1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.32-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-09-19 12:50+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-07-25 20:28+0800\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
40 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:278 misc-utils/whereis.c:518
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
44 #: term-utils/agetty.c:869
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
60 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
62 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674 login-utils/sulogin.c:443
63 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
64 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
65 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
66 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
67 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
68 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
69 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
71 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
73 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
74 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
77 #: term-utils/agetty.c:2761 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
78 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
81 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "kan inte öppna %s"
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "ogiltigt startargument"
94 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "ogiltigt längdargument"
98 #: disk-utils/addpart.c:64
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "ställ in som läs och skriv"
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "hämta skrivskyddad"
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "hämta blockstorlek"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "hämta storlek i byte"
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "ställ in förinläsning"
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "hämta förinläsning"
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "töm buffertar"
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "läs om partitionstabellen"
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
190 " %1$s --report [enheter]\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:193
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
197 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q tyst läge"
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v utförligt läge"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "ingen enhet angiven"
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Okänt kommando: %s"
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s kräver ett argument"
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "ioctl-fel på %s"
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
249 msgstr "%s misslyckades.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s lyckades.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:482
258 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
259 msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
261 #: disk-utils/blockdev.c:504
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Ta bort aktuell partition"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 msgstr "Ändra storlek"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:192
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
307 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
308 #: libfdisk/src/sun.c:1128
312 #: disk-utils/cfdisk.c:195
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Ändra partitionstypen"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Visa hjälpskärm"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Fixa partitionsordningen"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 #: disk-utils/cfdisk.c:198
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
344 #: disk-utils/cfdisk.c:199
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
356 msgstr "%s (monterad)"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "Partitionsnamn:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
363 msgid "Partition UUID:"
364 msgstr "Partitions-UUID:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
367 msgid "Partition type:"
368 msgstr "Partitionstyp:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
375 msgid "Filesystem UUID:"
376 msgstr "Filsystems-UUID:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
379 msgid "Filesystem LABEL:"
380 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
388 msgstr "Monteringspunkt:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
397 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
398 msgstr "Storlek: %s, %ju byte, %ju sektorer"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
402 msgid "Label: %s, identifier: %s"
403 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
411 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
412 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
415 msgid "Please, specify size."
416 msgstr "Ange storlek."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
420 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Minsta storlek är %ju byte."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
425 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Största storlek är %ju byte."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
429 msgid "Failed to parse size."
430 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
433 msgid "Select partition type"
434 msgstr "Välj partitionstyp"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
437 msgid "Enter script file name: "
438 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
441 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
442 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
447 msgid "Cannot open %s"
448 msgstr "Kan inte öppna %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
452 msgid "Failed to parse script file %s"
453 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
457 msgid "Failed to apply script %s"
458 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
461 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
462 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
465 msgid "Failed to allocate script handler"
466 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
469 msgid "Failed to read disk layout into script."
470 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
473 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
478 msgid "Failed to write script %s"
479 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
482 msgid "Select label type"
483 msgstr "Välj etikettstyp"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
486 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
487 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
490 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
491 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
494 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
495 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
498 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
499 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "Kommando Betydelse"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "-------- ---------"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
534 msgid " t Change the partition type"
535 msgstr " t Byt partitionstypen"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "(förutom Skriv)."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
586 msgid "Press a key to continue."
587 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
590 msgid "Could not toggle the flag."
591 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
595 msgid "Could not delete partition %zu."
596 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
604 msgid "Partition size: "
605 msgstr "Partitionsstorlek: "
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
619 msgstr "Ny storlek: "
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
623 msgid "Partition %zu resized."
624 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
628 msgid "Device is open in read-only mode."
629 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
632 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
633 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
636 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
637 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
640 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
645 msgid "Did not write partition table to disk."
646 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
649 msgid "Failed to write disklabel."
650 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
653 msgid "The partition table has been altered."
654 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
657 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
658 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
662 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
663 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
666 msgid "failed to create a new disklabel"
667 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
670 msgid "failed to read partitions"
671 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
675 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
676 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1843
679 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
680 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
683 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
684 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
687 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
688 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2120
691 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
692 msgid "unsupported color mode"
693 msgstr "färgläge stöds ej"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
696 msgid "failed to allocate libfdisk context"
697 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
699 #: disk-utils/delpart.c:15
701 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
702 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
704 #: disk-utils/delpart.c:19
705 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
706 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
708 #: disk-utils/delpart.c:63
709 msgid "failed to remove partition"
710 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
712 #: disk-utils/fdformat.c:53
714 msgid "Formatting ... "
715 msgstr "Formaterar… "
717 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
722 #: disk-utils/fdformat.c:80
724 msgid "Verifying ... "
725 msgstr "Verifierar… "
727 #: disk-utils/fdformat.c:108
731 #: disk-utils/fdformat.c:110
733 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
734 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
736 #: disk-utils/fdformat.c:127
739 "bad data in track/head %u/%u\n"
742 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
745 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
746 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
747 #: sys-utils/tunelp.c:95
749 msgid " %s [options] <device>\n"
750 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:149
753 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
754 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:152
757 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
758 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:153
761 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
762 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:154
766 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
767 " the verification (max N retries)\n"
769 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
770 " under verifieringen (max N försök)\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:156
773 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
774 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:194
777 msgid "invalid argument - from"
778 msgstr "felaktigt argument - från"
780 #: disk-utils/fdformat.c:198
781 msgid "invalid argument - to"
782 msgstr "felaktigt argument - till"
784 #: disk-utils/fdformat.c:201
785 msgid "invalid argument - repair"
786 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
788 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
792 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
793 #: misc-utils/rename.c:118 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
794 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
795 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
796 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
797 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
799 msgid "stat of %s failed"
800 msgstr "stat för %s misslyckades"
802 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1306
803 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
804 #: sys-utils/mountpoint.c:106
806 msgid "%s: not a block device"
807 msgstr "%s: inte en blockenhet"
809 #: disk-utils/fdformat.c:231
810 msgid "could not determine current format type"
811 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
813 #: disk-utils/fdformat.c:233
815 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
816 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 #: disk-utils/fdformat.c:234
826 #: disk-utils/fdformat.c:241
827 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
830 #: disk-utils/fdformat.c:243
831 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
832 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
834 #: disk-utils/fdformat.c:245
835 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
836 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
838 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
840 msgstr "stängning misslyckades"
842 #: disk-utils/fdisk.c:204
844 msgid "Select (default %c): "
845 msgstr "Välj (standard %c): "
847 #: disk-utils/fdisk.c:209
849 msgid "Using default response %c."
850 msgstr "Använder standardsvaret %c."
852 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
853 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
854 msgid "Value out of range."
855 msgstr "Värde utanför intervall."
857 #: disk-utils/fdisk.c:251
859 msgid "%s (%s, default %c): "
860 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
862 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
864 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
865 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
867 #: disk-utils/fdisk.c:259
869 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
870 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
872 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
874 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
875 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:266
880 msgstr "%s (%c-%c): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
884 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
888 msgid " [Y]es/[N]o: "
889 msgstr " [J]a/[N]ej: "
891 #: disk-utils/fdisk.c:481
892 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
893 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:482
896 msgid "Partition type (type L to list all types): "
897 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:584
900 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
901 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
903 #: disk-utils/fdisk.c:585
904 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
905 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
907 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
909 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
910 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
912 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
916 #: disk-utils/fdisk.c:619
918 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
919 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
921 #: disk-utils/fdisk.c:623
923 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
924 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
926 #: disk-utils/fdisk.c:719
930 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
933 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
935 #: disk-utils/fdisk.c:725
937 msgstr "kan inte söka"
939 #: disk-utils/fdisk.c:730
941 msgstr "kan inte läsa"
943 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
944 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
946 msgstr "Första sektorn"
948 #: disk-utils/fdisk.c:770
950 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
951 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
953 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1474
955 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
956 msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
958 #: disk-utils/fdisk.c:792
960 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
961 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
963 #: disk-utils/fdisk.c:805
966 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
967 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
969 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
970 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
972 #: disk-utils/fdisk.c:813
973 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
974 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:814
977 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
978 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:815
981 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
982 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:816
985 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
986 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:819
989 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
990 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:820
993 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
994 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:821
997 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
998 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:822
1001 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1002 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:823
1005 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1006 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:824
1009 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1010 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:825
1013 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1014 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1886
1017 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1018 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:829
1021 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1022 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:830
1025 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1026 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:831
1029 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1030 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1033 msgid "invalid sector size argument"
1034 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:912
1037 msgid "invalid cylinders argument"
1038 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:924
1041 msgid "not found DOS label driver"
1042 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:930
1046 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1047 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:937
1050 msgid "invalid heads argument"
1051 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:943
1054 msgid "invalid sectors argument"
1055 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:969
1059 msgid "unsupported disklabel: %s"
1060 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:977
1063 msgid "unsupported unit"
1064 msgstr "enhet stöds inte"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2084
1067 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1068 msgid "unsupported wipe mode"
1069 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1072 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1073 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1075 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1077 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1078 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1079 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1080 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1081 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1082 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1083 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1084 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1085 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1086 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1087 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1088 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1089 #: text-utils/more.c:1988
1091 msgstr "felaktig användning"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1095 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1096 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1616
1100 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1101 "Be careful before using the write command.\n"
1103 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1104 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1107 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1108 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1112 msgid "Disklabel type: %s"
1113 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1117 msgid "Disk identifier: %s"
1118 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1122 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1123 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1127 msgid "Disk model: %s"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1132 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1133 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1137 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1138 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1142 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1143 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1147 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1148 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1152 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1153 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1156 #: disk-utils/fsck.c:1255
1157 msgid "failed to allocate iterator"
1158 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1161 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1162 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1732 misc-utils/lslocks.c:456
1163 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1164 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1165 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1166 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1167 msgid "failed to allocate output table"
1168 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1171 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1172 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:990
1173 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1174 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1175 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1176 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1177 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1178 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1179 #: text-utils/column.c:473
1180 msgid "failed to allocate output line"
1181 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1184 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1185 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:981
1186 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1187 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1188 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1189 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1190 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1191 msgid "failed to add output data"
1192 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1196 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1197 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1201 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1202 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1205 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1206 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1209 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1214 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1230 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1231 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1235 msgid "%s unknown column: %s"
1236 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1243 msgid "delete a partition"
1244 msgstr "ta bort en partition"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1247 msgid "list free unpartitioned space"
1248 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1251 msgid "list known partition types"
1252 msgstr "lista kända partitionstyper"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1255 msgid "add a new partition"
1256 msgstr "lägg till en ny partition"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1259 msgid "print the partition table"
1260 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1263 msgid "change a partition type"
1264 msgstr "ändra en partitionstyp"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1267 msgid "verify the partition table"
1268 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1271 msgid "print information about a partition"
1272 msgstr "skriv ut information om en partition"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1275 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1276 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1279 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1280 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1283 msgid "fix partitions order"
1284 msgstr "fixa partitionsordningen"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1291 msgid "print this menu"
1292 msgstr "visa denna meny"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1295 msgid "change display/entry units"
1296 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1299 msgid "extra functionality (experts only)"
1300 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1307 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1308 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1311 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1312 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1316 msgstr "Spara & avsluta"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1319 msgid "write table to disk and exit"
1320 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1323 msgid "write table to disk"
1324 msgstr "skriv tabell till disk"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1327 msgid "quit without saving changes"
1328 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1331 msgid "return to main menu"
1332 msgstr "återgå till huvudmeny"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1335 msgid "return from BSD to DOS"
1336 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1339 msgid "Create a new label"
1340 msgstr "Skapa en ny etikett"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1343 msgid "create a new empty GPT partition table"
1344 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1347 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1348 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1351 msgid "create a new empty DOS partition table"
1352 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1355 msgid "create a new empty Sun partition table"
1356 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1359 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1360 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1363 msgid "Geometry (for the current label)"
1364 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1367 msgid "change number of cylinders"
1368 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1371 msgid "change number of heads"
1372 msgstr "ändra antalet huvuden"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1375 msgid "change number of sectors/track"
1376 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1383 msgid "change disk GUID"
1384 msgstr "ändra disk-GUID"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1387 msgid "change partition name"
1388 msgstr "ändra partitionsnamn"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1391 msgid "change partition UUID"
1392 msgstr "ändra partitions-UUID"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1395 msgid "change table length"
1396 msgstr "ändra tabellängd"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1399 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1400 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1403 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1404 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1407 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1408 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1411 msgid "toggle the required partition flag"
1412 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1415 msgid "toggle the GUID specific bits"
1416 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1423 msgid "toggle the read-only flag"
1424 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1427 msgid "toggle the mountable flag"
1428 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1431 msgid "change number of alternate cylinders"
1432 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1435 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1436 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1439 msgid "change interleave factor"
1440 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1443 msgid "change rotation speed (rpm)"
1444 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1447 msgid "change number of physical cylinders"
1448 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1455 msgid "select bootable partition"
1456 msgstr "välj startbar partition"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1459 msgid "edit bootfile entry"
1460 msgstr "redigera startfilspost"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1463 msgid "select sgi swap partition"
1464 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1467 msgid "create SGI info"
1468 msgstr "skapa SGI-info"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1475 msgid "toggle a bootable flag"
1476 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1479 msgid "edit nested BSD disklabel"
1480 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1483 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1484 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1487 msgid "move beginning of data in a partition"
1488 msgstr "flytta början på data i en partition"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1491 msgid "change the disk identifier"
1492 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1495 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1496 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1503 msgid "edit drive data"
1504 msgstr "redigera enhetsdata"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1507 msgid "install bootstrap"
1508 msgstr "installera förstartare"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1511 msgid "show complete disklabel"
1512 msgstr "visa fullständig disketikett"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1515 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1516 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1522 "Help (expert commands):\n"
1525 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1538 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1539 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1542 msgid "Expert command (m for help): "
1543 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1546 msgid "Command (m for help): "
1547 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1552 "Do you really want to quit? "
1555 "Vill du verkligen avsluta? "
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1559 msgid "%c: unknown command"
1560 msgstr "%c: okänt kommando"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1563 msgid "Enter script file name"
1564 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1567 msgid "Resetting fdisk!"
1568 msgstr "Återställer fdisk!"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1571 msgid "Script successfully applied."
1572 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1575 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1576 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1579 msgid "Script successfully saved."
1580 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1584 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1585 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1588 msgid "Do you want to remove the signature?"
1589 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1592 msgid "The signature will be removed by a write command."
1593 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1596 msgid "failed to write disklabel"
1597 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1600 msgid "Failed to fix partitions order."
1601 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1604 msgid "Partitions order fixed."
1605 msgstr "Partitionsordning fixad."
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1609 msgid "Could not delete partition %zu"
1610 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1613 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1614 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1617 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1618 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1621 msgid "Leaving nested disklabel."
1622 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1625 msgid "New maximum entries"
1626 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1629 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1630 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1633 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1634 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1641 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1642 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1645 msgid "Number of cylinders"
1646 msgstr "Antal cylindrar"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1649 msgid "Number of heads"
1650 msgstr "Antal huvuden"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1653 msgid "Number of sectors"
1654 msgstr "Antal sektorer"
1656 #: disk-utils/fsck.c:213
1658 msgid "%s is mounted\n"
1659 msgstr "%s är monterad\n"
1661 #: disk-utils/fsck.c:215
1663 msgid "%s is not mounted\n"
1664 msgstr "%s är inte monterad\n"
1666 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1669 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1670 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1671 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1672 #: term-utils/setterm.c:791
1674 msgid "cannot read %s"
1675 msgstr "kan inte läsa %s"
1677 #: disk-utils/fsck.c:331
1679 msgid "parse error: %s"
1680 msgstr "tolkningsfel: %s"
1682 #: disk-utils/fsck.c:358
1684 msgid "cannot create directory %s"
1685 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1687 #: disk-utils/fsck.c:371
1689 msgid "Locking disk by %s ... "
1690 msgstr "Låser disk genom %s … "
1692 #: disk-utils/fsck.c:382
1697 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1698 #: disk-utils/fsck.c:392
1702 #: disk-utils/fsck.c:392
1704 msgstr "misslyckades"
1706 #: disk-utils/fsck.c:410
1708 msgid "Unlocking %s.\n"
1709 msgstr "Låser upp %s.\n"
1711 #: disk-utils/fsck.c:442
1713 msgid "failed to setup description for %s"
1714 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1716 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1717 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1719 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1720 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1722 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1724 msgid "%s: failed to parse fstab"
1725 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1727 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1728 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1729 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1730 #: term-utils/script.c:882
1732 msgstr "fork misslyckades"
1734 #: disk-utils/fsck.c:694
1736 msgid "%s: execute failed"
1737 msgstr "%s: körning misslyckades"
1739 #: disk-utils/fsck.c:782
1740 msgid "wait: no more child process?!?"
1741 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1743 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1744 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1745 msgid "waitpid failed"
1746 msgstr "waitpid misslyckades"
1748 #: disk-utils/fsck.c:803
1750 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1751 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1753 #: disk-utils/fsck.c:809
1755 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1756 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1758 #: disk-utils/fsck.c:855
1760 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1761 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1763 #: disk-utils/fsck.c:936
1765 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1766 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1002
1770 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1773 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1774 "föregås av ”no” eller ”!”."
1776 #: disk-utils/fsck.c:1118
1778 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1779 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1130
1783 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1784 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1135
1788 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1789 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1152
1793 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1794 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1166
1798 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1799 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1270
1802 msgid "Checking all file systems.\n"
1803 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1361
1807 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1808 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1387
1812 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1813 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1391
1816 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1817 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1394
1820 msgid " -A check all filesystems\n"
1821 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1395
1824 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1825 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1396
1828 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1829 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1397
1832 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1833 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1398
1836 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1837 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1399
1840 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1841 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1400
1844 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1845 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1401
1849 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1850 " file descriptor is for GUIs\n"
1852 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1853 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1403
1856 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1857 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1404
1860 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1861 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1405
1865 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1866 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1868 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1869 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1407
1872 msgid " -V explain what is being done\n"
1873 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1413
1876 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1877 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1879 #: disk-utils/fsck.c:1460
1880 msgid "too many devices"
1881 msgstr "allt för många enheter"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1472
1884 msgid "Is /proc mounted?"
1885 msgstr "Är /proc monterat?"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1480
1889 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1890 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1484
1894 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1895 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1898 #: sys-utils/eject.c:278
1899 msgid "too many arguments"
1900 msgstr "allt för många argument"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1903 msgid "invalid argument of -r"
1904 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1562
1908 msgid "option '%s' may be specified only once"
1909 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1913 msgid "option '%s' requires an argument"
1914 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1600
1918 msgid "invalid argument of -r: %d"
1919 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1643
1922 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1923 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1927 msgid " %s [options] <file>\n"
1928 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1931 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1932 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1935 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1936 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1939 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1940 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1943 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1944 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1947 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1948 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1951 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1952 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1956 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1957 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1961 msgid "not a block device or file: %s"
1962 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1965 msgid "file length too short"
1966 msgstr "fillängden är för kort"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1970 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1972 msgid "seek on %s failed"
1973 msgstr "sökning på %s misslyckades"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1976 msgid "superblock magic not found"
1977 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1981 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1982 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1993 msgid "unsupported filesystem features"
1994 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1998 msgid "superblock size (%d) too small"
1999 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2002 msgid "zero file count"
2003 msgstr "antal nollfiler"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2006 msgid "file extends past end of filesystem"
2007 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2010 msgid "old cramfs format"
2011 msgstr "gammalt cramfs-format"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2014 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2015 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2019 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2020 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2028 msgstr "sökning misslyckades"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2031 msgid "read romfs failed"
2032 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2035 msgid "root inode is not directory"
2036 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2040 msgid "bad root offset (%lu)"
2041 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2044 msgid "data block too large"
2045 msgstr "datablock för stort"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2049 msgid "decompression error: %s"
2050 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2054 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2055 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2059 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2060 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2064 msgid "non-block (%ld) bytes"
2065 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2069 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2070 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2073 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2074 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2075 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2077 msgid "write failed: %s"
2078 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2082 msgid "lchown failed: %s"
2083 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2087 msgid "chown failed: %s"
2088 msgstr "chown misslyckades: %s"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2092 msgid "utime failed: %s"
2093 msgstr "utime misslyckades: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2097 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2098 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2102 msgid "mkdir failed: %s"
2103 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2106 msgid "filename length is zero"
2107 msgstr "filnamnslängd är noll"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2110 msgid "bad filename length"
2111 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2114 msgid "bad inode offset"
2115 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2118 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2119 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2122 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2123 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2126 msgid "symbolic link has zero offset"
2127 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2130 msgid "symbolic link has zero size"
2131 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2135 msgid "size error in symlink: %s"
2136 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2140 msgid "symlink failed: %s"
2141 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2145 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2146 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2150 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2151 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2155 msgid "socket has non-zero size: %s"
2156 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2160 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2161 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2165 msgid "mknod failed: %s"
2166 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2170 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2171 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2175 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2176 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2179 msgid "invalid file data offset"
2180 msgstr "ogiltig fildataposition"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2183 msgid "invalid blocksize argument"
2184 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2192 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2193 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2196 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2197 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2200 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2201 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2204 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2205 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2208 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2209 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2212 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2213 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2216 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2217 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2220 msgid " -f, --force force check\n"
2221 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2223 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2247 msgid "%s is mounted.\t "
2248 msgstr "%s är monterad.\t "
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2251 msgid "Do you really want to continue"
2252 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2256 msgid "check aborted.\n"
2257 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2261 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2262 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2266 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2267 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2270 msgid "Remove block"
2271 msgstr "Ta bort block"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2275 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2276 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2280 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2281 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2286 "Internal error: trying to write bad block\n"
2287 "Write request ignored\n"
2289 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2290 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2293 msgid "seek failed in write_block"
2294 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2298 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2299 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2303 msgid "Warning: block out of range\n"
2304 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2307 msgid "seek failed in write_super_block"
2308 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2311 msgid "unable to write super-block"
2312 msgstr "kan inte skriva superblock"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2315 msgid "Unable to write inode map"
2316 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2319 msgid "Unable to write zone map"
2320 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2323 msgid "Unable to write inodes"
2324 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2327 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2328 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2331 msgid "unable to read super block"
2332 msgstr "kan inte läsa superblock"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2335 msgid "bad magic number in super-block"
2336 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2339 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2340 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2343 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2344 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2347 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2348 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2351 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2352 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2355 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2356 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2359 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2360 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2363 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2364 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2367 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2368 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2371 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2372 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2375 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2376 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2379 msgid "Unable to read inode map"
2380 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2383 msgid "Unable to read zone map"
2384 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2387 msgid "Unable to read inodes"
2388 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2392 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2393 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2397 msgid "%ld inodes\n"
2398 msgstr "%ld inoder\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2402 msgid "%ld blocks\n"
2403 msgstr "%ld block\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2407 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2408 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2412 msgid "Zonesize=%d\n"
2413 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2417 msgid "Maxsize=%zu\n"
2418 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2422 msgid "Filesystem state=%d\n"
2423 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2436 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2437 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2441 msgstr "Märk som använd"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2445 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2446 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2450 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2451 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2454 msgid "root inode isn't a directory"
2455 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2459 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2460 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2470 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2471 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2479 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2480 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2488 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2489 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2493 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2494 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2497 msgid "internal error"
2498 msgstr "internt fel"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2502 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2503 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2507 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2508 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2511 msgid "seek failed in bad_zone"
2512 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2516 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2517 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2521 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2522 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2526 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2527 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2535 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2536 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2539 msgid "Set i_nlinks to count"
2540 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2544 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2545 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2553 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2554 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2558 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2559 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2562 msgid "bad inode size"
2563 msgstr "felaktig storlek på inod"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2566 msgid "bad v2 inode size"
2567 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2570 msgid "need terminal for interactive repairs"
2571 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2575 msgid "cannot open %s: %s"
2576 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2580 msgid "%s is clean, no check.\n"
2581 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2585 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2586 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2590 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2591 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2597 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2600 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2604 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2605 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2611 "%6d regular files\n"
2613 "%6d character device files\n"
2614 "%6d block device files\n"
2616 "%6d symbolic links\n"
2621 "%6d vanliga filer\n"
2623 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2624 "%6d blockenhetsfiler\n"
2626 "%6d symboliska länkar\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2633 "----------------------------\n"
2634 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2635 "----------------------------\n"
2637 "-----------------------\n"
2638 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2639 "-----------------------\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2642 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2643 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2644 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2645 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2646 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2647 msgid "write failed"
2648 msgstr "skrivning misslyckades"
2650 #: disk-utils/isosize.c:106
2652 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2653 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2655 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2657 msgid "read error on %s"
2658 msgstr "läsfel på %s"
2660 #: disk-utils/isosize.c:124
2662 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2663 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2665 #: disk-utils/isosize.c:148
2667 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2668 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2670 #: disk-utils/isosize.c:152
2671 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2672 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2674 #: disk-utils/isosize.c:155
2675 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2676 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2678 #: disk-utils/isosize.c:156
2679 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2680 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2682 #: disk-utils/isosize.c:187
2683 msgid "invalid divisor argument"
2684 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2688 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2689 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2692 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2693 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2700 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2701 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2702 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2703 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2704 " -c this option is silently ignored\n"
2705 " -l this option is silently ignored\n"
2709 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2710 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2711 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2712 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2713 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2714 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2717 msgid "invalid number of inodes"
2718 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2721 msgid "volume name too long"
2722 msgstr "volymnamnet är för långt"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2725 msgid "fsname name too long"
2726 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2729 msgid "invalid block-count"
2730 msgstr "ogiltigt antal block"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2734 msgid "cannot get size of %s"
2735 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2739 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2740 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2743 msgid "too many inodes - max is 512"
2744 msgstr "för många inoder - max är 512"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2748 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2749 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2753 msgid "Device: %s\n"
2754 msgstr "Enhet: %s\n"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2758 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2759 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2763 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2764 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2768 msgid "BlockSize: %d\n"
2769 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2773 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2774 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2778 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2779 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2783 msgid "Blocks: %llu\n"
2784 msgstr "Block: %llu\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2788 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2789 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2792 msgid "error writing superblock"
2793 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2796 msgid "error writing root inode"
2797 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2800 msgid "error writing inode"
2801 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2808 msgid "error writing . entry"
2809 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2812 msgid "error writing .. entry"
2813 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2817 msgid "error closing %s"
2818 msgstr "fel vid stängning av %s"
2820 #: disk-utils/mkfs.c:45
2822 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2823 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.c:49
2826 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2827 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.c:52
2831 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2832 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.c:53
2836 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2837 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.c:54
2841 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2842 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:55
2846 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2847 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:56
2852 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2853 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2855 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2856 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:229 login-utils/su-common.c:1519
2859 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2860 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2862 msgid "failed to execute %s"
2863 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2868 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2870 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2871 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2872 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2873 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2874 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2875 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2876 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2877 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2878 " -z make explicit holes\n"
2879 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2880 " outfile output file\n"
2882 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2883 " -v var utförlig\n"
2884 " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
2885 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
2886 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
2887 "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
2888 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
2889 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
2890 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
2891 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
2892 " -z skapa explicita hål\n"
2893 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
2894 " utfil utdatafil\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2898 msgid "readlink failed: %s"
2899 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2903 msgid "could not read directory %s"
2904 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2907 msgid "filesystem too big. Exiting."
2908 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2910 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2911 # See "Svenska skrivregler" §260.
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2915 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2916 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2920 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2921 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2925 msgid "cannot close file %s"
2926 msgstr "kan inte stänga fil %s"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2929 msgid "invalid edition number argument"
2930 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2933 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2934 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2938 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2939 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2942 msgid "ROM image map"
2943 msgstr "ROM-avbildskarta"
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2947 msgid "Including: %s\n"
2948 msgstr "Inklusive: %s\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2952 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2953 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2957 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2958 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2962 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2963 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2972 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2973 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2977 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2978 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2986 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2987 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2990 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2991 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2995 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2996 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3000 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3001 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3005 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3006 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3011 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3012 "that some device files will be wrong."
3014 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3015 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3019 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3020 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3023 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3024 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3027 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3028 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3031 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3032 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3035 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3036 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3039 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3040 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3043 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3044 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3047 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3048 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3052 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3053 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3057 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3058 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3062 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3063 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3067 msgid "%s: unable to write super-block"
3068 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3072 msgid "%s: unable to write inode map"
3073 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3077 msgid "%s: unable to write zone map"
3078 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3082 msgid "%s: unable to write inodes"
3083 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3087 msgid "%s: seek failed in write_block"
3088 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3092 msgid "%s: write failed in write_block"
3093 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3098 msgid "%s: too many bad blocks"
3099 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3103 msgid "%s: not enough good blocks"
3104 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3109 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3110 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3112 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3113 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3118 msgid_plural "%lu inodes\n"
3119 msgstr[0] "%lu inod\n"
3120 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3125 msgid_plural "%lu blocks\n"
3126 msgstr[0] "%lu block\n"
3127 msgstr[1] "%lu block\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3131 msgid "Zonesize=%zu\n"
3132 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3145 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3146 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3150 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3151 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3155 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3156 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3160 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3161 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3165 msgid "%d bad block\n"
3166 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3167 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3168 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3172 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3173 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3177 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3178 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3182 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3183 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3187 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3188 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3192 msgid "cannot determine size of %s"
3193 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3197 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3198 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3202 msgid "%s: number of blocks too small"
3203 msgstr "%s: antal block för litet"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3207 msgid "unsupported name length: %d"
3208 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3212 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3213 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3216 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3217 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3220 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3221 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3224 msgid "failed to parse number of inodes"
3225 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3228 msgid "failed to parse number of blocks"
3229 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3233 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3234 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3236 #: disk-utils/mkswap.c:80
3238 msgid "Bad user-specified page size %u"
3239 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3241 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3242 #: disk-utils/mkswap.c:83
3244 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3245 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3247 #: disk-utils/mkswap.c:124
3248 msgid "Label was truncated."
3249 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3251 #: disk-utils/mkswap.c:132
3254 msgstr "ingen etikett, "
3256 #: disk-utils/mkswap.c:140
3259 msgstr "inget uuid\n"
3261 #: disk-utils/mkswap.c:148
3266 " %s [options] device [size]\n"
3270 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:153
3273 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3274 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:156
3281 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3282 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3283 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3284 " -L, --label LABEL specify label\n"
3285 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3286 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3290 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3291 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3292 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3293 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3294 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3295 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:176
3299 msgid "too many bad pages: %lu"
3300 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3302 #: disk-utils/mkswap.c:197
3303 msgid "seek failed in check_blocks"
3304 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:205
3308 msgid "%lu bad page\n"
3309 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3310 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3311 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:230
3314 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3315 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:232
3318 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3319 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3321 #: disk-utils/mkswap.c:249
3323 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3324 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3327 msgid "unable to rewind swap-device"
3328 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:293
3331 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3332 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:309
3336 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3337 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3339 #: disk-utils/mkswap.c:314
3341 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3342 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:317
3346 msgid " (%s partition table detected). "
3347 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3349 #: disk-utils/mkswap.c:319
3351 msgid " (compiled without libblkid). "
3352 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3354 #: disk-utils/mkswap.c:320
3356 msgid "Use -f to force.\n"
3357 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:342
3361 msgid "%s: unable to write signature page"
3362 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:383
3365 msgid "parsing page size failed"
3366 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:389
3369 msgid "parsing version number failed"
3370 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:392
3374 msgid "swapspace version %d is not supported"
3375 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:398
3379 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3380 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:417
3383 msgid "only one device argument is currently supported"
3384 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:424
3387 msgid "error: parsing UUID failed"
3388 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:433
3391 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3392 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:439
3395 msgid "invalid block count argument"
3396 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:448
3400 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3401 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:454
3405 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3406 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:459
3410 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3411 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:464
3415 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3416 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3420 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3421 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3423 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3425 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3426 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3428 #: disk-utils/mkswap.c:490
3429 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3430 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:495
3434 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3435 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:515
3439 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3440 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:518
3443 msgid "unable to matchpathcon()"
3444 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:521
3447 msgid "unable to create new selinux context"
3448 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:523
3451 msgid "couldn't compute selinux context"
3452 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:529
3456 msgid "unable to relabel %s to %s"
3457 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3459 #: disk-utils/partx.c:86
3460 msgid "partition number"
3461 msgstr "partitionsnummer"
3463 #: disk-utils/partx.c:87
3464 msgid "start of the partition in sectors"
3465 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3467 #: disk-utils/partx.c:88
3468 msgid "end of the partition in sectors"
3469 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3471 #: disk-utils/partx.c:89
3472 msgid "number of sectors"
3473 msgstr "antal sektorer"
3475 #: disk-utils/partx.c:90
3476 msgid "human readable size"
3477 msgstr "läsbart för människor"
3479 #: disk-utils/partx.c:91
3480 msgid "partition name"
3481 msgstr "partitionsnamn"
3483 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3484 msgid "partition UUID"
3485 msgstr "partitions-UUID"
3487 #: disk-utils/partx.c:93
3488 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3489 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3491 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3492 msgid "partition flags"
3493 msgstr "partitionsflaggor"
3495 #: disk-utils/partx.c:95
3496 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3497 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3499 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3500 msgid "failed to initialize loopcxt"
3501 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3503 #: disk-utils/partx.c:118
3505 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3506 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3508 #: disk-utils/partx.c:122
3510 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3511 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3513 #: disk-utils/partx.c:126
3515 msgid "%s: failed to set backing file"
3516 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3518 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3520 msgid "%s: failed to set up loop device"
3521 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3523 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3524 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3525 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3526 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3527 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3528 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3530 msgid "unknown column: %s"
3531 msgstr "okänd kolumn: %s"
3533 #: disk-utils/partx.c:209
3535 msgid "%s: failed to get partition number"
3536 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3538 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3540 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3541 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3543 #: disk-utils/partx.c:291
3545 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3546 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3548 #: disk-utils/partx.c:298
3550 msgid "%s: error deleting partition %d"
3551 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3553 #: disk-utils/partx.c:300
3555 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3556 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3558 #: disk-utils/partx.c:334
3560 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3561 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3563 #: disk-utils/partx.c:338
3565 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3566 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3568 #: disk-utils/partx.c:343
3570 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3571 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3573 #: disk-utils/partx.c:363
3575 msgid "%s: error adding partition %d"
3576 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3578 #: disk-utils/partx.c:365
3580 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3581 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3583 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3585 msgid "%s: partition #%d added\n"
3586 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3588 #: disk-utils/partx.c:411
3590 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3591 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3593 #: disk-utils/partx.c:446
3595 msgid "%s: error updating partition %d"
3596 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3598 #: disk-utils/partx.c:448
3600 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3601 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3603 #: disk-utils/partx.c:487
3605 msgid "%s: no partition #%d"
3606 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3608 #: disk-utils/partx.c:508
3610 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3611 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3613 #: disk-utils/partx.c:522
3615 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3616 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3618 #: disk-utils/partx.c:563
3620 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3621 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3622 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3623 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3626 #: misc-utils/lsblk.c:1754 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3627 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3628 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3629 msgid "failed to allocate output column"
3630 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3632 #: disk-utils/partx.c:723
3634 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3635 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3637 #: disk-utils/partx.c:731
3639 msgid "%s: failed to read partition table"
3640 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3642 #: disk-utils/partx.c:737
3644 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3645 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:741
3649 msgid "%s: partition table with no partitions"
3650 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3652 #: disk-utils/partx.c:754
3654 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3655 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:758
3658 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3659 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:761
3662 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3663 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:762
3666 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3667 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:763
3670 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:764
3675 " -s, --show list partitions\n"
3678 " -s, --show lista partitioner\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1451 sys-utils/lsmem.c:503
3682 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3683 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:766
3686 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3687 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:767
3690 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3691 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:768
3694 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3695 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3699 msgid " --output-all output all columns\n"
3700 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:501
3703 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3704 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1468 sys-utils/lsmem.c:507
3707 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3708 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:772
3711 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3712 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:773
3715 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3716 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:774
3719 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3720 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3723 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3724 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:860
3727 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3728 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3730 #: disk-utils/partx.c:950
3731 msgid "partition and disk name do not match"
3732 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3734 #: disk-utils/partx.c:979
3735 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3736 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3738 #: disk-utils/partx.c:998
3740 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3741 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:1010
3745 msgid "%s: cannot delete partitions"
3746 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3748 #: disk-utils/partx.c:1013
3750 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3751 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3753 #: disk-utils/partx.c:1030
3755 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3756 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3758 #: disk-utils/raw.c:50
3761 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3762 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3763 " %1$s -q %2$srawN\n"
3766 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3767 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3768 " %1$s -q %2$sråN\n"
3771 #: disk-utils/raw.c:57
3772 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3773 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3775 #: disk-utils/raw.c:60
3776 msgid " -q, --query set query mode\n"
3777 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3779 #: disk-utils/raw.c:61
3780 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3781 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3783 #: disk-utils/raw.c:167
3785 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3786 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3788 #: disk-utils/raw.c:184
3790 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3791 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3793 #: disk-utils/raw.c:187
3795 msgid "Device '%s' is not a block device"
3796 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3798 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3799 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3800 msgid "failed to parse argument"
3801 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3803 #: disk-utils/raw.c:217
3805 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3806 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3808 #: disk-utils/raw.c:232
3810 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3811 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3813 #: disk-utils/raw.c:235
3815 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3816 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3818 #: disk-utils/raw.c:239
3820 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3821 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3823 #: disk-utils/raw.c:249
3824 msgid "Error querying raw device"
3825 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3827 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3829 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3830 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3832 #: disk-utils/raw.c:272
3833 msgid "Error setting raw device"
3834 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3836 #: disk-utils/resizepart.c:20
3838 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3839 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3841 #: disk-utils/resizepart.c:24
3842 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3843 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3845 #: disk-utils/resizepart.c:108
3847 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3848 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3850 #: disk-utils/resizepart.c:113
3851 msgid "failed to resize partition"
3852 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3855 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3856 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3860 msgid "cannot seek %s"
3861 msgstr "kan inte söka %s"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3865 msgid "cannot write %s"
3866 msgstr "kan inte skriva %s"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3870 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3871 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3875 msgid "%s: failed to create a backup"
3876 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3879 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3880 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3883 msgid "Backup files:"
3884 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3887 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3888 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3891 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3892 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3895 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3896 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3899 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3900 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3903 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3907 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3908 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3911 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3912 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3916 msgstr "Dataförflyttning:"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3920 msgid " typescript file: %s"
3921 msgstr " typescript-fil: %s"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3925 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3926 msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3929 msgid "Do you want to move partition data?"
3930 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3938 msgid "%s: failed to move data"
3939 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3942 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3943 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3948 "The partition table has been altered."
3951 "Partitionstabellen har ändrats."
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3955 msgid "unsupported label '%s'"
3956 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3967 msgid "unrecognized partition table type"
3968 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3972 msgid "Cannot get size of %s"
3973 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3977 msgid "total: %ju blocks\n"
3978 msgstr "totalt: %ju block\n"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3983 msgid "no disk device specified"
3984 msgstr "ingen diskenhet angavs"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3987 msgid "cannot switch to PMBR"
3988 msgstr "kan inte växla till PMBR"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:832
3991 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3992 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
3997 msgid "failed to parse partition number"
3998 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4002 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4003 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4007 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4008 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4012 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4013 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4016 msgid "failed to allocate dump struct"
4017 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4021 msgid "%s: failed to dump partition table"
4022 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4026 msgid "%s: no partition table found"
4027 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4031 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4032 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4036 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4037 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4041 msgid "no partition number specified"
4042 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 sys-utils/losetup.c:772
4046 msgid "unexpected arguments"
4047 msgstr "oväntade argument"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4051 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4052 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4056 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4057 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4061 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4062 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4066 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4067 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4070 msgid "failed to allocate partition object"
4071 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4076 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4081 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4086 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4091 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4094 msgid " Commands:\n"
4095 msgstr " Kommandon:\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4098 msgid " write write table to disk and exit\n"
4099 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4102 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4103 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4106 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4107 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4110 msgid " print display the partition table\n"
4111 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4114 msgid " help show this help text\n"
4115 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4118 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4119 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4122 msgid " Input format:\n"
4123 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4126 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4127 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4131 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4132 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4133 " The default is the first free space.\n"
4135 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4136 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4141 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4142 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4143 " The default is all available space.\n"
4145 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4146 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4150 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4151 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4154 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4155 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V-genvägar.\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4158 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4159 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4162 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4163 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4167 msgstr " Exempel:\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4170 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4171 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1538
4174 msgid "unsupported command"
4175 msgstr "kommando stöds in"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4179 msgid "line %d: unsupported command"
4180 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4184 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4185 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4188 msgid "failed to allocate partition name"
4189 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4192 msgid "failed to allocate script handler"
4193 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4197 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4198 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4202 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4203 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4207 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4208 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4214 "Welcome to sfdisk (%s)."
4217 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4220 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4221 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4233 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4234 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4235 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4237 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4238 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4239 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4242 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4243 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4259 "Tidigare situation:"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4265 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4266 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4267 "to override the default."
