227 msgstr ""
4228 " MISSLYCKADES\n"
4229 "\n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4232 msgid ""
4233 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4234 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4235 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4236 msgstr ""
4237 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4238 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4239 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4242 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4243 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4246 msgid ""
4247 " OK\n"
4248 "\n"
4249 msgstr ""
4250 " OK\n"
4251 "\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "Old situation:"
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "Tidigare situation:"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4266 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4267 "to override the default."
4268 msgstr ""
4269 "\n"
4270 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4271 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4272 "för att åsidosätta standardvärdet."
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4275 msgid ""
4276 "\n"
4277 "Type 'help' to get more information.\n"
4278 msgstr ""
4279 "\n"
4280 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4283 msgid "All partitions used."
4284 msgstr "Alla partitioner använda."
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4287 msgid "Done.\n"
4288 msgstr "Färdig.\n"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4291 msgid "Ignoring partition."
4292 msgstr "Hoppar över partition."
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4295 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4296 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to add #%d partition"
4301 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4304 msgid "Script header accepted."
4305 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4308 msgid ""
4309 "\n"
4310 "New situation:"
4311 msgstr ""
4312 "\n"
4313 "Ny situation:"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4316 msgid "Do you want to write this to disk?"
4317 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4320 msgid "Leaving.\n"
4321 msgstr "Lämnar.\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4327 " %1$s [options] <command>\n"
4328 msgstr ""
4329 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4330 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4333 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4334 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4337 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4338 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4341 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4342 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4345 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4346 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4349 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4350 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4353 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4354 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4357 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4358 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4361 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4362 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4365 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4366 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4369 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4370 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4373 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4374 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4377 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4378 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4381 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4382 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4385 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4386 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4389 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4390 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4393 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4394 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4397 msgid " <part> partition number\n"
4398 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4401 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4402 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4405 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4406 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4409 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4410 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4413 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4414 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4417 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4418 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4421 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4422 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4425 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4426 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4429 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4430 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4433 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4434 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4437 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4438 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4441 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4442 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4445 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4446 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4449 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4450 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4453 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4454 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4457 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4458 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4461 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4462 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4465 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4466 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4469 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4470 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4473 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4474 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4477 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4478 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4481 #, c-format
4482 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4483 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4486 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4487 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4490 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4491 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4494 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4495 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4498 #, c-format
4499 msgid "unsupported unit '%c'"
4500 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:342
4503 #, c-format
4504 msgid "%s from %s\n"
4505 msgstr "%s från %s\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4508 msgid "--movedata requires -N"
4509 msgstr "--movedata kräver -N"
4510
4511 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4512 #, c-format
4513 msgid "failed to parse UUID: %s"
4514 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4515
4516 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4519 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4520
4521 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4522 #, c-format
4523 msgid "%s: failed to write UUID"
4524 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4525
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4527 #, c-format
4528 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4529 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4530
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4532 #, c-format
4533 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4534 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4535
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4537 #, c-format
4538 msgid "%s: failed to write label"
4539 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4540
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4542 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4543 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4544
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4546 msgid ""
4547 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4548 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4549 msgstr ""
4550 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4551 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4552
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4554 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4555 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4556
4557 #: include/c.h:220
4558 #, c-format
4559 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4560 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4561
4562 #: include/c.h:324
4563 msgid ""
4564 "\n"
4565 "Usage:\n"
4566 msgstr ""
4567 "\n"
4568 "Användning:\n"
4569
4570 #: include/c.h:325
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "Options:\n"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "Flaggor:\n"
4577
4578 #: include/c.h:326
4579 msgid ""
4580 "\n"
4581 "Functions:\n"
4582 msgstr ""
4583 "\n"
4584 "Funktioner:\n"
4585
4586 #: include/c.h:327
4587 msgid ""
4588 "\n"
4589 "Commands:\n"
4590 msgstr ""
4591 "\n"
4592 "Kommandon:\n"
4593
4594 #: include/c.h:328
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "Available output columns:\n"
4598 msgstr ""
4599 "\n"
4600 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4601
4602 #: include/c.h:331
4603 msgid "display this help"
4604 msgstr "visa denna hjälp"
4605
4606 #: include/c.h:332
4607 msgid "display version"
4608 msgstr "visa version"
4609
4610 #: include/c.h:340
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "\n"
4614 "For more details see %s.\n"
4615 msgstr ""
4616 "\n"
4617 "För mer information, se %s.\n"
4618
4619 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4620 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4621 #: text-utils/col.c:160
4622 msgid "write error"
4623 msgstr "skrivfel"
4624
4625 #: include/colors.h:27
4626 msgid "colors are enabled by default"
4627 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4628
4629 #: include/colors.h:29
4630 msgid "colors are disabled by default"
4631 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4632
4633 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4634 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1169
4635 #, c-format
4636 msgid "failed to set the %s environment variable"
4637 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4638
4639 #: include/optutils.h:85
4640 #, c-format
4641 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4642 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4645 msgid "Empty"
4646 msgstr "Tom"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4649 msgid "FAT12"
4650 msgstr "FAT12"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4653 msgid "XENIX root"
4654 msgstr "XENIX rot"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4657 msgid "XENIX usr"
4658 msgstr "XENIX usr"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4661 msgid "FAT16 <32M"
4662 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4665 msgid "Extended"
4666 msgstr "Utökad"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4669 msgid "FAT16"
4670 msgstr "FAT16"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4673 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4674 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4677 msgid "AIX"
4678 msgstr "AIX"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4681 msgid "AIX bootable"
4682 msgstr "AIX startbar"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4685 msgid "OS/2 Boot Manager"
4686 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4689 msgid "W95 FAT32"
4690 msgstr "W95 FAT32"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4693 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4694 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4697 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4698 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4701 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4702 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4705 msgid "OPUS"
4706 msgstr "OPUS"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4709 msgid "Hidden FAT12"
4710 msgstr "Dold FAT12"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4713 msgid "Compaq diagnostics"
4714 msgstr "Compaq-diagnostik"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4717 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4718 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4721 msgid "Hidden FAT16"
4722 msgstr "Dold FAT16"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4725 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4726 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4729 msgid "AST SmartSleep"
4730 msgstr "AST SmartSleep"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4733 msgid "Hidden W95 FAT32"
4734 msgstr "Dold W95 FAT32"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4737 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4738 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4741 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4742 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4745 msgid "NEC DOS"
4746 msgstr "NEC DOS"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4749 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4750 msgstr "Dold NTFS WinRE"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4753 msgid "Plan 9"
4754 msgstr "Plan 9"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4757 msgid "PartitionMagic recovery"
4758 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4761 msgid "Venix 80286"
4762 msgstr "Venix 80286"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4765 msgid "PPC PReP Boot"
4766 msgstr "PPC PReP start"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4769 msgid "SFS"
4770 msgstr "SFS"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4773 msgid "QNX4.x"
4774 msgstr "QNX4.x"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4777 msgid "QNX4.x 2nd part"
4778 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4781 msgid "QNX4.x 3rd part"
4782 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4785 msgid "OnTrack DM"
4786 msgstr "OnTrack DM"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4789 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4790 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4793 msgid "CP/M"
4794 msgstr "CP/M"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4797 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4798 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4801 msgid "OnTrackDM6"
4802 msgstr "OnTrackDM6"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4805 msgid "EZ-Drive"
4806 msgstr "EZ-Drive"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4809 msgid "Golden Bow"
4810 msgstr "Golden Bow"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4813 msgid "Priam Edisk"
4814 msgstr "Priam Edisk"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4818 msgid "SpeedStor"
4819 msgstr "SpeedStor"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4822 msgid "GNU HURD or SysV"
4823 msgstr "GNU HURD / SysV"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4826 msgid "Novell Netware 286"
4827 msgstr "Novell Netware 286"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4830 msgid "Novell Netware 386"
4831 msgstr "Novell Netware 386"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4834 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4835 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4838 msgid "PC/IX"
4839 msgstr "PC/IX"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4842 msgid "Old Minix"
4843 msgstr "Gammal Minix"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4846 msgid "Minix / old Linux"
4847 msgstr "Minix / gammal Linux"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4850 msgid "Linux swap / Solaris"
4851 msgstr "Linux växling / Solaris"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4854 msgid "Linux"
4855 msgstr "Linux"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4858 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4859 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4862 msgid "Linux extended"
4863 msgstr "Linux utökad"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4866 msgid "NTFS volume set"
4867 msgstr "NTFS-volymsamling"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4870 msgid "Linux plaintext"
4871 msgstr "Linux klartext"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4874 #: libfdisk/src/sun.c:53
4875 msgid "Linux LVM"
4876 msgstr "Linux LVM"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4879 msgid "Amoeba"
4880 msgstr "Amoeba"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4883 msgid "Amoeba BBT"
4884 msgstr "Amoeba BBT"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4887 msgid "BSD/OS"
4888 msgstr "BSD/OS"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4891 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4892 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4895 msgid "FreeBSD"
4896 msgstr "FreeBSD"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4899 msgid "OpenBSD"
4900 msgstr "OpenBSD"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4903 msgid "NeXTSTEP"
4904 msgstr "NeXTSTEP"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4907 msgid "Darwin UFS"
4908 msgstr "Darwin UFS"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4911 msgid "NetBSD"
4912 msgstr "NetBSD"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4915 msgid "Darwin boot"
4916 msgstr "Darwin start"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4919 msgid "HFS / HFS+"
4920 msgstr "HFS / HFS+"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4923 msgid "BSDI fs"
4924 msgstr "BSDI fs"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4927 msgid "BSDI swap"
4928 msgstr "BSDI växling"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4931 msgid "Boot Wizard hidden"
4932 msgstr "Boot Wizard dold"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4935 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4936 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4939 msgid "Solaris boot"
4940 msgstr "Solaris start"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4943 msgid "Solaris"
4944 msgstr "Solaris"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4947 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4948 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4951 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4952 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4955 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4956 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4959 msgid "Syrinx"
4960 msgstr "Syrinx"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4963 msgid "Non-FS data"
4964 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4967 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4968 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4971 msgid "Dell Utility"
4972 msgstr "Dell-verktyg"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4975 msgid "BootIt"
4976 msgstr "BootIt"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4979 msgid "DOS access"
4980 msgstr "DOS-åtkomst"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4983 msgid "DOS R/O"
4984 msgstr "DOS R/O"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4987 msgid "Rufus alignment"
4988 msgstr "Rufus-justering"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4991 msgid "BeOS fs"
4992 msgstr "BeOS fs"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4995 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4996 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4999 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5000 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5003 msgid "DOS secondary"
5004 msgstr "DOS sekundär"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5007 msgid "VMware VMFS"
5008 msgstr "VMware VMFS"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5011 msgid "VMware VMKCORE"
5012 msgstr "VMware VMKCORE"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5015 msgid "Linux raid autodetect"
5016 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5019 msgid "LANstep"
5020 msgstr "LANstep"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5023 msgid "BBT"
5024 msgstr "BBT"
5025
5026 #: lib/blkdev.c:273
5027 #, c-format
5028 msgid "warning: %s is misaligned"
5029 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5030
5031 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5032 #, c-format
5033 msgid "Selected partition %ju"
5034 msgstr "Valde partition %ju"
5035
5036 #: libfdisk/src/ask.c:508
5037 msgid "No partition is defined yet!"
5038 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5039
5040 #: libfdisk/src/ask.c:520
5041 msgid "No free partition available!"
5042 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5043
5044 #: libfdisk/src/ask.c:530
5045 msgid "Partition number"
5046 msgstr "Partitionsnummer"
5047
5048 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5049 #, c-format
5050 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5051 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5052
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5054 #, c-format
5055 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5056 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5057
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5059 #, c-format
5060 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5061 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5062
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5064 msgid "First cylinder"
5065 msgstr "Första cylindern"
5066
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5070 msgstr "Sista cylinder, +cylindrar eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5071
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5075 msgstr "Sista sektorn, +sektorer eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5078 #, c-format
5079 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5080 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5081
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5083 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5084 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5087 msgid "Disk"
5088 msgstr "Disk"
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5091 msgid "Packname"
5092 msgstr "Paketnamn"
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5095 msgid "Flags"
5096 msgstr "Flaggor"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5099 msgid " removable"
5100 msgstr " löstagbar"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5103 msgid " ecc"
5104 msgstr " ecc"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5107 msgid " badsect"
5108 msgstr " felsekt"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5111 msgid "Bytes/Sector"
5112 msgstr "Byte/sektor"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5115 msgid "Tracks/Cylinder"
5116 msgstr "Spår/cylinder"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5119 msgid "Sectors/Cylinder"
5120 msgstr "Sektorer/cylinder"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5123 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5124 msgid "Cylinders"
5125 msgstr "Cylindrar"
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5128 msgid "Rpm"
5129 msgstr "Varv per minut"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5132 msgid "Interleave"
5133 msgstr "Inflätning"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5136 msgid "Trackskew"
5137 msgstr "Spårförskjutning"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5140 msgid "Cylinderskew"
5141 msgstr "Cylinderförskjutning"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5144 msgid "Headswitch"
5145 msgstr "Huvudbyte"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5148 msgid "Track-to-track seek"
5149 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5152 msgid "bytes/sector"
5153 msgstr "byte/sektor"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5156 msgid "sectors/track"
5157 msgstr "sektorer/spår"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5160 msgid "tracks/cylinder"
5161 msgstr "spår/cylinder"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5164 msgid "cylinders"
5165 msgstr "cylindrar"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5168 msgid "sectors/cylinder"
5169 msgstr "sektorer/cylinder"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5172 msgid "rpm"
5173 msgstr "varv per minut"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5176 msgid "interleave"
5177 msgstr "inflätning"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5180 msgid "trackskew"
5181 msgstr "spårförskjutning"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5184 msgid "cylinderskew"
5185 msgstr "cylinderförskjutning"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5188 msgid "headswitch"
5189 msgstr "huvudbyte"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5192 msgid "track-to-track seek"
5193 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5196 #, c-format
5197 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5198 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5201 #, c-format
5202 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5203 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5206 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5207 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5210 #, c-format
5211 msgid "Bootstrap installed on %s."
5212 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5215 #, c-format
5216 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5217 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5220 #, c-format
5221 msgid "Disklabel written to %s."
5222 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5225 msgid "Syncing disks."
5226 msgstr "Synkroniserar diskar."
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5229 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5230 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5233 #, c-format
5234 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5235 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5238 msgid "Slice"
5239 msgstr "Remsa"
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5242 msgid "Fsize"
5243 msgstr "F-storlek"
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5246 msgid "Bsize"
5247 msgstr "B-storlek"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5250 msgid "Cpg"
5251 msgstr "Cpg"
5252
5253 #: libfdisk/src/context.c:690
5254 #, c-format
5255 msgid "%s: close device failed"
5256 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5257
5258 #: libfdisk/src/context.c:764
5259 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5260 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5261
5262 #: libfdisk/src/context.c:773
5263 msgid "Re-reading the partition table failed."
5264 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5265
5266 #: libfdisk/src/context.c:775
5267 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5268 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5269
5270 #: libfdisk/src/context.c:860
5271 #, c-format
5272 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5273 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
5274
5275 #: libfdisk/src/context.c:868
5276 #, c-format
5277 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5278 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
5279
5280 #: libfdisk/src/context.c:876
5281 #, c-format
5282 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5283 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
5284
5285 #: libfdisk/src/context.c:882
5286 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5287 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart."
5288
5289 #: libfdisk/src/context.c:1092
5290 msgid "cylinder"
5291 msgid_plural "cylinders"
5292 msgstr[0] "cylinder"
5293 msgstr[1] "cylindrar"
5294
5295 #: libfdisk/src/context.c:1093
5296 msgid "sector"
5297 msgid_plural "sectors"
5298 msgstr[0] "sektor"
5299 msgstr[1] "sektorer"
5300
5301 #: libfdisk/src/context.c:1438
5302 msgid "Incomplete geometry setting."
5303 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5304
5305 #: libfdisk/src/dos.c:213
5306 msgid "All primary partitions have been defined already."
5307 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5308
5309 #: libfdisk/src/dos.c:216
5310 msgid "Primary partition not available."
5311 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:270
5314 #, c-format
5315 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5316 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:340
5319 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5320 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5321
5322 #: libfdisk/src/dos.c:343
5323 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5324 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:347
5327 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5328 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5329
5330 #: libfdisk/src/dos.c:353
5331 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5332 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5333
5334 #: libfdisk/src/dos.c:360
5335 #, c-format
5336 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5337 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:534
5340 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5341 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5342
5343 #: libfdisk/src/dos.c:548
5344 #, c-format
5345 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5346 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:581
5349 #, c-format
5350 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5351 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:589
5354 #, c-format
5355 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5356 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:645
5359 #, c-format
5360 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5361 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:705
5364 #, c-format
5365 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5366 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:726
5369 msgid "Enter the new disk identifier"
5370 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:733
5373 msgid "Incorrect value."
5374 msgstr "Felaktigt värde."
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:742
5377 #, c-format
5378 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5379 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:838
5382 #, c-format
5383 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5384 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:852
5387 #, c-format
5388 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5389 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:969
5392 #, c-format
5393 msgid "Start sector %ju out of range."
5394 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5397 #: libfdisk/src/sun.c:520
5398 #, c-format
5399 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5400 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5403 #, c-format
5404 msgid "Sector %llu is already allocated."
5405 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5408 msgid "No free sectors available."
5409 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5412 #, c-format
5413 msgid "Adding logical partition %zu"
5414 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5417 #, c-format
5418 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5419 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5422 #, c-format
5423 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5424 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5427 #, c-format
5428 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5429 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5432 #, c-format
5433 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5434 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5437 #, c-format
5438 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5439 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5442 #, c-format
5443 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5444 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5449 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5454 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5459 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5464 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: empty."
5469 msgstr "Partition %zu: tom."
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5472 #, c-format
5473 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5474 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5477 #, c-format
5478 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5479 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5482 #, c-format
5483 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5484 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5487 msgid "Extended partition already exists."
5488 msgstr "Utökad partition existerar redan."
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5491 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5492 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5495 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5496 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5499 msgid "All primary partitions are in use."
5500 msgstr "Alla logiska partitioner används."
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5503 msgid "All space for primary partitions is in use."
5504 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
5505
5506 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5508 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5509 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5512 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5513 msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5516 msgid "Partition type"
5517 msgstr "Partitionstyp"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5520 #, c-format
5521 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5522 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5525 msgid "primary"
5526 msgstr "primär"
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5529 msgid "extended"
5530 msgstr "utökad"
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5533 msgid "container for logical partitions"
5534 msgstr "behållare för logiska partitioner"
5535
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5537 msgid "logical"
5538 msgstr "logisk"
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5541 msgid "numbered from 5"
5542 msgstr "numrerade från 5"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5545 #, c-format
5546 msgid "Invalid partition type `%c'."
5547 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5550 #, c-format
5551 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5552 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5555 msgid "Disk identifier"
5556 msgstr "Diskidentifierare"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5559 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5560 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5563 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5564 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5567 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5568 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5571 #, c-format
5572 msgid "Partition %zu: no data area."
5573 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5576 msgid "New beginning of data"
5577 msgstr "Ny början utav data"
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5580 #, c-format
5581 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5582 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5585 #, c-format
5586 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5587 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5590 #, c-format
5591 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5592 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5595 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5596 msgid "Device"
5597 msgstr "Enhet"
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5600 msgid "Boot"
5601 msgstr "Start"
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5604 msgid "Id"
5605 msgstr "Id"
5606
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5608 msgid "Start-C/H/S"
5609 msgstr "Start-C/H/S"
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5612 msgid "End-C/H/S"
5613 msgstr "Slut-C/H/S"
5614
5615 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5616 msgid "Attrs"
5617 msgstr "Attribut"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5620 msgid "EFI System"
5621 msgstr "EFI-system"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5624 msgid "MBR partition scheme"
5625 msgstr "MBR-partitionsschema"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5628 msgid "Intel Fast Flash"
5629 msgstr "Intel Fast Flash"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5632 msgid "BIOS boot"
5633 msgstr "BIOS start"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5636 msgid "Sony boot partition"
5637 msgstr "Sony-startpartition"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5640 msgid "Lenovo boot partition"
5641 msgstr "Lenovo-startpartition"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5644 msgid "PowerPC PReP boot"
5645 msgstr "PowerPC PReP-start"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5648 msgid "ONIE boot"
5649 msgstr "ONIE start"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5652 msgid "ONIE config"
5653 msgstr "ONIE konfiguration"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5656 msgid "Microsoft reserved"
5657 msgstr "Microsoft reserverad"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5660 msgid "Microsoft basic data"
5661 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5664 msgid "Microsoft LDM metadata"
5665 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5668 msgid "Microsoft LDM data"
5669 msgstr "Microsoft LDM-data"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5672 msgid "Windows recovery environment"
5673 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5676 msgid "IBM General Parallel Fs"
5677 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5680 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5681 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5684 msgid "HP-UX data"
5685 msgstr "HP-UX-data"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5688 msgid "HP-UX service"
5689 msgstr "HP-UX-tjänst"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5692 msgid "Linux swap"
5693 msgstr "Linux växling"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5696 msgid "Linux filesystem"
5697 msgstr "Linux-filsystem"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5700 msgid "Linux server data"
5701 msgstr "Linux serverdata"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5704 msgid "Linux root (x86)"
5705 msgstr "Linux rot (x86)"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5708 msgid "Linux root (ARM)"
5709 msgstr "Linux rot (ARM)"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5712 msgid "Linux root (x86-64)"
5713 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5716 msgid "Linux root (ARM-64)"
5717 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5720 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5721 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5724 msgid "Linux reserved"
5725 msgstr "Linux reserverat"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5728 msgid "Linux home"
5729 msgstr "Linux hemma"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5732 msgid "Linux RAID"
5733 msgstr "Linux RAID"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5736 msgid "Linux extended boot"
5737 msgstr "Linux utökad boot"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5740 msgid "FreeBSD data"
5741 msgstr "FreeBSD-data"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5744 msgid "FreeBSD boot"
5745 msgstr "FreeBSD-boot"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5748 msgid "FreeBSD swap"
5749 msgstr "FreeBSD-växling"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5752 msgid "FreeBSD UFS"
5753 msgstr "FreeBSD UFS"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5756 msgid "FreeBSD ZFS"
5757 msgstr "FreeBSD ZFA"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5760 msgid "FreeBSD Vinum"
5761 msgstr "FreeBSD Vinum"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5764 msgid "Apple HFS/HFS+"
5765 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5768 msgid "Apple UFS"
5769 msgstr "Apple UFS"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5772 msgid "Apple RAID"
5773 msgstr "Apple RAID"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5776 msgid "Apple RAID offline"
5777 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5780 msgid "Apple boot"
5781 msgstr "Apple start"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5784 msgid "Apple label"
5785 msgstr "Apple etikett"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5788 msgid "Apple TV recovery"
5789 msgstr "Apple TV återställning"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5792 msgid "Apple Core storage"
5793 msgstr "Apple Core lagring"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5796 msgid "Solaris root"
5797 msgstr "Solaris-rot"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5800 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5801 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5804 msgid "Solaris swap"
5805 msgstr "Solaris-växling"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5808 msgid "Solaris backup"
5809 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5812 msgid "Solaris /var"
5813 msgstr "Solaris /var"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5816 msgid "Solaris /home"
5817 msgstr "Solaris /home"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5820 msgid "Solaris alternate sector"
5821 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5824 msgid "Solaris reserved 1"
5825 msgstr "Solaris reserved 1"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5828 msgid "Solaris reserved 2"
5829 msgstr "Solaris reserverad 2"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5832 msgid "Solaris reserved 3"
5833 msgstr "Solaris reserverad 3"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5836 msgid "Solaris reserved 4"
5837 msgstr "Solaris reserverad 4"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5840 msgid "Solaris reserved 5"
5841 msgstr "Solaris reserverad 5"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5844 msgid "NetBSD swap"
5845 msgstr "NetBSD-växling"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5848 msgid "NetBSD FFS"
5849 msgstr "NetBSD FFS"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5852 msgid "NetBSD LFS"
5853 msgstr "NetBSD LFS"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5856 msgid "NetBSD concatenated"
5857 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5860 msgid "NetBSD encrypted"
5861 msgstr "NetBSD krypterad"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5864 msgid "NetBSD RAID"
5865 msgstr "NetBSD RAID"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5868 msgid "ChromeOS kernel"
5869 msgstr "ChromeOS kärna"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5872 msgid "ChromeOS root fs"
5873 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5876 msgid "ChromeOS reserved"
5877 msgstr "ChromeOS reserverad"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5880 msgid "MidnightBSD data"
5881 msgstr "MidnightBSD-data"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5884 msgid "MidnightBSD boot"
5885 msgstr "MidnightBSD start"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5888 msgid "MidnightBSD swap"
5889 msgstr "MidnightBSD-växling"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5892 msgid "MidnightBSD UFS"
5893 msgstr "MidnightBSD UFS"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5896 msgid "MidnightBSD ZFS"
5897 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5900 msgid "MidnightBSD Vinum"
5901 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5904 msgid "Ceph Journal"
5905 msgstr "Ceph-journal"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5908 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5909 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5912 msgid "Ceph OSD"
5913 msgstr "Ceph OSD"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5916 msgid "Ceph crypt OSD"
5917 msgstr "Ceph krypt OSD"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5920 msgid "Ceph disk in creation"
5921 msgstr "Ceph disk sparas"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5924 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5925 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5928 msgid "VMware Diagnostic"
5929 msgstr "VMware-diagnostik"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5932 msgid "VMware Virtual SAN"
5933 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5936 msgid "VMware Virsto"
5937 msgstr "VMware Virsto"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5940 msgid "VMware Reserved"
5941 msgstr "VMware reserverad"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5944 msgid "OpenBSD data"
5945 msgstr "OpenBSD-data"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5948 msgid "QNX6 file system"
5949 msgstr "QNX6-filsystem"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5952 msgid "Plan 9 partition"
5953 msgstr "Plan 9-partition"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5956 msgid "failed to allocate GPT header"
5957 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5960 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5961 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5964 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5965 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5968 #, c-format
5969 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5970 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5973 msgid "gpt: stat() failed"
5974 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5977 #, c-format
5978 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5979 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5982 msgid "GPT Header"
5983 msgstr "GPT-huvud"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5986 msgid "GPT Entries"
5987 msgstr "GPT-poster"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
5990 msgid "First LBA"
5991 msgstr "Första LBA"
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
5994 msgid "Last LBA"
5995 msgstr "Sista LBA"
5996
5997 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
5999 msgid "Alternative LBA"
6000 msgstr "Alternativ LBA"
6001
6002 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6004 msgid "Partition entries LBA"
6005 msgstr "Partitionsposter LBA"
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6008 msgid "Allocated partition entries"
6009 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6012 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6013 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6016 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6017 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6020 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6021 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6024 #, c-format
6025 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6026 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6027
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6029 #, c-format
6030 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6031 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6034 #, c-format
6035 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6036 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6039 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6040 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6043 #, c-format
6044 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6045 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6048 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6049 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6052 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6053 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6056 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6057 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6060 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6061 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6064 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6065 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6068 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6069 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6072 msgid "Invalid partition entry checksum."
6073 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6076 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6077 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6080 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6081 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6084 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6085 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6088 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6089 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6092 msgid "Disk is too small to hold all data."
6093 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6096 msgid "Primary and backup header mismatch."
6097 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6100 #, c-format
6101 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6102 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6105 #, c-format
6106 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6107 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6110 #, c-format
6111 msgid "Partition %u ends before it starts."
6112 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6115 msgid "No errors detected."
6116 msgstr "Inga fel hittades."
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6119 #, c-format
6120 msgid "Header version: %s"
6121 msgstr "Huvudversion: %s"
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6124 #, c-format
6125 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6126 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6129 #, c-format
6130 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6131 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6132 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6133 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6136 #, c-format
6137 msgid "%d error detected."
6138 msgid_plural "%d errors detected."
6139 msgstr[0] "%d fel hittades."
6140 msgstr[1] "%d fel hittades."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6143 msgid "All partitions are already in use."
6144 msgstr "Alla partitioner används redan."
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6147 #, c-format
6148 msgid "Sector %ju already used."
6149 msgstr "Sektor %ju används redan."
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6152 #, c-format
6153 msgid "Could not create partition %zu"
6154 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6157 #, c-format
6158 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6159 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6162 #, c-format
6163 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6164 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6167 #, c-format
6168 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6169 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6172 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6173 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6176 msgid "Failed to parse your UUID."
6177 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6180 #, c-format
6181 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6182 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6185 msgid "Not enough space for new partition table!"
6186 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6189 #, c-format
6190 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6191 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6194 #, c-format
6195 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6196 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6199 #, c-format
6200 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6201 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6204 msgid "Cannot allocate memory!"
6205 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6208 #, c-format
6209 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6210 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6213 #, c-format
6214 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6215 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6218 msgid "Enter GUID specific bit"
6219 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6222 #, c-format
6223 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6224 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6227 #, c-format
6228 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6229 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6232 #, c-format
6233 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6234 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6237 #, c-format
6238 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6239 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6242 #, c-format
6243 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6244 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6247 msgid "Type-UUID"
6248 msgstr "Typ-UUID"
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6251 msgid "UUID"
6252 msgstr "UUID"
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6255 #: login-utils/chfn.c:324
6256 msgid "Name"
6257 msgstr "Namn"
6258
6259 #: libfdisk/src/partition.c:848
6260 msgid "Free space"
6261 msgstr "Ledigt utrymme"
6262
6263 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6264 #, c-format
6265 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6266 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6267
6268 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6269 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6270 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6271 msgid "unknown"
6272 msgstr "okänd"
6273
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6275 msgid "SGI volhdr"
6276 msgstr "SGI-volhvd"
6277
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6279 msgid "SGI trkrepl"
6280 msgstr "SGI-sprrepl"
6281
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6283 msgid "SGI secrepl"
6284 msgstr "SGI-secrepl"
6285
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6287 msgid "SGI raw"
6288 msgstr "SGI rå"
6289
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6291 msgid "SGI bsd"
6292 msgstr "SGI bsd"
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6295 msgid "SGI sysv"
6296 msgstr "SGI sysv"
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6299 msgid "SGI volume"
6300 msgstr "SGI-volym"
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6303 msgid "SGI efs"
6304 msgstr "SGI efs"
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6307 msgid "SGI lvol"
6308 msgstr "SGI lvol"
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6311 msgid "SGI rlvol"
6312 msgstr "SGI rvol"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6315 msgid "SGI xfs"
6316 msgstr "SGI xfs"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6319 msgid "SGI xfslog"
6320 msgstr "SGI xfslog"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6323 msgid "SGI xlv"
6324 msgstr "SGI xlv"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6327 msgid "SGI xvm"
6328 msgstr "SGI xvm"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6331 msgid "Linux native"
6332 msgstr "Linux egen"
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6335 msgid "SGI info created on second sector."
6336 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6339 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6340 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6343 msgid "Physical cylinders"
6344 msgstr "Fysiska cylindrar"
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6347 msgid "Extra sects/cyl"
6348 msgstr "Extra sekt/cyl"
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6351 msgid "Bootfile"
6352 msgstr "Startfil"
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6355 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6356 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6359 #, c-format
6360 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6361 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6362 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6363 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6366 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6367 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6370 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6371 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6374 #, c-format
6375 msgid "The current boot file is: %s"
6376 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6379 msgid "Enter of the new boot file"
6380 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6383 msgid "Boot file is unchanged."
6384 msgstr "Startfilen oförändrad."
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6387 #, c-format
6388 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6389 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6392 msgid "More than one entire disk entry present."
6393 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6396 msgid "No partitions defined."
6397 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6400 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6401 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6404 #, c-format
6405 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6406 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6409 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6410 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6413 #, c-format
6414 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6415 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6416 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6417 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6420 #, c-format
6421 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6422 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6423 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6424 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6427 msgid "The boot partition does not exist."
6428 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6431 msgid "The swap partition does not exist."
6432 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6435 msgid "The swap partition has no swap type."
6436 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6437
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6439 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6440 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6443 msgid "Partition overlap on the disk."
6444 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6447 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6448 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6451 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6452 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6455 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6456 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6459 #, c-format
6460 msgid "First %s"
6461 msgstr "Första %s"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6464 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6465 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6468 #, c-format
6469 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6470 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6473 #, c-format
6474 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6475 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6478 msgid "Created a new SGI disklabel."
6479 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6482 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6483 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6484
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6486 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6487 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6490 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6491 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6492
6493 #: libfdisk/src/sun.c:39
6494 msgid "Unassigned"
6495 msgstr "Otilldelad"
6496
6497 #: libfdisk/src/sun.c:41
6498 msgid "SunOS root"
6499 msgstr "SunOS rot"
6500
6501 #: libfdisk/src/sun.c:42
6502 msgid "SunOS swap"
6503 msgstr "SunOS växling"
6504
6505 #: libfdisk/src/sun.c:43
6506 msgid "SunOS usr"
6507 msgstr "SunOS usr"
6508
6509 #: libfdisk/src/sun.c:44
6510 msgid "Whole disk"
6511 msgstr "Hela disken"
6512
6513 #: libfdisk/src/sun.c:45
6514 msgid "SunOS stand"
6515 msgstr "SunOS stand"
6516
6517 #: libfdisk/src/sun.c:46
6518 msgid "SunOS var"
6519 msgstr "SunOS var"
6520
6521 #: libfdisk/src/sun.c:47
6522 msgid "SunOS home"
6523 msgstr "SunOS home"
6524
6525 #: libfdisk/src/sun.c:48
6526 msgid "SunOS alt sectors"
6527 msgstr "SunOS alt sektorer"
6528
6529 #: libfdisk/src/sun.c:49
6530 msgid "SunOS cachefs"
6531 msgstr "SunOS cachefs"
6532
6533 #: libfdisk/src/sun.c:50
6534 msgid "SunOS reserved"
6535 msgstr "SunOS reserverad"
6536
6537 #: libfdisk/src/sun.c:130
6538 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6539 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6540
6541 #: libfdisk/src/sun.c:147
6542 #, c-format
6543 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6544 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6545
6546 #: libfdisk/src/sun.c:152
6547 #, c-format
6548 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6549 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:157
6552 #, c-format
6553 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6554 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:162
6557 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6558 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6559
6560 #: libfdisk/src/sun.c:187
6561 msgid "Heads"
6562 msgstr "Huvuden"
6563
6564 #: libfdisk/src/sun.c:192
6565 msgid "Sectors/track"
6566 msgstr "Sektorer/spår"
6567
6568 #: libfdisk/src/sun.c:293
6569 msgid "Created a new Sun disklabel."
6570 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6571
6572 #: libfdisk/src/sun.c:417
6573 #, c-format
6574 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6575 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6576
6577 #: libfdisk/src/sun.c:436
6578 #, c-format
6579 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6580 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6581
6582 #: libfdisk/src/sun.c:464
6583 #, c-format
6584 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6585 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6588 #, c-format
6589 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6590 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:534
6593 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6594 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6595
6596 #: libfdisk/src/sun.c:551
6597 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6598 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:593
6601 #, c-format
6602 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6603 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:621
6606 #, c-format
6607 msgid "Sector %d is already allocated"
6608 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:650
6611 #, fuzzy, c-format
6612 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6613 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:698
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6619 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6620 "to %lu %s"
6621 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:741
6624 #, c-format
6625 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6626 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:765
6629 msgid "Label ID"
6630 msgstr "Etikett-ID"
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:770
6633 msgid "Volume ID"
6634 msgstr "Volym-ID"
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:780
6637 msgid "Alternate cylinders"
6638 msgstr "Alternativa cylindrar"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:886
6641 msgid "Number of alternate cylinders"
6642 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:911
6645 msgid "Extra sectors per cylinder"
6646 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:935
6649 msgid "Interleave factor"
6650 msgstr "Inflätningsfaktor"
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:959
6653 msgid "Rotation speed (rpm)"
6654 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6655
6656 #: libfdisk/src/sun.c:983
6657 msgid "Number of physical cylinders"
6658 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6661 msgid ""
6662 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6663 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6664 msgstr ""
6665 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6666 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6669 msgid ""
6670 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6671 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6672 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6673 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6674 msgstr ""
6675 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6676 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6677 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6678 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6679
6680 #: libmount/src/context.c:2511
6681 #, c-format
6682 msgid "operation failed: %m"
6683 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6684
6685 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6686 #, c-format
6687 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6688 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6689
6690 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6691 #, c-format
6692 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6693 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6694
6695 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6696 #, c-format
6697 msgid "operation permitted for root only"
6698 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
6699
6700 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6701 #, c-format
6702 msgid "%s is already mounted"
6703 msgstr "%s är redan monterad"
6704
6705 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6706 #, c-format
6707 msgid "can't find in %s"
6708 msgstr "kan inte hitta i %s"
6709
6710 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6711 #, c-format
6712 msgid "can't find mount point in %s"
6713 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
6714
6715 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6716 #, c-format
6717 msgid "can't find mount source %s in %s"
6718 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
6719
6720 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6721 #, c-format
6722 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6723 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
6724
6725 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6726 #, c-format
6727 msgid "failed to determine filesystem type"
6728 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
6729
6730 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6731 #, c-format
6732 msgid "no filesystem type specified"
6733 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
6734
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6736 #, c-format
6737 msgid "can't find %s"
6738 msgstr "kan inte hitta %s"
6739
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6741 #, c-format
6742 msgid "no mount source specified"
6743 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
6744
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6746 #, c-format
6747 msgid "failed to parse mount options: %m"
6748 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
6749
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6751 #, c-format
6752 msgid "failed to parse mount options"
6753 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
6754
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6756 #, c-format
6757 msgid "failed to setup loop device for %s"
6758 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
6759
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6761 #, c-format
6762 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6763 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
6764
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6766 #, c-format
6767 msgid "locking failed"
6768 msgstr "låsning misslyckades"
6769
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6771 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6772 #, fuzzy, c-format
6773 msgid "failed to switch namespace"
6774 msgstr "sökväg till namnrymden"
6775
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6777 #, c-format
6778 msgid "mount failed: %m"
6779 msgstr "mount misslyckades: %m"
6780
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6782 #, c-format
6783 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6784 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6785
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6787 #, fuzzy, c-format
6788 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6789 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6792 #, c-format
6793 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6794 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6797 #, c-format
6798 msgid "mount point is not a directory"
6799 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
6800
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6802 #, c-format
6803 msgid "permission denied"
6804 msgstr "åtkomst nekas"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6807 #, c-format
6808 msgid "must be superuser to use mount"
6809 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6812 #, c-format
6813 msgid "mount point is busy"
6814 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6817 #, c-format
6818 msgid "%s already mounted on %s"
6819 msgstr "%s är redan monterad på %s"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6822 #, c-format
6823 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6824 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6827 #, c-format
6828 msgid "mount point does not exist"
6829 msgstr "monteringspunkt finns inte"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6832 #, c-format
6833 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6834 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6837 #, c-format
6838 msgid "special device %s does not exist"
6839 msgstr "specialenhet %s finns inte"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6843 #, c-format
6844 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6845 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6848 #, c-format
6849 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6850 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6853 #, c-format
6854 msgid "mount point not mounted or bad option"
6855 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6858 #, c-format
6859 msgid "not mount point or bad option"
6860 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6863 #, c-format
6864 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6865 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6868 #, c-format
6869 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6870 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6873 #, c-format
6874 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6875 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6878 #, c-format
6879 msgid "mount table full"
6880 msgstr "monteringstabellen full"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6883 #, c-format
6884 msgid "can't read superblock on %s"
6885 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6888 #, c-format
6889 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6890 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6893 #, c-format
6894 msgid "unknown filesystem type"
6895 msgstr "okänd filsystemstyp"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6898 #, c-format
6899 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6900 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6903 #, c-format
6904 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6905 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6908 #, c-format
6909 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6910 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6913 #, c-format
6914 msgid "%s is not a block device"
6915 msgstr "%s är inte en blockenhet"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6918 #, c-format
6919 msgid "%s is not a valid block device"
6920 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6923 #, c-format
6924 msgid "cannot mount %s read-only"
6925 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6928 #, c-format
6929 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6930 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6933 #, c-format
6934 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6935 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6938 #, c-format
6939 msgid "bind %s failed"
6940 msgstr "bind %s misslyckades"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6943 #, c-format
6944 msgid "no medium found on %s"
6945 msgstr "inget media hittat på %s"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6948 #, c-format
6949 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6950 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
6951
6952 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6953 #, c-format
6954 msgid "not mounted"
6955 msgstr "inte monterad"
6956
6957 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6958 #, c-format
6959 msgid "umount failed: %m"
6960 msgstr "umount misslyckades: %m"
6961
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6963 #, c-format
6964 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6965 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6966
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6968 #, fuzzy, c-format
6969 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6970 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6971
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1171
6973 #, c-format
6974 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6975 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6976
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1184
6978 #, c-format
6979 msgid "invalid block device"
6980 msgstr "ogiltig blockenhet"
6981
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1190
6983 #, c-format
6984 msgid "can't write superblock"
6985 msgstr "kan inte skriva superblock"
6986
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1193
6988 #, c-format
6989 msgid "target is busy"
6990 msgstr "mål upptaget"
6991
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1196
6993 #, c-format
6994 msgid "no mount point specified"
6995 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
6996
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1199
6998 #, c-format
6999 msgid "must be superuser to unmount"
7000 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
7001
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7003 #, c-format
7004 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7005 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
7006
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7008 #, c-format
7009 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7010 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7011
7012 #: lib/pager.c:112
7013 #, c-format
7014 msgid "waitpid failed (%s)"
7015 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
7016
7017 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7018 msgid "cannot open UNIX socket"
7019 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
7020
7021 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7022 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7023 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7024
7025 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7026 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7027 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7028
7029 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7030 #, c-format
7031 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7032 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7033
7034 #: lib/randutils.c:186
7035 msgid "getrandom() function"
7036 msgstr "getrandom()-funktion"
7037
7038 #: lib/randutils.c:199
7039 msgid "libc pseudo-random functions"
7040 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7041
7042 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: unable to probe device"
7045 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7046
7047 #: lib/swapprober.c:32
7048 #, c-format
7049 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7050 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7051
7052 #: lib/swapprober.c:34
7053 #, c-format
7054 msgid "%s: not a valid swap partition"
7055 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7056
7057 #: lib/swapprober.c:41
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7060 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7061
7062 #: lib/timeutils.c:459
7063 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7064 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
7065
7066 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7067 #, c-format
7068 msgid "time %ld is out of range."
7069 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
7070
7071 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7072 #, c-format
7073 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7074 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:99
7077 msgid "Change your finger information.\n"
7078 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7079
7080 #: login-utils/chfn.c:102
7081 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7082 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7083
7084 #: login-utils/chfn.c:103
7085 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7086 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7087
7088 #: login-utils/chfn.c:104
7089 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7090 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7091
7092 #: login-utils/chfn.c:105
7093 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7094 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7095
7096 #: login-utils/chfn.c:123
7097 #, c-format
7098 msgid "field %s is too long"
7099 msgstr "fältet %s är för långt"
7100
7101 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: has illegal characters"
7104 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7107 #: login-utils/chfn.c:174
7108 #, c-format
7109 msgid "login.defs forbids setting %s"
7110 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7111
7112 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7113 msgid "Office"
7114 msgstr "Kontor"
7115
7116 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7117 msgid "Office Phone"
7118 msgstr "Kontorstelefon"
7119
7120 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7121 msgid "Home Phone"
7122 msgstr "Hemtelefon"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7125 msgid "cannot handle multiple usernames"
7126 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
7127
7128 #: login-utils/chfn.c:248
7129 msgid "Aborted."
7130 msgstr "Avbröts."
7131
7132 #: login-utils/chfn.c:311
7133 #, c-format
7134 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7135 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7136
7137 #: login-utils/chfn.c:313
7138 #, c-format
7139 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7140 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:396
7143 #, c-format
7144 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7145 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:400
7148 #, c-format
7149 msgid "Finger information changed.\n"
7150 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7151
7152 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7153 #, c-format
7154 msgid "you (user %d) don't exist."
7155 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7158 #, c-format
7159 msgid "user \"%s\" does not exist."
7160 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7161
7162 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7163 msgid "can only change local entries"
7164 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:450
7167 #, c-format
7168 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7169 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7172 msgid "Unknown user context"
7173 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7174
7175 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7176 #, c-format
7177 msgid "can't set default context for %s"
7178 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7179
7180 #: login-utils/chfn.c:469
7181 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7182 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7183
7184 #: login-utils/chfn.c:473
7185 #, c-format
7186 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7187 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:487
7190 #, c-format
7191 msgid "Finger information not changed.\n"
7192 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7193
7194 #: login-utils/chsh.c:77
7195 msgid "Change your login shell.\n"
7196 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7197
7198 #: login-utils/chsh.c:80
7199 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7200 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7201
7202 #: login-utils/chsh.c:81
7203 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7204 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7205
7206 #: login-utils/chsh.c:230
7207 msgid "shell must be a full path name"
7208 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7209
7210 #: login-utils/chsh.c:232
7211 #, c-format
7212 msgid "\"%s\" does not exist"
7213 msgstr "”%s” finns inte"
7214
7215 #: login-utils/chsh.c:234
7216 #, c-format
7217 msgid "\"%s\" is not executable"
7218 msgstr "”%s” är inte körbar"
7219
7220 #: login-utils/chsh.c:240
7221 #, c-format
7222 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7223 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7224
7225 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7226 #, c-format
7227 msgid ""
7228 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7229 "Use %s -l to see list."
7230 msgstr ""
7231 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7232 "Använd %s -l för att se lista."
7233
7234 #: login-utils/chsh.c:299
7235 #, c-format
7236 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7237 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7238
7239 #: login-utils/chsh.c:325
7240 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7241 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:330
7244 #, c-format
7245 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7246 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:334
7249 #, c-format
7250 msgid "Changing shell for %s.\n"
7251 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:342
7254 msgid "New shell"
7255 msgstr "Nytt skal"
7256
7257 #: login-utils/chsh.c:350
7258 msgid "Shell not changed."
7259 msgstr "Skalet byttes inte."
7260
7261 #: login-utils/chsh.c:355
7262 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7263 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:359
7266 msgid ""
7267 "setpwnam failed\n"
7268 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7269 msgstr ""
7270 "setpwnam misslyckades\n"
7271 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7272
7273 #: login-utils/chsh.c:363
7274 #, c-format
7275 msgid "Shell changed.\n"
7276 msgstr "Skalet byttes.\n"
7277
7278 #: login-utils/islocal.c:96
7279 #, c-format
7280 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7281 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7282
7283 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7284 #: sys-utils/lsipc.c:282
7285 #, c-format
7286 msgid "unknown time format: %s"
7287 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7288
7289 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7290 #, c-format
7291 msgid "Interrupted %s"
7292 msgstr "Avbruten %s"
7293
7294 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7295 msgid "preallocation size exceeded"
7296 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7297
7298 #: login-utils/last.c:572
7299 #, c-format
7300 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7301 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7302
7303 #: login-utils/last.c:575
7304 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7305 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7306
7307 #: login-utils/last.c:578
7308 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7309 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7310
7311 #: login-utils/last.c:579
7312 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7313 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7314
7315 #: login-utils/last.c:580
7316 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7317 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7318
7319 #: login-utils/last.c:582
7320 #, c-format
7321 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7322 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7323
7324 #: login-utils/last.c:583
7325 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7326 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7327
7328 #: login-utils/last.c:584
7329 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7330 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7331
7332 #: login-utils/last.c:585
7333 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7334 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7335
7336 #: login-utils/last.c:586
7337 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7338 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7339
7340 #: login-utils/last.c:587
7341 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7342 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7343
7344 #: login-utils/last.c:588
7345 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7346 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7347
7348 #: login-utils/last.c:589
7349 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7350 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7351
7352 #: login-utils/last.c:590
7353 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7354 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7355
7356 #: login-utils/last.c:591
7357 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7358 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7359
7360 #: login-utils/last.c:592
7361 msgid ""
7362 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7363 " notime|short|full|iso\n"
7364 msgstr ""
7365 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7366 " notime|short|full|iso\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:893
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "\n"
7372 "%s begins %s\n"
7373 msgstr ""
7374 "\n"
7375 "%s inleder %s\n"
7376
7377 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7378 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7379 msgid "failed to parse number"
7380 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7381
7382 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7383 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7384 #, c-format
7385 msgid "invalid time value \"%s\""
7386 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7387
7388 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7389 msgid "Couldn't drop group privileges"
7390 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7391
7392 #: login-utils/libuser.c:47
7393 #, c-format
7394 msgid "libuser initialization failed: %s."