4270 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4271 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4272 "för att åsidosätta standardvärdet."
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4277 "Type 'help' to get more information.\n"
4280 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4283 msgid "All partitions used."
4284 msgstr "Alla partitioner använda."
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4291 msgid "Ignoring partition."
4292 msgstr "Hoppar över partition."
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4295 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4296 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4300 msgid "Failed to add #%d partition"
4301 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4304 msgid "Script header accepted."
4305 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4316 msgid "Do you want to write this to disk?"
4317 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4326 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4327 " %1$s [options] <command>\n"
4329 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4330 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4333 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4334 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4337 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4338 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4341 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4342 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4345 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4346 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4349 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4350 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4353 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4354 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4357 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4358 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4361 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4362 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4365 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4366 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4369 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4370 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4373 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4374 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4377 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4378 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4381 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4382 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4385 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4386 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4389 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4390 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4393 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4394 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4397 msgid " <part> partition number\n"
4398 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4401 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4402 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4405 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4406 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4409 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4410 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4413 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4414 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4417 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4418 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4421 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4422 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4425 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4426 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4429 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4430 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4433 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4434 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4437 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4438 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4441 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4442 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4445 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4446 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4449 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4450 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4453 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4454 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4457 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4458 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4461 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4462 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4465 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4466 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4469 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4470 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4473 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4474 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4477 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4478 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4482 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4483 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4486 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4487 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4490 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4491 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4494 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4495 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4499 msgid "unsupported unit '%c'"
4500 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:342
4504 msgid "%s from %s\n"
4505 msgstr "%s från %s\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4508 msgid "--movedata requires -N"
4509 msgstr "--movedata kräver -N"
4511 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4513 msgid "failed to parse UUID: %s"
4514 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4516 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4518 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4519 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4521 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4523 msgid "%s: failed to write UUID"
4524 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4528 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4529 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4533 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4534 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4538 msgid "%s: failed to write label"
4539 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4542 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4543 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4547 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4548 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4550 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4551 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4554 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4555 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4559 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4560 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4597 "Available output columns:\n"
4600 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4603 msgid "display this help"
4604 msgstr "visa denna hjälp"
4607 msgid "display version"
4608 msgstr "visa version"
4614 "For more details see %s.\n"
4617 "För mer information, se %s.\n"
4619 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4620 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4621 #: text-utils/col.c:160
4625 #: include/colors.h:27
4626 msgid "colors are enabled by default"
4627 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4629 #: include/colors.h:29
4630 msgid "colors are disabled by default"
4631 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4633 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4634 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1169
4636 msgid "failed to set the %s environment variable"
4637 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4639 #: include/optutils.h:85
4641 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4642 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4662 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4673 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4674 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4681 msgid "AIX bootable"
4682 msgstr "AIX startbar"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4685 msgid "OS/2 Boot Manager"
4686 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4693 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4694 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4697 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4698 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4701 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4702 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4709 msgid "Hidden FAT12"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4713 msgid "Compaq diagnostics"
4714 msgstr "Compaq-diagnostik"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4717 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4718 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4721 msgid "Hidden FAT16"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4725 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4726 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4729 msgid "AST SmartSleep"
4730 msgstr "AST SmartSleep"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4733 msgid "Hidden W95 FAT32"
4734 msgstr "Dold W95 FAT32"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4737 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4738 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4741 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4742 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4749 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4750 msgstr "Dold NTFS WinRE"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4757 msgid "PartitionMagic recovery"
4758 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4762 msgstr "Venix 80286"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4765 msgid "PPC PReP Boot"
4766 msgstr "PPC PReP start"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4777 msgid "QNX4.x 2nd part"
4778 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4781 msgid "QNX4.x 3rd part"
4782 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4789 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4790 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4797 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4798 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4814 msgstr "Priam Edisk"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4822 msgid "GNU HURD or SysV"
4823 msgstr "GNU HURD / SysV"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4826 msgid "Novell Netware 286"
4827 msgstr "Novell Netware 286"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4830 msgid "Novell Netware 386"
4831 msgstr "Novell Netware 386"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4834 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4835 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4843 msgstr "Gammal Minix"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4846 msgid "Minix / old Linux"
4847 msgstr "Minix / gammal Linux"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4850 msgid "Linux swap / Solaris"
4851 msgstr "Linux växling / Solaris"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4858 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4859 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4862 msgid "Linux extended"
4863 msgstr "Linux utökad"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4866 msgid "NTFS volume set"
4867 msgstr "NTFS-volymsamling"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4870 msgid "Linux plaintext"
4871 msgstr "Linux klartext"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4874 #: libfdisk/src/sun.c:53
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4891 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4892 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4916 msgstr "Darwin start"
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4928 msgstr "BSDI växling"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4931 msgid "Boot Wizard hidden"
4932 msgstr "Boot Wizard dold"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4935 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4936 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4939 msgid "Solaris boot"
4940 msgstr "Solaris start"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4947 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4948 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4951 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4952 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4955 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4956 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4964 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4967 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4968 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4971 msgid "Dell Utility"
4972 msgstr "Dell-verktyg"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4980 msgstr "DOS-åtkomst"
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4987 msgid "Rufus alignment"
4988 msgstr "Rufus-justering"
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4995 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4996 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4999 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5000 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5003 msgid "DOS secondary"
5004 msgstr "DOS sekundär"
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5008 msgstr "VMware VMFS"
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5011 msgid "VMware VMKCORE"
5012 msgstr "VMware VMKCORE"
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5015 msgid "Linux raid autodetect"
5016 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5028 msgid "warning: %s is misaligned"
5029 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5031 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5033 msgid "Selected partition %ju"
5034 msgstr "Valde partition %ju"
5036 #: libfdisk/src/ask.c:508
5037 msgid "No partition is defined yet!"
5038 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5040 #: libfdisk/src/ask.c:520
5041 msgid "No free partition available!"
5042 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5044 #: libfdisk/src/ask.c:530
5045 msgid "Partition number"
5046 msgstr "Partitionsnummer"
5048 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5050 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5051 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5055 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5056 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5060 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5061 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5064 msgid "First cylinder"
5065 msgstr "Första cylindern"
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5069 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5070 msgstr "Sista cylinder, +cylindrar eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5074 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5075 msgstr "Sista sektorn, +sektorer eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5079 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5080 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5083 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5084 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5111 msgid "Bytes/Sector"
5112 msgstr "Byte/sektor"
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5115 msgid "Tracks/Cylinder"
5116 msgstr "Spår/cylinder"
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5119 msgid "Sectors/Cylinder"
5120 msgstr "Sektorer/cylinder"
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5123 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5129 msgstr "Varv per minut"
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5137 msgstr "Spårförskjutning"
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5140 msgid "Cylinderskew"
5141 msgstr "Cylinderförskjutning"
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5148 msgid "Track-to-track seek"
5149 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5152 msgid "bytes/sector"
5153 msgstr "byte/sektor"
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5156 msgid "sectors/track"
5157 msgstr "sektorer/spår"
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5160 msgid "tracks/cylinder"
5161 msgstr "spår/cylinder"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5168 msgid "sectors/cylinder"
5169 msgstr "sektorer/cylinder"
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5173 msgstr "varv per minut"
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5181 msgstr "spårförskjutning"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5184 msgid "cylinderskew"
5185 msgstr "cylinderförskjutning"
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5192 msgid "track-to-track seek"
5193 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5197 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5198 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5202 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5203 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5206 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5207 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5211 msgid "Bootstrap installed on %s."
5212 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5216 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5217 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5221 msgid "Disklabel written to %s."
5222 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5225 msgid "Syncing disks."
5226 msgstr "Synkroniserar diskar."
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5229 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5230 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5234 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5235 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5253 #: libfdisk/src/context.c:690
5255 msgid "%s: close device failed"
5256 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5258 #: libfdisk/src/context.c:764
5259 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5260 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5262 #: libfdisk/src/context.c:773
5263 msgid "Re-reading the partition table failed."
5264 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5266 #: libfdisk/src/context.c:775
5267 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5268 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5270 #: libfdisk/src/context.c:860
5272 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5273 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
5275 #: libfdisk/src/context.c:868
5277 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5278 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
5280 #: libfdisk/src/context.c:876
5282 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5283 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
5285 #: libfdisk/src/context.c:882
5286 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5287 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart."
5289 #: libfdisk/src/context.c:1092
5291 msgid_plural "cylinders"
5292 msgstr[0] "cylinder"
5293 msgstr[1] "cylindrar"
5295 #: libfdisk/src/context.c:1093
5297 msgid_plural "sectors"
5299 msgstr[1] "sektorer"
5301 #: libfdisk/src/context.c:1438
5302 msgid "Incomplete geometry setting."
5303 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5305 #: libfdisk/src/dos.c:213
5306 msgid "All primary partitions have been defined already."
5307 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5309 #: libfdisk/src/dos.c:216
5310 msgid "Primary partition not available."
5311 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
5313 #: libfdisk/src/dos.c:270
5315 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5316 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5318 #: libfdisk/src/dos.c:340
5319 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5320 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5322 #: libfdisk/src/dos.c:343
5323 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5324 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5326 #: libfdisk/src/dos.c:347
5327 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5328 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5330 #: libfdisk/src/dos.c:353
5331 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5332 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5334 #: libfdisk/src/dos.c:360
5336 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5337 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5339 #: libfdisk/src/dos.c:534
5340 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5341 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5343 #: libfdisk/src/dos.c:548
5345 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5346 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5348 #: libfdisk/src/dos.c:581
5350 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5351 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:589
5355 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5356 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:645
5360 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5361 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:705
5365 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5366 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:726
5369 msgid "Enter the new disk identifier"
5370 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5372 #: libfdisk/src/dos.c:733
5373 msgid "Incorrect value."
5374 msgstr "Felaktigt värde."
5376 #: libfdisk/src/dos.c:742
5378 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5379 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5381 #: libfdisk/src/dos.c:838
5383 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5384 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
5386 #: libfdisk/src/dos.c:852
5388 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5389 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
5391 #: libfdisk/src/dos.c:969
5393 msgid "Start sector %ju out of range."
5394 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5397 #: libfdisk/src/sun.c:520
5399 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5400 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5404 msgid "Sector %llu is already allocated."
5405 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5408 msgid "No free sectors available."
5409 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5413 msgid "Adding logical partition %zu"
5414 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5418 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5419 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5423 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5424 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5428 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5429 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5433 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5434 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5438 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5439 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5443 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5444 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5448 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5449 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5453 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5454 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5458 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5459 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5463 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5464 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5468 msgid "Partition %zu: empty."
5469 msgstr "Partition %zu: tom."
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5473 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5474 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5478 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5479 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5483 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5484 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5487 msgid "Extended partition already exists."
5488 msgstr "Utökad partition existerar redan."
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5491 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5492 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5495 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5496 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5499 msgid "All primary partitions are in use."
5500 msgstr "Alla logiska partitioner används."
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5503 msgid "All space for primary partitions is in use."
5504 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
5506 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5508 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5509 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5512 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5513 msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5516 msgid "Partition type"
5517 msgstr "Partitionstyp"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5521 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5522 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5533 msgid "container for logical partitions"
5534 msgstr "behållare för logiska partitioner"
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5541 msgid "numbered from 5"
5542 msgstr "numrerade från 5"
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5546 msgid "Invalid partition type `%c'."
5547 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5551 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5552 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5555 msgid "Disk identifier"
5556 msgstr "Diskidentifierare"
5558 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5559 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5560 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
5562 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5563 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5564 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
5566 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5567 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5568 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
5570 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5572 msgid "Partition %zu: no data area."
5573 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
5575 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5576 msgid "New beginning of data"
5577 msgstr "Ny början utav data"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5581 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5582 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5586 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5587 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5591 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5592 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5595 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5609 msgstr "Start-C/H/S"
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5615 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5624 msgid "MBR partition scheme"
5625 msgstr "MBR-partitionsschema"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5628 msgid "Intel Fast Flash"
5629 msgstr "Intel Fast Flash"
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5636 msgid "Sony boot partition"
5637 msgstr "Sony-startpartition"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5640 msgid "Lenovo boot partition"
5641 msgstr "Lenovo-startpartition"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5644 msgid "PowerPC PReP boot"
5645 msgstr "PowerPC PReP-start"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5653 msgstr "ONIE konfiguration"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5656 msgid "Microsoft reserved"
5657 msgstr "Microsoft reserverad"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5660 msgid "Microsoft basic data"
5661 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5664 msgid "Microsoft LDM metadata"
5665 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5668 msgid "Microsoft LDM data"
5669 msgstr "Microsoft LDM-data"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5672 msgid "Windows recovery environment"
5673 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5676 msgid "IBM General Parallel Fs"
5677 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5680 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5681 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5688 msgid "HP-UX service"
5689 msgstr "HP-UX-tjänst"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5693 msgstr "Linux växling"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5696 msgid "Linux filesystem"
5697 msgstr "Linux-filsystem"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5700 msgid "Linux server data"
5701 msgstr "Linux serverdata"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5704 msgid "Linux root (x86)"
5705 msgstr "Linux rot (x86)"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5708 msgid "Linux root (ARM)"
5709 msgstr "Linux rot (ARM)"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5712 msgid "Linux root (x86-64)"
5713 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5716 msgid "Linux root (ARM-64)"
5717 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5720 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5721 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5724 msgid "Linux reserved"
5725 msgstr "Linux reserverat"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5729 msgstr "Linux hemma"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5736 msgid "Linux extended boot"
5737 msgstr "Linux utökad boot"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5740 msgid "FreeBSD data"
5741 msgstr "FreeBSD-data"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5744 msgid "FreeBSD boot"
5745 msgstr "FreeBSD-boot"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5748 msgid "FreeBSD swap"
5749 msgstr "FreeBSD-växling"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5753 msgstr "FreeBSD UFS"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5757 msgstr "FreeBSD ZFA"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5760 msgid "FreeBSD Vinum"
5761 msgstr "FreeBSD Vinum"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5764 msgid "Apple HFS/HFS+"
5765 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5776 msgid "Apple RAID offline"
5777 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5781 msgstr "Apple start"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5785 msgstr "Apple etikett"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5788 msgid "Apple TV recovery"
5789 msgstr "Apple TV återställning"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5792 msgid "Apple Core storage"
5793 msgstr "Apple Core lagring"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5796 msgid "Solaris root"
5797 msgstr "Solaris-rot"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5800 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5801 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5804 msgid "Solaris swap"
5805 msgstr "Solaris-växling"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5808 msgid "Solaris backup"
5809 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5812 msgid "Solaris /var"
5813 msgstr "Solaris /var"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5816 msgid "Solaris /home"
5817 msgstr "Solaris /home"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5820 msgid "Solaris alternate sector"
5821 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5824 msgid "Solaris reserved 1"
5825 msgstr "Solaris reserved 1"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5828 msgid "Solaris reserved 2"
5829 msgstr "Solaris reserverad 2"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5832 msgid "Solaris reserved 3"
5833 msgstr "Solaris reserverad 3"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5836 msgid "Solaris reserved 4"
5837 msgstr "Solaris reserverad 4"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5840 msgid "Solaris reserved 5"
5841 msgstr "Solaris reserverad 5"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5845 msgstr "NetBSD-växling"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5856 msgid "NetBSD concatenated"
5857 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5860 msgid "NetBSD encrypted"
5861 msgstr "NetBSD krypterad"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5865 msgstr "NetBSD RAID"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5868 msgid "ChromeOS kernel"
5869 msgstr "ChromeOS kärna"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5872 msgid "ChromeOS root fs"
5873 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5876 msgid "ChromeOS reserved"
5877 msgstr "ChromeOS reserverad"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5880 msgid "MidnightBSD data"
5881 msgstr "MidnightBSD-data"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5884 msgid "MidnightBSD boot"
5885 msgstr "MidnightBSD start"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5888 msgid "MidnightBSD swap"
5889 msgstr "MidnightBSD-växling"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5892 msgid "MidnightBSD UFS"
5893 msgstr "MidnightBSD UFS"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5896 msgid "MidnightBSD ZFS"
5897 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5900 msgid "MidnightBSD Vinum"
5901 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5904 msgid "Ceph Journal"
5905 msgstr "Ceph-journal"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5908 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5909 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5916 msgid "Ceph crypt OSD"
5917 msgstr "Ceph krypt OSD"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5920 msgid "Ceph disk in creation"
5921 msgstr "Ceph disk sparas"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5924 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5925 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5928 msgid "VMware Diagnostic"
5929 msgstr "VMware-diagnostik"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5932 msgid "VMware Virtual SAN"
5933 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5936 msgid "VMware Virsto"
5937 msgstr "VMware Virsto"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5940 msgid "VMware Reserved"
5941 msgstr "VMware reserverad"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5944 msgid "OpenBSD data"
5945 msgstr "OpenBSD-data"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5948 msgid "QNX6 file system"
5949 msgstr "QNX6-filsystem"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5952 msgid "Plan 9 partition"
5953 msgstr "Plan 9-partition"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5956 msgid "failed to allocate GPT header"
5957 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5960 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5961 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5964 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5965 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5969 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5970 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5973 msgid "gpt: stat() failed"
5974 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5978 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5979 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
5997 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
5999 msgid "Alternative LBA"
6000 msgstr "Alternativ LBA"
6002 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6004 msgid "Partition entries LBA"
6005 msgstr "Partitionsposter LBA"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6008 msgid "Allocated partition entries"
6009 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6012 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6013 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6016 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6017 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6020 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6021 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6025 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6026 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6030 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6031 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6035 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6036 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6039 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6040 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6044 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6045 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6048 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6049 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6052 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6053 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6056 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6057 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6060 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6061 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6064 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6065 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6068 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6069 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6072 msgid "Invalid partition entry checksum."
6073 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6076 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6077 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6080 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6081 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6084 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6085 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6088 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6089 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6092 msgid "Disk is too small to hold all data."
6093 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6096 msgid "Primary and backup header mismatch."
6097 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6101 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6102 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6106 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6107 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6111 msgid "Partition %u ends before it starts."
6112 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6115 msgid "No errors detected."
6116 msgstr "Inga fel hittades."
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6120 msgid "Header version: %s"
6121 msgstr "Huvudversion: %s"
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6125 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6126 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6130 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6131 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6132 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6133 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6137 msgid "%d error detected."
6138 msgid_plural "%d errors detected."
6139 msgstr[0] "%d fel hittades."
6140 msgstr[1] "%d fel hittades."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6143 msgid "All partitions are already in use."
6144 msgstr "Alla partitioner används redan."
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6148 msgid "Sector %ju already used."
6149 msgstr "Sektor %ju används redan."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6153 msgid "Could not create partition %zu"
6154 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6158 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6159 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6163 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6164 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6168 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6169 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6172 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6173 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6176 msgid "Failed to parse your UUID."
6177 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6181 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6182 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6185 msgid "Not enough space for new partition table!"
6186 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6190 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6191 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6195 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6196 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6200 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6201 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6204 msgid "Cannot allocate memory!"
6205 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6209 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6210 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6214 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6215 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6218 msgid "Enter GUID specific bit"
6219 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6223 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6224 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6228 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6229 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6233 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6234 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6238 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6239 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6243 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6244 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6255 #: login-utils/chfn.c:324
6259 #: libfdisk/src/partition.c:848
6261 msgstr "Ledigt utrymme"
6263 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6265 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6266 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6268 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6269 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6270 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6280 msgstr "SGI-sprrepl"
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6284 msgstr "SGI-secrepl"
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6331 msgid "Linux native"
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6335 msgid "SGI info created on second sector."
6336 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6339 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6340 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6343 msgid "Physical cylinders"
6344 msgstr "Fysiska cylindrar"
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6347 msgid "Extra sects/cyl"
6348 msgstr "Extra sekt/cyl"
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6355 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6356 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6360 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6361 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6362 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6363 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6366 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6367 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6370 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6371 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6375 msgid "The current boot file is: %s"
6376 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6379 msgid "Enter of the new boot file"
6380 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6383 msgid "Boot file is unchanged."
6384 msgstr "Startfilen oförändrad."
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6388 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6389 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6392 msgid "More than one entire disk entry present."
6393 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6396 msgid "No partitions defined."
6397 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6400 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6401 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6405 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6406 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6409 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6410 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6414 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6415 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6416 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6417 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6421 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6422 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6423 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6424 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6427 msgid "The boot partition does not exist."
6428 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6431 msgid "The swap partition does not exist."
6432 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6435 msgid "The swap partition has no swap type."
6436 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6439 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6440 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6443 msgid "Partition overlap on the disk."
6444 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6447 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6448 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6451 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6452 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6455 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6456 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6464 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6465 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6469 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6470 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6474 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6475 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6478 msgid "Created a new SGI disklabel."
6479 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6482 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6483 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6486 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6487 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6490 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6491 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6493 #: libfdisk/src/sun.c:39
6497 #: libfdisk/src/sun.c:41
6501 #: libfdisk/src/sun.c:42
6503 msgstr "SunOS växling"
6505 #: libfdisk/src/sun.c:43
6509 #: libfdisk/src/sun.c:44
6511 msgstr "Hela disken"
6513 #: libfdisk/src/sun.c:45
6515 msgstr "SunOS stand"
6517 #: libfdisk/src/sun.c:46
6521 #: libfdisk/src/sun.c:47
6525 #: libfdisk/src/sun.c:48
6526 msgid "SunOS alt sectors"
6527 msgstr "SunOS alt sektorer"
6529 #: libfdisk/src/sun.c:49
6530 msgid "SunOS cachefs"
6531 msgstr "SunOS cachefs"
6533 #: libfdisk/src/sun.c:50
6534 msgid "SunOS reserved"
6535 msgstr "SunOS reserverad"
6537 #: libfdisk/src/sun.c:130
6538 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6539 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6541 #: libfdisk/src/sun.c:147
6543 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6544 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6546 #: libfdisk/src/sun.c:152
6548 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6549 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6551 #: libfdisk/src/sun.c:157
6553 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6554 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6556 #: libfdisk/src/sun.c:162
6557 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6558 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6560 #: libfdisk/src/sun.c:187
6564 #: libfdisk/src/sun.c:192
6565 msgid "Sectors/track"
6566 msgstr "Sektorer/spår"
6568 #: libfdisk/src/sun.c:293
6569 msgid "Created a new Sun disklabel."
6570 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6572 #: libfdisk/src/sun.c:417
6574 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6575 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6577 #: libfdisk/src/sun.c:436
6579 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6580 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6582 #: libfdisk/src/sun.c:464
6584 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6585 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6587 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6589 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6590 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6592 #: libfdisk/src/sun.c:534
6593 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6594 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6596 #: libfdisk/src/sun.c:551
6597 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6598 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6600 #: libfdisk/src/sun.c:593
6602 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6603 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6605 #: libfdisk/src/sun.c:621
6607 msgid "Sector %d is already allocated"
6608 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6610 #: libfdisk/src/sun.c:650
6612 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6613 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6615 #: libfdisk/src/sun.c:698
6618 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6619 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6621 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6623 #: libfdisk/src/sun.c:741
6625 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6626 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:765
6632 #: libfdisk/src/sun.c:770
6636 #: libfdisk/src/sun.c:780
6637 msgid "Alternate cylinders"
6638 msgstr "Alternativa cylindrar"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:886
6641 msgid "Number of alternate cylinders"
6642 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6644 #: libfdisk/src/sun.c:911
6645 msgid "Extra sectors per cylinder"
6646 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:935
6649 msgid "Interleave factor"
6650 msgstr "Inflätningsfaktor"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:959
6653 msgid "Rotation speed (rpm)"
6654 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6656 #: libfdisk/src/sun.c:983
6657 msgid "Number of physical cylinders"
6658 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6662 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6663 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6665 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6666 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6670 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6671 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6672 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6673 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6675 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6676 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6677 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6678 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6680 #: libmount/src/context.c:2511
6682 msgid "operation failed: %m"
6683 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6685 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6687 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6688 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6690 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6692 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6693 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6695 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6697 msgid "operation permitted for root only"
6698 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
6700 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6702 msgid "%s is already mounted"
6703 msgstr "%s är redan monterad"
6705 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6707 msgid "can't find in %s"
6708 msgstr "kan inte hitta i %s"
6710 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6712 msgid "can't find mount point in %s"
6713 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
6715 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6717 msgid "can't find mount source %s in %s"
6718 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
6720 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6722 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6723 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
6725 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6727 msgid "failed to determine filesystem type"
6728 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
6730 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6732 msgid "no filesystem type specified"
6733 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6737 msgid "can't find %s"
6738 msgstr "kan inte hitta %s"
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6742 msgid "no mount source specified"
6743 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6747 msgid "failed to parse mount options: %m"
6748 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6752 msgid "failed to parse mount options"
6753 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6757 msgid "failed to setup loop device for %s"
6758 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6762 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6763 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6767 msgid "locking failed"
6768 msgstr "låsning misslyckades"
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6771 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6773 msgid "failed to switch namespace"
6774 msgstr "sökväg till namnrymden"
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6778 msgid "mount failed: %m"
6779 msgstr "mount misslyckades: %m"
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6783 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6784 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6788 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6789 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6793 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6794 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6798 msgid "mount point is not a directory"
6799 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6803 msgid "permission denied"
6804 msgstr "åtkomst nekas"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6808 msgid "must be superuser to use mount"
6809 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6813 msgid "mount point is busy"
6814 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6818 msgid "%s already mounted on %s"
6819 msgstr "%s är redan monterad på %s"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6823 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6824 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6828 msgid "mount point does not exist"
6829 msgstr "monteringspunkt finns inte"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6833 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6834 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6838 msgid "special device %s does not exist"
6839 msgstr "specialenhet %s finns inte"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6844 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6845 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6849 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6850 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6854 msgid "mount point not mounted or bad option"
6855 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6859 msgid "not mount point or bad option"
6860 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6864 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6865 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6869 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6870 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6874 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6875 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6879 msgid "mount table full"
6880 msgstr "monteringstabellen full"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6884 msgid "can't read superblock on %s"
6885 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6889 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6890 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6894 msgid "unknown filesystem type"
6895 msgstr "okänd filsystemstyp"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6899 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6900 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6904 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6905 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6909 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6910 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6914 msgid "%s is not a block device"
6915 msgstr "%s är inte en blockenhet"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6919 msgid "%s is not a valid block device"
6920 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6924 msgid "cannot mount %s read-only"
6925 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6929 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6930 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6934 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6935 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6939 msgid "bind %s failed"
6940 msgstr "bind %s misslyckades"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6944 msgid "no medium found on %s"
6945 msgstr "inget media hittat på %s"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6949 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6950 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
6952 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6955 msgstr "inte monterad"
6957 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6959 msgid "umount failed: %m"
6960 msgstr "umount misslyckades: %m"
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6964 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6965 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6969 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6970 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1171
6974 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6975 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1184
6979 msgid "invalid block device"
6980 msgstr "ogiltig blockenhet"
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1190
6984 msgid "can't write superblock"
6985 msgstr "kan inte skriva superblock"
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1193
6989 msgid "target is busy"
6990 msgstr "mål upptaget"
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1196
6994 msgid "no mount point specified"
6995 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1199
6999 msgid "must be superuser to unmount"
7000 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7004 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7005 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7009 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7010 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7014 msgid "waitpid failed (%s)"
7015 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
7017 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7018 msgid "cannot open UNIX socket"
7019 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
7021 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7022 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7023 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7025 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7026 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7027 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7029 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7031 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7032 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7034 #: lib/randutils.c:186
7035 msgid "getrandom() function"
7036 msgstr "getrandom()-funktion"
7038 #: lib/randutils.c:199
7039 msgid "libc pseudo-random functions"
7040 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7042 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7044 msgid "%s: unable to probe device"
7045 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7047 #: lib/swapprober.c:32
7049 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7050 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7052 #: lib/swapprober.c:34
7054 msgid "%s: not a valid swap partition"
7055 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7057 #: lib/swapprober.c:41
7059 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7060 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7062 #: lib/timeutils.c:459
7063 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7064 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
7066 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7068 msgid "time %ld is out of range."
7069 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
7071 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7073 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7074 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7076 #: login-utils/chfn.c:99
7077 msgid "Change your finger information.\n"
7078 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7080 #: login-utils/chfn.c:102
7081 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7082 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7084 #: login-utils/chfn.c:103
7085 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7086 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7088 #: login-utils/chfn.c:104
7089 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7090 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7092 #: login-utils/chfn.c:105
7093 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7094 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7096 #: login-utils/chfn.c:123
7098 msgid "field %s is too long"
7099 msgstr "fältet %s är för långt"
7101 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7103 msgid "%s: has illegal characters"
7104 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7106 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7107 #: login-utils/chfn.c:174
7109 msgid "login.defs forbids setting %s"
7110 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7112 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7116 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7117 msgid "Office Phone"
7118 msgstr "Kontorstelefon"
7120 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7124 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7125 msgid "cannot handle multiple usernames"
7126 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
7128 #: login-utils/chfn.c:248
7132 #: login-utils/chfn.c:311
7134 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7135 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7137 #: login-utils/chfn.c:313
7139 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7140 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7142 #: login-utils/chfn.c:396
7144 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7145 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7147 #: login-utils/chfn.c:400
7149 msgid "Finger information changed.\n"
7150 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7152 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7154 msgid "you (user %d) don't exist."
7155 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7157 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7159 msgid "user \"%s\" does not exist."
7160 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7162 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7163 msgid "can only change local entries"
7164 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7166 #: login-utils/chfn.c:450
7168 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7169 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7171 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7172 msgid "Unknown user context"
7173 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7175 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7177 msgid "can't set default context for %s"
7178 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7180 #: login-utils/chfn.c:469
7181 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7182 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7184 #: login-utils/chfn.c:473
7186 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7187 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7189 #: login-utils/chfn.c:487
7191 msgid "Finger information not changed.\n"
7192 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7194 #: login-utils/chsh.c:77
7195 msgid "Change your login shell.\n"
7196 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7198 #: login-utils/chsh.c:80
7199 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7200 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7202 #: login-utils/chsh.c:81
7203 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7204 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7206 #: login-utils/chsh.c:230
7207 msgid "shell must be a full path name"
7208 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7210 #: login-utils/chsh.c:232
7212 msgid "\"%s\" does not exist"
7213 msgstr "”%s” finns inte"
7215 #: login-utils/chsh.c:234
7217 msgid "\"%s\" is not executable"
7218 msgstr "”%s” är inte körbar"
7220 #: login-utils/chsh.c:240
7222 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7223 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7225 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7228 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7229 "Use %s -l to see list."
7231 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7232 "Använd %s -l för att se lista."
7234 #: login-utils/chsh.c:299
7236 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7237 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7239 #: login-utils/chsh.c:325
7240 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7241 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7243 #: login-utils/chsh.c:330
7245 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7246 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7248 #: login-utils/chsh.c:334
7250 msgid "Changing shell for %s.\n"
7251 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7253 #: login-utils/chsh.c:342
7257 #: login-utils/chsh.c:350
7258 msgid "Shell not changed."
7259 msgstr "Skalet byttes inte."
7261 #: login-utils/chsh.c:355
7262 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7263 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7265 #: login-utils/chsh.c:359
7268 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7270 "setpwnam misslyckades\n"
7271 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7273 #: login-utils/chsh.c:363
7275 msgid "Shell changed.\n"
7276 msgstr "Skalet byttes.\n"
7278 #: login-utils/islocal.c:96
7280 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7281 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7283 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7284 #: sys-utils/lsipc.c:282
7286 msgid "unknown time format: %s"
7287 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7289 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7291 msgid "Interrupted %s"
7292 msgstr "Avbruten %s"
7294 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7295 msgid "preallocation size exceeded"
7296 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7298 #: login-utils/last.c:572
7300 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7301 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7303 #: login-utils/last.c:575
7304 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7305 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7307 #: login-utils/last.c:578
7308 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7309 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7311 #: login-utils/last.c:579
7312 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7313 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7315 #: login-utils/last.c:580
7316 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7317 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7319 #: login-utils/last.c:582
7321 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7322 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7324 #: login-utils/last.c:583
7325 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7326 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7328 #: login-utils/last.c:584
7329 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7330 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7332 #: login-utils/last.c:585
7333 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7334 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7336 #: login-utils/last.c:586
7337 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7338 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7340 #: login-utils/last.c:587
7341 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7342 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7344 #: login-utils/last.c:588
7345 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7346 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7348 #: login-utils/last.c:589
7349 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7350 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7352 #: login-utils/last.c:590
7353 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7354 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7356 #: login-utils/last.c:591
7357 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7358 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7360 #: login-utils/last.c:592
7362 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7363 " notime|short|full|iso\n"
7365 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7366 " notime|short|full|iso\n"
7368 #: login-utils/last.c:893
7377 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7378 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7379 msgid "failed to parse number"
7380 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7382 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7383 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7385 msgid "invalid time value \"%s\""
7386 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7388 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7389 msgid "Couldn't drop group privileges"
7390 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7392 #: login-utils/libuser.c:47
7394 msgid "libuser initialization failed: %s."
7395 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7397 #: login-utils/libuser.c:52
7398 msgid "changing user attribute failed"
7399 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7401 #: login-utils/libuser.c:66
7403 msgid "user attribute not changed: %s"
7404 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7406 #: login-utils/login.c:293
7408 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7409 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7411 #: login-utils/login.c:299
7413 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7414 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7416 #: login-utils/login.c:317
7418 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7419 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7421 #: login-utils/login.c:321
7423 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7424 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7426 #: login-utils/login.c:382
7427 msgid "FATAL: bad tty"
7428 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7430 #: login-utils/login.c:400
7432 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7433 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7435 #: login-utils/login.c:526
7437 msgid "Last login: %.*s "
7438 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7440 #: login-utils/login.c:528
7443 msgstr "från %.*s\n"
7445 #: login-utils/login.c:531
7450 #: login-utils/login.c:549
7451 msgid "write lastlog failed"
7452 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7454 #: login-utils/login.c:640
7456 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7457 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7459 #: login-utils/login.c:645
7461 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7462 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7464 #: login-utils/login.c:648
7466 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7467 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7469 #: login-utils/login.c:651
7471 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7472 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7474 #: login-utils/login.c:654
7476 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7477 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7479 #: login-utils/login.c:688
7481 msgstr "användarnamn: "
7483 #: login-utils/login.c:719
7485 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7486 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7488 #: login-utils/login.c:720
7490 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7491 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7493 #: login-utils/login.c:790
7495 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7496 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7498 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7504 "Felaktig inloggning\n"
7507 #: login-utils/login.c:813
7509 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7510 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7512 #: login-utils/login.c:819
7514 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7515 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7517 #: login-utils/login.c:827
7524 "Felaktig inloggning\n"
7526 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7529 "Session setup problem, abort."
7532 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7534 #: login-utils/login.c:856
7536 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7537 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7539 #: login-utils/login.c:995
7541 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7542 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7544 #: login-utils/login.c:1099
7546 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7547 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7549 #: login-utils/login.c:1101
7550 msgid "Begin a session on the system.\n"
7551 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7553 #: login-utils/login.c:1104
7554 msgid " -p do not destroy the environment"
7555 msgstr " -p förstör inte miljön"
7557 #: login-utils/login.c:1105
7558 msgid " -f skip a second login authentication"
7559 msgstr " -f hoppa över en andra inloggningsautentisering"
7561 #: login-utils/login.c:1106
7562 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7563 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
7565 #: login-utils/login.c:1107
7566 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7567 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
7569 #: login-utils/login.c:1152
7571 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7572 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
7574 #: login-utils/login.c:1185
7576 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7577 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7579 #: login-utils/login.c:1247
7581 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7582 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s” i %s:%d. Avbryter."
7584 #: login-utils/login.c:1268
7586 msgid "groups initialization failed: %m"
7587 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7589 #: login-utils/login.c:1293
7590 msgid "setgid() failed"
7591 msgstr "setgid() misslyckades"
7593 #: login-utils/login.c:1323
7595 msgid "You have new mail.\n"
7596 msgstr "Du har ny post.\n"
7598 #: login-utils/login.c:1325
7600 msgid "You have mail.\n"
7601 msgstr "Du har post.\n"
7603 #: login-utils/login.c:1339
7604 msgid "setuid() failed"
7605 msgstr "setuid() misslyckades"
7607 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7609 msgid "%s: change directory failed"
7610 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7612 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7614 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7615 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7617 #: login-utils/login.c:1381
7618 msgid "couldn't exec shell script"
7619 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7621 #: login-utils/login.c:1383
7625 #: login-utils/logindefs.c:213
7627 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7628 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7630 #: login-utils/logindefs.c:383
7631 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7632 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7634 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7635 #: sys-utils/lsmem.c:266
7639 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7641 msgstr "användarnamn"
7643 #: login-utils/lslogins.c:219
7645 msgstr "Användarnamn"
7647 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7649 msgstr "användar-ID"
7651 #: login-utils/lslogins.c:221
7652 msgid "password not required"
7653 msgstr "lösenord krävs inte"
7655 #: login-utils/lslogins.c:221
7656 msgid "Password not required"
7657 msgstr "Lösenord krävs inte"
7659 #: login-utils/lslogins.c:222
7660 msgid "login by password disabled"
7661 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7663 #: login-utils/lslogins.c:222
7664 msgid "Login by password disabled"
7665 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7667 #: login-utils/lslogins.c:223
7668 msgid "password defined, but locked"
7669 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7671 #: login-utils/lslogins.c:223
7672 msgid "Password is locked"
7673 msgstr "Lösenordet är låst"
7675 #: login-utils/lslogins.c:224
7677 msgid "password encryption method"
7678 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7680 #: login-utils/lslogins.c:224
7682 msgid "Password encryption method"
7683 msgstr "Lösenordsutgång"
7685 #: login-utils/lslogins.c:225
7686 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7687 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7689 # sebras: inloggning eller användarnamn?
7690 #: login-utils/lslogins.c:225
7692 msgstr "Ingen inloggning"
7694 #: login-utils/lslogins.c:226
7695 msgid "primary group name"
7696 msgstr "namn för primärgrupp"
7698 #: login-utils/lslogins.c:226
7699 msgid "Primary group"
7700 msgstr "Primärgrupp"
7702 #: login-utils/lslogins.c:227
7703 msgid "primary group ID"
7704 msgstr "ID för primärgrupp"
7706 #: login-utils/lslogins.c:228
7707 msgid "supplementary group names"
7708 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
7710 #: login-utils/lslogins.c:228
7711 msgid "Supplementary groups"
7712 msgstr "Tilläggsgrupper"
7714 #: login-utils/lslogins.c:229
7715 msgid "supplementary group IDs"
7716 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7718 #: login-utils/lslogins.c:229
7719 msgid "Supplementary group IDs"
7720 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7722 #: login-utils/lslogins.c:230
7723 msgid "home directory"
7726 #: login-utils/lslogins.c:230
7727 msgid "Home directory"
7730 #: login-utils/lslogins.c:231
7732 msgstr "inloggningsskal"
7734 #: login-utils/lslogins.c:231
7738 #: login-utils/lslogins.c:232
7739 msgid "full user name"
7740 msgstr "fullständigt användarnamn"
7742 #: login-utils/lslogins.c:232
7746 #: login-utils/lslogins.c:233
7747 msgid "date of last login"
7748 msgstr "datum för senaste inloggning"
7750 #: login-utils/lslogins.c:233
7752 msgstr "Senaste inloggning"
7754 #: login-utils/lslogins.c:234
7755 msgid "last tty used"
7756 msgstr "senaste använda tty"
7758 #: login-utils/lslogins.c:234
7759 msgid "Last terminal"
7760 msgstr "Senaste terminal"
7762 #: login-utils/lslogins.c:235
7763 msgid "hostname during the last session"
7764 msgstr "värdnamn under senaste session"
7766 #: login-utils/lslogins.c:235
7767 msgid "Last hostname"
7768 msgstr "Senaste värdnamn"
7770 #: login-utils/lslogins.c:236
7771 msgid "date of last failed login"
7772 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
7774 #: login-utils/lslogins.c:236
7775 msgid "Failed login"
7776 msgstr "Inloggning misslyckades"
7778 #: login-utils/lslogins.c:237
7779 msgid "where did the login fail?"
7780 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
7782 #: login-utils/lslogins.c:237
7783 msgid "Failed login terminal"
7784 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
7786 #: login-utils/lslogins.c:238
7787 msgid "user's hush settings"
7788 msgstr "användarens hush-inställningar"
7790 #: login-utils/lslogins.c:238
7794 #: login-utils/lslogins.c:239
7795 msgid "days user is warned of password expiration"
7796 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
7798 #: login-utils/lslogins.c:239
7799 msgid "Password expiration warn interval"
7800 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
7802 #: login-utils/lslogins.c:240
7803 msgid "password expiration date"
7804 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7806 #: login-utils/lslogins.c:240
7807 msgid "Password expiration"
7808 msgstr "Lösenordsutgång"
7810 #: login-utils/lslogins.c:241
7811 msgid "date of last password change"
7812 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
7814 #: login-utils/lslogins.c:241
7815 msgid "Password changed"
7816 msgstr "Lösenordet ändrat"
7818 #: login-utils/lslogins.c:242
7819 msgid "number of days required between changes"
7820 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
7822 #: login-utils/lslogins.c:242
7823 msgid "Minimum change time"
7824 msgstr "Minsta ändringstid"
7826 #: login-utils/lslogins.c:243
7827 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7828 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
7830 #: login-utils/lslogins.c:243
7831 msgid "Maximum change time"
7832 msgstr "Maximal ändringstid"
7834 #: login-utils/lslogins.c:244
7835 msgid "the user's security context"
7836 msgstr "användarens säkerhetskontext"
7838 #: login-utils/lslogins.c:244
7839 msgid "Selinux context"
7840 msgstr "Selinux-kontext"
7842 #: login-utils/lslogins.c:245
7843 msgid "number of processes run by the user"
7844 msgstr "antal processer som användaren kör"
7846 #: login-utils/lslogins.c:245
7847 msgid "Running processes"
7848 msgstr "Körande processer"
7850 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7851 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7853 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7854 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
7856 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7857 msgid "unsupported time type"
7858 msgstr "tidstyp stöds ej"
7860 #: login-utils/lslogins.c:350
7861 msgid "failed to compose time string"
7862 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
7864 #: login-utils/lslogins.c:719
7865 msgid "failed to get supplementary groups"
7866 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
7868 #: login-utils/lslogins.c:986
7870 msgid "cannot found '%s'"
7871 msgstr "kan inte öppna %s"
7873 #: login-utils/lslogins.c:1162
7874 msgid "internal error: unknown column"
7875 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
7877 #: login-utils/lslogins.c:1260
7886 #: login-utils/lslogins.c:1323
7887 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7888 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
7890 #: login-utils/lslogins.c:1326
7891 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7892 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
7894 #: login-utils/lslogins.c:1327
7895 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7896 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
7898 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7899 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7900 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
7902 #: login-utils/lslogins.c:1329
7903 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7904 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
7906 #: login-utils/lslogins.c:1330
7907 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7908 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
7910 #: login-utils/lslogins.c:1331
7911 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7912 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
7914 #: login-utils/lslogins.c:1332
7915 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7916 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
7918 #: login-utils/lslogins.c:1333
7919 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7920 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
7922 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7923 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7924 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
7926 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7927 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7928 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
7930 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7931 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7932 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
7934 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7935 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7936 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
7938 #: login-utils/lslogins.c:1338
7940 msgid " --output-all output all columns\n"
7941 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
7943 #: login-utils/lslogins.c:1339
7944 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7945 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
7947 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7948 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7949 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
7951 #: login-utils/lslogins.c:1341
7952 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7953 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
7955 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7956 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7957 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
7959 #: login-utils/lslogins.c:1343
7960 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7961 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
7963 #: login-utils/lslogins.c:1344
7964 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7965 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
7967 #: login-utils/lslogins.c:1345
7968 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7969 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
7971 #: login-utils/lslogins.c:1346
7972 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7973 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
7975 #: login-utils/lslogins.c:1347
7976 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7977 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
7979 #: login-utils/lslogins.c:1532
7980 msgid "failed to request selinux state"
7981 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
7983 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
7984 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7985 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
7987 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7988 msgid "could not set terminal attributes"
7989 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
7991 #: login-utils/newgrp.c:57
7992 msgid "getline() failed"
7993 msgstr "getline() misslyckades"
7995 #: login-utils/newgrp.c:150
7999 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8000 msgid "crypt failed"
8001 msgstr "crypt misslyckades"
8003 #: login-utils/newgrp.c:173
8005 msgid " %s <group>\n"
8006 msgstr " %s <grupp>\n"
8008 #: login-utils/newgrp.c:176
8009 msgid "Log in to a new group.\n"
8010 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
8012 #: login-utils/newgrp.c:213
8013 msgid "who are you?"
8016 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8017 msgid "setgid failed"
8018 msgstr "setgid misslyckades"
8020 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8021 msgid "no such group"
8022 msgstr "ingen sådan grupp"
8024 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8025 msgid "setuid failed"
8026 msgstr "setuid misslyckades"
8028 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8029 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8030 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8031 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8032 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8034 msgid " %s [options]\n"
8035 msgstr " %s [flaggor]\n"
8037 #: login-utils/nologin.c:30
8038 msgid "Politely refuse a login.\n"
8039 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
8041 #: login-utils/nologin.c:87
8043 msgid "This account is currently not available.\n"
8044 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
8046 #: login-utils/su-common.c:229
8047 msgid " (core dumped)"
8048 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8050 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:291 term-utils/script.c:706
8051 msgid "failed to get terminal attributes"
8052 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
8054 #: login-utils/su-common.c:307
8055 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8056 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
8058 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8059 msgid "cannot block signals"
8060 msgstr "kan inte blockera signaler"
8062 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8064 msgstr "poll misslyckades"
8066 #: login-utils/su-common.c:675
8067 msgid "failed to modify environment"
8068 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
8070 #: login-utils/su-common.c:711
8071 msgid "may not be used by non-root users"
8072 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8074 #: login-utils/su-common.c:735
8075 msgid "incorrect password"
8076 msgstr "felaktigt lösenord"
8078 #: login-utils/su-common.c:748
8080 msgid "cannot open session: %s"
8081 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8083 #: login-utils/su-common.c:784
8084 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8085 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
8087 #: login-utils/su-common.c:792
8088 msgid "cannot initialize signal mask"
8089 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
8091 #: login-utils/su-common.c:802
8092 msgid "cannot set signal handler for session"
8093 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
8095 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8096 #: term-utils/script.c:873
8097 msgid "cannot set signal handler"
8098 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8100 #: login-utils/su-common.c:818
8101 msgid "cannot set signal mask"
8102 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
8104 #: login-utils/su-common.c:846
8105 msgid "cannot create child process"
8106 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8108 #: login-utils/su-common.c:865
8110 msgid "cannot change directory to %s"
8111 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8113 #: login-utils/su-common.c:884
8117 "Session terminated, killing shell..."
8120 "Session avslutad, dödar skal…"
8122 #: login-utils/su-common.c:895
8124 msgid " ...killed.\n"
8127 #: login-utils/su-common.c:996
8128 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8129 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
8131 #: login-utils/su-common.c:1073
8132 msgid "cannot set groups"
8133 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8135 #: login-utils/su-common.c:1079
8137 msgid "failed to user credentials: %s"
8138 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
8140 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8141 msgid "cannot set group id"
8142 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8144 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8145 msgid "cannot set user id"
8146 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8148 #: login-utils/su-common.c:1159
8150 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8151 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8153 #: login-utils/su-common.c:1160
8155 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8156 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8158 #: login-utils/su-common.c:1163
8159 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8160 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8162 #: login-utils/su-common.c:1164
8163 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8164 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8166 #: login-utils/su-common.c:1167
8167 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8168 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8170 #: login-utils/su-common.c:1168
8171 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8172 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8174 #: login-utils/su-common.c:1169
8176 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8177 " and do not create a new session\n"
8179 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8180 " och skapa inte en ny session\n"
8182 #: login-utils/su-common.c:1171
8183 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8184 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8186 #: login-utils/su-common.c:1172
8187 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8188 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8190 #: login-utils/su-common.c:1173
8191 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8192 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
8194 #: login-utils/su-common.c:1183
8197 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8198 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8200 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
8201 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8203 #: login-utils/su-common.c:1188
8205 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8206 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8207 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8209 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8210 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
8211 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8213 #: login-utils/su-common.c:1193
8214 msgid " -u, --user <user> username\n"
8215 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8217 #: login-utils/su-common.c:1204
8219 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8220 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8222 #: login-utils/su-common.c:1208
8224 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8225 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8227 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8228 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8230 #: login-utils/su-common.c:1254
8232 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8233 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8234 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8235 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8237 #: login-utils/su-common.c:1260
8239 msgid "group %s does not exist"
8240 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8242 #: login-utils/su-common.c:1374
8243 msgid "--pty is not supported for your system"
8244 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
8246 #: login-utils/su-common.c:1410
8247 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8248 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8250 #: login-utils/su-common.c:1424
8251 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8252 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8254 #: login-utils/su-common.c:1427
8255 msgid "no command was specified"
8256 msgstr "inget kommando angavs"
8258 #: login-utils/su-common.c:1439
8259 msgid "only root can specify alternative groups"
8260 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8262 #: login-utils/su-common.c:1449
8264 msgid "user %s does not exist"
8265 msgstr "användaren %s existerar inte"
8267 #: login-utils/su-common.c:1482
8269 msgid "using restricted shell %s"
8270 msgstr "använder begränsat skal %s"
8272 #: login-utils/su-common.c:1513
8274 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8275 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8277 #: login-utils/sulogin.c:130
8278 msgid "tcgetattr failed"
8279 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8281 #: login-utils/sulogin.c:207
8282 msgid "tcsetattr failed"
8283 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8285 #: login-utils/sulogin.c:469
8287 msgid "%s: no entry for root\n"
8288 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8290 #: login-utils/sulogin.c:496
8292 msgid "%s: no entry for root"
8293 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8295 #: login-utils/sulogin.c:501
8297 msgid "%s: root password garbled"
8298 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8300 #: login-utils/sulogin.c:530
8304 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8305 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8307 "Press Enter to continue.\n"
8310 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8311 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8313 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8315 #: login-utils/sulogin.c:536
8317 msgid "Give root password for login: "
8318 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8320 #: login-utils/sulogin.c:538
8322 msgid "Press Enter for login: "
8323 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8325 #: login-utils/sulogin.c:541
8327 msgid "Give root password for maintenance\n"
8328 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8330 #: login-utils/sulogin.c:543
8332 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8333 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8335 #: login-utils/sulogin.c:544
8337 msgid "(or press Control-D to continue): "
8338 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8340 #: login-utils/sulogin.c:734
8341 msgid "change directory to system root failed"
8342 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8344 #: login-utils/sulogin.c:783
8345 msgid "setexeccon failed"
8346 msgstr "setexeccon misslyckades"
8348 #: login-utils/sulogin.c:804
8350 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8351 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8353 #: login-utils/sulogin.c:807
8354 msgid "Single-user login.\n"
8355 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8357 #: login-utils/sulogin.c:810
8359 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8360 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8361 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8363 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8364 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8365 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8367 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8368 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8369 msgid "invalid timeout argument"
8370 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8372 #: login-utils/sulogin.c:885
8373 msgid "only superuser can run this program"
8374 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8376 #: login-utils/sulogin.c:928
8377 msgid "cannot open console"
8378 msgstr "kan inte öppna konsol"
8380 #: login-utils/sulogin.c:935
8381 msgid "cannot open password database"
8382 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8384 #: login-utils/sulogin.c:1009
8387 "cannot execute su shell\n"
8390 "kan inte köra su-skal\n"
8393 #: login-utils/sulogin.c:1016
8398 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8401 #: login-utils/sulogin.c:1048
8403 "cannot wait on su shell\n"
8406 "kan inte vänta på su-skal\n"
8409 #: login-utils/utmpdump.c:174
8411 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8412 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8414 #: login-utils/utmpdump.c:183
8416 msgid "%s: cannot read inotify events"
8417 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8419 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8420 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8421 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8423 #: login-utils/utmpdump.c:303
8425 msgid " %s [options] [filename]\n"
8426 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8428 #: login-utils/utmpdump.c:306
8429 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8430 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8432 #: login-utils/utmpdump.c:309
8433 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8434 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8436 #: login-utils/utmpdump.c:310
8437 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8438 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8440 #: login-utils/utmpdump.c:311
8441 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8442 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8444 #: login-utils/utmpdump.c:377
8445 msgid "following standard input is unsupported"
8446 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8448 #: login-utils/utmpdump.c:383
8450 msgid "Utmp undump of %s\n"
8451 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8453 #: login-utils/utmpdump.c:386
8455 msgid "Utmp dump of %s\n"
8456 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8458 #: login-utils/vipw.c:145
8459 msgid "can't open temporary file"
8460 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8462 #: login-utils/vipw.c:161
8464 msgid "%s: create a link to %s failed"
8465 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8467 #: login-utils/vipw.c:168
8469 msgid "Can't get context for %s"
8470 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8472 #: login-utils/vipw.c:174
8474 msgid "Can't set context for %s"
8475 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8477 #: login-utils/vipw.c:239
8479 msgid "%s unchanged"
8480 msgstr "%s är oförändrad"
8482 #: login-utils/vipw.c:257
8483 msgid "cannot get lock"
8484 msgstr "kan inte hämta lås"
8486 #: login-utils/vipw.c:284
8487 msgid "no changes made"
8488 msgstr "inga ändringar gjordes"
8490 #: login-utils/vipw.c:293
8491 msgid "cannot chmod file"
8492 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8494 #: login-utils/vipw.c:308
8495 msgid "Edit the password or group file.\n"
8496 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8498 #: login-utils/vipw.c:361
8499 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8500 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8502 #: login-utils/vipw.c:362
8503 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8504 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8506 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8507 #. * which means they can be translated.
8508 #: login-utils/vipw.c:366
8510 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8511 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8513 #: misc-utils/blkid.c:66
8515 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8516 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
8518 #: misc-utils/blkid.c:76
8521 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8524 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8527 #: misc-utils/blkid.c:77
8530 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8531 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8534 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8535 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8538 #: misc-utils/blkid.c:79
8541 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8542 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8545 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8546 " [--output <format>] <enh> …\n"
8549 #: misc-utils/blkid.c:81
8551 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8552 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8554 #: misc-utils/blkid.c:83
8556 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8557 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8559 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8560 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8562 #: misc-utils/blkid.c:85
8563 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8564 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8566 #: misc-utils/blkid.c:86
8567 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8568 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8570 #: misc-utils/blkid.c:87
8572 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8573 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8575 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8576 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8578 # sebras: what should the swedish plural be?
8579 #: misc-utils/blkid.c:89
8580 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8581 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8583 #: misc-utils/blkid.c:90
8584 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8585 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8587 #: misc-utils/blkid.c:91
8588 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8589 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8591 #: misc-utils/blkid.c:92
8592 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8593 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8595 #: misc-utils/blkid.c:93
8596 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8597 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8599 #: misc-utils/blkid.c:94
8600 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8601 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8603 #: misc-utils/blkid.c:95
8604 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8605 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8607 #: misc-utils/blkid.c:97
8608 msgid "Low-level probing options:\n"
8609 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8611 #: misc-utils/blkid.c:98
8612 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8613 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
8615 #: misc-utils/blkid.c:99
8616 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8617 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8619 #: misc-utils/blkid.c:100
8620 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8621 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8623 #: misc-utils/blkid.c:101
8624 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8625 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8627 #: misc-utils/blkid.c:102
8628 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8629 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8631 #: misc-utils/blkid.c:103
8632 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8633 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8635 #: misc-utils/blkid.c:235
8636 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8637 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8639 #: misc-utils/blkid.c:237
8643 #: misc-utils/blkid.c:239
8644 msgid "(not mounted)"
8645 msgstr "(inte monterad)"
8647 #: misc-utils/blkid.c:503
8652 #: misc-utils/blkid.c:548
8654 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8655 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8657 #: misc-utils/blkid.c:594
8659 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8660 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8662 #: misc-utils/blkid.c:611
8663 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8664 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8666 #: misc-utils/blkid.c:756
8668 msgid "unsupported output format %s"
8669 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
8671 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8672 msgid "invalid offset argument"
8673 msgstr "ogiltigt positionsargument"
8675 #: misc-utils/blkid.c:766
8676 msgid "Too many tags specified"
8677 msgstr "För många taggar angavs"
8679 #: misc-utils/blkid.c:772
8680 msgid "invalid size argument"
8681 msgstr "ogiltigt storleksargument"
8683 #: misc-utils/blkid.c:776
8684 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8685 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
8687 #: misc-utils/blkid.c:783
8688 msgid "-t needs NAME=value pair"
8689 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
8691 #: misc-utils/blkid.c:833
8692 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8693 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
8695 #: misc-utils/blkid.c:846
8696 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8697 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
8699 #: misc-utils/blkid.c:896
8700 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8701 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
8703 #: misc-utils/cal.c:411
8704 msgid "invalid month argument"
8705 msgstr "ogiltigt månadsargument"
8707 #: misc-utils/cal.c:419
8708 msgid "invalid week argument"
8709 msgstr "ogiltigt veckoargument"
8711 #: misc-utils/cal.c:421
8712 msgid "illegal week value: use 1-54"
8713 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
8715 #: misc-utils/cal.c:466
8717 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8718 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
8720 #: misc-utils/cal.c:475
8721 msgid "illegal day value"
8722 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
8724 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8726 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8727 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
8729 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8730 msgid "illegal month value: use 1-12"
8731 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8733 #: misc-utils/cal.c:485
8735 msgid "unknown month name: %s"
8736 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
8738 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8739 msgid "illegal year value"
8740 msgstr "ogiltigt årsvärde"
8742 #: misc-utils/cal.c:494
8743 msgid "illegal year value: use positive integer"
8744 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
8746 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8748 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8749 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
8751 #: misc-utils/cal.c:1099
8753 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8754 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
8756 #: misc-utils/cal.c:1100
8758 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8759 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
8761 #: misc-utils/cal.c:1103
8762 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8763 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
8765 #: misc-utils/cal.c:1104
8766 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8767 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
8769 #: misc-utils/cal.c:1107
8770 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8771 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
8773 #: misc-utils/cal.c:1108
8774 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8775 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
8777 #: misc-utils/cal.c:1109
8778 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8779 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
8781 #: misc-utils/cal.c:1110
8782 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8783 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
8785 #: misc-utils/cal.c:1111
8786 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8787 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
8789 #: misc-utils/cal.c:1112
8790 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8791 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
8793 #: misc-utils/cal.c:1113
8794 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8795 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
8797 #: misc-utils/cal.c:1114
8798 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8799 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8801 #: misc-utils/cal.c:1115
8802 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8803 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
8805 #: misc-utils/cal.c:1116
8806 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8807 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
8809 #: misc-utils/cal.c:1117
8810 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8811 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
8813 #: misc-utils/cal.c:1118
8814 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8815 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
8817 #: misc-utils/cal.c:1119
8818 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8819 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
8821 #: misc-utils/fincore.c:61
8822 msgid "file data resident in memory in pages"
8823 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
8825 #: misc-utils/fincore.c:62
8826 msgid "file data resident in memory in bytes"
8827 msgstr "fildata resident i minne i byte"
8829 #: misc-utils/fincore.c:63
8830 msgid "size of the file"
8833 #: misc-utils/fincore.c:64
8837 #: misc-utils/fincore.c:174
8839 msgid "failed to do mincore: %s"
8840 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
8842 #: misc-utils/fincore.c:212
8844 msgid "failed to do mmap: %s"
8845 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
8847 #: misc-utils/fincore.c:240
8849 msgid "failed to open: %s"
8850 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
8852 #: misc-utils/fincore.c:245
8854 msgid "failed to do fstat: %s"
8855 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
8857 #: misc-utils/fincore.c:266
8859 msgid " %s [options] file...\n"
8860 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
8862 #: misc-utils/fincore.c:269
8863 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8864 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
8866 #: misc-utils/fincore.c:270
8867 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8868 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
8870 #: misc-utils/fincore.c:271
8871 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8872 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8874 #: misc-utils/fincore.c:272
8875 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8876 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
8878 #: misc-utils/fincore.c:273
8879 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8880 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
8882 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8883 msgid "no file specified"
8884 msgstr "ingen fil angiven"
8886 #: misc-utils/findfs.c:28
8888 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8889 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
8891 #: misc-utils/findfs.c:32
8892 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8893 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
8895 #: misc-utils/findfs.c:75
8897 msgid "unable to resolve '%s'"
8898 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
8900 #: misc-utils/findmnt.c:99
8901 msgid "source device"
8904 #: misc-utils/findmnt.c:100
8906 msgstr "monteringspunkt"
8908 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8909 msgid "filesystem type"
8910 msgstr "filsystemstyp"
8912 #: misc-utils/findmnt.c:102
8913 msgid "all mount options"
8914 msgstr "alla monteringsflaggor"
8916 #: misc-utils/findmnt.c:103
8917 msgid "VFS specific mount options"
8918 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
8920 #: misc-utils/findmnt.c:104
8921 msgid "FS specific mount options"
8922 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
8924 #: misc-utils/findmnt.c:105
8925 msgid "filesystem label"
8926 msgstr "filsystemsetikett"
8928 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8929 msgid "filesystem UUID"
8930 msgstr "filsystems-UUID"
8932 #: misc-utils/findmnt.c:107
8933 msgid "partition label"
8934 msgstr "partitionsetikett"
8936 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
8937 msgid "major:minor device number"
8938 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
8940 #: misc-utils/findmnt.c:110
8941 msgid "action detected by --poll"
8942 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
8944 #: misc-utils/findmnt.c:111
8945 msgid "old mount options saved by --poll"
8946 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
8948 #: misc-utils/findmnt.c:112
8949 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8950 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
8952 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
8953 msgid "filesystem size"
8954 msgstr "filsystemsstorlek"
8956 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
8957 msgid "filesystem size available"
8958 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
8960 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
8961 msgid "filesystem size used"
8962 msgstr "filsystemsstorlek använd"
8964 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
8965 msgid "filesystem use percentage"
8966 msgstr "användningsprocent av filsystem"
8968 #: misc-utils/findmnt.c:117
8969 msgid "filesystem root"
8970 msgstr "filsystemsrot"
8972 #: misc-utils/findmnt.c:118
8974 msgstr "uppgifts-ID"
8976 #: misc-utils/findmnt.c:119
8978 msgstr "monterings-ID"
8980 #: misc-utils/findmnt.c:120
8981 msgid "optional mount fields"
8982 msgstr "valfria monteringsfält"
8984 #: misc-utils/findmnt.c:121
8985 msgid "VFS propagation flags"
8986 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
8988 #: misc-utils/findmnt.c:122
8989 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8990 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
8992 #: misc-utils/findmnt.c:123
8993 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8994 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
8996 #: misc-utils/findmnt.c:333
8998 msgid "unknown action: %s"
8999 msgstr "okänd åtgärd: %s"
9001 #: misc-utils/findmnt.c:643
9005 #: misc-utils/findmnt.c:646
9009 #: misc-utils/findmnt.c:649
9011 msgstr "återmontera"
9013 #: misc-utils/findmnt.c:652
9017 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9018 #: sys-utils/mount.c:324
9019 msgid "failed to initialize libmount table"
9020 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9024 msgid "can't read %s"
9025 msgstr "kan inte läsa %s"
9027 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9028 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9029 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9030 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9031 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9032 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9033 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9035 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9036 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9037 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9039 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9040 msgid "poll() failed"
9041 msgstr "poll() misslyckades"
9043 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9047 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9048 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9049 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9052 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9053 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9054 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9056 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9057 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9058 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9060 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9061 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9062 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9066 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9067 " (includes user space mount options)\n"
9069 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9070 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9074 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9075 " filesystems (default)\n"
9077 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9078 " filsystem (standard)\n"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9081 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9082 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9085 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9086 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9089 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9090 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9092 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9093 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9094 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9097 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9098 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9100 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9101 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9102 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9105 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9106 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9109 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9110 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9113 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9114 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9118 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9119 " to device names\n"
9121 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9122 " till enhetsnamn\n"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9125 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9126 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9129 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9130 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9133 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9134 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9137 #: sys-utils/rfkill.c:581
9138 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9139 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9142 msgid " -l, --list use list format output\n"
9143 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9146 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9147 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9150 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9151 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9154 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9155 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9158 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9159 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9163 msgid " --output-all output all available columns\n"
9164 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9167 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9168 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9172 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9173 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9176 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9177 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9180 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9181 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9185 msgid " --real print only real filesystems\n"
9186 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9190 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9191 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9193 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9194 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9197 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9198 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9200 # sebras: typo in english text
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9202 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9203 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9206 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9207 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9210 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9211 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9214 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9215 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9218 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9219 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9222 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9223 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9226 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9227 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9230 msgid " --verbose print more details\n"
9231 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9235 msgid "unknown direction '%s'"
9236 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9239 msgid "invalid TID argument"
9240 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9243 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9244 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9247 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9248 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9251 msgid "failed to initialize libmount cache"
9252 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9256 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9257 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9260 msgid "target specified more than once"
9261 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9265 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9266 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9268 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9269 msgid "undefined target (fs_file)"
9270 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9274 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9275 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9277 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9279 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9280 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9284 msgid "unreachable target: %m"
9285 msgstr "onåbart mål: %m"
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9288 msgid "target is not a directory"
9289 msgstr "mål är inte en katalog"
9291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9292 msgid "target exists"
9293 msgstr "mål existerar"
9295 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9297 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9298 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9300 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9302 msgid "unreachable: %s=%s"
9303 msgstr "onåbar: %s=%s"
9305 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9307 msgid "%s=%s translated to %s"
9308 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9311 msgid "undefined source (fs_spec)"
9312 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
9314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9316 msgid "unsupported source tag: %s"
9317 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9319 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9321 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9322 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9324 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9326 msgid "unreachable source: %s: %m"
9327 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9331 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9332 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9336 msgid "source %s is not a block device"
9337 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9341 msgid "source %s exists"
9342 msgstr "källa %s existerar"
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9346 msgid "VFS options: %s"
9347 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9351 msgid "FS options: %s"
9352 msgstr "FS-flaggor: %s"
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9356 msgid "userspace options: %s"
9357 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9361 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9362 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9365 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9366 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9370 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9371 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9373 # sebras: typo in the english text
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9375 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9376 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9380 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9381 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9384 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9385 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9389 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9390 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9394 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9395 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9399 msgid "FS type is %s"
9400 msgstr "FS-typ är %s"
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9404 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9405 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9409 msgid "%d parse error"
9410 msgid_plural "%d parse errors"
9411 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9412 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9417 msgid_plural ", %d errors"
9418 msgstr[0] ", %d fel"
9419 msgstr[1] ", %d fel"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9423 msgid ", %d warning"
9424 msgid_plural ", %d warnings"
9425 msgstr[0] ", %d varning"
9426 msgstr[1] ", %d varningar"
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9430 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9431 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9433 #: misc-utils/getopt.c:302
9434 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9435 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9437 #: misc-utils/getopt.c:323
9438 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9439 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9441 #: misc-utils/getopt.c:330
9444 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9445 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9446 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9448 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9449 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9450 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9452 #: misc-utils/getopt.c:336
9453 msgid "Parse command options.\n"
9454 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9456 #: misc-utils/getopt.c:339
9457 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9458 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9460 #: misc-utils/getopt.c:340
9461 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9462 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9464 #: misc-utils/getopt.c:341
9465 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9466 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9468 #: misc-utils/getopt.c:342
9469 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9470 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9472 #: misc-utils/getopt.c:343
9473 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9474 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9476 #: misc-utils/getopt.c:344
9477 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9478 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9480 #: misc-utils/getopt.c:345
9481 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9482 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9484 #: misc-utils/getopt.c:346
9485 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9486 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9488 #: misc-utils/getopt.c:347
9489 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9490 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9492 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9493 msgid "missing optstring argument"
9494 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9496 #: misc-utils/getopt.c:451
9497 msgid "internal error, contact the author."
9498 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9500 #: misc-utils/kill.c:151
9502 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9503 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9505 #: misc-utils/kill.c:176
9507 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9508 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9510 #: misc-utils/kill.c:179
9511 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9512 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9514 #: misc-utils/kill.c:182
9516 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9517 " with the same uid as the present process\n"
9519 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
9520 " med samma uid som den aktuella processen\n"
9522 #: misc-utils/kill.c:184
9523 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9524 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
9526 #: misc-utils/kill.c:186
9527 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9528 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
9530 #: misc-utils/kill.c:188
9531 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9532 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
9534 #: misc-utils/kill.c:189
9535 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9536 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
9538 #: misc-utils/kill.c:190
9539 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9540 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
9542 #: misc-utils/kill.c:191
9543 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9544 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
9546 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9547 #: sys-utils/unshare.c:389
9549 msgid "unknown signal: %s"
9550 msgstr "okänd signal: %s"
9552 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9553 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9555 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9556 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
9558 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9559 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9560 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9561 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9562 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9563 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9564 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9565 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9566 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9567 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9568 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9569 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9570 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9571 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9572 msgid "argument error"
9573 msgstr "argumentfel"
9575 #: misc-utils/kill.c:304
9577 msgid "invalid signal name or number: %s"
9578 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
9580 #: misc-utils/kill.c:321
9582 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9583 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9585 #: misc-utils/kill.c:334
9587 msgid "sending signal to %s failed"
9588 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
9590 #: misc-utils/kill.c:380
9592 msgid "cannot find process \"%s\""
9593 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
9595 #: misc-utils/logger.c:226
9597 msgid "unknown facility name: %s"
9598 msgstr "okänt resursnamn: %s"
9600 #: misc-utils/logger.c:232
9602 msgid "unknown priority name: %s"
9603 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
9605 #: misc-utils/logger.c:244
9607 msgid "openlog %s: pathname too long"
9608 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
9610 #: misc-utils/logger.c:271
9615 #: misc-utils/logger.c:308
9617 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9618 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
9620 #: misc-utils/logger.c:325
9622 msgid "failed to connect to %s port %s"
9623 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
9625 #: misc-utils/logger.c:354
9627 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9628 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
9630 #: misc-utils/logger.c:506
9631 msgid "send message failed"
9632 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
9634 #: misc-utils/logger.c:576
9636 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9637 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
9639 #: misc-utils/logger.c:590
9641 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9642 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
9644 #: misc-utils/logger.c:769
9645 msgid "localtime() failed"
9646 msgstr "localtime() misslyckades"
9648 #: misc-utils/logger.c:779
9650 msgid "hostname '%s' is too long"
9651 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
9653 #: misc-utils/logger.c:785
9655 msgid "tag '%s' is too long"
9656 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
9658 #: misc-utils/logger.c:848
9660 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9661 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
9663 #: misc-utils/logger.c:860
9665 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9666 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
9668 #: misc-utils/logger.c:1031
9670 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9671 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
9673 #: misc-utils/logger.c:1034
9674 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9675 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
9677 #: misc-utils/logger.c:1037
9678 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9679 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
9681 #: misc-utils/logger.c:1038
9682 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9683 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
9685 #: misc-utils/logger.c:1039
9686 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9687 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
9689 #: misc-utils/logger.c:1040
9690 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9691 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
9693 #: misc-utils/logger.c:1041
9694 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9695 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
9697 #: misc-utils/logger.c:1042
9698 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9699 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
9701 #: misc-utils/logger.c:1043
9702 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9703 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
9705 #: misc-utils/logger.c:1044
9706 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9707 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
9709 #: misc-utils/logger.c:1045
9710 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9711 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
9713 #: misc-utils/logger.c:1046
9714 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9715 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
9717 #: misc-utils/logger.c:1047
9718 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9719 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
9721 #: misc-utils/logger.c:1048
9722 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9723 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
9725 #: misc-utils/logger.c:1049
9726 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9727 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9729 #: misc-utils/logger.c:1050
9730 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9731 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
9733 #: misc-utils/logger.c:1051
9734 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9735 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
9737 #: misc-utils/logger.c:1052
9738 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9739 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
9741 #: misc-utils/logger.c:1053
9743 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9744 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9746 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
9747 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
9749 #: misc-utils/logger.c:1055
9750 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9751 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
9753 #: misc-utils/logger.c:1056
9754 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9755 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
9757 #: misc-utils/logger.c:1057
9758 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9759 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
9761 #: misc-utils/logger.c:1058
9762 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9763 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
9765 #: misc-utils/logger.c:1059
9767 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9768 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9770 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9771 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
9773 #: misc-utils/logger.c:1062
9774 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9775 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9777 #: misc-utils/logger.c:1148
9782 #: misc-utils/logger.c:1163
9783 msgid "failed to parse id"
9784 msgstr "misslyckades med att tolka id"
9786 #: misc-utils/logger.c:1181
9787 msgid "failed to parse message size"
9788 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
9790 #: misc-utils/logger.c:1216
9791 msgid "--msgid cannot contain space"
9792 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
9794 #: misc-utils/logger.c:1238
9796 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9797 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
9799 #: misc-utils/logger.c:1243
9801 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9802 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
9804 #: misc-utils/logger.c:1253
9805 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9806 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
9808 #: misc-utils/logger.c:1260
9809 msgid "journald entry could not be written"
9810 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
9812 #: misc-utils/look.c:360
9814 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9815 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
9817 #: misc-utils/look.c:363
9818 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9819 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
9821 #: misc-utils/look.c:366
9822 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9823 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
9825 #: misc-utils/look.c:367
9826 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9827 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
9829 #: misc-utils/look.c:368
9830 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9831 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
9833 #: misc-utils/look.c:369
9834 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9835 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
9837 #: misc-utils/lsblk.c:151
9841 #: misc-utils/lsblk.c:152
9842 msgid "internal kernel device name"
9843 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
9845 #: misc-utils/lsblk.c:153
9846 msgid "internal parent kernel device name"
9847 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
9849 #: misc-utils/lsblk.c:154
9851 msgid "path to the device node"
9852 msgstr "tillstånd för enhet"
9854 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9855 msgid "where the device is mounted"
9856 msgstr "där enheten är monterad"
9858 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9859 msgid "filesystem LABEL"
9860 msgstr "filsystems ETIKETT"
9862 #: misc-utils/lsblk.c:167
9863 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9866 #: misc-utils/lsblk.c:168
9868 msgid "partition table type"
9869 msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
9871 #: misc-utils/lsblk.c:170
9872 msgid "partition type UUID"
9873 msgstr "partitionstyp UUID"
9875 #: misc-utils/lsblk.c:171
9876 msgid "partition LABEL"
9877 msgstr "partitions ETIKETT"
9879 #: misc-utils/lsblk.c:175
9880 msgid "read-ahead of the device"
9881 msgstr "förinläsning för enhet"
9883 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9884 msgid "read-only device"
9885 msgstr "skrivskyddad enhet"
9887 #: misc-utils/lsblk.c:177
9888 msgid "removable device"
9889 msgstr "borttagningsbar enhet"
9891 #: misc-utils/lsblk.c:178
9892 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9893 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
9895 #: misc-utils/lsblk.c:179
9896 msgid "rotational device"
9897 msgstr "roterande enhet"
9899 #: misc-utils/lsblk.c:180
9900 msgid "adds randomness"
9901 msgstr "lägga till slumpmässighet"
9903 #: misc-utils/lsblk.c:181
9904 msgid "device identifier"
9905 msgstr "enhetsidentifierare"
9907 #: misc-utils/lsblk.c:182
9908 msgid "disk serial number"
9909 msgstr "serienummer för disk"
9911 #: misc-utils/lsblk.c:183
9912 msgid "size of the device"
9913 msgstr "enhetsstorlek"
9915 #: misc-utils/lsblk.c:184
9916 msgid "state of the device"
9917 msgstr "tillstånd för enhet"
9919 #: misc-utils/lsblk.c:186
9923 #: misc-utils/lsblk.c:187
9924 msgid "device node permissions"
9925 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
9927 #: misc-utils/lsblk.c:188
9928 msgid "alignment offset"
9929 msgstr "justeringsposition"
9931 #: misc-utils/lsblk.c:189
9932 msgid "minimum I/O size"
9933 msgstr "minsta I/O-storlek"
9935 #: misc-utils/lsblk.c:190
9936 msgid "optimal I/O size"
9937 msgstr "optimal I/O-storlek"
9939 #: misc-utils/lsblk.c:191
9940 msgid "physical sector size"
9941 msgstr "fysisk sektorstorlek"
9943 #: misc-utils/lsblk.c:192
9944 msgid "logical sector size"
9945 msgstr "logisk sektorstorlek"
9947 #: misc-utils/lsblk.c:193
9948 msgid "I/O scheduler name"
9949 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
9951 #: misc-utils/lsblk.c:194
9952 msgid "request queue size"
9953 msgstr "storlek på kö för begäran"
9955 #: misc-utils/lsblk.c:195
9959 #: misc-utils/lsblk.c:196
9960 msgid "discard alignment offset"
9961 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
9963 #: misc-utils/lsblk.c:197
9964 msgid "discard granularity"
9965 msgstr "kasseringsgranularitet"
9967 #: misc-utils/lsblk.c:198
9968 msgid "discard max bytes"
9969 msgstr "kassera max byte"
9971 #: misc-utils/lsblk.c:199
9972 msgid "discard zeroes data"
9973 msgstr "kassering nollar data"
9975 #: misc-utils/lsblk.c:200
9976 msgid "write same max bytes"
9977 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
9979 #: misc-utils/lsblk.c:201
9980 msgid "unique storage identifier"
9981 msgstr "unik lagringsidentifierare"
9983 #: misc-utils/lsblk.c:202
9984 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9985 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
9987 #: misc-utils/lsblk.c:203
9988 msgid "device transport type"
9989 msgstr "enhetstransporteringstyp"
9991 #: misc-utils/lsblk.c:204
9992 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9993 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
9995 #: misc-utils/lsblk.c:205
9996 msgid "device revision"
9997 msgstr "enhetsversion"
9999 #: misc-utils/lsblk.c:206
10000 msgid "device vendor"
10001 msgstr "enhetstillverkare"
10003 #: misc-utils/lsblk.c:207
10007 #: misc-utils/lsblk.c:1108
10008 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10009 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
10011 #: misc-utils/lsblk.c:1260
10013 msgid "failed to allocate /sys handler"
10014 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
10016 #: misc-utils/lsblk.c:1316
10018 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10019 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
10021 #: misc-utils/lsblk.c:1326
10023 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10024 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
10026 #: misc-utils/lsblk.c:1378 misc-utils/lsblk.c:1380 misc-utils/lsblk.c:1405
10027 #: misc-utils/lsblk.c:1407
10029 msgid "failed to parse list '%s'"
10030 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
10032 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10033 #: misc-utils/lsblk.c:1385
10035 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10036 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
10038 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10041 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10042 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1444 sys-utils/wdctl.c:175
10046 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10047 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
10049 #: misc-utils/lsblk.c:1447
10050 msgid "List information about block devices.\n"
10051 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10054 msgid " -a, --all print all devices\n"
10055 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1452
10058 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10059 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10061 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10062 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10063 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10065 #: misc-utils/lsblk.c:1454
10066 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10067 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10069 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10070 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10071 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10073 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10074 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10075 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10077 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10078 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10079 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10081 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10082 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10083 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10085 #: misc-utils/lsblk.c:1459 sys-utils/lsmem.c:500
10086 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10087 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10089 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10090 msgid " -l, --list use list format output\n"
10091 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10093 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10094 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10095 msgstr " -T, --tree använd trädutmatningsformat\n"
10097 #: misc-utils/lsblk.c:1462
10098 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10099 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10101 #: misc-utils/lsblk.c:1463 sys-utils/lsmem.c:504
10102 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10103 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10105 #: misc-utils/lsblk.c:1464 sys-utils/lsmem.c:505
10106 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10107 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10109 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10110 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10111 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10113 #: misc-utils/lsblk.c:1466
10114 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10115 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10118 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10119 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10121 #: misc-utils/lsblk.c:1470
10122 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10123 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10125 #: misc-utils/lsblk.c:1471
10126 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10127 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10129 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10130 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10131 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10135 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10136 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1490
10140 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10141 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10143 #: misc-utils/lslocks.c:73
10144 msgid "command of the process holding the lock"
10145 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10147 #: misc-utils/lslocks.c:74
10148 msgid "PID of the process holding the lock"
10149 msgstr "PID för processen som håller låset"
10151 #: misc-utils/lslocks.c:75
10152 msgid "kind of lock"
10155 #: misc-utils/lslocks.c:76
10156 msgid "size of the lock"
10157 msgstr "låsstorlek"
10159 #: misc-utils/lslocks.c:77
10160 msgid "lock access mode"
10161 msgstr "åtkomstläge för lås"
10163 #: misc-utils/lslocks.c:78
10164 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10165 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10167 #: misc-utils/lslocks.c:79
10168 msgid "relative byte offset of the lock"
10169 msgstr "relativ byteposition för låset"
10171 #: misc-utils/lslocks.c:80
10172 msgid "ending offset of the lock"
10173 msgstr "avslutande position för låset"
10175 #: misc-utils/lslocks.c:81
10176 msgid "path of the locked file"
10177 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10179 #: misc-utils/lslocks.c:82
10180 msgid "PID of the process blocking the lock"
10181 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10183 #: misc-utils/lslocks.c:259
10184 msgid "failed to parse ID"
10185 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10187 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10188 msgid "failed to parse pid"
10189 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10191 #: misc-utils/lslocks.c:285
10195 #: misc-utils/lslocks.c:287
10196 msgid "(undefined)"
10199 #: misc-utils/lslocks.c:296
10200 msgid "failed to parse start"
10201 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10203 #: misc-utils/lslocks.c:303
10204 msgid "failed to parse end"
10205 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10207 #: misc-utils/lslocks.c:531
10208 msgid "List local system locks.\n"
10209 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10211 #: misc-utils/lslocks.c:534
10213 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10214 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
10216 #: misc-utils/lslocks.c:536
10217 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10218 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10220 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10221 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10222 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10224 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10225 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10226 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10228 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10230 msgid " --output-all output all columns\n"
10231 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10233 #: misc-utils/lslocks.c:540
10234 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10235 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10237 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10238 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10239 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10241 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10242 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10243 #: sys-utils/prlimit.c:585
10244 msgid "invalid PID argument"
10245 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10247 #: misc-utils/mcookie.c:86
10248 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10249 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10251 #: misc-utils/mcookie.c:89
10252 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10253 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10255 #: misc-utils/mcookie.c:90
10256 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10257 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10259 #: misc-utils/mcookie.c:91
10260 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10261 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10263 #: misc-utils/mcookie.c:120
10265 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10266 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10267 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10268 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10270 #: misc-utils/mcookie.c:125
10272 msgid "closing %s failed"
10273 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10275 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10276 #: text-utils/hexdump.c:117
10277 msgid "failed to parse length"
10278 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10280 #: misc-utils/mcookie.c:177
10281 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10282 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10284 #: misc-utils/mcookie.c:186
10286 msgid "Got %d byte from %s\n"
10287 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10288 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10289 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10291 #: misc-utils/namei.c:90
10293 msgid "failed to read symlink: %s"
10294 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10296 #: misc-utils/namei.c:334
10298 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10299 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10301 #: misc-utils/namei.c:337
10302 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10303 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10305 #: misc-utils/namei.c:341
10307 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10308 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10309 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10310 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10311 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10312 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10314 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10315 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10316 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10317 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10318 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10319 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10321 #: misc-utils/namei.c:409
10322 msgid "pathname argument is missing"
10323 msgstr "sökvägsargument saknas"
10325 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10326 msgid "failed to allocate UID cache"
10327 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10329 #: misc-utils/namei.c:418
10330 msgid "failed to allocate GID cache"
10331 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10333 #: misc-utils/namei.c:440
10335 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10336 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10338 #: misc-utils/rename.c:72
10340 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10341 msgstr "skrivfel på %s\n"
10343 #: misc-utils/rename.c:113 misc-utils/rename.c:170
10345 msgid "%s: not accessible"
10346 msgstr "%s: är inte en fil"
10348 #: misc-utils/rename.c:122
10350 msgid "%s: not a symbolic link"
10351 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10353 #: misc-utils/rename.c:127
10355 msgid "%s: readlink failed"
10356 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10358 #: misc-utils/rename.c:142
10360 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10361 msgstr "Hoppar över existerande länk ”%s”\n"
10363 #: misc-utils/rename.c:148
10365 msgid "%s: unlink failed"
10366 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10368 #: misc-utils/rename.c:152
10370 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10371 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10373 #: misc-utils/rename.c:186
10375 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10376 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
10378 #: misc-utils/rename.c:190
10380 msgid "%s: rename to %s failed"
10381 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10383 #: misc-utils/rename.c:204
10385 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10386 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10388 #: misc-utils/rename.c:208
10389 msgid "Rename files.\n"
10390 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10392 #: misc-utils/rename.c:211
10393 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10394 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10396 #: misc-utils/rename.c:212
10397 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10398 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10400 #: misc-utils/rename.c:213
10401 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10402 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10404 #: misc-utils/rename.c:214
10405 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10406 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
10408 #: misc-utils/rename.c:215
10409 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10412 #: misc-utils/uuidd.c:64
10413 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10414 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10416 #: misc-utils/uuidd.c:66
10417 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10418 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10420 #: misc-utils/uuidd.c:67
10421 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10422 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10424 #: misc-utils/uuidd.c:68
10425 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10426 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10428 #: misc-utils/uuidd.c:69
10429 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10430 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10432 #: misc-utils/uuidd.c:70
10433 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10434 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10436 #: misc-utils/uuidd.c:71
10437 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10438 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10440 #: misc-utils/uuidd.c:72
10441 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10442 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10444 #: misc-utils/uuidd.c:73
10445 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10446 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10448 #: misc-utils/uuidd.c:74
10449 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10450 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
10452 #: misc-utils/uuidd.c:75
10453 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10454 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
10456 #: misc-utils/uuidd.c:76
10457 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10458 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
10460 #: misc-utils/uuidd.c:77
10461 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10462 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10464 #: misc-utils/uuidd.c:109
10465 msgid "bad arguments"
10466 msgstr "dåliga argument"
10468 #: misc-utils/uuidd.c:116
10472 #: misc-utils/uuidd.c:127
10476 #: misc-utils/uuidd.c:147
10480 #: misc-utils/uuidd.c:155
10482 msgstr "läsningsantal"
10484 #: misc-utils/uuidd.c:161
10485 msgid "bad response length"
10486 msgstr "felaktig svarslängd"
10488 #: misc-utils/uuidd.c:212
10490 msgid "cannot lock %s"
10491 msgstr "kan inte låsa %s"
10493 #: misc-utils/uuidd.c:237
10494 msgid "couldn't create unix stream socket"
10495 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
10497 #: misc-utils/uuidd.c:262
10499 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10500 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
10502 #: misc-utils/uuidd.c:289
10503 msgid "receiving signal failed"
10504 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
10506 #: misc-utils/uuidd.c:302
10508 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
10510 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10511 msgid "cannot set up timer"
10512 msgstr "kan inte ställa in timer"
10514 #: misc-utils/uuidd.c:344
10516 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10517 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
10519 #: misc-utils/uuidd.c:353
10521 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10522 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
10524 #: misc-utils/uuidd.c:363
10526 msgid "could not truncate file: %s"
10527 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
10529 #: misc-utils/uuidd.c:377
10530 msgid "sd_listen_fds() failed"
10531 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10533 #: misc-utils/uuidd.c:380
10534 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10535 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
10537 #: misc-utils/uuidd.c:383
10538 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10539 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
10541 #: misc-utils/uuidd.c:416
10543 msgid "timeout [%d sec]\n"
10544 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
10546 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10547 #: text-utils/column.c:517
10548 msgid "read failed"
10549 msgstr "läsning misslyckades"
10551 #: misc-utils/uuidd.c:436
10553 msgid "error reading from client, len = %d"
10554 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
10556 #: misc-utils/uuidd.c:445
10558 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10559 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
10561 #: misc-utils/uuidd.c:448
10563 msgid "operation %d\n"
10564 msgstr "åtgärd %d\n"
10566 #: misc-utils/uuidd.c:464
10568 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10569 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
10571 #: misc-utils/uuidd.c:474
10573 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10574 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
10576 #: misc-utils/uuidd.c:483
10578 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10579 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10580 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10581 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10583 #: misc-utils/uuidd.c:504
10585 msgid "Generated %d UUID:\n"
10586 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10587 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
10588 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
10590 #: misc-utils/uuidd.c:518
10592 msgid "Invalid operation %d\n"
10593 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
10595 #: misc-utils/uuidd.c:530
10597 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10598 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
10600 #: misc-utils/uuidd.c:591
10601 msgid "failed to parse --uuids"
10602 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
10604 #: misc-utils/uuidd.c:608
10605 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10606 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
10608 #: misc-utils/uuidd.c:627
10609 msgid "failed to parse --timeout"
10610 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
10612 #: misc-utils/uuidd.c:640
10614 msgid "socket name too long: %s"
10615 msgstr "volymnamnet är för långt"
10617 #: misc-utils/uuidd.c:647
10618 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10619 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
10621 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10623 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10624 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
10626 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10627 msgid "unexpected error"
10628 msgstr "oväntat fel"
10630 #: misc-utils/uuidd.c:663
10632 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10633 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10634 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
10635 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
10637 #: misc-utils/uuidd.c:667
10639 msgid "List of UUIDs:\n"
10640 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
10642 #: misc-utils/uuidd.c:699
10644 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10645 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:704
10649 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10650 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
10652 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10653 msgid "Create a new UUID value.\n"
10654 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
10656 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10657 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10658 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
10660 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10661 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10662 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
10664 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10665 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10666 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
10668 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10669 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10670 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
10672 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10673 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10674 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
10676 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10677 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10678 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
10680 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10681 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10682 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
10684 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10685 msgid "unique identifier"
10686 msgstr "unik identifierare"
10688 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10689 msgid "variant name"
10690 msgstr "variantnamn"
10692 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10696 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10698 msgstr "tidsstämpel"
10700 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10702 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10703 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
10705 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10706 msgid " -J, --json use JSON output format"
10707 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
10709 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10710 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10711 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
10713 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10714 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10715 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
10717 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10718 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10719 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
10721 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10722 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10726 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10730 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10734 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10736 msgstr "tidsbaserad"
10738 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10740 msgstr "namnbaserad"
10742 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10744 msgstr "slumpmässig"
10746 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10748 msgstr "sha1-baserad"
10750 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10751 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10752 msgid "failed to initialize output column"
10753 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
10755 #: misc-utils/whereis.c:199
10757 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10758 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
10760 #: misc-utils/whereis.c:202
10761 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10762 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
10764 #: misc-utils/whereis.c:205
10765 msgid " -b search only for binaries\n"
10766 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
10768 #: misc-utils/whereis.c:206
10769 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10770 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
10772 #: misc-utils/whereis.c:207
10773 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10774 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
10776 #: misc-utils/whereis.c:208
10777 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10778 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
10780 #: misc-utils/whereis.c:209
10781 msgid " -s search only for sources\n"
10782 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
10784 #: misc-utils/whereis.c:210
10785 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10786 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
10788 #: misc-utils/whereis.c:211
10789 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10790 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
10792 #: misc-utils/whereis.c:212
10793 msgid " -u search for unusual entries\n"
10794 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
10796 #: misc-utils/whereis.c:213
10797 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10798 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
10800 #: misc-utils/whereis.c:648
10801 msgid "option -f is missing"
10802 msgstr "flaggan -f saknas"
10804 #: misc-utils/wipefs.c:108
10805 msgid "partition/filesystem UUID"
10806 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
10808 #: misc-utils/wipefs.c:110
10809 msgid "magic string length"
10810 msgstr "längd för magisk sträng"
10812 #: misc-utils/wipefs.c:111
10813 msgid "superblok type"
10814 msgstr "superblockstyp"
10816 #: misc-utils/wipefs.c:112
10817 msgid "magic string offset"
10818 msgstr "position för magisk sträng"
10820 #: misc-utils/wipefs.c:113
10821 msgid "type description"
10822 msgstr "typbeskrivning"
10824 #: misc-utils/wipefs.c:114
10825 msgid "block device name"
10826 msgstr "blockenhetsnamn"
10828 #: misc-utils/wipefs.c:331
10829 msgid "partition-table"
10830 msgstr "partitionstabell"
10832 #: misc-utils/wipefs.c:419
10834 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10835 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
10837 #: misc-utils/wipefs.c:470
10839 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10840 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
10842 #: misc-utils/wipefs.c:476
10844 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10845 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10846 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10847 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10849 #: misc-utils/wipefs.c:505
10851 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10852 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
10854 #: misc-utils/wipefs.c:531
10856 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10857 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
10859 #: misc-utils/wipefs.c:554
10860 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10861 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
10863 #: misc-utils/wipefs.c:572
10865 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10866 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
10868 #: misc-utils/wipefs.c:601
10870 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10871 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
10873 #: misc-utils/wipefs.c:606
10874 msgid "Use the --force option to force erase."