7395 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7396
7397 #: login-utils/libuser.c:52
7398 msgid "changing user attribute failed"
7399 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7400
7401 #: login-utils/libuser.c:66
7402 #, c-format
7403 msgid "user attribute not changed: %s"
7404 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7405
7406 #: login-utils/login.c:293
7407 #, c-format
7408 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7409 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7410
7411 #: login-utils/login.c:299
7412 #, c-format
7413 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7414 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7415
7416 #: login-utils/login.c:317
7417 #, c-format
7418 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7419 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7420
7421 #: login-utils/login.c:321
7422 #, c-format
7423 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7424 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7425
7426 #: login-utils/login.c:382
7427 msgid "FATAL: bad tty"
7428 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7429
7430 #: login-utils/login.c:400
7431 #, c-format
7432 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7433 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7434
7435 #: login-utils/login.c:526
7436 #, c-format
7437 msgid "Last login: %.*s "
7438 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7439
7440 #: login-utils/login.c:528
7441 #, c-format
7442 msgid "from %.*s\n"
7443 msgstr "från %.*s\n"
7444
7445 #: login-utils/login.c:531
7446 #, c-format
7447 msgid "on %.*s\n"
7448 msgstr "på %.*s\n"
7449
7450 #: login-utils/login.c:549
7451 msgid "write lastlog failed"
7452 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7453
7454 #: login-utils/login.c:640
7455 #, c-format
7456 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7457 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7458
7459 #: login-utils/login.c:645
7460 #, c-format
7461 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7462 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7463
7464 #: login-utils/login.c:648
7465 #, c-format
7466 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7467 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7468
7469 #: login-utils/login.c:651
7470 #, c-format
7471 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7472 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7473
7474 #: login-utils/login.c:654
7475 #, c-format
7476 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7477 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7478
7479 #: login-utils/login.c:688
7480 msgid "login: "
7481 msgstr "användarnamn: "
7482
7483 #: login-utils/login.c:719
7484 #, c-format
7485 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7486 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7487
7488 #: login-utils/login.c:720
7489 #, c-format
7490 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7491 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7492
7493 #: login-utils/login.c:790
7494 #, c-format
7495 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7496 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7497
7498 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "Login incorrect\n"
7502 "\n"
7503 msgstr ""
7504 "Felaktig inloggning\n"
7505 "\n"
7506
7507 #: login-utils/login.c:813
7508 #, c-format
7509 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7510 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7511
7512 #: login-utils/login.c:819
7513 #, c-format
7514 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7515 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7516
7517 #: login-utils/login.c:827
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "\n"
7521 "Login incorrect\n"
7522 msgstr ""
7523 "\n"
7524 "Felaktig inloggning\n"
7525
7526 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7527 msgid ""
7528 "\n"
7529 "Session setup problem, abort."
7530 msgstr ""
7531 "\n"
7532 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7533
7534 #: login-utils/login.c:856
7535 #, c-format
7536 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7537 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7538
7539 #: login-utils/login.c:995
7540 #, c-format
7541 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7542 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7543
7544 #: login-utils/login.c:1099
7545 #, c-format
7546 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7547 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7548
7549 #: login-utils/login.c:1101
7550 msgid "Begin a session on the system.\n"
7551 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7552
7553 #: login-utils/login.c:1104
7554 msgid " -p do not destroy the environment"
7555 msgstr " -p förstör inte miljön"
7556
7557 #: login-utils/login.c:1105
7558 msgid " -f skip a second login authentication"
7559 msgstr " -f hoppa över en andra inloggningsautentisering"
7560
7561 #: login-utils/login.c:1106
7562 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7563 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
7564
7565 #: login-utils/login.c:1107
7566 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7567 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
7568
7569 #: login-utils/login.c:1152
7570 #, c-format
7571 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7572 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
7573
7574 #: login-utils/login.c:1185
7575 #, c-format
7576 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7577 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7578
7579 #: login-utils/login.c:1247
7580 #, c-format
7581 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7582 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s” i %s:%d. Avbryter."
7583
7584 #: login-utils/login.c:1268
7585 #, c-format
7586 msgid "groups initialization failed: %m"
7587 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7588
7589 #: login-utils/login.c:1293
7590 msgid "setgid() failed"
7591 msgstr "setgid() misslyckades"
7592
7593 #: login-utils/login.c:1323
7594 #, c-format
7595 msgid "You have new mail.\n"
7596 msgstr "Du har ny post.\n"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1325
7599 #, c-format
7600 msgid "You have mail.\n"
7601 msgstr "Du har post.\n"
7602
7603 #: login-utils/login.c:1339
7604 msgid "setuid() failed"
7605 msgstr "setuid() misslyckades"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7608 #, c-format
7609 msgid "%s: change directory failed"
7610 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7611
7612 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7613 #, c-format
7614 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7615 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7616
7617 #: login-utils/login.c:1381
7618 msgid "couldn't exec shell script"
7619 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1383
7622 msgid "no shell"
7623 msgstr "inget skal"
7624
7625 #: login-utils/logindefs.c:213
7626 #, c-format
7627 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7628 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7629
7630 #: login-utils/logindefs.c:383
7631 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7632 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7633
7634 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7635 #: sys-utils/lsmem.c:266
7636 msgid "no"
7637 msgstr "nej"
7638
7639 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7640 msgid "user name"
7641 msgstr "användarnamn"
7642
7643 #: login-utils/lslogins.c:219
7644 msgid "Username"
7645 msgstr "Användarnamn"
7646
7647 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7648 msgid "user ID"
7649 msgstr "användar-ID"
7650
7651 #: login-utils/lslogins.c:221
7652 msgid "password not required"
7653 msgstr "lösenord krävs inte"
7654
7655 #: login-utils/lslogins.c:221
7656 msgid "Password not required"
7657 msgstr "Lösenord krävs inte"
7658
7659 #: login-utils/lslogins.c:222
7660 msgid "login by password disabled"
7661 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7662
7663 #: login-utils/lslogins.c:222
7664 msgid "Login by password disabled"
7665 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7666
7667 #: login-utils/lslogins.c:223
7668 msgid "password defined, but locked"
7669 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7670
7671 #: login-utils/lslogins.c:223
7672 msgid "Password is locked"
7673 msgstr "Lösenordet är låst"
7674
7675 #: login-utils/lslogins.c:224
7676 #, fuzzy
7677 msgid "password encryption method"
7678 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7679
7680 #: login-utils/lslogins.c:224
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Password encryption method"
7683 msgstr "Lösenordsutgång"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:225
7686 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7687 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7688
7689 # sebras: inloggning eller användarnamn?
7690 #: login-utils/lslogins.c:225
7691 msgid "No login"
7692 msgstr "Ingen inloggning"
7693
7694 #: login-utils/lslogins.c:226
7695 msgid "primary group name"
7696 msgstr "namn för primärgrupp"
7697
7698 #: login-utils/lslogins.c:226
7699 msgid "Primary group"
7700 msgstr "Primärgrupp"
7701
7702 #: login-utils/lslogins.c:227
7703 msgid "primary group ID"
7704 msgstr "ID för primärgrupp"
7705
7706 #: login-utils/lslogins.c:228
7707 msgid "supplementary group names"
7708 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
7709
7710 #: login-utils/lslogins.c:228
7711 msgid "Supplementary groups"
7712 msgstr "Tilläggsgrupper"
7713
7714 #: login-utils/lslogins.c:229
7715 msgid "supplementary group IDs"
7716 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7717
7718 #: login-utils/lslogins.c:229
7719 msgid "Supplementary group IDs"
7720 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:230
7723 msgid "home directory"
7724 msgstr "hemkatalog"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:230
7727 msgid "Home directory"
7728 msgstr "Hemkatalog"
7729
7730 #: login-utils/lslogins.c:231
7731 msgid "login shell"
7732 msgstr "inloggningsskal"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:231
7735 msgid "Shell"
7736 msgstr "Skal"
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:232
7739 msgid "full user name"
7740 msgstr "fullständigt användarnamn"
7741
7742 #: login-utils/lslogins.c:232
7743 msgid "Gecos field"
7744 msgstr "Gecos-fält"
7745
7746 #: login-utils/lslogins.c:233
7747 msgid "date of last login"
7748 msgstr "datum för senaste inloggning"
7749
7750 #: login-utils/lslogins.c:233
7751 msgid "Last login"
7752 msgstr "Senaste inloggning"
7753
7754 #: login-utils/lslogins.c:234
7755 msgid "last tty used"
7756 msgstr "senaste använda tty"
7757
7758 #: login-utils/lslogins.c:234
7759 msgid "Last terminal"
7760 msgstr "Senaste terminal"
7761
7762 #: login-utils/lslogins.c:235
7763 msgid "hostname during the last session"
7764 msgstr "värdnamn under senaste session"
7765
7766 #: login-utils/lslogins.c:235
7767 msgid "Last hostname"
7768 msgstr "Senaste värdnamn"
7769
7770 #: login-utils/lslogins.c:236
7771 msgid "date of last failed login"
7772 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
7773
7774 #: login-utils/lslogins.c:236
7775 msgid "Failed login"
7776 msgstr "Inloggning misslyckades"
7777
7778 #: login-utils/lslogins.c:237
7779 msgid "where did the login fail?"
7780 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
7781
7782 #: login-utils/lslogins.c:237
7783 msgid "Failed login terminal"
7784 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
7785
7786 #: login-utils/lslogins.c:238
7787 msgid "user's hush settings"
7788 msgstr "användarens hush-inställningar"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:238
7791 msgid "Hushed"
7792 msgstr "Hush:ad"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:239
7795 msgid "days user is warned of password expiration"
7796 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:239
7799 msgid "Password expiration warn interval"
7800 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:240
7803 msgid "password expiration date"
7804 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:240
7807 msgid "Password expiration"
7808 msgstr "Lösenordsutgång"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:241
7811 msgid "date of last password change"
7812 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:241
7815 msgid "Password changed"
7816 msgstr "Lösenordet ändrat"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:242
7819 msgid "number of days required between changes"
7820 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:242
7823 msgid "Minimum change time"
7824 msgstr "Minsta ändringstid"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:243
7827 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7828 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
7829
7830 #: login-utils/lslogins.c:243
7831 msgid "Maximum change time"
7832 msgstr "Maximal ändringstid"
7833
7834 #: login-utils/lslogins.c:244
7835 msgid "the user's security context"
7836 msgstr "användarens säkerhetskontext"
7837
7838 #: login-utils/lslogins.c:244
7839 msgid "Selinux context"
7840 msgstr "Selinux-kontext"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:245
7843 msgid "number of processes run by the user"
7844 msgstr "antal processer som användaren kör"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:245
7847 msgid "Running processes"
7848 msgstr "Körande processer"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7851 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7852 #, c-format
7853 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7854 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7857 msgid "unsupported time type"
7858 msgstr "tidstyp stöds ej"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:350
7861 msgid "failed to compose time string"
7862 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:719
7865 msgid "failed to get supplementary groups"
7866 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:986
7869 #, fuzzy, c-format
7870 msgid "cannot found '%s'"
7871 msgstr "kan inte öppna %s"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:1162
7874 msgid "internal error: unknown column"
7875 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:1260
7878 #, c-format
7879 msgid ""
7880 "\n"
7881 "Last logs:\n"
7882 msgstr ""
7883 "\n"
7884 "Senaste loggar:\n"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:1323
7887 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7888 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:1326
7891 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7892 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:1327
7895 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7896 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7899 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7900 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:1329
7903 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7904 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:1330
7907 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7908 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:1331
7911 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7912 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:1332
7915 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7916 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:1333
7919 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7920 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7923 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7924 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7927 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7928 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7931 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7932 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7935 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7936 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:1338
7939 #, fuzzy
7940 msgid " --output-all output all columns\n"
7941 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:1339
7944 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7945 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7948 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7949 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
7950
7951 #: login-utils/lslogins.c:1341
7952 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7953 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
7954
7955 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7956 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7957 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
7958
7959 #: login-utils/lslogins.c:1343
7960 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7961 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:1344
7964 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7965 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
7966
7967 #: login-utils/lslogins.c:1345
7968 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7969 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:1346
7972 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7973 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:1347
7976 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7977 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:1532
7980 msgid "failed to request selinux state"
7981 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
7984 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7985 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
7986
7987 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7988 msgid "could not set terminal attributes"
7989 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
7990
7991 #: login-utils/newgrp.c:57
7992 msgid "getline() failed"
7993 msgstr "getline() misslyckades"
7994
7995 #: login-utils/newgrp.c:150
7996 msgid "Password: "
7997 msgstr "Lösenord: "
7998
7999 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8000 msgid "crypt failed"
8001 msgstr "crypt misslyckades"
8002
8003 #: login-utils/newgrp.c:173
8004 #, c-format
8005 msgid " %s <group>\n"
8006 msgstr " %s <grupp>\n"
8007
8008 #: login-utils/newgrp.c:176
8009 msgid "Log in to a new group.\n"
8010 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
8011
8012 #: login-utils/newgrp.c:213
8013 msgid "who are you?"
8014 msgstr "vem är du?"
8015
8016 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8017 msgid "setgid failed"
8018 msgstr "setgid misslyckades"
8019
8020 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8021 msgid "no such group"
8022 msgstr "ingen sådan grupp"
8023
8024 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8025 msgid "setuid failed"
8026 msgstr "setuid misslyckades"
8027
8028 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8029 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8030 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8031 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8032 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8033 #, c-format
8034 msgid " %s [options]\n"
8035 msgstr " %s [flaggor]\n"
8036
8037 #: login-utils/nologin.c:30
8038 msgid "Politely refuse a login.\n"
8039 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
8040
8041 #: login-utils/nologin.c:87
8042 #, c-format
8043 msgid "This account is currently not available.\n"
8044 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
8045
8046 #: login-utils/su-common.c:229
8047 msgid " (core dumped)"
8048 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8049
8050 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:291 term-utils/script.c:706
8051 msgid "failed to get terminal attributes"
8052 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
8053
8054 #: login-utils/su-common.c:307
8055 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8056 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
8057
8058 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8059 msgid "cannot block signals"
8060 msgstr "kan inte blockera signaler"
8061
8062 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8063 msgid "poll failed"
8064 msgstr "poll misslyckades"
8065
8066 #: login-utils/su-common.c:675
8067 msgid "failed to modify environment"
8068 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
8069
8070 #: login-utils/su-common.c:711
8071 msgid "may not be used by non-root users"
8072 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8073
8074 #: login-utils/su-common.c:735
8075 msgid "incorrect password"
8076 msgstr "felaktigt lösenord"
8077
8078 #: login-utils/su-common.c:748
8079 #, c-format
8080 msgid "cannot open session: %s"
8081 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8082
8083 #: login-utils/su-common.c:784
8084 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8085 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:792
8088 msgid "cannot initialize signal mask"
8089 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
8090
8091 #: login-utils/su-common.c:802
8092 msgid "cannot set signal handler for session"
8093 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
8094
8095 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8096 #: term-utils/script.c:873
8097 msgid "cannot set signal handler"
8098 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8099
8100 #: login-utils/su-common.c:818
8101 msgid "cannot set signal mask"
8102 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:846
8105 msgid "cannot create child process"
8106 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:865
8109 #, c-format
8110 msgid "cannot change directory to %s"
8111 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8112
8113 #: login-utils/su-common.c:884
8114 #, c-format
8115 msgid ""
8116 "\n"
8117 "Session terminated, killing shell..."
8118 msgstr ""
8119 "\n"
8120 "Session avslutad, dödar skal…"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:895
8123 #, c-format
8124 msgid " ...killed.\n"
8125 msgstr " …dödad.\n"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:996
8128 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8129 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
8130
8131 #: login-utils/su-common.c:1073
8132 msgid "cannot set groups"
8133 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8134
8135 #: login-utils/su-common.c:1079
8136 #, c-format
8137 msgid "failed to user credentials: %s"
8138 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
8139
8140 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8141 msgid "cannot set group id"
8142 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8143
8144 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8145 msgid "cannot set user id"
8146 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8147
8148 #: login-utils/su-common.c:1159
8149 #, fuzzy
8150 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8151 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8152
8153 #: login-utils/su-common.c:1160
8154 #, fuzzy
8155 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8156 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:1163
8159 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8160 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:1164
8163 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8164 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8165
8166 #: login-utils/su-common.c:1167
8167 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8168 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8169
8170 #: login-utils/su-common.c:1168
8171 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8172 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:1169
8175 msgid ""
8176 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8177 " and do not create a new session\n"
8178 msgstr ""
8179 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8180 " och skapa inte en ny session\n"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:1171
8183 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8184 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8185
8186 #: login-utils/su-common.c:1172
8187 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8188 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:1173
8191 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8192 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
8193
8194 #: login-utils/su-common.c:1183
8195 #, c-format
8196 msgid ""
8197 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8198 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8199 msgstr ""
8200 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
8201 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:1188
8204 msgid ""
8205 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8206 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8207 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8208 msgstr ""
8209 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8210 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
8211 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:1193
8214 msgid " -u, --user <user> username\n"
8215 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:1204
8218 #, c-format
8219 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8220 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:1208
8223 msgid ""
8224 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8225 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8226 msgstr ""
8227 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8228 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:1254
8231 #, c-format
8232 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8233 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8234 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8235 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:1260
8238 #, c-format
8239 msgid "group %s does not exist"
8240 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:1374
8243 msgid "--pty is not supported for your system"
8244 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:1410
8247 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8248 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8249
8250 #: login-utils/su-common.c:1424
8251 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8252 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:1427
8255 msgid "no command was specified"
8256 msgstr "inget kommando angavs"
8257
8258 #: login-utils/su-common.c:1439
8259 msgid "only root can specify alternative groups"
8260 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:1449
8263 #, c-format
8264 msgid "user %s does not exist"
8265 msgstr "användaren %s existerar inte"
8266
8267 #: login-utils/su-common.c:1482
8268 #, c-format
8269 msgid "using restricted shell %s"
8270 msgstr "använder begränsat skal %s"
8271
8272 #: login-utils/su-common.c:1513
8273 #, c-format
8274 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8275 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8276
8277 #: login-utils/sulogin.c:130
8278 msgid "tcgetattr failed"
8279 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8280
8281 #: login-utils/sulogin.c:207
8282 msgid "tcsetattr failed"
8283 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8284
8285 #: login-utils/sulogin.c:469
8286 #, c-format
8287 msgid "%s: no entry for root\n"
8288 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8289
8290 #: login-utils/sulogin.c:496
8291 #, c-format
8292 msgid "%s: no entry for root"
8293 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8294
8295 #: login-utils/sulogin.c:501
8296 #, c-format
8297 msgid "%s: root password garbled"
8298 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8299
8300 #: login-utils/sulogin.c:530
8301 #, c-format
8302 msgid ""
8303 "\n"
8304 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8305 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8306 "\n"
8307 "Press Enter to continue.\n"
8308 msgstr ""
8309 "\n"
8310 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8311 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8312 "\n"
8313 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8314
8315 #: login-utils/sulogin.c:536
8316 #, c-format
8317 msgid "Give root password for login: "
8318 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8319
8320 #: login-utils/sulogin.c:538
8321 #, c-format
8322 msgid "Press Enter for login: "
8323 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8324
8325 #: login-utils/sulogin.c:541
8326 #, c-format
8327 msgid "Give root password for maintenance\n"
8328 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8329
8330 #: login-utils/sulogin.c:543
8331 #, c-format
8332 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8333 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8334
8335 #: login-utils/sulogin.c:544
8336 #, c-format
8337 msgid "(or press Control-D to continue): "
8338 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8339
8340 #: login-utils/sulogin.c:734
8341 msgid "change directory to system root failed"
8342 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8343
8344 #: login-utils/sulogin.c:783
8345 msgid "setexeccon failed"
8346 msgstr "setexeccon misslyckades"
8347
8348 #: login-utils/sulogin.c:804
8349 #, c-format
8350 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8351 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8352
8353 #: login-utils/sulogin.c:807
8354 msgid "Single-user login.\n"
8355 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8356
8357 #: login-utils/sulogin.c:810
8358 msgid ""
8359 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8360 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8361 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8362 msgstr ""
8363 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8364 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8365 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8366
8367 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8368 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8369 msgid "invalid timeout argument"
8370 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8371
8372 #: login-utils/sulogin.c:885
8373 msgid "only superuser can run this program"
8374 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8375
8376 #: login-utils/sulogin.c:928
8377 msgid "cannot open console"
8378 msgstr "kan inte öppna konsol"
8379
8380 #: login-utils/sulogin.c:935
8381 msgid "cannot open password database"
8382 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8383
8384 #: login-utils/sulogin.c:1009
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "cannot execute su shell\n"
8388 "\n"
8389 msgstr ""
8390 "kan inte köra su-skal\n"
8391 "\n"
8392
8393 #: login-utils/sulogin.c:1016
8394 msgid ""
8395 "Timed out\n"
8396 "\n"
8397 msgstr ""
8398 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8399 "\n"
8400
8401 #: login-utils/sulogin.c:1048
8402 msgid ""
8403 "cannot wait on su shell\n"
8404 "\n"
8405 msgstr ""
8406 "kan inte vänta på su-skal\n"
8407 "\n"
8408
8409 #: login-utils/utmpdump.c:174
8410 #, c-format
8411 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8412 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8413
8414 #: login-utils/utmpdump.c:183
8415 #, c-format
8416 msgid "%s: cannot read inotify events"
8417 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8418
8419 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8420 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8421 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8422
8423 #: login-utils/utmpdump.c:303
8424 #, c-format
8425 msgid " %s [options] [filename]\n"
8426 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8427
8428 #: login-utils/utmpdump.c:306
8429 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8430 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8431
8432 #: login-utils/utmpdump.c:309
8433 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8434 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8435
8436 #: login-utils/utmpdump.c:310
8437 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8438 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8439
8440 #: login-utils/utmpdump.c:311
8441 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8442 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8443
8444 #: login-utils/utmpdump.c:377
8445 msgid "following standard input is unsupported"
8446 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8447
8448 #: login-utils/utmpdump.c:383
8449 #, c-format
8450 msgid "Utmp undump of %s\n"
8451 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8452
8453 #: login-utils/utmpdump.c:386
8454 #, c-format
8455 msgid "Utmp dump of %s\n"
8456 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8457
8458 #: login-utils/vipw.c:145
8459 msgid "can't open temporary file"
8460 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8461
8462 #: login-utils/vipw.c:161
8463 #, c-format
8464 msgid "%s: create a link to %s failed"
8465 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8466
8467 #: login-utils/vipw.c:168
8468 #, c-format
8469 msgid "Can't get context for %s"
8470 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8471
8472 #: login-utils/vipw.c:174
8473 #, c-format
8474 msgid "Can't set context for %s"
8475 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8476
8477 #: login-utils/vipw.c:239
8478 #, c-format
8479 msgid "%s unchanged"
8480 msgstr "%s är oförändrad"
8481
8482 #: login-utils/vipw.c:257
8483 msgid "cannot get lock"
8484 msgstr "kan inte hämta lås"
8485
8486 #: login-utils/vipw.c:284
8487 msgid "no changes made"
8488 msgstr "inga ändringar gjordes"
8489
8490 #: login-utils/vipw.c:293
8491 msgid "cannot chmod file"
8492 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8493
8494 #: login-utils/vipw.c:308
8495 msgid "Edit the password or group file.\n"
8496 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8497
8498 #: login-utils/vipw.c:361
8499 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8500 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8501
8502 #: login-utils/vipw.c:362
8503 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8504 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8505
8506 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8507 #. * which means they can be translated.
8508 #: login-utils/vipw.c:366
8509 #, c-format
8510 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8511 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8512
8513 #: misc-utils/blkid.c:66
8514 #, c-format
8515 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8516 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
8517
8518 #: misc-utils/blkid.c:76
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8522 "\n"
8523 msgstr ""
8524 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8525 "\n"
8526
8527 #: misc-utils/blkid.c:77
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8531 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8532 "\n"
8533 msgstr ""
8534 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8535 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8536 "\n"
8537
8538 #: misc-utils/blkid.c:79
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8542 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8543 "\n"
8544 msgstr ""
8545 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8546 " [--output <format>] <enh> …\n"
8547 "\n"
8548
8549 #: misc-utils/blkid.c:81
8550 #, c-format
8551 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8552 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8553
8554 #: misc-utils/blkid.c:83
8555 msgid ""
8556 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8557 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8558 msgstr ""
8559 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8560 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8561
8562 #: misc-utils/blkid.c:85
8563 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8564 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8565
8566 #: misc-utils/blkid.c:86
8567 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8568 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8569
8570 #: misc-utils/blkid.c:87
8571 msgid ""
8572 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8573 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8574 msgstr ""
8575 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8576 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8577
8578 # sebras: what should the swedish plural be?
8579 #: misc-utils/blkid.c:89
8580 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8581 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8582
8583 #: misc-utils/blkid.c:90
8584 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8585 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8586
8587 #: misc-utils/blkid.c:91
8588 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8589 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8590
8591 #: misc-utils/blkid.c:92
8592 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8593 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8594
8595 #: misc-utils/blkid.c:93
8596 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8597 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8598
8599 #: misc-utils/blkid.c:94
8600 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8601 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8602
8603 #: misc-utils/blkid.c:95
8604 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8605 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8606
8607 #: misc-utils/blkid.c:97
8608 msgid "Low-level probing options:\n"
8609 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8610
8611 #: misc-utils/blkid.c:98
8612 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8613 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
8614
8615 #: misc-utils/blkid.c:99
8616 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8617 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8618
8619 #: misc-utils/blkid.c:100
8620 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8621 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8622
8623 #: misc-utils/blkid.c:101
8624 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8625 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8626
8627 #: misc-utils/blkid.c:102
8628 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8629 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8630
8631 #: misc-utils/blkid.c:103
8632 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8633 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8634
8635 #: misc-utils/blkid.c:235
8636 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8637 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8638
8639 #: misc-utils/blkid.c:237
8640 msgid "(in use)"
8641 msgstr "(används)"
8642
8643 #: misc-utils/blkid.c:239
8644 msgid "(not mounted)"
8645 msgstr "(inte monterad)"
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:503
8648 #, c-format
8649 msgid "error: %s"
8650 msgstr "fel: %s"
8651
8652 #: misc-utils/blkid.c:548
8653 #, c-format
8654 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8655 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8656
8657 #: misc-utils/blkid.c:594
8658 #, c-format
8659 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8660 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8661
8662 #: misc-utils/blkid.c:611
8663 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8664 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8665
8666 #: misc-utils/blkid.c:756
8667 #, c-format
8668 msgid "unsupported output format %s"
8669 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
8670
8671 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8672 msgid "invalid offset argument"
8673 msgstr "ogiltigt positionsargument"
8674
8675 #: misc-utils/blkid.c:766
8676 msgid "Too many tags specified"
8677 msgstr "För många taggar angavs"
8678
8679 #: misc-utils/blkid.c:772
8680 msgid "invalid size argument"
8681 msgstr "ogiltigt storleksargument"
8682
8683 #: misc-utils/blkid.c:776
8684 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8685 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
8686
8687 #: misc-utils/blkid.c:783
8688 msgid "-t needs NAME=value pair"
8689 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
8690
8691 #: misc-utils/blkid.c:833
8692 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8693 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
8694
8695 #: misc-utils/blkid.c:846
8696 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8697 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
8698
8699 #: misc-utils/blkid.c:896
8700 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8701 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
8702
8703 #: misc-utils/cal.c:411
8704 msgid "invalid month argument"
8705 msgstr "ogiltigt månadsargument"
8706
8707 #: misc-utils/cal.c:419
8708 msgid "invalid week argument"
8709 msgstr "ogiltigt veckoargument"
8710
8711 #: misc-utils/cal.c:421
8712 msgid "illegal week value: use 1-54"
8713 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
8714
8715 #: misc-utils/cal.c:466
8716 #, c-format
8717 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8718 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
8719
8720 #: misc-utils/cal.c:475
8721 msgid "illegal day value"
8722 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
8723
8724 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8725 #, c-format
8726 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8727 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
8728
8729 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8730 msgid "illegal month value: use 1-12"
8731 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8732
8733 #: misc-utils/cal.c:485
8734 #, c-format
8735 msgid "unknown month name: %s"
8736 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
8737
8738 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8739 msgid "illegal year value"
8740 msgstr "ogiltigt årsvärde"
8741
8742 #: misc-utils/cal.c:494
8743 msgid "illegal year value: use positive integer"
8744 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
8745
8746 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8747 #, c-format
8748 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8749 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
8750
8751 #: misc-utils/cal.c:1099
8752 #, c-format
8753 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8754 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
8755
8756 #: misc-utils/cal.c:1100
8757 #, c-format
8758 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8759 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
8760
8761 #: misc-utils/cal.c:1103
8762 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8763 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
8764
8765 #: misc-utils/cal.c:1104
8766 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8767 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
8768
8769 #: misc-utils/cal.c:1107
8770 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8771 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
8772
8773 #: misc-utils/cal.c:1108
8774 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8775 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
8776
8777 #: misc-utils/cal.c:1109
8778 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8779 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
8780
8781 #: misc-utils/cal.c:1110
8782 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8783 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
8784
8785 #: misc-utils/cal.c:1111
8786 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8787 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
8788
8789 #: misc-utils/cal.c:1112
8790 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8791 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
8792
8793 #: misc-utils/cal.c:1113
8794 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8795 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
8796
8797 #: misc-utils/cal.c:1114
8798 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8799 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8800
8801 #: misc-utils/cal.c:1115
8802 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8803 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
8804
8805 #: misc-utils/cal.c:1116
8806 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8807 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
8808
8809 #: misc-utils/cal.c:1117
8810 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8811 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
8812
8813 #: misc-utils/cal.c:1118
8814 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8815 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:1119
8818 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8819 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
8820
8821 #: misc-utils/fincore.c:61
8822 msgid "file data resident in memory in pages"
8823 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
8824
8825 #: misc-utils/fincore.c:62
8826 msgid "file data resident in memory in bytes"
8827 msgstr "fildata resident i minne i byte"
8828
8829 #: misc-utils/fincore.c:63
8830 msgid "size of the file"
8831 msgstr "filstorlek"
8832
8833 #: misc-utils/fincore.c:64
8834 msgid "file name"
8835 msgstr "filnamn"
8836
8837 #: misc-utils/fincore.c:174
8838 #, c-format
8839 msgid "failed to do mincore: %s"
8840 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
8841
8842 #: misc-utils/fincore.c:212
8843 #, c-format
8844 msgid "failed to do mmap: %s"
8845 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
8846
8847 #: misc-utils/fincore.c:240
8848 #, c-format
8849 msgid "failed to open: %s"
8850 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
8851
8852 #: misc-utils/fincore.c:245
8853 #, c-format
8854 msgid "failed to do fstat: %s"
8855 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
8856
8857 #: misc-utils/fincore.c:266
8858 #, c-format
8859 msgid " %s [options] file...\n"
8860 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
8861
8862 #: misc-utils/fincore.c:269
8863 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8864 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
8865
8866 #: misc-utils/fincore.c:270
8867 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8868 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
8869
8870 #: misc-utils/fincore.c:271
8871 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8872 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8873
8874 #: misc-utils/fincore.c:272
8875 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8876 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
8877
8878 #: misc-utils/fincore.c:273
8879 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8880 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
8881
8882 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8883 msgid "no file specified"
8884 msgstr "ingen fil angiven"
8885
8886 #: misc-utils/findfs.c:28
8887 #, c-format
8888 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8889 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
8890
8891 #: misc-utils/findfs.c:32
8892 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8893 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
8894
8895 #: misc-utils/findfs.c:75
8896 #, c-format
8897 msgid "unable to resolve '%s'"
8898 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
8899
8900 #: misc-utils/findmnt.c:99
8901 msgid "source device"
8902 msgstr "källenhet"
8903
8904 #: misc-utils/findmnt.c:100
8905 msgid "mountpoint"
8906 msgstr "monteringspunkt"
8907
8908 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8909 msgid "filesystem type"
8910 msgstr "filsystemstyp"
8911
8912 #: misc-utils/findmnt.c:102
8913 msgid "all mount options"
8914 msgstr "alla monteringsflaggor"
8915
8916 #: misc-utils/findmnt.c:103
8917 msgid "VFS specific mount options"
8918 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
8919
8920 #: misc-utils/findmnt.c:104
8921 msgid "FS specific mount options"
8922 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
8923
8924 #: misc-utils/findmnt.c:105
8925 msgid "filesystem label"
8926 msgstr "filsystemsetikett"
8927
8928 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8929 msgid "filesystem UUID"
8930 msgstr "filsystems-UUID"
8931
8932 #: misc-utils/findmnt.c:107
8933 msgid "partition label"
8934 msgstr "partitionsetikett"
8935
8936 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
8937 msgid "major:minor device number"
8938 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
8939
8940 #: misc-utils/findmnt.c:110
8941 msgid "action detected by --poll"
8942 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
8943
8944 #: misc-utils/findmnt.c:111
8945 msgid "old mount options saved by --poll"
8946 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
8947
8948 #: misc-utils/findmnt.c:112
8949 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8950 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
8951
8952 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
8953 msgid "filesystem size"
8954 msgstr "filsystemsstorlek"
8955
8956 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
8957 msgid "filesystem size available"
8958 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
8959
8960 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
8961 msgid "filesystem size used"
8962 msgstr "filsystemsstorlek använd"
8963
8964 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
8965 msgid "filesystem use percentage"
8966 msgstr "användningsprocent av filsystem"
8967
8968 #: misc-utils/findmnt.c:117
8969 msgid "filesystem root"
8970 msgstr "filsystemsrot"
8971
8972 #: misc-utils/findmnt.c:118
8973 msgid "task ID"
8974 msgstr "uppgifts-ID"
8975
8976 #: misc-utils/findmnt.c:119
8977 msgid "mount ID"
8978 msgstr "monterings-ID"
8979
8980 #: misc-utils/findmnt.c:120
8981 msgid "optional mount fields"
8982 msgstr "valfria monteringsfält"
8983
8984 #: misc-utils/findmnt.c:121
8985 msgid "VFS propagation flags"
8986 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
8987
8988 #: misc-utils/findmnt.c:122
8989 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8990 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
8991
8992 #: misc-utils/findmnt.c:123
8993 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8994 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
8995
8996 #: misc-utils/findmnt.c:333
8997 #, c-format
8998 msgid "unknown action: %s"
8999 msgstr "okänd åtgärd: %s"
9000
9001 #: misc-utils/findmnt.c:643
9002 msgid "mount"
9003 msgstr "montera"
9004
9005 #: misc-utils/findmnt.c:646
9006 msgid "umount"
9007 msgstr "avmontera"
9008
9009 #: misc-utils/findmnt.c:649
9010 msgid "remount"
9011 msgstr "återmontera"
9012
9013 #: misc-utils/findmnt.c:652
9014 msgid "move"
9015 msgstr "flytta"
9016
9017 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9018 #: sys-utils/mount.c:324
9019 msgid "failed to initialize libmount table"
9020 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9023 #, c-format
9024 msgid "can't read %s"
9025 msgstr "kan inte läsa %s"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9028 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9029 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9030 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9031 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9032 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9033 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9036 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9037 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9040 msgid "poll() failed"
9041 msgstr "poll() misslyckades"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 " %1$s [options]\n"
9047 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9048 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9049 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9050 msgstr ""
9051 " %1$s [flaggor]\n"
9052 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9053 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9054 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9057 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9058 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9061 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9062 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9065 msgid ""
9066 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9067 " (includes user space mount options)\n"
9068 msgstr ""
9069 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9070 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9073 msgid ""
9074 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9075 " filesystems (default)\n"
9076 msgstr ""
9077 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9078 " filsystem (standard)\n"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9081 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9082 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9085 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9086 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9089 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9090 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9093 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9094 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9097 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9098 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9101 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9102 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9105 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9106 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9109 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9110 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9113 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9114 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9117 msgid ""
9118 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9119 " to device names\n"
9120 msgstr ""
9121 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9122 " till enhetsnamn\n"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9125 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9126 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9129 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9130 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9133 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9134 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9137 #: sys-utils/rfkill.c:581
9138 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9139 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9142 msgid " -l, --list use list format output\n"
9143 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9146 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9147 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9150 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9151 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9154 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9155 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9158 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9159 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9162 #, fuzzy
9163 msgid " --output-all output all available columns\n"
9164 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9167 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9168 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9171 #, fuzzy
9172 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9173 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9176 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9177 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9180 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9181 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9184 #, fuzzy
9185 msgid " --real print only real filesystems\n"
9186 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9189 msgid ""
9190 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9191 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9192 msgstr ""
9193 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9194 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9197 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9198 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9199
9200 # sebras: typo in english text
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9202 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9203 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9206 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9207 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9210 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9211 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9214 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9215 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9218 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9219 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9222 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9223 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9226 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9227 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9230 msgid " --verbose print more details\n"
9231 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9234 #, c-format
9235 msgid "unknown direction '%s'"
9236 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9239 msgid "invalid TID argument"
9240 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9243 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9244 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9247 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9248 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9251 msgid "failed to initialize libmount cache"
9252 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9255 #, c-format
9256 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9257 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9260 msgid "target specified more than once"
9261 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9264 #, c-format
9265 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9266 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9269 msgid "undefined target (fs_file)"
9270 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9273 #, c-format
9274 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9275 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9278 #, c-format
9279 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9280 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9283 #, c-format
9284 msgid "unreachable target: %m"
9285 msgstr "onåbart mål: %m"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9288 msgid "target is not a directory"
9289 msgstr "mål är inte en katalog"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9292 msgid "target exists"
9293 msgstr "mål existerar"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9296 #, c-format
9297 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9298 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9301 #, c-format
9302 msgid "unreachable: %s=%s"
9303 msgstr "onåbar: %s=%s"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9306 #, c-format
9307 msgid "%s=%s translated to %s"
9308 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9311 msgid "undefined source (fs_spec)"
9312 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9315 #, c-format
9316 msgid "unsupported source tag: %s"
9317 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9320 #, c-format
9321 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9322 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9325 #, c-format
9326 msgid "unreachable source: %s: %m"
9327 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9330 #, c-format
9331 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9332 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9335 #, c-format
9336 msgid "source %s is not a block device"
9337 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9340 #, c-format
9341 msgid "source %s exists"
9342 msgstr "källa %s existerar"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9345 #, c-format
9346 msgid "VFS options: %s"
9347 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9350 #, c-format
9351 msgid "FS options: %s"
9352 msgstr "FS-flaggor: %s"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9355 #, c-format
9356 msgid "userspace options: %s"
9357 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9360 #, c-format
9361 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9362 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9365 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9366 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9369 #, c-format
9370 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9371 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9372
9373 # sebras: typo in the english text
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9375 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9376 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9379 #, c-format
9380 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9381 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9382
9383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9384 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9385 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9388 #, c-format
9389 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9390 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9391
9392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9393 #, c-format
9394 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9395 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9398 #, c-format
9399 msgid "FS type is %s"
9400 msgstr "FS-typ är %s"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9403 #, c-format
9404 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9405 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9408 #, c-format
9409 msgid "%d parse error"
9410 msgid_plural "%d parse errors"
9411 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9412 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9415 #, c-format
9416 msgid ", %d error"
9417 msgid_plural ", %d errors"
9418 msgstr[0] ", %d fel"
9419 msgstr[1] ", %d fel"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9422 #, c-format
9423 msgid ", %d warning"
9424 msgid_plural ", %d warnings"
9425 msgstr[0] ", %d varning"
9426 msgstr[1] ", %d varningar"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9429 #, c-format
9430 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9431 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9432
9433 #: misc-utils/getopt.c:302
9434 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9435 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9436
9437 #: misc-utils/getopt.c:323
9438 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9439 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9440
9441 #: misc-utils/getopt.c:330
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9445 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9446 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9447 msgstr ""
9448 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9449 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9450 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9451
9452 #: misc-utils/getopt.c:336
9453 msgid "Parse command options.\n"
9454 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9455
9456 #: misc-utils/getopt.c:339
9457 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9458 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9459
9460 #: misc-utils/getopt.c:340
9461 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9462 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9463
9464 #: misc-utils/getopt.c:341
9465 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9466 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9467
9468 #: misc-utils/getopt.c:342
9469 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9470 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9471
9472 #: misc-utils/getopt.c:343
9473 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9474 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9475
9476 #: misc-utils/getopt.c:344
9477 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9478 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9479
9480 #: misc-utils/getopt.c:345
9481 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9482 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9483
9484 #: misc-utils/getopt.c:346
9485 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9486 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9487
9488 #: misc-utils/getopt.c:347
9489 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9490 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9491
9492 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9493 msgid "missing optstring argument"
9494 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9495
9496 #: misc-utils/getopt.c:451
9497 msgid "internal error, contact the author."