10875 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
10877 #: misc-utils/wipefs.c:644
10878 msgid "Wipe signatures from a device."
10879 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
10881 #: misc-utils/wipefs.c:647
10882 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10883 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
10885 #: misc-utils/wipefs.c:648
10886 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10887 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
10889 #: misc-utils/wipefs.c:649
10890 msgid " -f, --force force erasure"
10891 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
10893 #: misc-utils/wipefs.c:650
10894 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10895 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
10897 #: misc-utils/wipefs.c:651
10898 msgid " -J, --json use JSON output format"
10899 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
10901 #: misc-utils/wipefs.c:652
10902 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10903 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
10905 #: misc-utils/wipefs.c:653
10906 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10907 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
10909 #: misc-utils/wipefs.c:654
10910 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10911 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
10913 #: misc-utils/wipefs.c:655
10914 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10915 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
10917 #: misc-utils/wipefs.c:656
10918 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10919 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
10921 #: misc-utils/wipefs.c:657
10922 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10923 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
10925 #: misc-utils/wipefs.c:763
10926 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10927 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
10929 #: schedutils/chrt.c:135
10930 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10931 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
10933 #: schedutils/chrt.c:137
10936 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10937 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10939 "Ställ in policy:\n"
10940 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
10941 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
10943 #: schedutils/chrt.c:141
10946 " chrt [options] -p <pid>\n"
10949 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
10951 #: schedutils/chrt.c:145
10952 msgid "Policy options:\n"
10953 msgstr "Policyflaggor:\n"
10955 #: schedutils/chrt.c:146
10956 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10957 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
10959 #: schedutils/chrt.c:147
10960 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10961 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
10963 #: schedutils/chrt.c:148
10964 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10965 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
10967 #: schedutils/chrt.c:149
10968 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10969 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
10971 #: schedutils/chrt.c:150
10972 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10973 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
10975 #: schedutils/chrt.c:151
10976 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10977 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
10979 #: schedutils/chrt.c:154
10980 msgid "Scheduling options:\n"
10981 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
10983 #: schedutils/chrt.c:155
10984 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10985 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
10987 #: schedutils/chrt.c:156
10988 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10989 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
10991 #: schedutils/chrt.c:157
10992 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10993 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
10995 #: schedutils/chrt.c:158
10996 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10997 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
10999 #: schedutils/chrt.c:161
11000 msgid "Other options:\n"
11001 msgstr "Andra flaggor:\n"
11003 #: schedutils/chrt.c:162
11004 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11005 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
11007 #: schedutils/chrt.c:163
11008 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11009 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
11011 #: schedutils/chrt.c:164
11012 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11013 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11015 #: schedutils/chrt.c:165
11016 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11017 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
11019 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11021 msgid "failed to get pid %d's policy"
11022 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
11024 #: schedutils/chrt.c:256
11026 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11027 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
11029 #: schedutils/chrt.c:266
11031 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11032 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
11034 #: schedutils/chrt.c:268
11036 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11037 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
11039 #: schedutils/chrt.c:275
11041 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11042 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
11044 #: schedutils/chrt.c:277
11046 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11047 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11049 #: schedutils/chrt.c:282
11051 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11052 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11054 #: schedutils/chrt.c:285
11056 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11057 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11059 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11060 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11061 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11063 #: schedutils/chrt.c:333
11065 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11066 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11068 #: schedutils/chrt.c:336
11070 msgid "%s not supported?\n"
11071 msgstr "%s stöds inte?\n"
11073 #: schedutils/chrt.c:399
11075 msgid "failed to set tid %d's policy"
11076 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11078 #: schedutils/chrt.c:404
11080 msgid "failed to set pid %d's policy"
11081 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11083 #: schedutils/chrt.c:484
11084 msgid "invalid runtime argument"
11085 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11087 #: schedutils/chrt.c:487
11088 msgid "invalid period argument"
11089 msgstr "ogiltigt periodargument"
11091 #: schedutils/chrt.c:490
11092 msgid "invalid deadline argument"
11093 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11095 #: schedutils/chrt.c:515
11096 msgid "invalid priority argument"
11097 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11099 #: schedutils/chrt.c:519
11100 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11101 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11103 #: schedutils/chrt.c:524
11104 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11105 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11107 #: schedutils/chrt.c:539
11108 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11109 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11111 #: schedutils/chrt.c:546
11113 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11114 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11116 #: schedutils/ionice.c:76
11117 msgid "ioprio_get failed"
11118 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11120 #: schedutils/ionice.c:85
11122 msgid "%s: prio %lu\n"
11123 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11125 #: schedutils/ionice.c:98
11126 msgid "ioprio_set failed"
11127 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11129 #: schedutils/ionice.c:105
11132 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11133 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11134 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11135 " %1$s [options] <command>\n"
11137 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11138 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11139 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11140 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11142 #: schedutils/ionice.c:111
11143 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11144 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11146 #: schedutils/ionice.c:114
11148 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11149 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11151 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11152 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11154 #: schedutils/ionice.c:116
11156 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11157 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11159 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11160 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11162 #: schedutils/ionice.c:118
11163 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11164 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11166 #: schedutils/ionice.c:119
11167 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11168 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11170 #: schedutils/ionice.c:120
11171 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11172 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11174 #: schedutils/ionice.c:121
11175 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11176 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11178 #: schedutils/ionice.c:157
11179 msgid "invalid class data argument"
11180 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11182 #: schedutils/ionice.c:163
11183 msgid "invalid class argument"
11184 msgstr "ogiltigt klassargument"
11186 #: schedutils/ionice.c:168
11188 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11189 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11191 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11192 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11193 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11195 #: schedutils/ionice.c:185
11196 msgid "invalid PGID argument"
11197 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11199 #: schedutils/ionice.c:193
11200 msgid "invalid UID argument"
11201 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11203 #: schedutils/ionice.c:212
11204 msgid "ignoring given class data for none class"
11205 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11207 #: schedutils/ionice.c:220
11208 msgid "ignoring given class data for idle class"
11209 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11211 #: schedutils/ionice.c:225
11213 msgid "unknown prio class %d"
11214 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11216 #: schedutils/taskset.c:52
11219 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11222 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11225 #: schedutils/taskset.c:56
11226 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11227 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11229 #: schedutils/taskset.c:60
11233 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11234 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11235 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11238 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11239 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11240 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11242 #: schedutils/taskset.c:69
11245 "The default behavior is to run a new command:\n"
11246 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11247 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11250 " %1$s -p 03 700\n"
11251 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11252 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11253 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11254 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11256 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11257 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11258 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11260 "Eller ställa in den:\n"
11261 " %1$s -p 03 700\n"
11262 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11263 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11264 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11265 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11267 #: schedutils/taskset.c:91
11269 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11270 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11272 #: schedutils/taskset.c:92
11274 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11275 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11277 #: schedutils/taskset.c:95
11279 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11280 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11282 #: schedutils/taskset.c:96
11284 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11285 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11287 #: schedutils/taskset.c:100
11288 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11289 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11291 #: schedutils/taskset.c:109
11293 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11294 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11296 #: schedutils/taskset.c:110
11298 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11299 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11301 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11302 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11303 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11305 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11306 msgid "cpuset_alloc failed"
11307 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11309 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11311 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11312 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11314 #: schedutils/taskset.c:227
11316 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11317 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11319 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11321 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11322 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11324 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11326 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11327 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11329 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11330 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11331 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11333 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11334 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11335 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11337 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11338 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11339 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11341 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11342 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11343 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11345 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11346 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11347 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11349 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11350 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11351 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11353 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11354 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11355 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11357 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11358 #: text-utils/hexdump.c:124
11359 msgid "failed to parse offset"
11360 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11362 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11363 msgid "failed to parse step"
11364 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11366 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:374
11367 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11368 msgid "unexpected number of arguments"
11369 msgstr "oväntat antal argument"
11371 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11373 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11374 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11376 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11378 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11379 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11381 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11383 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11384 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11386 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11388 msgid "%s: offset is greater than device size"
11389 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11391 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11393 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11394 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11396 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11398 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11399 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11401 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11403 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11404 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11406 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11408 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11409 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11411 #: sys-utils/blkzone.c:73
11412 msgid "Report zone information about the given device"
11413 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11415 #: sys-utils/blkzone.c:74
11416 msgid "Reset a range of zones."
11417 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11419 #: sys-utils/blkzone.c:104
11421 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11422 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
11424 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11426 msgid "%s: unable to determine zone size"
11427 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
11429 #: sys-utils/blkzone.c:205
11431 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11432 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
11434 #: sys-utils/blkzone.c:208
11436 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11437 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
11439 #: sys-utils/blkzone.c:229
11441 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11442 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11444 #: sys-utils/blkzone.c:266
11446 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11447 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
11449 #: sys-utils/blkzone.c:285
11451 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11452 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
11454 #: sys-utils/blkzone.c:293
11456 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11457 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
11459 #: sys-utils/blkzone.c:295
11461 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11462 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
11464 #: sys-utils/blkzone.c:309
11466 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11467 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
11469 #: sys-utils/blkzone.c:312
11470 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11471 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
11473 #: sys-utils/blkzone.c:319
11474 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11475 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
11477 # sebras: what does act mean here?
11478 #: sys-utils/blkzone.c:320
11479 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11480 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
11482 #: sys-utils/blkzone.c:321
11483 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11484 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
11486 #: sys-utils/blkzone.c:322
11487 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11488 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
11490 #: sys-utils/blkzone.c:364
11492 msgid "%s is not valid command name"
11493 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
11495 #: sys-utils/blkzone.c:379
11496 msgid "failed to parse number of zones"
11497 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
11499 #: sys-utils/blkzone.c:383
11500 msgid "failed to parse number of sectors"
11501 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
11503 #: sys-utils/blkzone.c:387
11504 msgid "failed to parse zone offset"
11505 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
11507 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11508 msgid "no command specified"
11509 msgstr "inget kommando angivet"
11511 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11513 msgid "CPU %u does not exist"
11514 msgstr "CPU %u existerar inte"
11516 #: sys-utils/chcpu.c:89
11518 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11519 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
11521 #: sys-utils/chcpu.c:96
11523 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11524 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
11526 #: sys-utils/chcpu.c:100
11528 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11529 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
11531 #: sys-utils/chcpu.c:108
11533 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11534 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
11536 #: sys-utils/chcpu.c:111
11538 msgid "CPU %u enable failed"
11539 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
11541 #: sys-utils/chcpu.c:114
11543 msgid "CPU %u enabled\n"
11544 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
11546 #: sys-utils/chcpu.c:117
11548 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11549 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
11551 #: sys-utils/chcpu.c:123
11553 msgid "CPU %u disable failed"
11554 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
11556 #: sys-utils/chcpu.c:126
11558 msgid "CPU %u disabled\n"
11559 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
11561 #: sys-utils/chcpu.c:139
11562 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11563 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
11565 #: sys-utils/chcpu.c:142
11566 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11567 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
11569 #: sys-utils/chcpu.c:144
11571 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11572 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
11574 #: sys-utils/chcpu.c:151
11575 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11576 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
11578 #: sys-utils/chcpu.c:155
11579 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11580 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
11582 #: sys-utils/chcpu.c:157
11584 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11585 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
11587 #: sys-utils/chcpu.c:160
11588 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11589 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
11591 #: sys-utils/chcpu.c:162
11593 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11594 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
11596 #: sys-utils/chcpu.c:186
11598 msgid "CPU %u is not configurable"
11599 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
11601 #: sys-utils/chcpu.c:192
11603 msgid "CPU %u is already configured\n"
11604 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
11606 #: sys-utils/chcpu.c:196
11608 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11609 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
11611 #: sys-utils/chcpu.c:201
11613 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11614 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
11616 #: sys-utils/chcpu.c:208
11618 msgid "CPU %u configure failed"
11619 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
11621 #: sys-utils/chcpu.c:211
11623 msgid "CPU %u configured\n"
11624 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
11626 #: sys-utils/chcpu.c:215
11628 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11629 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
11631 #: sys-utils/chcpu.c:218
11633 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11634 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
11636 #: sys-utils/chcpu.c:233
11638 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11639 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
11641 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11652 #: sys-utils/chcpu.c:245
11653 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11654 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
11656 #: sys-utils/chcpu.c:249
11658 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11659 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11660 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11661 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11662 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11663 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11665 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
11666 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
11667 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
11668 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
11669 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
11670 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
11672 #: sys-utils/chcpu.c:296
11674 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11675 msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
11677 #: sys-utils/chcpu.c:339
11679 msgid "unsupported argument: %s"
11680 msgstr "argument stöds inte: %s"
11682 #: sys-utils/chmem.c:100
11684 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11685 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11687 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11688 msgid "Failed to parse index"
11689 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
11691 #: sys-utils/chmem.c:151
11693 msgid "%s enable failed\n"
11694 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
11696 #: sys-utils/chmem.c:153
11698 msgid "%s disable failed\n"
11699 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
11701 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11703 msgid "%s enabled\n"
11704 msgstr "%s aktiverad\n"
11706 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11708 msgid "%s disabled\n"
11709 msgstr "%s inaktiverad\n"
11711 # sebras: what is %s?
11712 #: sys-utils/chmem.c:170
11714 msgid "Could only enable %s of memory"
11715 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
11717 # sebras: what is %s?
11718 #: sys-utils/chmem.c:172
11720 msgid "Could only disable %s of memory"
11721 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
11723 #: sys-utils/chmem.c:206
11725 msgid "%s already enabled\n"
11726 msgstr "%s redan aktiverad\n"
11728 #: sys-utils/chmem.c:208
11730 msgid "%s already disabled\n"
11731 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
11733 #: sys-utils/chmem.c:218
11735 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11736 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
11738 #: sys-utils/chmem.c:222
11740 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11741 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
11743 #: sys-utils/chmem.c:237
11745 msgid "%s enable failed"
11746 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
11748 #: sys-utils/chmem.c:239
11750 msgid "%s disable failed"
11751 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
11753 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11755 msgid "Failed to read %s"
11756 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
11758 #: sys-utils/chmem.c:273
11759 msgid "Failed to parse block number"
11760 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
11762 #: sys-utils/chmem.c:278
11763 msgid "Failed to parse size"
11764 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
11766 #: sys-utils/chmem.c:282
11768 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11769 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
11771 #: sys-utils/chmem.c:291
11772 msgid "Failed to parse start"
11773 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
11775 #: sys-utils/chmem.c:292
11776 msgid "Failed to parse end"
11777 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
11779 #: sys-utils/chmem.c:296
11781 msgid "Invalid start address format: %s"
11782 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
11784 #: sys-utils/chmem.c:298
11786 msgid "Invalid end address format: %s"
11787 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
11789 #: sys-utils/chmem.c:299
11790 msgid "Failed to parse start address"
11791 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
11793 #: sys-utils/chmem.c:300
11794 msgid "Failed to parse end address"
11795 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
11797 #: sys-utils/chmem.c:303
11799 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11800 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
11802 #: sys-utils/chmem.c:317
11804 msgid "Invalid parameter: %s"
11805 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
11807 #: sys-utils/chmem.c:324
11809 msgid "Invalid range: %s"
11810 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
11812 #: sys-utils/chmem.c:333
11814 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11815 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
11817 #: sys-utils/chmem.c:336
11818 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11819 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
11821 #: sys-utils/chmem.c:339
11822 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11823 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
11825 #: sys-utils/chmem.c:340
11826 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11827 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
11829 #: sys-utils/chmem.c:341
11830 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11831 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
11833 #: sys-utils/chmem.c:342
11834 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11835 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
11837 #: sys-utils/chmem.c:343
11838 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11839 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
11841 #: sys-utils/chmem.c:346
11844 "Supported zones:\n"
11847 "Zoner som stöds:\n"
11849 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11851 msgid "failed to initialize %s handler"
11852 msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
11854 #: sys-utils/chmem.c:434
11855 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11856 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
11858 #: sys-utils/chmem.c:439
11860 msgid "unknown memory zone: %s"
11861 msgstr "okänt minneszon: %s"
11863 #: sys-utils/choom.c:38
11866 " %1$s [options] -p pid\n"
11867 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11868 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11870 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11871 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11872 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11873 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11875 #: sys-utils/choom.c:44
11876 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11879 #: sys-utils/choom.c:47
11881 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11882 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
11884 #: sys-utils/choom.c:48
11886 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
11887 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
11889 #: sys-utils/choom.c:60
11891 msgid "failed to read OOM score value"
11892 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
11894 #: sys-utils/choom.c:70
11896 msgid "failed to read OOM score adjust value"
11897 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
11899 #: sys-utils/choom.c:105
11901 msgid "invalid adjust argument"
11902 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
11904 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
11906 msgid "invalid argument: %s"
11907 msgstr "ogiltigt argument: %s"
11909 #: sys-utils/choom.c:123
11911 msgid "no PID or COMMAND specified"
11912 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
11914 #: sys-utils/choom.c:127
11916 msgid "no OOM score adjust value specified"
11917 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
11919 #: sys-utils/choom.c:135
11921 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
11922 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11924 #: sys-utils/choom.c:136
11926 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
11927 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11929 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
11931 msgid "failed to set score adjust value"
11932 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
11934 #: sys-utils/choom.c:145
11936 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
11939 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11941 msgid " %s hard|soft\n"
11942 msgstr " %s hard|soft\n"
11944 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11946 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11947 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
11949 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
11953 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
11955 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11956 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
11958 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
11959 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11960 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
11962 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11964 msgid "unknown argument: %s"
11965 msgstr "okänt argument: %s"
11967 #: sys-utils/dmesg.c:109
11968 msgid "system is unusable"
11969 msgstr "systemet är oanvändbart"
11971 #: sys-utils/dmesg.c:110
11972 msgid "action must be taken immediately"
11973 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
11975 #: sys-utils/dmesg.c:111
11976 msgid "critical conditions"
11977 msgstr "kritiskt tillstånd"
11979 #: sys-utils/dmesg.c:112
11980 msgid "error conditions"
11981 msgstr "feltillstånd"
11983 #: sys-utils/dmesg.c:113
11984 msgid "warning conditions"
11985 msgstr "varningstillstånd"
11987 #: sys-utils/dmesg.c:114
11988 msgid "normal but significant condition"
11989 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
11991 #: sys-utils/dmesg.c:115
11992 msgid "informational"
11993 msgstr "information"
11995 #: sys-utils/dmesg.c:116
11996 msgid "debug-level messages"
11997 msgstr "felsökningsmeddelanden"
11999 #: sys-utils/dmesg.c:130
12000 msgid "kernel messages"
12001 msgstr "kärnmeddelanden"
12003 #: sys-utils/dmesg.c:131
12004 msgid "random user-level messages"
12005 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
12007 #: sys-utils/dmesg.c:132
12008 msgid "mail system"
12009 msgstr "postsystem"
12011 #: sys-utils/dmesg.c:133
12012 msgid "system daemons"
12013 msgstr "systemdemoner"
12015 #: sys-utils/dmesg.c:134
12016 msgid "security/authorization messages"
12017 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
12019 #: sys-utils/dmesg.c:135
12020 msgid "messages generated internally by syslogd"
12021 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
12023 #: sys-utils/dmesg.c:136
12024 msgid "line printer subsystem"
12025 msgstr "undersystem för radskrivare"
12027 #: sys-utils/dmesg.c:137
12028 msgid "network news subsystem"
12029 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
12031 #: sys-utils/dmesg.c:138
12032 msgid "UUCP subsystem"
12033 msgstr "UUCP-undersystem"
12035 #: sys-utils/dmesg.c:139
12036 msgid "clock daemon"
12037 msgstr "klockdemon"
12039 #: sys-utils/dmesg.c:140
12040 msgid "security/authorization messages (private)"
12041 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
12043 #: sys-utils/dmesg.c:141
12047 #: sys-utils/dmesg.c:269
12048 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12049 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
12051 #: sys-utils/dmesg.c:272
12052 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12053 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
12055 #: sys-utils/dmesg.c:273
12056 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12057 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
12059 #: sys-utils/dmesg.c:274
12060 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12061 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12063 #: sys-utils/dmesg.c:275
12064 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12065 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12067 #: sys-utils/dmesg.c:276
12068 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12069 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
12071 #: sys-utils/dmesg.c:277
12072 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12073 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
12075 #: sys-utils/dmesg.c:278
12076 msgid " -H, --human human readable output\n"
12077 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
12079 #: sys-utils/dmesg.c:279
12080 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12081 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
12083 #: sys-utils/dmesg.c:280
12084 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12085 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
12087 #: sys-utils/dmesg.c:283
12088 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12089 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
12091 #: sys-utils/dmesg.c:284
12092 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12093 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
12095 #: sys-utils/dmesg.c:285
12096 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12097 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
12099 #: sys-utils/dmesg.c:286
12100 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12101 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
12103 #: sys-utils/dmesg.c:287
12104 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12105 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
12107 #: sys-utils/dmesg.c:288
12108 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12109 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
12111 #: sys-utils/dmesg.c:289
12112 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12113 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
12115 #: sys-utils/dmesg.c:290
12116 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12117 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
12119 #: sys-utils/dmesg.c:291
12120 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12121 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
12123 #: sys-utils/dmesg.c:292
12124 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12125 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
12127 #: sys-utils/dmesg.c:293
12128 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12129 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
12131 #: sys-utils/dmesg.c:294
12132 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12133 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
12135 #: sys-utils/dmesg.c:295
12136 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12137 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
12139 #: sys-utils/dmesg.c:296
12140 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12141 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
12143 #: sys-utils/dmesg.c:297
12145 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12146 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12147 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12149 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
12150 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12151 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
12153 #: sys-utils/dmesg.c:302
12156 "Supported log facilities:\n"
12159 "Loggresurser som stöds:\n"
12161 #: sys-utils/dmesg.c:308
12164 "Supported log levels (priorities):\n"
12167 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12169 #: sys-utils/dmesg.c:362
12171 msgid "failed to parse level '%s'"
12172 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12174 #: sys-utils/dmesg.c:364
12176 msgid "unknown level '%s'"
12177 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12179 #: sys-utils/dmesg.c:400
12181 msgid "failed to parse facility '%s'"
12182 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12184 #: sys-utils/dmesg.c:402
12186 msgid "unknown facility '%s'"
12187 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12189 #: sys-utils/dmesg.c:530
12191 msgid "cannot mmap: %s"
12192 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12194 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12195 msgid "invalid buffer size argument"
12196 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12198 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12199 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12200 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12202 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12203 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12204 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12206 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12207 msgid "read kernel buffer failed"
12208 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12210 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12211 msgid "klogctl failed"
12212 msgstr "klogctl misslyckades"
12214 #: sys-utils/eject.c:135
12216 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12217 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12219 #: sys-utils/eject.c:138
12220 msgid "Eject removable media.\n"
12221 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12223 #: sys-utils/eject.c:141
12225 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12226 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12227 " -d, --default display default device\n"
12228 " -f, --floppy eject floppy\n"
12229 " -F, --force don't care about device type\n"
12230 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12231 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12232 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12233 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12234 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12235 " -q, --tape eject tape\n"
12236 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12237 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12238 " -t, --trayclose close tray\n"
12239 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12240 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12241 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12242 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12244 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12245 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12246 " -d, --default visa standardenhet\n"
12247 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12248 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12249 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12250 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12251 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12252 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12253 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12254 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12255 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12256 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12257 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12258 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12259 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12260 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12261 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12263 #: sys-utils/eject.c:164
12266 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12269 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12271 #: sys-utils/eject.c:210
12272 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12273 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12275 #: sys-utils/eject.c:214
12276 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12277 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12279 #: sys-utils/eject.c:325
12280 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12281 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12283 #: sys-utils/eject.c:339
12284 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12285 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12287 #: sys-utils/eject.c:341
12288 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12289 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12291 #: sys-utils/eject.c:343
12292 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12293 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12295 #: sys-utils/eject.c:348
12296 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12297 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12299 #: sys-utils/eject.c:350
12300 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12301 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12303 #: sys-utils/eject.c:361
12304 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12305 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12307 #: sys-utils/eject.c:365
12308 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12309 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12311 #: sys-utils/eject.c:367
12312 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12313 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12315 #: sys-utils/eject.c:385
12316 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12317 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12319 #: sys-utils/eject.c:387
12320 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12321 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12323 #: sys-utils/eject.c:404
12324 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12325 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12327 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12328 msgid "CD-ROM eject command failed"
12329 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12331 #: sys-utils/eject.c:435
12332 msgid "no CD-ROM information available"
12333 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12335 #: sys-utils/eject.c:438
12336 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12337 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12339 #: sys-utils/eject.c:481
12340 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12341 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12343 #: sys-utils/eject.c:483
12344 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12345 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12347 #: sys-utils/eject.c:520
12349 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12350 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12352 #: sys-utils/eject.c:535
12354 msgid "%s: failed to read speed"
12355 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12357 #: sys-utils/eject.c:543
12358 msgid "failed to read speed"
12359 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12361 #: sys-utils/eject.c:583
12362 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12363 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12365 #: sys-utils/eject.c:655
12367 msgid "%s: unmounting"
12368 msgstr "%s: avmonterar"
12370 #: sys-utils/eject.c:673
12371 msgid "unable to fork"
12372 msgstr "kan inte använda fork"
12374 #: sys-utils/eject.c:680
12376 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12377 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12379 #: sys-utils/eject.c:683
12381 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12382 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
12384 #: sys-utils/eject.c:725
12385 msgid "failed to parse mount table"
12386 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
12388 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12390 msgid "%s: mounted on %s"
12391 msgstr "%s: monterad på %s"
12393 #: sys-utils/eject.c:831
12394 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12395 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
12397 #: sys-utils/eject.c:833
12399 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12400 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
12402 #: sys-utils/eject.c:859
12404 msgid "default device: `%s'"
12405 msgstr "standardenhet: ”%s”"
12407 #: sys-utils/eject.c:865
12409 msgid "using default device `%s'"
12410 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
12412 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12414 msgid "%s: unable to find device"
12415 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
12417 #: sys-utils/eject.c:886
12419 msgid "device name is `%s'"
12420 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
12422 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12424 msgid "%s: not mounted"
12425 msgstr "%s: inte monterad"
12427 #: sys-utils/eject.c:896
12429 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12430 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
12432 #: sys-utils/eject.c:904
12434 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12435 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
12437 #: sys-utils/eject.c:907
12439 msgid "%s: is whole-disk device"
12440 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
12442 #: sys-utils/eject.c:911
12444 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12445 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
12447 #: sys-utils/eject.c:915
12449 msgid "device is `%s'"
12450 msgstr "enheten är ”%s”"
12452 #: sys-utils/eject.c:916
12453 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12454 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
12456 #: sys-utils/eject.c:930
12458 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12459 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
12461 #: sys-utils/eject.c:932
12463 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12464 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
12466 #: sys-utils/eject.c:940
12468 msgid "%s: closing tray"
12469 msgstr "%s: stänger släde"
12471 #: sys-utils/eject.c:949
12473 msgid "%s: toggling tray"
12474 msgstr "%s: växlar släde"
12476 #: sys-utils/eject.c:958
12478 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12479 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
12481 #: sys-utils/eject.c:984
12483 msgid "error: %s: device in use"
12484 msgstr "fel: %s: enheten används"
12486 #: sys-utils/eject.c:990
12488 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12489 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
12491 #: sys-utils/eject.c:1006
12493 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12494 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
12496 #: sys-utils/eject.c:1008
12497 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12498 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
12500 #: sys-utils/eject.c:1013
12502 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12503 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
12505 #: sys-utils/eject.c:1015
12506 msgid "SCSI eject succeeded"
12507 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
12509 #: sys-utils/eject.c:1016
12510 msgid "SCSI eject failed"
12511 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
12513 #: sys-utils/eject.c:1020
12515 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12516 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
12518 #: sys-utils/eject.c:1022
12519 msgid "floppy eject command succeeded"
12520 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
12522 #: sys-utils/eject.c:1023
12523 msgid "floppy eject command failed"
12524 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
12526 #: sys-utils/eject.c:1027
12528 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12529 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
12531 #: sys-utils/eject.c:1029
12532 msgid "tape offline command succeeded"
12533 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
12535 #: sys-utils/eject.c:1030
12536 msgid "tape offline command failed"
12537 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
12539 #: sys-utils/eject.c:1034
12540 msgid "unable to eject"
12541 msgstr "kunde inte mata ut"
12543 #: sys-utils/fallocate.c:84
12545 msgid " %s [options] <filename>\n"
12546 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
12548 #: sys-utils/fallocate.c:87
12549 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12550 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
12552 #: sys-utils/fallocate.c:90
12553 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12554 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
12556 #: sys-utils/fallocate.c:91
12557 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12558 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
12560 #: sys-utils/fallocate.c:92
12561 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12562 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
12564 #: sys-utils/fallocate.c:93
12565 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12566 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
12568 #: sys-utils/fallocate.c:94
12569 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12570 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
12572 #: sys-utils/fallocate.c:95
12573 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12574 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
12576 #: sys-utils/fallocate.c:96
12577 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12578 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
12580 #: sys-utils/fallocate.c:97
12581 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12582 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
12584 #: sys-utils/fallocate.c:99
12585 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12586 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
12588 #: sys-utils/fallocate.c:136
12589 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12590 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
12592 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12593 msgid "fallocate failed"
12594 msgstr "fallocate misslyckades"
12596 #: sys-utils/fallocate.c:231
12598 msgid "%s: read failed"
12599 msgstr "%s: läsning misslyckades"
12601 #: sys-utils/fallocate.c:272
12603 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12604 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
12606 #: sys-utils/fallocate.c:355
12607 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12608 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
12610 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12611 msgid "no filename specified"
12612 msgstr "inget filnamn angivet"
12614 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12615 msgid "invalid length value specified"
12616 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
12618 #: sys-utils/fallocate.c:385
12619 msgid "no length argument specified"
12620 msgstr "inget längdargument angivet"
12622 #: sys-utils/fallocate.c:390
12623 msgid "invalid offset value specified"
12624 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
12626 #: sys-utils/flock.c:53
12629 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12630 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12631 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12633 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
12634 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
12635 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
12637 #: sys-utils/flock.c:59
12638 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12639 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
12641 #: sys-utils/flock.c:62
12642 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12643 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
12645 #: sys-utils/flock.c:63
12646 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12647 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
12649 #: sys-utils/flock.c:64
12650 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12651 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
12653 #: sys-utils/flock.c:65
12654 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12655 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
12657 #: sys-utils/flock.c:66
12658 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12659 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
12661 #: sys-utils/flock.c:67
12662 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12663 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
12665 #: sys-utils/flock.c:68
12666 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12667 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
12669 #: sys-utils/flock.c:69
12670 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12671 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
12673 #: sys-utils/flock.c:70
12674 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12675 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
12677 #: sys-utils/flock.c:71
12678 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12679 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
12681 #: sys-utils/flock.c:106
12683 msgid "cannot open lock file %s"
12684 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
12686 #: sys-utils/flock.c:208
12687 msgid "invalid timeout value"
12688 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
12690 #: sys-utils/flock.c:212
12691 msgid "invalid exit code"
12692 msgstr "ogiltig avslutningskod"
12694 #: sys-utils/flock.c:229
12695 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12696 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
12698 #: sys-utils/flock.c:237
12700 msgid "%s requires exactly one command argument"
12701 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
12703 #: sys-utils/flock.c:255
12704 msgid "bad file descriptor"
12705 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
12707 #: sys-utils/flock.c:258
12708 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12709 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
12711 #: sys-utils/flock.c:282
12712 msgid "failed to get lock"
12713 msgstr "misslyckades med att ta lås"
12715 #: sys-utils/flock.c:289
12716 msgid "timeout while waiting to get lock"
12717 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
12719 #: sys-utils/flock.c:330
12721 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12722 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
12724 #: sys-utils/flock.c:341
12726 msgid "%s: executing %s\n"
12727 msgstr "%s: kör %s\n"
12729 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12731 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12732 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12734 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12735 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12736 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
12738 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12739 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12740 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12742 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12743 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12744 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
12746 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12747 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12748 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
12750 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12752 msgid "%s: is not a directory"
12753 msgstr "%s: är inte en katalog"
12755 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12757 msgid "%s: freeze failed"
12758 msgstr "%s: frysning misslyckades"
12760 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12762 msgid "%s: unfreeze failed"
12763 msgstr "%s: töande misslyckades"
12765 #: sys-utils/fstrim.c:89
12767 msgid "%s: not a directory"
12768 msgstr "%s: är inte en katalog"
12770 #: sys-utils/fstrim.c:96
12772 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12773 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
12775 #: sys-utils/fstrim.c:98
12777 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12780 #: sys-utils/fstrim.c:108
12782 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12783 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12785 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12786 #: sys-utils/fstrim.c:118
12788 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12789 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
12791 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12792 #: sys-utils/fstrim.c:122
12794 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12795 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
12797 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12798 #: sys-utils/umount.c:248
12800 msgid "failed to parse %s"
12801 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12803 #: sys-utils/fstrim.c:314
12805 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12806 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12808 #: sys-utils/fstrim.c:317
12809 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12810 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
12812 #: sys-utils/fstrim.c:320
12814 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12815 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
12817 #: sys-utils/fstrim.c:321
12819 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12820 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
12822 #: sys-utils/fstrim.c:322
12823 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12824 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
12826 #: sys-utils/fstrim.c:323
12827 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12828 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
12830 #: sys-utils/fstrim.c:324
12831 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12832 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
12834 #: sys-utils/fstrim.c:325
12835 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12836 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
12838 #: sys-utils/fstrim.c:326
12840 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
12841 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
12843 #: sys-utils/fstrim.c:387
12844 msgid "failed to parse minimum extent length"
12845 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
12847 #: sys-utils/fstrim.c:400
12848 msgid "no mountpoint specified"
12849 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
12851 #: sys-utils/fstrim.c:414
12853 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12854 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
12856 #: sys-utils/hwclock.c:205
12858 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12859 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
12861 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12865 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12869 #: sys-utils/hwclock.c:256
12871 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12872 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12874 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
12875 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
12877 #: sys-utils/hwclock.c:263
12879 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12880 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12882 #: sys-utils/hwclock.c:265
12884 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12885 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12887 #: sys-utils/hwclock.c:267
12889 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12890 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
12892 #: sys-utils/hwclock.c:294
12894 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12895 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
12897 #: sys-utils/hwclock.c:300
12899 msgid "...synchronization failed\n"
12900 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
12902 #: sys-utils/hwclock.c:302
12904 msgid "...got clock tick\n"
12905 msgstr "…fick klocktick\n"
12907 #: sys-utils/hwclock.c:343
12909 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12910 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12912 #: sys-utils/hwclock.c:351
12914 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12915 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12917 #: sys-utils/hwclock.c:378
12919 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12920 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12922 #: sys-utils/hwclock.c:405
12924 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12925 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12927 #: sys-utils/hwclock.c:441
12929 msgid "RTC type: '%s'\n"
12932 #: sys-utils/hwclock.c:541
12934 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
12937 #: sys-utils/hwclock.c:560
12939 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12940 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
12942 #: sys-utils/hwclock.c:582
12944 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12945 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12947 #: sys-utils/hwclock.c:610
12950 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12951 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12953 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12954 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
12956 #: sys-utils/hwclock.c:680
12958 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12959 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ställ in persistent_clock_is_local.\n"
12961 #: sys-utils/hwclock.c:683
12962 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12963 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
12965 #: sys-utils/hwclock.c:686
12967 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12968 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12970 #: sys-utils/hwclock.c:689
12972 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12973 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
12975 #: sys-utils/hwclock.c:691
12976 msgid "to set the kernel timezone."