9498 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9499
9500 #: misc-utils/kill.c:151
9501 #, c-format
9502 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9503 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9504
9505 #: misc-utils/kill.c:176
9506 #, c-format
9507 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9508 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9509
9510 #: misc-utils/kill.c:179
9511 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9512 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9513
9514 #: misc-utils/kill.c:182
9515 msgid ""
9516 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9517 " with the same uid as the present process\n"
9518 msgstr ""
9519 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
9520 " med samma uid som den aktuella processen\n"
9521
9522 #: misc-utils/kill.c:184
9523 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9524 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
9525
9526 #: misc-utils/kill.c:186
9527 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9528 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
9529
9530 #: misc-utils/kill.c:188
9531 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9532 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
9533
9534 #: misc-utils/kill.c:189
9535 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9536 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
9537
9538 #: misc-utils/kill.c:190
9539 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9540 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
9541
9542 #: misc-utils/kill.c:191
9543 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9544 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
9545
9546 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9547 #: sys-utils/unshare.c:389
9548 #, c-format
9549 msgid "unknown signal: %s"
9550 msgstr "okänd signal: %s"
9551
9552 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9553 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9554 #, c-format
9555 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9556 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
9557
9558 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9559 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9560 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9561 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9562 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9563 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9564 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9565 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9566 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9567 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9568 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9569 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9570 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9571 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9572 msgid "argument error"
9573 msgstr "argumentfel"
9574
9575 #: misc-utils/kill.c:304
9576 #, c-format
9577 msgid "invalid signal name or number: %s"
9578 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
9579
9580 #: misc-utils/kill.c:321
9581 #, c-format
9582 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9583 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9584
9585 #: misc-utils/kill.c:334
9586 #, c-format
9587 msgid "sending signal to %s failed"
9588 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
9589
9590 #: misc-utils/kill.c:380
9591 #, c-format
9592 msgid "cannot find process \"%s\""
9593 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
9594
9595 #: misc-utils/logger.c:226
9596 #, c-format
9597 msgid "unknown facility name: %s"
9598 msgstr "okänt resursnamn: %s"
9599
9600 #: misc-utils/logger.c:232
9601 #, c-format
9602 msgid "unknown priority name: %s"
9603 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
9604
9605 #: misc-utils/logger.c:244
9606 #, c-format
9607 msgid "openlog %s: pathname too long"
9608 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
9609
9610 #: misc-utils/logger.c:271
9611 #, c-format
9612 msgid "socket %s"
9613 msgstr "uttag %s"
9614
9615 #: misc-utils/logger.c:308
9616 #, c-format
9617 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9618 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
9619
9620 #: misc-utils/logger.c:325
9621 #, c-format
9622 msgid "failed to connect to %s port %s"
9623 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
9624
9625 #: misc-utils/logger.c:354
9626 #, c-format
9627 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9628 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
9629
9630 #: misc-utils/logger.c:506
9631 msgid "send message failed"
9632 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
9633
9634 #: misc-utils/logger.c:576
9635 #, c-format
9636 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9637 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
9638
9639 #: misc-utils/logger.c:590
9640 #, c-format
9641 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9642 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
9643
9644 #: misc-utils/logger.c:769
9645 msgid "localtime() failed"
9646 msgstr "localtime() misslyckades"
9647
9648 #: misc-utils/logger.c:779
9649 #, c-format
9650 msgid "hostname '%s' is too long"
9651 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
9652
9653 #: misc-utils/logger.c:785
9654 #, c-format
9655 msgid "tag '%s' is too long"
9656 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
9657
9658 #: misc-utils/logger.c:848
9659 #, c-format
9660 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9661 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
9662
9663 #: misc-utils/logger.c:860
9664 #, c-format
9665 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9666 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
9667
9668 #: misc-utils/logger.c:1031
9669 #, c-format
9670 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9671 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
9672
9673 #: misc-utils/logger.c:1034
9674 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9675 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
9676
9677 #: misc-utils/logger.c:1037
9678 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9679 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
9680
9681 #: misc-utils/logger.c:1038
9682 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9683 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
9684
9685 #: misc-utils/logger.c:1039
9686 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9687 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
9688
9689 #: misc-utils/logger.c:1040
9690 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9691 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
9692
9693 #: misc-utils/logger.c:1041
9694 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9695 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
9696
9697 #: misc-utils/logger.c:1042
9698 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9699 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
9700
9701 #: misc-utils/logger.c:1043
9702 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9703 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
9704
9705 #: misc-utils/logger.c:1044
9706 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9707 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
9708
9709 #: misc-utils/logger.c:1045
9710 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9711 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
9712
9713 #: misc-utils/logger.c:1046
9714 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9715 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
9716
9717 #: misc-utils/logger.c:1047
9718 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9719 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
9720
9721 #: misc-utils/logger.c:1048
9722 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9723 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
9724
9725 #: misc-utils/logger.c:1049
9726 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9727 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9728
9729 #: misc-utils/logger.c:1050
9730 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9731 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
9732
9733 #: misc-utils/logger.c:1051
9734 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9735 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:1052
9738 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9739 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:1053
9742 msgid ""
9743 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9744 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9745 msgstr ""
9746 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
9747 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
9748
9749 #: misc-utils/logger.c:1055
9750 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9751 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
9752
9753 #: misc-utils/logger.c:1056
9754 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9755 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
9756
9757 #: misc-utils/logger.c:1057
9758 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9759 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
9760
9761 #: misc-utils/logger.c:1058
9762 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9763 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:1059
9766 msgid ""
9767 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9768 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9769 msgstr ""
9770 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9771 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
9772
9773 #: misc-utils/logger.c:1062
9774 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9775 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9776
9777 #: misc-utils/logger.c:1148
9778 #, c-format
9779 msgid "file %s"
9780 msgstr "fil %s"
9781
9782 #: misc-utils/logger.c:1163
9783 msgid "failed to parse id"
9784 msgstr "misslyckades med att tolka id"
9785
9786 #: misc-utils/logger.c:1181
9787 msgid "failed to parse message size"
9788 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
9789
9790 #: misc-utils/logger.c:1216
9791 msgid "--msgid cannot contain space"
9792 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:1238
9795 #, c-format
9796 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9797 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
9798
9799 #: misc-utils/logger.c:1243
9800 #, c-format
9801 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9802 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
9803
9804 #: misc-utils/logger.c:1253
9805 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9806 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
9807
9808 #: misc-utils/logger.c:1260
9809 msgid "journald entry could not be written"
9810 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
9811
9812 #: misc-utils/look.c:360
9813 #, c-format
9814 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9815 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
9816
9817 #: misc-utils/look.c:363
9818 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9819 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
9820
9821 #: misc-utils/look.c:366
9822 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9823 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
9824
9825 #: misc-utils/look.c:367
9826 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9827 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
9828
9829 #: misc-utils/look.c:368
9830 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9831 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
9832
9833 #: misc-utils/look.c:369
9834 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9835 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
9836
9837 #: misc-utils/lsblk.c:151
9838 msgid "device name"
9839 msgstr "enhetsnamn"
9840
9841 #: misc-utils/lsblk.c:152
9842 msgid "internal kernel device name"
9843 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
9844
9845 #: misc-utils/lsblk.c:153
9846 msgid "internal parent kernel device name"
9847 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
9848
9849 #: misc-utils/lsblk.c:154
9850 #, fuzzy
9851 msgid "path to the device node"
9852 msgstr "tillstånd för enhet"
9853
9854 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9855 msgid "where the device is mounted"
9856 msgstr "där enheten är monterad"
9857
9858 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9859 msgid "filesystem LABEL"
9860 msgstr "filsystems ETIKETT"
9861
9862 #: misc-utils/lsblk.c:167
9863 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9864 msgstr ""
9865
9866 #: misc-utils/lsblk.c:168
9867 #, fuzzy
9868 msgid "partition table type"
9869 msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
9870
9871 #: misc-utils/lsblk.c:170
9872 msgid "partition type UUID"
9873 msgstr "partitionstyp UUID"
9874
9875 #: misc-utils/lsblk.c:171
9876 msgid "partition LABEL"
9877 msgstr "partitions ETIKETT"
9878
9879 #: misc-utils/lsblk.c:175
9880 msgid "read-ahead of the device"
9881 msgstr "förinläsning för enhet"
9882
9883 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9884 msgid "read-only device"
9885 msgstr "skrivskyddad enhet"
9886
9887 #: misc-utils/lsblk.c:177
9888 msgid "removable device"
9889 msgstr "borttagningsbar enhet"
9890
9891 #: misc-utils/lsblk.c:178
9892 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9893 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
9894
9895 #: misc-utils/lsblk.c:179
9896 msgid "rotational device"
9897 msgstr "roterande enhet"
9898
9899 #: misc-utils/lsblk.c:180
9900 msgid "adds randomness"
9901 msgstr "lägga till slumpmässighet"
9902
9903 #: misc-utils/lsblk.c:181
9904 msgid "device identifier"
9905 msgstr "enhetsidentifierare"
9906
9907 #: misc-utils/lsblk.c:182
9908 msgid "disk serial number"
9909 msgstr "serienummer för disk"
9910
9911 #: misc-utils/lsblk.c:183
9912 msgid "size of the device"
9913 msgstr "enhetsstorlek"
9914
9915 #: misc-utils/lsblk.c:184
9916 msgid "state of the device"
9917 msgstr "tillstånd för enhet"
9918
9919 #: misc-utils/lsblk.c:186
9920 msgid "group name"
9921 msgstr "gruppnamn"
9922
9923 #: misc-utils/lsblk.c:187
9924 msgid "device node permissions"
9925 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
9926
9927 #: misc-utils/lsblk.c:188
9928 msgid "alignment offset"
9929 msgstr "justeringsposition"
9930
9931 #: misc-utils/lsblk.c:189
9932 msgid "minimum I/O size"
9933 msgstr "minsta I/O-storlek"
9934
9935 #: misc-utils/lsblk.c:190
9936 msgid "optimal I/O size"
9937 msgstr "optimal I/O-storlek"
9938
9939 #: misc-utils/lsblk.c:191
9940 msgid "physical sector size"
9941 msgstr "fysisk sektorstorlek"
9942
9943 #: misc-utils/lsblk.c:192
9944 msgid "logical sector size"
9945 msgstr "logisk sektorstorlek"
9946
9947 #: misc-utils/lsblk.c:193
9948 msgid "I/O scheduler name"
9949 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
9950
9951 #: misc-utils/lsblk.c:194
9952 msgid "request queue size"
9953 msgstr "storlek på kö för begäran"
9954
9955 #: misc-utils/lsblk.c:195
9956 msgid "device type"
9957 msgstr "enhetstyp"
9958
9959 #: misc-utils/lsblk.c:196
9960 msgid "discard alignment offset"
9961 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
9962
9963 #: misc-utils/lsblk.c:197
9964 msgid "discard granularity"
9965 msgstr "kasseringsgranularitet"
9966
9967 #: misc-utils/lsblk.c:198
9968 msgid "discard max bytes"
9969 msgstr "kassera max byte"
9970
9971 #: misc-utils/lsblk.c:199
9972 msgid "discard zeroes data"
9973 msgstr "kassering nollar data"
9974
9975 #: misc-utils/lsblk.c:200
9976 msgid "write same max bytes"
9977 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
9978
9979 #: misc-utils/lsblk.c:201
9980 msgid "unique storage identifier"
9981 msgstr "unik lagringsidentifierare"
9982
9983 #: misc-utils/lsblk.c:202
9984 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9985 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
9986
9987 #: misc-utils/lsblk.c:203
9988 msgid "device transport type"
9989 msgstr "enhetstransporteringstyp"
9990
9991 #: misc-utils/lsblk.c:204
9992 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9993 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
9994
9995 #: misc-utils/lsblk.c:205
9996 msgid "device revision"
9997 msgstr "enhetsversion"
9998
9999 #: misc-utils/lsblk.c:206
10000 msgid "device vendor"
10001 msgstr "enhetstillverkare"
10002
10003 #: misc-utils/lsblk.c:207
10004 msgid "zone model"
10005 msgstr "zonmodell"
10006
10007 #: misc-utils/lsblk.c:1108
10008 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10009 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
10010
10011 #: misc-utils/lsblk.c:1260
10012 #, fuzzy
10013 msgid "failed to allocate /sys handler"
10014 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
10015
10016 #: misc-utils/lsblk.c:1316
10017 #, c-format
10018 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10019 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
10020
10021 #: misc-utils/lsblk.c:1326
10022 #, c-format
10023 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10024 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
10025
10026 #: misc-utils/lsblk.c:1378 misc-utils/lsblk.c:1380 misc-utils/lsblk.c:1405
10027 #: misc-utils/lsblk.c:1407
10028 #, c-format
10029 msgid "failed to parse list '%s'"
10030 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
10031
10032 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10033 #: misc-utils/lsblk.c:1385
10034 #, c-format
10035 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10036 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
10037
10038 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10040 #, c-format
10041 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10042 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
10043
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1444 sys-utils/wdctl.c:175
10045 #, c-format
10046 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10047 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
10048
10049 #: misc-utils/lsblk.c:1447
10050 msgid "List information about block devices.\n"
10051 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10052
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10054 msgid " -a, --all print all devices\n"
10055 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10056
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1452
10058 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10059 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10060
10061 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10062 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10063 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10064
10065 #: misc-utils/lsblk.c:1454
10066 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10067 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10068
10069 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10070 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10071 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10072
10073 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10074 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10075 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10076
10077 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10078 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10079 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10080
10081 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10082 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10083 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10084
10085 #: misc-utils/lsblk.c:1459 sys-utils/lsmem.c:500
10086 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10087 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10088
10089 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10090 msgid " -l, --list use list format output\n"
10091 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10092
10093 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10094 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10095 msgstr " -T, --tree använd trädutmatningsformat\n"
10096
10097 #: misc-utils/lsblk.c:1462
10098 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10099 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10100
10101 #: misc-utils/lsblk.c:1463 sys-utils/lsmem.c:504
10102 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10103 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10104
10105 #: misc-utils/lsblk.c:1464 sys-utils/lsmem.c:505
10106 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10107 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10108
10109 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10110 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10111 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10112
10113 #: misc-utils/lsblk.c:1466
10114 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10115 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10116
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10118 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10119 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10120
10121 #: misc-utils/lsblk.c:1470
10122 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10123 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10124
10125 #: misc-utils/lsblk.c:1471
10126 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10127 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10128
10129 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10130 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10131 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10132
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10134 #, fuzzy
10135 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10136 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1490
10139 #, c-format
10140 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10141 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10142
10143 #: misc-utils/lslocks.c:73
10144 msgid "command of the process holding the lock"
10145 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10146
10147 #: misc-utils/lslocks.c:74
10148 msgid "PID of the process holding the lock"
10149 msgstr "PID för processen som håller låset"
10150
10151 #: misc-utils/lslocks.c:75
10152 msgid "kind of lock"
10153 msgstr "låstyp"
10154
10155 #: misc-utils/lslocks.c:76
10156 msgid "size of the lock"
10157 msgstr "låsstorlek"
10158
10159 #: misc-utils/lslocks.c:77
10160 msgid "lock access mode"
10161 msgstr "åtkomstläge för lås"
10162
10163 #: misc-utils/lslocks.c:78
10164 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10165 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10166
10167 #: misc-utils/lslocks.c:79
10168 msgid "relative byte offset of the lock"
10169 msgstr "relativ byteposition för låset"
10170
10171 #: misc-utils/lslocks.c:80
10172 msgid "ending offset of the lock"
10173 msgstr "avslutande position för låset"
10174
10175 #: misc-utils/lslocks.c:81
10176 msgid "path of the locked file"
10177 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10178
10179 #: misc-utils/lslocks.c:82
10180 msgid "PID of the process blocking the lock"
10181 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10182
10183 #: misc-utils/lslocks.c:259
10184 msgid "failed to parse ID"
10185 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10186
10187 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10188 msgid "failed to parse pid"
10189 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10190
10191 #: misc-utils/lslocks.c:285
10192 msgid "(unknown)"
10193 msgstr "(okänd)"
10194
10195 #: misc-utils/lslocks.c:287
10196 msgid "(undefined)"
10197 msgstr ""
10198
10199 #: misc-utils/lslocks.c:296
10200 msgid "failed to parse start"
10201 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10202
10203 #: misc-utils/lslocks.c:303
10204 msgid "failed to parse end"
10205 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10206
10207 #: misc-utils/lslocks.c:531
10208 msgid "List local system locks.\n"
10209 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10210
10211 #: misc-utils/lslocks.c:534
10212 #, fuzzy
10213 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10214 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
10215
10216 #: misc-utils/lslocks.c:536
10217 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10218 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10219
10220 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10221 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10222 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10223
10224 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10225 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10226 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10227
10228 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10229 #, fuzzy
10230 msgid " --output-all output all columns\n"
10231 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10232
10233 #: misc-utils/lslocks.c:540
10234 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10235 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10236
10237 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10238 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10239 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10240
10241 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10242 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10243 #: sys-utils/prlimit.c:585
10244 msgid "invalid PID argument"
10245 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10246
10247 #: misc-utils/mcookie.c:86
10248 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10249 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10250
10251 #: misc-utils/mcookie.c:89
10252 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10253 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10254
10255 #: misc-utils/mcookie.c:90
10256 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10257 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10258
10259 #: misc-utils/mcookie.c:91
10260 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10261 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10262
10263 #: misc-utils/mcookie.c:120
10264 #, c-format
10265 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10266 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10267 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10268 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10269
10270 #: misc-utils/mcookie.c:125
10271 #, c-format
10272 msgid "closing %s failed"
10273 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10274
10275 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10276 #: text-utils/hexdump.c:117
10277 msgid "failed to parse length"
10278 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10279
10280 #: misc-utils/mcookie.c:177
10281 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10282 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10283
10284 #: misc-utils/mcookie.c:186
10285 #, c-format
10286 msgid "Got %d byte from %s\n"
10287 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10288 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10289 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10290
10291 #: misc-utils/namei.c:90
10292 #, c-format
10293 msgid "failed to read symlink: %s"
10294 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10295
10296 #: misc-utils/namei.c:334
10297 #, c-format
10298 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10299 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10300
10301 #: misc-utils/namei.c:337
10302 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10303 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10304
10305 #: misc-utils/namei.c:341
10306 msgid ""
10307 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10308 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10309 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10310 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10311 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10312 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10313 msgstr ""
10314 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10315 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10316 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10317 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10318 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10319 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10320
10321 #: misc-utils/namei.c:409
10322 msgid "pathname argument is missing"
10323 msgstr "sökvägsargument saknas"
10324
10325 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10326 msgid "failed to allocate UID cache"
10327 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10328
10329 #: misc-utils/namei.c:418
10330 msgid "failed to allocate GID cache"
10331 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10332
10333 #: misc-utils/namei.c:440
10334 #, c-format
10335 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10336 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10337
10338 #: misc-utils/rename.c:72
10339 #, fuzzy, c-format
10340 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10341 msgstr "skrivfel på %s\n"
10342
10343 #: misc-utils/rename.c:113 misc-utils/rename.c:170
10344 #, fuzzy, c-format
10345 msgid "%s: not accessible"
10346 msgstr "%s: är inte en fil"
10347
10348 #: misc-utils/rename.c:122
10349 #, c-format
10350 msgid "%s: not a symbolic link"
10351 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10352
10353 #: misc-utils/rename.c:127
10354 #, c-format
10355 msgid "%s: readlink failed"
10356 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10357
10358 #: misc-utils/rename.c:142
10359 #, fuzzy, c-format
10360 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10361 msgstr "Hoppar över existerande länk ”%s”\n"
10362
10363 #: misc-utils/rename.c:148
10364 #, c-format
10365 msgid "%s: unlink failed"
10366 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10367
10368 #: misc-utils/rename.c:152
10369 #, c-format
10370 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10371 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10372
10373 #: misc-utils/rename.c:186
10374 #, c-format
10375 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10376 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
10377
10378 #: misc-utils/rename.c:190
10379 #, c-format
10380 msgid "%s: rename to %s failed"
10381 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10382
10383 #: misc-utils/rename.c:204
10384 #, c-format
10385 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10386 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10387
10388 #: misc-utils/rename.c:208
10389 msgid "Rename files.\n"
10390 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10391
10392 #: misc-utils/rename.c:211
10393 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10394 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10395
10396 #: misc-utils/rename.c:212
10397 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10398 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10399
10400 #: misc-utils/rename.c:213
10401 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10402 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10403
10404 #: misc-utils/rename.c:214
10405 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10406 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
10407
10408 #: misc-utils/rename.c:215
10409 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10410 msgstr ""
10411
10412 #: misc-utils/uuidd.c:64
10413 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10414 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10415
10416 #: misc-utils/uuidd.c:66
10417 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10418 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10419
10420 #: misc-utils/uuidd.c:67
10421 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10422 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10423
10424 #: misc-utils/uuidd.c:68
10425 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10426 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10427
10428 #: misc-utils/uuidd.c:69
10429 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10430 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10431
10432 #: misc-utils/uuidd.c:70
10433 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10434 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10435
10436 #: misc-utils/uuidd.c:71
10437 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10438 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10439
10440 #: misc-utils/uuidd.c:72
10441 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10442 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10443
10444 #: misc-utils/uuidd.c:73
10445 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10446 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10447
10448 #: misc-utils/uuidd.c:74
10449 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10450 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
10451
10452 #: misc-utils/uuidd.c:75
10453 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10454 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
10455
10456 #: misc-utils/uuidd.c:76
10457 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10458 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
10459
10460 #: misc-utils/uuidd.c:77
10461 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10462 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10463
10464 #: misc-utils/uuidd.c:109
10465 msgid "bad arguments"
10466 msgstr "dåliga argument"
10467
10468 #: misc-utils/uuidd.c:116
10469 msgid "socket"
10470 msgstr "uttag"
10471
10472 #: misc-utils/uuidd.c:127
10473 msgid "connect"
10474 msgstr "anslut"
10475
10476 #: misc-utils/uuidd.c:147
10477 msgid "write"
10478 msgstr "skriv"
10479
10480 #: misc-utils/uuidd.c:155
10481 msgid "read count"
10482 msgstr "läsningsantal"
10483
10484 #: misc-utils/uuidd.c:161
10485 msgid "bad response length"
10486 msgstr "felaktig svarslängd"
10487
10488 #: misc-utils/uuidd.c:212
10489 #, c-format
10490 msgid "cannot lock %s"
10491 msgstr "kan inte låsa %s"
10492
10493 #: misc-utils/uuidd.c:237
10494 msgid "couldn't create unix stream socket"
10495 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
10496
10497 #: misc-utils/uuidd.c:262
10498 #, c-format
10499 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10500 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
10501
10502 #: misc-utils/uuidd.c:289
10503 msgid "receiving signal failed"
10504 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
10505
10506 #: misc-utils/uuidd.c:302
10507 msgid "timed out"
10508 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
10509
10510 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10511 msgid "cannot set up timer"
10512 msgstr "kan inte ställa in timer"
10513
10514 #: misc-utils/uuidd.c:344
10515 #, c-format
10516 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10517 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
10518
10519 #: misc-utils/uuidd.c:353
10520 #, c-format
10521 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10522 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
10523
10524 #: misc-utils/uuidd.c:363
10525 #, c-format
10526 msgid "could not truncate file: %s"
10527 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
10528
10529 #: misc-utils/uuidd.c:377
10530 msgid "sd_listen_fds() failed"
10531 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10532
10533 #: misc-utils/uuidd.c:380
10534 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10535 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
10536
10537 #: misc-utils/uuidd.c:383
10538 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10539 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
10540
10541 #: misc-utils/uuidd.c:416
10542 #, c-format
10543 msgid "timeout [%d sec]\n"
10544 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
10545
10546 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10547 #: text-utils/column.c:517
10548 msgid "read failed"
10549 msgstr "läsning misslyckades"
10550
10551 #: misc-utils/uuidd.c:436
10552 #, c-format
10553 msgid "error reading from client, len = %d"
10554 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
10555
10556 #: misc-utils/uuidd.c:445
10557 #, c-format
10558 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10559 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
10560
10561 #: misc-utils/uuidd.c:448
10562 #, c-format
10563 msgid "operation %d\n"
10564 msgstr "åtgärd %d\n"
10565
10566 #: misc-utils/uuidd.c:464
10567 #, c-format
10568 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10569 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
10570
10571 #: misc-utils/uuidd.c:474
10572 #, c-format
10573 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10574 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
10575
10576 #: misc-utils/uuidd.c:483
10577 #, c-format
10578 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10579 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10580 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10581 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10582
10583 #: misc-utils/uuidd.c:504
10584 #, c-format
10585 msgid "Generated %d UUID:\n"
10586 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10587 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
10588 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
10589
10590 #: misc-utils/uuidd.c:518
10591 #, c-format
10592 msgid "Invalid operation %d\n"
10593 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
10594
10595 #: misc-utils/uuidd.c:530
10596 #, c-format
10597 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10598 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
10599
10600 #: misc-utils/uuidd.c:591
10601 msgid "failed to parse --uuids"
10602 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
10603
10604 #: misc-utils/uuidd.c:608
10605 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10606 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
10607
10608 #: misc-utils/uuidd.c:627
10609 msgid "failed to parse --timeout"
10610 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
10611
10612 #: misc-utils/uuidd.c:640
10613 #, fuzzy, c-format
10614 msgid "socket name too long: %s"
10615 msgstr "volymnamnet är för långt"
10616
10617 #: misc-utils/uuidd.c:647
10618 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10619 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
10620
10621 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10622 #, c-format
10623 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10624 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
10625
10626 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10627 msgid "unexpected error"
10628 msgstr "oväntat fel"
10629
10630 #: misc-utils/uuidd.c:663
10631 #, c-format
10632 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10633 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10634 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
10635 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
10636
10637 #: misc-utils/uuidd.c:667
10638 #, c-format
10639 msgid "List of UUIDs:\n"
10640 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
10641
10642 #: misc-utils/uuidd.c:699
10643 #, c-format
10644 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10645 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
10646
10647 #: misc-utils/uuidd.c:704
10648 #, c-format
10649 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10650 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
10651
10652 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10653 msgid "Create a new UUID value.\n"
10654 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
10655
10656 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10657 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10658 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
10659
10660 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10661 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10662 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
10663
10664 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10665 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10666 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
10667
10668 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10669 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10670 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
10671
10672 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10673 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10674 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
10675
10676 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10677 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10678 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
10679
10680 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10681 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10682 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
10683
10684 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10685 msgid "unique identifier"
10686 msgstr "unik identifierare"
10687
10688 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10689 msgid "variant name"
10690 msgstr "variantnamn"
10691
10692 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10693 msgid "type name"
10694 msgstr "typnamn"
10695
10696 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10697 msgid "timestamp"
10698 msgstr "tidsstämpel"
10699
10700 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10701 #, c-format
10702 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10703 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
10704
10705 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10706 msgid " -J, --json use JSON output format"
10707 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
10708
10709 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10710 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10711 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
10712
10713 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10714 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10715 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
10716
10717 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10718 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10719 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
10720
10721 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10722 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10723 msgid "invalid"
10724 msgstr "ogiltigt"
10725
10726 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10727 msgid "other"
10728 msgstr "övrigt"
10729
10730 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10731 msgid "nil"
10732 msgstr "nil"
10733
10734 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10735 msgid "time-based"
10736 msgstr "tidsbaserad"
10737
10738 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10739 msgid "name-based"
10740 msgstr "namnbaserad"
10741
10742 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10743 msgid "random"
10744 msgstr "slumpmässig"
10745
10746 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10747 msgid "sha1-based"
10748 msgstr "sha1-baserad"
10749
10750 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10751 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10752 msgid "failed to initialize output column"
10753 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
10754
10755 #: misc-utils/whereis.c:199
10756 #, c-format
10757 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10758 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
10759
10760 #: misc-utils/whereis.c:202
10761 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10762 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
10763
10764 #: misc-utils/whereis.c:205
10765 msgid " -b search only for binaries\n"
10766 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
10767
10768 #: misc-utils/whereis.c:206
10769 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10770 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
10771
10772 #: misc-utils/whereis.c:207
10773 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10774 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
10775
10776 #: misc-utils/whereis.c:208
10777 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10778 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
10779
10780 #: misc-utils/whereis.c:209
10781 msgid " -s search only for sources\n"
10782 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
10783
10784 #: misc-utils/whereis.c:210
10785 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10786 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
10787
10788 #: misc-utils/whereis.c:211
10789 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10790 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
10791
10792 #: misc-utils/whereis.c:212
10793 msgid " -u search for unusual entries\n"
10794 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
10795
10796 #: misc-utils/whereis.c:213
10797 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10798 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
10799
10800 #: misc-utils/whereis.c:648
10801 msgid "option -f is missing"
10802 msgstr "flaggan -f saknas"
10803
10804 #: misc-utils/wipefs.c:108
10805 msgid "partition/filesystem UUID"
10806 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
10807
10808 #: misc-utils/wipefs.c:110
10809 msgid "magic string length"
10810 msgstr "längd för magisk sträng"
10811
10812 #: misc-utils/wipefs.c:111
10813 msgid "superblok type"
10814 msgstr "superblockstyp"
10815
10816 #: misc-utils/wipefs.c:112
10817 msgid "magic string offset"
10818 msgstr "position för magisk sträng"
10819
10820 #: misc-utils/wipefs.c:113
10821 msgid "type description"
10822 msgstr "typbeskrivning"
10823
10824 #: misc-utils/wipefs.c:114
10825 msgid "block device name"
10826 msgstr "blockenhetsnamn"
10827
10828 #: misc-utils/wipefs.c:331
10829 msgid "partition-table"
10830 msgstr "partitionstabell"
10831
10832 #: misc-utils/wipefs.c:419
10833 #, c-format
10834 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10835 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
10836
10837 #: misc-utils/wipefs.c:470
10838 #, c-format
10839 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10840 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
10841
10842 #: misc-utils/wipefs.c:476
10843 #, c-format
10844 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10845 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10846 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10847 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10848
10849 #: misc-utils/wipefs.c:505
10850 #, c-format
10851 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10852 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
10853
10854 #: misc-utils/wipefs.c:531
10855 #, c-format
10856 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10857 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
10858
10859 #: misc-utils/wipefs.c:554
10860 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10861 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
10862
10863 #: misc-utils/wipefs.c:572
10864 #, c-format
10865 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10866 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
10867
10868 #: misc-utils/wipefs.c:601
10869 #, c-format
10870 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10871 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
10872
10873 #: misc-utils/wipefs.c:606
10874 msgid "Use the --force option to force erase."
10875 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
10876
10877 #: misc-utils/wipefs.c:644
10878 msgid "Wipe signatures from a device."
10879 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
10880
10881 #: misc-utils/wipefs.c:647
10882 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10883 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
10884
10885 #: misc-utils/wipefs.c:648
10886 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10887 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
10888
10889 #: misc-utils/wipefs.c:649
10890 msgid " -f, --force force erasure"
10891 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
10892
10893 #: misc-utils/wipefs.c:650
10894 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10895 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
10896
10897 #: misc-utils/wipefs.c:651
10898 msgid " -J, --json use JSON output format"
10899 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
10900
10901 #: misc-utils/wipefs.c:652
10902 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10903 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
10904
10905 #: misc-utils/wipefs.c:653
10906 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10907 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
10908
10909 #: misc-utils/wipefs.c:654
10910 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10911 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
10912
10913 #: misc-utils/wipefs.c:655
10914 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10915 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
10916
10917 #: misc-utils/wipefs.c:656
10918 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10919 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
10920
10921 #: misc-utils/wipefs.c:657
10922 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10923 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
10924
10925 #: misc-utils/wipefs.c:763
10926 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10927 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
10928
10929 #: schedutils/chrt.c:135
10930 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10931 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
10932
10933 #: schedutils/chrt.c:137
10934 msgid ""
10935 "Set policy:\n"
10936 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10937 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10938 msgstr ""
10939 "Ställ in policy:\n"
10940 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
10941 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
10942
10943 #: schedutils/chrt.c:141
10944 msgid ""
10945 "Get policy:\n"
10946 " chrt [options] -p <pid>\n"
10947 msgstr ""
10948 "Hämta policy:\n"
10949 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
10950
10951 #: schedutils/chrt.c:145
10952 msgid "Policy options:\n"
10953 msgstr "Policyflaggor:\n"
10954
10955 #: schedutils/chrt.c:146
10956 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10957 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
10958
10959 #: schedutils/chrt.c:147
10960 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10961 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
10962
10963 #: schedutils/chrt.c:148
10964 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10965 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
10966
10967 #: schedutils/chrt.c:149
10968 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10969 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
10970
10971 #: schedutils/chrt.c:150
10972 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10973 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
10974
10975 #: schedutils/chrt.c:151
10976 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10977 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
10978
10979 #: schedutils/chrt.c:154
10980 msgid "Scheduling options:\n"
10981 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
10982
10983 #: schedutils/chrt.c:155
10984 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10985 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
10986
10987 #: schedutils/chrt.c:156
10988 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10989 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
10990
10991 #: schedutils/chrt.c:157
10992 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10993 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
10994
10995 #: schedutils/chrt.c:158
10996 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10997 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
10998
10999 #: schedutils/chrt.c:161
11000 msgid "Other options:\n"
11001 msgstr "Andra flaggor:\n"
11002
11003 #: schedutils/chrt.c:162
11004 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11005 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
11006
11007 #: schedutils/chrt.c:163
11008 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11009 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
11010
11011 #: schedutils/chrt.c:164
11012 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11013 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11014
11015 #: schedutils/chrt.c:165
11016 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11017 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
11018
11019 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11020 #, c-format
11021 msgid "failed to get pid %d's policy"
11022 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
11023
11024 #: schedutils/chrt.c:256
11025 #, c-format
11026 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11027 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
11028
11029 #: schedutils/chrt.c:266
11030 #, c-format
11031 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11032 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
11033
11034 #: schedutils/chrt.c:268
11035 #, c-format
11036 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11037 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
11038
11039 #: schedutils/chrt.c:275
11040 #, c-format
11041 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11042 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
11043
11044 #: schedutils/chrt.c:277
11045 #, c-format
11046 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11047 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11048
11049 #: schedutils/chrt.c:282
11050 #, c-format
11051 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11052 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11053
11054 #: schedutils/chrt.c:285
11055 #, c-format
11056 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11057 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11058
11059 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11060 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11061 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11062
11063 #: schedutils/chrt.c:333
11064 #, c-format
11065 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11066 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11067
11068 #: schedutils/chrt.c:336
11069 #, c-format
11070 msgid "%s not supported?\n"
11071 msgstr "%s stöds inte?\n"
11072
11073 #: schedutils/chrt.c:399
11074 #, c-format
11075 msgid "failed to set tid %d's policy"
11076 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11077
11078 #: schedutils/chrt.c:404
11079 #, c-format
11080 msgid "failed to set pid %d's policy"
11081 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11082
11083 #: schedutils/chrt.c:484
11084 msgid "invalid runtime argument"
11085 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11086
11087 #: schedutils/chrt.c:487
11088 msgid "invalid period argument"
11089 msgstr "ogiltigt periodargument"
11090
11091 #: schedutils/chrt.c:490
11092 msgid "invalid deadline argument"
11093 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11094
11095 #: schedutils/chrt.c:515
11096 msgid "invalid priority argument"
11097 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11098
11099 #: schedutils/chrt.c:519
11100 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11101 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11102
11103 #: schedutils/chrt.c:524
11104 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11105 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11106
11107 #: schedutils/chrt.c:539
11108 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11109 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11110
11111 #: schedutils/chrt.c:546
11112 #, c-format
11113 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11114 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11115
11116 #: schedutils/ionice.c:76
11117 msgid "ioprio_get failed"
11118 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11119
11120 #: schedutils/ionice.c:85
11121 #, c-format
11122 msgid "%s: prio %lu\n"
11123 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11124
11125 #: schedutils/ionice.c:98
11126 msgid "ioprio_set failed"
11127 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11128
11129 #: schedutils/ionice.c:105
11130 #, c-format
11131 msgid ""
11132 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11133 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11134 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11135 " %1$s [options] <command>\n"
11136 msgstr ""
11137 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11138 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11139 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11140 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11141
11142 #: schedutils/ionice.c:111
11143 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11144 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11145
11146 #: schedutils/ionice.c:114
11147 msgid ""
11148 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11149 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11150 msgstr ""
11151 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11152 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11153
11154 #: schedutils/ionice.c:116
11155 msgid ""
11156 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11157 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11158 msgstr ""
11159 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11160 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11161
11162 #: schedutils/ionice.c:118
11163 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11164 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11165
11166 #: schedutils/ionice.c:119
11167 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11168 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11169
11170 #: schedutils/ionice.c:120
11171 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11172 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11173
11174 #: schedutils/ionice.c:121
11175 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11176 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11177
11178 #: schedutils/ionice.c:157
11179 msgid "invalid class data argument"
11180 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11181
11182 #: schedutils/ionice.c:163
11183 msgid "invalid class argument"
11184 msgstr "ogiltigt klassargument"
11185
11186 #: schedutils/ionice.c:168
11187 #, c-format
11188 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11189 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11190
11191 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11192 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11193 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11194
11195 #: schedutils/ionice.c:185
11196 msgid "invalid PGID argument"
11197 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11198
11199 #: schedutils/ionice.c:193
11200 msgid "invalid UID argument"
11201 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11202
11203 #: schedutils/ionice.c:212
11204 msgid "ignoring given class data for none class"
11205 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11206
11207 #: schedutils/ionice.c:220
11208 msgid "ignoring given class data for idle class"
11209 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11210
11211 #: schedutils/ionice.c:225
11212 #, c-format
11213 msgid "unknown prio class %d"
11214 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11215
11216 #: schedutils/taskset.c:52
11217 #, c-format
11218 msgid ""
11219 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11220 "\n"
11221 msgstr ""
11222 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11223 "\n"
11224
11225 #: schedutils/taskset.c:56
11226 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11227 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11228
11229 #: schedutils/taskset.c:60
11230 #, c-format
11231 msgid ""
11232 "Options:\n"
11233 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11234 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11235 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11236 msgstr ""
11237 "Flaggor:\n"
11238 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11239 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11240 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11241
11242 #: schedutils/taskset.c:69
11243 #, c-format
11244 msgid ""
11245 "The default behavior is to run a new command:\n"
11246 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11247 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11248 " %1$s -p 700\n"
11249 "Or set it:\n"
11250 " %1$s -p 03 700\n"
11251 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11252 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11253 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11254 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11255 msgstr ""
11256 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11257 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11258 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11259 " %1$s -p 700\n"
11260 "Eller ställa in den:\n"
11261 " %1$s -p 03 700\n"
11262 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11263 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11264 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11265 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11266
11267 #: schedutils/taskset.c:91
11268 #, c-format
11269 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11270 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11271
11272 #: schedutils/taskset.c:92
11273 #, c-format
11274 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11275 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11276
11277 #: schedutils/taskset.c:95
11278 #, c-format
11279 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11280 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11281
11282 #: schedutils/taskset.c:96
11283 #, c-format
11284 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11285 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11286
11287 #: schedutils/taskset.c:100
11288 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11289 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11290
11291 #: schedutils/taskset.c:109
11292 #, c-format
11293 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11294 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11295
11296 #: schedutils/taskset.c:110
11297 #, c-format
11298 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11299 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11300
11301 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11302 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11303 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11304
11305 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11306 msgid "cpuset_alloc failed"
11307 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11308
11309 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11310 #, c-format
11311 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11312 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11313
11314 #: schedutils/taskset.c:227
11315 #, c-format
11316 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11317 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11318
11319 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11320 #, c-format
11321 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11322 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11323
11324 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11325 #, c-format
11326 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11327 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11328
11329 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11330 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11331 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11332
11333 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11334 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11335 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11336
11337 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11338 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11339 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11340
11341 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11342 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11343 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11344
11345 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11346 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11347 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11348
11349 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11350 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11351 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11352
11353 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11354 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11355 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11356
11357 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11358 #: text-utils/hexdump.c:124
11359 msgid "failed to parse offset"
11360 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11361
11362 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11363 msgid "failed to parse step"
11364 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11365
11366 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:374
11367 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11368 msgid "unexpected number of arguments"
11369 msgstr "oväntat antal argument"
11370
11371 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11372 #, c-format
11373 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11374 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11375
11376 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11377 #, c-format
11378 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11379 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11380
11381 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11382 #, c-format
11383 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11384 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11385
11386 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11387 #, c-format
11388 msgid "%s: offset is greater than device size"
11389 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11390
11391 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11392 #, c-format
11393 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11394 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11395
11396 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11397 #, c-format
11398 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11399 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11400
11401 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11402 #, c-format
11403 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11404 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11405
11406 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11407 #, c-format
11408 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11409 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11410
11411 #: sys-utils/blkzone.c:73
11412 msgid "Report zone information about the given device"
11413 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11414
11415 #: sys-utils/blkzone.c:74
11416 msgid "Reset a range of zones."
11417 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11418
11419 #: sys-utils/blkzone.c:104
11420 #, c-format
11421 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11422 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
11423
11424 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11425 #, c-format
11426 msgid "%s: unable to determine zone size"
11427 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
11428
11429 #: sys-utils/blkzone.c:205
11430 #, c-format
11431 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11432 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
11433
11434 #: sys-utils/blkzone.c:208
11435 #, c-format
11436 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11437 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
11438
11439 #: sys-utils/blkzone.c:229
11440 #, c-format
11441 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11442 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11443
11444 #: sys-utils/blkzone.c:266
11445 #, c-format
11446 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11447 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
11448
11449 #: sys-utils/blkzone.c:285
11450 #, c-format
11451 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11452 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
11453
11454 #: sys-utils/blkzone.c:293
11455 #, c-format
11456 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11457 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
11458
11459 #: sys-utils/blkzone.c:295
11460 #, c-format
11461 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11462 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
11463
11464 #: sys-utils/blkzone.c:309
11465 #, c-format
11466 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11467 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
11468
11469 #: sys-utils/blkzone.c:312
11470 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11471 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
11472
11473 #: sys-utils/blkzone.c:319
11474 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11475 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
11476
11477 # sebras: what does act mean here?
11478 #: sys-utils/blkzone.c:320
11479 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11480 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
11481
11482 #: sys-utils/blkzone.c:321
11483 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11484 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
11485
11486 #: sys-utils/blkzone.c:322
11487 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11488 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
11489
11490 #: sys-utils/blkzone.c:364
11491 #, c-format
11492 msgid "%s is not valid command name"
11493 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
11494
11495 #: sys-utils/blkzone.c:379
11496 msgid "failed to parse number of zones"
11497 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
11498
11499 #: sys-utils/blkzone.c:383
11500 msgid "failed to parse number of sectors"
11501 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
11502
11503 #: sys-utils/blkzone.c:387
11504 msgid "failed to parse zone offset"
11505 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
11506
11507 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11508 msgid "no command specified"
11509 msgstr "inget kommando angivet"
11510
11511 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11512 #, c-format
11513 msgid "CPU %u does not exist"
11514 msgstr "CPU %u existerar inte"
11515
11516 #: sys-utils/chcpu.c:89
11517 #, c-format
11518 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11519 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
11520
11521 #: sys-utils/chcpu.c:96
11522 #, c-format
11523 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11524 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
11525
11526 #: sys-utils/chcpu.c:100
11527 #, c-format
11528 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11529 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
11530
11531 #: sys-utils/chcpu.c:108
11532 #, c-format
11533 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11534 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
11535
11536 #: sys-utils/chcpu.c:111
11537 #, c-format
11538 msgid "CPU %u enable failed"
11539 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
11540
11541 #: sys-utils/chcpu.c:114
11542 #, c-format
11543 msgid "CPU %u enabled\n"
11544 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
11545
11546 #: sys-utils/chcpu.c:117
11547 #, c-format
11548 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11549 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
11550
11551 #: sys-utils/chcpu.c:123
11552 #, c-format
11553 msgid "CPU %u disable failed"
11554 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
11555
11556 #: sys-utils/chcpu.c:126
11557 #, c-format
11558 msgid "CPU %u disabled\n"
11559 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
11560
11561 #: sys-utils/chcpu.c:139
11562 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11563 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
11564
11565 #: sys-utils/chcpu.c:142
11566 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11567 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
11568
11569 #: sys-utils/chcpu.c:144
11570 #, c-format
11571 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11572 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
11573
11574 #: sys-utils/chcpu.c:151
11575 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11576 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
11577
11578 #: sys-utils/chcpu.c:155
11579 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11580 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
11581
11582 #: sys-utils/chcpu.c:157
11583 #, c-format
11584 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11585 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
11586
11587 #: sys-utils/chcpu.c:160
11588 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11589 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
11590
11591 #: sys-utils/chcpu.c:162
11592 #, c-format
11593 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11594 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
11595
11596 #: sys-utils/chcpu.c:186
11597 #, c-format
11598 msgid "CPU %u is not configurable"
11599 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
11600
11601 #: sys-utils/chcpu.c:192
11602 #, c-format
11603 msgid "CPU %u is already configured\n"
11604 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
11605
11606 #: sys-utils/chcpu.c:196
11607 #, c-format
11608 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11609 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
11610
11611 #: sys-utils/chcpu.c:201
11612 #, c-format
11613 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11614 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
11615
11616 #: sys-utils/chcpu.c:208
11617 #, c-format
11618 msgid "CPU %u configure failed"
11619 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
11620
11621 #: sys-utils/chcpu.c:211
11622 #, c-format
11623 msgid "CPU %u configured\n"
11624 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
11625
11626 #: sys-utils/chcpu.c:215
11627 #, c-format
11628 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11629 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
11630
11631 #: sys-utils/chcpu.c:218
11632 #, c-format
11633 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11634 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
11635
11636 #: sys-utils/chcpu.c:233
11637 #, c-format
11638 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11639 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
11640
11641 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11642 #, c-format
11643 msgid ""
11644 "\n"
11645 "Usage:\n"
11646 " %s [options]\n"
11647 msgstr ""
11648 "\n"
11649 "Användning:\n"
11650 " %s [flaggor]\n"
11651
11652 #: sys-utils/chcpu.c:245
11653 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11654 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
11655
11656 #: sys-utils/chcpu.c:249
11657 msgid ""
11658 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11659 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11660 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11661 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11662 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11663 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11664 msgstr ""
11665 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
11666 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
11667 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
11668 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
11669 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
11670 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
11671
11672 #: sys-utils/chcpu.c:296
11673 #, fuzzy
11674 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11675 msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
11676
11677 #: sys-utils/chcpu.c:339
11678 #, c-format
11679 msgid "unsupported argument: %s"
11680 msgstr "argument stöds inte: %s"
11681
11682 #: sys-utils/chmem.c:100
11683 #, c-format
11684 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11685 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11686
11687 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11688 msgid "Failed to parse index"
11689 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
11690
11691 #: sys-utils/chmem.c:151
11692 #, c-format
11693 msgid "%s enable failed\n"
11694 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
11695
11696 #: sys-utils/chmem.c:153
11697 #, c-format
11698 msgid "%s disable failed\n"
11699 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
11700
11701 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11702 #, c-format
11703 msgid "%s enabled\n"
11704 msgstr "%s aktiverad\n"
11705
11706 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11707 #, c-format
11708 msgid "%s disabled\n"
11709 msgstr "%s inaktiverad\n"
11710
11711 # sebras: what is %s?
11712 #: sys-utils/chmem.c:170
11713 #, c-format
11714 msgid "Could only enable %s of memory"
11715 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
11716
11717 # sebras: what is %s?
11718 #: sys-utils/chmem.c:172
11719 #, c-format
11720 msgid "Could only disable %s of memory"
11721 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
11722
11723 #: sys-utils/chmem.c:206
11724 #, c-format
11725 msgid "%s already enabled\n"
11726 msgstr "%s redan aktiverad\n"
11727
11728 #: sys-utils/chmem.c:208
11729 #, c-format
11730 msgid "%s already disabled\n"
11731 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
11732
11733 #: sys-utils/chmem.c:218
11734 #, c-format
11735 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11736 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
11737
11738 #: sys-utils/chmem.c:222
11739 #, c-format
11740 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11741 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
11742
11743 #: sys-utils/chmem.c:237
11744 #, c-format
11745 msgid "%s enable failed"
11746 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
11747
11748 #: sys-utils/chmem.c:239
11749 #, c-format
11750 msgid "%s disable failed"
11751 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
11752
11753 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11754 #, c-format
11755 msgid "Failed to read %s"
11756 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
11757
11758 #: sys-utils/chmem.c:273
11759 msgid "Failed to parse block number"
11760 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
11761
11762 #: sys-utils/chmem.c:278
11763 msgid "Failed to parse size"
11764 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
11765
11766 #: sys-utils/chmem.c:282
11767 #, c-format
11768 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11769 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
11770
11771 #: sys-utils/chmem.c:291
11772 msgid "Failed to parse start"
11773 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
11774
11775 #: sys-utils/chmem.c:292
11776 msgid "Failed to parse end"
11777 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
11778
11779 #: sys-utils/chmem.c:296
11780 #, c-format
11781 msgid "Invalid start address format: %s"
11782 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
11783
11784 #: sys-utils/chmem.c:298
11785 #, c-format
11786 msgid "Invalid end address format: %s"
11787 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
11788
11789 #: sys-utils/chmem.c:299
11790 msgid "Failed to parse start address"
11791 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
11792
11793 #: sys-utils/chmem.c:300
11794 msgid "Failed to parse end address"
11795 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
11796
11797 #: sys-utils/chmem.c:303
11798 #, c-format
11799 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11800 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
11801
11802 #: sys-utils/chmem.c:317
11803 #, c-format
11804 msgid "Invalid parameter: %s"
11805 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
11806
11807 #: sys-utils/chmem.c:324
11808 #, c-format
11809 msgid "Invalid range: %s"
11810 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
11811
11812 #: sys-utils/chmem.c:333
11813 #, c-format
11814 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11815 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
11816
11817 #: sys-utils/chmem.c:336
11818 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11819 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
11820
11821 #: sys-utils/chmem.c:339
11822 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11823 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
11824
11825 #: sys-utils/chmem.c:340
11826 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11827 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
11828
11829 #: sys-utils/chmem.c:341
11830 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11831 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
11832
11833 #: sys-utils/chmem.c:342
11834 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11835 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
11836
11837 #: sys-utils/chmem.c:343
11838 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11839 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
11840
11841 #: sys-utils/chmem.c:346
11842 msgid ""
11843 "\n"
11844 "Supported zones:\n"
11845 msgstr ""
11846 "\n"
11847 "Zoner som stöds:\n"
11848
11849 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11850 #, fuzzy, c-format
11851 msgid "failed to initialize %s handler"
11852 msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
11853
11854 #: sys-utils/chmem.c:434
11855 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11856 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
11857
11858 #: sys-utils/chmem.c:439
11859 #, c-format
11860 msgid "unknown memory zone: %s"
11861 msgstr "okänt minneszon: %s"
11862
11863 #: sys-utils/choom.c:38
11864 #, fuzzy, c-format
11865 msgid ""
11866 " %1$s [options] -p pid\n"
11867 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11868 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11869 msgstr ""
11870 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11871 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11872 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11873 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11874
11875 #: sys-utils/choom.c:44
11876 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11877 msgstr ""
11878
11879 #: sys-utils/choom.c:47
11880 #, fuzzy
11881 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11882 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
11883
11884 #: sys-utils/choom.c:48
11885 #, fuzzy
11886 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
11887 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
11888
11889 #: sys-utils/choom.c:60
11890 #, fuzzy
11891 msgid "failed to read OOM score value"
11892 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
11893
11894 #: sys-utils/choom.c:70
11895 #, fuzzy
11896 msgid "failed to read OOM score adjust value"
11897 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
11898
11899 #: sys-utils/choom.c:105
11900 #, fuzzy
11901 msgid "invalid adjust argument"
11902 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
11903
11904 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
11905 #, c-format
11906 msgid "invalid argument: %s"
11907 msgstr "ogiltigt argument: %s"
11908
11909 #: sys-utils/choom.c:123
11910 #, fuzzy
11911 msgid "no PID or COMMAND specified"
11912 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
11913
11914 #: sys-utils/choom.c:127
11915 #, fuzzy
11916 msgid "no OOM score adjust value specified"
11917 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
11918
11919 #: sys-utils/choom.c:135
11920 #, fuzzy, c-format
11921 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
11922 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11923
11924 #: sys-utils/choom.c:136
11925 #, fuzzy, c-format
11926 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
11927 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11928
11929 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
11930 #, fuzzy
11931 msgid "failed to set score adjust value"
11932 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
11933
11934 #: sys-utils/choom.c:145
11935 #, c-format
11936 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11940 #, c-format
11941 msgid " %s hard|soft\n"
11942 msgstr " %s hard|soft\n"
11943
11944 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11945 #, c-format
11946 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11947 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
11948
11949 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
11950 msgid "implicit"
11951 msgstr "implicit"
11952
11953 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
11954 #, c-format
11955 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11956 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
11957
11958 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
11959 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11960 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
11961
11962 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11963 #, c-format
11964 msgid "unknown argument: %s"
11965 msgstr "okänt argument: %s"
11966
11967 #: sys-utils/dmesg.c:109
11968 msgid "system is unusable"
11969 msgstr "systemet är oanvändbart"
11970
11971 #: sys-utils/dmesg.c:110
11972 msgid "action must be taken immediately"
11973 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
11974
11975 #: sys-utils/dmesg.c:111
11976 msgid "critical conditions"
11977 msgstr "kritiskt tillstånd"
11978
11979 #: sys-utils/dmesg.c:112
11980 msgid "error conditions"
11981 msgstr "feltillstånd"
11982
11983 #: sys-utils/dmesg.c:113
11984 msgid "warning conditions"
11985 msgstr "varningstillstånd"
11986
11987 #: sys-utils/dmesg.c:114
11988 msgid "normal but significant condition"
11989 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
11990
11991 #: sys-utils/dmesg.c:115
11992 msgid "informational"
11993 msgstr "information"
11994
11995 #: sys-utils/dmesg.c:116
11996 msgid "debug-level messages"
11997 msgstr "felsökningsmeddelanden"
11998
11999 #: sys-utils/dmesg.c:130
12000 msgid "kernel messages"
12001 msgstr "kärnmeddelanden"
12002
12003 #: sys-utils/dmesg.c:131
12004 msgid "random user-level messages"
12005 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
12006
12007 #: sys-utils/dmesg.c:132
12008 msgid "mail system"
12009 msgstr "postsystem"
12010
12011 #: sys-utils/dmesg.c:133
12012 msgid "system daemons"
12013 msgstr "systemdemoner"
12014
12015 #: sys-utils/dmesg.c:134
12016 msgid "security/authorization messages"
12017 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
12018
12019 #: sys-utils/dmesg.c:135
12020 msgid "messages generated internally by syslogd"
12021 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
12022
12023 #: sys-utils/dmesg.c:136
12024 msgid "line printer subsystem"
12025 msgstr "undersystem för radskrivare"
12026
12027 #: sys-utils/dmesg.c:137
12028 msgid "network news subsystem"
12029 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
12030
12031 #: sys-utils/dmesg.c:138
12032 msgid "UUCP subsystem"
12033 msgstr "UUCP-undersystem"
12034
12035 #: sys-utils/dmesg.c:139
12036 msgid "clock daemon"
12037 msgstr "klockdemon"
12038
12039 #: sys-utils/dmesg.c:140
12040 msgid "security/authorization messages (private)"
12041 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
12042
12043 #: sys-utils/dmesg.c:141
12044 msgid "FTP daemon"
12045 msgstr "FTP-demon"
12046
12047 #: sys-utils/dmesg.c:269
12048 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12049 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
12050
12051 #: sys-utils/dmesg.c:272
12052 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12053 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
12054
12055 #: sys-utils/dmesg.c:273
12056 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12057 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
12058
12059 #: sys-utils/dmesg.c:274
12060 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12061 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12062
12063 #: sys-utils/dmesg.c:275
12064 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12065 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12066
12067 #: sys-utils/dmesg.c:276
12068 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12069 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
12070
12071 #: sys-utils/dmesg.c:277
12072 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12073 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
12074
12075 #: sys-utils/dmesg.c:278
12076 msgid " -H, --human human readable output\n"
12077 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
12078
12079 #: sys-utils/dmesg.c:279
12080 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12081 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
12082
12083 #: sys-utils/dmesg.c:280
12084 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12085 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
12086
12087 #: sys-utils/dmesg.c:283
12088 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12089 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
12090
12091 #: sys-utils/dmesg.c:284
12092 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12093 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
12094
12095 #: sys-utils/dmesg.c:285
12096 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12097 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
12098
12099 #: sys-utils/dmesg.c:286
12100 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12101 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
12102
12103 #: sys-utils/dmesg.c:287
12104 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12105 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
12106
12107 #: sys-utils/dmesg.c:288
12108 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12109 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
12110
12111 #: sys-utils/dmesg.c:289
12112 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12113 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
12114
12115 #: sys-utils/dmesg.c:290
12116 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12117 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
12118
12119 #: sys-utils/dmesg.c:291
12120 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12121 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
12122
12123 #: sys-utils/dmesg.c:292
12124 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12125 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
12126
12127 #: sys-utils/dmesg.c:293
12128 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12129 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
12130
12131 #: sys-utils/dmesg.c:294
12132 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12133 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
12134
12135 #: sys-utils/dmesg.c:295
12136 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12137 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
12138
12139 #: sys-utils/dmesg.c:296
12140 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12141 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
12142
12143 #: sys-utils/dmesg.c:297
12144 msgid ""
12145 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12146 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12147 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12148 msgstr ""
12149 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
12150 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12151 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
12152
12153 #: sys-utils/dmesg.c:302
12154 msgid ""
12155 "\n"
12156 "Supported log facilities:\n"
12157 msgstr ""
12158 "\n"
12159 "Loggresurser som stöds:\n"
12160
12161 #: sys-utils/dmesg.c:308
12162 msgid ""
12163 "\n"
12164 "Supported log levels (priorities):\n"
12165 msgstr ""
12166 "\n"
12167 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12168
12169 #: sys-utils/dmesg.c:362
12170 #, c-format
12171 msgid "failed to parse level '%s'"
12172 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12173
12174 #: sys-utils/dmesg.c:364
12175 #, c-format
12176 msgid "unknown level '%s'"
12177 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12178
12179 #: sys-utils/dmesg.c:400
12180 #, c-format
12181 msgid "failed to parse facility '%s'"
12182 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12183
12184 #: sys-utils/dmesg.c:402
12185 #, c-format
12186 msgid "unknown facility '%s'"
12187 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12188
12189 #: sys-utils/dmesg.c:530
12190 #, c-format
12191 msgid "cannot mmap: %s"
12192 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12193
12194 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12195 msgid "invalid buffer size argument"
12196 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12197
12198 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12199 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12200 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12201
12202 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12203 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12204 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12205
12206 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12207 msgid "read kernel buffer failed"
12208 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12209
12210 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12211 msgid "klogctl failed"
12212 msgstr "klogctl misslyckades"
12213
12214 #: sys-utils/eject.c:135
12215 #, c-format
12216 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12217 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12218
12219 #: sys-utils/eject.c:138
12220 msgid "Eject removable media.\n"
12221 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12222
12223 #: sys-utils/eject.c:141
12224 msgid ""
12225 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12226 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12227 " -d, --default display default device\n"
12228 " -f, --floppy eject floppy\n"
12229 " -F, --force don't care about device type\n"
12230 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12231 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12232 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12233 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12234 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12235 " -q, --tape eject tape\n"
12236 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12237 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12238 " -t, --trayclose close tray\n"
12239 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12240 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12241 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12242 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12243 msgstr ""
12244 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12245 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12246 " -d, --default visa standardenhet\n"
12247 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12248 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12249 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12250 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12251 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12252 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12253 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12254 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12255 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12256 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12257 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12258 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12259 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12260 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12261 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12262
12263 #: sys-utils/eject.c:164
12264 msgid ""
12265 "\n"
12266 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12267 msgstr ""
12268 "\n"
12269 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12270
12271 #: sys-utils/eject.c:210
12272 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12273 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12274
12275 #: sys-utils/eject.c:214
12276 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12277 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12278
12279 #: sys-utils/eject.c:325
12280 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12281 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12282
12283 #: sys-utils/eject.c:339
12284 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12285 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12286
12287 #: sys-utils/eject.c:341
12288 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12289 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12290
12291 #: sys-utils/eject.c:343
12292 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12293 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12294
12295 #: sys-utils/eject.c:348
12296 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12297 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12298
12299 #: sys-utils/eject.c:350
12300 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12301 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12302
12303 #: sys-utils/eject.c:361
12304 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12305 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12306
12307 #: sys-utils/eject.c:365
12308 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12309 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12310
12311 #: sys-utils/eject.c:367
12312 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12313 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12314
12315 #: sys-utils/eject.c:385
12316 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12317 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12318
12319 #: sys-utils/eject.c:387
12320 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12321 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12322
12323 #: sys-utils/eject.c:404
12324 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12325 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12326
12327 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12328 msgid "CD-ROM eject command failed"
12329 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12330
12331 #: sys-utils/eject.c:435
12332 msgid "no CD-ROM information available"
12333 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12334
12335 #: sys-utils/eject.c:438
12336 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12337 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12338
12339 #: sys-utils/eject.c:481
12340 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12341 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12342
12343 #: sys-utils/eject.c:483
12344 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12345 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12346
12347 #: sys-utils/eject.c:520
12348 #, c-format
12349 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12350 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12351
12352 #: sys-utils/eject.c:535
12353 #, c-format
12354 msgid "%s: failed to read speed"
12355 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12356
12357 #: sys-utils/eject.c:543
12358 msgid "failed to read speed"
12359 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12360
12361 #: sys-utils/eject.c:583
12362 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12363 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12364
12365 #: sys-utils/eject.c:655
12366 #, c-format
12367 msgid "%s: unmounting"
12368 msgstr "%s: avmonterar"
12369
12370 #: sys-utils/eject.c:673
12371 msgid "unable to fork"
12372 msgstr "kan inte använda fork"
12373
12374 #: sys-utils/eject.c:680
12375 #, c-format
12376 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12377 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12378
12379 #: sys-utils/eject.c:683
12380 #, c-format
12381 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12382 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
12383
12384 #: sys-utils/eject.c:725
12385 msgid "failed to parse mount table"
12386 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
12387
12388 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12389 #, c-format
12390 msgid "%s: mounted on %s"
12391 msgstr "%s: monterad på %s"
12392
12393 #: sys-utils/eject.c:831
12394 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12395 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
12396
12397 #: sys-utils/eject.c:833
12398 #, c-format
12399 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12400 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
12401
12402 #: sys-utils/eject.c:859
12403 #, c-format
12404 msgid "default device: `%s'"
12405 msgstr "standardenhet: ”%s”"
12406
12407 #: sys-utils/eject.c:865
12408 #, c-format
12409 msgid "using default device `%s'"
12410 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
12411
12412 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12413 #, c-format
12414 msgid "%s: unable to find device"
12415 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
12416
12417 #: sys-utils/eject.c:886
12418 #, c-format
12419 msgid "device name is `%s'"
12420 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
12421
12422 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12423 #, c-format
12424 msgid "%s: not mounted"
12425 msgstr "%s: inte monterad"
12426
12427 #: sys-utils/eject.c:896
12428 #, c-format
12429 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12430 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
12431
12432 #: sys-utils/eject.c:904
12433 #, c-format
12434 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12435 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
12436
12437 #: sys-utils/eject.c:907
12438 #, c-format
12439 msgid "%s: is whole-disk device"
12440 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
12441
12442 #: sys-utils/eject.c:911
12443 #, c-format
12444 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12445 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
12446
12447 #: sys-utils/eject.c:915
12448 #, c-format
12449 msgid "device is `%s'"
12450 msgstr "enheten är ”%s”"
12451
12452 #: sys-utils/eject.c:916
12453 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12454 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
12455
12456 #: sys-utils/eject.c:930
12457 #, c-format
12458 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12459 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
12460
12461 #: sys-utils/eject.c:932
12462 #, c-format
12463 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12464 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
12465
12466 #: sys-utils/eject.c:940
12467 #, c-format
12468 msgid "%s: closing tray"
12469 msgstr "%s: stänger släde"
12470
12471 #: sys-utils/eject.c:949
12472 #, c-format
12473 msgid "%s: toggling tray"
12474 msgstr "%s: växlar släde"
12475
12476 #: sys-utils/eject.c:958
12477 #, c-format
12478 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12479 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
12480
12481 #: sys-utils/eject.c:984
12482 #, c-format
12483 msgid "error: %s: device in use"
12484 msgstr "fel: %s: enheten används"
12485
12486 #: sys-utils/eject.c:990
12487 #, c-format
12488 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12489 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
12490
12491 #: sys-utils/eject.c:1006
12492 #, c-format
12493 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12494 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
12495
12496 #: sys-utils/eject.c:1008
12497 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12498 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
12499
12500 #: sys-utils/eject.c:1013
12501 #, c-format
12502 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12503 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
12504
12505 #: sys-utils/eject.c:1015
12506 msgid "SCSI eject succeeded"
12507 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
12508
12509 #: sys-utils/eject.c:1016
12510 msgid "SCSI eject failed"
12511 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
12512
12513 #: sys-utils/eject.c:1020
12514 #, c-format
12515 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12516 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
12517
12518 #: sys-utils/eject.c:1022
12519 msgid "floppy eject command succeeded"
12520 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
12521
12522 #: sys-utils/eject.c:1023
12523 msgid "floppy eject command failed"
12524 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
12525
12526 #: sys-utils/eject.c:1027
12527 #, c-format
12528 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12529 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
12530
12531 #: sys-utils/eject.c:1029
12532 msgid "tape offline command succeeded"
12533 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
12534
12535 #: sys-utils/eject.c:1030
12536 msgid "tape offline command failed"
12537 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
12538
12539 #: sys-utils/eject.c:1034
12540 msgid "unable to eject"
12541 msgstr "kunde inte mata ut"
12542
12543 #: sys-utils/fallocate.c:84
12544 #, c-format
12545 msgid " %s [options] <filename>\n"
12546 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
12547
12548 #: sys-utils/fallocate.c:87
12549 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12550 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
12551
12552 #: sys-utils/fallocate.c:90
12553 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12554 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
12555
12556 #: sys-utils/fallocate.c:91
12557 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12558 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
12559
12560 #: sys-utils/fallocate.c:92
12561 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12562 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
12563
12564 #: sys-utils/fallocate.c:93
12565 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12566 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
12567
12568 #: sys-utils/fallocate.c:94
12569 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12570 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
12571
12572 #: sys-utils/fallocate.c:95
12573 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12574 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
12575
12576 #: sys-utils/fallocate.c:96
12577 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12578 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
12579
12580 #: sys-utils/fallocate.c:97
12581 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12582 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
12583
12584 #: sys-utils/fallocate.c:99
12585 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12586 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
12587
12588 #: sys-utils/fallocate.c:136
12589 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12590 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
12591
12592 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12593 msgid "fallocate failed"
12594 msgstr "fallocate misslyckades"
12595
12596 #: sys-utils/fallocate.c:231
12597 #, c-format
12598 msgid "%s: read failed"
12599 msgstr "%s: läsning misslyckades"
12600
12601 #: sys-utils/fallocate.c:272
12602 #, c-format
12603 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12604 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
12605
12606 #: sys-utils/fallocate.c:355
12607 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12608 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
12609
12610 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12611 msgid "no filename specified"
12612 msgstr "inget filnamn angivet"
12613
12614 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12615 msgid "invalid length value specified"
12616 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
12617
12618 #: sys-utils/fallocate.c:385
12619 msgid "no length argument specified"
12620 msgstr "inget längdargument angivet"
12621
12622 #: sys-utils/fallocate.c:390
12623 msgid "invalid offset value specified"
12624 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
12625
12626 #: sys-utils/flock.c:53
12627 #, c-format
12628 msgid ""
12629 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12630 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12631 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12632 msgstr ""
12633 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
12634 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
12635 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
12636
12637 #: sys-utils/flock.c:59
12638 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12639 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
12640
12641 #: sys-utils/flock.c:62
12642 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12643 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
12644
12645 #: sys-utils/flock.c:63
12646 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12647 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
12648
12649 #: sys-utils/flock.c:64
12650 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12651 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
12652
12653 #: sys-utils/flock.c:65
12654 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12655 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
12656
12657 #: sys-utils/flock.c:66
12658 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12659 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
12660
12661 #: sys-utils/flock.c:67
12662 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12663 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
12664
12665 #: sys-utils/flock.c:68
12666 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12667 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
12668
12669 #: sys-utils/flock.c:69
12670 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12671 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
12672
12673 #: sys-utils/flock.c:70
12674 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12675 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
12676
12677 #: sys-utils/flock.c:71
12678 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12679 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
12680
12681 #: sys-utils/flock.c:106
12682 #, c-format
12683 msgid "cannot open lock file %s"
12684 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
12685
12686 #: sys-utils/flock.c:208
12687 msgid "invalid timeout value"
12688 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
12689
12690 #: sys-utils/flock.c:212
12691 msgid "invalid exit code"
12692 msgstr "ogiltig avslutningskod"
12693
12694 #: sys-utils/flock.c:229
12695 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12696 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
12697
12698 #: sys-utils/flock.c:237
12699 #, c-format
12700 msgid "%s requires exactly one command argument"
12701 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
12702
12703 #: sys-utils/flock.c:255
12704 msgid "bad file descriptor"
12705 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
12706
12707 #: sys-utils/flock.c:258
12708 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12709 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
12710
12711 #: sys-utils/flock.c:282
12712 msgid "failed to get lock"
12713 msgstr "misslyckades med att ta lås"
12714
12715 #: sys-utils/flock.c:289
12716 msgid "timeout while waiting to get lock"
12717 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
12718
12719 #: sys-utils/flock.c:330
12720 #, c-format
12721 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12722 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
12723
12724 #: sys-utils/flock.c:341
12725 #, c-format
12726 msgid "%s: executing %s\n"
12727 msgstr "%s: kör %s\n"
12728
12729 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12730 #, c-format
12731 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12732 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12733
12734 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12735 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12736 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
12737
12738 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12739 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12740 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12741
12742 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12743 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12744 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
12745
12746 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12747 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12748 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
12749
12750 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12751 #, c-format
12752 msgid "%s: is not a directory"
12753 msgstr "%s: är inte en katalog"
12754
12755 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12756 #, c-format
12757 msgid "%s: freeze failed"
12758 msgstr "%s: frysning misslyckades"
12759
12760 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12761 #, c-format
12762 msgid "%s: unfreeze failed"
12763 msgstr "%s: töande misslyckades"
12764
12765 #: sys-utils/fstrim.c:89
12766 #, c-format
12767 msgid "%s: not a directory"
12768 msgstr "%s: är inte en katalog"
12769
12770 #: sys-utils/fstrim.c:96
12771 #, fuzzy, c-format
12772 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12773 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
12774
12775 #: sys-utils/fstrim.c:98
12776 #, c-format
12777 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12778 msgstr ""
12779
12780 #: sys-utils/fstrim.c:108
12781 #, c-format
12782 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12783 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12784
12785 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12786 #: sys-utils/fstrim.c:118
12787 #, fuzzy, c-format
12788 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12789 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
12790
12791 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12792 #: sys-utils/fstrim.c:122
12793 #, c-format
12794 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12795 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
12796
12797 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12798 #: sys-utils/umount.c:248
12799 #, c-format
12800 msgid "failed to parse %s"
12801 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12802
12803 #: sys-utils/fstrim.c:314
12804 #, c-format
12805 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12806 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12807
12808 #: sys-utils/fstrim.c:317
12809 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12810 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
12811
12812 #: sys-utils/fstrim.c:320
12813 #, fuzzy
12814 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12815 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
12816
12817 #: sys-utils/fstrim.c:321
12818 #, fuzzy
12819 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12820 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
12821
12822 #: sys-utils/fstrim.c:322
12823 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12824 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
12825
12826 #: sys-utils/fstrim.c:323
12827 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12828 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
12829
12830 #: sys-utils/fstrim.c:324
12831 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12832 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
12833
12834 #: sys-utils/fstrim.c:325
12835 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12836 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
12837
12838 #: sys-utils/fstrim.c:326
12839 #, fuzzy
12840 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
12841 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
12842
12843 #: sys-utils/fstrim.c:387
12844 msgid "failed to parse minimum extent length"
12845 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
12846
12847 #: sys-utils/fstrim.c:400
12848 msgid "no mountpoint specified"
12849 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
12850
12851 #: sys-utils/fstrim.c:414
12852 #, c-format
12853 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12854 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
12855
12856 #: sys-utils/hwclock.c:205
12857 #, c-format
12858 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12859 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
12860
12861 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12862 msgid "UTC"
12863 msgstr "UTC"
12864
12865 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12866 msgid "local"
12867 msgstr "lokal"
12868
12869 #: sys-utils/hwclock.c:256
12870 msgid ""
12871 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12872 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12873 msgstr ""
12874 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
12875 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
12876
12877 #: sys-utils/hwclock.c:263
12878 #, c-format
12879 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12880 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12881
12882 #: sys-utils/hwclock.c:265
12883 #, c-format
12884 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12885 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12886
12887 #: sys-utils/hwclock.c:267
12888 #, c-format
12889 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12890 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
12891
12892 #: sys-utils/hwclock.c:294
12893 #, c-format
12894 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12895 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
12896
12897 #: sys-utils/hwclock.c:300
12898 #, c-format
12899 msgid "...synchronization failed\n"
12900 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
12901
12902 #: sys-utils/hwclock.c:302
12903 #, c-format
12904 msgid "...got clock tick\n"
12905 msgstr "…fick klocktick\n"
12906
12907 #: sys-utils/hwclock.c:343
12908 #, c-format
12909 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12910 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12911
12912 #: sys-utils/hwclock.c:351
12913 #, c-format
12914 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12915 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12916
12917 #: sys-utils/hwclock.c:378
12918 #, c-format
12919 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12920 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12921
12922 #: sys-utils/hwclock.c:405
12923 #, c-format
12924 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12925 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12926
12927 #: sys-utils/hwclock.c:441
12928 #, fuzzy, c-format
12929 msgid "RTC type: '%s'\n"
12930 msgstr "typ: %d\n"
12931
12932 #: sys-utils/hwclock.c:541
12933 #, c-format
12934 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
12935 msgstr ""
12936
12937 #: sys-utils/hwclock.c:560
12938 #, c-format
12939 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12940 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
12941
12942 #: sys-utils/hwclock.c:582
12943 #, c-format
12944 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12945 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12946
12947 #: sys-utils/hwclock.c:610
12948 #, c-format
12949 msgid ""
12950 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12951 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12952 msgstr ""
12953 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12954 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
12955
12956 #: sys-utils/hwclock.c:680
12957 #, c-format
12958 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12959 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ställ in persistent_clock_is_local.\n"
12960
12961 #: sys-utils/hwclock.c:683
12962 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12963 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
12964
12965 #: sys-utils/hwclock.c:686
12966 #, c-format
12967 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12968 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12969
12970 #: sys-utils/hwclock.c:689
12971 #, c-format
12972 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12973 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
12974
12975 #: sys-utils/hwclock.c:691
12976 msgid "to set the kernel timezone."
12977 msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
12978
12979 #: sys-utils/hwclock.c:693
12980 msgid "to warp System time."
12981 msgstr "för att ändra Systemtid."
12982
12983 #: sys-utils/hwclock.c:710
12984 msgid "settimeofday() failed"
12985 msgstr "settimeofday() misslyckades"
12986
12987 #: sys-utils/hwclock.c:734
12988 #, c-format
12989 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12990 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
12991
12992 #: sys-utils/hwclock.c:738
12993 #, c-format
12994 msgid ""
12995 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12996 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12997 msgstr ""
12998 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
12999 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
13000 "är nödvändig.\n"
13001
13002 #: sys-utils/hwclock.c:744
13003 #, c-format
13004 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13005 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
13006
13007 #: sys-utils/hwclock.c:782
13008 #, c-format
13009 msgid ""
13010 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13011 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13012 msgstr ""
13013 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
13014 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
13015
13016 #: sys-utils/hwclock.c:789
13017 #, c-format
13018 msgid ""
13019 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13020 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13021 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13022 msgstr ""
13023 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
13024 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
13025 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
13026
13027 #: sys-utils/hwclock.c:833
13028 #, c-format
13029 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13030 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13031 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
13032 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
13033
13034 #: sys-utils/hwclock.c:837
13035 #, c-format
13036 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13037 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
13038
13039 #: sys-utils/hwclock.c:862
13040 #, c-format
13041 msgid ""
13042 "New %s data:\n"
13043 "%s"
13044 msgstr ""
13045 "Ny %s-data: \n"
13046 "%s"
13047
13048 #: sys-utils/hwclock.c:872
13049 #, c-format
13050 msgid "cannot update %s"
13051 msgstr "kan inte uppdatera %s"
13052
13053 #: sys-utils/hwclock.c:908
13054 #, c-format
13055 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13056 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
13057
13058 #: sys-utils/hwclock.c:912
13059 #, c-format
13060 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13061 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
13062
13063 #: sys-utils/hwclock.c:940
13064 #, c-format
13065 msgid "No usable clock interface found.\n"
13066 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
13067
13068 #: sys-utils/hwclock.c:941
13069 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13070 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
13071
13072 #: sys-utils/hwclock.c:944
13073 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13074 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
13075
13076 #: sys-utils/hwclock.c:994
13077 #, c-format
13078 msgid "Target date: %ld\n"
13079 msgstr "Måldatum: %ld\n"
13080
13081 #: sys-utils/hwclock.c:995
13082 #, c-format
13083 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13084 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
13085
13086 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13087 msgid "RTC read returned an invalid value."
13088 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
13089
13090 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13091 #, c-format
13092 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13093 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
13094
13095 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13096 msgid "unable to read the RTC epoch."
13097 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
13098
13099 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13100 #, c-format
13101 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13102 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
13103
13104 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13105 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13106 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
13107
13108 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13109 msgid "unable to set the RTC epoch."
13110 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
13111
13112 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13113 #, c-format
13114 msgid " %s [function] [option...]\n"
13115 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
13116
13117 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13118 msgid "Time clocks utility."
13119 msgstr "Klocktidsverktyg."
13120
13121 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13122 msgid " -r, --show display the RTC time"
13123 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
13124
13125 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13126 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13127 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
13128
13129 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13130 msgid " --set set the RTC according to --date"
13131 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
13132
13133 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13134 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13135 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
13136
13137 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13138 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13139 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
13140
13141 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13142 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13143 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
13144
13145 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13146 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13147 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
13148
13149 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13150 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13151 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
13152
13153 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13154 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13155 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
13156
13157 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13158 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13159 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
13160
13161 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13162 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13163 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
13164
13165 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13166 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13167 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
13168
13169 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13170 #, c-format
13171 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13172 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13173
13174 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13175 #, c-format
13176 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13177 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
13178
13179 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13180 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13181 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
13182
13183 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13184 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13185 msgstr ""
13186
13187 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13188 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13189 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
13190
13191 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13192 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13193 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
13194
13195 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13196 #, c-format
13197 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13198 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
13199
13200 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13201 #, c-format
13202 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13203 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13204
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13206 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13207 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
13208
13209 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13210 msgid " -v, --verbose display more details"
13211 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
13212
13213 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13214 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13215 msgid "Unable to connect to audit system"
13216 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13219 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13220 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
13221
13222 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13223 #, c-format
13224 msgid "%d too many arguments given"
13225 msgstr "%d för många argument angavs"
13226
13227 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13228 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13229 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13230
13231 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13232 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13233 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13234
13235 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13236 msgid "--date is required for --set or --predict"
13237 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13238
13239 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13240 #, c-format
13241 msgid "invalid date '%s'"
13242 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13243
13244 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13245 #, c-format
13246 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13247 msgstr ""
13248 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13249 "\n"
13250
13251 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13252 msgid "Test mode: nothing was changed."
13253 msgstr "Testläge: inget ändrades."
13254
13255 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13256 msgid "ISA port access is not implemented"
13257 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13258
13259 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13260 msgid "iopl() port access failed"
13261 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13262
13263 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13264 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13265 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
13266
13267 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13268 #, c-format
13269 msgid "Trying to open: %s\n"
13270 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13271
13272 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13273 msgid "cannot open rtc device"
13274 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13275
13276 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13277 #, c-format
13278 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13279 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13280
13281 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13282 #, c-format
13283 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13284 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13285
13286 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13287 msgid "Timed out waiting for time change."
13288 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13289
13290 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13291 #, c-format
13292 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13293 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13294
13295 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13296 #, c-format
13297 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13298 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13299
13300 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13301 #, c-format
13302 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13303 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13304
13305 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13306 #, c-format
13307 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13308 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
13309
13310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13311 #, c-format
13312 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13313 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13314
13315 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13316 #, c-format
13317 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13318 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13319
13320 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13321 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13322 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13323
13324 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13325 #, c-format
13326 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13327 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
13328
13329 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13330 #, c-format
13331 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13332 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
13333
13334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13335 #, c-format
13336 msgid "invalid epoch '%s'."
13337 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
13338
13339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13340 #, c-format
13341 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13342 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
13343
13344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13345 #, c-format
13346 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13347 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
13348
13349 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13350 msgid "Create various IPC resources.\n"
13351 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13352
13353 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13354 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13355 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13356
13357 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13358 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13359 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13360
13361 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13362 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13363 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13364
13365 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13366 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13367 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
13368
13369 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13370 msgid "failed to parse size"
13371 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
13372
13373 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13374 msgid "failed to parse elements"
13375 msgstr "misslyckades med att tolka element"
13376
13377 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13378 msgid "create share memory failed"
13379 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
13380
13381 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13382 #, c-format
13383 msgid "Shared memory id: %d\n"
13384 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
13385
13386 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13387 msgid "create message queue failed"
13388 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
13389
13390 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13391 #, c-format
13392 msgid "Message queue id: %d\n"
13393 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
13394
13395 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13396 msgid "create semaphore failed"
13397 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
13398
13399 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13400 #, c-format
13401 msgid "Semaphore id: %d\n"
13402 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
13403
13404 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13405 #, c-format
13406 msgid ""
13407 " %1$s [options]\n"
13408 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13409 msgstr ""
13410 " %1$s [flaggor]\n"
13411 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13412
13413 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13414 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13415 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
13416
13417 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13418 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13419 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
13420
13421 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13422 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13423 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
13424
13425 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13426 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13427 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
13428
13429 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13430 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13431 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
13432
13433 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13434 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13435 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
13436
13437 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13438 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13439 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
13440
13441 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13442 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13443 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
13444
13445 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13446 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13447 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13448
13449 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13450 #, c-format
13451 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13452 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
13453
13454 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13455 #, c-format
13456 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13457 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
13458
13459 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13460 #, c-format
13461 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13462 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
13463
13464 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13465 msgid "permission denied for key"
13466 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
13467
13468 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13469 msgid "permission denied for id"
13470 msgstr "åtkomst nekas för id"
13471
13472 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13473 msgid "invalid key"
13474 msgstr "ogiltig nyckel"
13475
13476 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13477 msgid "invalid id"
13478 msgstr "ogiltigt id"
13479
13480 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13481 msgid "already removed key"
13482 msgstr "redan borttagen nyckel"
13483
13484 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13485 msgid "already removed id"
13486 msgstr "redan borttaget id"
13487
13488 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13489 msgid "key failed"
13490 msgstr "nyckel misslyckades"
13491
13492 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13493 msgid "id failed"
13494 msgstr "id misslyckades"
13495
13496 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13497 #, c-format
13498 msgid "invalid id: %s"
13499 msgstr "ogiltigt id: %s"
13500
13501 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13502 #, c-format
13503 msgid "resource(s) deleted\n"
13504 msgstr "resurser borttagna\n"
13505
13506 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13507 #, c-format
13508 msgid "illegal key (%s)"
13509 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
13510
13511 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13512 msgid "kernel not configured for shared memory"
13513 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
13514
13515 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13516 msgid "kernel not configured for semaphores"
13517 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
13518
13519 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13520 msgid "kernel not configured for message queues"
13521 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
13522
13523 #: sys-utils/ipcs.c:53
13524 #, c-format
13525 msgid ""
13526 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13527 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13528 msgstr ""
13529 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
13530 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13531
13532 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13533 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13534 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
13535
13536 #: sys-utils/ipcs.c:60
13537 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13538 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
13539
13540 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13541 msgid "Resource options:\n"
13542 msgstr "Resursflaggor:\n"
13543
13544 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13545 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13546 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
13547
13548 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13549 msgid " -q, --queues message queues\n"
13550 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
13551
13552 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13553 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13554 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13555
13556 #: sys-utils/ipcs.c:68
13557 msgid " -a, --all all (default)\n"
13558 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
13559
13560 #: sys-utils/ipcs.c:71
13561 msgid "Output options:\n"
13562 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
13563
13564 #: sys-utils/ipcs.c:72
13565 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13566 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
13567
13568 #: sys-utils/ipcs.c:73
13569 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13570 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
13571
13572 #: sys-utils/ipcs.c:74
13573 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13574 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13575
13576 #: sys-utils/ipcs.c:75
13577 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13578 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
13579
13580 #: sys-utils/ipcs.c:76
13581 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13582 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
13583
13584 #: sys-utils/ipcs.c:77
13585 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13586 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
13587
13588 #: sys-utils/ipcs.c:78
13589 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13590 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
13591
13592 #: sys-utils/ipcs.c:164
13593 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13594 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
13595
13596 #: sys-utils/ipcs.c:204
13597 #, c-format
13598 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13599 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
13600
13601 #: sys-utils/ipcs.c:207
13602 #, c-format
13603 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13604 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
13605
13606 #: sys-utils/ipcs.c:208
13607 #, c-format
13608 msgid "max number of segments = %ju\n"
13609 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
13610
13611 #: sys-utils/ipcs.c:210
13612 msgid "max seg size"
13613 msgstr "största segmentstorlek"
13614
13615 #: sys-utils/ipcs.c:218
13616 msgid "max total shared memory"
13617 msgstr "största totala delade minne"
13618
13619 #: sys-utils/ipcs.c:220
13620 msgid "min seg size"
13621 msgstr "minimal segmentstorlek"
13622
13623 #: sys-utils/ipcs.c:232
13624 #, c-format
13625 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13626 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
13627
13628 #: sys-utils/ipcs.c:236
13629 #, c-format
13630 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13631 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
13632
13633 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13634 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13635 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13636 #. *
13637 #. "segments allocated = %d\n"
13638 #. "pages allocated = %ld\n"
13639 #. "pages resident = %ld\n"
13640 #. "pages swapped = %ld\n"
13641 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13642 #.
13643 #: sys-utils/ipcs.c:248
13644 #, c-format
13645 msgid ""
13646 "segments allocated %d\n"
13647 "pages allocated %ld\n"
13648 "pages resident %ld\n"
13649 "pages swapped %ld\n"
13650 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13651 msgstr ""
13652 "allokerade segment %d\n"
13653 "allokerade sidor %ld\n"
13654 "residenta sidor %ld\n"
13655 "växlade sidor %ld\n"
13656 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
13657
13658 #: sys-utils/ipcs.c:265
13659 #, c-format
13660 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13661 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
13662
13663 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13664 #: sys-utils/ipcs.c:286
13665 msgid "shmid"
13666 msgstr "shmid"
13667
13668 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13669 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13670 msgid "perms"
13671 msgstr "rättigh"
13672
13673 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13674 msgid "cuid"
13675 msgstr "cuid"
13676
13677 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13678 msgid "cgid"
13679 msgstr "cgid"
13680
13681 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13682 msgid "uid"
13683 msgstr "uid"
13684
13685 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13686 msgid "gid"
13687 msgstr "gid"
13688
13689 #: sys-utils/ipcs.c:271
13690 #, c-format
13691 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13692 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
13693
13694 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13695 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13696 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13697 msgid "owner"
13698 msgstr "ägare"
13699
13700 #: sys-utils/ipcs.c:273
13701 msgid "attached"
13702 msgstr "tillagd"
13703
13704 #: sys-utils/ipcs.c:273
13705 msgid "detached"
13706 msgstr "lösgjord"
13707
13708 #: sys-utils/ipcs.c:274
13709 msgid "changed"
13710 msgstr "ändrad"
13711
13712 #: sys-utils/ipcs.c:278
13713 #, c-format
13714 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13715 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:280
13718 msgid "cpid"
13719 msgstr "cpid"
13720
13721 #: sys-utils/ipcs.c:280
13722 msgid "lpid"
13723 msgstr "lpid"
13724
13725 #: sys-utils/ipcs.c:284
13726 #, c-format
13727 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13728 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
13729
13730 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13731 msgid "key"
13732 msgstr "nyckel"
13733
13734 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13735 msgid "size"
13736 msgstr "storlek"
13737
13738 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13739 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13740 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13741 msgid "bytes"
13742 msgstr "byte"
13743
13744 #: sys-utils/ipcs.c:288
13745 msgid "nattch"
13746 msgstr "nfäst"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:288
13749 msgid "status"
13750 msgstr "status"
13751
13752 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13753 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13754 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13755 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13756 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13757 msgid "Not set"
13758 msgstr "Inte inställd"
13759
13760 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13761 msgid "dest"
13762 msgstr "mål"
13763
13764 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13765 msgid "locked"
13766 msgstr "låst"
13767
13768 #: sys-utils/ipcs.c:363
13769 #, c-format
13770 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13771 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
13772
13773 #: sys-utils/ipcs.c:366
13774 #, c-format
13775 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13776 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
13777
13778 #: sys-utils/ipcs.c:367
13779 #, c-format
13780 msgid "max number of arrays = %d\n"
13781 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
13782
13783 #: sys-utils/ipcs.c:368
13784 #, c-format
13785 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13786 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
13787
13788 #: sys-utils/ipcs.c:369
13789 #, c-format
13790 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13791 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcs.c:370
13794 #, c-format
13795 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13796 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
13797
13798 #: sys-utils/ipcs.c:371
13799 #, c-format
13800 msgid "semaphore max value = %u\n"
13801 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
13802
13803 #: sys-utils/ipcs.c:380
13804 #, c-format
13805 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13806 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
13807
13808 #: sys-utils/ipcs.c:383
13809 #, c-format
13810 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13811 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
13812
13813 #: sys-utils/ipcs.c:384
13814 #, c-format
13815 msgid "used arrays = %d\n"
13816 msgstr "använda vektorer = %d\n"
13817
13818 #: sys-utils/ipcs.c:385
13819 #, c-format
13820 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13821 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
13822
13823 #: sys-utils/ipcs.c:390
13824 #, c-format
13825 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13826 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
13827
13828 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13829 msgid "semid"
13830 msgstr "semid"
13831
13832 #: sys-utils/ipcs.c:396
13833 #, c-format
13834 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13835 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
13836
13837 #: sys-utils/ipcs.c:398
13838 msgid "last-op"
13839 msgstr "senaste-op"
13840
13841 #: sys-utils/ipcs.c:398
13842 msgid "last-changed"
13843 msgstr "senast-ändrad"
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:405
13846 #, c-format
13847 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13848 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
13849
13850 #: sys-utils/ipcs.c:407
13851 msgid "nsems"
13852 msgstr "antsem"
13853
13854 #: sys-utils/ipcs.c:465
13855 #, c-format
13856 msgid "unable to fetch message limits\n"
13857 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
13858
13859 #: sys-utils/ipcs.c:468
13860 #, c-format
13861 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13862 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
13863
13864 #: sys-utils/ipcs.c:469
13865 #, c-format
13866 msgid "max queues system wide = %d\n"
13867 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:471
13870 msgid "max size of message"
13871 msgstr "största meddelandestorlek"
13872
13873 #: sys-utils/ipcs.c:473
13874 msgid "default max size of queue"
13875 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
13876
13877 #: sys-utils/ipcs.c:480
13878 #, c-format
13879 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13880 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
13881
13882 #: sys-utils/ipcs.c:483
13883 #, c-format
13884 msgid "------ Messages Status --------\n"
13885 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
13886
13887 #: sys-utils/ipcs.c:485
13888 #, c-format
13889 msgid "allocated queues = %d\n"
13890 msgstr "allokerade köer = %d\n"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:486
13893 #, c-format
13894 msgid "used headers = %d\n"
13895 msgstr "använda huvuden = %d\n"
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:488
13898 msgid "used space"
13899 msgstr "använt utrymme"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:489
13902 msgid " bytes\n"
13903 msgstr " byte\n"
13904
13905 #: sys-utils/ipcs.c:493
13906 #, c-format
13907 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13908 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
13909
13910 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13911 #: sys-utils/ipcs.c:513
13912 msgid "msqid"
13913 msgstr "meddköid"
13914
13915 #: sys-utils/ipcs.c:499
13916 #, c-format
13917 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13918 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:501
13921 msgid "send"
13922 msgstr "sänt"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:501
13925 msgid "recv"
13926 msgstr "mottaget"
13927
13928 #: sys-utils/ipcs.c:501
13929 msgid "change"
13930 msgstr "ändring"
13931
13932 #: sys-utils/ipcs.c:505
13933 #, c-format
13934 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13935 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:507
13938 msgid "lspid"
13939 msgstr "lspid"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:507
13942 msgid "lrpid"
13943 msgstr "lrpid"
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:511
13946 #, c-format