12977 msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
12979 #: sys-utils/hwclock.c:693
12980 msgid "to warp System time."
12981 msgstr "för att ändra Systemtid."
12983 #: sys-utils/hwclock.c:710
12984 msgid "settimeofday() failed"
12985 msgstr "settimeofday() misslyckades"
12987 #: sys-utils/hwclock.c:734
12989 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12990 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
12992 #: sys-utils/hwclock.c:738
12995 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12996 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12998 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
12999 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
13002 #: sys-utils/hwclock.c:744
13004 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13005 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
13007 #: sys-utils/hwclock.c:782
13010 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13011 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13013 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
13014 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
13016 #: sys-utils/hwclock.c:789
13019 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13020 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13021 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13023 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
13024 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
13025 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
13027 #: sys-utils/hwclock.c:833
13029 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13030 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13031 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
13032 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
13034 #: sys-utils/hwclock.c:837
13036 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13037 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
13039 #: sys-utils/hwclock.c:862
13048 #: sys-utils/hwclock.c:872
13050 msgid "cannot update %s"
13051 msgstr "kan inte uppdatera %s"
13053 #: sys-utils/hwclock.c:908
13055 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13056 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
13058 #: sys-utils/hwclock.c:912
13060 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13061 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
13063 #: sys-utils/hwclock.c:940
13065 msgid "No usable clock interface found.\n"
13066 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
13068 #: sys-utils/hwclock.c:941
13069 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13070 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
13072 #: sys-utils/hwclock.c:944
13073 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13074 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
13076 #: sys-utils/hwclock.c:994
13078 msgid "Target date: %ld\n"
13079 msgstr "Måldatum: %ld\n"
13081 #: sys-utils/hwclock.c:995
13083 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13084 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
13086 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13087 msgid "RTC read returned an invalid value."
13088 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
13090 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13092 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13093 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
13095 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13096 msgid "unable to read the RTC epoch."
13097 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
13099 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13101 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13102 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
13104 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13105 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13106 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
13108 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13109 msgid "unable to set the RTC epoch."
13110 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
13112 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13114 msgid " %s [function] [option...]\n"
13115 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
13117 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13118 msgid "Time clocks utility."
13119 msgstr "Klocktidsverktyg."
13121 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13122 msgid " -r, --show display the RTC time"
13123 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
13125 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13126 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13127 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
13129 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13130 msgid " --set set the RTC according to --date"
13131 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
13133 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13134 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13135 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
13137 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13138 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13139 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
13141 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13142 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13143 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
13145 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13146 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13147 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
13149 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13150 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13151 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
13153 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13154 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13155 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
13157 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13158 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13159 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
13161 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13162 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13163 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
13165 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13166 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13167 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
13169 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13171 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13172 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13174 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13176 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13177 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
13179 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13180 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13181 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
13183 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13184 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13187 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13188 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13189 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
13191 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13192 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13193 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
13195 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13197 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13198 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
13200 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13202 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13203 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13206 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13207 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
13209 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13210 msgid " -v, --verbose display more details"
13211 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
13213 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13214 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13215 msgid "Unable to connect to audit system"
13216 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13218 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13219 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13220 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
13222 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13224 msgid "%d too many arguments given"
13225 msgstr "%d för många argument angavs"
13227 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13228 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13229 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13231 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13232 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13233 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13235 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13236 msgid "--date is required for --set or --predict"
13237 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13239 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13241 msgid "invalid date '%s'"
13242 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13244 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13246 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13248 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13251 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13252 msgid "Test mode: nothing was changed."
13253 msgstr "Testläge: inget ändrades."
13255 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13256 msgid "ISA port access is not implemented"
13257 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13259 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13260 msgid "iopl() port access failed"
13261 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13263 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13264 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13265 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
13267 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13269 msgid "Trying to open: %s\n"
13270 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13272 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13273 msgid "cannot open rtc device"
13274 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13276 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13278 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13279 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13281 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13283 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13284 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13286 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13287 msgid "Timed out waiting for time change."
13288 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13290 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13292 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13293 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13295 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13297 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13298 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13300 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13302 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13303 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13305 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13307 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13308 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
13310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13312 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13313 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13315 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13317 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13318 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13320 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13321 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13322 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13324 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13326 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13327 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
13329 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13331 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13332 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
13334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13336 msgid "invalid epoch '%s'."
13337 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
13339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13341 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13342 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
13344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13346 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13347 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
13349 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13350 msgid "Create various IPC resources.\n"
13351 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13353 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13354 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13355 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13357 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13358 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13359 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13361 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13362 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13363 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13365 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13366 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13367 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
13369 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13370 msgid "failed to parse size"
13371 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
13373 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13374 msgid "failed to parse elements"
13375 msgstr "misslyckades med att tolka element"
13377 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13378 msgid "create share memory failed"
13379 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
13381 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13383 msgid "Shared memory id: %d\n"
13384 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
13386 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13387 msgid "create message queue failed"
13388 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
13390 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13392 msgid "Message queue id: %d\n"
13393 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
13395 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13396 msgid "create semaphore failed"
13397 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
13399 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13401 msgid "Semaphore id: %d\n"
13402 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
13404 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13407 " %1$s [options]\n"
13408 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13410 " %1$s [flaggor]\n"
13411 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13413 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13414 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13415 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
13417 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13418 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13419 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
13421 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13422 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13423 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
13425 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13426 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13427 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
13429 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13430 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13431 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
13433 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13434 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13435 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
13437 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13438 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13439 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
13441 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13442 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13443 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
13445 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13446 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13447 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13449 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13451 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13452 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
13454 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13456 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13457 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
13459 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13461 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13462 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
13464 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13465 msgid "permission denied for key"
13466 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
13468 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13469 msgid "permission denied for id"
13470 msgstr "åtkomst nekas för id"
13472 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13473 msgid "invalid key"
13474 msgstr "ogiltig nyckel"
13476 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13478 msgstr "ogiltigt id"
13480 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13481 msgid "already removed key"
13482 msgstr "redan borttagen nyckel"
13484 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13485 msgid "already removed id"
13486 msgstr "redan borttaget id"
13488 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13490 msgstr "nyckel misslyckades"
13492 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13494 msgstr "id misslyckades"
13496 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13498 msgid "invalid id: %s"
13499 msgstr "ogiltigt id: %s"
13501 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13503 msgid "resource(s) deleted\n"
13504 msgstr "resurser borttagna\n"
13506 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13508 msgid "illegal key (%s)"
13509 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
13511 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13512 msgid "kernel not configured for shared memory"
13513 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
13515 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13516 msgid "kernel not configured for semaphores"
13517 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
13519 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13520 msgid "kernel not configured for message queues"
13521 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
13523 #: sys-utils/ipcs.c:53
13526 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13527 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13529 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
13530 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13532 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13533 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13534 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
13536 #: sys-utils/ipcs.c:60
13537 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13538 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
13540 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13541 msgid "Resource options:\n"
13542 msgstr "Resursflaggor:\n"
13544 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13545 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13546 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
13548 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13549 msgid " -q, --queues message queues\n"
13550 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
13552 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13553 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13554 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13556 #: sys-utils/ipcs.c:68
13557 msgid " -a, --all all (default)\n"
13558 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
13560 #: sys-utils/ipcs.c:71
13561 msgid "Output options:\n"
13562 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
13564 #: sys-utils/ipcs.c:72
13565 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13566 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
13568 #: sys-utils/ipcs.c:73
13569 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13570 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
13572 #: sys-utils/ipcs.c:74
13573 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13574 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13576 #: sys-utils/ipcs.c:75
13577 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13578 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
13580 #: sys-utils/ipcs.c:76
13581 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13582 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
13584 #: sys-utils/ipcs.c:77
13585 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13586 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
13588 #: sys-utils/ipcs.c:78
13589 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13590 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
13592 #: sys-utils/ipcs.c:164
13593 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13594 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
13596 #: sys-utils/ipcs.c:204
13598 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13599 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
13601 #: sys-utils/ipcs.c:207
13603 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13604 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
13606 #: sys-utils/ipcs.c:208
13608 msgid "max number of segments = %ju\n"
13609 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
13611 #: sys-utils/ipcs.c:210
13612 msgid "max seg size"
13613 msgstr "största segmentstorlek"
13615 #: sys-utils/ipcs.c:218
13616 msgid "max total shared memory"
13617 msgstr "största totala delade minne"
13619 #: sys-utils/ipcs.c:220
13620 msgid "min seg size"
13621 msgstr "minimal segmentstorlek"
13623 #: sys-utils/ipcs.c:232
13625 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13626 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
13628 #: sys-utils/ipcs.c:236
13630 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13631 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
13633 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13634 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13635 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13637 #. "segments allocated = %d\n"
13638 #. "pages allocated = %ld\n"
13639 #. "pages resident = %ld\n"
13640 #. "pages swapped = %ld\n"
13641 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13643 #: sys-utils/ipcs.c:248
13646 "segments allocated %d\n"
13647 "pages allocated %ld\n"
13648 "pages resident %ld\n"
13649 "pages swapped %ld\n"
13650 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13652 "allokerade segment %d\n"
13653 "allokerade sidor %ld\n"
13654 "residenta sidor %ld\n"
13655 "växlade sidor %ld\n"
13656 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
13658 #: sys-utils/ipcs.c:265
13660 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13661 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
13663 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13664 #: sys-utils/ipcs.c:286
13668 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13669 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13673 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13677 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13681 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13685 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13689 #: sys-utils/ipcs.c:271
13691 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13692 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
13694 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13695 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13696 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13700 #: sys-utils/ipcs.c:273
13704 #: sys-utils/ipcs.c:273
13708 #: sys-utils/ipcs.c:274
13712 #: sys-utils/ipcs.c:278
13714 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13715 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
13717 #: sys-utils/ipcs.c:280
13721 #: sys-utils/ipcs.c:280
13725 #: sys-utils/ipcs.c:284
13727 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13728 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
13730 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13734 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13738 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13739 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13740 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13744 #: sys-utils/ipcs.c:288
13748 #: sys-utils/ipcs.c:288
13752 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13753 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13754 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13755 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13756 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13758 msgstr "Inte inställd"
13760 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13764 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13768 #: sys-utils/ipcs.c:363
13770 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13771 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
13773 #: sys-utils/ipcs.c:366
13775 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13776 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
13778 #: sys-utils/ipcs.c:367
13780 msgid "max number of arrays = %d\n"
13781 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
13783 #: sys-utils/ipcs.c:368
13785 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13786 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
13788 #: sys-utils/ipcs.c:369
13790 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13791 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
13793 #: sys-utils/ipcs.c:370
13795 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13796 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
13798 #: sys-utils/ipcs.c:371
13800 msgid "semaphore max value = %u\n"
13801 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
13803 #: sys-utils/ipcs.c:380
13805 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13806 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
13808 #: sys-utils/ipcs.c:383
13810 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13811 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
13813 #: sys-utils/ipcs.c:384
13815 msgid "used arrays = %d\n"
13816 msgstr "använda vektorer = %d\n"
13818 #: sys-utils/ipcs.c:385
13820 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13821 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
13823 #: sys-utils/ipcs.c:390
13825 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13826 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
13828 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13832 #: sys-utils/ipcs.c:396
13834 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13835 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
13837 #: sys-utils/ipcs.c:398
13839 msgstr "senaste-op"
13841 #: sys-utils/ipcs.c:398
13842 msgid "last-changed"
13843 msgstr "senast-ändrad"
13845 #: sys-utils/ipcs.c:405
13847 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13848 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
13850 #: sys-utils/ipcs.c:407
13854 #: sys-utils/ipcs.c:465
13856 msgid "unable to fetch message limits\n"
13857 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
13859 #: sys-utils/ipcs.c:468
13861 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13862 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
13864 #: sys-utils/ipcs.c:469
13866 msgid "max queues system wide = %d\n"
13867 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
13869 #: sys-utils/ipcs.c:471
13870 msgid "max size of message"
13871 msgstr "största meddelandestorlek"
13873 #: sys-utils/ipcs.c:473
13874 msgid "default max size of queue"
13875 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
13877 #: sys-utils/ipcs.c:480
13879 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13880 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
13882 #: sys-utils/ipcs.c:483
13884 msgid "------ Messages Status --------\n"
13885 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
13887 #: sys-utils/ipcs.c:485
13889 msgid "allocated queues = %d\n"
13890 msgstr "allokerade köer = %d\n"
13892 #: sys-utils/ipcs.c:486
13894 msgid "used headers = %d\n"
13895 msgstr "använda huvuden = %d\n"
13897 #: sys-utils/ipcs.c:488
13899 msgstr "använt utrymme"
13901 #: sys-utils/ipcs.c:489
13905 #: sys-utils/ipcs.c:493
13907 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13908 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
13910 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13911 #: sys-utils/ipcs.c:513
13915 #: sys-utils/ipcs.c:499
13917 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13918 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
13920 #: sys-utils/ipcs.c:501
13924 #: sys-utils/ipcs.c:501
13928 #: sys-utils/ipcs.c:501
13932 #: sys-utils/ipcs.c:505
13934 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13935 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
13937 #: sys-utils/ipcs.c:507
13941 #: sys-utils/ipcs.c:507
13945 #: sys-utils/ipcs.c:511
13947 msgid "------ Message Queues --------\n"
13948 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
13950 #: sys-utils/ipcs.c:514
13952 msgstr "använda-byte"
13954 #: sys-utils/ipcs.c:515
13956 msgstr "meddelanden"
13958 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13959 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
13961 msgid "id %d not found"
13962 msgstr "id %d hittades inte"
13964 #: sys-utils/ipcs.c:584
13968 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13971 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
13973 #: sys-utils/ipcs.c:585
13975 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13976 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13978 #: sys-utils/ipcs.c:588
13980 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13981 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
13983 #: sys-utils/ipcs.c:590
13987 #: sys-utils/ipcs.c:590
13991 #: sys-utils/ipcs.c:592
13993 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13994 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13996 #: sys-utils/ipcs.c:595
13998 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13999 msgstr "attid=%-26.24s\n"
14001 #: sys-utils/ipcs.c:597
14003 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14004 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
14006 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14008 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14009 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
14011 #: sys-utils/ipcs.c:614
14015 "Message Queue msqid=%d\n"
14018 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
14020 #: sys-utils/ipcs.c:615
14022 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14023 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
14025 #: sys-utils/ipcs.c:619
14029 #: sys-utils/ipcs.c:619
14033 #: sys-utils/ipcs.c:621
14037 #: sys-utils/ipcs.c:621
14041 #: sys-utils/ipcs.c:626
14043 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14044 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
14046 #: sys-utils/ipcs.c:628
14048 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14049 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
14051 #: sys-utils/ipcs.c:647
14055 "Semaphore Array semid=%d\n"
14058 "Semaforvektor semid=%d\n"
14060 #: sys-utils/ipcs.c:648
14062 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14063 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14065 #: sys-utils/ipcs.c:651
14067 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14068 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
14070 #: sys-utils/ipcs.c:653
14072 msgid "nsems = %ju\n"
14073 msgstr "nsema = %ju\n"
14075 #: sys-utils/ipcs.c:654
14077 msgid "otime = %-26.24s\n"
14078 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14080 #: sys-utils/ipcs.c:656
14082 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14083 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
14085 #: sys-utils/ipcs.c:659
14089 #: sys-utils/ipcs.c:659
14093 #: sys-utils/ipcs.c:659
14097 #: sys-utils/ipcs.c:659
14101 #: sys-utils/ipcs.c:659
14105 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14106 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14109 msgstr "%s misslyckades"
14111 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14113 msgid "%s (bytes) = "
14114 msgstr "%s (byte) = "
14116 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14118 msgid "%s (kbytes) = "
14119 msgstr "%s (kbyte) = "
14121 #: sys-utils/ldattach.c:184
14122 msgid "invalid iflag"
14123 msgstr "ogiltig iflagga"
14125 #: sys-utils/ldattach.c:200
14127 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14128 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
14130 #: sys-utils/ldattach.c:203
14131 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14132 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
14134 #: sys-utils/ldattach.c:206
14135 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14136 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
14138 #: sys-utils/ldattach.c:207
14139 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14140 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
14142 #: sys-utils/ldattach.c:208
14143 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14144 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
14146 #: sys-utils/ldattach.c:209
14147 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14148 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
14150 #: sys-utils/ldattach.c:210
14151 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14152 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
14154 #: sys-utils/ldattach.c:211
14155 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14156 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
14158 #: sys-utils/ldattach.c:212
14159 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14160 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
14162 #: sys-utils/ldattach.c:213
14163 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14164 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
14166 #: sys-utils/ldattach.c:214
14167 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14168 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
14170 #: sys-utils/ldattach.c:215
14171 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14172 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
14174 #: sys-utils/ldattach.c:216
14175 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14176 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
14178 #: sys-utils/ldattach.c:217
14179 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14180 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14182 #: sys-utils/ldattach.c:222
14185 "Known <ldisc> names:\n"
14188 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14190 #: sys-utils/ldattach.c:226
14193 "Known <iflag> names:\n"
14196 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14198 #: sys-utils/ldattach.c:344
14199 msgid "invalid speed argument"
14200 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14202 #: sys-utils/ldattach.c:347
14203 msgid "invalid pause argument"
14204 msgstr "ogiltigt pausargument"
14206 #: sys-utils/ldattach.c:374
14207 msgid "invalid line discipline argument"
14208 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14210 #: sys-utils/ldattach.c:394
14212 msgid "%s is not a serial line"
14213 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14215 #: sys-utils/ldattach.c:401
14217 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14218 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14220 #: sys-utils/ldattach.c:404
14222 msgid "speed %d unsupported"
14223 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14225 #: sys-utils/ldattach.c:453
14227 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14228 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14230 #: sys-utils/ldattach.c:463
14232 msgid "cannot write intro command to %s"
14233 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14235 #: sys-utils/ldattach.c:473
14236 msgid "cannot set line discipline"
14237 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14239 #: sys-utils/ldattach.c:483
14240 msgid "cannot daemonize"
14241 msgstr "kan inte demonisera"
14243 #: sys-utils/losetup.c:72
14244 msgid "autoclear flag set"
14245 msgstr "flagga för autotömning inställd"
14247 #: sys-utils/losetup.c:73
14248 msgid "device backing file"
14249 msgstr "underlagsfil för enhet"
14251 #: sys-utils/losetup.c:74
14252 msgid "backing file inode number"
14253 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
14255 #: sys-utils/losetup.c:75
14256 msgid "backing file major:minor device number"
14257 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
14259 #: sys-utils/losetup.c:76
14260 msgid "loop device name"
14261 msgstr "loopenhetsnamn"
14263 #: sys-utils/losetup.c:77
14264 msgid "offset from the beginning"
14265 msgstr "position från början"
14267 #: sys-utils/losetup.c:78
14268 msgid "partscan flag set"
14269 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
14271 #: sys-utils/losetup.c:80
14272 msgid "size limit of the file in bytes"
14273 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
14275 #: sys-utils/losetup.c:81
14276 msgid "loop device major:minor number"
14277 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
14279 #: sys-utils/losetup.c:82
14280 msgid "access backing file with direct-io"
14281 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
14283 #: sys-utils/losetup.c:83
14284 msgid "logical sector size in bytes"
14285 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
14287 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14289 msgid ", offset %ju"
14290 msgstr ", position %ju"
14292 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14294 msgid ", sizelimit %ju"
14295 msgstr ", storleksgräns %ju"
14297 #: sys-utils/losetup.c:162
14299 msgid ", encryption %s (type %u)"
14300 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
14302 #: sys-utils/losetup.c:206
14304 msgid "%s: detach failed"
14305 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
14307 #: sys-utils/losetup.c:401
14310 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14311 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14313 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
14314 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
14316 #: sys-utils/losetup.c:406
14317 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14318 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
14320 #: sys-utils/losetup.c:410
14321 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14322 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
14324 #: sys-utils/losetup.c:411
14325 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14326 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
14328 #: sys-utils/losetup.c:412
14329 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14330 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
14332 #: sys-utils/losetup.c:413
14333 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14334 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
14336 #: sys-utils/losetup.c:414
14337 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14338 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
14340 #: sys-utils/losetup.c:415
14341 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14342 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
14344 #: sys-utils/losetup.c:416
14345 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14346 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
14348 #: sys-utils/losetup.c:420
14349 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14350 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
14352 #: sys-utils/losetup.c:421
14353 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14354 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
14356 #: sys-utils/losetup.c:422
14357 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14358 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek\n"
14360 #: sys-utils/losetup.c:423
14361 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14362 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
14364 #: sys-utils/losetup.c:424
14365 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14366 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
14368 #: sys-utils/losetup.c:425
14369 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14370 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
14372 #: sys-utils/losetup.c:426
14373 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14374 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
14376 #: sys-utils/losetup.c:427
14377 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14378 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
14380 #: sys-utils/losetup.c:431
14381 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14382 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
14384 #: sys-utils/losetup.c:432
14385 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14386 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
14388 #: sys-utils/losetup.c:433
14389 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14390 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
14392 #: sys-utils/losetup.c:434
14393 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14394 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
14396 #: sys-utils/losetup.c:435
14398 msgid " --output-all output all columns\n"
14399 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
14401 #: sys-utils/losetup.c:436
14402 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14403 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
14405 #: sys-utils/losetup.c:461
14407 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14408 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
14410 #: sys-utils/losetup.c:465
14412 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14413 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
14415 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14417 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14418 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
14420 #: sys-utils/losetup.c:497
14422 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14423 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
14425 #: sys-utils/losetup.c:504
14427 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14428 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
14430 #: sys-utils/losetup.c:510
14432 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14433 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
14435 #: sys-utils/losetup.c:516
14436 msgid "failed to inspect loop devices"
14437 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
14439 #: sys-utils/losetup.c:539
14441 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14442 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
14444 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14445 msgid "cannot find an unused loop device"
14446 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
14448 #: sys-utils/losetup.c:561
14450 msgid "%s: failed to use backing file"
14451 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
14453 #: sys-utils/losetup.c:654
14454 msgid "failed to parse logical block size"
14455 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
14457 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14458 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14460 msgid "%s: failed to use device"
14461 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
14463 #: sys-utils/losetup.c:806
14464 msgid "no loop device specified"
14465 msgstr "ingen loopenhet angiven"
14467 #: sys-utils/losetup.c:821
14469 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14470 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
14472 #: sys-utils/losetup.c:826
14473 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14474 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
14476 #: sys-utils/losetup.c:889
14478 msgid "%s: set capacity failed"
14479 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
14481 #: sys-utils/losetup.c:898
14483 msgid "%s: set direct io failed"
14484 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
14486 #: sys-utils/losetup.c:904
14488 msgid "%s: set logical block size failed"
14489 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
14491 #: sys-utils/lscpu.c:84
14495 #: sys-utils/lscpu.c:85
14499 #: sys-utils/lscpu.c:86
14503 #: sys-utils/lscpu.c:87
14507 #: sys-utils/lscpu.c:130
14509 msgstr "horisontell"
14511 #: sys-utils/lscpu.c:131
14515 #: sys-utils/lscpu.c:183
14516 msgid "logical CPU number"
14517 msgstr "logiskt CPU-nummer"
14519 #: sys-utils/lscpu.c:184
14520 msgid "logical core number"
14521 msgstr "logiskt kärnnummer"
14523 #: sys-utils/lscpu.c:185
14524 msgid "logical socket number"
14525 msgstr "logiskt uttagsnummer"
14527 #: sys-utils/lscpu.c:186
14528 msgid "logical NUMA node number"
14529 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
14531 #: sys-utils/lscpu.c:187
14532 msgid "logical book number"
14533 msgstr "logiskt boknummer"
14535 #: sys-utils/lscpu.c:188
14536 msgid "logical drawer number"
14537 msgstr "logiskt lådnummer"
14539 #: sys-utils/lscpu.c:189
14540 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14541 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
14543 #: sys-utils/lscpu.c:190
14544 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14545 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
14547 #: sys-utils/lscpu.c:191
14548 msgid "physical address of a CPU"
14549 msgstr "fysisk adress för en CPU"
14551 #: sys-utils/lscpu.c:192
14552 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14553 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
14555 #: sys-utils/lscpu.c:193
14556 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14557 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
14559 #: sys-utils/lscpu.c:194
14560 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14561 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
14563 #: sys-utils/lscpu.c:195
14564 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14565 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
14567 #: sys-utils/lscpu.c:389
14568 msgid "error: uname failed"
14569 msgstr "fel: uname misslyckades"
14571 #: sys-utils/lscpu.c:481
14573 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14574 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
14576 #: sys-utils/lscpu.c:739
14577 msgid "cannot restore signal handler"
14578 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
14580 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14581 msgid "Failed to extract the node number"
14582 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
14584 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14588 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14592 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14595 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14596 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14597 "# starting from zero.\n"
14599 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
14600 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
14603 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14604 msgid "Architecture:"
14605 msgstr "Arkitektur:"
14607 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14608 msgid "CPU op-mode(s):"
14609 msgstr "CPU op-läge(n):"
14611 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14612 msgid "Byte Order:"
14613 msgstr "Byteordning:"
14615 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14616 msgid "Address sizes:"
14619 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14623 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14624 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14625 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
14627 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14628 msgid "On-line CPU(s) list:"
14629 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
14631 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14632 msgid "failed to callocate cpu set"
14633 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
14635 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14636 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14637 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
14639 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14640 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14641 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
14643 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14644 msgid "Thread(s) per core:"
14645 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
14647 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14648 msgid "Core(s) per socket:"
14649 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
14651 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14652 msgid "Socket(s) per book:"
14653 msgstr "Uttag per bok:"
14655 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14656 msgid "Book(s) per drawer:"
14657 msgstr "Böcker per låda:"
14659 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14663 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14667 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14671 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14672 msgid "NUMA node(s):"
14673 msgstr "NUMA nod(er):"
14675 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14677 msgstr "Tillverkar-ID:"
14679 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14680 msgid "Machine type:"
14681 msgstr "Maskintyp:"
14683 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14684 msgid "CPU family:"
14685 msgstr "CPU-familj:"
14687 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14691 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14692 msgid "Model name:"
14693 msgstr "Modellnamn:"
14695 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14699 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14703 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14704 msgid "CPU dynamic MHz:"
14705 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
14707 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14708 msgid "CPU static MHz:"
14709 msgstr "CPU statisk MHz:"
14711 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14712 msgid "CPU max MHz:"
14713 msgstr "CPU max MHz:"
14715 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14716 msgid "CPU min MHz:"
14717 msgstr "CPU min MHz:"
14719 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14723 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14724 msgid "Virtualization:"
14725 msgstr "Virtualisering:"
14727 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14728 msgid "Hypervisor:"
14729 msgstr "Hypervisor:"
14731 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14732 msgid "Hypervisor vendor:"
14733 msgstr "Hypervisortillverkare:"
14735 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14736 msgid "Virtualization type:"
14737 msgstr "Virtualiseringstyp:"
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14740 msgid "Dispatching mode:"
14741 msgstr "Avsändningsläge:"
14743 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14748 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14750 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14751 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14754 msgid "Physical sockets:"
14755 msgstr "Fysiska uttag:"
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14758 msgid "Physical chips:"
14759 msgstr "Fysiska chip:"
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14762 msgid "Physical cores/chip:"
14763 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14770 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14771 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
14773 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14774 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14775 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
14777 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14778 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14779 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
14781 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14782 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14783 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
14785 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14786 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14787 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
14789 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14790 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14791 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
14793 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14794 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14795 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
14797 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14798 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14799 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
14801 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14802 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14803 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
14805 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14806 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14807 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
14809 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14811 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14812 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
14814 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14816 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14817 msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
14819 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14821 msgid "failed to initialize procfs handler"
14822 msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
14824 #: sys-utils/lsipc.c:149
14825 msgid "Resource key"
14826 msgstr "Resursnyckel"
14828 #: sys-utils/lsipc.c:149
14832 #: sys-utils/lsipc.c:150
14833 msgid "Resource ID"
14836 #: sys-utils/lsipc.c:150
14840 #: sys-utils/lsipc.c:151
14841 msgid "Owner's username or UID"
14842 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
14844 #: sys-utils/lsipc.c:151
14848 #: sys-utils/lsipc.c:152
14849 msgid "Permissions"
14850 msgstr "Rättigheter"
14852 #: sys-utils/lsipc.c:153
14853 msgid "Creator UID"
14854 msgstr "Skapar-UID"
14856 #: sys-utils/lsipc.c:154
14857 msgid "Creator user"
14858 msgstr "Skaparanvändare"
14860 #: sys-utils/lsipc.c:155
14861 msgid "Creator GID"
14862 msgstr "Skapar-GID"
14864 #: sys-utils/lsipc.c:156
14865 msgid "Creator group"
14866 msgstr "Skapargrupp"
14868 #: sys-utils/lsipc.c:157
14870 msgstr "Användar-ID"
14872 #: sys-utils/lsipc.c:157
14876 #: sys-utils/lsipc.c:158
14878 msgstr "Användarnamn"
14880 #: sys-utils/lsipc.c:159
14884 #: sys-utils/lsipc.c:159
14888 #: sys-utils/lsipc.c:160
14892 #: sys-utils/lsipc.c:161
14893 msgid "Time of the last change"
14894 msgstr "Tid för senaste ändring"
14896 #: sys-utils/lsipc.c:161
14897 msgid "Last change"
14898 msgstr "Senaste ändring"
14900 #: sys-utils/lsipc.c:164
14902 msgstr "Använda byte"
14904 #: sys-utils/lsipc.c:165
14905 msgid "Number of messages"
14906 msgstr "Antal meddelanden"
14908 #: sys-utils/lsipc.c:165
14910 msgstr "Meddelanden"
14912 #: sys-utils/lsipc.c:166
14913 msgid "Time of last msg sent"
14914 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
14916 #: sys-utils/lsipc.c:166
14918 msgstr "Meddelande skickat"
14920 #: sys-utils/lsipc.c:167
14921 msgid "Time of last msg received"
14922 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
14924 #: sys-utils/lsipc.c:167
14925 msgid "Msg received"
14926 msgstr "Meddelande mottaget"
14928 #: sys-utils/lsipc.c:168
14929 msgid "PID of the last msg sender"
14930 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
14932 #: sys-utils/lsipc.c:168
14934 msgstr "Avsändare av meddelande"
14936 #: sys-utils/lsipc.c:169
14937 msgid "PID of the last msg receiver"
14938 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
14940 #: sys-utils/lsipc.c:169
14941 msgid "Msg receiver"
14942 msgstr "Mottagare av meddelande"
14944 #: sys-utils/lsipc.c:172
14945 msgid "Segment size"
14946 msgstr "Segmentstorlek"
14948 #: sys-utils/lsipc.c:173
14949 msgid "Number of attached processes"
14950 msgstr "Antal fästa processer"
14952 #: sys-utils/lsipc.c:173
14953 msgid "Attached processes"
14954 msgstr "Fästa processer"
14956 #: sys-utils/lsipc.c:174
14960 #: sys-utils/lsipc.c:175
14961 msgid "Attach time"
14964 #: sys-utils/lsipc.c:176
14965 msgid "Detach time"
14966 msgstr "Lösgörningstid"
14968 #: sys-utils/lsipc.c:177
14969 msgid "Creator command line"
14970 msgstr "Kommandorad för skapare"
14972 #: sys-utils/lsipc.c:177
14973 msgid "Creator command"
14974 msgstr "Kommando för skapare"
14976 #: sys-utils/lsipc.c:178
14977 msgid "PID of the creator"
14978 msgstr "PID för skapare"
14980 #: sys-utils/lsipc.c:178
14981 msgid "Creator PID"
14982 msgstr "Skapar-PID"
14984 #: sys-utils/lsipc.c:179
14985 msgid "PID of last user"
14986 msgstr "PID för senaste användare"
14988 #: sys-utils/lsipc.c:179
14989 msgid "Last user PID"
14990 msgstr "Senaste användar-PID"
14992 #: sys-utils/lsipc.c:182
14993 msgid "Number of semaphores"
14994 msgstr "Antal semaforer"
14996 #: sys-utils/lsipc.c:182
15000 #: sys-utils/lsipc.c:183
15001 msgid "Time of the last operation"
15002 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
15004 #: sys-utils/lsipc.c:183
15005 msgid "Last operation"
15006 msgstr "Senaste åtgärd"
15008 #: sys-utils/lsipc.c:186
15009 msgid "Resource name"
15010 msgstr "Resursnamn"
15012 #: sys-utils/lsipc.c:186
15016 #: sys-utils/lsipc.c:187
15017 msgid "Resource description"
15018 msgstr "Resursbeskrivning"
15020 #: sys-utils/lsipc.c:187
15021 msgid "Description"
15022 msgstr "Beskrivning"
15024 #: sys-utils/lsipc.c:188
15025 msgid "Currently used"
15026 msgstr "Används för närvarande"
15028 #: sys-utils/lsipc.c:188
15032 #: sys-utils/lsipc.c:189
15033 msgid "Currently use percentage"
15034 msgstr "Aktuell användningsandel"
15036 #: sys-utils/lsipc.c:189
15038 msgstr "Användning"
15040 #: sys-utils/lsipc.c:190
15041 msgid "System-wide limit"
15042 msgstr "Systembegränsning"
15044 #: sys-utils/lsipc.c:190
15046 msgstr "Begränsning"
15048 #: sys-utils/lsipc.c:225
15050 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15051 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
15053 #: sys-utils/lsipc.c:301
15054 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15055 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
15057 #: sys-utils/lsipc.c:302
15058 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15059 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
15061 #: sys-utils/lsipc.c:308
15062 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15063 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
15065 #: sys-utils/lsipc.c:309
15066 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15067 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
15069 #: sys-utils/lsipc.c:311
15070 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15071 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
15073 #: sys-utils/lsipc.c:313
15074 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15075 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
15077 #: sys-utils/lsipc.c:315
15078 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15079 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
15081 #: sys-utils/lsipc.c:317
15082 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15083 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
15085 #: sys-utils/lsipc.c:322
15089 "Generic columns:\n"
15092 "Allmänna kolumner:\n"
15094 #: sys-utils/lsipc.c:326
15098 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15101 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
15103 #: sys-utils/lsipc.c:330
15107 "Message-queue columns (--queues):\n"
15110 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
15112 #: sys-utils/lsipc.c:334
15116 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15119 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
15121 #: sys-utils/lsipc.c:338
15125 "Summary columns (--global):\n"
15128 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
15130 #: sys-utils/lsipc.c:424
15139 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15140 msgid "failed to set data"
15141 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
15143 #: sys-utils/lsipc.c:722
15144 msgid "Number of semaphore identifiers"
15145 msgstr "Antal semaforidentifierare"
15147 #: sys-utils/lsipc.c:723
15148 msgid "Total number of semaphores"
15149 msgstr "Totalt antal semaforer"
15151 #: sys-utils/lsipc.c:724
15152 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15153 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
15155 #: sys-utils/lsipc.c:725
15156 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15157 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
15159 #: sys-utils/lsipc.c:726
15160 msgid "Semaphore max value"
15161 msgstr "Maximalt värde för semafor"
15163 #: sys-utils/lsipc.c:883
15164 msgid "Number of message queues"
15165 msgstr "Antal meddelandeköer"
15167 #: sys-utils/lsipc.c:884
15168 msgid "Max size of message (bytes)"
15169 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
15171 #: sys-utils/lsipc.c:885
15172 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15173 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
15175 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15179 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15181 msgstr "icke-reserverad"
15183 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15184 msgid "Shared memory segments"
15185 msgstr "Delade minnessegment"
15187 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15188 msgid "Shared memory pages"
15189 msgstr "Delade minnessidor"
15191 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15192 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15193 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
15195 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15196 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15197 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
15199 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15200 msgid "failed to parse IPC identifier"
15201 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
15203 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15204 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15205 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
15207 #: sys-utils/lsmem.c:126
15208 msgid "start and end address of the memory range"
15209 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
15211 #: sys-utils/lsmem.c:127
15212 msgid "size of the memory range"
15213 msgstr "storlek på minnesintervall"
15215 #: sys-utils/lsmem.c:128
15216 msgid "online status of the memory range"
15217 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
15219 #: sys-utils/lsmem.c:129
15220 msgid "memory is removable"
15221 msgstr "minne är löstagbart"
15223 #: sys-utils/lsmem.c:130
15224 msgid "memory block number or blocks range"
15225 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
15227 #: sys-utils/lsmem.c:131
15228 msgid "numa node of memory"
15229 msgstr "numa minnesnod"
15231 #: sys-utils/lsmem.c:132
15232 msgid "valid zones for the memory range"
15233 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
15235 #: sys-utils/lsmem.c:259
15239 #: sys-utils/lsmem.c:260
15243 #: sys-utils/lsmem.c:261
15247 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15248 msgid "Memory block size:"
15249 msgstr "Minnesblockstorlek:"
15251 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15252 msgid "Total online memory:"
15253 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
15255 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15256 msgid "Total offline memory:"
15257 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
15259 #: sys-utils/lsmem.c:343
15261 msgid "Failed to open %s"
15262 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
15264 #: sys-utils/lsmem.c:441
15266 msgid "failed to read memory block size"
15267 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
15269 #: sys-utils/lsmem.c:472
15270 msgid "This system does not support memory blocks"
15271 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
15273 #: sys-utils/lsmem.c:497
15274 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15275 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
15277 #: sys-utils/lsmem.c:502
15278 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15279 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
15281 #: sys-utils/lsmem.c:508
15282 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15283 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
15285 #: sys-utils/lsmem.c:509
15286 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15287 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
15289 #: sys-utils/lsmem.c:510
15290 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15291 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
15293 #: sys-utils/lsmem.c:622
15294 msgid "unsupported --summary argument"
15295 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
15297 #: sys-utils/lsmem.c:637
15298 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15299 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
15301 #: sys-utils/lsmem.c:645
15303 msgid "invalid argument to --sysroot"
15304 msgstr "ogiltigt argument to %s"
15306 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15307 msgid "failed to initialize output table"
15308 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15310 #: sys-utils/lsmem.c:691
15311 msgid "Failed to initialize output column"
15312 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
15314 #: sys-utils/lsns.c:99
15315 msgid "namespace identifier (inode number)"
15316 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
15318 #: sys-utils/lsns.c:100
15319 msgid "kind of namespace"
15320 msgstr "typ av namnrymd"
15322 #: sys-utils/lsns.c:101
15323 msgid "path to the namespace"
15324 msgstr "sökväg till namnrymden"
15326 #: sys-utils/lsns.c:102