13947 msgid "------ Message Queues --------\n"
13948 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
13949
13950 #: sys-utils/ipcs.c:514
13951 msgid "used-bytes"
13952 msgstr "använda-byte"
13953
13954 #: sys-utils/ipcs.c:515
13955 msgid "messages"
13956 msgstr "meddelanden"
13957
13958 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13959 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
13960 #, c-format
13961 msgid "id %d not found"
13962 msgstr "id %d hittades inte"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:584
13965 #, c-format
13966 msgid ""
13967 "\n"
13968 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13969 msgstr ""
13970 "\n"
13971 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
13972
13973 #: sys-utils/ipcs.c:585
13974 #, c-format
13975 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13976 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13977
13978 #: sys-utils/ipcs.c:588
13979 #, c-format
13980 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13981 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:590
13984 msgid "size="
13985 msgstr "storlek="
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:590
13988 msgid "bytes="
13989 msgstr "byte="
13990
13991 #: sys-utils/ipcs.c:592
13992 #, c-format
13993 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13994 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13995
13996 #: sys-utils/ipcs.c:595
13997 #, c-format
13998 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13999 msgstr "attid=%-26.24s\n"
14000
14001 #: sys-utils/ipcs.c:597
14002 #, c-format
14003 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14004 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14007 #, c-format
14008 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14009 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
14010
14011 #: sys-utils/ipcs.c:614
14012 #, c-format
14013 msgid ""
14014 "\n"
14015 "Message Queue msqid=%d\n"
14016 msgstr ""
14017 "\n"
14018 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
14019
14020 #: sys-utils/ipcs.c:615
14021 #, c-format
14022 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14023 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:619
14026 msgid "csize="
14027 msgstr "cstorlek="
14028
14029 #: sys-utils/ipcs.c:619
14030 msgid "cbytes="
14031 msgstr "cbyte="
14032
14033 #: sys-utils/ipcs.c:621
14034 msgid "qsize="
14035 msgstr "qstorlek="
14036
14037 #: sys-utils/ipcs.c:621
14038 msgid "qbytes="
14039 msgstr "qbyte="
14040
14041 #: sys-utils/ipcs.c:626
14042 #, c-format
14043 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14044 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
14045
14046 #: sys-utils/ipcs.c:628
14047 #, c-format
14048 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14049 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
14050
14051 #: sys-utils/ipcs.c:647
14052 #, c-format
14053 msgid ""
14054 "\n"
14055 "Semaphore Array semid=%d\n"
14056 msgstr ""
14057 "\n"
14058 "Semaforvektor semid=%d\n"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:648
14061 #, c-format
14062 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14063 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14064
14065 #: sys-utils/ipcs.c:651
14066 #, c-format
14067 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14068 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:653
14071 #, c-format
14072 msgid "nsems = %ju\n"
14073 msgstr "nsema = %ju\n"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:654
14076 #, c-format
14077 msgid "otime = %-26.24s\n"
14078 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:656
14081 #, c-format
14082 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14083 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
14084
14085 #: sys-utils/ipcs.c:659
14086 msgid "semnum"
14087 msgstr "semnum"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:659
14090 msgid "value"
14091 msgstr "värde"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:659
14094 msgid "ncount"
14095 msgstr "nräkn"
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:659
14098 msgid "zcount"
14099 msgstr "zräkn"
14100
14101 #: sys-utils/ipcs.c:659
14102 msgid "pid"
14103 msgstr "pid"
14104
14105 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14106 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14107 #, c-format
14108 msgid "%s failed"
14109 msgstr "%s misslyckades"
14110
14111 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14112 #, c-format
14113 msgid "%s (bytes) = "
14114 msgstr "%s (byte) = "
14115
14116 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14117 #, c-format
14118 msgid "%s (kbytes) = "
14119 msgstr "%s (kbyte) = "
14120
14121 #: sys-utils/ldattach.c:184
14122 msgid "invalid iflag"
14123 msgstr "ogiltig iflagga"
14124
14125 #: sys-utils/ldattach.c:200
14126 #, c-format
14127 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14128 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
14129
14130 #: sys-utils/ldattach.c:203
14131 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14132 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
14133
14134 #: sys-utils/ldattach.c:206
14135 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14136 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
14137
14138 #: sys-utils/ldattach.c:207
14139 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14140 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
14141
14142 #: sys-utils/ldattach.c:208
14143 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14144 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
14145
14146 #: sys-utils/ldattach.c:209
14147 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14148 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
14149
14150 #: sys-utils/ldattach.c:210
14151 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14152 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
14153
14154 #: sys-utils/ldattach.c:211
14155 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14156 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
14157
14158 #: sys-utils/ldattach.c:212
14159 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14160 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
14161
14162 #: sys-utils/ldattach.c:213
14163 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14164 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
14165
14166 #: sys-utils/ldattach.c:214
14167 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14168 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
14169
14170 #: sys-utils/ldattach.c:215
14171 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14172 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
14173
14174 #: sys-utils/ldattach.c:216
14175 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14176 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
14177
14178 #: sys-utils/ldattach.c:217
14179 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14180 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14181
14182 #: sys-utils/ldattach.c:222
14183 msgid ""
14184 "\n"
14185 "Known <ldisc> names:\n"
14186 msgstr ""
14187 "\n"
14188 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14189
14190 #: sys-utils/ldattach.c:226
14191 msgid ""
14192 "\n"
14193 "Known <iflag> names:\n"
14194 msgstr ""
14195 "\n"
14196 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14197
14198 #: sys-utils/ldattach.c:344
14199 msgid "invalid speed argument"
14200 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14201
14202 #: sys-utils/ldattach.c:347
14203 msgid "invalid pause argument"
14204 msgstr "ogiltigt pausargument"
14205
14206 #: sys-utils/ldattach.c:374
14207 msgid "invalid line discipline argument"
14208 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14209
14210 #: sys-utils/ldattach.c:394
14211 #, c-format
14212 msgid "%s is not a serial line"
14213 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14214
14215 #: sys-utils/ldattach.c:401
14216 #, c-format
14217 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14218 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14219
14220 #: sys-utils/ldattach.c:404
14221 #, c-format
14222 msgid "speed %d unsupported"
14223 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14224
14225 #: sys-utils/ldattach.c:453
14226 #, c-format
14227 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14228 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14229
14230 #: sys-utils/ldattach.c:463
14231 #, c-format
14232 msgid "cannot write intro command to %s"
14233 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14234
14235 #: sys-utils/ldattach.c:473
14236 msgid "cannot set line discipline"
14237 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14238
14239 #: sys-utils/ldattach.c:483
14240 msgid "cannot daemonize"
14241 msgstr "kan inte demonisera"
14242
14243 #: sys-utils/losetup.c:72
14244 msgid "autoclear flag set"
14245 msgstr "flagga för autotömning inställd"
14246
14247 #: sys-utils/losetup.c:73
14248 msgid "device backing file"
14249 msgstr "underlagsfil för enhet"
14250
14251 #: sys-utils/losetup.c:74
14252 msgid "backing file inode number"
14253 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
14254
14255 #: sys-utils/losetup.c:75
14256 msgid "backing file major:minor device number"
14257 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
14258
14259 #: sys-utils/losetup.c:76
14260 msgid "loop device name"
14261 msgstr "loopenhetsnamn"
14262
14263 #: sys-utils/losetup.c:77
14264 msgid "offset from the beginning"
14265 msgstr "position från början"
14266
14267 #: sys-utils/losetup.c:78
14268 msgid "partscan flag set"
14269 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
14270
14271 #: sys-utils/losetup.c:80
14272 msgid "size limit of the file in bytes"
14273 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
14274
14275 #: sys-utils/losetup.c:81
14276 msgid "loop device major:minor number"
14277 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
14278
14279 #: sys-utils/losetup.c:82
14280 msgid "access backing file with direct-io"
14281 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
14282
14283 #: sys-utils/losetup.c:83
14284 msgid "logical sector size in bytes"
14285 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
14286
14287 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14288 #, c-format
14289 msgid ", offset %ju"
14290 msgstr ", position %ju"
14291
14292 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14293 #, c-format
14294 msgid ", sizelimit %ju"
14295 msgstr ", storleksgräns %ju"
14296
14297 #: sys-utils/losetup.c:162
14298 #, c-format
14299 msgid ", encryption %s (type %u)"
14300 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
14301
14302 #: sys-utils/losetup.c:206
14303 #, c-format
14304 msgid "%s: detach failed"
14305 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
14306
14307 #: sys-utils/losetup.c:401
14308 #, c-format
14309 msgid ""
14310 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14311 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14312 msgstr ""
14313 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
14314 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
14315
14316 #: sys-utils/losetup.c:406
14317 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14318 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
14319
14320 #: sys-utils/losetup.c:410
14321 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14322 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
14323
14324 #: sys-utils/losetup.c:411
14325 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14326 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
14327
14328 #: sys-utils/losetup.c:412
14329 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14330 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
14331
14332 #: sys-utils/losetup.c:413
14333 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14334 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
14335
14336 #: sys-utils/losetup.c:414
14337 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14338 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
14339
14340 #: sys-utils/losetup.c:415
14341 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14342 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
14343
14344 #: sys-utils/losetup.c:416
14345 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14346 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
14347
14348 #: sys-utils/losetup.c:420
14349 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14350 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
14351
14352 #: sys-utils/losetup.c:421
14353 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14354 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
14355
14356 #: sys-utils/losetup.c:422
14357 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14358 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek\n"
14359
14360 #: sys-utils/losetup.c:423
14361 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14362 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
14363
14364 #: sys-utils/losetup.c:424
14365 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14366 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
14367
14368 #: sys-utils/losetup.c:425
14369 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14370 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
14371
14372 #: sys-utils/losetup.c:426
14373 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14374 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
14375
14376 #: sys-utils/losetup.c:427
14377 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14378 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
14379
14380 #: sys-utils/losetup.c:431
14381 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14382 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
14383
14384 #: sys-utils/losetup.c:432
14385 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14386 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
14387
14388 #: sys-utils/losetup.c:433
14389 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14390 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
14391
14392 #: sys-utils/losetup.c:434
14393 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14394 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
14395
14396 #: sys-utils/losetup.c:435
14397 #, fuzzy
14398 msgid " --output-all output all columns\n"
14399 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
14400
14401 #: sys-utils/losetup.c:436
14402 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14403 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
14404
14405 #: sys-utils/losetup.c:461
14406 #, c-format
14407 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14408 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
14409
14410 #: sys-utils/losetup.c:465
14411 #, c-format
14412 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14413 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
14414
14415 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14416 #, c-format
14417 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14418 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
14419
14420 #: sys-utils/losetup.c:497
14421 #, c-format
14422 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14423 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
14424
14425 #: sys-utils/losetup.c:504
14426 #, c-format
14427 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14428 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
14429
14430 #: sys-utils/losetup.c:510
14431 #, c-format
14432 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14433 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
14434
14435 #: sys-utils/losetup.c:516
14436 msgid "failed to inspect loop devices"
14437 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
14438
14439 #: sys-utils/losetup.c:539
14440 #, c-format
14441 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14442 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
14443
14444 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14445 msgid "cannot find an unused loop device"
14446 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
14447
14448 #: sys-utils/losetup.c:561
14449 #, c-format
14450 msgid "%s: failed to use backing file"
14451 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
14452
14453 #: sys-utils/losetup.c:654
14454 msgid "failed to parse logical block size"
14455 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
14456
14457 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14458 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14459 #, c-format
14460 msgid "%s: failed to use device"
14461 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
14462
14463 #: sys-utils/losetup.c:806
14464 msgid "no loop device specified"
14465 msgstr "ingen loopenhet angiven"
14466
14467 #: sys-utils/losetup.c:821
14468 #, c-format
14469 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14470 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
14471
14472 #: sys-utils/losetup.c:826
14473 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14474 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
14475
14476 #: sys-utils/losetup.c:889
14477 #, c-format
14478 msgid "%s: set capacity failed"
14479 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
14480
14481 #: sys-utils/losetup.c:898
14482 #, c-format
14483 msgid "%s: set direct io failed"
14484 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
14485
14486 #: sys-utils/losetup.c:904
14487 #, c-format
14488 msgid "%s: set logical block size failed"
14489 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
14490
14491 #: sys-utils/lscpu.c:84
14492 msgid "none"
14493 msgstr "ingen"
14494
14495 #: sys-utils/lscpu.c:85
14496 msgid "para"
14497 msgstr "para"
14498
14499 #: sys-utils/lscpu.c:86
14500 msgid "full"
14501 msgstr "full"
14502
14503 #: sys-utils/lscpu.c:87
14504 msgid "container"
14505 msgstr "behållare"
14506
14507 #: sys-utils/lscpu.c:130
14508 msgid "horizontal"
14509 msgstr "horisontell"
14510
14511 #: sys-utils/lscpu.c:131
14512 msgid "vertical"
14513 msgstr "vertikal"
14514
14515 #: sys-utils/lscpu.c:183
14516 msgid "logical CPU number"
14517 msgstr "logiskt CPU-nummer"
14518
14519 #: sys-utils/lscpu.c:184
14520 msgid "logical core number"
14521 msgstr "logiskt kärnnummer"
14522
14523 #: sys-utils/lscpu.c:185
14524 msgid "logical socket number"
14525 msgstr "logiskt uttagsnummer"
14526
14527 #: sys-utils/lscpu.c:186
14528 msgid "logical NUMA node number"
14529 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
14530
14531 #: sys-utils/lscpu.c:187
14532 msgid "logical book number"
14533 msgstr "logiskt boknummer"
14534
14535 #: sys-utils/lscpu.c:188
14536 msgid "logical drawer number"
14537 msgstr "logiskt lådnummer"
14538
14539 #: sys-utils/lscpu.c:189
14540 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14541 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
14542
14543 #: sys-utils/lscpu.c:190
14544 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14545 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
14546
14547 #: sys-utils/lscpu.c:191
14548 msgid "physical address of a CPU"
14549 msgstr "fysisk adress för en CPU"
14550
14551 #: sys-utils/lscpu.c:192
14552 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14553 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
14554
14555 #: sys-utils/lscpu.c:193
14556 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14557 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
14558
14559 #: sys-utils/lscpu.c:194
14560 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14561 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
14562
14563 #: sys-utils/lscpu.c:195
14564 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14565 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
14566
14567 #: sys-utils/lscpu.c:389
14568 msgid "error: uname failed"
14569 msgstr "fel: uname misslyckades"
14570
14571 #: sys-utils/lscpu.c:481
14572 #, c-format
14573 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14574 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
14575
14576 #: sys-utils/lscpu.c:739
14577 msgid "cannot restore signal handler"
14578 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
14579
14580 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14581 msgid "Failed to extract the node number"
14582 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
14583
14584 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14585 msgid "Y"
14586 msgstr "Y"
14587
14588 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14589 msgid "N"
14590 msgstr "N"
14591
14592 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14593 #, c-format
14594 msgid ""
14595 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14596 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14597 "# starting from zero.\n"
14598 msgstr ""
14599 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
14600 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
14601 "#varje kolumn.\n"
14602
14603 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14604 msgid "Architecture:"
14605 msgstr "Arkitektur:"
14606
14607 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14608 msgid "CPU op-mode(s):"
14609 msgstr "CPU op-läge(n):"
14610
14611 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14612 msgid "Byte Order:"
14613 msgstr "Byteordning:"
14614
14615 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14616 msgid "Address sizes:"
14617 msgstr ""
14618
14619 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14620 msgid "CPU(s):"
14621 msgstr "CPU(er):"
14622
14623 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14624 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14625 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
14626
14627 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14628 msgid "On-line CPU(s) list:"
14629 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
14630
14631 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14632 msgid "failed to callocate cpu set"
14633 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
14634
14635 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14636 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14637 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
14638
14639 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14640 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14641 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
14642
14643 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14644 msgid "Thread(s) per core:"
14645 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
14646
14647 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14648 msgid "Core(s) per socket:"
14649 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
14650
14651 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14652 msgid "Socket(s) per book:"
14653 msgstr "Uttag per bok:"
14654
14655 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14656 msgid "Book(s) per drawer:"
14657 msgstr "Böcker per låda:"
14658
14659 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14660 msgid "Drawer(s):"
14661 msgstr "Lådor:"
14662
14663 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14664 msgid "Book(s):"
14665 msgstr "Böcker:"
14666
14667 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14668 msgid "Socket(s):"
14669 msgstr "Uttag:"
14670
14671 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14672 msgid "NUMA node(s):"
14673 msgstr "NUMA nod(er):"
14674
14675 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14676 msgid "Vendor ID:"
14677 msgstr "Tillverkar-ID:"
14678
14679 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14680 msgid "Machine type:"
14681 msgstr "Maskintyp:"
14682
14683 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14684 msgid "CPU family:"
14685 msgstr "CPU-familj:"
14686
14687 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14688 msgid "Model:"
14689 msgstr "Modell:"
14690
14691 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14692 msgid "Model name:"
14693 msgstr "Modellnamn:"
14694
14695 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14696 msgid "Stepping:"
14697 msgstr "Stegning:"
14698
14699 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14700 msgid "CPU MHz:"
14701 msgstr "CPU MHz:"
14702
14703 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14704 msgid "CPU dynamic MHz:"
14705 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
14706
14707 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14708 msgid "CPU static MHz:"
14709 msgstr "CPU statisk MHz:"
14710
14711 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14712 msgid "CPU max MHz:"
14713 msgstr "CPU max MHz:"
14714
14715 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14716 msgid "CPU min MHz:"
14717 msgstr "CPU min MHz:"
14718
14719 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14720 msgid "BogoMIPS:"
14721 msgstr "BogoMIPS:"
14722
14723 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14724 msgid "Virtualization:"
14725 msgstr "Virtualisering:"
14726
14727 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14728 msgid "Hypervisor:"
14729 msgstr "Hypervisor:"
14730
14731 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14732 msgid "Hypervisor vendor:"
14733 msgstr "Hypervisortillverkare:"
14734
14735 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14736 msgid "Virtualization type:"
14737 msgstr "Virtualiseringstyp:"
14738
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14740 msgid "Dispatching mode:"
14741 msgstr "Avsändningsläge:"
14742
14743 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14744 #, c-format
14745 msgid "%s cache:"
14746 msgstr "%s cache:"
14747
14748 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14749 #, c-format
14750 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14751 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
14752
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14754 msgid "Physical sockets:"
14755 msgstr "Fysiska uttag:"
14756
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14758 msgid "Physical chips:"
14759 msgstr "Fysiska chip:"
14760
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14762 msgid "Physical cores/chip:"
14763 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
14764
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14766 msgid "Flags:"
14767 msgstr "Flaggor:"
14768
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14770 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14771 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
14772
14773 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14774 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14775 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
14776
14777 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14778 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14779 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
14780
14781 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14782 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14783 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
14784
14785 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14786 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14787 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
14788
14789 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14790 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14791 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
14792
14793 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14794 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14795 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
14796
14797 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14798 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14799 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
14800
14801 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14802 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14803 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
14804
14805 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14806 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14807 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
14808
14809 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14810 #, c-format
14811 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14812 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
14813
14814 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14815 #, fuzzy
14816 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14817 msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
14818
14819 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14820 #, fuzzy
14821 msgid "failed to initialize procfs handler"
14822 msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
14823
14824 #: sys-utils/lsipc.c:149
14825 msgid "Resource key"
14826 msgstr "Resursnyckel"
14827
14828 #: sys-utils/lsipc.c:149
14829 msgid "Key"
14830 msgstr "Nyckel"
14831
14832 #: sys-utils/lsipc.c:150
14833 msgid "Resource ID"
14834 msgstr "Resurs-ID"
14835
14836 #: sys-utils/lsipc.c:150
14837 msgid "ID"
14838 msgstr "ID"
14839
14840 #: sys-utils/lsipc.c:151
14841 msgid "Owner's username or UID"
14842 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
14843
14844 #: sys-utils/lsipc.c:151
14845 msgid "Owner"
14846 msgstr "Ägare"
14847
14848 #: sys-utils/lsipc.c:152
14849 msgid "Permissions"
14850 msgstr "Rättigheter"
14851
14852 #: sys-utils/lsipc.c:153
14853 msgid "Creator UID"
14854 msgstr "Skapar-UID"
14855
14856 #: sys-utils/lsipc.c:154
14857 msgid "Creator user"
14858 msgstr "Skaparanvändare"
14859
14860 #: sys-utils/lsipc.c:155
14861 msgid "Creator GID"
14862 msgstr "Skapar-GID"
14863
14864 #: sys-utils/lsipc.c:156
14865 msgid "Creator group"
14866 msgstr "Skapargrupp"
14867
14868 #: sys-utils/lsipc.c:157
14869 msgid "User ID"
14870 msgstr "Användar-ID"
14871
14872 #: sys-utils/lsipc.c:157
14873 msgid "UID"
14874 msgstr "UID"
14875
14876 #: sys-utils/lsipc.c:158
14877 msgid "User name"
14878 msgstr "Användarnamn"
14879
14880 #: sys-utils/lsipc.c:159
14881 msgid "Group ID"
14882 msgstr "Grupp-ID"
14883
14884 #: sys-utils/lsipc.c:159
14885 msgid "GID"
14886 msgstr "GID"
14887
14888 #: sys-utils/lsipc.c:160
14889 msgid "Group name"
14890 msgstr "Gruppnamn"
14891
14892 #: sys-utils/lsipc.c:161
14893 msgid "Time of the last change"
14894 msgstr "Tid för senaste ändring"
14895
14896 #: sys-utils/lsipc.c:161
14897 msgid "Last change"
14898 msgstr "Senaste ändring"
14899
14900 #: sys-utils/lsipc.c:164
14901 msgid "Bytes used"
14902 msgstr "Använda byte"
14903
14904 #: sys-utils/lsipc.c:165
14905 msgid "Number of messages"
14906 msgstr "Antal meddelanden"
14907
14908 #: sys-utils/lsipc.c:165
14909 msgid "Messages"
14910 msgstr "Meddelanden"
14911
14912 #: sys-utils/lsipc.c:166
14913 msgid "Time of last msg sent"
14914 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
14915
14916 #: sys-utils/lsipc.c:166
14917 msgid "Msg sent"
14918 msgstr "Meddelande skickat"
14919
14920 #: sys-utils/lsipc.c:167
14921 msgid "Time of last msg received"
14922 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
14923
14924 #: sys-utils/lsipc.c:167
14925 msgid "Msg received"
14926 msgstr "Meddelande mottaget"
14927
14928 #: sys-utils/lsipc.c:168
14929 msgid "PID of the last msg sender"
14930 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
14931
14932 #: sys-utils/lsipc.c:168
14933 msgid "Msg sender"
14934 msgstr "Avsändare av meddelande"
14935
14936 #: sys-utils/lsipc.c:169
14937 msgid "PID of the last msg receiver"
14938 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
14939
14940 #: sys-utils/lsipc.c:169
14941 msgid "Msg receiver"
14942 msgstr "Mottagare av meddelande"
14943
14944 #: sys-utils/lsipc.c:172
14945 msgid "Segment size"
14946 msgstr "Segmentstorlek"
14947
14948 #: sys-utils/lsipc.c:173
14949 msgid "Number of attached processes"
14950 msgstr "Antal fästa processer"
14951
14952 #: sys-utils/lsipc.c:173
14953 msgid "Attached processes"
14954 msgstr "Fästa processer"
14955
14956 #: sys-utils/lsipc.c:174
14957 msgid "Status"
14958 msgstr "Status"
14959
14960 #: sys-utils/lsipc.c:175
14961 msgid "Attach time"
14962 msgstr "Fästtid"
14963
14964 #: sys-utils/lsipc.c:176
14965 msgid "Detach time"
14966 msgstr "Lösgörningstid"
14967
14968 #: sys-utils/lsipc.c:177
14969 msgid "Creator command line"
14970 msgstr "Kommandorad för skapare"
14971
14972 #: sys-utils/lsipc.c:177
14973 msgid "Creator command"
14974 msgstr "Kommando för skapare"
14975
14976 #: sys-utils/lsipc.c:178
14977 msgid "PID of the creator"
14978 msgstr "PID för skapare"
14979
14980 #: sys-utils/lsipc.c:178
14981 msgid "Creator PID"
14982 msgstr "Skapar-PID"
14983
14984 #: sys-utils/lsipc.c:179
14985 msgid "PID of last user"
14986 msgstr "PID för senaste användare"
14987
14988 #: sys-utils/lsipc.c:179
14989 msgid "Last user PID"
14990 msgstr "Senaste användar-PID"
14991
14992 #: sys-utils/lsipc.c:182
14993 msgid "Number of semaphores"
14994 msgstr "Antal semaforer"
14995
14996 #: sys-utils/lsipc.c:182
14997 msgid "Semaphores"
14998 msgstr "Semaforer"
14999
15000 #: sys-utils/lsipc.c:183
15001 msgid "Time of the last operation"
15002 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
15003
15004 #: sys-utils/lsipc.c:183
15005 msgid "Last operation"
15006 msgstr "Senaste åtgärd"
15007
15008 #: sys-utils/lsipc.c:186
15009 msgid "Resource name"
15010 msgstr "Resursnamn"
15011
15012 #: sys-utils/lsipc.c:186
15013 msgid "Resource"
15014 msgstr "Resurs"
15015
15016 #: sys-utils/lsipc.c:187
15017 msgid "Resource description"
15018 msgstr "Resursbeskrivning"
15019
15020 #: sys-utils/lsipc.c:187
15021 msgid "Description"
15022 msgstr "Beskrivning"
15023
15024 #: sys-utils/lsipc.c:188
15025 msgid "Currently used"
15026 msgstr "Används för närvarande"
15027
15028 #: sys-utils/lsipc.c:188
15029 msgid "Used"
15030 msgstr "Använd"
15031
15032 #: sys-utils/lsipc.c:189
15033 msgid "Currently use percentage"
15034 msgstr "Aktuell användningsandel"
15035
15036 #: sys-utils/lsipc.c:189
15037 msgid "Use"
15038 msgstr "Användning"
15039
15040 #: sys-utils/lsipc.c:190
15041 msgid "System-wide limit"
15042 msgstr "Systembegränsning"
15043
15044 #: sys-utils/lsipc.c:190
15045 msgid "Limit"
15046 msgstr "Begränsning"
15047
15048 #: sys-utils/lsipc.c:225
15049 #, c-format
15050 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15051 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
15052
15053 #: sys-utils/lsipc.c:301
15054 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15055 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
15056
15057 #: sys-utils/lsipc.c:302
15058 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15059 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
15060
15061 #: sys-utils/lsipc.c:308
15062 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15063 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
15064
15065 #: sys-utils/lsipc.c:309
15066 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15067 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
15068
15069 #: sys-utils/lsipc.c:311
15070 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15071 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
15072
15073 #: sys-utils/lsipc.c:313
15074 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15075 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
15076
15077 #: sys-utils/lsipc.c:315
15078 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15079 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
15080
15081 #: sys-utils/lsipc.c:317
15082 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15083 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
15084
15085 #: sys-utils/lsipc.c:322
15086 #, c-format
15087 msgid ""
15088 "\n"
15089 "Generic columns:\n"
15090 msgstr ""
15091 "\n"
15092 "Allmänna kolumner:\n"
15093
15094 #: sys-utils/lsipc.c:326
15095 #, c-format
15096 msgid ""
15097 "\n"
15098 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15099 msgstr ""
15100 "\n"
15101 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
15102
15103 #: sys-utils/lsipc.c:330
15104 #, c-format
15105 msgid ""
15106 "\n"
15107 "Message-queue columns (--queues):\n"
15108 msgstr ""
15109 "\n"
15110 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
15111
15112 #: sys-utils/lsipc.c:334
15113 #, c-format
15114 msgid ""
15115 "\n"
15116 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15117 msgstr ""
15118 "\n"
15119 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
15120
15121 #: sys-utils/lsipc.c:338
15122 #, c-format
15123 msgid ""
15124 "\n"
15125 "Summary columns (--global):\n"
15126 msgstr ""
15127 "\n"
15128 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
15129
15130 #: sys-utils/lsipc.c:424
15131 #, c-format
15132 msgid ""
15133 "Elements:\n"
15134 "\n"
15135 msgstr ""
15136 "Element:\n"
15137 "\n"
15138
15139 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15140 msgid "failed to set data"
15141 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
15142
15143 #: sys-utils/lsipc.c:722
15144 msgid "Number of semaphore identifiers"
15145 msgstr "Antal semaforidentifierare"
15146
15147 #: sys-utils/lsipc.c:723
15148 msgid "Total number of semaphores"
15149 msgstr "Totalt antal semaforer"
15150
15151 #: sys-utils/lsipc.c:724
15152 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15153 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
15154
15155 #: sys-utils/lsipc.c:725
15156 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15157 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
15158
15159 #: sys-utils/lsipc.c:726
15160 msgid "Semaphore max value"
15161 msgstr "Maximalt värde för semafor"
15162
15163 #: sys-utils/lsipc.c:883
15164 msgid "Number of message queues"
15165 msgstr "Antal meddelandeköer"
15166
15167 #: sys-utils/lsipc.c:884
15168 msgid "Max size of message (bytes)"
15169 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
15170
15171 #: sys-utils/lsipc.c:885
15172 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15173 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
15174
15175 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15176 msgid "hugetlb"
15177 msgstr "stortlb"
15178
15179 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15180 msgid "noreserve"
15181 msgstr "icke-reserverad"
15182
15183 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15184 msgid "Shared memory segments"
15185 msgstr "Delade minnessegment"
15186
15187 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15188 msgid "Shared memory pages"
15189 msgstr "Delade minnessidor"
15190
15191 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15192 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15193 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
15194
15195 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15196 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15197 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
15198
15199 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15200 msgid "failed to parse IPC identifier"
15201 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
15202
15203 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15204 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15205 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
15206
15207 #: sys-utils/lsmem.c:126
15208 msgid "start and end address of the memory range"
15209 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
15210
15211 #: sys-utils/lsmem.c:127
15212 msgid "size of the memory range"
15213 msgstr "storlek på minnesintervall"
15214
15215 #: sys-utils/lsmem.c:128
15216 msgid "online status of the memory range"
15217 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
15218
15219 #: sys-utils/lsmem.c:129
15220 msgid "memory is removable"
15221 msgstr "minne är löstagbart"
15222
15223 #: sys-utils/lsmem.c:130
15224 msgid "memory block number or blocks range"
15225 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
15226
15227 #: sys-utils/lsmem.c:131
15228 msgid "numa node of memory"
15229 msgstr "numa minnesnod"
15230
15231 #: sys-utils/lsmem.c:132
15232 msgid "valid zones for the memory range"
15233 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
15234
15235 #: sys-utils/lsmem.c:259
15236 msgid "online"
15237 msgstr "inkopplad"
15238
15239 #: sys-utils/lsmem.c:260
15240 msgid "offline"
15241 msgstr "urkopplad"
15242
15243 #: sys-utils/lsmem.c:261
15244 msgid "on->off"
15245 msgstr "på->av"
15246
15247 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15248 msgid "Memory block size:"
15249 msgstr "Minnesblockstorlek:"
15250
15251 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15252 msgid "Total online memory:"
15253 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
15254
15255 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15256 msgid "Total offline memory:"
15257 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
15258
15259 #: sys-utils/lsmem.c:343
15260 #, c-format
15261 msgid "Failed to open %s"
15262 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
15263
15264 #: sys-utils/lsmem.c:441
15265 #, fuzzy
15266 msgid "failed to read memory block size"
15267 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
15268
15269 #: sys-utils/lsmem.c:472
15270 msgid "This system does not support memory blocks"
15271 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
15272
15273 #: sys-utils/lsmem.c:497
15274 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15275 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
15276
15277 #: sys-utils/lsmem.c:502
15278 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15279 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
15280
15281 #: sys-utils/lsmem.c:508
15282 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15283 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
15284
15285 #: sys-utils/lsmem.c:509
15286 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15287 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
15288
15289 #: sys-utils/lsmem.c:510
15290 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15291 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
15292
15293 #: sys-utils/lsmem.c:622
15294 msgid "unsupported --summary argument"
15295 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
15296
15297 #: sys-utils/lsmem.c:637
15298 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15299 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
15300
15301 #: sys-utils/lsmem.c:645
15302 #, fuzzy
15303 msgid "invalid argument to --sysroot"
15304 msgstr "ogiltigt argument to %s"
15305
15306 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15307 msgid "failed to initialize output table"
15308 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15309
15310 #: sys-utils/lsmem.c:691
15311 msgid "Failed to initialize output column"
15312 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
15313
15314 #: sys-utils/lsns.c:99
15315 msgid "namespace identifier (inode number)"
15316 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
15317
15318 #: sys-utils/lsns.c:100
15319 msgid "kind of namespace"
15320 msgstr "typ av namnrymd"
15321
15322 #: sys-utils/lsns.c:101
15323 msgid "path to the namespace"
15324 msgstr "sökväg till namnrymden"
15325
15326 #: sys-utils/lsns.c:102
15327 msgid "number of processes in the namespace"
15328 msgstr "antal processer i namnrymden"
15329
15330 #: sys-utils/lsns.c:103
15331 msgid "lowest PID in the namespace"
15332 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
15333
15334 #: sys-utils/lsns.c:104
15335 msgid "PPID of the PID"
15336 msgstr "PPID för PID:en"
15337
15338 #: sys-utils/lsns.c:105
15339 msgid "command line of the PID"
15340 msgstr "kommandorad för PID:en"
15341
15342 #: sys-utils/lsns.c:106
15343 msgid "UID of the PID"
15344 msgstr "UID för PID:en"
15345
15346 #: sys-utils/lsns.c:107
15347 msgid "username of the PID"
15348 msgstr "användarnamn för PID:en"
15349
15350 #: sys-utils/lsns.c:108
15351 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15352 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
15353
15354 #: sys-utils/lsns.c:109
15355 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15356 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
15357
15358 #: sys-utils/lsns.c:719
15359 msgid "failed to add line to output"
15360 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15361
15362 #: sys-utils/lsns.c:898
15363 #, c-format
15364 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15365 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
15366
15367 #: sys-utils/lsns.c:901
15368 msgid "List system namespaces.\n"
15369 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
15370
15371 #: sys-utils/lsns.c:909
15372 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15373 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
15374
15375 #: sys-utils/lsns.c:912
15376 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15377 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
15378
15379 #: sys-utils/lsns.c:913
15380 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15381 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15382
15383 #: sys-utils/lsns.c:1012
15384 #, c-format
15385 msgid "unknown namespace type: %s"
15386 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
15387
15388 #: sys-utils/lsns.c:1036
15389 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15390 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
15391
15392 #: sys-utils/lsns.c:1037
15393 msgid "invalid namespace argument"
15394 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
15395
15396 #: sys-utils/lsns.c:1089
15397 #, c-format
15398 msgid "not found namespace: %ju"
15399 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
15400
15401 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15402 #, c-format
15403 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15404 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
15405
15406 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15407 #, c-format
15408 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15409 msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
15410
15411 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15412 #, c-format
15413 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15414 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
15415
15416 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15417 msgid "only root can do that"
15418 msgstr "endast root kan göra det"
15419
15420 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15421 #, c-format
15422 msgid "%s from %s (libmount %s"
15423 msgstr "%s från %s (libmount %s"
15424
15425 #: sys-utils/mount.c:129
15426 msgid "failed to read mtab"
15427 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
15428
15429 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15430 #, c-format
15431 msgid "%-25s: ignored\n"
15432 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
15433
15434 #: sys-utils/mount.c:192
15435 #, c-format
15436 msgid "%-25s: already mounted\n"
15437 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
15438
15439 #: sys-utils/mount.c:248
15440 #, c-format
15441 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15442 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
15443
15444 #: sys-utils/mount.c:250
15445 #, c-format
15446 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15447 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
15448
15449 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15450 #, c-format
15451 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15452 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
15453
15454 #: sys-utils/mount.c:255
15455 #, c-format
15456 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15457 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
15458
15459 #: sys-utils/mount.c:275
15460 #, c-format
15461 msgid ""
15462 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15463 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15464 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15465 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15466 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15467 msgstr ""
15468 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
15469 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
15470 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
15471 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
15472 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
15473
15474 #: sys-utils/mount.c:333
15475 #, c-format
15476 msgid "%s: failed to parse"
15477 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
15478
15479 #: sys-utils/mount.c:372
15480 #, c-format
15481 msgid "unsupported option format: %s"
15482 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
15483
15484 #: sys-utils/mount.c:374
15485 #, c-format
15486 msgid "failed to append option '%s'"
15487 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
15488
15489 #: sys-utils/mount.c:392
15490 #, c-format
15491 msgid ""
15492 " %1$s [-lhV]\n"
15493 " %1$s -a [options]\n"
15494 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15495 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15496 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15497 msgstr ""
15498 " %1$s [-lhV]\n"
15499 " %1$s -a [flaggor]\n"
15500 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
15501 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
15502 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15503
15504 #: sys-utils/mount.c:400
15505 msgid "Mount a filesystem.\n"
15506 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
15507
15508 #: sys-utils/mount.c:404
15509 #, c-format
15510 msgid ""
15511 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15512 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15513 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15514 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15515 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15516 msgstr ""
15517 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
15518 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
15519 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
15520 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
15521 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
15522
15523 #: sys-utils/mount.c:410
15524 #, c-format
15525 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15526 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
15527
15528 #: sys-utils/mount.c:412
15529 #, c-format
15530 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15531 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
15532
15533 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15534 #, c-format
15535 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15536 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15537
15538 #: sys-utils/mount.c:416
15539 #, c-format
15540 msgid ""
15541 " --options-mode <mode>\n"
15542 " what to do with options loaded from fstab\n"
15543 " --options-source <source>\n"
15544 " mount options source\n"
15545 " --options-source-force\n"
15546 " force use of options from fstab/mtab\n"
15547 msgstr ""
15548
15549 #: sys-utils/mount.c:423
15550 #, c-format
15551 msgid ""
15552 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15553 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15554 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15555 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15556 msgstr ""
15557 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
15558 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
15559 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
15560 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
15561
15562 #: sys-utils/mount.c:428
15563 #, c-format
15564 msgid ""
15565 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15566 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15567 msgstr ""
15568 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
15569 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
15570
15571 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15572 #, c-format
15573 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15574 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
15575
15576 #: sys-utils/mount.c:433
15577 #, c-format
15578 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15579 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
15580
15581 #: sys-utils/mount.c:435
15582 #, fuzzy, c-format
15583 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15584 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
15585
15586 #: sys-utils/mount.c:441
15587 #, c-format
15588 msgid ""
15589 "\n"
15590 "Source:\n"
15591 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15592 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15593 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15594 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15595 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15596 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15597 msgstr ""
15598 "\n"
15599 "Källa:\n"
15600 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
15601 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
15602 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
15603 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
15604 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
15605 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
15606
15607 #: sys-utils/mount.c:450
15608 #, c-format
15609 msgid ""
15610 " <device> specifies device by path\n"
15611 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15612 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15613 msgstr ""
15614 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
15615 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
15616 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
15617
15618 #: sys-utils/mount.c:455
15619 #, c-format
15620 msgid ""
15621 "\n"
15622 "Operations:\n"
15623 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15624 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15625 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15626 msgstr ""
15627 "\n"
15628 "Åtgärder:\n"
15629 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
15630 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
15631 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
15632
15633 #: sys-utils/mount.c:460
15634 #, c-format
15635 msgid ""
15636 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15637 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15638 " --make-private mark a subtree as private\n"
15639 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15640 msgstr ""
15641 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
15642 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
15643 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
15644 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
15645
15646 #: sys-utils/mount.c:465
15647 #, c-format
15648 msgid ""
15649 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15650 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15651 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15652 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15653 msgstr ""
15654 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
15655 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
15656 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
15657 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
15658
15659 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15660 msgid "libmount context allocation failed"
15661 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
15662
15663 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15664 msgid "failed to set options pattern"
15665 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
15666
15667 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15668 #, fuzzy, c-format
15669 msgid "failed to set target namespace to %s"
15670 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
15671
15672 #: sys-utils/mount.c:871
15673 msgid "source specified more than once"
15674 msgstr "källa angiven mer än en gång"
15675
15676 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15677 #, c-format
15678 msgid ""
15679 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15680 " %1$s -x /dev/device\n"
15681 msgstr ""
15682 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
15683 " %1$s -x /dev/enhet\n"
15684
15685 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15686 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15687 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
15688
15689 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15690 msgid ""
15691 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15692 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15693 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15694 msgstr ""
15695 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
15696 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
15697 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
15698
15699 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15700 #, c-format
15701 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15702 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
15703
15704 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15705 #, c-format
15706 msgid "%s is a mountpoint\n"
15707 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
15708
15709 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15710 #, c-format
15711 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15712 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
15713
15714 #: sys-utils/nsenter.c:77
15715 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15716 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
15717
15718 #: sys-utils/nsenter.c:80
15719 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15720 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
15721
15722 #: sys-utils/nsenter.c:81
15723 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15724 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
15725
15726 #: sys-utils/nsenter.c:82
15727 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15728 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
15729
15730 #: sys-utils/nsenter.c:83
15731 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15732 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
15733
15734 #: sys-utils/nsenter.c:84
15735 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15736 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
15737
15738 #: sys-utils/nsenter.c:85
15739 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15740 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
15741
15742 #: sys-utils/nsenter.c:86
15743 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15744 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
15745
15746 #: sys-utils/nsenter.c:87
15747 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15748 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
15749
15750 #: sys-utils/nsenter.c:88
15751 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15752 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
15753
15754 #: sys-utils/nsenter.c:89
15755 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15756 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
15757
15758 #: sys-utils/nsenter.c:90
15759 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15760 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
15761
15762 #: sys-utils/nsenter.c:91
15763 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15764 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
15765
15766 #: sys-utils/nsenter.c:92
15767 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15768 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
15769
15770 #: sys-utils/nsenter.c:93
15771 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15772 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
15773
15774 #: sys-utils/nsenter.c:94
15775 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15776 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
15777
15778 #: sys-utils/nsenter.c:96
15779 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15780 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
15781
15782 # sebras: PID!
15783 #: sys-utils/nsenter.c:121
15784 #, c-format
15785 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15786 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
15787
15788 #: sys-utils/nsenter.c:309
15789 msgid "failed to parse uid"
15790 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
15791
15792 #: sys-utils/nsenter.c:313
15793 msgid "failed to parse gid"
15794 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
15795
15796 #: sys-utils/nsenter.c:349
15797 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15798 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
15799
15800 #: sys-utils/nsenter.c:351
15801 #, c-format
15802 msgid "failed to get %d SELinux context"
15803 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
15804
15805 #: sys-utils/nsenter.c:354
15806 #, c-format
15807 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15808 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
15809
15810 #: sys-utils/nsenter.c:361
15811 msgid "no target PID specified for --all"
15812 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
15813
15814 #: sys-utils/nsenter.c:425
15815 #, c-format
15816 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15817 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
15818
15819 #: sys-utils/nsenter.c:441
15820 msgid "cannot open current working directory"
15821 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
15822
15823 #: sys-utils/nsenter.c:448
15824 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15825 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
15826
15827 #: sys-utils/nsenter.c:451
15828 msgid "chroot failed"
15829 msgstr "chroot misslyckades"
15830
15831 #: sys-utils/nsenter.c:461
15832 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15833 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
15834
15835 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
15836 msgid "setgroups failed"
15837 msgstr "setgroups misslyckades"
15838
15839 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15840 #, c-format
15841 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15842 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
15843
15844 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15845 msgid "Change the root filesystem.\n"
15846 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
15847
15848 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15849 #, c-format
15850 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15851 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
15852
15853 #: sys-utils/prlimit.c:75
15854 msgid "address space limit"
15855 msgstr "adressrymdsbegränsning"
15856
15857 #: sys-utils/prlimit.c:76
15858 msgid "max core file size"
15859 msgstr "största storlek för minnesfil"
15860
15861 #: sys-utils/prlimit.c:77
15862 msgid "CPU time"
15863 msgstr "CPU-tid"
15864
15865 #: sys-utils/prlimit.c:77
15866 msgid "seconds"
15867 msgstr "sekunder"
15868
15869 #: sys-utils/prlimit.c:78
15870 msgid "max data size"
15871 msgstr "största datastorlek"
15872
15873 #: sys-utils/prlimit.c:79
15874 msgid "max file size"
15875 msgstr "maximal filstorlek"
15876
15877 #: sys-utils/prlimit.c:80
15878 msgid "max number of file locks held"
15879 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
15880
15881 #: sys-utils/prlimit.c:80
15882 msgid "locks"
15883 msgstr "lås"
15884
15885 #: sys-utils/prlimit.c:81
15886 msgid "max locked-in-memory address space"
15887 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
15888
15889 #: sys-utils/prlimit.c:82
15890 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15891 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
15892
15893 #: sys-utils/prlimit.c:83
15894 msgid "max nice prio allowed to raise"
15895 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
15896
15897 #: sys-utils/prlimit.c:84
15898 msgid "max number of open files"
15899 msgstr "maximalt antal öppna filer"
15900
15901 #: sys-utils/prlimit.c:84
15902 msgid "files"
15903 msgstr "filer"
15904
15905 #: sys-utils/prlimit.c:85
15906 msgid "max number of processes"
15907 msgstr "maximalt antal processer"
15908
15909 #: sys-utils/prlimit.c:85
15910 msgid "processes"
15911 msgstr "processer"
15912
15913 #: sys-utils/prlimit.c:86
15914 msgid "max resident set size"
15915 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
15916
15917 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
15918 #: sys-utils/prlimit.c:87
15919 msgid "max real-time priority"
15920 msgstr "maximal realtidsprioritet"
15921
15922 #: sys-utils/prlimit.c:88
15923 msgid "timeout for real-time tasks"
15924 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
15925
15926 #: sys-utils/prlimit.c:88
15927 msgid "microsecs"
15928 msgstr "mikrosekunder"
15929
15930 #: sys-utils/prlimit.c:89
15931 msgid "max number of pending signals"
15932 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
15933
15934 #: sys-utils/prlimit.c:89
15935 msgid "signals"
15936 msgstr "signaler"
15937
15938 #: sys-utils/prlimit.c:90
15939 msgid "max stack size"
15940 msgstr "största stackstorlek"
15941
15942 #: sys-utils/prlimit.c:123
15943 msgid "resource name"
15944 msgstr "resursnamn"
15945
15946 #: sys-utils/prlimit.c:124
15947 msgid "resource description"
15948 msgstr "resursbeskrivning"
15949
15950 #: sys-utils/prlimit.c:125
15951 msgid "soft limit"
15952 msgstr "mjuk gräns"
15953
15954 #: sys-utils/prlimit.c:126
15955 msgid "hard limit (ceiling)"
15956 msgstr "hård gräns (tak)"
15957
15958 #: sys-utils/prlimit.c:127
15959 msgid "units"
15960 msgstr "enheter"
15961
15962 #: sys-utils/prlimit.c:162
15963 #, c-format
15964 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15965 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
15966
15967 #: sys-utils/prlimit.c:164
15968 #, c-format
15969 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15970 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
15971
15972 #: sys-utils/prlimit.c:167
15973 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15974 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
15975
15976 #: sys-utils/prlimit.c:169
15977 msgid ""
15978 "\n"
15979 "General Options:\n"
15980 msgstr ""
15981 "\n"
15982 "Allmänna flaggor:\n"
15983
15984 #: sys-utils/prlimit.c:170
15985 msgid ""
15986 " -p, --pid <pid> process id\n"
15987 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15988 " --noheadings don't print headings\n"
15989 " --raw use the raw output format\n"
15990 " --verbose verbose output\n"
15991 msgstr ""
15992 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
15993 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
15994 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
15995 " --raw använd rått utdataformat\n"
15996 " --verbose utförlig utdata\n"
15997
15998 #: sys-utils/prlimit.c:178
15999 msgid ""
16000 "\n"
16001 "Resources Options:\n"
16002 msgstr ""
16003 "\n"
16004 "Resursflaggor:\n"
16005
16006 #: sys-utils/prlimit.c:179
16007 msgid ""
16008 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16009 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16010 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16011 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16012 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16013 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16014 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16015 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16016 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16017 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16018 " -s, --stack maximum stack size\n"
16019 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16020 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16021 " -v, --as size of virtual memory\n"
16022 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16023 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16024 " under real-time scheduling\n"
16025 msgstr ""
16026 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
16027 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
16028 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
16029 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
16030 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
16031 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
16032 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
16033 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
16034 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
16035 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
16036 " -s, --stack största stackstorlek\n"
16037 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
16038 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
16039 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
16040 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
16041 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
16042 " under realtidsschemaläggning\n"
16043
16044 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16045 #: sys-utils/prlimit.c:370
16046 msgid "unlimited"
16047 msgstr "obegränsad"
16048
16049 #: sys-utils/prlimit.c:331
16050 #, c-format
16051 msgid "failed to get old %s limit"
16052 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
16053
16054 #: sys-utils/prlimit.c:355
16055 #, c-format
16056 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16057 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
16058
16059 #: sys-utils/prlimit.c:362
16060 #, c-format
16061 msgid "New %s limit for pid %d: "
16062 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
16063
16064 #: sys-utils/prlimit.c:377
16065 #, c-format
16066 msgid "failed to set the %s resource limit"
16067 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
16068
16069 #: sys-utils/prlimit.c:378
16070 #, c-format
16071 msgid "failed to get the %s resource limit"
16072 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
16073
16074 #: sys-utils/prlimit.c:455
16075 #, c-format
16076 msgid "failed to parse %s limit"
16077 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
16078
16079 #: sys-utils/prlimit.c:584
16080 msgid "option --pid may be specified only once"
16081 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
16082
16083 #: sys-utils/prlimit.c:614
16084 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16085 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
16086
16087 #: sys-utils/readprofile.c:107
16088 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16089 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
16090
16091 #: sys-utils/readprofile.c:111
16092 #, c-format
16093 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16094 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
16095
16096 #: sys-utils/readprofile.c:113
16097 #, c-format
16098 msgid " \"%s\")\n"
16099 msgstr " \"%s\")\n"
16100
16101 #: sys-utils/readprofile.c:115
16102 #, c-format
16103 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16104 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
16105
16106 #: sys-utils/readprofile.c:116
16107 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16108 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
16109
16110 #: sys-utils/readprofile.c:117
16111 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16112 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
16113
16114 #: sys-utils/readprofile.c:118
16115 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16116 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
16117
16118 #: sys-utils/readprofile.c:119
16119 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16120 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
16121
16122 #: sys-utils/readprofile.c:120
16123 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16124 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
16125
16126 #: sys-utils/readprofile.c:121
16127 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16128 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
16129
16130 #: sys-utils/readprofile.c:122
16131 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16132 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
16133
16134 #: sys-utils/readprofile.c:123
16135 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16136 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
16137
16138 #: sys-utils/readprofile.c:239
16139 #, c-format
16140 msgid "error writing %s"
16141 msgstr "fel vid skrivning av %s"
16142
16143 #: sys-utils/readprofile.c:270
16144 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16145 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
16146
16147 #: sys-utils/readprofile.c:285
16148 #, c-format
16149 msgid "Sampling_step: %u\n"
16150 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
16151
16152 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16153 #, c-format
16154 msgid "%s(%i): wrong map line"
16155 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
16156
16157 #: sys-utils/readprofile.c:312
16158 #, c-format
16159 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16160 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
16161
16162 #: sys-utils/readprofile.c:345
16163 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16164 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
16165
16166 #: sys-utils/readprofile.c:403
16167 msgid "total"
16168 msgstr "totalt"
16169
16170 #: sys-utils/renice.c:52
16171 msgid "process ID"
16172 msgstr "process-ID"
16173
16174 #: sys-utils/renice.c:53
16175 msgid "process group ID"
16176 msgstr "processgrupp-ID"
16177
16178 #: sys-utils/renice.c:62
16179 #, c-format
16180 msgid ""
16181 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16182 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16183 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16184 msgstr ""
16185 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
16186 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16187 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
16188
16189 #: sys-utils/renice.c:68
16190 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16191 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
16192
16193 #: sys-utils/renice.c:71
16194 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16195 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
16196
16197 #: sys-utils/renice.c:72
16198 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16199 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
16200
16201 #: sys-utils/renice.c:73
16202 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16203 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
16204
16205 #: sys-utils/renice.c:74
16206 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16207 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
16208
16209 #: sys-utils/renice.c:86
16210 #, c-format
16211 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16212 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
16213
16214 #: sys-utils/renice.c:99
16215 #, c-format
16216 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16217 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
16218
16219 #: sys-utils/renice.c:104
16220 #, c-format
16221 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16222 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16223
16224 #: sys-utils/renice.c:152
16225 #, c-format
16226 msgid "invalid priority '%s'"
16227 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
16228
16229 #: sys-utils/renice.c:179
16230 #, c-format
16231 msgid "unknown user %s"
16232 msgstr "okänd användare %s"
16233
16234 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16235 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16236 #: sys-utils/renice.c:188
16237 #, c-format
16238 msgid "bad %s value: %s"
16239 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
16240
16241 #: sys-utils/rfkill.c:128
16242 msgid "kernel device name"
16243 msgstr "enhetsnamn i kärna"
16244
16245 #: sys-utils/rfkill.c:129
16246 msgid "device identifier value"
16247 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
16248
16249 #: sys-utils/rfkill.c:130
16250 msgid "device type name that can be used as identifier"
16251 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
16252
16253 #: sys-utils/rfkill.c:131
16254 msgid "device type description"
16255 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
16256
16257 #: sys-utils/rfkill.c:132
16258 msgid "status of software block"
16259 msgstr "status för programvarulås"
16260
16261 #: sys-utils/rfkill.c:133
16262 msgid "status of hardware block"
16263 msgstr "status för hårdvarublock"
16264
16265 #: sys-utils/rfkill.c:197
16266 #, c-format
16267 msgid "cannot set non-blocking %s"
16268 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
16269
16270 #: sys-utils/rfkill.c:218
16271 #, c-format
16272 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16273 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
16274
16275 #: sys-utils/rfkill.c:248
16276 #, c-format
16277 msgid "failed to poll %s"
16278 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
16279
16280 #: sys-utils/rfkill.c:315
16281 msgid "invalid identifier"
16282 msgstr "ogiltig identifierare"
16283
16284 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16285 msgid "blocked"
16286 msgstr "blockerad"
16287
16288 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16289 msgid "unblocked"
16290 msgstr "oblockerad"
16291
16292 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16293 #, c-format
16294 msgid "invalid identifier: %s"
16295 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
16296
16297 #: sys-utils/rfkill.c:575
16298 #, c-format
16299 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16300 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
16301
16302 #: sys-utils/rfkill.c:578
16303 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16304 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
16305
16306 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16307 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16308 #. *
16309 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16310 #.
16311 #: sys-utils/rfkill.c:602
16312 msgid " help\n"
16313 msgstr " help hjälp\n"
16314
16315 #: sys-utils/rfkill.c:603
16316 msgid " event\n"
16317 msgstr " unblock identifier\n"
16318
16319 #: sys-utils/rfkill.c:604
16320 msgid " list [identifier]\n"
16321 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
16322
16323 #: sys-utils/rfkill.c:605
16324 msgid " block identifier\n"
16325 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
16326
16327 #: sys-utils/rfkill.c:606
16328 msgid " unblock identifier\n"
16329 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
16330
16331 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16332 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16333 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
16334
16335 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16336 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16337 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
16338
16339 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16340 #, c-format
16341 msgid ""
16342 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16343 " the default is %s\n"
16344 msgstr ""
16345 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
16346 " standard är %s\n"
16347
16348 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16349 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16350 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
16351
16352 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16353 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16354 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
16355
16356 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16357 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16358 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
16359
16360 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16361 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16362 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
16363
16364 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16365 msgid " --list-modes list available modes\n"
16366 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
16367
16368 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16369 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16370 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
16371
16372 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16373 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16374 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
16375
16376 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16377 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16378 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
16379
16380 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16381 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16382 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
16383
16384 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16385 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16386 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
16387
16388 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16389 msgid "read rtc time failed"
16390 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
16391
16392 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16393 msgid "read system time failed"
16394 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
16395
16396 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16397 msgid "convert rtc time failed"
16398 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16399
16400 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16401 msgid "set rtc wake alarm failed"
16402 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
16403
16404 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16405 msgid "discarding stdin"
16406 msgstr "kasserar stdin"
16407
16408 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16409 #, c-format
16410 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16411 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
16412
16413 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16414 msgid "read rtc alarm failed"
16415 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
16416
16417 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16418 #, c-format
16419 msgid "alarm: off\n"
16420 msgstr "alarm: av\n"
16421
16422 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16423 msgid "convert time failed"
16424 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16425
16426 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16427 #, c-format
16428 msgid "alarm: on %s"
16429 msgstr "alarm: på %s"
16430
16431 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16432 #, c-format
16433 msgid "could not read: %s"
16434 msgstr "kunde inte läsa: %s"
16435
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16437 #, c-format
16438 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16439 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
16440
16441 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16442 msgid "invalid seconds argument"
16443 msgstr "ogiltigt sekundargument"
16444
16445 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16446 msgid "invalid time argument"
16447 msgstr "ogiltigt tidsargument"
16448
16449 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16450 #, c-format
16451 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16452 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
16453
16454 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16455 msgid "Using UTC time.\n"
16456 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
16457
16458 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16459 msgid "Using local time.\n"
16460 msgstr "Använder lokaltid.\n"
16461
16462 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16463 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16464 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
16465
16466 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16467 #, c-format
16468 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16469 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
16470
16471 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16472 #, c-format
16473 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16474 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16475
16476 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16477 #, c-format
16478 msgid "time doesn't go backward to %s"
16479 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
16480
16481 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16482 #, c-format
16483 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16484 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
16485
16486 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16487 #, c-format
16488 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16489 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
16490
16491 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16492 #, c-format
16493 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16494 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
16495
16496 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16497 #, c-format
16498 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16499 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
16500
16501 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16502 #, c-format
16503 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16504 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
16505
16506 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16507 msgid "rtc read failed"
16508 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
16509
16510 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16511 #, c-format
16512 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16513 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
16514
16515 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16516 #, c-format
16517 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16518 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
16519
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16521 #, c-format
16522 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16523 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
16524
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16526 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16527 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
16528
16529 #: sys-utils/setarch.c:48
16530 #, c-format
16531 msgid "Switching on %s.\n"
16532 msgstr "Slår på %s.\n"
16533
16534 #: sys-utils/setarch.c:97
16535 #, fuzzy, c-format
16536 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16537 msgstr " %s <ark> [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16538
16539 #: sys-utils/setarch.c:102
16540 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16541 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
16542
16543 #: sys-utils/setarch.c:105
16544 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16545 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16546
16547 #: sys-utils/setarch.c:106
16548 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16549 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
16550
16551 #: sys-utils/setarch.c:107
16552 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16553 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
16554
16555 #: sys-utils/setarch.c:108
16556 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16557 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
16558
16559 #: sys-utils/setarch.c:109
16560 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16561 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
16562
16563 #: sys-utils/setarch.c:110
16564 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16565 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
16566
16567 #: sys-utils/setarch.c:111
16568 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16569 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
16570
16571 #: sys-utils/setarch.c:112
16572 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16573 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
16574
16575 #: sys-utils/setarch.c:113
16576 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16577 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
16578
16579 #: sys-utils/setarch.c:114
16580 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16581 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
16582
16583 #: sys-utils/setarch.c:115
16584 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16585 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
16586
16587 #: sys-utils/setarch.c:116
16588 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16589 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
16590
16591 #: sys-utils/setarch.c:117
16592 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16593 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
16594
16595 #: sys-utils/setarch.c:120
16596 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16597 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
16598
16599 #: sys-utils/setarch.c:258
16600 #, c-format
16601 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16602 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
16603
16604 #: sys-utils/setarch.c:307
16605 msgid "Not enough arguments"
16606 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
16607
16608 #: sys-utils/setarch.c:316
16609 #, c-format
16610 msgid "Failed to set personality to %s"
16611 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16612
16613 #: sys-utils/setarch.c:381
16614 msgid "unrecognized option '--list'"
16615 msgstr "okänd flagga ”--list”"
16616
16617 #: sys-utils/setarch.c:389
16618 #, fuzzy
16619 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16620 msgstr "inget arkitekturargument angivet"
16621
16622 #: sys-utils/setarch.c:400
16623 #, c-format
16624 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16625 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
16626
16627 #: sys-utils/setarch.c:418
16628 #, c-format
16629 msgid "failed to set personality to %s"
16630 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16631
16632 #: sys-utils/setarch.c:426
16633 #, c-format
16634 msgid "Execute command `%s'.\n"
16635 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
16636
16637 #: sys-utils/setpriv.c:125
16638 #, c-format
16639 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16640 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
16641
16642 #: sys-utils/setpriv.c:129
16643 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16644 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
16645
16646 #: sys-utils/setpriv.c:132
16647 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16648 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
16649
16650 #: sys-utils/setpriv.c:133
16651 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16652 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
16653
16654 #: sys-utils/setpriv.c:134
16655 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16656 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
16657
16658 #: sys-utils/setpriv.c:135
16659 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16660 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16661
16662 #: sys-utils/setpriv.c:136
16663 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16664 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
16665
16666 #: sys-utils/setpriv.c:137
16667 #, fuzzy
16668 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16669 msgstr " --ruid <uid> ställ in verkligt uid\n"
16670
16671 #: sys-utils/setpriv.c:138
16672 #, fuzzy
16673 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16674 msgstr " --euid <uid> ställ in effektivt uid\n"
16675
16676 #: sys-utils/setpriv.c:139
16677 #, fuzzy
16678 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16679 msgstr " --rgid <gid> ställ in verkligt gid\n"
16680
16681 #: sys-utils/setpriv.c:140
16682 #, fuzzy
16683 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16684 msgstr " --egid <gid> ställ in effektivt gid\n"
16685
16686 #: sys-utils/setpriv.c:141
16687 #, fuzzy
16688 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16689 msgstr " --reuid <uid> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
16690
16691 #: sys-utils/setpriv.c:142
16692 #, fuzzy
16693 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16694 msgstr " --regid <gid> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
16695
16696 #: sys-utils/setpriv.c:143
16697 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16698 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
16699
16700 #: sys-utils/setpriv.c:144
16701 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16702 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16703
16704 #: sys-utils/setpriv.c:145
16705 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16706 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
16707
16708 #: sys-utils/setpriv.c:146
16709 #, fuzzy
16710 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16711 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper\n"
16712
16713 #: sys-utils/setpriv.c:147
16714 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16715 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
16716
16717 #: sys-utils/setpriv.c:148
16718 #, fuzzy
16719 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
16720 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
16721
16722 #: sys-utils/setpriv.c:149
16723 #, fuzzy
16724 msgid ""
16725 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16726 " set or clear parent death signal\n"
16727 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
16728
16729 #: sys-utils/setpriv.c:151
16730 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16731 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
16732
16733 #: sys-utils/setpriv.c:152
16734 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16735 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
16736
16737 #: sys-utils/setpriv.c:153
16738 msgid ""
16739 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16740 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16741 msgstr ""
16742
16743 #: sys-utils/setpriv.c:159
16744 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16745 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
16746
16747 #: sys-utils/setpriv.c:202
16748 msgid "invalid capability type"
16749 msgstr "felaktig förmågetyp"
16750
16751 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
16752 msgid "getting process secure bits failed"
16753 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
16754
16755 #: sys-utils/setpriv.c:258
16756 #, c-format
16757 msgid "Securebits: "
16758 msgstr "Säkra bitar: "
16759
16760 #: sys-utils/setpriv.c:278
16761 #, c-format
16762 msgid "[none]\n"
16763 msgstr "[ingen]\n"
16764
16765 #: sys-utils/setpriv.c:304
16766 #, c-format
16767 msgid "%s: too long"
16768 msgstr "%s: för långt"
16769
16770 #: sys-utils/setpriv.c:332
16771 #, c-format
16772 msgid "Supplementary groups: "
16773 msgstr "Tilläggsgrupper: "
16774
16775 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
16776 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
16777 #, c-format
16778 msgid "[none]"
16779 msgstr "[ingen]"
16780
16781 #: sys-utils/setpriv.c:352
16782 #, fuzzy
16783 msgid "get pdeathsig failed"
16784 msgstr "getresuid misslyckades"
16785
16786 #: sys-utils/setpriv.c:372
16787 #, c-format
16788 msgid "uid: %u\n"
16789 msgstr "uid: %u\n"
16790
16791 #: sys-utils/setpriv.c:373
16792 #, c-format
16793 msgid "euid: %u\n"
16794 msgstr "euid: %u\n"
16795
16796 #: sys-utils/setpriv.c:376
16797 #, c-format
16798 msgid "suid: %u\n"
16799 msgstr "suid: %u\n"
16800
16801 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
16802 msgid "getresuid failed"
16803 msgstr "getresuid misslyckades"
16804
16805 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
16806 msgid "getresgid failed"
16807 msgstr "getresgid misslyckades"
16808
16809 #: sys-utils/setpriv.c:398
16810 #, c-format
16811 msgid "Effective capabilities: "
16812 msgstr "Effektiva förmågor: "
16813
16814 #: sys-utils/setpriv.c:403
16815 #, c-format
16816 msgid "Permitted capabilities: "
16817 msgstr "Tillåtna förmågor: "
16818
16819 #: sys-utils/setpriv.c:409
16820 #, c-format
16821 msgid "Inheritable capabilities: "
16822 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
16823
16824 #: sys-utils/setpriv.c:414
16825 #, c-format
16826 msgid "Ambient capabilities: "
16827 msgstr "Allmänna förmågor: "
16828
16829 #: sys-utils/setpriv.c:419
16830 #, c-format
16831 msgid "[unsupported]"
16832 msgstr "[stöds inte]"
16833
16834 #: sys-utils/setpriv.c:422
16835 #, c-format
16836 msgid "Capability bounding set: "
16837 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
16838
16839 #: sys-utils/setpriv.c:431
16840 msgid "SELinux label"
16841 msgstr "SELinux-etikett"
16842
16843 #: sys-utils/setpriv.c:434
16844 msgid "AppArmor profile"
16845 msgstr "AppArmor-profil"
16846
16847 #: sys-utils/setpriv.c:447
16848 #, c-format
16849 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16850 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
16851
16852 #: sys-utils/setpriv.c:469
16853 msgid "Invalid supplementary group id"
16854 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
16855
16856 #: sys-utils/setpriv.c:479
16857 #, fuzzy
16858 msgid "failed to get parent death signal"
16859 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
16860
16861 #: sys-utils/setpriv.c:499
16862 msgid "setresuid failed"
16863 msgstr "setresuid misslyckades"
16864
16865 #: sys-utils/setpriv.c:514
16866 msgid "setresgid failed"
16867 msgstr "setresgid misslyckades"
16868
16869 #: sys-utils/setpriv.c:546
16870 msgid "unsupported capability type"
16871 msgstr "förmågetyp stöds inte"
16872
16873 #: sys-utils/setpriv.c:563
16874 msgid "bad capability string"
16875 msgstr "felaktig förmågesträng"
16876
16877 #: sys-utils/setpriv.c:571
16878 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16879 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
16880
16881 #: sys-utils/setpriv.c:583
16882 #, c-format
16883 msgid "unknown capability \"%s\""
16884 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
16885
16886 #: sys-utils/setpriv.c:607
16887 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16888 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
16889
16890 #: sys-utils/setpriv.c:611
16891 msgid "bad securebits string"
16892 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
16893
16894 #: sys-utils/setpriv.c:618
16895 msgid "+all securebits is not allowed"
16896 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
16897
16898 #: sys-utils/setpriv.c:631
16899 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16900 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
16901
16902 #: sys-utils/setpriv.c:635
16903 msgid "unrecognized securebit"
16904 msgstr "okänd securebit"
16905
16906 #: sys-utils/setpriv.c:655
16907 msgid "SELinux is not running"
16908 msgstr "SELinux kör inte"
16909
16910 #: sys-utils/setpriv.c:670
16911 #, c-format
16912 msgid "close failed: %s"
16913 msgstr "stängning misslyckades: %s"
16914
16915 #: sys-utils/setpriv.c:678
16916 msgid "AppArmor is not running"
16917 msgstr "AppArmor kör inte"
16918
16919 #: sys-utils/setpriv.c:855
16920 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16921 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
16922
16923 #: sys-utils/setpriv.c:860
16924 msgid "duplicate ruid"
16925 msgstr "duplicerat ruid"
16926
16927 #: sys-utils/setpriv.c:862
16928 msgid "failed to parse ruid"
16929 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
16930
16931 #: sys-utils/setpriv.c:870
16932 msgid "duplicate euid"
16933 msgstr "duplicerat euid"
16934
16935 #: sys-utils/setpriv.c:872
16936 msgid "failed to parse euid"
16937 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
16938
16939 #: sys-utils/setpriv.c:876
16940 msgid "duplicate ruid or euid"
16941 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
16942
16943 #: sys-utils/setpriv.c:878
16944 msgid "failed to parse reuid"
16945 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
16946
16947 #: sys-utils/setpriv.c:887
16948 msgid "duplicate rgid"
16949 msgstr "duplicerat rgid"
16950
16951 #: sys-utils/setpriv.c:889
16952 msgid "failed to parse rgid"
16953 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
16954
16955 #: sys-utils/setpriv.c:893
16956 msgid "duplicate egid"
16957 msgstr "duplicerat egid"
16958
16959 #: sys-utils/setpriv.c:895
16960 msgid "failed to parse egid"
16961 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
16962
16963 #: sys-utils/setpriv.c:899
16964 msgid "duplicate rgid or egid"
16965 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
16966
16967 #: sys-utils/setpriv.c:901
16968 msgid "failed to parse regid"
16969 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
16970
16971 #: sys-utils/setpriv.c:906
16972 msgid "duplicate --clear-groups option"
16973 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
16974
16975 #: sys-utils/setpriv.c:912
16976 msgid "duplicate --keep-groups option"
16977 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
16978
16979 #: sys-utils/setpriv.c:918
16980 msgid "duplicate --init-groups option"
16981 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
16982
16983 #: sys-utils/setpriv.c:924
16984 msgid "duplicate --groups option"
16985 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
16986
16987 #: sys-utils/setpriv.c:930
16988 #, fuzzy
16989 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
16990 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
16991
16992 #: sys-utils/setpriv.c:939
16993 msgid "duplicate --inh-caps option"
16994 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:945
16997 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16998 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
16999
17000 #: sys-utils/setpriv.c:951
17001 msgid "duplicate --bounding-set option"
17002 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
17003
17004 #: sys-utils/setpriv.c:957
17005 msgid "duplicate --securebits option"
17006 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
17007
17008 #: sys-utils/setpriv.c:963
17009 msgid "duplicate --selinux-label option"
17010 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
17011
17012 #: sys-utils/setpriv.c:969
17013 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17014 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
17015
17016 #: sys-utils/setpriv.c:988
17017 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17018 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
17019
17020 #: sys-utils/setpriv.c:996
17021 msgid "--list-caps must be specified alone"
17022 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
17023
17024 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17025 msgid "No program specified"
17026 msgstr "Inget program angivet"
17027
17028 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17029 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17030 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
17031
17032 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17033 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17034 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
17035
17036 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17037 #, c-format
17038 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17039 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
17040
17041 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17042 msgid "disallow granting new privileges failed"
17043 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
17044
17045 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17046 msgid "keep process capabilities failed"
17047 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
17048
17049 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17050 msgid "activate capabilities"
17051 msgstr "aktivera förmågor"
17052
17053 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17054 msgid "reactivate capabilities"
17055 msgstr "återaktivera förmågor"
17056
17057 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17058 msgid "initgroups failed"
17059 msgstr "initgroups misslyckades"
17060
17061 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17062 msgid "set process securebits failed"
17063 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
17064
17065 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17066 msgid "apply bounding set"
17067 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
17068
17069 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17070 msgid "apply capabilities"
17071 msgstr "tillämpar förmågor"
17072
17073 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17074 #, fuzzy
17075 msgid "set parent death signal failed"
17076 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
17077
17078 #: sys-utils/setsid.c:33
17079 #, c-format
17080 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17081 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
17082
17083 #: sys-utils/setsid.c:37
17084 msgid "Run a program in a new session.\n"
17085 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
17086
17087 #: sys-utils/setsid.c:40
17088 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17089 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
17090
17091 #: sys-utils/setsid.c:41
17092 msgid " -f, --fork always fork\n"
17093 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
17094
17095 # sebras: await program to...
17096 #: sys-utils/setsid.c:42
17097 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17098 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
17099
17100 #: sys-utils/setsid.c:100
17101 msgid "fork"
17102 msgstr "gren"
17103
17104 #: sys-utils/setsid.c:112
17105 #, c-format
17106 msgid "child %d did not exit normally"
17107 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
17108
17109 #: sys-utils/setsid.c:117
17110 msgid "setsid failed"
17111 msgstr "setsid misslyckades"
17112
17113 #: sys-utils/setsid.c:120
17114 msgid "failed to set the controlling terminal"
17115 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
17116
17117 #: sys-utils/swapoff.c:85
17118 #, c-format
17119 msgid "swapoff %s\n"
17120 msgstr "swapoff %s\n"
17121
17122 #: sys-utils/swapoff.c:104
17123 msgid "Not superuser."
17124 msgstr "Inte superanvändare."
17125
17126 #: sys-utils/swapoff.c:107
17127 #, c-format
17128 msgid "%s: swapoff failed"
17129 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
17130
17131 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17132 #, c-format
17133 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17134 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
17135
17136 #: sys-utils/swapoff.c:125
17137 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17138 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
17139
17140 #: sys-utils/swapoff.c:128
17141 msgid ""
17142 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17143 " -v, --verbose verbose mode\n"
17144 msgstr ""
17145 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
17146 " -v, --verbose utförligt läge\n"
17147
17148 #: sys-utils/swapoff.c:134
17149 msgid ""
17150 "\n"
17151 "The <spec> parameter:\n"
17152 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17153 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17154 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17155 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17156 " <device> name of device to be used\n"
17157 " <file> name of file to be used\n"
17158 msgstr ""
17159 "\n"
17160 "<spec>-parametern:\n"
17161 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17162 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17163 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17164 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17165 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
17166 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
17167
17168 #: sys-utils/swapon.c:96
17169 msgid "device file or partition path"
17170 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
17171
17172 #: sys-utils/swapon.c:97
17173 msgid "type of the device"
17174 msgstr "typ av enhet"
17175
17176 #: sys-utils/swapon.c:98
17177 msgid "size of the swap area"
17178 msgstr "storlek på växlingsytan"
17179
17180 #: sys-utils/swapon.c:99
17181 msgid "bytes in use"
17182 msgstr "byte som används"
17183
17184 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
17185 #: sys-utils/swapon.c:100
17186 msgid "swap priority"
17187 msgstr "växlingsprioritet"
17188
17189 #: sys-utils/swapon.c:101
17190 msgid "swap uuid"
17191 msgstr "växlings-UUID"
17192
17193 #: sys-utils/swapon.c:102
17194 msgid "swap label"
17195 msgstr "växlingsetikett"
17196
17197 #: sys-utils/swapon.c:250
17198 #, c-format
17199 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17200 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
17201
17202 #: sys-utils/swapon.c:250
17203 msgid "Filename"
17204 msgstr "Filnamn"
17205
17206 #: sys-utils/swapon.c:316
17207 #, c-format
17208 msgid "%s: reinitializing the swap."
17209 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
17210
17211 #: sys-utils/swapon.c:380
17212 #, c-format
17213 msgid "%s: lseek failed"
17214 msgstr "%s: lseek misslyckades"
17215
17216 #: sys-utils/swapon.c:386
17217 #, c-format
17218 msgid "%s: write signature failed"
17219 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
17220
17221 #: sys-utils/swapon.c:540
17222 #, c-format
17223 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17224 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
17225
17226 #: sys-utils/swapon.c:548
17227 #, c-format
17228 msgid "%s: get size failed"
17229 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
17230
17231 #: sys-utils/swapon.c:554
17232 #, c-format
17233 msgid "%s: read swap header failed"
17234 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
17235
17236 #: sys-utils/swapon.c:559
17237 #, c-format
17238 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17239 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
17240
17241 #: sys-utils/swapon.c:570
17242 #, c-format
17243 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17244 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
17245
17246 #: sys-utils/swapon.c:575
17247 #, c-format
17248 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17249 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
17250
17251 #: sys-utils/swapon.c:585
17252 #, c-format
17253 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17254 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
17255
17256 #: sys-utils/swapon.c:591
17257 #, c-format
17258 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17259 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
17260
17261 #: sys-utils/swapon.c:600
17262 #, c-format
17263 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17264 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
17265
17266 #: sys-utils/swapon.c:670
17267 #, c-format
17268 msgid "swapon %s\n"
17269 msgstr "swapon %s\n"
17270
17271 #: sys-utils/swapon.c:674
17272 #, c-format
17273 msgid "%s: swapon failed"
17274 msgstr "%s: swapon misslyckades"
17275
17276 #: sys-utils/swapon.c:747
17277 #, c-format
17278 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17279 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
17280
17281 #: sys-utils/swapon.c:769
17282 #, c-format
17283 msgid "%s: already active -- ignored"
17284 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
17285
17286 #: sys-utils/swapon.c:775
17287 #, c-format
17288 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17289 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
17290
17291 #: sys-utils/swapon.c:797
17292 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17293 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
17294
17295 #: sys-utils/swapon.c:800
17296 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17297 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
17298
17299 #: sys-utils/swapon.c:801
17300 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17301 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
17302
17303 #: sys-utils/swapon.c:802
17304 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17305 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
17306
17307 #: sys-utils/swapon.c:803
17308 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17309 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
17310
17311 #: sys-utils/swapon.c:804
17312 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17313 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
17314
17315 #: sys-utils/swapon.c:805
17316 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17317 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
17318
17319 #: sys-utils/swapon.c:806
17320 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17321 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
17322
17323 #: sys-utils/swapon.c:807
17324 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17325 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
17326
17327 #: sys-utils/swapon.c:808
17328 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17329 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
17330
17331 #: sys-utils/swapon.c:809
17332 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17333 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
17334
17335 #: sys-utils/swapon.c:810
17336 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17337 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
17338
17339 #: sys-utils/swapon.c:811
17340 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17341 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17342
17343 #: sys-utils/swapon.c:816
17344 msgid ""
17345 "\n"
17346 "The <spec> parameter:\n"
17347 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17348 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17349 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17350 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17351 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17352 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17353 " <device> name of device to be used\n"
17354 " <file> name of file to be used\n"
17355 msgstr ""
17356 "\n"
17357 "<spec>-parametern:\n"
17358 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
17359 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
17360 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
17361 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
17362 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
17363 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
17364 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
17365 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
17366
17367 #: sys-utils/swapon.c:826
17368 msgid ""
17369 "\n"
17370 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17371 " once : only single-time area discards are issued\n"
17372 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17373 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17374 msgstr ""
17375 "\n"
17376 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
17377 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
17378 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
17379 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
17380
17381 #: sys-utils/swapon.c:911
17382 msgid "failed to parse priority"
17383 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
17384
17385 #: sys-utils/swapon.c:930
17386 #, c-format
17387 msgid "unsupported discard policy: %s"
17388 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
17389
17390 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17391 #, c-format
17392 msgid "cannot find the device for %s"
17393 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
17394
17395 #: sys-utils/switch_root.c:60
17396 msgid "failed to open directory"
17397 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
17398
17399 #: sys-utils/switch_root.c:68
17400 msgid "stat failed"
17401 msgstr "stat misslyckades"
17402
17403 #: sys-utils/switch_root.c:79
17404 msgid "failed to read directory"
17405 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
17406
17407 #: sys-utils/switch_root.c:116
17408 #, c-format
17409 msgid "failed to unlink %s"
17410 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
17411
17412 #: sys-utils/switch_root.c:153
17413 #, c-format
17414 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17415 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
17416
17417 #: sys-utils/switch_root.c:155
17418 #, c-format
17419 msgid "forcing unmount of %s"
17420 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
17421
17422 #: sys-utils/switch_root.c:161
17423 #, c-format
17424 msgid "failed to change directory to %s"
17425 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
17426
17427 #: sys-utils/switch_root.c:173
17428 #, c-format
17429 msgid "failed to mount moving %s to /"
17430 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
17431
17432 #: sys-utils/switch_root.c:179
17433 msgid "failed to change root"
17434 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
17435
17436 #: sys-utils/switch_root.c:192
17437 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17438 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
17439
17440 #: sys-utils/switch_root.c:205
17441 #, c-format
17442 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17443 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
17444
17445 #: sys-utils/switch_root.c:209
17446 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17447 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
17448
17449 #: sys-utils/switch_root.c:255
17450 msgid "failed. Sorry."
17451 msgstr "misslyckades."
17452
17453 #: sys-utils/switch_root.c:258
17454 #, c-format
17455 msgid "cannot access %s"
17456 msgstr "kan inte komma åt %s"
17457
17458 #: sys-utils/tunelp.c:98
17459 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17460 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
17461
17462 #: sys-utils/tunelp.c:101
17463 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17464 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
17465
17466 #: sys-utils/tunelp.c:102
17467 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17468 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
17469
17470 #: sys-utils/tunelp.c:103
17471 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17472 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
17473
17474 #: sys-utils/tunelp.c:104
17475 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17476 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
17477
17478 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17479 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17480 #. exactly that very same string.
17481 #: sys-utils/tunelp.c:108
17482 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17483 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
17484
17485 #: sys-utils/tunelp.c:109
17486 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17487 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
17488
17489 #: sys-utils/tunelp.c:110
17490 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17491 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
17492
17493 #: sys-utils/tunelp.c:111
17494 msgid " -s, --status query printer status\n"
17495 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
17496
17497 #: sys-utils/tunelp.c:112
17498 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17499 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
17500
17501 #: sys-utils/tunelp.c:113
17502 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17503 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
17504
17505 #: sys-utils/tunelp.c:259
17506 #, c-format
17507 msgid "%s not an lp device"
17508 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
17509
17510 #: sys-utils/tunelp.c:278
17511 msgid "LPGETSTATUS error"
17512 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
17513
17514 #: sys-utils/tunelp.c:283
17515 #, c-format
17516 msgid "%s status is %d"
17517 msgstr "statusen för %s är %d"
17518
17519 #: sys-utils/tunelp.c:285
17520 #, c-format
17521 msgid ", busy"
17522 msgstr ", upptagen"
17523
17524 #: sys-utils/tunelp.c:287
17525 #, c-format
17526 msgid ", ready"
17527 msgstr ", redo"
17528
17529 #: sys-utils/tunelp.c:289
17530 #, c-format
17531 msgid ", out of paper"
17532 msgstr ", slut på papper"
17533
17534 #: sys-utils/tunelp.c:291
17535 #, c-format
17536 msgid ", on-line"
17537 msgstr ", inkopplad"
17538
17539 #: sys-utils/tunelp.c:293
17540 #, c-format
17541 msgid ", error"
17542 msgstr ", fel"
17543
17544 #: sys-utils/tunelp.c:298
17545 msgid "ioctl failed"
17546 msgstr "ioctl misslyckades"
17547
17548 #: sys-utils/tunelp.c:308
17549 msgid "LPGETIRQ error"
17550 msgstr "LPGETIRQ-fel"
17551
17552 #: sys-utils/tunelp.c:313
17553 #, c-format
17554 msgid "%s using IRQ %d\n"
17555 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
17556
17557 #: sys-utils/tunelp.c:315
17558 #, c-format
17559 msgid "%s using polling\n"
17560 msgstr "%s använder pollning\n"
17561
17562 #: sys-utils/umount.c:81
17563 #, c-format
17564 msgid ""
17565 " %1$s [-hV]\n"
17566 " %1$s -a [options]\n"
17567 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17568 msgstr ""
17569 " %1$s [-hV]\n"
17570 " %1$s -a [flaggor]\n"
17571 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
17572
17573 #: sys-utils/umount.c:87
17574 msgid "Unmount filesystems.\n"
17575 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
17576
17577 #: sys-utils/umount.c:90
17578 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17579 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
17580
17581 #: sys-utils/umount.c:91
17582 msgid ""
17583 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17584 " current namespace\n"
17585 msgstr ""
17586 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
17587 " aktuell namnrymd\n"
17588
17589 #: sys-utils/umount.c:93
17590 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17591 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
17592
17593 #: sys-utils/umount.c:94
17594 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17595 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
17596
17597 #: sys-utils/umount.c:95
17598 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17599 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
17600
17601 #: sys-utils/umount.c:96
17602 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17603 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
17604
17605 #: sys-utils/umount.c:97
17606 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17607 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
17608
17609 #: sys-utils/umount.c:99
17610 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17611 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
17612
17613 #: sys-utils/umount.c:100
17614 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17615 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
17616
17617 #: sys-utils/umount.c:101
17618 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17619 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
17620
17621 #: sys-utils/umount.c:102
17622 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17623 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
17624
17625 #: sys-utils/umount.c:103
17626 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17627 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
17628
17629 #: sys-utils/umount.c:105
17630 #, fuzzy
17631 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17632 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
17633
17634 #: sys-utils/umount.c:106
17635 #, fuzzy
17636 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17637 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
17638
17639 #: sys-utils/umount.c:149
17640 #, c-format
17641 msgid "%s (%s) unmounted"
17642 msgstr "%s (%s) avmonterad"
17643
17644 #: sys-utils/umount.c:151
17645 #, c-format
17646 msgid "%s unmounted"
17647 msgstr "%s avmonterad"
17648
17649 #: sys-utils/umount.c:220
17650 msgid "failed to set umount target"
17651 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
17652
17653 #: sys-utils/umount.c:242
17654 msgid "libmount table allocation failed"
17655 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
17656
17657 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17658 msgid "libmount iterator allocation failed"
17659 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
17660
17661 #: sys-utils/umount.c:294
17662 #, c-format
17663 msgid "failed to get child fs of %s"
17664 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
17665
17666 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17667 #, c-format
17668 msgid "%s: not found"
17669 msgstr "%s hittades inte"
17670
17671 #: sys-utils/umount.c:364
17672 #, c-format
17673 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17674 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
17675
17676 #: sys-utils/unshare.c:91
17677 #, c-format
17678 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17679 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
17680
17681 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17682 #, c-format
17683 msgid "write failed %s"
17684 msgstr "write misslyckades %s"
17685
17686 #: sys-utils/unshare.c:150
17687 #, c-format
17688 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17689 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
17690
17691 #: sys-utils/unshare.c:159
17692 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17693 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
17694
17695 #: sys-utils/unshare.c:190
17696 #, c-format
17697 msgid "mount %s on %s failed"
17698 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
17699
17700 #: sys-utils/unshare.c:204
17701 #, c-format
17702 msgid "cannot stat %s"
17703 msgstr "kan inte köra stat %s"
17704
17705 #: sys-utils/unshare.c:215
17706 msgid "pipe failed"
17707 msgstr "rörledning misslyckades"
17708
17709 #: sys-utils/unshare.c:229
17710 msgid "failed to read pipe"
17711 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
17712
17713 #: sys-utils/unshare.c:252
17714 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17715 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
17716
17717 #: sys-utils/unshare.c:255
17718 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17719 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
17720
17721 #: sys-utils/unshare.c:256
17722 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17723 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
17724
17725 #: sys-utils/unshare.c:257
17726 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17727 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
17728
17729 #: sys-utils/unshare.c:258
17730 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17731 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
17732
17733 #: sys-utils/unshare.c:259
17734 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17735 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
17736
17737 #: sys-utils/unshare.c:260
17738 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17739 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
17740
17741 #: sys-utils/unshare.c:261
17742 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17743 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
17744
17745 #: sys-utils/unshare.c:263
17746 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17747 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
17748
17749 #: sys-utils/unshare.c:264
17750 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17751 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
17752
17753 #: sys-utils/unshare.c:266
17754 #, fuzzy
17755 msgid ""
17756 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17757 " defaults to SIGKILL\n"
17758 msgstr " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
17759
17760 #: sys-utils/unshare.c:268
17761 #, fuzzy
17762 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17763 msgstr " --mount-proc[=<kat>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
17764
17765 #: sys-utils/unshare.c:269
17766 #, fuzzy
17767 msgid ""
17768 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17769 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17770 msgstr ""
17771 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17772 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
17773
17774 #: sys-utils/unshare.c:271
17775 #, fuzzy
17776 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17777 msgstr " -s, --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i namnrymden för användare\n"
17778
17779 #: sys-utils/unshare.c:404
17780 msgid "unshare failed"
17781 msgstr "unshare misslyckades"
17782
17783 #: sys-utils/unshare.c:448
17784 msgid "child exit failed"
17785 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
17786
17787 #: sys-utils/unshare.c:457
17788 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17789 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
17790
17791 #: sys-utils/unshare.c:477
17792 #, c-format
17793 msgid "mount %s failed"
17794 msgstr "montering av %s misslyckades"
17795
17796 #: sys-utils/wdctl.c:73
17797 msgid "Card previously reset the CPU"
17798 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
17799
17800 #: sys-utils/wdctl.c:74
17801 msgid "External relay 1"
17802 msgstr "Externt relä 1"
17803
17804 #: sys-utils/wdctl.c:75
17805 msgid "External relay 2"
17806 msgstr "Externt relä 2"
17807
17808 #: sys-utils/wdctl.c:76
17809 msgid "Fan failed"
17810 msgstr "Fläkt misslyckades"
17811
17812 #: sys-utils/wdctl.c:77
17813 msgid "Keep alive ping reply"
17814 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
17815
17816 #: sys-utils/wdctl.c:78
17817 msgid "Supports magic close char"
17818 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
17819
17820 #: sys-utils/wdctl.c:79
17821 msgid "Reset due to CPU overheat"
17822 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
17823
17824 #: sys-utils/wdctl.c:80
17825 msgid "Power over voltage"
17826 msgstr "Överspänning i strömmatning"
17827
17828 #: sys-utils/wdctl.c:81
17829 msgid "Power bad/power fault"
17830 msgstr "Dålig ström/strömfel"
17831
17832 #: sys-utils/wdctl.c:82
17833 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17834 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
17835
17836 #: sys-utils/wdctl.c:83
17837 msgid "Set timeout (in seconds)"
17838 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
17839
17840 #: sys-utils/wdctl.c:84
17841 msgid "Not trigger reboot"
17842 msgstr "Utlös inte omstart"
17843
17844 #: sys-utils/wdctl.c:100
17845 msgid "flag name"
17846 msgstr "flaggnamn"
17847
17848 #: sys-utils/wdctl.c:101
17849 msgid "flag description"
17850 msgstr "flaggbeskrivning"
17851
17852 #: sys-utils/wdctl.c:102
17853 msgid "flag status"
17854 msgstr "flaggstatus"
17855
17856 #: sys-utils/wdctl.c:103
17857 msgid "flag boot status"
17858 msgstr "flagga för startbarhet"
17859
17860 #: sys-utils/wdctl.c:104
17861 msgid "watchdog device name"
17862 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
17863
17864 #: sys-utils/wdctl.c:138
17865 #, c-format
17866 msgid "unknown flag: %s"
17867 msgstr "okänd flagga: %s"
17868
17869 #: sys-utils/wdctl.c:178
17870 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17871 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
17872
17873 #: sys-utils/wdctl.c:181
17874 msgid ""
17875 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17876 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17877 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17878 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17879 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17880 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17881 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17882 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17883 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17884 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17885 msgstr ""
17886 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
17887 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
17888 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
17889 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
17890 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
17891 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
17892 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
17893 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
17894 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
17895 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
17896
17897 #: sys-utils/wdctl.c:196
17898 #, c-format
17899 msgid "The default device is %s.\n"
17900 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
17901
17902 #: sys-utils/wdctl.c:290
17903 #, c-format
17904 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17905 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
17906
17907 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17908 #, c-format
17909 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17910 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
17911
17912 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17913 #, c-format
17914 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17915 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
17916
17917 #: sys-utils/wdctl.c:343
17918 #, c-format
17919 msgid "cannot set timeout for %s"
17920 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
17921
17922 #: sys-utils/wdctl.c:349
17923 #, c-format
17924 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17925 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17926 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
17927 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
17928
17929 #: sys-utils/wdctl.c:383
17930 #, c-format
17931 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17932 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
17933
17934 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17935 #, c-format
17936 msgid "%-14s %2i second\n"
17937 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17938 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17939 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17940
17941 #: sys-utils/wdctl.c:466
17942 msgid "Timeout:"
17943 msgstr "Tidsgräns:"
17944
17945 #: sys-utils/wdctl.c:469
17946 msgid "Pre-timeout:"
17947 msgstr "För-tidsgräns:"
17948
17949 #: sys-utils/wdctl.c:472
17950 msgid "Timeleft:"
17951 msgstr "Tid kvar:"
17952
17953 #: sys-utils/wdctl.c:604
17954 msgid "Device:"
17955 msgstr "Enhet:"
17956
17957 #: sys-utils/wdctl.c:606
17958 msgid "Identity:"
17959 msgstr "Identitet:"
17960
17961 #: sys-utils/wdctl.c:608
17962 msgid "version"
17963 msgstr "version"
17964
17965 #: sys-utils/zramctl.c:75
17966 msgid "zram device name"
17967 msgstr "zram-enhetsnamn"
17968
17969 #: sys-utils/zramctl.c:76
17970 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17971 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
17972
17973 #: sys-utils/zramctl.c:77
17974 msgid "uncompressed size of stored data"
17975 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
17976
17977 #: sys-utils/zramctl.c:78
17978 msgid "compressed size of stored data"
17979 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
17980
17981 #: sys-utils/zramctl.c:79
17982 msgid "the selected compression algorithm"
17983 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
17984
17985 #: sys-utils/zramctl.c:80
17986 msgid "number of concurrent compress operations"
17987 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
17988
17989 #: sys-utils/zramctl.c:81
17990 msgid "empty pages with no allocated memory"
17991 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
17992
17993 #: sys-utils/zramctl.c:82
17994 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17995 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
17996
17997 #: sys-utils/zramctl.c:83
17998 msgid "memory limit used to store compressed data"
17999 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
18000
18001 #: sys-utils/zramctl.c:84
18002 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18003 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
18004
18005 #: sys-utils/zramctl.c:85
18006 msgid "number of objects migrated by compaction"
18007 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
18008
18009 #: sys-utils/zramctl.c:380
18010 msgid "Failed to parse mm_stat"
18011 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
18012
18013 #: sys-utils/zramctl.c:541
18014 #, c-format
18015 msgid ""
18016 " %1$s [options] <device>\n"
18017 " %1$s -r <device> [...]\n"
18018 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18019 msgstr ""
18020 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
18021 " %1$s -r <enhet> […]\n"
18022 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
18023
18024 #: sys-utils/zramctl.c:547
18025 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18026 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
18027
18028 #: sys-utils/zramctl.c:550
18029 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18030 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
18031
18032 #: sys-utils/zramctl.c:551
18033 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18034 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
18035
18036 #: sys-utils/zramctl.c:552
18037 msgid " -f, --find find a free device\n"
18038 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
18039
18040 #: sys-utils/zramctl.c:553
18041 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18042 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
18043
18044 #: sys-utils/zramctl.c:554
18045 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18046 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
18047
18048 #: sys-utils/zramctl.c:555
18049 #, fuzzy
18050 msgid " --output-all output all columns\n"
18051 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
18052
18053 #: sys-utils/zramctl.c:556
18054 msgid " --raw use raw status output format\n"
18055 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
18056
18057 #: sys-utils/zramctl.c:557
18058 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18059 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
18060
18061 #: sys-utils/zramctl.c:558
18062 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18063 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
18064
18065 #: sys-utils/zramctl.c:559
18066 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18067 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
18068
18069 #: sys-utils/zramctl.c:651
18070 msgid "failed to parse streams"
18071 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
18072
18073 #: sys-utils/zramctl.c:673
18074 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18075 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
18076
18077 #: sys-utils/zramctl.c:679
18078 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18079 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
18080
18081 #: sys-utils/zramctl.c:682
18082 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18083 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
18084
18085 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18086 #, c-format
18087 msgid "%s: failed to reset"
18088 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
18089
18090 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18091 msgid "no free zram device found"
18092 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
18093
18094 #: sys-utils/zramctl.c:748
18095 #, c-format
18096 msgid "%s: failed to set number of streams"
18097 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
18098
18099 #: sys-utils/zramctl.c:752
18100 #, c-format
18101 msgid "%s: failed to set algorithm"
18102 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
18103
18104 #: sys-utils/zramctl.c:755
18105 #, c-format
18106 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18107 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
18108
18109 #: term-utils/agetty.c:470
18110 #, c-format
18111 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18112 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
18113
18114 #: term-utils/agetty.c:526
18115 #, c-format
18116 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18117 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
18118
18119 #: term-utils/agetty.c:529
18120 #, c-format
18121 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18122 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
18123
18124 #: term-utils/agetty.c:532
18125 #, c-format
18126 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18127 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
18128
18129 #: term-utils/agetty.c:543
18130 #, c-format
18131 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18132 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
18133
18134 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1428
18135 #: term-utils/agetty.c:1446 term-utils/agetty.c:1483 term-utils/agetty.c:1493
18136 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:2102 term-utils/agetty.c:2664
18137 #, c-format
18138 msgid "failed to allocate memory: %m"
18139 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
18140
18141 #: term-utils/agetty.c:664
18142 #, c-format
18143 msgid "%s from %s"
18144 msgstr "%s från %s"
18145
18146 #: term-utils/agetty.c:748
18147 msgid "invalid delay argument"
18148 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
18149
18150 #: term-utils/agetty.c:786
18151 msgid "invalid argument of --local-line"
18152 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
18153
18154 #: term-utils/agetty.c:805
18155 msgid "invalid nice argument"
18156 msgstr "ogiltigt nice-argument"
18157
18158 #: term-utils/agetty.c:906
18159 #, c-format
18160 msgid "bad speed: %s"
18161 msgstr "felaktig hastighet: %s"
18162
18163 #: term-utils/agetty.c:908
18164 msgid "too many alternate speeds"
18165 msgstr "för många alternativa hastigheter"
18166
18167 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18168 #, c-format
18169 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18170 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
18171
18172 #: term-utils/agetty.c:1038
18173 #, c-format
18174 msgid "/dev/%s: not a character device"
18175 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
18176
18177 #: term-utils/agetty.c:1040
18178 #, c-format
18179 msgid "/dev/%s: not a tty"
18180 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
18181
18182 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18183 #, c-format
18184 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18185 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
18186
18187 #: term-utils/agetty.c:1066
18188 #, c-format
18189 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18190 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
18191
18192 #: term-utils/agetty.c:1087
18193 #, c-format
18194 msgid "%s: not open for read/write"
18195 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
18196
18197 #: term-utils/agetty.c:1092
18198 #, c-format
18199 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18200 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
18201
18202 #: term-utils/agetty.c:1106
18203 #, c-format
18204 msgid "%s: dup problem: %m"
18205 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
18206
18207 #: term-utils/agetty.c:1123
18208 #, c-format
18209 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18210 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
18211
18212 #: term-utils/agetty.c:1334 term-utils/agetty.c:1354
18213 #, c-format
18214 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18215 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
18216
18217 #: term-utils/agetty.c:1473
18218 msgid "cannot open os-release file"
18219 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
18220
18221 #: term-utils/agetty.c:1640
18222 #, c-format
18223 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18224 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
18225
18226 #: term-utils/agetty.c:1844
18227 msgid "[press ENTER to login]"
18228 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
18229
18230 #: term-utils/agetty.c:1868
18231 msgid "Num Lock off"
18232 msgstr "Num Lock är av"
18233
18234 #: term-utils/agetty.c:1871
18235 msgid "Num Lock on"
18236 msgstr "Num Lock är på"
18237
18238 #: term-utils/agetty.c:1874
18239 msgid "Caps Lock on"
18240 msgstr "Caps Lock är på"
18241
18242 #: term-utils/agetty.c:1877
18243 msgid "Scroll Lock on"
18244 msgstr "Scroll Lock är på"
18245
18246 #: term-utils/agetty.c:1880
18247 #, c-format
18248 msgid ""
18249 "Hint: %s\n"
18250 "\n"
18251 msgstr ""
18252 "Tips: %s\n"
18253 "\n"
18254
18255 #: term-utils/agetty.c:2017
18256 #, c-format
18257 msgid "%s: read: %m"
18258 msgstr "%s: läste: %m"
18259
18260 #: term-utils/agetty.c:2081
18261 #, c-format
18262 msgid "%s: input overrun"
18263 msgstr "%s: indataspill"
18264
18265 #: term-utils/agetty.c:2098 term-utils/agetty.c:2106
18266 #, c-format
18267 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18268 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
18269
18270 #: term-utils/agetty.c:2112
18271 #, c-format
18272 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18273 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
18274
18275 #: term-utils/agetty.c:2197
18276 #, c-format
18277 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18278 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
18279
18280 #: term-utils/agetty.c:2235
18281 #, c-format
18282 msgid ""
18283 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18284 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18285 msgstr ""
18286 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
18287 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
18288
18289 #: term-utils/agetty.c:2239
18290 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18291 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
18292
18293 #: term-utils/agetty.c:2242
18294 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18295 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
18296
18297 #: term-utils/agetty.c:2243
18298 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18299 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
18300
18301 #: term-utils/agetty.c:2244
18302 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18303 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
18304
18305 #: term-utils/agetty.c:2245
18306 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18307 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
18308
18309 #: term-utils/agetty.c:2246
18310 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18311 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
18312
18313 #: term-utils/agetty.c:2247
18314 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18315 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
18316
18317 #: term-utils/agetty.c:2248
18318 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18319 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
18320
18321 #: term-utils/agetty.c:2249
18322 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18323 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18324
18325 #: term-utils/agetty.c:2250
18326 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18327 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
18328
18329 #: term-utils/agetty.c:2251
18330 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18331 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
18332
18333 #: term-utils/agetty.c:2252
18334 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18335 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
18336
18337 #: term-utils/agetty.c:2253
18338 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18339 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
18340
18341 #: term-utils/agetty.c:2254
18342 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18343 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
18344
18345 #: term-utils/agetty.c:2255
18346 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18347 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
18348
18349 #: term-utils/agetty.c:2256
18350 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18351 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
18352
18353 #: term-utils/agetty.c:2257
18354 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18355 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
18356
18357 #: term-utils/agetty.c:2258
18358 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18359 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
18360
18361 # sebras: change root to the given directory
18362 #: term-utils/agetty.c:2259
18363 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18364 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
18365
18366 #: term-utils/agetty.c:2260
18367 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18368 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
18369
18370 #: term-utils/agetty.c:2261
18371 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18372 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
18373
18374 #: term-utils/agetty.c:2262
18375 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18376 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
18377
18378 #: term-utils/agetty.c:2263
18379 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18380 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
18381
18382 #: term-utils/agetty.c:2264
18383 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18384 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
18385
18386 #: term-utils/agetty.c:2265
18387 msgid " --nohints do not print hints\n"
18388 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
18389
18390 # sebras: hostname will not be shown at all
18391 #: term-utils/agetty.c:2266
18392 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18393 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
18394
18395 #: term-utils/agetty.c:2267
18396 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18397 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
18398
18399 #: term-utils/agetty.c:2268
18400 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18401 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
18402
18403 #: term-utils/agetty.c:2269
18404 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18405 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
18406
18407 # sebras: change directory before login
18408 #: term-utils/agetty.c:2270
18409 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18410 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
18411
18412 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
18413 #: term-utils/agetty.c:2271
18414 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18415 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
18416
18417 #: term-utils/agetty.c:2272
18418 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18419 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
18420
18421 #: term-utils/agetty.c:2273
18422 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18423 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
18424
18425 #: term-utils/agetty.c:2274
18426 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18427 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
18428
18429 #: term-utils/agetty.c:2624
18430 #, c-format
18431 msgid "%d user"
18432 msgid_plural "%d users"
18433 msgstr[0] "%d användare"
18434 msgstr[1] "%d användare"
18435
18436 #: term-utils/agetty.c:2752
18437 #, c-format
18438 msgid "checkname failed: %m"
18439 msgstr "checkname misslyckades: %m"
18440
18441 #: term-utils/agetty.c:2764
18442 #, c-format
18443 msgid "cannot touch file %s"
18444 msgstr "kan inte röra filen %s"
18445
18446 #: term-utils/agetty.c:2768
18447 msgid "--reload is unsupported on your system"
18448 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
18449
18450 #: term-utils/mesg.c:76
18451 #, c-format
18452 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18453 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
18454
18455 #: term-utils/mesg.c:79
18456 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18457 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
18458
18459 #: term-utils/mesg.c:82
18460 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18461 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18462
18463 #: term-utils/mesg.c:126
18464 msgid "no tty"
18465 msgstr ""
18466
18467 #: term-utils/mesg.c:130
18468 msgid "ttyname failed"
18469 msgstr "ttyname misslyckades"
18470
18471 #: term-utils/mesg.c:139
18472 msgid "is y"
18473 msgstr "är på (y)"
18474
18475 #: term-utils/mesg.c:142
18476 msgid "is n"
18477 msgstr "är av (n)"
18478
18479 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18480 #, c-format
18481 msgid "change %s mode failed"
18482 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
18483
18484 #: term-utils/mesg.c:155
18485 msgid "write access to your terminal is allowed"
18486 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
18487
18488 #: term-utils/mesg.c:162
18489 msgid "write access to your terminal is denied"
18490 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
18491
18492 #: term-utils/script.c:164
18493 #, c-format
18494 msgid " %s [options] [file]\n"
18495 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
18496
18497 #: term-utils/script.c:167
18498 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18499 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
18500
18501 #: term-utils/script.c:170
18502 #, fuzzy
18503 msgid ""
18504 " -a, --append append the output\n"
18505 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18506 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18507 " -f, --flush run flush after each write\n"
18508 " --force use output file even when it is a link\n"
18509 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18510 " -q, --quiet be quiet\n"
18511 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18512 msgstr ""
18513 " -a, --append lägg till utmatning\n"
18514 " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än ett interaktivt skal\n"
18515 " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
18516 " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
18517 " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
18518 " -q, --quiet var tyst\n"
18519 " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel (eller till FIL)\n"
18520
18521 #: term-utils/script.c:196
18522 #, fuzzy, c-format
18523 msgid "Script started on %s ["
18524 msgstr "Skriptet startades %s\n"
18525
18526 #: term-utils/script.c:210
18527 #, c-format
18528 msgid "<not executed on terminal>"
18529 msgstr ""
18530
18531 #: term-utils/script.c:228
18532 #, fuzzy, c-format
18533 msgid ""
18534 "\n"
18535 "Script done on %s [<%s>]\n"
18536 msgstr ""
18537 "\n"
18538 "Skriptet färdigt %s\n"
18539
18540 #: term-utils/script.c:230
18541 #, fuzzy, c-format
18542 msgid ""
18543 "\n"
18544 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18545 msgstr ""
18546 "\n"
18547 "Skriptet färdigt %s\n"
18548
18549 #: term-utils/script.c:241
18550 #, c-format
18551 msgid ""
18552 "output file `%s' is a link\n"
18553 "Use --force if you really want to use it.\n"
18554 "Program not started."