15327 msgid "number of processes in the namespace"
15328 msgstr "antal processer i namnrymden"
15330 #: sys-utils/lsns.c:103
15331 msgid "lowest PID in the namespace"
15332 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
15334 #: sys-utils/lsns.c:104
15335 msgid "PPID of the PID"
15336 msgstr "PPID för PID:en"
15338 #: sys-utils/lsns.c:105
15339 msgid "command line of the PID"
15340 msgstr "kommandorad för PID:en"
15342 #: sys-utils/lsns.c:106
15343 msgid "UID of the PID"
15344 msgstr "UID för PID:en"
15346 #: sys-utils/lsns.c:107
15347 msgid "username of the PID"
15348 msgstr "användarnamn för PID:en"
15350 #: sys-utils/lsns.c:108
15351 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15352 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
15354 #: sys-utils/lsns.c:109
15355 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15356 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
15358 #: sys-utils/lsns.c:719
15359 msgid "failed to add line to output"
15360 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15362 #: sys-utils/lsns.c:898
15364 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15365 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
15367 #: sys-utils/lsns.c:901
15368 msgid "List system namespaces.\n"
15369 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
15371 #: sys-utils/lsns.c:909
15372 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15373 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
15375 #: sys-utils/lsns.c:912
15376 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15377 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
15379 #: sys-utils/lsns.c:913
15380 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15381 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15383 #: sys-utils/lsns.c:1012
15385 msgid "unknown namespace type: %s"
15386 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
15388 #: sys-utils/lsns.c:1036
15389 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15390 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
15392 #: sys-utils/lsns.c:1037
15393 msgid "invalid namespace argument"
15394 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
15396 #: sys-utils/lsns.c:1089
15398 msgid "not found namespace: %ju"
15399 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
15401 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15403 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15404 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
15406 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15408 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15409 msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
15411 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15413 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15414 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
15416 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15417 msgid "only root can do that"
15418 msgstr "endast root kan göra det"
15420 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15422 msgid "%s from %s (libmount %s"
15423 msgstr "%s från %s (libmount %s"
15425 #: sys-utils/mount.c:129
15426 msgid "failed to read mtab"
15427 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
15429 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15431 msgid "%-25s: ignored\n"
15432 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
15434 #: sys-utils/mount.c:192
15436 msgid "%-25s: already mounted\n"
15437 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
15439 #: sys-utils/mount.c:248
15441 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15442 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
15444 #: sys-utils/mount.c:250
15446 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15447 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
15449 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15451 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15452 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
15454 #: sys-utils/mount.c:255
15456 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15457 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
15459 #: sys-utils/mount.c:275
15462 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15463 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15464 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15465 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15466 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15468 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
15469 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
15470 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
15471 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
15472 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
15474 #: sys-utils/mount.c:333
15476 msgid "%s: failed to parse"
15477 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
15479 #: sys-utils/mount.c:372
15481 msgid "unsupported option format: %s"
15482 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
15484 #: sys-utils/mount.c:374
15486 msgid "failed to append option '%s'"
15487 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
15489 #: sys-utils/mount.c:392
15493 " %1$s -a [options]\n"
15494 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15495 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15496 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15499 " %1$s -a [flaggor]\n"
15500 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
15501 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
15502 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15504 #: sys-utils/mount.c:400
15505 msgid "Mount a filesystem.\n"
15506 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
15508 #: sys-utils/mount.c:404
15511 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15512 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15513 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15514 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15515 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15517 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
15518 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
15519 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
15520 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
15521 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
15523 #: sys-utils/mount.c:410
15525 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15526 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
15528 #: sys-utils/mount.c:412
15530 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15531 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
15533 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15535 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15536 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15538 #: sys-utils/mount.c:416
15541 " --options-mode <mode>\n"
15542 " what to do with options loaded from fstab\n"
15543 " --options-source <source>\n"
15544 " mount options source\n"
15545 " --options-source-force\n"
15546 " force use of options from fstab/mtab\n"
15549 #: sys-utils/mount.c:423
15552 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15553 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15554 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15555 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15557 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
15558 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
15559 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
15560 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
15562 #: sys-utils/mount.c:428
15565 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15566 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15568 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
15569 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
15571 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15573 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15574 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
15576 #: sys-utils/mount.c:433
15578 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15579 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
15581 #: sys-utils/mount.c:435
15583 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15584 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
15586 #: sys-utils/mount.c:441
15591 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15592 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15593 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15594 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15595 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15596 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15600 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
15601 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
15602 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
15603 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
15604 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
15605 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
15607 #: sys-utils/mount.c:450
15610 " <device> specifies device by path\n"
15611 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15612 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15614 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
15615 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
15616 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
15618 #: sys-utils/mount.c:455
15623 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15624 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15625 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15629 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
15630 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
15631 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
15633 #: sys-utils/mount.c:460
15636 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15637 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15638 " --make-private mark a subtree as private\n"
15639 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15641 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
15642 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
15643 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
15644 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
15646 #: sys-utils/mount.c:465
15649 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15650 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15651 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15652 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15654 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
15655 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
15656 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
15657 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
15659 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15660 msgid "libmount context allocation failed"
15661 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
15663 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15664 msgid "failed to set options pattern"
15665 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
15667 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15669 msgid "failed to set target namespace to %s"
15670 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
15672 #: sys-utils/mount.c:871
15673 msgid "source specified more than once"
15674 msgstr "källa angiven mer än en gång"
15676 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15679 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15680 " %1$s -x /dev/device\n"
15682 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
15683 " %1$s -x /dev/enhet\n"
15685 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15686 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15687 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
15689 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15691 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15692 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15693 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15695 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
15696 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
15697 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
15699 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15701 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15702 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
15704 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15706 msgid "%s is a mountpoint\n"
15707 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
15709 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15711 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15712 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
15714 #: sys-utils/nsenter.c:77
15715 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15716 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
15718 #: sys-utils/nsenter.c:80
15719 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15720 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
15722 #: sys-utils/nsenter.c:81
15723 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15724 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
15726 #: sys-utils/nsenter.c:82
15727 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15728 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
15730 #: sys-utils/nsenter.c:83
15731 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15732 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
15734 #: sys-utils/nsenter.c:84
15735 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15736 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
15738 #: sys-utils/nsenter.c:85
15739 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15740 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
15742 #: sys-utils/nsenter.c:86
15743 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15744 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
15746 #: sys-utils/nsenter.c:87
15747 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15748 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
15750 #: sys-utils/nsenter.c:88
15751 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15752 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
15754 #: sys-utils/nsenter.c:89
15755 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15756 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
15758 #: sys-utils/nsenter.c:90
15759 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15760 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
15762 #: sys-utils/nsenter.c:91
15763 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15764 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
15766 #: sys-utils/nsenter.c:92
15767 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15768 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
15770 #: sys-utils/nsenter.c:93
15771 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15772 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
15774 #: sys-utils/nsenter.c:94
15775 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15776 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
15778 #: sys-utils/nsenter.c:96
15779 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15780 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
15783 #: sys-utils/nsenter.c:121
15785 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15786 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
15788 #: sys-utils/nsenter.c:309
15789 msgid "failed to parse uid"
15790 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
15792 #: sys-utils/nsenter.c:313
15793 msgid "failed to parse gid"
15794 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
15796 #: sys-utils/nsenter.c:349
15797 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15798 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
15800 #: sys-utils/nsenter.c:351
15802 msgid "failed to get %d SELinux context"
15803 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
15805 #: sys-utils/nsenter.c:354
15807 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15808 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
15810 #: sys-utils/nsenter.c:361
15811 msgid "no target PID specified for --all"
15812 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
15814 #: sys-utils/nsenter.c:425
15816 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15817 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
15819 #: sys-utils/nsenter.c:441
15820 msgid "cannot open current working directory"
15821 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
15823 #: sys-utils/nsenter.c:448
15824 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15825 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
15827 #: sys-utils/nsenter.c:451
15828 msgid "chroot failed"
15829 msgstr "chroot misslyckades"
15831 #: sys-utils/nsenter.c:461
15832 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15833 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
15835 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
15836 msgid "setgroups failed"
15837 msgstr "setgroups misslyckades"
15839 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15841 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15842 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
15844 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15845 msgid "Change the root filesystem.\n"
15846 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
15848 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15850 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15851 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
15853 #: sys-utils/prlimit.c:75
15854 msgid "address space limit"
15855 msgstr "adressrymdsbegränsning"
15857 #: sys-utils/prlimit.c:76
15858 msgid "max core file size"
15859 msgstr "största storlek för minnesfil"
15861 #: sys-utils/prlimit.c:77
15865 #: sys-utils/prlimit.c:77
15869 #: sys-utils/prlimit.c:78
15870 msgid "max data size"
15871 msgstr "största datastorlek"
15873 #: sys-utils/prlimit.c:79
15874 msgid "max file size"
15875 msgstr "maximal filstorlek"
15877 #: sys-utils/prlimit.c:80
15878 msgid "max number of file locks held"
15879 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
15881 #: sys-utils/prlimit.c:80
15885 #: sys-utils/prlimit.c:81
15886 msgid "max locked-in-memory address space"
15887 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
15889 #: sys-utils/prlimit.c:82
15890 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15891 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
15893 #: sys-utils/prlimit.c:83
15894 msgid "max nice prio allowed to raise"
15895 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
15897 #: sys-utils/prlimit.c:84
15898 msgid "max number of open files"
15899 msgstr "maximalt antal öppna filer"
15901 #: sys-utils/prlimit.c:84
15905 #: sys-utils/prlimit.c:85
15906 msgid "max number of processes"
15907 msgstr "maximalt antal processer"
15909 #: sys-utils/prlimit.c:85
15913 #: sys-utils/prlimit.c:86
15914 msgid "max resident set size"
15915 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
15917 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
15918 #: sys-utils/prlimit.c:87
15919 msgid "max real-time priority"
15920 msgstr "maximal realtidsprioritet"
15922 #: sys-utils/prlimit.c:88
15923 msgid "timeout for real-time tasks"
15924 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
15926 #: sys-utils/prlimit.c:88
15928 msgstr "mikrosekunder"
15930 #: sys-utils/prlimit.c:89
15931 msgid "max number of pending signals"
15932 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
15934 #: sys-utils/prlimit.c:89
15938 #: sys-utils/prlimit.c:90
15939 msgid "max stack size"
15940 msgstr "största stackstorlek"
15942 #: sys-utils/prlimit.c:123
15943 msgid "resource name"
15944 msgstr "resursnamn"
15946 #: sys-utils/prlimit.c:124
15947 msgid "resource description"
15948 msgstr "resursbeskrivning"
15950 #: sys-utils/prlimit.c:125
15952 msgstr "mjuk gräns"
15954 #: sys-utils/prlimit.c:126
15955 msgid "hard limit (ceiling)"
15956 msgstr "hård gräns (tak)"
15958 #: sys-utils/prlimit.c:127
15962 #: sys-utils/prlimit.c:162
15964 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15965 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
15967 #: sys-utils/prlimit.c:164
15969 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15970 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
15972 #: sys-utils/prlimit.c:167
15973 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15974 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
15976 #: sys-utils/prlimit.c:169
15979 "General Options:\n"
15982 "Allmänna flaggor:\n"
15984 #: sys-utils/prlimit.c:170
15986 " -p, --pid <pid> process id\n"
15987 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15988 " --noheadings don't print headings\n"
15989 " --raw use the raw output format\n"
15990 " --verbose verbose output\n"
15992 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
15993 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
15994 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
15995 " --raw använd rått utdataformat\n"
15996 " --verbose utförlig utdata\n"
15998 #: sys-utils/prlimit.c:178
16001 "Resources Options:\n"
16006 #: sys-utils/prlimit.c:179
16008 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16009 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16010 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16011 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16012 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16013 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16014 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16015 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16016 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16017 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16018 " -s, --stack maximum stack size\n"
16019 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16020 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16021 " -v, --as size of virtual memory\n"
16022 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16023 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16024 " under real-time scheduling\n"
16026 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
16027 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
16028 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
16029 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
16030 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
16031 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
16032 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
16033 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
16034 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
16035 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
16036 " -s, --stack största stackstorlek\n"
16037 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
16038 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
16039 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
16040 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
16041 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
16042 " under realtidsschemaläggning\n"
16044 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16045 #: sys-utils/prlimit.c:370
16047 msgstr "obegränsad"
16049 #: sys-utils/prlimit.c:331
16051 msgid "failed to get old %s limit"
16052 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
16054 #: sys-utils/prlimit.c:355
16056 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16057 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
16059 #: sys-utils/prlimit.c:362
16061 msgid "New %s limit for pid %d: "
16062 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
16064 #: sys-utils/prlimit.c:377
16066 msgid "failed to set the %s resource limit"
16067 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
16069 #: sys-utils/prlimit.c:378
16071 msgid "failed to get the %s resource limit"
16072 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
16074 #: sys-utils/prlimit.c:455
16076 msgid "failed to parse %s limit"
16077 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
16079 #: sys-utils/prlimit.c:584
16080 msgid "option --pid may be specified only once"
16081 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
16083 #: sys-utils/prlimit.c:614
16084 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16085 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
16087 #: sys-utils/readprofile.c:107
16088 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16089 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
16091 #: sys-utils/readprofile.c:111
16093 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16094 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
16096 #: sys-utils/readprofile.c:113
16099 msgstr " \"%s\")\n"
16101 #: sys-utils/readprofile.c:115
16103 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16104 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
16106 #: sys-utils/readprofile.c:116
16107 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16108 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
16110 #: sys-utils/readprofile.c:117
16111 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16112 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
16114 #: sys-utils/readprofile.c:118
16115 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16116 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
16118 #: sys-utils/readprofile.c:119
16119 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16120 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
16122 #: sys-utils/readprofile.c:120
16123 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16124 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
16126 #: sys-utils/readprofile.c:121
16127 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16128 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
16130 #: sys-utils/readprofile.c:122
16131 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16132 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
16134 #: sys-utils/readprofile.c:123
16135 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16136 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
16138 #: sys-utils/readprofile.c:239
16140 msgid "error writing %s"
16141 msgstr "fel vid skrivning av %s"
16143 #: sys-utils/readprofile.c:270
16144 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16145 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
16147 #: sys-utils/readprofile.c:285
16149 msgid "Sampling_step: %u\n"
16150 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
16152 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16154 msgid "%s(%i): wrong map line"
16155 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
16157 #: sys-utils/readprofile.c:312
16159 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16160 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
16162 #: sys-utils/readprofile.c:345
16163 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16164 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
16166 #: sys-utils/readprofile.c:403
16170 #: sys-utils/renice.c:52
16172 msgstr "process-ID"
16174 #: sys-utils/renice.c:53
16175 msgid "process group ID"
16176 msgstr "processgrupp-ID"
16178 #: sys-utils/renice.c:62
16181 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16182 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16183 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16185 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
16186 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16187 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
16189 #: sys-utils/renice.c:68
16190 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16191 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
16193 #: sys-utils/renice.c:71
16194 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16195 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
16197 #: sys-utils/renice.c:72
16198 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16199 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
16201 #: sys-utils/renice.c:73
16202 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16203 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
16205 #: sys-utils/renice.c:74
16206 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16207 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
16209 #: sys-utils/renice.c:86
16211 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16212 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
16214 #: sys-utils/renice.c:99
16216 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16217 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
16219 #: sys-utils/renice.c:104
16221 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16222 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16224 #: sys-utils/renice.c:152
16226 msgid "invalid priority '%s'"
16227 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
16229 #: sys-utils/renice.c:179
16231 msgid "unknown user %s"
16232 msgstr "okänd användare %s"
16234 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16235 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16236 #: sys-utils/renice.c:188
16238 msgid "bad %s value: %s"
16239 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
16241 #: sys-utils/rfkill.c:128
16242 msgid "kernel device name"
16243 msgstr "enhetsnamn i kärna"
16245 #: sys-utils/rfkill.c:129
16246 msgid "device identifier value"
16247 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
16249 #: sys-utils/rfkill.c:130
16250 msgid "device type name that can be used as identifier"
16251 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
16253 #: sys-utils/rfkill.c:131
16254 msgid "device type description"
16255 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
16257 #: sys-utils/rfkill.c:132
16258 msgid "status of software block"
16259 msgstr "status för programvarulås"
16261 #: sys-utils/rfkill.c:133
16262 msgid "status of hardware block"
16263 msgstr "status för hårdvarublock"
16265 #: sys-utils/rfkill.c:197
16267 msgid "cannot set non-blocking %s"
16268 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
16270 #: sys-utils/rfkill.c:218
16272 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16273 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
16275 #: sys-utils/rfkill.c:248
16277 msgid "failed to poll %s"
16278 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
16280 #: sys-utils/rfkill.c:315
16281 msgid "invalid identifier"
16282 msgstr "ogiltig identifierare"
16284 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16288 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16290 msgstr "oblockerad"
16292 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16294 msgid "invalid identifier: %s"
16295 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
16297 #: sys-utils/rfkill.c:575
16299 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16300 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
16302 #: sys-utils/rfkill.c:578
16303 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16304 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
16306 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16307 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16309 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16311 #: sys-utils/rfkill.c:602
16313 msgstr " help hjälp\n"
16315 #: sys-utils/rfkill.c:603
16317 msgstr " unblock identifier\n"
16319 #: sys-utils/rfkill.c:604
16320 msgid " list [identifier]\n"
16321 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
16323 #: sys-utils/rfkill.c:605
16324 msgid " block identifier\n"
16325 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
16327 #: sys-utils/rfkill.c:606
16328 msgid " unblock identifier\n"
16329 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
16331 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16332 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16333 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
16335 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16336 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16337 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
16339 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16342 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16343 " the default is %s\n"
16345 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
16346 " standard är %s\n"
16348 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16349 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16350 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
16352 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16353 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16354 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
16356 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16357 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16358 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
16360 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16361 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16362 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
16364 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16365 msgid " --list-modes list available modes\n"
16366 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
16368 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16369 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16370 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
16372 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16373 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16374 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
16376 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16377 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16378 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
16380 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16381 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16382 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
16384 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16385 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16386 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
16388 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16389 msgid "read rtc time failed"
16390 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
16392 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16393 msgid "read system time failed"
16394 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
16396 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16397 msgid "convert rtc time failed"
16398 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16400 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16401 msgid "set rtc wake alarm failed"
16402 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
16404 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16405 msgid "discarding stdin"
16406 msgstr "kasserar stdin"
16408 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16410 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16411 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
16413 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16414 msgid "read rtc alarm failed"
16415 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
16417 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16419 msgid "alarm: off\n"
16420 msgstr "alarm: av\n"
16422 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16423 msgid "convert time failed"
16424 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16426 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16428 msgid "alarm: on %s"
16429 msgstr "alarm: på %s"
16431 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16433 msgid "could not read: %s"
16434 msgstr "kunde inte läsa: %s"
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16438 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16439 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
16441 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16442 msgid "invalid seconds argument"
16443 msgstr "ogiltigt sekundargument"
16445 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16446 msgid "invalid time argument"
16447 msgstr "ogiltigt tidsargument"
16449 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16451 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16452 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
16454 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16455 msgid "Using UTC time.\n"
16456 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
16458 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16459 msgid "Using local time.\n"
16460 msgstr "Använder lokaltid.\n"
16462 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16463 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16464 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
16466 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16468 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16469 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
16471 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16473 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16474 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16476 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16478 msgid "time doesn't go backward to %s"
16479 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
16481 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16483 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16484 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
16486 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16488 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16489 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
16491 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16493 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16494 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
16496 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16498 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16499 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
16501 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16503 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16504 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
16506 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16507 msgid "rtc read failed"
16508 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
16510 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16512 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16513 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
16515 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16517 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16518 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16522 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16523 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16526 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16527 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
16529 #: sys-utils/setarch.c:48
16531 msgid "Switching on %s.\n"
16532 msgstr "Slår på %s.\n"
16534 #: sys-utils/setarch.c:97
16536 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16537 msgstr " %s <ark> [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16539 #: sys-utils/setarch.c:102
16540 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16541 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
16543 #: sys-utils/setarch.c:105
16544 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16545 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16547 #: sys-utils/setarch.c:106
16548 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16549 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
16551 #: sys-utils/setarch.c:107
16552 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16553 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
16555 #: sys-utils/setarch.c:108
16556 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16557 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
16559 #: sys-utils/setarch.c:109
16560 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16561 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
16563 #: sys-utils/setarch.c:110
16564 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16565 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
16567 #: sys-utils/setarch.c:111
16568 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16569 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
16571 #: sys-utils/setarch.c:112
16572 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16573 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
16575 #: sys-utils/setarch.c:113
16576 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16577 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
16579 #: sys-utils/setarch.c:114
16580 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16581 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
16583 #: sys-utils/setarch.c:115
16584 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16585 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
16587 #: sys-utils/setarch.c:116
16588 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16589 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
16591 #: sys-utils/setarch.c:117
16592 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16593 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
16595 #: sys-utils/setarch.c:120
16596 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16597 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
16599 #: sys-utils/setarch.c:258
16601 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16602 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
16604 #: sys-utils/setarch.c:307
16605 msgid "Not enough arguments"
16606 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
16608 #: sys-utils/setarch.c:316
16610 msgid "Failed to set personality to %s"
16611 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16613 #: sys-utils/setarch.c:381
16614 msgid "unrecognized option '--list'"
16615 msgstr "okänd flagga ”--list”"
16617 #: sys-utils/setarch.c:389
16619 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16620 msgstr "inget arkitekturargument angivet"
16622 #: sys-utils/setarch.c:400
16624 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16625 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
16627 #: sys-utils/setarch.c:418
16629 msgid "failed to set personality to %s"
16630 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16632 #: sys-utils/setarch.c:426
16634 msgid "Execute command `%s'.\n"
16635 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
16637 #: sys-utils/setpriv.c:125
16639 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16640 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
16642 #: sys-utils/setpriv.c:129
16643 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16644 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
16646 #: sys-utils/setpriv.c:132
16647 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16648 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
16650 #: sys-utils/setpriv.c:133
16651 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16652 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
16654 #: sys-utils/setpriv.c:134
16655 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16656 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
16658 #: sys-utils/setpriv.c:135
16659 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16660 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16662 #: sys-utils/setpriv.c:136
16663 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16664 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
16666 #: sys-utils/setpriv.c:137
16668 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16669 msgstr " --ruid <uid> ställ in verkligt uid\n"
16671 #: sys-utils/setpriv.c:138
16673 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16674 msgstr " --euid <uid> ställ in effektivt uid\n"
16676 #: sys-utils/setpriv.c:139
16678 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16679 msgstr " --rgid <gid> ställ in verkligt gid\n"
16681 #: sys-utils/setpriv.c:140
16683 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16684 msgstr " --egid <gid> ställ in effektivt gid\n"
16686 #: sys-utils/setpriv.c:141
16688 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16689 msgstr " --reuid <uid> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
16691 #: sys-utils/setpriv.c:142
16693 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16694 msgstr " --regid <gid> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
16696 #: sys-utils/setpriv.c:143
16697 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16698 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
16700 #: sys-utils/setpriv.c:144
16701 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16702 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16704 #: sys-utils/setpriv.c:145
16705 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16706 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
16708 #: sys-utils/setpriv.c:146
16710 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16711 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper\n"
16713 #: sys-utils/setpriv.c:147
16714 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16715 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
16717 #: sys-utils/setpriv.c:148
16719 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
16720 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
16722 #: sys-utils/setpriv.c:149
16725 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16726 " set or clear parent death signal\n"
16727 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
16729 #: sys-utils/setpriv.c:151
16730 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16731 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
16733 #: sys-utils/setpriv.c:152
16734 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16735 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
16737 #: sys-utils/setpriv.c:153
16739 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16740 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16743 #: sys-utils/setpriv.c:159
16744 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16745 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
16747 #: sys-utils/setpriv.c:202
16748 msgid "invalid capability type"
16749 msgstr "felaktig förmågetyp"
16751 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
16752 msgid "getting process secure bits failed"
16753 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
16755 #: sys-utils/setpriv.c:258
16757 msgid "Securebits: "
16758 msgstr "Säkra bitar: "
16760 #: sys-utils/setpriv.c:278
16765 #: sys-utils/setpriv.c:304
16767 msgid "%s: too long"
16768 msgstr "%s: för långt"
16770 #: sys-utils/setpriv.c:332
16772 msgid "Supplementary groups: "
16773 msgstr "Tilläggsgrupper: "
16775 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
16776 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
16781 #: sys-utils/setpriv.c:352
16783 msgid "get pdeathsig failed"
16784 msgstr "getresuid misslyckades"
16786 #: sys-utils/setpriv.c:372
16791 #: sys-utils/setpriv.c:373
16794 msgstr "euid: %u\n"
16796 #: sys-utils/setpriv.c:376
16799 msgstr "suid: %u\n"
16801 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
16802 msgid "getresuid failed"
16803 msgstr "getresuid misslyckades"
16805 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
16806 msgid "getresgid failed"
16807 msgstr "getresgid misslyckades"
16809 #: sys-utils/setpriv.c:398
16811 msgid "Effective capabilities: "
16812 msgstr "Effektiva förmågor: "
16814 #: sys-utils/setpriv.c:403
16816 msgid "Permitted capabilities: "
16817 msgstr "Tillåtna förmågor: "
16819 #: sys-utils/setpriv.c:409
16821 msgid "Inheritable capabilities: "
16822 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
16824 #: sys-utils/setpriv.c:414
16826 msgid "Ambient capabilities: "
16827 msgstr "Allmänna förmågor: "
16829 #: sys-utils/setpriv.c:419
16831 msgid "[unsupported]"
16832 msgstr "[stöds inte]"
16834 #: sys-utils/setpriv.c:422
16836 msgid "Capability bounding set: "
16837 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
16839 #: sys-utils/setpriv.c:431
16840 msgid "SELinux label"
16841 msgstr "SELinux-etikett"
16843 #: sys-utils/setpriv.c:434
16844 msgid "AppArmor profile"
16845 msgstr "AppArmor-profil"
16847 #: sys-utils/setpriv.c:447
16849 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16850 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
16852 #: sys-utils/setpriv.c:469
16853 msgid "Invalid supplementary group id"
16854 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
16856 #: sys-utils/setpriv.c:479
16858 msgid "failed to get parent death signal"
16859 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
16861 #: sys-utils/setpriv.c:499
16862 msgid "setresuid failed"
16863 msgstr "setresuid misslyckades"
16865 #: sys-utils/setpriv.c:514
16866 msgid "setresgid failed"
16867 msgstr "setresgid misslyckades"
16869 #: sys-utils/setpriv.c:546
16870 msgid "unsupported capability type"
16871 msgstr "förmågetyp stöds inte"
16873 #: sys-utils/setpriv.c:563
16874 msgid "bad capability string"
16875 msgstr "felaktig förmågesträng"
16877 #: sys-utils/setpriv.c:571
16878 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16879 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
16881 #: sys-utils/setpriv.c:583
16883 msgid "unknown capability \"%s\""
16884 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
16886 #: sys-utils/setpriv.c:607
16887 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16888 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
16890 #: sys-utils/setpriv.c:611
16891 msgid "bad securebits string"
16892 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
16894 #: sys-utils/setpriv.c:618
16895 msgid "+all securebits is not allowed"
16896 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
16898 #: sys-utils/setpriv.c:631
16899 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16900 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
16902 #: sys-utils/setpriv.c:635
16903 msgid "unrecognized securebit"
16904 msgstr "okänd securebit"
16906 #: sys-utils/setpriv.c:655
16907 msgid "SELinux is not running"
16908 msgstr "SELinux kör inte"
16910 #: sys-utils/setpriv.c:670
16912 msgid "close failed: %s"
16913 msgstr "stängning misslyckades: %s"
16915 #: sys-utils/setpriv.c:678
16916 msgid "AppArmor is not running"
16917 msgstr "AppArmor kör inte"
16919 #: sys-utils/setpriv.c:855
16920 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16921 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
16923 #: sys-utils/setpriv.c:860
16924 msgid "duplicate ruid"
16925 msgstr "duplicerat ruid"
16927 #: sys-utils/setpriv.c:862
16928 msgid "failed to parse ruid"
16929 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
16931 #: sys-utils/setpriv.c:870
16932 msgid "duplicate euid"
16933 msgstr "duplicerat euid"
16935 #: sys-utils/setpriv.c:872
16936 msgid "failed to parse euid"
16937 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
16939 #: sys-utils/setpriv.c:876
16940 msgid "duplicate ruid or euid"
16941 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
16943 #: sys-utils/setpriv.c:878
16944 msgid "failed to parse reuid"
16945 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
16947 #: sys-utils/setpriv.c:887
16948 msgid "duplicate rgid"
16949 msgstr "duplicerat rgid"
16951 #: sys-utils/setpriv.c:889
16952 msgid "failed to parse rgid"
16953 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
16955 #: sys-utils/setpriv.c:893
16956 msgid "duplicate egid"
16957 msgstr "duplicerat egid"
16959 #: sys-utils/setpriv.c:895
16960 msgid "failed to parse egid"
16961 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
16963 #: sys-utils/setpriv.c:899
16964 msgid "duplicate rgid or egid"
16965 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
16967 #: sys-utils/setpriv.c:901
16968 msgid "failed to parse regid"
16969 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
16971 #: sys-utils/setpriv.c:906
16972 msgid "duplicate --clear-groups option"
16973 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
16975 #: sys-utils/setpriv.c:912
16976 msgid "duplicate --keep-groups option"
16977 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
16979 #: sys-utils/setpriv.c:918
16980 msgid "duplicate --init-groups option"
16981 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
16983 #: sys-utils/setpriv.c:924
16984 msgid "duplicate --groups option"
16985 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
16987 #: sys-utils/setpriv.c:930
16989 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
16990 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
16992 #: sys-utils/setpriv.c:939
16993 msgid "duplicate --inh-caps option"
16994 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
16996 #: sys-utils/setpriv.c:945
16997 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16998 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
17000 #: sys-utils/setpriv.c:951
17001 msgid "duplicate --bounding-set option"
17002 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
17004 #: sys-utils/setpriv.c:957
17005 msgid "duplicate --securebits option"
17006 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
17008 #: sys-utils/setpriv.c:963
17009 msgid "duplicate --selinux-label option"
17010 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
17012 #: sys-utils/setpriv.c:969
17013 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17014 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
17016 #: sys-utils/setpriv.c:988
17017 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17018 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
17020 #: sys-utils/setpriv.c:996
17021 msgid "--list-caps must be specified alone"
17022 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
17024 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17025 msgid "No program specified"
17026 msgstr "Inget program angivet"
17028 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17029 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17030 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
17032 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17033 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17034 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
17036 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17038 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17039 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
17041 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17042 msgid "disallow granting new privileges failed"
17043 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
17045 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17046 msgid "keep process capabilities failed"
17047 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
17049 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17050 msgid "activate capabilities"
17051 msgstr "aktivera förmågor"
17053 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17054 msgid "reactivate capabilities"
17055 msgstr "återaktivera förmågor"
17057 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17058 msgid "initgroups failed"
17059 msgstr "initgroups misslyckades"
17061 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17062 msgid "set process securebits failed"
17063 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
17065 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17066 msgid "apply bounding set"
17067 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
17069 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17070 msgid "apply capabilities"
17071 msgstr "tillämpar förmågor"
17073 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17075 msgid "set parent death signal failed"
17076 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
17078 #: sys-utils/setsid.c:33
17080 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17081 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
17083 #: sys-utils/setsid.c:37
17084 msgid "Run a program in a new session.\n"
17085 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
17087 #: sys-utils/setsid.c:40
17088 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17089 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
17091 #: sys-utils/setsid.c:41
17092 msgid " -f, --fork always fork\n"
17093 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
17095 # sebras: await program to...
17096 #: sys-utils/setsid.c:42
17097 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17098 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
17100 #: sys-utils/setsid.c:100
17104 #: sys-utils/setsid.c:112
17106 msgid "child %d did not exit normally"
17107 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
17109 #: sys-utils/setsid.c:117
17110 msgid "setsid failed"
17111 msgstr "setsid misslyckades"
17113 #: sys-utils/setsid.c:120
17114 msgid "failed to set the controlling terminal"
17115 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
17117 #: sys-utils/swapoff.c:85
17119 msgid "swapoff %s\n"
17120 msgstr "swapoff %s\n"
17122 #: sys-utils/swapoff.c:104
17123 msgid "Not superuser."
17124 msgstr "Inte superanvändare."
17126 #: sys-utils/swapoff.c:107
17128 msgid "%s: swapoff failed"
17129 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
17131 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17133 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17134 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
17136 #: sys-utils/swapoff.c:125
17137 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17138 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
17140 #: sys-utils/swapoff.c:128
17142 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17143 " -v, --verbose verbose mode\n"
17145 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
17146 " -v, --verbose utförligt läge\n"
17148 #: sys-utils/swapoff.c:134
17151 "The <spec> parameter:\n"
17152 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17153 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17154 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17155 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17156 " <device> name of device to be used\n"
17157 " <file> name of file to be used\n"
17160 "<spec>-parametern:\n"
17161 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17162 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17163 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17164 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17165 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
17166 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
17168 #: sys-utils/swapon.c:96
17169 msgid "device file or partition path"
17170 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
17172 #: sys-utils/swapon.c:97
17173 msgid "type of the device"
17174 msgstr "typ av enhet"
17176 #: sys-utils/swapon.c:98
17177 msgid "size of the swap area"
17178 msgstr "storlek på växlingsytan"
17180 #: sys-utils/swapon.c:99
17181 msgid "bytes in use"
17182 msgstr "byte som används"
17184 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
17185 #: sys-utils/swapon.c:100
17186 msgid "swap priority"
17187 msgstr "växlingsprioritet"
17189 #: sys-utils/swapon.c:101
17191 msgstr "växlings-UUID"
17193 #: sys-utils/swapon.c:102
17195 msgstr "växlingsetikett"
17197 #: sys-utils/swapon.c:250
17199 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17200 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
17202 #: sys-utils/swapon.c:250
17206 #: sys-utils/swapon.c:316
17208 msgid "%s: reinitializing the swap."
17209 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
17211 #: sys-utils/swapon.c:380
17213 msgid "%s: lseek failed"
17214 msgstr "%s: lseek misslyckades"
17216 #: sys-utils/swapon.c:386
17218 msgid "%s: write signature failed"
17219 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
17221 #: sys-utils/swapon.c:540
17223 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17224 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
17226 #: sys-utils/swapon.c:548
17228 msgid "%s: get size failed"
17229 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
17231 #: sys-utils/swapon.c:554
17233 msgid "%s: read swap header failed"
17234 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
17236 #: sys-utils/swapon.c:559
17238 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17239 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
17241 #: sys-utils/swapon.c:570
17243 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17244 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
17246 #: sys-utils/swapon.c:575
17248 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17249 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
17251 #: sys-utils/swapon.c:585
17253 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17254 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
17256 #: sys-utils/swapon.c:591
17258 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17259 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
17261 #: sys-utils/swapon.c:600
17263 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17264 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
17266 #: sys-utils/swapon.c:670
17268 msgid "swapon %s\n"
17269 msgstr "swapon %s\n"
17271 #: sys-utils/swapon.c:674
17273 msgid "%s: swapon failed"
17274 msgstr "%s: swapon misslyckades"
17276 #: sys-utils/swapon.c:747
17278 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17279 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
17281 #: sys-utils/swapon.c:769
17283 msgid "%s: already active -- ignored"
17284 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
17286 #: sys-utils/swapon.c:775
17288 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17289 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
17291 #: sys-utils/swapon.c:797
17292 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17293 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
17295 #: sys-utils/swapon.c:800
17296 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17297 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
17299 #: sys-utils/swapon.c:801
17300 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17301 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
17303 #: sys-utils/swapon.c:802
17304 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17305 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
17307 #: sys-utils/swapon.c:803
17308 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17309 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
17311 #: sys-utils/swapon.c:804
17312 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17313 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
17315 #: sys-utils/swapon.c:805
17316 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17317 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
17319 #: sys-utils/swapon.c:806
17320 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17321 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
17323 #: sys-utils/swapon.c:807
17324 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17325 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
17327 #: sys-utils/swapon.c:808
17328 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17329 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
17331 #: sys-utils/swapon.c:809
17332 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17333 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
17335 #: sys-utils/swapon.c:810
17336 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17337 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
17339 #: sys-utils/swapon.c:811
17340 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17341 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17343 #: sys-utils/swapon.c:816
17346 "The <spec> parameter:\n"
17347 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17348 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17349 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17350 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17351 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17352 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17353 " <device> name of device to be used\n"
17354 " <file> name of file to be used\n"
17357 "<spec>-parametern:\n"
17358 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
17359 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
17360 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
17361 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
17362 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
17363 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
17364 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
17365 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
17367 #: sys-utils/swapon.c:826
17370 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17371 " once : only single-time area discards are issued\n"
17372 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17373 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17376 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
17377 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
17378 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
17379 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
17381 #: sys-utils/swapon.c:911
17382 msgid "failed to parse priority"
17383 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
17385 #: sys-utils/swapon.c:930
17387 msgid "unsupported discard policy: %s"
17388 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
17390 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17392 msgid "cannot find the device for %s"
17393 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
17395 #: sys-utils/switch_root.c:60
17396 msgid "failed to open directory"
17397 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
17399 #: sys-utils/switch_root.c:68
17400 msgid "stat failed"
17401 msgstr "stat misslyckades"
17403 #: sys-utils/switch_root.c:79
17404 msgid "failed to read directory"
17405 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
17407 #: sys-utils/switch_root.c:116
17409 msgid "failed to unlink %s"
17410 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
17412 #: sys-utils/switch_root.c:153
17414 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17415 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
17417 #: sys-utils/switch_root.c:155
17419 msgid "forcing unmount of %s"
17420 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
17422 #: sys-utils/switch_root.c:161
17424 msgid "failed to change directory to %s"
17425 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
17427 #: sys-utils/switch_root.c:173
17429 msgid "failed to mount moving %s to /"
17430 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
17432 #: sys-utils/switch_root.c:179
17433 msgid "failed to change root"
17434 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
17436 #: sys-utils/switch_root.c:192
17437 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17438 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
17440 #: sys-utils/switch_root.c:205
17442 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17443 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
17445 #: sys-utils/switch_root.c:209
17446 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17447 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
17449 #: sys-utils/switch_root.c:255
17450 msgid "failed. Sorry."