18555 msgstr ""
18556 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
18557 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
18558 "Programmet startades inte."
18559
18560 #: term-utils/script.c:286
18561 #, c-format
18562 msgid "Script done, file is %s\n"
18563 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
18564
18565 #: term-utils/script.c:353
18566 msgid "cannot write script file"
18567 msgstr "kan inte skriva skriptfil"
18568
18569 #: term-utils/script.c:457
18570 #, c-format
18571 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18572 msgstr ""
18573
18574 #: term-utils/script.c:459
18575 #, fuzzy
18576 msgid "max output size exceeded"
18577 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
18578
18579 #: term-utils/script.c:509
18580 #, c-format
18581 msgid ""
18582 "\n"
18583 "Session terminated.\n"
18584 msgstr ""
18585 "\n"
18586 "Session avslutades.\n"
18587
18588 #: term-utils/script.c:713
18589 msgid "openpty failed"
18590 msgstr "openpty misslyckades"
18591
18592 #: term-utils/script.c:751
18593 msgid "out of pty's"
18594 msgstr "slut på pty:er"
18595
18596 #: term-utils/script.c:818
18597 #, fuzzy
18598 msgid "failed to parse output limit size"
18599 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
18600
18601 #: term-utils/script.c:854
18602 #, c-format
18603 msgid "Script started, file is %s\n"
18604 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
18605
18606 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18607 #, c-format
18608 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18609 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
18610
18611 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18612 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18613 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
18614
18615 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18616 msgid ""
18617 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18618 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18619 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18620 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18621 msgstr ""
18622 " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
18623 " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
18624 " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
18625 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
18626
18627 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18628 msgid "write to stdout failed"
18629 msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
18630
18631 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18632 #, c-format
18633 msgid "unexpected end of file on %s"
18634 msgstr "oväntat filslut på %s"
18635
18636 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18637 #, c-format
18638 msgid "failed to read typescript file %s"
18639 msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
18640
18641 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18642 msgid "wrong number of arguments"
18643 msgstr "felaktigt antal argument"
18644
18645 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18646 #, c-format
18647 msgid "failed to read timing file %s"
18648 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
18649
18650 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18651 #, c-format
18652 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18653 msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
18654
18655 #: term-utils/setterm.c:237
18656 #, c-format
18657 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18658 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
18659
18660 #: term-utils/setterm.c:326
18661 msgid "too many tabs"
18662 msgstr "för många tabbar"
18663
18664 #: term-utils/setterm.c:382
18665 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18666 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
18667
18668 #: term-utils/setterm.c:385
18669 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18670 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
18671
18672 #: term-utils/setterm.c:386
18673 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18674 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
18675
18676 #: term-utils/setterm.c:387
18677 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18678 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
18679
18680 #: term-utils/setterm.c:388
18681 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18682 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
18683
18684 #: term-utils/setterm.c:389
18685 msgid " --default use default terminal settings\n"
18686 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
18687
18688 #: term-utils/setterm.c:390
18689 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18690 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
18691
18692 #: term-utils/setterm.c:391
18693 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18694 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
18695
18696 #: term-utils/setterm.c:392
18697 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18698 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
18699
18700 #: term-utils/setterm.c:393
18701 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18702 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
18703
18704 #: term-utils/setterm.c:394
18705 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18706 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
18707
18708 #: term-utils/setterm.c:395
18709 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18710 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
18711
18712 #: term-utils/setterm.c:396
18713 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18714 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
18715
18716 #: term-utils/setterm.c:397
18717 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18718 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
18719
18720 #: term-utils/setterm.c:398
18721 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18722 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
18723
18724 #: term-utils/setterm.c:399
18725 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18726 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
18727
18728 #: term-utils/setterm.c:400
18729 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18730 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18731
18732 #: term-utils/setterm.c:401
18733 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18734 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
18735
18736 #: term-utils/setterm.c:402
18737 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18738 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
18739
18740 #: term-utils/setterm.c:403
18741 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18742 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
18743
18744 #: term-utils/setterm.c:404
18745 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18746 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
18747
18748 #: term-utils/setterm.c:405
18749 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18750 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
18751
18752 #: term-utils/setterm.c:406
18753 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18754 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
18755
18756 #: term-utils/setterm.c:407
18757 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18758 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
18759
18760 #: term-utils/setterm.c:408
18761 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18762 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
18763
18764 #: term-utils/setterm.c:409
18765 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18766 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
18767
18768 #: term-utils/setterm.c:410
18769 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18770 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
18771
18772 #: term-utils/setterm.c:411
18773 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18774 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
18775
18776 #: term-utils/setterm.c:412
18777 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18778 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
18779
18780 #: term-utils/setterm.c:413
18781 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18782 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
18783
18784 #: term-utils/setterm.c:414
18785 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18786 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
18787
18788 #: term-utils/setterm.c:415
18789 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18790 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
18791
18792 #: term-utils/setterm.c:416
18793 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18794 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18795
18796 #: term-utils/setterm.c:417
18797 msgid " set vesa powersaving features\n"
18798 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
18799
18800 #: term-utils/setterm.c:418
18801 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18802 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
18803
18804 #: term-utils/setterm.c:419
18805 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18806 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
18807
18808 #: term-utils/setterm.c:420
18809 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18810 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
18811
18812 #: term-utils/setterm.c:431
18813 msgid "duplicate use of an option"
18814 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
18815
18816 #: term-utils/setterm.c:740
18817 msgid "cannot force blank"
18818 msgstr "kan inte tvinga tömning"
18819
18820 #: term-utils/setterm.c:745
18821 msgid "cannot force unblank"
18822 msgstr "kan inte tvinga återställning"
18823
18824 #: term-utils/setterm.c:751
18825 msgid "cannot get blank status"
18826 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
18827
18828 #: term-utils/setterm.c:777
18829 #, c-format
18830 msgid "cannot open dump file %s for output"
18831 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
18832
18833 #: term-utils/setterm.c:819
18834 #, c-format
18835 msgid "terminal %s does not support %s"
18836 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
18837
18838 #: term-utils/setterm.c:857
18839 msgid "select failed"
18840 msgstr "select misslyckades"
18841
18842 #: term-utils/setterm.c:883
18843 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18844 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
18845
18846 #: term-utils/setterm.c:911
18847 #, c-format
18848 msgid "invalid cursor position: %s"
18849 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
18850
18851 #: term-utils/setterm.c:933
18852 msgid "reset failed"
18853 msgstr "reset misslyckades"
18854
18855 #: term-utils/setterm.c:1097
18856 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18857 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
18858
18859 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18860 msgid "klogctl error"
18861 msgstr "klogctl-fel"
18862
18863 #: term-utils/setterm.c:1146
18864 msgid "$TERM is not defined."
18865 msgstr "$TERM är inte definierad."
18866
18867 #: term-utils/setterm.c:1153
18868 msgid "terminfo database cannot be found"
18869 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
18870
18871 #: term-utils/setterm.c:1155
18872 #, c-format
18873 msgid "%s: unknown terminal type"
18874 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
18875
18876 #: term-utils/setterm.c:1157
18877 msgid "terminal is hardcopy"
18878 msgstr "terminal är en hårdkopia"
18879
18880 #: term-utils/ttymsg.c:81
18881 #, c-format
18882 msgid "internal error: too many iov's"
18883 msgstr "internt fel: för många iov:er"
18884
18885 #: term-utils/ttymsg.c:94
18886 #, c-format
18887 msgid "excessively long line arg"
18888 msgstr "onödigt långt linjeargument"
18889
18890 #: term-utils/ttymsg.c:108
18891 #, c-format
18892 msgid "open failed"
18893 msgstr "open misslyckades"
18894
18895 #: term-utils/ttymsg.c:147
18896 #, c-format
18897 msgid "fork: %m"
18898 msgstr "fork: %m"
18899
18900 #: term-utils/ttymsg.c:149
18901 #, c-format
18902 msgid "cannot fork"
18903 msgstr "kan inte grena"
18904
18905 #: term-utils/ttymsg.c:182
18906 #, c-format
18907 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18908 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
18909
18910 #: term-utils/wall.c:86
18911 #, c-format
18912 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18913 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
18914
18915 #: term-utils/wall.c:89
18916 msgid "Write a message to all users.\n"
18917 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
18918
18919 #: term-utils/wall.c:92
18920 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18921 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
18922
18923 #: term-utils/wall.c:93
18924 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18925 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
18926
18927 #: term-utils/wall.c:94
18928 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18929 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
18930
18931 #: term-utils/wall.c:122
18932 msgid "invalid group argument"
18933 msgstr "ogiltigt gruppargument"
18934
18935 #: term-utils/wall.c:124
18936 #, c-format
18937 msgid "%s: unknown gid"
18938 msgstr "%s: okänd gid"
18939
18940 #: term-utils/wall.c:167
18941 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18942 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
18943
18944 #: term-utils/wall.c:213
18945 msgid "--nobanner is available only for root"
18946 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
18947
18948 #: term-utils/wall.c:218
18949 #, c-format
18950 msgid "invalid timeout argument: %s"
18951 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
18952
18953 #: term-utils/wall.c:357
18954 msgid "cannot get passwd uid"
18955 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
18956
18957 #: term-utils/wall.c:362
18958 msgid "cannot get tty name"
18959 msgstr "kan inte hämta tty-namn"
18960
18961 #: term-utils/wall.c:382
18962 #, c-format
18963 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18964 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
18965
18966 #: term-utils/wall.c:415
18967 #, c-format
18968 msgid "will not read %s - use stdin."
18969 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
18970
18971 #: term-utils/write.c:87
18972 #, c-format
18973 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18974 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
18975
18976 #: term-utils/write.c:91
18977 msgid "Send a message to another user.\n"
18978 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
18979
18980 #: term-utils/write.c:116
18981 #, c-format
18982 msgid "effective gid does not match group of %s"
18983 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
18984
18985 #: term-utils/write.c:201
18986 #, c-format
18987 msgid "%s is not logged in"
18988 msgstr "%s är inte inloggad"
18989
18990 #: term-utils/write.c:206
18991 msgid "can't find your tty's name"
18992 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
18993
18994 #: term-utils/write.c:211
18995 #, c-format
18996 msgid "%s has messages disabled"
18997 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
18998
18999 #: term-utils/write.c:214
19000 #, c-format
19001 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19002 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
19003
19004 #: term-utils/write.c:237
19005 msgid "carefulputc failed"
19006 msgstr "carefulputc misslyckades"
19007
19008 #: term-utils/write.c:279
19009 #, c-format
19010 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19011 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
19012
19013 #: term-utils/write.c:283
19014 #, c-format
19015 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19016 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
19017
19018 #: term-utils/write.c:330
19019 msgid "you have write permission turned off"
19020 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
19021
19022 #: term-utils/write.c:353
19023 #, c-format
19024 msgid "%s is not logged in on %s"
19025 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
19026
19027 #: term-utils/write.c:359
19028 #, c-format
19029 msgid "%s has messages disabled on %s"
19030 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
19031
19032 #: text-utils/col.c:135
19033 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19034 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
19035
19036 #: text-utils/col.c:138
19037 #, c-format
19038 msgid ""
19039 "\n"
19040 "Options:\n"
19041 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19042 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19043 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19044 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19045 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19046 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19047 msgstr ""
19048 "\n"
19049 "Flaggor:\n"
19050 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
19051 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
19052 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
19053 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
19054 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
19055 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
19056
19057 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19058 #, c-format
19059 msgid ""
19060 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19061 "\n"
19062 msgstr ""
19063 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
19064 "\n"
19065
19066 #: text-utils/col.c:215
19067 msgid "bad -l argument"
19068 msgstr "felaktigt -l-argument"
19069
19070 #: text-utils/col.c:344
19071 #, c-format
19072 msgid "warning: can't back up %s."
19073 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
19074
19075 #: text-utils/col.c:345
19076 msgid "past first line"
19077 msgstr "förbi första raden"
19078
19079 #: text-utils/col.c:345
19080 msgid "-- line already flushed"
19081 msgstr "-- raden redan spolad"
19082
19083 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19084 #, c-format
19085 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19086 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
19087
19088 #: text-utils/colcrt.c:85
19089 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19090 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
19091
19092 #: text-utils/colcrt.c:88
19093 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19094 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
19095
19096 #: text-utils/colcrt.c:89
19097 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19098 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
19099
19100 #: text-utils/colrm.c:60
19101 #, c-format
19102 msgid ""
19103 "\n"
19104 "Usage:\n"
19105 " %s [startcol [endcol]]\n"
19106 msgstr ""
19107 "\n"
19108 "Användning:\n"
19109 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19110
19111 #: text-utils/colrm.c:65
19112 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19113 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
19114
19115 #: text-utils/colrm.c:185
19116 msgid "first argument"
19117 msgstr "första argument"
19118
19119 #: text-utils/colrm.c:187
19120 msgid "second argument"
19121 msgstr "andra argument"
19122
19123 #: text-utils/column.c:234
19124 msgid "failed to parse column"
19125 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
19126
19127 #: text-utils/column.c:244
19128 #, c-format
19129 msgid "undefined column name '%s'"
19130 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
19131
19132 #: text-utils/column.c:320
19133 msgid "failed to parse --table-order list"
19134 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
19135
19136 #: text-utils/column.c:396
19137 msgid "failed to parse --table-right list"
19138 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
19139
19140 #: text-utils/column.c:400
19141 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19142 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
19143
19144 #: text-utils/column.c:404
19145 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19146 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
19147
19148 #: text-utils/column.c:408
19149 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19150 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
19151
19152 #: text-utils/column.c:412
19153 msgid "failed to parse --table-hide list"
19154 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
19155
19156 #: text-utils/column.c:443
19157 #, c-format
19158 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19159 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
19160
19161 #: text-utils/column.c:457
19162 msgid "failed to allocate output data"
19163 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
19164
19165 #: text-utils/column.c:625
19166 msgid "Columnate lists.\n"
19167 msgstr "Kolumnlistor.\n"
19168
19169 #: text-utils/column.c:628
19170 msgid " -t, --table create a table\n"
19171 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
19172
19173 #: text-utils/column.c:629
19174 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19175 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
19176
19177 #: text-utils/column.c:630
19178 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19179 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
19180
19181 #: text-utils/column.c:631
19182 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19183 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
19184
19185 #: text-utils/column.c:632
19186 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19187 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
19188
19189 #: text-utils/column.c:633
19190 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19191 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19192
19193 #: text-utils/column.c:634
19194 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19195 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
19196
19197 #: text-utils/column.c:635
19198 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19199 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
19200
19201 #: text-utils/column.c:636
19202 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19203 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
19204
19205 #: text-utils/column.c:637
19206 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19207 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19208
19209 #: text-utils/column.c:638
19210 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19211 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19212
19213 #: text-utils/column.c:639
19214 #, fuzzy
19215 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19216 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19217
19218 #: text-utils/column.c:640
19219 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19220 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
19221
19222 #: text-utils/column.c:643
19223 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19224 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
19225
19226 #: text-utils/column.c:644
19227 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19228 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
19229
19230 #: text-utils/column.c:645
19231 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19232 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
19233
19234 #: text-utils/column.c:648
19235 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19236 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
19237
19238 #: text-utils/column.c:649
19239 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19240 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
19241
19242 #: text-utils/column.c:650
19243 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19244 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
19245
19246 #: text-utils/column.c:651
19247 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19248 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
19249
19250 #: text-utils/column.c:720
19251 msgid "invalid columns argument"
19252 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
19253
19254 #: text-utils/column.c:748
19255 msgid "failed to parse column names"
19256 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
19257
19258 #: text-utils/column.c:801
19259 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19260 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
19261
19262 #: text-utils/column.c:809
19263 msgid "option --table required for all --table-*"
19264 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
19265
19266 #: text-utils/column.c:812
19267 msgid "option --table-columns required for --json"
19268 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
19269
19270 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19271 #, c-format
19272 msgid " %s [options] <file>...\n"
19273 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
19274
19275 #: text-utils/hexdump.c:159
19276 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19277 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
19278
19279 #: text-utils/hexdump.c:162
19280 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19281 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
19282
19283 #: text-utils/hexdump.c:163
19284 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19285 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
19286
19287 #: text-utils/hexdump.c:164
19288 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19289 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
19290
19291 #: text-utils/hexdump.c:165
19292 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19293 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
19294
19295 #: text-utils/hexdump.c:166
19296 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19297 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
19298
19299 #: text-utils/hexdump.c:167
19300 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19301 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
19302
19303 #: text-utils/hexdump.c:168
19304 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19305 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
19306
19307 #: text-utils/hexdump.c:171
19308 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19309 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
19310
19311 #: text-utils/hexdump.c:172
19312 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19313 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
19314
19315 #: text-utils/hexdump.c:173
19316 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19317 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
19318
19319 #: text-utils/hexdump.c:174
19320 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19321 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
19322
19323 #: text-utils/hexdump.c:175
19324 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19325 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
19326
19327 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19328 msgid "all input file arguments failed"
19329 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
19330
19331 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19332 #, c-format
19333 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19334 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
19335
19336 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19337 #, c-format
19338 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19339 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
19340
19341 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19342 #, c-format
19343 msgid "bad format {%s}"
19344 msgstr "felaktigt format {%s}"
19345
19346 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19347 #, c-format
19348 msgid "bad conversion character %%%s"
19349 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
19350
19351 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19352 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19353 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
19354
19355 #: text-utils/line.c:34
19356 msgid "Read one line.\n"
19357 msgstr "Läs en rad.\n"
19358
19359 #: text-utils/more.c:208
19360 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19361 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
19362
19363 #: text-utils/more.c:211
19364 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19365 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
19366
19367 #: text-utils/more.c:212
19368 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19369 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
19370
19371 #: text-utils/more.c:213
19372 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19373 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
19374
19375 #: text-utils/more.c:214
19376 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19377 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
19378
19379 #: text-utils/more.c:215
19380 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19381 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
19382
19383 #: text-utils/more.c:216
19384 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19385 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
19386
19387 #: text-utils/more.c:217
19388 msgid " -u suppress underlining\n"
19389 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
19390
19391 #: text-utils/more.c:218
19392 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19393 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
19394
19395 #: text-utils/more.c:219
19396 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19397 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
19398
19399 #: text-utils/more.c:220
19400 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19401 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
19402
19403 #: text-utils/more.c:282
19404 #, c-format
19405 msgid "unknown option -%s"
19406 msgstr "okänd flagga -%s"
19407
19408 #: text-utils/more.c:329
19409 #, c-format
19410 msgid ""
19411 "\n"
19412 "******** %s: Not a text file ********\n"
19413 "\n"
19414 msgstr ""
19415 "\n"
19416 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
19417 "\n"
19418
19419 #: text-utils/more.c:354
19420 #, c-format
19421 msgid ""
19422 "\n"
19423 "*** %s: directory ***\n"
19424 "\n"
19425 msgstr ""
19426 "\n"
19427 "*** %s: katalog ***\n"
19428 "\n"
19429
19430 #: text-utils/more.c:702
19431 #, c-format
19432 msgid "--More--"
19433 msgstr "--Mer--"
19434
19435 #: text-utils/more.c:704
19436 #, c-format
19437 msgid "(Next file: %s)"
19438 msgstr "(Nästa fil: %s)"
19439
19440 #: text-utils/more.c:712
19441 #, c-format
19442 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19443 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
19444
19445 #: text-utils/more.c:817
19446 msgid ""
19447 "\n"
19448 "...Skipping "
19449 msgstr ""
19450 "\n"
19451 "…Hoppar över "
19452
19453 #: text-utils/more.c:821
19454 msgid "...Skipping to file "
19455 msgstr "…Hoppar över till fil "
19456
19457 #: text-utils/more.c:823
19458 msgid "...Skipping back to file "
19459 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
19460
19461 #: text-utils/more.c:992
19462 msgid "Line too long"
19463 msgstr "Raden är för lång"
19464
19465 #: text-utils/more.c:1028
19466 msgid "No previous command to substitute for"
19467 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
19468
19469 #: text-utils/more.c:1068
19470 #, c-format
19471 msgid "[Use q or Q to quit]"
19472 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
19473
19474 #: text-utils/more.c:1148
19475 msgid "exec failed\n"
19476 msgstr "körning misslyckades\n"
19477
19478 #: text-utils/more.c:1163
19479 msgid "can't fork\n"
19480 msgstr "kan inte grena\n"
19481
19482 #: text-utils/more.c:1193
19483 msgid " Overflow\n"
19484 msgstr " Spill\n"
19485
19486 #: text-utils/more.c:1224
19487 #, c-format
19488 msgid "\"%s\" line %d"
19489 msgstr "”%s” rad %d"
19490
19491 #: text-utils/more.c:1226
19492 #, c-format
19493 msgid "[Not a file] line %d"
19494 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
19495
19496 #: text-utils/more.c:1338
19497 msgid "...skipping\n"
19498 msgstr "…hoppar över\n"
19499
19500 #: text-utils/more.c:1372
19501 msgid ""
19502 "\n"
19503 "Pattern not found\n"
19504 msgstr ""
19505 "\n"
19506 "Mönstret hittades inte\n"
19507
19508 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19509 msgid "Pattern not found"
19510 msgstr "Mönstret hittades inte"
19511
19512 #: text-utils/more.c:1441
19513 #, c-format
19514 msgid "...back %d page"
19515 msgid_plural "...back %d pages"
19516 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
19517 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
19518
19519 #: text-utils/more.c:1495
19520 #, c-format
19521 msgid "...skipping %d line"
19522 msgid_plural "...skipping %d lines"
19523 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
19524 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
19525
19526 #: text-utils/more.c:1539
19527 msgid ""
19528 "\n"
19529 "***Back***\n"
19530 "\n"
19531 msgstr ""
19532 "\n"
19533 "***Tillbaka***\n"
19534 "\n"
19535
19536 #: text-utils/more.c:1556
19537 msgid "No previous regular expression"
19538 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
19539
19540 #: text-utils/more.c:1588
19541 msgid ""
19542 "\n"
19543 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19544 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19545 msgstr ""
19546 "\n"
19547 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
19548 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
19549 "\n"
19550 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
19551
19552 #: text-utils/more.c:1595
19553 msgid ""
19554 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19555 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19556 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19557 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19558 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19559 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19560 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19561 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19562 "' Go to place where previous search started\n"
19563 "= Display current line number\n"
19564 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19565 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19566 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19567 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19568 "ctrl-L Redraw screen\n"
19569 ":n Go to kth next file [1]\n"
19570 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19571 ":f Display current file name and line number\n"
19572 ". Repeat previous command\n"
19573 msgstr ""
19574 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
19575 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
19576 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
19577 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
19578 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
19579 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
19580 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
19581 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
19582 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
19583 "= Visa aktuellt radnummer\n"
19584 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
19585 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
19586 " uttrycket [1]\n"
19587 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
19588 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
19589 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
19590 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
19591 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
19592 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
19593 ". Upprepa föregående kommando\n"
19594
19595 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19596 #, c-format
19597 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19598 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
19599
19600 # sebras: run shell command
19601 #: text-utils/pg.c:152
19602 msgid ""
19603 "-------------------------------------------------------\n"
19604 " h this screen\n"
19605 " q or Q quit program\n"
19606 " <newline> next page\n"
19607 " f skip a page forward\n"
19608 " d or ^D next halfpage\n"
19609 " l next line\n"
19610 " $ last page\n"
19611 " /regex/ search forward for regex\n"
19612 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19613 " . or ^L redraw screen\n"
19614 " w or z set page size and go to next page\n"
19615 " s filename save current file to filename\n"
19616 " !command shell escape\n"
19617 " p go to previous file\n"
19618 " n go to next file\n"
19619 "\n"
19620 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19621 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19622 "\n"
19623 "See pg(1) for more information.\n"
19624 "-------------------------------------------------------\n"
19625 msgstr ""
19626 "-------------------------------------------------------\n"
19627 " h denna skärm\n"
19628 " q eller Q avsluta program\n"
19629 " <nyrad> nästa sida\n"
19630 " f hoppa framåt en sida\n"
19631 " d eller ^D nästa halvsida\n"
19632 " l nästa rad\n"
19633 " $ sista sidan\n"
19634 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
19635 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
19636 " . eller ^L rita om skärmen\n"
19637 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
19638 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
19639 " !kommando kör skalkommando\n"
19640 " p gå till föregående fil\n"
19641 " n gå till nästa fil\n"
19642 "\n"
19643 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
19644 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
19645 "\n"
19646 "Se pg(1) för vidare information.\n"
19647 "-------------------------------------------------------\n"
19648
19649 #: text-utils/pg.c:231
19650 #, c-format
19651 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19652 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
19653
19654 #: text-utils/pg.c:235
19655 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19656 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
19657
19658 #: text-utils/pg.c:238
19659 msgid " -number lines per page\n"
19660 msgstr " -number rader per sida\n"
19661
19662 #: text-utils/pg.c:239
19663 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19664 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
19665
19666 #: text-utils/pg.c:240
19667 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19668 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
19669
19670 #: text-utils/pg.c:241
19671 msgid " -f do not split long lines\n"
19672 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
19673
19674 #: text-utils/pg.c:242
19675 msgid " -n terminate command with new line\n"
19676 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
19677
19678 #: text-utils/pg.c:243
19679 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19680 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
19681
19682 # sebras: disallow running shell commands
19683 #: text-utils/pg.c:244
19684 msgid " -r disallow shell escape\n"
19685 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
19686
19687 #: text-utils/pg.c:245
19688 msgid " -s print messages to stdout\n"
19689 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
19690
19691 #: text-utils/pg.c:246
19692 msgid " +number start at the given line\n"
19693 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
19694
19695 #: text-utils/pg.c:247
19696 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19697 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
19698
19699 #: text-utils/pg.c:258
19700 #, c-format
19701 msgid "option requires an argument -- %s"
19702 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
19703
19704 #: text-utils/pg.c:264
19705 #, c-format
19706 msgid "illegal option -- %s"
19707 msgstr "otillåten flagga -- %s"
19708
19709 #: text-utils/pg.c:367
19710 msgid "...skipping forward\n"
19711 msgstr "…hoppar framåt\n"
19712
19713 #: text-utils/pg.c:369
19714 msgid "...skipping backward\n"
19715 msgstr "…hoppar bakåt\n"
19716
19717 #: text-utils/pg.c:385
19718 msgid "No next file"
19719 msgstr "Ingen nästa fil"
19720
19721 #: text-utils/pg.c:389
19722 msgid "No previous file"
19723 msgstr "Ingen tidigare fil"
19724
19725 #: text-utils/pg.c:891
19726 #, c-format
19727 msgid "Read error from %s file"
19728 msgstr "Läsfel från %s-fil"
19729
19730 #: text-utils/pg.c:894
19731 #, c-format
19732 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19733 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
19734
19735 #: text-utils/pg.c:896
19736 #, c-format
19737 msgid "Unknown error in %s file"
19738 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
19739
19740 #: text-utils/pg.c:949
19741 msgid "Cannot create temporary file"
19742 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
19743
19744 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19745 msgid "RE error: "
19746 msgstr "RE-fel: "
19747
19748 #: text-utils/pg.c:1105
19749 msgid "(EOF)"
19750 msgstr "(Filslut)"
19751
19752 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19753 msgid "No remembered search string"
19754 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
19755
19756 #: text-utils/pg.c:1211
19757 msgid "cannot open "
19758 msgstr "kan inte öppna "
19759
19760 #: text-utils/pg.c:1263
19761 msgid "saved"
19762 msgstr "sparad"
19763
19764 #: text-utils/pg.c:1353
19765 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19766 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
19767
19768 #: text-utils/pg.c:1387
19769 msgid "fork() failed, try again later\n"
19770 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
19771
19772 #: text-utils/pg.c:1475
19773 msgid "(Next file: "
19774 msgstr "(Nästa fil: "
19775
19776 #: text-utils/pg.c:1541
19777 #, c-format
19778 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19779 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
19780
19781 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19782 msgid "failed to parse number of lines per page"
19783 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
19784
19785 #: text-utils/rev.c:75
19786 #, c-format
19787 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19788 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
19789
19790 #: text-utils/rev.c:79
19791 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19792 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
19793
19794 #: text-utils/ul.c:142
19795 #, c-format
19796 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19797 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
19798
19799 #: text-utils/ul.c:145
19800 msgid "Do underlining.\n"
19801 msgstr "Gör understrykning.\n"
19802
19803 #: text-utils/ul.c:148
19804 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19805 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
19806
19807 #: text-utils/ul.c:149
19808 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19809 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
19810
19811 #: text-utils/ul.c:209
19812 msgid "trouble reading terminfo"
19813 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
19814
19815 #: text-utils/ul.c:214
19816 #, c-format
19817 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19818 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
19819
19820 # sebras: kontrollsekvens?
19821 #: text-utils/ul.c:304
19822 #, c-format
19823 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19824 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
19825
19826 #: text-utils/ul.c:629
19827 msgid "Input line too long."
19828 msgstr "Indataraden är för lång."
19829
19830 #~ msgid "%15s: %s"
19831 #~ msgstr "%15s: %s"
19832
19833 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
19834 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
19835
19836 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
19837 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
19838
19839 #~ msgid "%s"
19840 #~ msgstr "%s"
19841
19842 #~ msgid "%04d"
19843 #~ msgstr "%04d"
19844
19845 #~ msgid "%s %04d"
19846 #~ msgstr "%s %04d"
19847
19848 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
19849 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
19850
19851 #~ msgid "%s: failed to read link"
19852 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
19853
19854 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
19855 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
19856
19857 #~ msgid "%s: %s."
19858 #~ msgstr "%s: %s."
19859
19860 #~ msgid "Geometry"
19861 #~ msgstr "Geometri"
19862
19863 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19864 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
19865
19866 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19867 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
19868
19869 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19870 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
19871
19872 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19873 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19874
19875 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19876 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
19877
19878 #~ msgid "failed to read from: %s"
19879 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
19880
19881 #~ msgid "cannot execute: %s"
19882 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
19883
19884 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19885 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
19886
19887 #~ msgid ""
19888 #~ "\n"
19889 #~ "Usage:\n"
19890 #~ " %1$s -V\n"
19891 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19892 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19893 #~ "\n"
19894 #~ "Available commands:\n"
19895 #~ msgstr ""
19896 #~ "\n"
19897 #~ "Användning:\n"
19898 #~ " %1$s -V\n"
19899 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
19900 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
19901 #~ "\n"
19902 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
19903
19904 #~ msgid ""
19905 #~ "\n"
19906 #~ "Available columns (for -o):\n"
19907 #~ msgstr ""
19908 #~ "\n"
19909 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
19910
19911 #~ msgid "seek error on %s"
19912 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
19913
19914 #~ msgid ""
19915 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19916 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19917 #~ msgstr ""
19918 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
19919 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
19920
19921 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19922 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19923
19924 #~ msgid ""
19925 #~ "\n"
19926 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19927 #~ msgstr ""
19928 #~ "\n"
19929 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
19930
19931 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19932 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19933
19934 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19935 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19936
19937 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19938 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19939
19940 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19941 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19942
19943 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19944 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19945
19946 #~ msgid "No known shells."
19947 #~ msgstr "Inga kända skal."
19948
19949 #~ msgid ""
19950 #~ "\n"
19951 #~ "Available columns:\n"
19952 #~ msgstr ""
19953 #~ "\n"
19954 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
19955
19956 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19957 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
19958
19959 #~ msgid ""
19960 #~ "\n"
19961 #~ "Available columns (for --output):\n"
19962 #~ msgstr ""
19963 #~ "\n"
19964 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
19965
19966 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19967 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19968
19969 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19970 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19971
19972 #~ msgid ""
19973 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19974 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19975 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19976 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19977 #~ "\n"
19978 #~ msgstr ""
19979 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
19980 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
19981 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19982 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19983 #~ "\n"
19984
19985 #~ msgid ""
19986 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19987 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19988 #~ " -f, --force force erasure\n"
19989 #~ " -h, --help show this help text\n"
19990 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19991 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19992 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19993 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19994 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19995 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19996 #~ msgstr ""
19997 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
19998 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
19999 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
20000 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
20001 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
20002 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
20003 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
20004 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
20005 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
20006 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20007
20008 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20009 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
20010
20011 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20012 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
20013
20014 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20015 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20016
20017 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20018 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20019
20020 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20021 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
20022
20023 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20024 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20025
20026 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20027 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
20028
20029 #~ msgid ""
20030 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20031 #~ "%s"
20032 #~ msgstr ""
20033 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
20034 #~ "%s"
20035
20036 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20037 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
20038
20039 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20040 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
20041
20042 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20043 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
20044
20045 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20046 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
20047
20048 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20049 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
20050
20051 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20052 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
20053
20054 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20055 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
20056
20057 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20058 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
20059
20060 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20061 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
20062
20063 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20064 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
20065
20066 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20067 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
20068
20069 #~ msgid ""
20070 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20071 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20072 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20073 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20074 #~ msgstr ""
20075 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20076 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
20077 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
20078 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
20079
20080 #~ msgid ""
20081 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20082 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20083 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20084 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20085 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20086 #~ msgstr ""
20087 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
20088 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
20089 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
20090 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
20091 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
20092
20093 #~ msgid ""
20094 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20095 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20096 #~ " value given with --epoch\n"
20097 #~ msgstr ""
20098 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
20099 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
20100 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
20101
20102 #~ msgid ""
20103 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20104 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20105 #~ msgstr ""
20106 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
20107 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
20108
20109 #~ msgid ""
20110 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20111 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20112 #~ msgstr ""
20113 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
20114 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
20115
20116 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20117 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
20118
20119 #~ msgid ""
20120 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20121 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20122 #~ msgstr ""
20123 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
20124 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
20125
20126 #~ msgid ""
20127 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20128 #~ " --set or --systohc)\n"
20129 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20130 #~ " either --utc or --localtime\n"
20131 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20132 #~ " the default is %1$s\n"
20133 #~ msgstr ""
20134 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
20135 #~ " --set eller --systohc)\n"
20136 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
20137 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
20138 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
20139 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
20140
20141 #~ msgid ""
20142 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20143 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20144 #~ "\n"
20145 #~ msgstr ""
20146 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
20147 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
20148 #~ "\n"
20149
20150 #~ msgid "invalid epoch argument"
20151 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
20152
20153 #~ msgid "root privileges may be required"
20154 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
20155
20156 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20157 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
20158
20159 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20160 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
20161
20162 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20163 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
20164
20165 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20166 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
20167
20168 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20169 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
20170
20171 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20172 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
20173
20174 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20175 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
20176
20177 #~ msgid ""
20178 #~ "%s\n"
20179 #~ "Try `%s --help' for more information."
20180 #~ msgstr ""
20181 #~ "%s\n"
20182 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
20183
20184 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20185 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
20186
20187 #~ msgid ""
20188 #~ "\n"
20189 #~ "Available columns (for --show):\n"
20190 #~ msgstr ""
20191 #~ "\n"
20192 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
20193
20194 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20195 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
20196
20197 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20198 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20199
20200 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20201 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
20202
20203 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20204 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
20205
20206 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20207 #~ msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
20208
20209 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20210 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
20211
20212 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20213 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
20214
20215 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20216 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
20217
20218 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20219 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20220
20221 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20222 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
20223
20224 #~ msgid "No --date option specified."
20225 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
20226
20227 #~ msgid "--date argument too long"
20228 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
20229
20230 #~ msgid ""
20231 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20232 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20233 #~ msgstr ""
20234 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
20235 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
20236
20237 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20238 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
20239
20240 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20241 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
20242
20243 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20244 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
20245
20246 #~ msgid ""
20247 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20248 #~ "The command was:\n"
20249 #~ " %s\n"
20250 #~ "The response was:\n"
20251 #~ " %s"
20252 #~ msgstr ""
20253 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
20254 #~ "Kommandot var:\n"
20255 #~ " %s\n"
20256 #~ "Svaret var:\n"
20257 #~ " %s"
20258
20259 #~ msgid ""
20260 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20261 #~ "The command was:\n"
20262 #~ " %s\n"
20263 #~ "The response was:\n"
20264 #~ " %s\n"
20265 #~ msgstr ""
20266 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
20267 #~ "Kommandot var:\n"
20268 #~ " %s\n"
20269 #~ "Svaret var:\n"
20270 #~ " %s\n"
20271
20272 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20273 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
20274
20275 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20276 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
20277
20278 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20279 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
20280
20281 #~ msgid ""
20282 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20283 #~ "%s"
20284 #~ msgstr ""
20285 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
20286 #~ "%s"
20287
20288 #~ msgid ""
20289 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20290 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20291 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20292 #~ msgstr ""
20293 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
20294 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
20295 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
20296
20297 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20298 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
20299
20300 #~ msgid ""
20301 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20302 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20303 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20304 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20305 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20306 #~ msgstr ""
20307 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
20308 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
20309 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
20310 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
20311
20312 #~ msgid ""
20313 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20314 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20315 #~ "\n"
20316 #~ msgstr ""
20317 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20318 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
20319 #~ "\n"
20320
20321 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20322 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
20323
20324 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20325 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
20326
20327 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20328 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
20329
20330 #~ msgid "booted from MILO\n"
20331 #~ msgstr "startade från MILO\n"
20332
20333 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20334 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
20335
20336 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20337 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
20338
20339 #~ msgid "funky TOY!\n"
20340 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
20341
20342 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20343 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
20344
20345 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20346 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20347
20348 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20349 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
20350
20351 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20352 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20353
20354 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20355 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
20356
20357 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20358 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
20359
20360 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20361 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
20362
20363 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20364 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
20365
20366 #~ msgid "failed to initialize output line"
20367 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
20368
20369 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20370 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
20371
20372 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20373 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
20374
20375 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20376 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
20377
20378 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20379 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
20380
20381 #~ msgid ""
20382 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20383 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20384 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20385 #~ msgstr ""
20386 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
20387 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
20388 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
20389
20390 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20391 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
20392
20393 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20394 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
20395
20396 #~ msgid "mount source not defined"
20397 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
20398
20399 #~ msgid "%s: mount failed"
20400 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
20401
20402 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20403 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
20404
20405 #~ msgid "%s is busy"
20406 #~ msgstr "%s är upptagen"
20407
20408 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20409 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
20410
20411 #~ msgid ""
20412 #~ "\n"
20413 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20414 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20415 #~ msgstr ""
20416 #~ "\n"
20417 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
20418 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
20419
20420 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20421 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
20422
20423 #~ msgid ""
20424 #~ "%s: target is busy\n"
20425 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20426 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20427 #~ msgstr ""
20428 #~ "%s: mål är upptaget\n"
20429 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
20430 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
20431
20432 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20433 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
20434
20435 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20436 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
20437
20438 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20439 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
20440
20441 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20442 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
20443
20444 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20445 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
20446
20447 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20448 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
20449
20450 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20451 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
20452
20453 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20454 #~ msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
20455
20456 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20457 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
20458
20459 #~ msgid "no input file specified"
20460 #~ msgstr "ingen indatafil angiven"
20461
20462 #~ msgid "Filesystem label:"
20463 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
20464
20465 #~ msgid "failed to set PATH"
20466 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
20467
20468 #~ msgid "%d"
20469 #~ msgstr "%d"
20470
20471 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20472 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
20473
20474 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20475 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20476
20477 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20478 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
20479
20480 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20481 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
20482
20483 #~ msgid "divisor '%s'"
20484 #~ msgstr "delare ”%s”"
20485
20486 #~ msgid "argument error: %s"
20487 #~ msgstr "argumentfel: %s"
20488
20489 #~ msgid "tty path %s too long"
20490 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
20491
20492 #~ msgid "set blocksize"
20493 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
20494
20495 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20496 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
20497
20498 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20499 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20500
20501 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20502 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
20503
20504 #~ msgid "usage:\n"
20505 #~ msgstr "användning:\n"
20506
20507 #, fuzzy
20508 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20509 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
20510
20511 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20512 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
20513
20514 #~ msgid ""
20515 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20516 #~ " -h print this help\n"
20517 #~ " -x dir extract into dir\n"
20518 #~ " -v be more verbose\n"
20519 #~ " file file to test\n"
20520 #~ msgstr ""
20521 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
20522 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
20523 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
20524 #~ " -v var mer utförlig\n"
20525 #~ " fil fil att testa\n"
20526
20527 #, fuzzy
20528 #~ msgid "compiled without -x support"
20529 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
20530
20531 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20532 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
20533
20534 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20535 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
20536
20537 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20538 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
20539
20540 #~ msgid ""
20541 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20542 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20543 #~ msgstr ""
20544 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
20545 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
20546
20547 #~ msgid "%s is not a block special device"
20548 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
20549
20550 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20551 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
20552
20553 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20554 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20555
20556 #, fuzzy
20557 #~ msgid ""
20558 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20559 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20560 #~ msgstr ""
20561 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
20562 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
20563
20564 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20565 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
20566
20567 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20568 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
20569
20570 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20571 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
20572
20573 #~ msgid "one bad block\n"
20574 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
20575
20576 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20577 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
20578
20579 #, fuzzy
20580 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20581 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
20582
20583 #, fuzzy
20584 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20585 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
20586
20587 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20588 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
20589
20590 #, fuzzy
20591 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20592 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
20593
20594 #~ msgid "one bad page\n"
20595 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
20596
20597 #, fuzzy
20598 #~ msgid " on whole disk. "
20599 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
20600
20601 #, fuzzy
20602 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20603 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
20604
20605 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20606 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
20607
20608 #, fuzzy
20609 #~ msgid ""
20610 #~ "Usage:\n"
20611 #~ " %s "
20612 #~ msgstr "Användning:\n"
20613
20614 #, fuzzy
20615 #~ msgid ""
20616 #~ "\n"
20617 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20618 #~ msgstr ""
20619 #~ "\n"
20620 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
20621
20622 #~ msgid "Unusable"
20623 #~ msgstr "Oanvändbar"
20624
20625 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20626 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
20627
20628 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20629 #~ msgstr ""
20630 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
20631 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
20632
20633 #~ msgid ""
20634 #~ "\n"
20635 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20636 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20637 #~ "page for additional information.\n"
20638 #~ msgstr ""
20639 #~ "\n"
20640 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
20641 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
20642 #~ "för ytterligare information.\n"
20643
20644 #~ msgid "FATAL ERROR"
20645 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
20646
20647 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20648 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
20649
20650 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20651 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
20652
20653 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20654 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
20655
20656 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20657 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
20658
20659 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20660 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
20661
20662 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20663 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
20664
20665 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20666 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
20667
20668 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20669 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
20670
20671 #~ msgid "logical partitions overlap"
20672 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
20673
20674 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20675 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
20676
20677 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20678 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
20679
20680 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20681 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
20682
20683 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20684 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
20685
20686 #, fuzzy
20687 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20688 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
20689
20690 #~ msgid "Illegal key"
20691 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
20692
20693 #~ msgid "Create a new primary partition"
20694 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
20695
20696 #~ msgid "Cancel"
20697 #~ msgstr "Avbryt"
20698
20699 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20700 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
20701
20702 #~ msgid "Size (in MB): "
20703 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
20704
20705 #~ msgid "Beginning"
20706 #~ msgstr "Början"
20707
20708 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20709 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
20710
20711 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20712 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
20713
20714 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20715 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
20716
20717 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20718 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
20719
20720 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20721 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
20722
20723 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20724 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
20725
20726 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20727 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
20728
20729 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20730 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
20731
20732 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20733 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
20734
20735 #~ msgid "Bad primary partition"
20736 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
20737
20738 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20739 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
20740
20741 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20742 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
20743
20744 #, fuzzy
20745 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20746 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
20747
20748 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20749 #~ msgstr ""
20750 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
20751 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20752
20753 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20754 #~ msgstr ""
20755 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
20756 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20757
20758 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20759 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
20760
20761 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20762 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
20763
20764 #~ msgid "Sector 0:\n"
20765 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
20766
20767 #~ msgid "Sector %d:\n"
20768 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
20769
20770 #~ msgid " None "
20771 #~ msgstr " Ingen "
20772
20773 # Primär/Logisk antar jag
20774 #~ msgid " Pri/Log"
20775 #~ msgstr " Pri/Log"
20776
20777 #~ msgid " Primary"
20778 #~ msgstr " Primär "
20779
20780 #~ msgid " Logical"
20781 #~ msgstr " Logisk "
20782
20783 #~ msgid "(%02X)"
20784 #~ msgstr "(%02X)"
20785
20786 #~ msgid "None"
20787 #~ msgstr "Ingen"
20788
20789 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20790 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
20791
20792 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20793 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
20794
20795 # This is broken
20796 #
20797 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
20798 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
20799 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
20800 #
20801 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
20802 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
20803 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
20804 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
20805 # (the one from the line below in the source).
20806 #
20807 #, fuzzy
20808 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20809 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
20810
20811 #, fuzzy
20812 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20813 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
20814
20815 #, fuzzy
20816 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20817 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
20818
20819 #~ msgid "Raw"
20820 #~ msgstr "Rått"
20821
20822 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20823 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
20824
20825 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20826 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
20827
20828 #~ msgid "Table"
20829 #~ msgstr "Tabell"
20830
20831 #~ msgid "Don't print the table"
20832 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
20833
20834 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20835 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
20836
20837 #~ msgid "disk drive."
20838 #~ msgstr "hårddisk."
20839
20840 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20841 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
20842
20843 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20844 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
20845
20846 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20847 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
20848
20849 #~ msgid " know what they are doing."
20850 #~ msgstr " vet vad de gör."
20851
20852 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20853 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
20854
20855 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20856 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
20857
20858 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20859 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20860
20861 #~ msgid " that you can choose from:"
20862 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
20863
20864 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20865 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
20866
20867 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20868 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
20869
20870 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20871 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
20872
20873 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20874 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
20875
20876 #~ msgid " `no'"
20877 #~ msgstr " eller \"nej\""
20878
20879 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20880 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
20881
20882 #~ msgid " ? Print this screen"
20883 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
20884
20885 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20886 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
20887
20888 #~ msgid "Change head geometry"
20889 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
20890
20891 #~ msgid "Change sector geometry"
20892 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
20893
20894 #~ msgid "Done"
20895 #~ msgstr "Klar"
20896
20897 #~ msgid "Done with changing geometry"
20898 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
20899
20900 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20901 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
20902
20903 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20904 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
20905
20906 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20907 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
20908
20909 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20910 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
20911
20912 #~ msgid "Unk(%02X)"
20913 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
20914
20915 # Vad är detta?
20916 #~ msgid ", NC"
20917 #~ msgstr ", NC"
20918
20919 #~ msgid "Pri/Log"
20920 #~ msgstr "Pri/Log"
20921
20922 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20923 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
20924
20925 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20926 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
20927
20928 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20929 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
20930
20931 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20932 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
20933
20934 #~ msgid "Part Type"
20935 #~ msgstr "Part.-typ"
20936
20937 #~ msgid "FS Type"
20938 #~ msgstr "FS-typ"
20939
20940 #~ msgid " Sectors"
20941 #~ msgstr " Sektorer"
20942
20943 #~ msgid " Cylinders"
20944 #~ msgstr " Cylindrar"
20945
20946 #~ msgid " Size (MB)"
20947 #~ msgstr " Storlek (MB)"
20948
20949 #~ msgid " Size (GB)"
20950 #~ msgstr " Storlek (GB)"
20951
20952 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20953 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
20954
20955 #~ msgid "Maximize"
20956 #~ msgstr "Maximera"
20957
20958 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20959 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
20960
20961 #~ msgid "Print"
20962 #~ msgstr "Visa"
20963
20964 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20965 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
20966
20967 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20968 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
20969
20970 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20971 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
20972
20973 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20974 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
20975
20976 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20977 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
20978
20979 #~ msgid ""
20980 #~ "\n"
20981 #~ "Usage:\n"
20982 #~ "Print version:\n"
20983 #~ " %s -v\n"
20984 #~ "Print partition table:\n"
20985 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20986 #~ "Interactive use:\n"
20987 #~ " %s [options] device\n"
20988 #~ "\n"
20989 #~ "Options:\n"
20990 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20991 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20992 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20993 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20994 #~ "\n"
20995 #~ msgstr ""
20996 #~ "\n"
20997 #~ "Användning:\n"
20998 #~ "Visa versionsinformation:\n"
20999 #~ " %s -v\n"
21000 #~ "Visa partitionstabell:\n"
21001 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
21002 #~ "Interaktiv användning:\n"
21003 #~ " %s [options] device\n"
21004 #~ "\n"
21005 #~ "Flaggor:\n"
21006 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
21007 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
21008 #~ " tabellen från disk;\n"
21009 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
21010 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
21011
21012 #~ msgid ""
21013 #~ "\n"
21014 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21015 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21016 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21017 #~ "\tadvice:\n"
21018 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21019 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21020 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21021 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21022 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21023 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21024 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21025 #~ msgstr ""
21026 #~ "\n"
21027 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
21028 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
21029 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
21030 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21031 #~ "\t skrivning.\n"
21032 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21033 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21034 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21035 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
21036 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
21037 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
21038
21039 #~ msgid ""
21040 #~ "\n"
21041 #~ "BSD label for device: %s\n"
21042 #~ msgstr ""
21043 #~ "\n"
21044 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
21045
21046 #~ msgid "Command action"
21047 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
21048
21049 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21050 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
21051
21052 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21053 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
21054
21055 #~ msgid " p print BSD partition table"
21056 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
21057
21058 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21059 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
21060
21061 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21062 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
21063
21064 #~ msgid " w write disklabel to disk"
21065 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
21066
21067 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21068 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
21069
21070 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21071 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
21072
21073 #~ msgid "flags:"
21074 #~ msgstr "flaggor:"
21075
21076 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
21077 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
21078
21079 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
21080 #~ msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
21081
21082 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
21083 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
21084
21085 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
21086 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
21087
21088 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
21089 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
21090
21091 #~ msgid "rpm: %d\n"
21092 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
21093
21094 #~ msgid "interleave: %d\n"
21095 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
21096
21097 #~ msgid "trackskew: %d\n"
21098 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
21099
21100 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
21101 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
21102
21103 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
21104 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
21105
21106 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
21107 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
21108
21109 #~ msgid "drivedata: "
21110 #~ msgstr "enhetsdata: "
21111
21112 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21113 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
21114
21115 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21116 # See "Svenska skrivregler" §260.
21117 #
21118 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21119 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
21120
21121 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21122 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
21123
21124 #~ msgid ""
21125 #~ "\n"
21126 #~ "Syncing disks.\n"
21127 #~ msgstr ""
21128 #~ "\n"
21129 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
21130
21131 #~ msgid "Unable to read %s\n"
21132 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
21133
21134 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
21135 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
21136
21137 #~ msgid "Unable to write %s\n"
21138 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
21139
21140 #~ msgid "Fatal error\n"
21141 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
21142
21143 #~ msgid " e list extended partitions"
21144 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
21145
21146 #~ msgid "You must set"
21147 #~ msgstr "Du måste ställa in"
21148
21149 #~ msgid "heads"
21150 #~ msgstr "huvuden"
21151
21152 #~ msgid "sectors"
21153 #~ msgstr "sektorer"
21154
21155 #~ msgid " and "
21156 #~ msgstr " och "
21157
21158 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21159 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
21160
21161 #~ msgid ""
21162 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21163 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21164 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21165 #~ "\n"
21166 #~ msgstr ""
21167 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
21168 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
21169 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
21170 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
21171 #~ "\n"
21172
21173 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21174 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
21175
21176 #~ msgid ""
21177 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21178 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21179 #~ msgstr ""
21180 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
21181 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
21182
21183 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21184 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
21185
21186 #~ msgid "Internal error\n"
21187 #~ msgstr "Internt fel\n"
21188
21189 #~ msgid ""
21190 #~ "\n"
21191 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21192 #~ msgstr ""
21193 #~ "\n"
21194 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
21195
21196 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21197 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
21198
21199 #~ msgid ""
21200 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
21201 #~ "Delete it first.\n"
21202 #~ msgstr ""
21203 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
21204 #~ "Ta bort den först.\n"
21205
21206 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21207 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
21208
21209 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21210 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
21211
21212 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21213 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
21214
21215 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21216 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
21217
21218 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21219 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
21220
21221 #~ msgid ""
21222 #~ "\n"
21223 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "\n"
21226 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
21227
21228 #~ msgid ""
21229 #~ "\n"
21230 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
21231 #~ msgstr ""
21232 #~ "\n"
21233 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
21234
21235 #~ msgid ", total %llu sectors"
21236 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
21237
21238 #~ msgid ""
21239 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
21240 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
21241 #~ "\n"
21242 #~ msgstr ""
21243 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
21244 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
21245 #~ "\n"
21246
21247 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21248 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
21249
21250 #~ msgid ""
21251 #~ "\n"
21252 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21253 #~ "\n"
21254 #~ msgstr ""
21255 #~ "\n"
21256 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21257 #~ "\n"
21258
21259 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21260 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
21261
21262 #~ msgid ""
21263 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21264 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21265 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21266 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21267 #~ msgstr ""
21268 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
21269 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
21270 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
21271 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
21272 #~ "\tpå disken.\n"
21273
21274 #~ msgid ""
21275 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21276 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21277 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21278 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21279 #~ msgstr ""
21280 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
21281 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
21282 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
21283 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
21284 #~ "\tpå disken.\n"
21285
21286 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21287 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
21288
21289 #~ msgid ""
21290 #~ "Command action\n"
21291 #~ " %s\n"
21292 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21293 #~ msgstr ""
21294 #~ "Kommandoåtgärd\n"
21295 #~ " %s\n"
21296 #~ " p primär partition (1-4)\n"
21297
21298 #~ msgid "e extended"
21299 #~ msgstr "e utökad"
21300
21301 #~ msgid ""
21302 #~ "\n"
21303 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
21304 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
21305 #~ "information.\n"
21306 #~ msgstr ""
21307 #~ "\n"
21308 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
21309 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
21310
21311 #~ msgid ""
21312 #~ "\n"
21313 #~ "Error closing file\n"
21314 #~ msgstr ""
21315 #~ "\n"
21316 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
21317
21318 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
21319 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
21320
21321 #~ msgid ""
21322 #~ "\n"
21323 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21324 #~ "\n"
21325 #~ msgstr ""
21326 #~ "\n"
21327 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21328 #~ "\n"
21329
21330 #~ msgid "cannot open %s\n"
21331 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
21332
21333 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21334 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
21335
21336 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21337 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
21338
21339 #~ msgid ""
21340 #~ "\n"
21341 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21342 #~ "\n"
21343 #~ msgstr ""
21344 #~ "\n"
21345 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
21346 #~ "\n"
21347
21348 #~ msgid ""
21349 #~ "\n"
21350 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21351 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21352 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21353 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21354 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21355 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21356 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21357 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21358 #~ msgstr ""
21359 #~ "\n"
21360 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
21361 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
21362 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
21363 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
21364 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
21365 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21366 #~ "\t skrivning.\n"
21367 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21368 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21369 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21370
21371 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21372 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
21373
21374 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21375 # See "Svenska skrivregler" §260.
21376 #
21377 #~ msgid ""
21378 #~ "\n"
21379 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21380 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21381 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21382 #~ "%s\n"
21383 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21384 #~ "\n"
21385 #~ msgstr ""
21386 #~ "\n"
21387 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
21388 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
21389 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
21390 #~ "%s\n"
21391 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21392 #~ "\n"
21393
21394 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21395 # See "Svenska skrivregler" §260.
21396 #
21397 #~ msgid ""
21398 #~ "\n"
21399 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21400 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21401 #~ "\n"
21402 #~ msgstr ""
21403 #~ "\n"
21404 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21405 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21406 #~ "\n"
21407
21408 #~ msgid ""
21409 #~ "----- partitions -----\n"
21410 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21411 #~ msgstr ""
21412 #~ "----- partitioner -----\n"
21413 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
21414
21415 #~ msgid ""
21416 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21417 #~ "Bootfile: %s\n"
21418 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21419 #~ msgstr ""
21420 #~ "----- Startinfo -----\n"
21421 #~ "Startfil: %s\n"
21422 #~ "----- Katalogposter -----\n"
21423
21424 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21425 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
21426
21427 #~ msgid ""
21428 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21429 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21430 #~ msgstr ""
21431 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
21432 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
21433
21434 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21435 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21436
21437 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21438 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21439
21440 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21441 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
21442
21443 #~ msgid "YES\n"
21444 #~ msgstr "JA\n"
21445
21446 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21447 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
21448
21449 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21450 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
21451
21452 #~ msgid ""
21453 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21454 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21455 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21456 #~ "\n"
21457 #~ msgstr ""
21458 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
21459 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
21460 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
21461 #~ "\n"
21462
21463 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21464 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
21465
21466 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21467 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
21468
21469 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21470 # See "Svenska skrivregler" §260.
21471 #
21472 #, fuzzy
21473 #~ msgid ""
21474 #~ "\n"
21475 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21476 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21477 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21478 #~ "Label ID: %s\n"
21479 #~ "Volume ID: %s\n"
21480 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21481 #~ "\n"
21482 #~ msgstr ""
21483 #~ "\n"
21484 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
21485 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
21486 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
21487 #~ "mellanrum %d:1\n"
21488 #~ "Etikett-id: %s\n"
21489 #~ "Volym-id: %s\n"
21490 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21491 #~ "\n"
21492
21493 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21494 # See "Svenska skrivregler" §260.
21495 #
21496 #, fuzzy
21497 #~ msgid ""
21498 #~ "\n"
21499 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21500 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21501 #~ "\n"
21502 #~ msgstr ""
21503 #~ "\n"
21504 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21505 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21506 #~ "\n"
21507
21508 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21509 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
21510
21511 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21512 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
21513
21514 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21515 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
21516
21517 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21518 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
21519
21520 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21521 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
21522
21523 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21524 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
21525
21526 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21527 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
21528
21529 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21530 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
21531
21532 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21533 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
21534
21535 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21536 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
21537
21538 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21539 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
21540
21541 #~ msgid "out of memory?\n"
21542 #~ msgstr "slut på minne?\n"
21543
21544 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21545 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
21546
21547 #~ msgid "error reading %s\n"
21548 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
21549
21550 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21551 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
21552
21553 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21554 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
21555
21556 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21557 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
21558
21559 #~ msgid ""
21560 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21561 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21562 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21563 #~ msgstr ""
21564 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
21565 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
21566 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
21567
21568 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21569 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
21570
21571 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21572 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
21573
21574 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21575 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
21576
21577 #~ msgid ""
21578 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21579 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21580 #~ msgstr ""
21581 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
21582 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
21583
21584 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21585 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21586
21587 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21588 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
21589
21590 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21591 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21592
21593 #, fuzzy
21594 #~ msgid ""
21595 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21596 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21597 #~ "before using mkfs\n"
21598 #~ msgstr ""
21599 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
21600 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
21601
21602 #~ msgid "Error closing %s\n"
21603 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
21604
21605 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21606 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
21607
21608 #~ msgid ""
21609 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21610 #~ "\n"
21611 #~ msgstr ""
21612 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21613 #~ "\n"
21614
21615 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21616 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
21617
21618 #~ msgid ""
21619 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21620 #~ "\n"
21621 #~ msgstr ""
21622 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
21623 #~ "\n"
21624
21625 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21626 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
21627
21628 #~ msgid ""
21629 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21630 #~ "\n"
21631 #~ msgstr ""
21632 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21633 #~ "\n"
21634
21635 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21636 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
21637
21638 #~ msgid ""
21639 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21640 #~ "\n"
21641 #~ msgstr ""
21642 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21643 #~ "\n"
21644
21645 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21646 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
21647
21648 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21649 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21650
21651 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21652 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21653
21654 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21655 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21656
21657 #~ msgid ""
21658 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21659 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21660 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21661 #~ msgstr ""
21662 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
21663 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
21664 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
21665
21666 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21667 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
21668
21669 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21670 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
21671
21672 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21673 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
21674
21675 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21676 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
21677
21678 #~ msgid "and %s overlap\n"
21679 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
21680
21681 #~ msgid ""
21682 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21683 #~ "and will destroy it when filled\n"
21684 #~ msgstr ""
21685 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
21686 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
21687
21688 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21689 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
21690
21691 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21692 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
21693
21694 #~ msgid ""
21695 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21696 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21697 #~ msgstr ""
21698 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
21699 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
21700
21701 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21702 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
21703
21704 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21705 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
21706
21707 #~ msgid ""
21708 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21709 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21710 #~ msgstr ""
21711 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21712 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21713 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21714
21715 #~ msgid ""
21716 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21717 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21718 #~ msgstr ""
21719 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
21720 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
21721
21722 #~ msgid ""
21723 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21724 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21725 #~ msgstr ""
21726 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21727 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21728 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21729
21730 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21731 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21732
21733 #~ msgid "end"
21734 #~ msgstr "slut"
21735
21736 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21737 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21738
21739 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21740 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21741
21742 #~ msgid ""
21743 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21744 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21745 #~ msgstr ""
21746 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
21747 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
21748
21749 #~ msgid ""
21750 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21751 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21752 #~ msgstr ""
21753 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
21754 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
21755
21756 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21757 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
21758
21759 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21760 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
21761
21762 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21763 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
21764
21765 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21766 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
21767
21768 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21769 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
21770
21771 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21772 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
21773
21774 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21775 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
21776
21777 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21778 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
21779
21780 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21781 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
21782
21783 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21784 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
21785
21786 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21787 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
21788
21789 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21790 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
21791
21792 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21793 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
21794
21795 #~ msgid "too many input fields\n"
21796 #~ msgstr "för många indatafield\n"
21797
21798 #~ msgid "No room for more\n"
21799 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
21800
21801 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21802 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
21803
21804 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21805 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
21806
21807 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21808 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
21809
21810 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21811 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
21812
21813 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
21814 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
21815
21816 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
21817 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
21818
21819 #~ msgid "bad input\n"
21820 #~ msgstr "felaktig indata\n"
21821
21822 #~ msgid "too many partitions\n"
21823 #~ msgstr "för många partitioner\n"
21824
21825 #~ msgid ""
21826 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21827 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21828 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
21829 #~ msgstr ""
21830 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
21831 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21832 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
21833
21834 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21835 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
21836
21837 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21838 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
21839
21840 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21841 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
21842
21843 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21844 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
21845
21846 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21847 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
21848
21849 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21850 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
21851
21852 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21853 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
21854
21855 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21856 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
21857
21858 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21859 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
21860
21861 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21862 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
21863
21864 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
21865 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
21866
21867 #~ msgid ""
21868 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
21869 #~ " or expect descriptors for them on input"
21870 #~ msgstr ""
21871 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
21872 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
21873
21874 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21875 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
21876
21877 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21878 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
21879
21880 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21881 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
21882
21883 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
21884 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
21885
21886 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21887 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
21888
21889 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21890 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
21891
21892 #~ msgid ""
21893 #~ "\n"
21894 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21895 #~ "\n"
21896 #~ msgstr ""
21897 #~ "\n"
21898 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21899 #~ "\n"
21900
21901 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
21902 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
21903
21904 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
21905 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
21906
21907 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
21908 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
21909
21910 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
21911 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
21912
21913 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
21914 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
21915
21916 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21917 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
21918
21919 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
21920 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
21921
21922 #~ msgid ""
21923 #~ "Done\n"
21924 #~ "\n"
21925 #~ msgstr ""
21926 #~ "Färdig\n"
21927 #~ "\n"
21928
21929 #~ msgid ""
21930 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21931 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
21932 #~ msgstr ""
21933 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
21934 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
21935 #~ "partition.\n"
21936
21937 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
21938 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
21939
21940 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
21941 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
21942
21943 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
21944 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
21945
21946 #~ msgid "OK\n"
21947 #~ msgstr "OK\n"
21948
21949 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
21950 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
21951
21952 #~ msgid ""
21953 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21954 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
21955 #~ msgstr ""
21956 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
21957 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
21958
21959 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21960 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
21961
21962 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21963 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
21964
21965 #~ msgid ""
21966 #~ "\n"
21967 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21968 #~ msgstr ""
21969 #~ "\n"
21970 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
21971
21972 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
21973 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
21974
21975 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21976 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
21977
21978 #~ msgid ""
21979 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21980 #~ "\n"
21981 #~ msgstr ""
21982 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
21983 #~ "\n"
21984
21985 #~ msgid ""
21986 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21987 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21988 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21989 #~ msgstr ""
21990 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
21991 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
21992 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21993 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
21994
21995 #, fuzzy
21996 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21997 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
21998
21999 #, fuzzy
22000 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22001 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
22002
22003 #, fuzzy
22004 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22005 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
22006
22007 #, fuzzy
22008 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22009 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
22010
22011 #, fuzzy
22012 #~ msgid "fsck from %s\n"
22013 #~ msgstr "%s från %s\n"
22014
22015 #, fuzzy
22016 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22017 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
22018
22019 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22020 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
22021
22022 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22023 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
22024
22025 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
22026 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
22027
22028 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22029 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
22030
22031 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
22032 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
22033
22034 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22035 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
22036
22037 #, fuzzy
22038 #~ msgid ""
22039 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22040 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22041 #~ msgstr ""
22042 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
22043 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
22044
22045 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22046 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
22047
22048 #, fuzzy
22049 #~ msgid ""
22050 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22051 #~ "\n"
22052 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22053 #~ "\n"
22054 #~ "Functions:\n"
22055 #~ " -h | --help show this help\n"
22056 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22057 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22058 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22059 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22060 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22061 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22062 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22063 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22064 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22065 #~ " value given with --epoch\n"
22066 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22067 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22068 #~ "\n"
22069 #~ "Options: \n"
22070 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22071 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22072 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22073 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22074 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22075 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22076 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22077 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22078 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22079 #~ " either --utc or --localtime\n"
22080 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22081 #~ " /etc/adjtime)\n"
22082 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22083 #~ " clock or anything else\n"
22084 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22085 #~ "\n"
22086 #~ msgstr ""
22087 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
22088 #~ "\n"
22089 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
22090 #~ "\n"
22091 #~ "Funktioner:\n"
22092 #~ " --help visa denna hjälp\n"
22093 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
22094 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
22095 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
22096 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
22097 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
22098 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
22099 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
22100 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
22101 #~ " angivits med --epoch\n"
22102 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
22103 #~ "\n"
22104 #~ "Flaggor: \n"
22105 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
22106 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
22107 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
22108 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
22109 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
22110 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
22111 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
22112 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
22113 #~ " --utc eller --localtime används\n"
22114
22115 #~ msgid ""
22116 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22117 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22118 #~ msgstr ""
22119 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
22120 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
22121
22122 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22123 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22124
22125 #, fuzzy
22126 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22127 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22128
22129 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
22130 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
22131
22132 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22133 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
22134
22135 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22136 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
22137
22138 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22139 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
22140
22141 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22142 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
22143
22144 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22145 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
22146
22147 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22148 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
22149
22150 #~ msgid "can't malloc initstring"
22151 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
22152
22153 #~ msgid "users"
22154 #~ msgstr "användare"
22155
22156 #, fuzzy
22157 #~ msgid ""
22158 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22159 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22160 #~ msgstr ""
22161 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
22162 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
22163
22164 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22165 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
22166
22167 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22168 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
22169
22170 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22171 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
22172
22173 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22174 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
22175
22176 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22177 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
22178
22179 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22180 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22181
22182 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
22183 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
22184
22185 #~ msgid ""
22186 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22187 #~ " [ username ]\n"
22188 #~ msgstr ""
22189 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22190 #~ " [ användarnamn ]\n"
22191
22192 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
22193 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
22194
22195 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
22196 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
22197
22198 #, fuzzy
22199 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22200 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
22201
22202 #, fuzzy
22203 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22204 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
22205
22206 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22207 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22208
22209 #~ msgid " still logged in"
22210 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
22211
22212 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22213 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
22214
22215 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22216 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
22217
22218 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22219 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
22220
22221 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22222 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
22223
22224 #~ msgid "Login incorrect\n"
22225 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
22226
22227 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22228 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
22229
22230 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22231 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
22232
22233 #~ msgid ""
22234 #~ "\n"
22235 #~ "%s login: "
22236 #~ msgstr ""
22237 #~ "\n"
22238 #~ "%s användarnamn: "
22239
22240 #~ msgid "login name much too long.\n"
22241 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
22242
22243 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22244 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
22245
22246 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22247 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
22248
22249 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22250 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
22251
22252 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22253 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
22254
22255 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22256 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
22257
22258 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22259 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
22260
22261 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22262 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
22263
22264 #~ msgid "newgrp: setgid"
22265 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22266
22267 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22268 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
22269
22270 #~ msgid "newgrp: setuid"
22271 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22272
22273 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22274 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
22275
22276 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22277 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
22278
22279 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22280 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
22281
22282 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22283 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
22284
22285 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22286 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
22287
22288 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22289 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
22290
22291 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22292 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
22293
22294 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22295 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
22296
22297 #~ msgid "halted by %s: %s"
22298 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
22299
22300 #~ msgid ""
22301 #~ "\n"
22302 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22303 #~ msgstr ""
22304 #~ "\n"
22305 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
22306
22307 #~ msgid ""
22308 #~ "\n"
22309 #~ "Now you can turn off the power..."
22310 #~ msgstr ""
22311 #~ "\n"
22312 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
22313
22314 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22315 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
22316
22317 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22318 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
22319
22320 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22321 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
22322
22323 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22324 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
22325
22326 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22327 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
22328
22329 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22330 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
22331
22332 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22333 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
22334
22335 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22336 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
22337
22338 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
22339 # msgstr ""
22340 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22341 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
22342
22343 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22344 #~ msgstr "\t... %s...\n"
22345
22346 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22347 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
22348
22349 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22350 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
22351
22352 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22353 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
22354
22355 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22356 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
22357
22358 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22359 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
22360
22361 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22362 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
22363
22364 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22365 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
22366
22367 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22368 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
22369
22370 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22371 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
22372
22373 #~ msgid "error opening fifo\n"
22374 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
22375
22376 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22377 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
22378
22379 #~ msgid "error running finalprog\n"
22380 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
22381
22382 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22383 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
22384
22385 #~ msgid ""
22386 #~ "\n"
22387 #~ "Wrong password.\n"
22388 #~ msgstr ""
22389 #~ "\n"
22390 #~ "Fel lösenord.\n"
22391
22392 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22393 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
22394
22395 #~ msgid "fork failed\n"
22396 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22397
22398 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22399 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
22400
22401 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22402 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
22403
22404 #, fuzzy
22405 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22406 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22407
22408 #, fuzzy
22409 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22410 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22411
22412 #, fuzzy
22413 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22414 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22415
22416 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22417 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
22418
22419 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22420 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
22421
22422 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22423 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
22424
22425 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
22426 # progname,
22427 # program == VIPW ? "password" : "group",
22428 # tmp_file);
22429 #
22430 # Detta är trasigt - This is broken
22431 # -
22432 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
22433 # -
22434 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
22435 #
22436 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22437 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
22438
22439 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22440 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
22441
22442 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22443 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
22444
22445 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22446 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
22447
22448 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22449 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22450
22451 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22452 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
22453
22454 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22455 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
22456
22457 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22458 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
22459
22460 #, fuzzy
22461 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22462 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
22463
22464 #~ msgid "St. Tib's Day"
22465 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
22466
22467 #, fuzzy
22468 #~ msgid ""
22469 #~ "\n"
22470 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22471 #~ msgstr ""
22472 #~ "\n"
22473 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22474
22475 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22476 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22477
22478 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22479 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22480
22481 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22482 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22483
22484 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22485 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
22486
22487 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22488 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
22489
22490 #~ msgid "Could not open %s\n"
22491 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
22492
22493 #, fuzzy
22494 #~ msgid "out of memory?"
22495 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22496
22497 #, fuzzy
22498 #~ msgid ""
22499 #~ "\n"
22500 #~ "For more information see namei(1).\n"
22501 #~ msgstr ""
22502 #~ "\n"
22503 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22504
22505 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22506 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
22507
22508 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22509 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
22510
22511 #, fuzzy
22512 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22513 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
22514
22515 #, fuzzy
22516 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22517 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22518
22519 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22520 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
22521
22522 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22523 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
22524
22525 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22526 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22527
22528 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22529 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22530
22531 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22532 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22533
22534 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22535 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22536
22537 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22538 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22539
22540 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22541 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22542
22543 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22544 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22545
22546 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22547 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22548
22549 #~ msgid " [ -default ]\n"
22550 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22551
22552 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22553 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22554
22555 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22556 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22557
22558 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22559 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22560
22561 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22562 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22563
22564 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22565 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22566
22567 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22568 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22569
22570 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22571 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22572
22573 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22574 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22575
22576 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22577 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22578
22579 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22580 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22581
22582 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22583 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22584
22585 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22586 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22587
22588 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22589 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22590
22591 #~ msgid " [ -store ]\n"
22592 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22593
22594 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22595 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22596
22597 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22598 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22599
22600 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22601 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22602
22603 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22604 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22605
22606 #, fuzzy
22607 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22608 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22609
22610 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22611 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22612
22613 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22614 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22615
22616 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22617 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
22618
22619 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22620 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22621
22622 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22623 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22624
22625 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22626 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22627
22628 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22629 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22630
22631 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22632 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
22633
22634 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22635 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
22636
22637 #, fuzzy
22638 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22639 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22640
22641 #, fuzzy
22642 #~ msgid " %s -k\n"
22643 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22644
22645 #, fuzzy
22646 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22647 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22648
22649 #, fuzzy
22650 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22651 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22652
22653 #, fuzzy
22654 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22655 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22656
22657 #, fuzzy
22658 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22659 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22660
22661 #, fuzzy
22662 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22663 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
22664
22665 #, fuzzy
22666 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22667 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
22668
22669 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22670 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
22671
22672 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22673 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
22674
22675 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22676 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
22677
22678 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22679 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
22680
22681 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22682 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22683
22684 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22685 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22686
22687 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22688 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22689
22690 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22691 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
22692
22693 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22694 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
22695
22696 #~ msgid ""
22697 #~ "Cannot create link %s\n"
22698 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22699 #~ msgstr ""
22700 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
22701 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
22702
22703 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22704 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
22705
22706 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22707 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22708
22709 #, fuzzy
22710 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22711 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22712
22713 #, fuzzy
22714 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22715 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22716
22717 #, fuzzy
22718 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22719 #~ msgstr ", avstånd %d"
22720
22721 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22722 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
22723
22724 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22725 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22726
22727 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22728 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
22729
22730 #, fuzzy
22731 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22732 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
22733
22734 #, fuzzy
22735 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22736 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
22737
22738 #~ msgid ""
22739 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22740 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22741 #~ msgstr ""
22742 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
22743 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
22744 #~ " \"modprobe loop\")."
22745
22746 #, fuzzy
22747 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22748 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
22749
22750 #, fuzzy
22751 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22752 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
22753
22754 #, fuzzy
22755 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22756 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
22757
22758 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22759 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
22760
22761 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22762 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
22763
22764 #, fuzzy
22765 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22766 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
22767
22768 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22769 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
22770
22771 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22772 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
22773
22774 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22775 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
22776
22777 #, fuzzy
22778 #~ msgid ""
22779 #~ "\n"
22780 #~ "Usage:\n"
22781 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22782 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22783 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22784 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22785 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22786 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22787 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22788 #~ msgstr ""
22789 #~ "användning:\n"
22790 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
22791 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
22792 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
22793 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
22794
22795 #, fuzzy
22796 #~ msgid ""
22797 #~ "\n"
22798 #~ "Options:\n"
22799 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
22800 #~ " -h | --help this help\n"
22801 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22802 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
22803 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22804 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
22805 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
22806 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
22807 #~ "\n"
22808 #~ msgstr ""
22809 #~ "\n"
22810 #~ "Användning:\n"
22811 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
22812 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
22813 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
22814 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
22815 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
22816 #~ "\n"
22817 #~ "Flaggor:\n"
22818 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
22819 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
22820 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
22821 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
22822 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
22823 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
22824 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
22825 #~ "\n"
22826
22827 #, fuzzy
22828 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22829 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22830
22831 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22832 #~ msgstr ""
22833 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
22834 #~ "kompilera om.\n"
22835
22836 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22837 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
22838
22839 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22840 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
22841
22842 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22843 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22844
22845 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22846 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
22847
22848 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22849 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
22850
22851 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22852 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22853
22854 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22855 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
22856
22857 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22858 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22859
22860 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22861 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22862
22863 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22864 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
22865
22866 #~ msgid "Trying %s\n"
22867 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
22868
22869 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22870 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
22871
22872 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22873 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
22874
22875 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22876 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
22877
22878 #~ msgid " I will try type %s\n"
22879 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
22880
22881 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22882 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
22883
22884 #~ msgid "mount: type specified twice"
22885 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
22886
22887 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22888 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
22889
22890 #, fuzzy
22891 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22892 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22893
22894 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22895 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22896
22897 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22898 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
22899
22900 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22901 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
22902
22903 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22904 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
22905
22906 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22907 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
22908
22909 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22910 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
22911
22912 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22913 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
22914
22915 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
22916 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
22917
22918 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22919 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
22920
22921 #, fuzzy
22922 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22923 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22924
22925 #, fuzzy
22926 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22927 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22928
22929 #~ msgid ""
22930 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22931 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22932 #~ msgstr ""
22933 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
22934 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
22935 #~ " liknande behövs?)"
22936
22937 #~ msgid ""
22938 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22939 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22940 #~ msgstr ""
22941 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
22942 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
22943
22944 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22945 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
22946
22947 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22948 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
22949
22950 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22951 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
22952
22953 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22954 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
22955
22956 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22957 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
22958
22959 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22960 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
22961
22962 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22963 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
22964
22965 #~ msgid ""
22966 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22967 #~ " mount -h : print this help\n"
22968 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22969 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22970 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22971 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22972 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22973 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22974 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22975 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22976 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22977 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22978 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22979 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22980 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22981 #~ "or move a subtree:\n"
22982 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22983 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22984 #~ " mount --make-shared dir\n"
22985 #~ " mount --make-slave dir\n"
22986 #~ " mount --make-private dir\n"
22987 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22988 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22989 #~ "containing the directory dir:\n"
22990 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22991 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22992 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22993 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22994 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22995 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22996 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22997 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22998 #~ msgstr ""
22999 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
23000 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
23001 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
23002 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
23003 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
23004 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
23005 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
23006 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
23007 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
23008 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
23009 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
23010 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
23011 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
23012 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
23013 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
23014 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
23015 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
23016 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23017 #~ " mount --make-shared katalog\n"
23018 #~ " mount --make-slave katalog\n"
23019 #~ " mount --make-private katalog\n"
23020 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
23021 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
23022 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23023 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
23024 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
23025 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
23026 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
23027 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
23028 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
23029 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
23030 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
23031 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
23032
23033 #~ msgid "nothing was mounted"
23034 #~ msgstr "ingenting monterades"
23035
23036 #~ msgid "mount: no such partition found"
23037 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
23038
23039 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23040 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
23041
23042 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23043 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
23044
23045 #~ msgid "; rest of file ignored"
23046 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
23047
23048 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23049 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
23050
23051 #~ msgid "not enough memory"
23052 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
23053
23054 #, fuzzy
23055 #~ msgid "execv failed"
23056 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23057
23058 #, fuzzy
23059 #~ msgid "same"
23060 #~ msgstr "Namn"
23061
23062 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23063 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
23064
23065 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
23066 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
23067
23068 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
23069 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
23070
23071 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23072 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
23073
23074 #~ msgid "umount: %s: %s"
23075 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23076
23077 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23078 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
23079
23080 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23081 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23082
23083 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23084 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
23085
23086 #, fuzzy
23087 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23088 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
23089
23090 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23091 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
23092
23093 #, fuzzy
23094 #~ msgid ""
23095 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23096 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23097 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23098 #~ msgstr ""
23099 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
23100 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
23101 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
23102
23103 #, fuzzy
23104 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23105 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
23106
23107 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23108 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
23109
23110 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23111 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
23112
23113 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23114 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
23115
23116 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23117 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
23118
23119 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23120 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
23121
23122 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23123 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
23124
23125 #~ msgid "umount: only root can do that"
23126 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
23127
23128 #, fuzzy
23129 #~ msgid "unknown\n"
23130 #~ msgstr "okänd"
23131
23132 #, fuzzy
23133 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
23134 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
23135
23136 #, fuzzy
23137 #~ msgid ""
23138 #~ "\n"
23139 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23140 #~ msgstr ""
23141 #~ "\n"
23142 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23143
23144 #, fuzzy
23145 #~ msgid " and %d."
23146 #~ msgstr " och "
23147
23148 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23149 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
23150
23151 #~ msgid ""
23152 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23153 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23154 #~ msgstr ""
23155 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23156 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23157
23158 #~ msgid ""
23159 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23160 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23161 #~ msgstr ""
23162 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23163 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23164
23165 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23166 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
23167
23168 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23169 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
23170
23171 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
23172 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
23173
23174 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
23175 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
23176
23177 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
23178 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
23179
23180 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23181 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
23182
23183 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23184 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
23185
23186 #~ msgid "gettimeofday failed"
23187 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
23188
23189 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
23190 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
23191
23192 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23193 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
23194
23195 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23196 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
23197
23198 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23199 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
23200
23201 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23202 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
23203
23204 #, fuzzy
23205 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23206 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
23207
23208 #, fuzzy
23209 #~ msgid ""
23210 #~ "\n"
23211 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
23212 #~ msgstr ""
23213 #~ "\n"
23214 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23215
23216 #, fuzzy
23217 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23218 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
23219
23220 #, fuzzy
23221 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23222 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
23223
23224 #, fuzzy
23225 #~ msgid ""
23226 #~ "\n"
23227 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23228 #~ msgstr ""
23229 #~ "\n"
23230 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23231
23232 #, fuzzy
23233 #~ msgid "%s: fstat failed"
23234 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
23235
23236 #, fuzzy
23237 #~ msgid ""
23238 #~ "\n"
23239 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
23240 #~ "\n"
23241 #~ msgstr ""
23242 #~ "\n"
23243 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23244
23245 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23246 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23247
23248 #~ msgid ""
23249 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23250 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23251 #~ msgstr ""
23252 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23253 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
23254
23255 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23256 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
23257
23258 #~ msgid "unknown error in key"
23259 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
23260
23261 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23262 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
23263
23264 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
23265 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
23266
23267 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23268 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
23269
23270 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23271 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
23272
23273 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23274 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
23275
23276 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23277 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
23278
23279 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23280 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23281
23282 #, fuzzy
23283 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23284 #~ msgstr "%s från %s\n"
23285
23286 #, fuzzy
23287 #~ msgid "error: cannot open %s"
23288 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
23289
23290 #~ msgid ""
23291 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23292 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23293 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23294 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23295 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23296 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23297 #~ "\t -v print verbose data\n"
23298 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23299 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23300 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23301 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23302 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23303 #~ "\t -V print version and exit\n"
23304 #~ msgstr ""
23305 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
23306 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
23307 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23308 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
23309 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
23310 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
23311 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
23312 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
23313 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
23314 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
23315 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
23316 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
23317 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
23318
23319 #, fuzzy
23320 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23321 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
23322
23323 #, fuzzy
23324 #~ msgid "renice from %s\n"
23325 #~ msgstr "%s från %s\n"
23326
23327 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23328 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
23329
23330 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23331 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
23332
23333 #, fuzzy
23334 #~ msgid ""
23335 #~ "usage: %s [options]\n"
23336 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23337 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
23338 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
23339 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
23340 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23341 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
23342 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
23343 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
23344 #~ " -V | --version show version\n"
23345 #~ msgstr ""
23346 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
23347 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
23348 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
23349 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
23350 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
23351 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
23352 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
23353 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
23354 #~ " -V | --version visa version\n"
23355
23356 #~ msgid "set rtc alarm"
23357 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
23358
23359 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23360 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
23361
23362 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23363 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
23364
23365 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
23366 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
23367
23368 #~ msgid "rtc read"
23369 #~ msgstr "rtc läs"
23370
23371 #~ msgid ""
23372 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23373 #~ "\n"
23374 #~ "Options:\n"
23375 #~ msgstr ""
23376 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
23377 #~ "\n"
23378 #~ "Flaggor:\n"
23379
23380 #~ msgid ""
23381 #~ "\n"
23382 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23383 #~ msgstr ""
23384 #~ "\n"
23385 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23386
23387 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23388 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
23389
23390 #~ msgid ""
23391 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23392 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23393 #~ " -T [on|off] ]\n"
23394 #~ msgstr ""
23395 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
23396 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
23397 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
23398
23399 #~ msgid "malloc error"
23400 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
23401
23402 #~ msgid "%s: bad value\n"
23403 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
23404
23405 #, fuzzy
23406 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23407 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
23408
23409 #, fuzzy
23410 #~ msgid ""
23411 #~ "\n"
23412 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23413 #~ msgstr ""
23414 #~ "\n"
23415 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23416
23417 #, fuzzy
23418 #~ msgid "exec %s failed"
23419 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23420
23421 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23422 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
23423
23424 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23425 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
23426
23427 #~ msgid "col: write error.\n"
23428 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
23429
23430 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23431 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
23432
23433 #~ msgid "line too long"
23434 #~ msgstr "raden är för lång"
23435
23436 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23437 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
23438
23439 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23440 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
23441
23442 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23443 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
23444
23445 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23446 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
23447
23448 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23449 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
23450
23451 #~ msgid "...back 1 page"
23452 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
23453
23454 #~ msgid "...skipping one line"
23455 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
23456
23457 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23458 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
23459
23460 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23461 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
23462
23463 #~ msgid "; see strings(1)."
23464 #~ msgstr "; se strings(1)."
23465
23466 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23467 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
23468
23469 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23470 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
23471
23472 #, fuzzy
23473 #~ msgid "Out of memory\n"
23474 #~ msgstr "Slut på minne"
23475
23476 #~ msgid "Cannot open "
23477 #~ msgstr "Kan inte öppna "
23478
23479 #, fuzzy
23480 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23481 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
23482
23483 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23484 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
23485
23486 #, fuzzy
23487 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23488 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
23489
23490 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23491 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
23492
23493 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23494 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
23495
23496 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23497 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23498
23499 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23500 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
23501
23502 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23503 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
23504
23505 #~ msgid ""
23506 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23507 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23508 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23509 #~ "the -f option to force it.\n"
23510 #~ msgstr ""
23511 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
23512 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
23513 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
23514 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
23515 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
23516 #~ "fram det.\n"
23517
23518 #~ msgid "Linux ext2"
23519 #~ msgstr "Linux ext2"
23520
23521 #~ msgid "Linux ext3"
23522 #~ msgstr "Linux ext3"
23523
23524 #~ msgid "Linux XFS"
23525 #~ msgstr "Linux XFS"
23526
23527 #~ msgid "Linux JFS"
23528 #~ msgstr "Linux JFS"
23529
23530 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23531 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23532
23533 #~ msgid "OS/2 IFS"
23534 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23535
23536 #~ msgid "NTFS"
23537 #~ msgstr "NTFS"
23538
23539 #~ msgid ""
23540 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23541 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23542 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23543 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23544 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23545 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23546 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23547 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23548 #~ msgstr ""
23549 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
23550 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
23551 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
23552 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
23553 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
23554 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
23555 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
23556 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
23557
23558 #~ msgid ""
23559 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23560 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23561 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23562 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23563 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23564 #~ " ...\n"
23565 #~ msgstr ""
23566 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
23567 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
23568 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
23569 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
23570 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
23571 #~ " ...\n"
23572
23573 #~ msgid ""
23574 #~ "\n"
23575 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23576 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23577 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23578 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23579 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23580 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23581 #~ msgstr ""
23582 #~ "\n"
23583 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
23584 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
23585 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
23586 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
23587 #~ " av LILO)\n"
23588 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
23589 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23590
23591 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23592 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
23593
23594 #~ msgid "calling open_tty\n"
23595 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
23596
23597 #~ msgid "calling termio_init\n"
23598 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
23599
23600 #~ msgid "writing init string\n"
23601 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
23602
23603 #~ msgid "before autobaud\n"
23604 #~ msgstr "före autobaud\n"
23605
23606 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23607 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
23608
23609 #~ msgid "reading login name\n"
23610 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
23611
23612 #~ msgid "after getopt loop\n"
23613 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
23614
23615 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23616 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
23617
23618 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23619 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
23620
23621 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23622 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
23623
23624 #~ msgid "open(2)\n"
23625 #~ msgstr "open(2)\n"
23626
23627 #~ msgid "duping\n"
23628 #~ msgstr "duplicerar\n"
23629
23630 #~ msgid "term_io 2\n"
23631 #~ msgstr "term_io 2\n"
23632
23633 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23634 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23635
23636 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23637 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
23638
23639 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23640 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
23641
23642 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23643 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23644
23645 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23646 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
23647
23648 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23649 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
23650
23651 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23652 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23653
23654 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23655 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
23656
23657 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23658 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
23659
23660 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23661 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23662
23663 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23664 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
23665
23666 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23667 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
23668
23669 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23670 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
23671
23672 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23673 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
23674
23675 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23676 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
23677
23678 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23679 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
23680
23681 #~ msgid ", offset %lld"
23682 #~ msgstr ", avstånd %lld"
23683
23684 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23685 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
23686
23687 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23688 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
23689
23690 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23691 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
23692
23693 #~ msgid ""
23694 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23695 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23696 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23697 #~ " %s [-s]\n"
23698 #~ msgstr ""
23699 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23700 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23701 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
23702 #~ " %s [-s]\n"
23703
23704 #~ msgid ""
23705 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23706 #~ " %s -a [-v]\n"
23707 #~ " %s [-v] special ...\n"
23708 #~ msgstr ""
23709 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23710 #~ " %s -a [-v]\n"
23711 #~ " %s [-v] special ...\n"
23712
23713 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23714 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
23715
23716 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23717 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
23718
23719 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23720 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
23721
23722 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23723 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
23724
23725 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23726 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23727
23728 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23729 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
23730
23731 #~ msgid ""
23732 #~ "Resource Specification:\n"
23733 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23734 #~ "\t-q : messages\n"
23735 #~ msgstr ""
23736 #~ "Resursspecifikation:\n"
23737 #~ "\t-m : delat minne\n"
23738 #~ "\t-q : meddelanden\n"
23739
23740 #~ msgid ""
23741 #~ "\t-s : semaphores\n"
23742 #~ "\t-a : all (default)\n"
23743 #~ msgstr ""
23744 #~ "\t-s : semaforer\n"
23745 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
23746
23747 #~ msgid ""
23748 #~ "Output Format:\n"
23749 #~ "\t-t : time\n"
23750 #~ "\t-p : pid\n"
23751 #~ "\t-c : creator\n"
23752 #~ msgstr ""
23753 #~ "Utdataformat:\n"
23754 #~ "\t-t : tid\n"
23755 #~ "\t-p : pid\n"
23756 #~ "\t-c : skapare\n"
23757
23758 #~ msgid ""
23759 #~ "\t-l : limits\n"
23760 #~ "\t-u : summary\n"
23761 #~ msgstr ""
23762 #~ "\t-l : gränser\n"
23763 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
23764
23765 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23766 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23767
23768 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23769 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23770
23771 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23772 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23773
23774 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23775 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23776
23777 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23778 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23779
23780 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23781 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23782
23783 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23784 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23785
23786 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23787 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23788
23789 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23790 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
23791
23792 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23793 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
23794
23795 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23796 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
23797
23798 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23799 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
23800
23801 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23802 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
23803
23804 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23805 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
23806
23807 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23808 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
23809
23810 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23811 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
23812
23813 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23814 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
23815
23816 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23817 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
23818
23819 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23820 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
23821
23822 #~ msgid "missing comma"
23823 #~ msgstr "komma saknas"
23824
23825 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23826 #~ msgstr ""
23827 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
23828 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
23829
23830 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
23831 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
23832
23833 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23834 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
23835
23836 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23837 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
23838
23839 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23840 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
23841
23842 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23843 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
23844
23845 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
23846 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
23847
23848 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23849 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
23850
23851 #~ msgid ""
23852 #~ "Drive type\n"
23853 #~ " ? auto configure\n"
23854 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23855 #~ msgstr ""
23856 #~ "Enhetstyp\n"
23857 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
23858 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
23859
23860 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23861 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
23862
23863 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23864 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
23865
23866 #~ msgid "3,5\" floppy"
23867 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
23868
23869 #, fuzzy
23870 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23871 #~ msgstr "%s från %s\n"
23872
23873 #, fuzzy
23874 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23875 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
23876
23877 #, fuzzy
23878 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23879 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
23880
23881 #, fuzzy
23882 #~ msgid "%s: bad UUID"
23883 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
23884
23885 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23886 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
23887
23888 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23889 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
23890
23891 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23892 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
23893
23894 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23895 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
23896
23897 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23898 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
23899
23900 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23901 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23902
23903 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23904 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
23905
23906 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23907 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
23908
23909 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23910 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
23911
23912 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23913 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
23914
23915 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23916 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
23917
23918 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23919 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
23920
23921 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23922 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
23923
23924 #~ msgid "nfs bindresvport"
23925 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
23926
23927 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23928 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
23929
23930 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23931 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
23932
23933 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23934 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
23935
23936 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23937 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
23938
23939 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23940 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
23941
23942 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23943 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23944
23945 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23946 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
23947
23948 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23949 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
23950
23951 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23952 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
23953
23954 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23955 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
23956
23957 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23958 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
23959
23960 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23961 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
23962
23963 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23964 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
23965
23966 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23967 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
23968
23969 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23970 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
23971
23972 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23973 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
23974
23975 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23976 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
23977
23978 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23979 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
23980
23981 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23982 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
23983
23984 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23985 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
23986
23987 #~ msgid "can't stat(%s)"
23988 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
23989
23990 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23991 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
23992
23993 #~ msgid "can't read data from %s"
23994 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
23995
23996 #~ msgid ""
23997 #~ "Too many users logged on already.\n"
23998 #~ "Try again later.\n"
23999 #~ msgstr ""
24000 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
24001 #~ "Försök igen senare.\n"
24002
24003 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24004 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
24005
24006 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24007 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
24008
24009 #~ msgid ""
24010 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
24011 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24012 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24013 #~ msgstr ""
24014 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
24015 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
24016 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
24017
24018 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24019 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
24020
24021 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24022 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
24023
24024 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24025 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
24026
24027 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24028 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
24029
24030 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24031 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
24032
24033 #~ msgid "Cannot find login name"
24034 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
24035
24036 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24037 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
24038
24039 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24040 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
24041
24042 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24043 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
24044
24045 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24046 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
24047
24048 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24049 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
24050
24051 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24052 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
24053
24054 #~ msgid "Enter new password: "
24055 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
24056
24057 #~ msgid "Re-type new password: "
24058 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
24059
24060 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24061 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
24062
24063 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24064 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
24065
24066 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24067 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
24068
24069 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24070 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
24071
24072 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24073 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
24074
24075 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24076 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
24077
24078 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
24079 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
24080
24081 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
24082 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
24083
24084 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
24085 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
24086
24087 #~ msgid "%d bad pages\n"
24088 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
24089
24090 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
24091 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
24092
24093 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24094 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
24095
24096 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24097 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
24098
24099 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
24100 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
24101
24102 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
24103 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
24104
24105 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
24106 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
24107
24108 #~ msgid "Size (GB)"
24109 #~ msgstr "Storlek (GB)"
24110
24111 #~ msgid "Win95 FAT32"
24112 #~ msgstr "Win95 FAT32"
24113
24114 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
24115 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
24116
24117 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
24118 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
24119
24120 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
24121 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
24122
24123 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
24124 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
24125
24126 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
24127 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
24128
24129 #~ msgid "Boot (%02X)"
24130 #~ msgstr "Start (%02X)"
24131
24132 #~ msgid "None (%02X)"
24133 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
24134
24135 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24136 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
24137
24138 #~ msgid ""
24139 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24140 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24141 #~ msgstr ""
24142 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
24143 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
24144
24145 #~ msgid ""
24146 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24147 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24148 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24149 #~ msgstr ""
24150 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
24151 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
24152 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
24153
24154 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24155 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
24156
24157 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24158 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
24159
24160 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24161 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
24162
24163 #~ msgid ""
24164 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24165 #~ "\n"
24166 #~ msgstr ""
24167 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
24168 #~ "\n"
24169
24170 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
24171 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
24172
24173 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
24174 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"