17451 msgstr "misslyckades."
17453 #: sys-utils/switch_root.c:258
17455 msgid "cannot access %s"
17456 msgstr "kan inte komma åt %s"
17458 #: sys-utils/tunelp.c:98
17459 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17460 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
17462 #: sys-utils/tunelp.c:101
17463 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17464 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
17466 #: sys-utils/tunelp.c:102
17467 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17468 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
17470 #: sys-utils/tunelp.c:103
17471 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17472 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
17474 #: sys-utils/tunelp.c:104
17475 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17476 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
17478 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17479 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17480 #. exactly that very same string.
17481 #: sys-utils/tunelp.c:108
17482 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17483 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
17485 #: sys-utils/tunelp.c:109
17486 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17487 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
17489 #: sys-utils/tunelp.c:110
17490 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17491 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
17493 #: sys-utils/tunelp.c:111
17494 msgid " -s, --status query printer status\n"
17495 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
17497 #: sys-utils/tunelp.c:112
17498 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17499 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
17501 #: sys-utils/tunelp.c:113
17502 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17503 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
17505 #: sys-utils/tunelp.c:259
17507 msgid "%s not an lp device"
17508 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
17510 #: sys-utils/tunelp.c:278
17511 msgid "LPGETSTATUS error"
17512 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
17514 #: sys-utils/tunelp.c:283
17516 msgid "%s status is %d"
17517 msgstr "statusen för %s är %d"
17519 #: sys-utils/tunelp.c:285
17522 msgstr ", upptagen"
17524 #: sys-utils/tunelp.c:287
17529 #: sys-utils/tunelp.c:289
17531 msgid ", out of paper"
17532 msgstr ", slut på papper"
17534 #: sys-utils/tunelp.c:291
17537 msgstr ", inkopplad"
17539 #: sys-utils/tunelp.c:293
17544 #: sys-utils/tunelp.c:298
17545 msgid "ioctl failed"
17546 msgstr "ioctl misslyckades"
17548 #: sys-utils/tunelp.c:308
17549 msgid "LPGETIRQ error"
17550 msgstr "LPGETIRQ-fel"
17552 #: sys-utils/tunelp.c:313
17554 msgid "%s using IRQ %d\n"
17555 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
17557 #: sys-utils/tunelp.c:315
17559 msgid "%s using polling\n"
17560 msgstr "%s använder pollning\n"
17562 #: sys-utils/umount.c:81
17566 " %1$s -a [options]\n"
17567 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17570 " %1$s -a [flaggor]\n"
17571 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
17573 #: sys-utils/umount.c:87
17574 msgid "Unmount filesystems.\n"
17575 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
17577 #: sys-utils/umount.c:90
17578 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17579 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
17581 #: sys-utils/umount.c:91
17583 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17584 " current namespace\n"
17586 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
17587 " aktuell namnrymd\n"
17589 #: sys-utils/umount.c:93
17590 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17591 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
17593 #: sys-utils/umount.c:94
17594 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17595 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
17597 #: sys-utils/umount.c:95
17598 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17599 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
17601 #: sys-utils/umount.c:96
17602 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17603 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
17605 #: sys-utils/umount.c:97
17606 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17607 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
17609 #: sys-utils/umount.c:99
17610 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17611 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
17613 #: sys-utils/umount.c:100
17614 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17615 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
17617 #: sys-utils/umount.c:101
17618 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17619 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
17621 #: sys-utils/umount.c:102
17622 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17623 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
17625 #: sys-utils/umount.c:103
17626 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17627 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
17629 #: sys-utils/umount.c:105
17631 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17632 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
17634 #: sys-utils/umount.c:106
17636 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17637 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
17639 #: sys-utils/umount.c:149
17641 msgid "%s (%s) unmounted"
17642 msgstr "%s (%s) avmonterad"
17644 #: sys-utils/umount.c:151
17646 msgid "%s unmounted"
17647 msgstr "%s avmonterad"
17649 #: sys-utils/umount.c:220
17650 msgid "failed to set umount target"
17651 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
17653 #: sys-utils/umount.c:242
17654 msgid "libmount table allocation failed"
17655 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
17657 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17658 msgid "libmount iterator allocation failed"
17659 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
17661 #: sys-utils/umount.c:294
17663 msgid "failed to get child fs of %s"
17664 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
17666 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17668 msgid "%s: not found"
17669 msgstr "%s hittades inte"
17671 #: sys-utils/umount.c:364
17673 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17674 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
17676 #: sys-utils/unshare.c:91
17678 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17679 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
17681 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17683 msgid "write failed %s"
17684 msgstr "write misslyckades %s"
17686 #: sys-utils/unshare.c:150
17688 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17689 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
17691 #: sys-utils/unshare.c:159
17692 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17693 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
17695 #: sys-utils/unshare.c:190
17697 msgid "mount %s on %s failed"
17698 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
17700 #: sys-utils/unshare.c:204
17702 msgid "cannot stat %s"
17703 msgstr "kan inte köra stat %s"
17705 #: sys-utils/unshare.c:215
17706 msgid "pipe failed"
17707 msgstr "rörledning misslyckades"
17709 #: sys-utils/unshare.c:229
17710 msgid "failed to read pipe"
17711 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
17713 #: sys-utils/unshare.c:252
17714 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17715 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
17717 #: sys-utils/unshare.c:255
17718 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17719 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
17721 #: sys-utils/unshare.c:256
17722 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17723 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
17725 #: sys-utils/unshare.c:257
17726 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17727 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
17729 #: sys-utils/unshare.c:258
17730 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17731 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
17733 #: sys-utils/unshare.c:259
17734 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17735 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
17737 #: sys-utils/unshare.c:260
17738 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17739 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
17741 #: sys-utils/unshare.c:261
17742 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17743 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
17745 #: sys-utils/unshare.c:263
17746 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17747 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
17749 #: sys-utils/unshare.c:264
17750 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17751 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
17753 #: sys-utils/unshare.c:266
17756 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17757 " defaults to SIGKILL\n"
17758 msgstr " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
17760 #: sys-utils/unshare.c:268
17762 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17763 msgstr " --mount-proc[=<kat>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
17765 #: sys-utils/unshare.c:269
17768 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17769 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17771 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17772 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
17774 #: sys-utils/unshare.c:271
17776 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17777 msgstr " -s, --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i namnrymden för användare\n"
17779 #: sys-utils/unshare.c:404
17780 msgid "unshare failed"
17781 msgstr "unshare misslyckades"
17783 #: sys-utils/unshare.c:448
17784 msgid "child exit failed"
17785 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
17787 #: sys-utils/unshare.c:457
17788 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17789 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
17791 #: sys-utils/unshare.c:477
17793 msgid "mount %s failed"
17794 msgstr "montering av %s misslyckades"
17796 #: sys-utils/wdctl.c:73
17797 msgid "Card previously reset the CPU"
17798 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
17800 #: sys-utils/wdctl.c:74
17801 msgid "External relay 1"
17802 msgstr "Externt relä 1"
17804 #: sys-utils/wdctl.c:75
17805 msgid "External relay 2"
17806 msgstr "Externt relä 2"
17808 #: sys-utils/wdctl.c:76
17810 msgstr "Fläkt misslyckades"
17812 #: sys-utils/wdctl.c:77
17813 msgid "Keep alive ping reply"
17814 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
17816 #: sys-utils/wdctl.c:78
17817 msgid "Supports magic close char"
17818 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
17820 #: sys-utils/wdctl.c:79
17821 msgid "Reset due to CPU overheat"
17822 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
17824 #: sys-utils/wdctl.c:80
17825 msgid "Power over voltage"
17826 msgstr "Överspänning i strömmatning"
17828 #: sys-utils/wdctl.c:81
17829 msgid "Power bad/power fault"
17830 msgstr "Dålig ström/strömfel"
17832 #: sys-utils/wdctl.c:82
17833 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17834 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
17836 #: sys-utils/wdctl.c:83
17837 msgid "Set timeout (in seconds)"
17838 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
17840 #: sys-utils/wdctl.c:84
17841 msgid "Not trigger reboot"
17842 msgstr "Utlös inte omstart"
17844 #: sys-utils/wdctl.c:100
17848 #: sys-utils/wdctl.c:101
17849 msgid "flag description"
17850 msgstr "flaggbeskrivning"
17852 #: sys-utils/wdctl.c:102
17853 msgid "flag status"
17854 msgstr "flaggstatus"
17856 #: sys-utils/wdctl.c:103
17857 msgid "flag boot status"
17858 msgstr "flagga för startbarhet"
17860 #: sys-utils/wdctl.c:104
17861 msgid "watchdog device name"
17862 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
17864 #: sys-utils/wdctl.c:138
17866 msgid "unknown flag: %s"
17867 msgstr "okänd flagga: %s"
17869 #: sys-utils/wdctl.c:178
17870 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17871 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
17873 #: sys-utils/wdctl.c:181
17875 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17876 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17877 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17878 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17879 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17880 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17881 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17882 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17883 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17884 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17886 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
17887 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
17888 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
17889 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
17890 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
17891 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
17892 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
17893 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
17894 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
17895 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
17897 #: sys-utils/wdctl.c:196
17899 msgid "The default device is %s.\n"
17900 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
17902 #: sys-utils/wdctl.c:290
17904 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17905 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
17907 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17909 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17910 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
17912 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17914 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17915 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
17917 #: sys-utils/wdctl.c:343
17919 msgid "cannot set timeout for %s"
17920 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
17922 #: sys-utils/wdctl.c:349
17924 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17925 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17926 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
17927 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
17929 #: sys-utils/wdctl.c:383
17931 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17932 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
17934 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17936 msgid "%-14s %2i second\n"
17937 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17938 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17939 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17941 #: sys-utils/wdctl.c:466
17943 msgstr "Tidsgräns:"
17945 #: sys-utils/wdctl.c:469
17946 msgid "Pre-timeout:"
17947 msgstr "För-tidsgräns:"
17949 #: sys-utils/wdctl.c:472
17953 #: sys-utils/wdctl.c:604
17957 #: sys-utils/wdctl.c:606
17959 msgstr "Identitet:"
17961 #: sys-utils/wdctl.c:608
17965 #: sys-utils/zramctl.c:75
17966 msgid "zram device name"
17967 msgstr "zram-enhetsnamn"
17969 #: sys-utils/zramctl.c:76
17970 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17971 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
17973 #: sys-utils/zramctl.c:77
17974 msgid "uncompressed size of stored data"
17975 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
17977 #: sys-utils/zramctl.c:78
17978 msgid "compressed size of stored data"
17979 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
17981 #: sys-utils/zramctl.c:79
17982 msgid "the selected compression algorithm"
17983 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
17985 #: sys-utils/zramctl.c:80
17986 msgid "number of concurrent compress operations"
17987 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
17989 #: sys-utils/zramctl.c:81
17990 msgid "empty pages with no allocated memory"
17991 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
17993 #: sys-utils/zramctl.c:82
17994 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17995 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
17997 #: sys-utils/zramctl.c:83
17998 msgid "memory limit used to store compressed data"
17999 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
18001 #: sys-utils/zramctl.c:84
18002 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18003 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
18005 #: sys-utils/zramctl.c:85
18006 msgid "number of objects migrated by compaction"
18007 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
18009 #: sys-utils/zramctl.c:380
18010 msgid "Failed to parse mm_stat"
18011 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
18013 #: sys-utils/zramctl.c:541
18016 " %1$s [options] <device>\n"
18017 " %1$s -r <device> [...]\n"
18018 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18020 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
18021 " %1$s -r <enhet> […]\n"
18022 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
18024 #: sys-utils/zramctl.c:547
18025 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18026 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
18028 #: sys-utils/zramctl.c:550
18029 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18030 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
18032 #: sys-utils/zramctl.c:551
18033 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18034 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
18036 #: sys-utils/zramctl.c:552
18037 msgid " -f, --find find a free device\n"
18038 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
18040 #: sys-utils/zramctl.c:553
18041 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18042 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
18044 #: sys-utils/zramctl.c:554
18045 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18046 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
18048 #: sys-utils/zramctl.c:555
18050 msgid " --output-all output all columns\n"
18051 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
18053 #: sys-utils/zramctl.c:556
18054 msgid " --raw use raw status output format\n"
18055 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
18057 #: sys-utils/zramctl.c:557
18058 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18059 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
18061 #: sys-utils/zramctl.c:558
18062 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18063 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
18065 #: sys-utils/zramctl.c:559
18066 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18067 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
18069 #: sys-utils/zramctl.c:651
18070 msgid "failed to parse streams"
18071 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
18073 #: sys-utils/zramctl.c:673
18074 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18075 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
18077 #: sys-utils/zramctl.c:679
18078 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18079 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
18081 #: sys-utils/zramctl.c:682
18082 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18083 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
18085 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18087 msgid "%s: failed to reset"
18088 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
18090 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18091 msgid "no free zram device found"
18092 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
18094 #: sys-utils/zramctl.c:748
18096 msgid "%s: failed to set number of streams"
18097 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
18099 #: sys-utils/zramctl.c:752
18101 msgid "%s: failed to set algorithm"
18102 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
18104 #: sys-utils/zramctl.c:755
18106 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18107 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
18109 #: term-utils/agetty.c:470
18111 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18112 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
18114 #: term-utils/agetty.c:526
18116 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18117 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
18119 #: term-utils/agetty.c:529
18121 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18122 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
18124 #: term-utils/agetty.c:532
18126 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18127 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
18129 #: term-utils/agetty.c:543
18131 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18132 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
18134 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1428
18135 #: term-utils/agetty.c:1446 term-utils/agetty.c:1483 term-utils/agetty.c:1493
18136 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:2102 term-utils/agetty.c:2664
18138 msgid "failed to allocate memory: %m"
18139 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
18141 #: term-utils/agetty.c:664
18144 msgstr "%s från %s"
18146 #: term-utils/agetty.c:748
18147 msgid "invalid delay argument"
18148 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
18150 #: term-utils/agetty.c:786
18151 msgid "invalid argument of --local-line"
18152 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
18154 #: term-utils/agetty.c:805
18155 msgid "invalid nice argument"
18156 msgstr "ogiltigt nice-argument"
18158 #: term-utils/agetty.c:906
18160 msgid "bad speed: %s"
18161 msgstr "felaktig hastighet: %s"
18163 #: term-utils/agetty.c:908
18164 msgid "too many alternate speeds"
18165 msgstr "för många alternativa hastigheter"
18167 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18169 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18170 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
18172 #: term-utils/agetty.c:1038
18174 msgid "/dev/%s: not a character device"
18175 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
18177 #: term-utils/agetty.c:1040
18179 msgid "/dev/%s: not a tty"
18180 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
18182 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18184 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18185 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
18187 #: term-utils/agetty.c:1066
18189 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18190 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
18192 #: term-utils/agetty.c:1087
18194 msgid "%s: not open for read/write"
18195 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
18197 #: term-utils/agetty.c:1092
18199 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18200 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
18202 #: term-utils/agetty.c:1106
18204 msgid "%s: dup problem: %m"
18205 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
18207 #: term-utils/agetty.c:1123
18209 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18210 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
18212 #: term-utils/agetty.c:1334 term-utils/agetty.c:1354
18214 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18215 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
18217 #: term-utils/agetty.c:1473
18218 msgid "cannot open os-release file"
18219 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
18221 #: term-utils/agetty.c:1640
18223 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18224 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
18226 #: term-utils/agetty.c:1844
18227 msgid "[press ENTER to login]"
18228 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
18230 #: term-utils/agetty.c:1868
18231 msgid "Num Lock off"
18232 msgstr "Num Lock är av"
18234 #: term-utils/agetty.c:1871
18235 msgid "Num Lock on"
18236 msgstr "Num Lock är på"
18238 #: term-utils/agetty.c:1874
18239 msgid "Caps Lock on"
18240 msgstr "Caps Lock är på"
18242 #: term-utils/agetty.c:1877
18243 msgid "Scroll Lock on"
18244 msgstr "Scroll Lock är på"
18246 #: term-utils/agetty.c:1880
18255 #: term-utils/agetty.c:2017
18257 msgid "%s: read: %m"
18258 msgstr "%s: läste: %m"
18260 #: term-utils/agetty.c:2081
18262 msgid "%s: input overrun"
18263 msgstr "%s: indataspill"
18265 #: term-utils/agetty.c:2098 term-utils/agetty.c:2106
18267 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18268 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
18270 #: term-utils/agetty.c:2112
18272 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18273 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
18275 #: term-utils/agetty.c:2197
18277 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18278 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
18280 #: term-utils/agetty.c:2235
18283 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18284 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18286 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
18287 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
18289 #: term-utils/agetty.c:2239
18290 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18291 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
18293 #: term-utils/agetty.c:2242
18294 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18295 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
18297 #: term-utils/agetty.c:2243
18298 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18299 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
18301 #: term-utils/agetty.c:2244
18302 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18303 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
18305 #: term-utils/agetty.c:2245
18306 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18307 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
18309 #: term-utils/agetty.c:2246
18310 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18311 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
18313 #: term-utils/agetty.c:2247
18314 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18315 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
18317 #: term-utils/agetty.c:2248
18318 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18319 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
18321 #: term-utils/agetty.c:2249
18322 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18323 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18325 #: term-utils/agetty.c:2250
18326 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18327 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
18329 #: term-utils/agetty.c:2251
18330 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18331 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
18333 #: term-utils/agetty.c:2252
18334 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18335 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
18337 #: term-utils/agetty.c:2253
18338 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18339 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
18341 #: term-utils/agetty.c:2254
18342 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18343 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
18345 #: term-utils/agetty.c:2255
18346 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18347 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
18349 #: term-utils/agetty.c:2256
18350 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18351 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
18353 #: term-utils/agetty.c:2257
18354 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18355 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
18357 #: term-utils/agetty.c:2258
18358 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18359 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
18361 # sebras: change root to the given directory
18362 #: term-utils/agetty.c:2259
18363 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18364 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
18366 #: term-utils/agetty.c:2260
18367 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18368 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
18370 #: term-utils/agetty.c:2261
18371 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18372 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
18374 #: term-utils/agetty.c:2262
18375 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18376 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
18378 #: term-utils/agetty.c:2263
18379 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18380 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
18382 #: term-utils/agetty.c:2264
18383 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18384 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
18386 #: term-utils/agetty.c:2265
18387 msgid " --nohints do not print hints\n"
18388 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
18390 # sebras: hostname will not be shown at all
18391 #: term-utils/agetty.c:2266
18392 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18393 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
18395 #: term-utils/agetty.c:2267
18396 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18397 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
18399 #: term-utils/agetty.c:2268
18400 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18401 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
18403 #: term-utils/agetty.c:2269
18404 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18405 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
18407 # sebras: change directory before login
18408 #: term-utils/agetty.c:2270
18409 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18410 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
18412 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
18413 #: term-utils/agetty.c:2271
18414 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18415 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
18417 #: term-utils/agetty.c:2272
18418 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18419 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
18421 #: term-utils/agetty.c:2273
18422 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18423 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
18425 #: term-utils/agetty.c:2274
18426 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18427 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
18429 #: term-utils/agetty.c:2624
18432 msgid_plural "%d users"
18433 msgstr[0] "%d användare"
18434 msgstr[1] "%d användare"
18436 #: term-utils/agetty.c:2752
18438 msgid "checkname failed: %m"
18439 msgstr "checkname misslyckades: %m"
18441 #: term-utils/agetty.c:2764
18443 msgid "cannot touch file %s"
18444 msgstr "kan inte röra filen %s"
18446 #: term-utils/agetty.c:2768
18447 msgid "--reload is unsupported on your system"
18448 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
18450 #: term-utils/mesg.c:76
18452 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18453 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
18455 #: term-utils/mesg.c:79
18456 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18457 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
18459 #: term-utils/mesg.c:82
18460 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18461 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18463 #: term-utils/mesg.c:126
18467 #: term-utils/mesg.c:130
18468 msgid "ttyname failed"
18469 msgstr "ttyname misslyckades"
18471 #: term-utils/mesg.c:139
18475 #: term-utils/mesg.c:142
18479 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18481 msgid "change %s mode failed"
18482 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
18484 #: term-utils/mesg.c:155
18485 msgid "write access to your terminal is allowed"
18486 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
18488 #: term-utils/mesg.c:162
18489 msgid "write access to your terminal is denied"
18490 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
18492 #: term-utils/script.c:164
18494 msgid " %s [options] [file]\n"
18495 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
18497 #: term-utils/script.c:167
18498 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18499 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
18501 #: term-utils/script.c:170
18504 " -a, --append append the output\n"
18505 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18506 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18507 " -f, --flush run flush after each write\n"
18508 " --force use output file even when it is a link\n"
18509 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18510 " -q, --quiet be quiet\n"
18511 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18513 " -a, --append lägg till utmatning\n"
18514 " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än ett interaktivt skal\n"
18515 " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
18516 " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
18517 " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
18518 " -q, --quiet var tyst\n"
18519 " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel (eller till FIL)\n"
18521 #: term-utils/script.c:196
18523 msgid "Script started on %s ["
18524 msgstr "Skriptet startades %s\n"
18526 #: term-utils/script.c:210
18528 msgid "<not executed on terminal>"
18531 #: term-utils/script.c:228
18535 "Script done on %s [<%s>]\n"
18538 "Skriptet färdigt %s\n"
18540 #: term-utils/script.c:230
18544 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18547 "Skriptet färdigt %s\n"
18549 #: term-utils/script.c:241
18552 "output file `%s' is a link\n"
18553 "Use --force if you really want to use it.\n"
18554 "Program not started."
18556 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
18557 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
18558 "Programmet startades inte."
18560 #: term-utils/script.c:286
18562 msgid "Script done, file is %s\n"
18563 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
18565 #: term-utils/script.c:353
18566 msgid "cannot write script file"
18567 msgstr "kan inte skriva skriptfil"
18569 #: term-utils/script.c:457
18571 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18574 #: term-utils/script.c:459
18576 msgid "max output size exceeded"
18577 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
18579 #: term-utils/script.c:509
18583 "Session terminated.\n"
18586 "Session avslutades.\n"
18588 #: term-utils/script.c:713
18589 msgid "openpty failed"
18590 msgstr "openpty misslyckades"
18592 #: term-utils/script.c:751
18593 msgid "out of pty's"
18594 msgstr "slut på pty:er"
18596 #: term-utils/script.c:818
18598 msgid "failed to parse output limit size"
18599 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
18601 #: term-utils/script.c:854
18603 msgid "Script started, file is %s\n"
18604 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
18606 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18608 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18609 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
18611 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18612 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18613 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
18615 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18617 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18618 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18619 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18620 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18622 " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
18623 " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
18624 " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
18625 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
18627 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18628 msgid "write to stdout failed"
18629 msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
18631 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18633 msgid "unexpected end of file on %s"
18634 msgstr "oväntat filslut på %s"
18636 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18638 msgid "failed to read typescript file %s"
18639 msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
18641 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18642 msgid "wrong number of arguments"
18643 msgstr "felaktigt antal argument"
18645 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18647 msgid "failed to read timing file %s"
18648 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
18650 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18652 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18653 msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
18655 #: term-utils/setterm.c:237
18657 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18658 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
18660 #: term-utils/setterm.c:326
18661 msgid "too many tabs"
18662 msgstr "för många tabbar"
18664 #: term-utils/setterm.c:382
18665 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18666 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
18668 #: term-utils/setterm.c:385
18669 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18670 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
18672 #: term-utils/setterm.c:386
18673 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18674 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
18676 #: term-utils/setterm.c:387
18677 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18678 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
18680 #: term-utils/setterm.c:388
18681 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18682 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
18684 #: term-utils/setterm.c:389
18685 msgid " --default use default terminal settings\n"
18686 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
18688 #: term-utils/setterm.c:390
18689 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18690 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
18692 #: term-utils/setterm.c:391
18693 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18694 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
18696 #: term-utils/setterm.c:392
18697 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18698 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
18700 #: term-utils/setterm.c:393
18701 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18702 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
18704 #: term-utils/setterm.c:394
18705 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18706 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
18708 #: term-utils/setterm.c:395
18709 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18710 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
18712 #: term-utils/setterm.c:396
18713 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18714 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
18716 #: term-utils/setterm.c:397
18717 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18718 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
18720 #: term-utils/setterm.c:398
18721 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18722 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
18724 #: term-utils/setterm.c:399
18725 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18726 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
18728 #: term-utils/setterm.c:400
18729 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18730 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18732 #: term-utils/setterm.c:401
18733 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18734 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
18736 #: term-utils/setterm.c:402
18737 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18738 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
18740 #: term-utils/setterm.c:403
18741 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18742 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
18744 #: term-utils/setterm.c:404
18745 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18746 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
18748 #: term-utils/setterm.c:405
18749 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18750 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
18752 #: term-utils/setterm.c:406
18753 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18754 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
18756 #: term-utils/setterm.c:407
18757 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18758 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
18760 #: term-utils/setterm.c:408
18761 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18762 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
18764 #: term-utils/setterm.c:409
18765 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18766 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
18768 #: term-utils/setterm.c:410
18769 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18770 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
18772 #: term-utils/setterm.c:411
18773 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18774 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
18776 #: term-utils/setterm.c:412
18777 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18778 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
18780 #: term-utils/setterm.c:413
18781 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18782 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
18784 #: term-utils/setterm.c:414
18785 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18786 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
18788 #: term-utils/setterm.c:415
18789 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18790 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
18792 #: term-utils/setterm.c:416
18793 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18794 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18796 #: term-utils/setterm.c:417
18797 msgid " set vesa powersaving features\n"
18798 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
18800 #: term-utils/setterm.c:418
18801 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18802 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
18804 #: term-utils/setterm.c:419
18805 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18806 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
18808 #: term-utils/setterm.c:420
18809 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18810 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
18812 #: term-utils/setterm.c:431
18813 msgid "duplicate use of an option"
18814 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
18816 #: term-utils/setterm.c:740
18817 msgid "cannot force blank"
18818 msgstr "kan inte tvinga tömning"
18820 #: term-utils/setterm.c:745
18821 msgid "cannot force unblank"
18822 msgstr "kan inte tvinga återställning"
18824 #: term-utils/setterm.c:751
18825 msgid "cannot get blank status"
18826 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
18828 #: term-utils/setterm.c:777
18830 msgid "cannot open dump file %s for output"
18831 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
18833 #: term-utils/setterm.c:819
18835 msgid "terminal %s does not support %s"
18836 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
18838 #: term-utils/setterm.c:857
18839 msgid "select failed"
18840 msgstr "select misslyckades"
18842 #: term-utils/setterm.c:883
18843 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18844 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
18846 #: term-utils/setterm.c:911
18848 msgid "invalid cursor position: %s"
18849 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
18851 #: term-utils/setterm.c:933
18852 msgid "reset failed"
18853 msgstr "reset misslyckades"
18855 #: term-utils/setterm.c:1097
18856 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18857 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
18859 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18860 msgid "klogctl error"
18861 msgstr "klogctl-fel"
18863 #: term-utils/setterm.c:1146
18864 msgid "$TERM is not defined."
18865 msgstr "$TERM är inte definierad."
18867 #: term-utils/setterm.c:1153
18868 msgid "terminfo database cannot be found"
18869 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
18871 #: term-utils/setterm.c:1155
18873 msgid "%s: unknown terminal type"
18874 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
18876 #: term-utils/setterm.c:1157
18877 msgid "terminal is hardcopy"
18878 msgstr "terminal är en hårdkopia"
18880 #: term-utils/ttymsg.c:81
18882 msgid "internal error: too many iov's"
18883 msgstr "internt fel: för många iov:er"
18885 #: term-utils/ttymsg.c:94
18887 msgid "excessively long line arg"
18888 msgstr "onödigt långt linjeargument"
18890 #: term-utils/ttymsg.c:108
18892 msgid "open failed"
18893 msgstr "open misslyckades"
18895 #: term-utils/ttymsg.c:147
18900 #: term-utils/ttymsg.c:149
18902 msgid "cannot fork"
18903 msgstr "kan inte grena"
18905 #: term-utils/ttymsg.c:182
18907 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18908 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
18910 #: term-utils/wall.c:86
18912 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18913 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
18915 #: term-utils/wall.c:89
18916 msgid "Write a message to all users.\n"
18917 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
18919 #: term-utils/wall.c:92
18920 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18921 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
18923 #: term-utils/wall.c:93
18924 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18925 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
18927 #: term-utils/wall.c:94
18928 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18929 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
18931 #: term-utils/wall.c:122
18932 msgid "invalid group argument"
18933 msgstr "ogiltigt gruppargument"
18935 #: term-utils/wall.c:124
18937 msgid "%s: unknown gid"
18938 msgstr "%s: okänd gid"
18940 #: term-utils/wall.c:167
18941 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18942 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
18944 #: term-utils/wall.c:213
18945 msgid "--nobanner is available only for root"
18946 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
18948 #: term-utils/wall.c:218
18950 msgid "invalid timeout argument: %s"
18951 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
18953 #: term-utils/wall.c:357
18954 msgid "cannot get passwd uid"
18955 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
18957 #: term-utils/wall.c:362
18958 msgid "cannot get tty name"
18959 msgstr "kan inte hämta tty-namn"
18961 #: term-utils/wall.c:382
18963 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18964 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
18966 #: term-utils/wall.c:415
18968 msgid "will not read %s - use stdin."
18969 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
18971 #: term-utils/write.c:87
18973 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18974 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
18976 #: term-utils/write.c:91
18977 msgid "Send a message to another user.\n"
18978 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
18980 #: term-utils/write.c:116
18982 msgid "effective gid does not match group of %s"
18983 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
18985 #: term-utils/write.c:201
18987 msgid "%s is not logged in"
18988 msgstr "%s är inte inloggad"
18990 #: term-utils/write.c:206
18991 msgid "can't find your tty's name"
18992 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
18994 #: term-utils/write.c:211
18996 msgid "%s has messages disabled"
18997 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
18999 #: term-utils/write.c:214
19001 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19002 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
19004 #: term-utils/write.c:237
19005 msgid "carefulputc failed"
19006 msgstr "carefulputc misslyckades"
19008 #: term-utils/write.c:279
19010 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19011 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
19013 #: term-utils/write.c:283
19015 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19016 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
19018 #: term-utils/write.c:330
19019 msgid "you have write permission turned off"
19020 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
19022 #: term-utils/write.c:353
19024 msgid "%s is not logged in on %s"
19025 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
19027 #: term-utils/write.c:359
19029 msgid "%s has messages disabled on %s"
19030 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
19032 #: text-utils/col.c:135
19033 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19034 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
19036 #: text-utils/col.c:138
19041 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19042 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19043 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19044 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19045 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19046 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19050 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
19051 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
19052 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
19053 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
19054 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
19055 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
19057 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19060 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19063 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
19066 #: text-utils/col.c:215
19067 msgid "bad -l argument"
19068 msgstr "felaktigt -l-argument"
19070 #: text-utils/col.c:344
19072 msgid "warning: can't back up %s."
19073 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
19075 #: text-utils/col.c:345
19076 msgid "past first line"
19077 msgstr "förbi första raden"
19079 #: text-utils/col.c:345
19080 msgid "-- line already flushed"
19081 msgstr "-- raden redan spolad"
19083 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19085 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19086 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
19088 #: text-utils/colcrt.c:85
19089 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19090 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
19092 #: text-utils/colcrt.c:88
19093 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19094 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
19096 #: text-utils/colcrt.c:89
19097 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19098 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
19100 #: text-utils/colrm.c:60
19105 " %s [startcol [endcol]]\n"
19109 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19111 #: text-utils/colrm.c:65
19112 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19113 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
19115 #: text-utils/colrm.c:185
19116 msgid "first argument"
19117 msgstr "första argument"
19119 #: text-utils/colrm.c:187
19120 msgid "second argument"
19121 msgstr "andra argument"
19123 #: text-utils/column.c:234
19124 msgid "failed to parse column"
19125 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
19127 #: text-utils/column.c:244
19129 msgid "undefined column name '%s'"
19130 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
19132 #: text-utils/column.c:320
19133 msgid "failed to parse --table-order list"
19134 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
19136 #: text-utils/column.c:396
19137 msgid "failed to parse --table-right list"
19138 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
19140 #: text-utils/column.c:400
19141 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19142 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
19144 #: text-utils/column.c:404
19145 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19146 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
19148 #: text-utils/column.c:408
19149 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19150 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
19152 #: text-utils/column.c:412
19153 msgid "failed to parse --table-hide list"
19154 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
19156 #: text-utils/column.c:443
19158 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19159 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
19161 #: text-utils/column.c:457
19162 msgid "failed to allocate output data"
19163 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
19165 #: text-utils/column.c:625
19166 msgid "Columnate lists.\n"
19167 msgstr "Kolumnlistor.\n"
19169 #: text-utils/column.c:628
19170 msgid " -t, --table create a table\n"
19171 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
19173 #: text-utils/column.c:629
19174 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19175 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
19177 #: text-utils/column.c:630
19178 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19179 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
19181 #: text-utils/column.c:631
19182 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19183 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
19185 #: text-utils/column.c:632
19186 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19187 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
19189 #: text-utils/column.c:633
19190 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19191 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19193 #: text-utils/column.c:634
19194 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19195 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
19197 #: text-utils/column.c:635
19198 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19199 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
19201 #: text-utils/column.c:636
19202 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19203 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
19205 #: text-utils/column.c:637
19206 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19207 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19209 #: text-utils/column.c:638
19210 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19211 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19213 #: text-utils/column.c:639
19215 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19216 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19218 #: text-utils/column.c:640
19219 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19220 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
19222 #: text-utils/column.c:643
19223 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19224 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
19226 #: text-utils/column.c:644
19227 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19228 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
19230 #: text-utils/column.c:645
19231 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19232 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
19234 #: text-utils/column.c:648
19235 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19236 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
19238 #: text-utils/column.c:649
19239 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19240 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
19242 #: text-utils/column.c:650
19243 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19244 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
19246 #: text-utils/column.c:651
19247 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19248 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
19250 #: text-utils/column.c:720
19251 msgid "invalid columns argument"
19252 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
19254 #: text-utils/column.c:748
19255 msgid "failed to parse column names"
19256 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
19258 #: text-utils/column.c:801
19259 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19260 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
19262 #: text-utils/column.c:809
19263 msgid "option --table required for all --table-*"
19264 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
19266 #: text-utils/column.c:812
19267 msgid "option --table-columns required for --json"
19268 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
19270 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19272 msgid " %s [options] <file>...\n"
19273 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
19275 #: text-utils/hexdump.c:159
19276 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19277 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
19279 #: text-utils/hexdump.c:162
19280 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19281 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
19283 #: text-utils/hexdump.c:163
19284 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19285 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
19287 #: text-utils/hexdump.c:164
19288 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19289 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
19291 #: text-utils/hexdump.c:165
19292 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19293 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
19295 #: text-utils/hexdump.c:166
19296 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19297 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
19299 #: text-utils/hexdump.c:167
19300 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19301 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
19303 #: text-utils/hexdump.c:168
19304 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19305 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
19307 #: text-utils/hexdump.c:171
19308 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19309 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
19311 #: text-utils/hexdump.c:172
19312 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19313 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
19315 #: text-utils/hexdump.c:173
19316 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19317 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
19319 #: text-utils/hexdump.c:174
19320 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19321 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
19323 #: text-utils/hexdump.c:175
19324 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19325 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
19327 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19328 msgid "all input file arguments failed"
19329 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
19331 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19333 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19334 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
19336 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19338 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19339 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
19341 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19343 msgid "bad format {%s}"
19344 msgstr "felaktigt format {%s}"
19346 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19348 msgid "bad conversion character %%%s"
19349 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
19351 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19352 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19353 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
19355 #: text-utils/line.c:34
19356 msgid "Read one line.\n"
19357 msgstr "Läs en rad.\n"
19359 #: text-utils/more.c:208
19360 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19361 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
19363 #: text-utils/more.c:211
19364 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19365 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
19367 #: text-utils/more.c:212
19368 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19369 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
19371 #: text-utils/more.c:213
19372 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19373 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
19375 #: text-utils/more.c:214
19376 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19377 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
19379 #: text-utils/more.c:215
19380 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19381 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
19383 #: text-utils/more.c:216
19384 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19385 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
19387 #: text-utils/more.c:217
19388 msgid " -u suppress underlining\n"
19389 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
19391 #: text-utils/more.c:218
19392 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19393 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
19395 #: text-utils/more.c:219
19396 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19397 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
19399 #: text-utils/more.c:220
19400 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19401 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
19403 #: text-utils/more.c:282
19405 msgid "unknown option -%s"
19406 msgstr "okänd flagga -%s"
19408 #: text-utils/more.c:329
19412 "******** %s: Not a text file ********\n"
19416 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
19419 #: text-utils/more.c:354
19423 "*** %s: directory ***\n"
19427 "*** %s: katalog ***\n"
19430 #: text-utils/more.c:702
19435 #: text-utils/more.c:704
19437 msgid "(Next file: %s)"
19438 msgstr "(Nästa fil: %s)"
19440 #: text-utils/more.c:712
19442 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19443 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
19445 #: text-utils/more.c:817
19453 #: text-utils/more.c:821
19454 msgid "...Skipping to file "
19455 msgstr "…Hoppar över till fil "
19457 #: text-utils/more.c:823
19458 msgid "...Skipping back to file "
19459 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
19461 #: text-utils/more.c:992
19462 msgid "Line too long"
19463 msgstr "Raden är för lång"
19465 #: text-utils/more.c:1028
19466 msgid "No previous command to substitute for"
19467 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
19469 #: text-utils/more.c:1068
19471 msgid "[Use q or Q to quit]"
19472 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
19474 #: text-utils/more.c:1148
19475 msgid "exec failed\n"
19476 msgstr "körning misslyckades\n"
19478 #: text-utils/more.c:1163
19479 msgid "can't fork\n"
19480 msgstr "kan inte grena\n"
19482 #: text-utils/more.c:1193
19483 msgid " Overflow\n"
19486 #: text-utils/more.c:1224
19488 msgid "\"%s\" line %d"
19489 msgstr "”%s” rad %d"
19491 #: text-utils/more.c:1226
19493 msgid "[Not a file] line %d"
19494 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
19496 #: text-utils/more.c:1338
19497 msgid "...skipping\n"
19498 msgstr "…hoppar över\n"
19500 #: text-utils/more.c:1372
19503 "Pattern not found\n"
19506 "Mönstret hittades inte\n"
19508 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19509 msgid "Pattern not found"
19510 msgstr "Mönstret hittades inte"
19512 #: text-utils/more.c:1441
19514 msgid "...back %d page"
19515 msgid_plural "...back %d pages"
19516 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
19517 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
19519 #: text-utils/more.c:1495
19521 msgid "...skipping %d line"
19522 msgid_plural "...skipping %d lines"
19523 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
19524 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
19526 #: text-utils/more.c:1539
19536 #: text-utils/more.c:1556
19537 msgid "No previous regular expression"
19538 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
19540 #: text-utils/more.c:1588
19543 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19544 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19547 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
19548 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
19550 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
19552 #: text-utils/more.c:1595
19554 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19555 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19556 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19557 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19558 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19559 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19560 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19561 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19562 "' Go to place where previous search started\n"
19563 "= Display current line number\n"
19564 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19565 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19566 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19567 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19568 "ctrl-L Redraw screen\n"
19569 ":n Go to kth next file [1]\n"
19570 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19571 ":f Display current file name and line number\n"
19572 ". Repeat previous command\n"
19574 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
19575 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
19576 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
19577 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
19578 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
19579 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
19580 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
19581 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
19582 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
19583 "= Visa aktuellt radnummer\n"
19584 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
19585 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
19587 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
19588 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
19589 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
19590 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
19591 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
19592 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
19593 ". Upprepa föregående kommando\n"
19595 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19597 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19598 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
19600 # sebras: run shell command
19601 #: text-utils/pg.c:152
19603 "-------------------------------------------------------\n"
19605 " q or Q quit program\n"
19606 " <newline> next page\n"
19607 " f skip a page forward\n"
19608 " d or ^D next halfpage\n"
19611 " /regex/ search forward for regex\n"
19612 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19613 " . or ^L redraw screen\n"
19614 " w or z set page size and go to next page\n"
19615 " s filename save current file to filename\n"
19616 " !command shell escape\n"
19617 " p go to previous file\n"
19618 " n go to next file\n"
19620 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19621 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19623 "See pg(1) for more information.\n"
19624 "-------------------------------------------------------\n"
19626 "-------------------------------------------------------\n"
19628 " q eller Q avsluta program\n"
19629 " <nyrad> nästa sida\n"
19630 " f hoppa framåt en sida\n"
19631 " d eller ^D nästa halvsida\n"
19634 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
19635 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
19636 " . eller ^L rita om skärmen\n"
19637 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
19638 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
19639 " !kommando kör skalkommando\n"
19640 " p gå till föregående fil\n"
19641 " n gå till nästa fil\n"
19643 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
19644 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
19646 "Se pg(1) för vidare information.\n"
19647 "-------------------------------------------------------\n"
19649 #: text-utils/pg.c:231
19651 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19652 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
19654 #: text-utils/pg.c:235
19655 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19656 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
19658 #: text-utils/pg.c:238
19659 msgid " -number lines per page\n"
19660 msgstr " -number rader per sida\n"
19662 #: text-utils/pg.c:239
19663 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19664 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
19666 #: text-utils/pg.c:240
19667 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19668 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
19670 #: text-utils/pg.c:241
19671 msgid " -f do not split long lines\n"
19672 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
19674 #: text-utils/pg.c:242
19675 msgid " -n terminate command with new line\n"
19676 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
19678 #: text-utils/pg.c:243
19679 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19680 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
19682 # sebras: disallow running shell commands
19683 #: text-utils/pg.c:244
19684 msgid " -r disallow shell escape\n"
19685 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
19687 #: text-utils/pg.c:245
19688 msgid " -s print messages to stdout\n"
19689 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
19691 #: text-utils/pg.c:246
19692 msgid " +number start at the given line\n"
19693 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
19695 #: text-utils/pg.c:247
19696 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19697 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
19699 #: text-utils/pg.c:258
19701 msgid "option requires an argument -- %s"
19702 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
19704 #: text-utils/pg.c:264
19706 msgid "illegal option -- %s"
19707 msgstr "otillåten flagga -- %s"
19709 #: text-utils/pg.c:367
19710 msgid "...skipping forward\n"
19711 msgstr "…hoppar framåt\n"
19713 #: text-utils/pg.c:369
19714 msgid "...skipping backward\n"
19715 msgstr "…hoppar bakåt\n"
19717 #: text-utils/pg.c:385
19718 msgid "No next file"
19719 msgstr "Ingen nästa fil"
19721 #: text-utils/pg.c:389
19722 msgid "No previous file"
19723 msgstr "Ingen tidigare fil"
19725 #: text-utils/pg.c:891
19727 msgid "Read error from %s file"
19728 msgstr "Läsfel från %s-fil"
19730 #: text-utils/pg.c:894
19732 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19733 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
19735 #: text-utils/pg.c:896
19737 msgid "Unknown error in %s file"
19738 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
19740 #: text-utils/pg.c:949
19741 msgid "Cannot create temporary file"
19742 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
19744 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19748 #: text-utils/pg.c:1105
19752 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19753 msgid "No remembered search string"
19754 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
19756 #: text-utils/pg.c:1211
19757 msgid "cannot open "
19758 msgstr "kan inte öppna "
19760 #: text-utils/pg.c:1263
19764 #: text-utils/pg.c:1353
19765 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19766 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
19768 #: text-utils/pg.c:1387
19769 msgid "fork() failed, try again later\n"
19770 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
19772 #: text-utils/pg.c:1475
19773 msgid "(Next file: "
19774 msgstr "(Nästa fil: "
19776 #: text-utils/pg.c:1541
19778 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19779 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
19781 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19782 msgid "failed to parse number of lines per page"
19783 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
19785 #: text-utils/rev.c:75
19787 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19788 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
19790 #: text-utils/rev.c:79
19791 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19792 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
19794 #: text-utils/ul.c:142
19796 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19797 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
19799 #: text-utils/ul.c:145
19800 msgid "Do underlining.\n"
19801 msgstr "Gör understrykning.\n"
19803 #: text-utils/ul.c:148
19804 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19805 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
19807 #: text-utils/ul.c:149
19808 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19809 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
19811 #: text-utils/ul.c:209
19812 msgid "trouble reading terminfo"
19813 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
19815 #: text-utils/ul.c:214
19817 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19818 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
19820 # sebras: kontrollsekvens?
19821 #: text-utils/ul.c:304
19823 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19824 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
19826 #: text-utils/ul.c:629
19827 msgid "Input line too long."
19828 msgstr "Indataraden är för lång."
19830 #~ msgid "%15s: %s"
19831 #~ msgstr "%15s: %s"
19833 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
19834 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
19836 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
19837 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
19846 #~ msgstr "%s %04d"
19848 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
19849 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
19851 #~ msgid "%s: failed to read link"
19852 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
19854 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
19855 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
19858 #~ msgstr "%s: %s."
19860 #~ msgid "Geometry"
19861 #~ msgstr "Geometri"
19863 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19864 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
19866 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19867 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
19869 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19870 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
19872 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19873 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19875 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19876 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
19878 #~ msgid "failed to read from: %s"
19879 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
19881 #~ msgid "cannot execute: %s"
19882 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
19884 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19885 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
19891 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19892 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19894 #~ "Available commands:\n"
19899 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
19900 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
19902 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
19906 #~ "Available columns (for -o):\n"
19909 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
19911 #~ msgid "seek error on %s"
19912 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
19915 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19916 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19918 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
19919 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
19921 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19922 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19926 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19929 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
19931 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19932 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19934 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19935 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19937 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19938 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19940 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19941 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19943 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19944 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19946 #~ msgid "No known shells."
19947 #~ msgstr "Inga kända skal."
19951 #~ "Available columns:\n"
19954 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
19956 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19957 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
19961 #~ "Available columns (for --output):\n"
19964 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
19966 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19967 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19969 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19970 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19973 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19974 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19975 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19976 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19979 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
19980 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
19981 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19982 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19986 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19987 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19988 #~ " -f, --force force erasure\n"
19989 #~ " -h, --help show this help text\n"
19990 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19991 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19992 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19993 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19994 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19995 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19997 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
19998 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
19999 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
20000 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
20001 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
20002 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
20003 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
20004 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
20005 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
20006 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20008 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20009 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
20011 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20012 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
20014 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20015 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20017 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20018 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20020 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20021 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
20023 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20024 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20026 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20027 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
20030 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20033 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
20036 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20037 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
20039 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20040 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
20042 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20043 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
20045 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20046 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
20048 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20049 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
20051 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20052 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
20054 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20055 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
20057 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20058 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
20060 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20061 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
20063 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20064 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
20066 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20067 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
20070 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20071 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20072 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20073 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20075 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20076 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
20077 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
20078 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
20081 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20082 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20083 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20084 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20085 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20087 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
20088 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
20089 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
20090 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
20091 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
20094 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20095 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20096 #~ " value given with --epoch\n"
20098 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
20099 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
20100 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
20103 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20104 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20106 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
20107 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
20110 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20111 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20113 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
20114 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
20116 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20117 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
20120 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20121 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20123 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
20124 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
20127 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20128 #~ " --set or --systohc)\n"
20129 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20130 #~ " either --utc or --localtime\n"
20131 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20132 #~ " the default is %1$s\n"
20134 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
20135 #~ " --set eller --systohc)\n"
20136 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
20137 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
20138 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
20139 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
20142 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20143 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20146 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
20147 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
20150 #~ msgid "invalid epoch argument"
20151 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
20153 #~ msgid "root privileges may be required"
20154 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
20156 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20157 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
20159 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20160 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
20162 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20163 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
20165 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20166 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
20168 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20169 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
20171 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20172 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
20174 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20175 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
20179 #~ "Try `%s --help' for more information."
20182 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
20184 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20185 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
20189 #~ "Available columns (for --show):\n"
20192 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
20194 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20195 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
20197 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20198 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20200 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20201 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
20203 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20204 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
20206 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20207 #~ msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
20209 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20210 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
20212 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20213 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
20215 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20216 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
20218 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20219 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20221 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20222 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
20224 #~ msgid "No --date option specified."
20225 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
20227 #~ msgid "--date argument too long"
20228 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
20231 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20232 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20234 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
20235 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
20237 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20238 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
20240 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20241 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
20243 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20244 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
20247 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20248 #~ "The command was:\n"
20250 #~ "The response was:\n"
20253 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
20254 #~ "Kommandot var:\n"
20260 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20261 #~ "The command was:\n"
20263 #~ "The response was:\n"
20266 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
20267 #~ "Kommandot var:\n"
20272 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20273 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
20275 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20276 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
20278 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20279 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
20282 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20285 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
20289 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20290 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20291 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20293 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
20294 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
20295 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
20297 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20298 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
20301 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20302 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20303 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20304 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20305 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20307 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
20308 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
20309 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
20310 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
20313 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20314 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20317 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20318 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
20321 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20322 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
20324 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20325 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
20327 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20328 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
20330 #~ msgid "booted from MILO\n"
20331 #~ msgstr "startade från MILO\n"
20333 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20334 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
20336 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20337 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
20339 #~ msgid "funky TOY!\n"
20340 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
20342 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20343 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
20345 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20346 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20348 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20349 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
20351 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20352 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20354 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20355 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
20357 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20358 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
20360 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20361 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
20363 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20364 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
20366 #~ msgid "failed to initialize output line"
20367 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
20369 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20370 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
20372 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20373 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
20375 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20376 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
20378 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20379 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
20382 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20383 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20384 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20386 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
20387 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
20388 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
20390 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20391 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
20393 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20394 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
20396 #~ msgid "mount source not defined"
20397 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
20399 #~ msgid "%s: mount failed"
20400 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
20402 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20403 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
20405 #~ msgid "%s is busy"
20406 #~ msgstr "%s är upptagen"
20408 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20409 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
20413 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20414 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20417 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
20418 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
20420 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20421 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
20424 #~ "%s: target is busy\n"
20425 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20426 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20428 #~ "%s: mål är upptaget\n"
20429 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
20430 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
20432 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20433 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
20435 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20436 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
20438 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20439 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
20441 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20442 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
20444 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20445 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
20447 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20448 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
20450 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20451 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
20453 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20454 #~ msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
20456 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20457 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
20459 #~ msgid "no input file specified"
20460 #~ msgstr "ingen indatafil angiven"
20462 #~ msgid "Filesystem label:"
20463 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
20465 #~ msgid "failed to set PATH"
20466 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
20471 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20472 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
20474 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20475 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20477 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20478 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
20480 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20481 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
20483 #~ msgid "divisor '%s'"
20484 #~ msgstr "delare ”%s”"
20486 #~ msgid "argument error: %s"
20487 #~ msgstr "argumentfel: %s"
20489 #~ msgid "tty path %s too long"
20490 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
20492 #~ msgid "set blocksize"
20493 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
20495 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20496 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
20498 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20499 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20501 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20502 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
20504 #~ msgid "usage:\n"
20505 #~ msgstr "användning:\n"
20508 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20509 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
20511 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20512 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
20515 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20516 #~ " -h print this help\n"
20517 #~ " -x dir extract into dir\n"
20518 #~ " -v be more verbose\n"
20519 #~ " file file to test\n"
20521 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
20522 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
20523 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
20524 #~ " -v var mer utförlig\n"
20525 #~ " fil fil att testa\n"
20528 #~ msgid "compiled without -x support"
20529 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
20531 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20532 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
20534 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20535 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
20537 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20538 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
20541 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20542 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20544 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
20545 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
20547 #~ msgid "%s is not a block special device"
20548 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
20550 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20551 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
20553 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20554 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20558 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20559 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20561 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
20562 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
20564 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20565 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
20567 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20568 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
20570 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20571 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
20573 #~ msgid "one bad block\n"
20574 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
20576 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20577 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
20580 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20581 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
20584 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20585 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
20587 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20588 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
20591 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20592 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
20594 #~ msgid "one bad page\n"
20595 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
20598 #~ msgid " on whole disk. "
20599 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
20602 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20603 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
20605 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20606 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
20612 #~ msgstr "Användning:\n"
20617 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20620 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
20622 #~ msgid "Unusable"
20623 #~ msgstr "Oanvändbar"
20625 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20626 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
20628 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20630 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
20631 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
20635 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20636 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20637 #~ "page for additional information.\n"
20640 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
20641 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
20642 #~ "för ytterligare information.\n"
20644 #~ msgid "FATAL ERROR"
20645 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
20647 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20648 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
20650 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20651 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
20653 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20654 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
20656 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20657 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
20659 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20660 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
20662 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20663 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
20665 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20666 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
20668 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20669 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
20671 #~ msgid "logical partitions overlap"
20672 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
20674 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20675 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
20677 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20678 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
20680 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20681 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
20683 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20684 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
20687 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20688 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
20690 #~ msgid "Illegal key"
20691 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
20693 #~ msgid "Create a new primary partition"
20694 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
20699 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20700 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
20702 #~ msgid "Size (in MB): "
20703 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
20705 #~ msgid "Beginning"
20708 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20709 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
20711 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20712 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
20714 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20715 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
20717 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20718 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
20720 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20721 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
20723 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20724 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
20726 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20727 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
20729 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20730 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
20732 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20733 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
20735 #~ msgid "Bad primary partition"
20736 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
20738 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20739 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
20741 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20742 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
20745 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20746 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
20748 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20750 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
20751 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20753 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20755 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
20756 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20758 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20759 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
20761 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20762 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
20764 #~ msgid "Sector 0:\n"
20765 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
20767 #~ msgid "Sector %d:\n"
20768 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
20771 #~ msgstr " Ingen "
20773 # Primär/Logisk antar jag
20774 #~ msgid " Pri/Log"
20775 #~ msgstr " Pri/Log"
20777 #~ msgid " Primary"
20778 #~ msgstr " Primär "
20780 #~ msgid " Logical"
20781 #~ msgstr " Logisk "
20789 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20790 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
20792 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20793 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
20797 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
20798 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
20799 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
20801 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
20802 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
20803 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
20804 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
20805 # (the one from the line below in the source).
20808 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20809 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
20812 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20813 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
20816 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20817 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
20822 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20823 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
20825 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20826 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
20831 #~ msgid "Don't print the table"
20832 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
20834 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20835 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
20837 #~ msgid "disk drive."
20838 #~ msgstr "hårddisk."
20840 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20841 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
20843 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20844 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
20846 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20847 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
20849 #~ msgid " know what they are doing."
20850 #~ msgstr " vet vad de gör."
20852 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20853 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
20855 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20856 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
20858 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20859 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20861 #~ msgid " that you can choose from:"
20862 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
20864 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20865 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
20867 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20868 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
20870 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20871 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
20873 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20874 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
20877 #~ msgstr " eller \"nej\""
20879 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20880 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
20882 #~ msgid " ? Print this screen"
20883 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
20885 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20886 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
20888 #~ msgid "Change head geometry"
20889 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
20891 #~ msgid "Change sector geometry"
20892 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
20897 #~ msgid "Done with changing geometry"
20898 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
20900 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20901 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
20903 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20904 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
20906 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20907 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
20909 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20910 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
20912 #~ msgid "Unk(%02X)"
20913 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
20920 #~ msgstr "Pri/Log"
20922 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20923 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
20925 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20926 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
20928 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20929 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
20931 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20932 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
20934 #~ msgid "Part Type"
20935 #~ msgstr "Part.-typ"
20940 #~ msgid " Sectors"
20941 #~ msgstr " Sektorer"
20943 #~ msgid " Cylinders"
20944 #~ msgstr " Cylindrar"
20946 #~ msgid " Size (MB)"
20947 #~ msgstr " Storlek (MB)"
20949 #~ msgid " Size (GB)"
20950 #~ msgstr " Storlek (GB)"
20952 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20953 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
20955 #~ msgid "Maximize"
20956 #~ msgstr "Maximera"
20958 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20959 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
20964 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20965 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
20967 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20968 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
20970 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20971 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
20973 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20974 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
20976 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20977 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
20982 #~ "Print version:\n"
20984 #~ "Print partition table:\n"
20985 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20986 #~ "Interactive use:\n"
20987 #~ " %s [options] device\n"
20990 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20991 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20992 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20993 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20998 #~ "Visa versionsinformation:\n"
21000 #~ "Visa partitionstabell:\n"
21001 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
21002 #~ "Interaktiv användning:\n"
21003 #~ " %s [options] device\n"
21006 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
21007 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
21008 #~ " tabellen från disk;\n"
21009 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
21010 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
21014 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21015 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21016 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21018 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21019 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21020 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21021 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21022 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21023 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21024 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21027 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
21028 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
21029 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
21030 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21031 #~ "\t skrivning.\n"
21032 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21033 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21034 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21035 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
21036 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
21037 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
21041 #~ "BSD label for device: %s\n"
21044 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
21046 #~ msgid "Command action"
21047 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
21049 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21050 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
21052 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21053 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
21055 #~ msgid " p print BSD partition table"
21056 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
21058 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21059 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
21061 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21062 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
21064 #~ msgid " w write disklabel to disk"
21065 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
21067 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21068 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
21070 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21071 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
21074 #~ msgstr "flaggor:"
21076 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
21077 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
21079 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
21080 #~ msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
21082 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
21083 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
21085 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
21086 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
21088 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
21089 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
21091 #~ msgid "rpm: %d\n"
21092 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
21094 #~ msgid "interleave: %d\n"
21095 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
21097 #~ msgid "trackskew: %d\n"
21098 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
21100 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
21101 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
21103 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
21104 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
21106 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
21107 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
21109 #~ msgid "drivedata: "
21110 #~ msgstr "enhetsdata: "
21112 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21113 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
21115 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21116 # See "Svenska skrivregler" §260.
21118 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21119 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
21121 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21122 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
21126 #~ "Syncing disks.\n"
21129 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
21131 #~ msgid "Unable to read %s\n"
21132 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
21134 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
21135 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
21137 #~ msgid "Unable to write %s\n"
21138 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
21140 #~ msgid "Fatal error\n"
21141 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
21143 #~ msgid " e list extended partitions"
21144 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
21146 #~ msgid "You must set"
21147 #~ msgstr "Du måste ställa in"
21150 #~ msgstr "huvuden"
21153 #~ msgstr "sektorer"
21158 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21159 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
21162 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21163 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21164 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21167 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
21168 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
21169 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
21170 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
21173 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21174 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
21177 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21178 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21180 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
21181 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
21183 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21184 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
21186 #~ msgid "Internal error\n"
21187 #~ msgstr "Internt fel\n"
21191 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21194 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
21196 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21197 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
21200 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
21201 #~ "Delete it first.\n"
21203 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
21204 #~ "Ta bort den först.\n"
21206 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21207 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
21209 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21210 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
21212 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21213 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
21215 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21216 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
21218 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21219 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
21223 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
21226 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
21230 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
21233 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
21235 #~ msgid ", total %llu sectors"
21236 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
21239 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
21240 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
21243 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
21244 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
21247 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21248 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
21252 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21256 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21259 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21260 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
21263 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21264 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21265 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21266 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21268 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
21269 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
21270 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
21271 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
21272 #~ "\tpå disken.\n"
21275 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21276 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21277 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21278 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21280 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
21281 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
21282 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
21283 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
21284 #~ "\tpå disken.\n"
21286 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21287 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
21290 #~ "Command action\n"
21292 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21294 #~ "Kommandoåtgärd\n"
21296 #~ " p primär partition (1-4)\n"
21298 #~ msgid "e extended"
21299 #~ msgstr "e utökad"
21303 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
21304 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
21305 #~ "information.\n"
21308 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
21309 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
21313 #~ "Error closing file\n"
21316 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
21318 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
21319 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
21323 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21327 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21330 #~ msgid "cannot open %s\n"
21331 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
21333 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21334 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
21336 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21337 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
21341 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21345 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
21350 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21351 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21352 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21353 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21354 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21355 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21356 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21357 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21360 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
21361 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
21362 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
21363 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
21364 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
21365 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21366 #~ "\t skrivning.\n"
21367 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21368 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21369 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21371 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21372 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
21374 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21375 # See "Svenska skrivregler" §260.
21379 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21380 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21381 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21383 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21387 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
21388 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
21389 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
21391 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21394 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21395 # See "Svenska skrivregler" §260.
21399 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21400 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21404 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21405 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21409 #~ "----- partitions -----\n"
21410 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21412 #~ "----- partitioner -----\n"
21413 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
21416 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21417 #~ "Bootfile: %s\n"
21418 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21420 #~ "----- Startinfo -----\n"
21421 #~ "Startfil: %s\n"
21422 #~ "----- Katalogposter -----\n"
21424 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21425 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
21428 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21429 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21431 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
21432 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
21434 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21435 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21437 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21438 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21440 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21441 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
21446 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21447 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
21449 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21450 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
21453 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21454 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21455 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21458 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
21459 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
21460 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
21463 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21464 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
21466 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21467 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
21469 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21470 # See "Svenska skrivregler" §260.
21475 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21476 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21477 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21478 #~ "Label ID: %s\n"
21479 #~ "Volume ID: %s\n"
21480 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21484 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
21485 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
21486 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
21487 #~ "mellanrum %d:1\n"
21488 #~ "Etikett-id: %s\n"
21489 #~ "Volym-id: %s\n"
21490 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21493 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21494 # See "Svenska skrivregler" §260.
21499 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21500 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21504 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21505 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21508 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21509 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
21511 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21512 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
21514 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21515 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
21517 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21518 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
21520 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21521 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
21523 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21524 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
21526 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21527 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
21529 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21530 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
21532 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21533 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
21535 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21536 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
21538 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21539 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
21541 #~ msgid "out of memory?\n"
21542 #~ msgstr "slut på minne?\n"
21544 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21545 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
21547 #~ msgid "error reading %s\n"
21548 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
21550 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21551 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
21553 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21554 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
21556 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21557 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
21560 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21561 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21562 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21564 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
21565 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
21566 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
21568 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21569 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
21571 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21572 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
21574 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21575 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
21578 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21579 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21581 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
21582 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
21584 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21585 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21587 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21588 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
21590 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21591 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21595 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21596 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21597 #~ "before using mkfs\n"
21599 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
21600 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
21602 #~ msgid "Error closing %s\n"
21603 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
21605 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21606 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
21609 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21612 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21615 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21616 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
21619 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21622 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
21625 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21626 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
21629 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21632 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21635 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21636 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
21639 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21642 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21645 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21646 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
21648 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21649 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21651 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21652 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21654 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21655 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21658 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21659 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21660 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21662 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
21663 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
21664 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
21666 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21667 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
21669 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21670 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
21672 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21673 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
21675 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21676 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
21678 #~ msgid "and %s overlap\n"
21679 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
21682 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21683 #~ "and will destroy it when filled\n"
21685 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
21686 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
21688 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21689 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
21691 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21692 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
21695 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21696 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21698 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
21699 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
21701 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21702 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
21704 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21705 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
21708 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21709 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21711 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21712 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21713 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21716 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21717 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21719 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
21720 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
21723 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21724 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21726 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21727 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21728 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21730 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21731 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21736 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21737 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21739 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21740 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21743 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21744 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21746 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
21747 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
21750 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21751 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21753 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
21754 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
21756 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21757 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
21759 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21760 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
21762 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21763 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
21765 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21766 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
21768 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21769 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
21771 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21772 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
21774 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21775 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
21777 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21778 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
21780 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21781 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
21783 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21784 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
21786 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21787 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
21789 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21790 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
21792 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21793 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
21795 #~ msgid "too many input fields\n"
21796 #~ msgstr "för många indatafield\n"
21798 #~ msgid "No room for more\n"
21799 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
21801 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21802 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
21804 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21805 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
21807 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21808 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
21810 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21811 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
21813 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
21814 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
21816 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
21817 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
21819 #~ msgid "bad input\n"
21820 #~ msgstr "felaktig indata\n"
21822 #~ msgid "too many partitions\n"
21823 #~ msgstr "för många partitioner\n"
21826 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21827 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21828 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
21830 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
21831 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21832 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
21834 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21835 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
21837 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21838 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
21840 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21841 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
21843 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21844 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
21846 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21847 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
21849 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21850 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
21852 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21853 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
21855 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21856 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
21858 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21859 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
21861 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21862 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
21864 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
21865 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
21868 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
21869 #~ " or expect descriptors for them on input"
21871 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
21872 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
21874 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21875 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
21877 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21878 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
21880 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21881 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
21883 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
21884 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
21886 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21887 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
21889 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21890 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
21894 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21898 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21901 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
21902 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
21904 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
21905 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
21907 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
21908 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
21910 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
21911 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
21913 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
21914 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
21916 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21917 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
21919 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
21920 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
21930 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21931 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
21933 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
21934 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
21937 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
21938 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
21940 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
21941 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
21943 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
21944 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
21949 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
21950 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
21953 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21954 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
21956 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
21957 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
21959 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21960 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
21962 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21963 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
21967 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21970 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
21972 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
21973 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
21975 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21976 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
21979 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21982 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
21986 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21987 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21988 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21990 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
21991 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
21992 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21993 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
21996 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21997 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
22000 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22001 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
22004 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22005 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
22008 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22009 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
22012 #~ msgid "fsck from %s\n"
22013 #~ msgstr "%s från %s\n"
22016 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22017 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
22019 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22020 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
22022 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22023 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
22025 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
22026 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
22028 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22029 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
22031 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
22032 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
22034 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22035 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
22039 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22040 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22042 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
22043 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
22045 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22046 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
22050 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22052 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22055 #~ " -h | --help show this help\n"
22056 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22057 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22058 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22059 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22060 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22061 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22062 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22063 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22064 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22065 #~ " value given with --epoch\n"
22066 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22067 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22070 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22071 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22072 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22073 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22074 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22075 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22076 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22077 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22078 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22079 #~ " either --utc or --localtime\n"
22080 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22081 #~ " /etc/adjtime)\n"
22082 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22083 #~ " clock or anything else\n"
22084 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22087 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
22089 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
22092 #~ " --help visa denna hjälp\n"
22093 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
22094 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
22095 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
22096 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
22097 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
22098 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
22099 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
22100 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
22101 #~ " angivits med --epoch\n"
22102 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
22105 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
22106 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
22107 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
22108 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
22109 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
22110 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
22111 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
22112 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
22113 #~ " --utc eller --localtime används\n"
22116 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22117 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22119 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
22120 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
22122 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22123 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22126 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22127 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22129 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
22130 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
22132 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22133 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
22135 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22136 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
22138 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22139 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
22141 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22142 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
22144 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22145 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
22147 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22148 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
22150 #~ msgid "can't malloc initstring"
22151 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
22154 #~ msgstr "användare"
22158 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22159 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22161 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
22162 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
22164 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22165 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
22167 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22168 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
22170 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22171 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
22173 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22174 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
22176 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22177 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
22179 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22180 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22182 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
22183 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
22186 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22187 #~ " [ username ]\n"
22189 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22190 #~ " [ användarnamn ]\n"
22192 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
22193 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
22195 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
22196 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
22199 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22200 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
22203 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22204 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
22206 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22207 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22209 #~ msgid " still logged in"
22210 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
22212 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22213 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
22215 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22216 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
22218 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22219 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
22221 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22222 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
22224 #~ msgid "Login incorrect\n"
22225 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
22227 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22228 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
22230 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22231 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
22238 #~ "%s användarnamn: "
22240 #~ msgid "login name much too long.\n"
22241 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
22243 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22244 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
22246 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22247 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
22249 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22250 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
22252 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22253 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
22255 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22256 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
22258 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22259 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
22261 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22262 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
22264 #~ msgid "newgrp: setgid"
22265 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22267 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22268 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
22270 #~ msgid "newgrp: setuid"
22271 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22273 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22274 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
22276 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22277 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
22279 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22280 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
22282 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22283 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
22285 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22286 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
22288 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22289 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
22291 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22292 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
22294 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22295 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
22297 #~ msgid "halted by %s: %s"
22298 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
22302 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22305 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
22309 #~ "Now you can turn off the power..."
22312 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
22314 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22315 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
22317 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22318 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
22320 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22321 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
22323 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22324 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
22326 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22327 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
22329 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22330 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
22332 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22333 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
22335 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22336 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
22338 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
22340 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22341 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
22343 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22344 #~ msgstr "\t... %s...\n"
22346 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22347 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
22349 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22350 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
22352 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22353 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
22355 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22356 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
22358 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22359 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
22361 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22362 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
22364 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22365 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
22367 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22368 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
22370 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22371 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
22373 #~ msgid "error opening fifo\n"
22374 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
22376 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22377 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
22379 #~ msgid "error running finalprog\n"
22380 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
22382 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22383 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
22387 #~ "Wrong password.\n"
22390 #~ "Fel lösenord.\n"
22392 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22393 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
22395 #~ msgid "fork failed\n"
22396 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22398 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22399 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
22401 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22402 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
22405 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22406 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22409 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22410 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22413 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22414 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22416 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22417 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
22419 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22420 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
22422 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22423 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
22425 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
22427 # program == VIPW ? "password" : "group",
22430 # Detta är trasigt - This is broken
22432 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
22434 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
22436 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22437 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
22439 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22440 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
22442 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22443 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
22445 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22446 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
22448 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22449 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22451 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22452 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
22454 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22455 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
22457 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22458 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
22461 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22462 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
22464 #~ msgid "St. Tib's Day"
22465 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
22470 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22473 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22475 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22476 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22478 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22479 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22481 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22482 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22484 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22485 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
22487 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22488 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
22490 #~ msgid "Could not open %s\n"
22491 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
22494 #~ msgid "out of memory?"
22495 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22500 #~ "For more information see namei(1).\n"
22503 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22505 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22506 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
22508 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22509 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
22512 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22513 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
22516 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22517 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22519 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22520 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
22522 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22523 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
22525 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22526 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22528 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22529 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22531 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22532 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22534 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22535 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22537 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22538 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22540 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22541 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22543 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22544 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22546 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22547 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22549 #~ msgid " [ -default ]\n"
22550 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22552 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22553 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22555 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22556 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22558 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22559 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22561 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22562 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22564 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22565 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22567 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22568 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22570 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22571 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22573 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22574 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22576 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22577 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22579 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22580 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22582 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22583 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22585 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22586 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22588 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22589 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22591 #~ msgid " [ -store ]\n"
22592 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22594 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22595 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22597 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22598 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22600 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22601 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22603 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22604 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22607 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22608 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22610 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22611 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22613 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22614 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22616 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22617 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
22619 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22620 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22622 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22623 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22625 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22626 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22628 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22629 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22631 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22632 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
22634 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22635 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
22638 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22639 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22642 #~ msgid " %s -k\n"
22643 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22646 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22647 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22650 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22651 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22654 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22655 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22658 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22659 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22662 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22663 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
22666 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22667 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
22669 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22670 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
22672 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22673 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
22675 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22676 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
22678 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22679 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
22681 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22682 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22684 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22685 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22687 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22688 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22690 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22691 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
22693 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22694 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
22697 #~ "Cannot create link %s\n"
22698 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22700 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
22701 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
22703 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22704 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
22706 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22707 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22710 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22711 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22714 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22715 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22718 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22719 #~ msgstr ", avstånd %d"
22721 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22722 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
22724 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22725 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22727 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22728 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
22731 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22732 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
22735 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22736 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
22739 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22740 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22742 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
22743 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
22744 #~ " \"modprobe loop\")."
22747 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22748 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
22751 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22752 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
22755 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22756 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
22758 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22759 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
22761 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22762 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
22765 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22766 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
22768 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22769 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
22771 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22772 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
22774 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22775 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
22781 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22782 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22783 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22784 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22785 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22786 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22787 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22790 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
22791 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
22792 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
22793 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
22799 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
22800 #~ " -h | --help this help\n"
22801 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22802 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
22803 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22804 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
22805 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
22806 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
22811 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
22812 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
22813 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
22814 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
22815 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
22818 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
22819 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
22820 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
22821 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
22822 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
22823 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
22824 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
22828 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22829 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22831 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22833 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
22834 #~ "kompilera om.\n"
22836 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22837 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
22839 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22840 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
22842 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22843 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22845 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22846 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
22848 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22849 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
22851 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22852 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22854 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22855 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
22857 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22858 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22860 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22861 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22863 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22864 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
22866 #~ msgid "Trying %s\n"
22867 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
22869 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22870 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
22872 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22873 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
22875 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22876 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
22878 #~ msgid " I will try type %s\n"
22879 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
22881 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22882 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
22884 #~ msgid "mount: type specified twice"
22885 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
22887 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22888 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
22891 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22892 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22894 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22895 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22897 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22898 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
22900 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22901 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
22903 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22904 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
22906 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22907 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
22909 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22910 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
22912 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22913 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
22915 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
22916 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
22918 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22919 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
22922 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22923 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22926 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22927 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22930 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22931 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22933 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
22934 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
22935 #~ " liknande behövs?)"
22938 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22939 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22941 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
22942 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
22944 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22945 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
22947 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22948 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
22950 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22951 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
22953 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22954 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
22956 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22957 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
22959 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22960 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
22962 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22963 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
22966 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22967 #~ " mount -h : print this help\n"
22968 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22969 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22970 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22971 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22972 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22973 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22974 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22975 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22976 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22977 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22978 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22979 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22980 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22981 #~ "or move a subtree:\n"
22982 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22983 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22984 #~ " mount --make-shared dir\n"
22985 #~ " mount --make-slave dir\n"
22986 #~ " mount --make-private dir\n"
22987 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22988 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22989 #~ "containing the directory dir:\n"
22990 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22991 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22992 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22993 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22994 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22995 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22996 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22997 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22999 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
23000 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
23001 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
23002 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
23003 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
23004 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
23005 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
23006 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
23007 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
23008 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
23009 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
23010 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
23011 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
23012 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
23013 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
23014 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
23015 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
23016 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23017 #~ " mount --make-shared katalog\n"
23018 #~ " mount --make-slave katalog\n"
23019 #~ " mount --make-private katalog\n"
23020 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
23021 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
23022 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23023 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
23024 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
23025 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
23026 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
23027 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
23028 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
23029 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
23030 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
23031 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
23033 #~ msgid "nothing was mounted"
23034 #~ msgstr "ingenting monterades"
23036 #~ msgid "mount: no such partition found"
23037 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
23039 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23040 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
23042 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23043 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
23045 #~ msgid "; rest of file ignored"
23046 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
23048 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23049 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
23051 #~ msgid "not enough memory"
23052 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
23055 #~ msgid "execv failed"
23056 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23062 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23063 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
23065 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
23066 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
23068 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
23069 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
23071 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23072 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
23074 #~ msgid "umount: %s: %s"
23075 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23077 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23078 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
23080 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23081 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23083 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23084 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
23087 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23088 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
23090 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23091 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
23095 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23096 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23097 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23099 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
23100 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
23101 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
23104 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23105 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
23107 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23108 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
23110 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23111 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
23113 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23114 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
23116 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23117 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
23119 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23120 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
23122 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23123 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
23125 #~ msgid "umount: only root can do that"
23126 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
23129 #~ msgid "unknown\n"
23133 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
23134 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
23139 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23142 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23145 #~ msgid " and %d."
23148 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23149 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
23152 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23153 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23155 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23156 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23159 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23160 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23162 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23163 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23165 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23166 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
23168 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23169 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
23171 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
23172 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
23174 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
23175 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
23177 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
23178 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
23180 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23181 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
23183 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23184 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
23186 #~ msgid "gettimeofday failed"
23187 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
23189 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
23190 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
23192 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23193 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
23195 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23196 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
23198 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23199 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
23201 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23202 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
23205 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23206 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
23211 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
23214 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23217 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23218 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
23221 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23222 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
23227 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23230 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23233 #~ msgid "%s: fstat failed"
23234 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
23239 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
23243 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23245 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23246 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23249 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23250 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23252 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23253 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
23255 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23256 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
23258 #~ msgid "unknown error in key"
23259 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
23261 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23262 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
23264 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
23265 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
23267 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23268 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
23270 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23271 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
23273 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23274 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
23276 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23277 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
23279 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23280 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23283 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23284 #~ msgstr "%s från %s\n"
23287 #~ msgid "error: cannot open %s"
23288 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
23291 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23292 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23293 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23294 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23295 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23296 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23297 #~ "\t -v print verbose data\n"
23298 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23299 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23300 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23301 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23302 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23303 #~ "\t -V print version and exit\n"
23305 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
23306 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
23307 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23308 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
23309 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
23310 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
23311 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
23312 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
23313 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
23314 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
23315 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
23316 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
23317 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
23320 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23321 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
23324 #~ msgid "renice from %s\n"
23325 #~ msgstr "%s från %s\n"
23327 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23328 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
23330 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23331 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
23335 #~ "usage: %s [options]\n"
23336 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23337 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
23338 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
23339 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
23340 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23341 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
23342 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
23343 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
23344 #~ " -V | --version show version\n"
23346 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
23347 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
23348 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
23349 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
23350 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
23351 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
23352 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
23353 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
23354 #~ " -V | --version visa version\n"
23356 #~ msgid "set rtc alarm"
23357 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
23359 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23360 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
23362 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23363 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
23365 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
23366 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
23368 #~ msgid "rtc read"
23369 #~ msgstr "rtc läs"
23372 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23376 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
23382 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23385 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23387 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23388 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
23391 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23392 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23393 #~ " -T [on|off] ]\n"
23395 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
23396 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
23397 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
23399 #~ msgid "malloc error"
23400 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
23402 #~ msgid "%s: bad value\n"
23403 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
23406 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23407 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
23412 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23415 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23418 #~ msgid "exec %s failed"
23419 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23421 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23422 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
23424 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23425 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
23427 #~ msgid "col: write error.\n"
23428 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
23430 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23431 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
23433 #~ msgid "line too long"
23434 #~ msgstr "raden är för lång"
23436 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23437 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
23439 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23440 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
23442 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23443 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
23445 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23446 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
23448 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23449 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
23451 #~ msgid "...back 1 page"
23452 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
23454 #~ msgid "...skipping one line"
23455 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
23457 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23458 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
23460 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23461 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
23463 #~ msgid "; see strings(1)."
23464 #~ msgstr "; se strings(1)."
23466 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23467 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
23469 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23470 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
23473 #~ msgid "Out of memory\n"
23474 #~ msgstr "Slut på minne"
23476 #~ msgid "Cannot open "
23477 #~ msgstr "Kan inte öppna "
23480 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23481 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
23483 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23484 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
23487 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23488 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
23490 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23491 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
23493 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23494 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
23496 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23497 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23499 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23500 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
23502 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23503 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
23506 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23507 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23508 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23509 #~ "the -f option to force it.\n"
23511 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
23512 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
23513 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
23514 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
23515 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
23518 #~ msgid "Linux ext2"
23519 #~ msgstr "Linux ext2"
23521 #~ msgid "Linux ext3"
23522 #~ msgstr "Linux ext3"
23524 #~ msgid "Linux XFS"
23525 #~ msgstr "Linux XFS"
23527 #~ msgid "Linux JFS"
23528 #~ msgstr "Linux JFS"
23530 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23531 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23533 #~ msgid "OS/2 IFS"
23534 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23540 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23541 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23542 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23543 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23544 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23545 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23546 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23547 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23549 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
23550 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
23551 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
23552 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
23553 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
23554 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
23555 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
23556 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
23559 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23560 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23561 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23562 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23563 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23566 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
23567 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
23568 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
23569 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
23570 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
23575 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23576 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23577 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23578 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23579 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23580 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23583 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
23584 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
23585 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
23586 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
23588 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
23589 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23591 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23592 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
23594 #~ msgid "calling open_tty\n"
23595 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
23597 #~ msgid "calling termio_init\n"
23598 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
23600 #~ msgid "writing init string\n"
23601 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
23603 #~ msgid "before autobaud\n"
23604 #~ msgstr "före autobaud\n"
23606 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23607 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
23609 #~ msgid "reading login name\n"
23610 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
23612 #~ msgid "after getopt loop\n"
23613 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
23615 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23616 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
23618 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23619 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
23621 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23622 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
23624 #~ msgid "open(2)\n"
23625 #~ msgstr "open(2)\n"
23627 #~ msgid "duping\n"
23628 #~ msgstr "duplicerar\n"
23630 #~ msgid "term_io 2\n"
23631 #~ msgstr "term_io 2\n"
23633 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23634 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23636 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23637 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
23639 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23640 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
23642 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23643 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23645 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23646 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
23648 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23649 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
23651 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23652 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23654 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23655 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
23657 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23658 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
23660 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23661 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23663 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23664 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
23666 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23667 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
23669 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23670 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
23672 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23673 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
23675 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23676 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
23678 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23679 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
23681 #~ msgid ", offset %lld"
23682 #~ msgstr ", avstånd %lld"
23684 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23685 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
23687 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23688 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
23690 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23691 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
23694 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23695 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23696 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23699 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23700 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23701 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
23705 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23707 #~ " %s [-v] special ...\n"
23709 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23711 #~ " %s [-v] special ...\n"
23713 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23714 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
23716 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23717 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
23719 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23720 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
23722 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23723 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
23725 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23726 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23728 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23729 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
23732 #~ "Resource Specification:\n"
23733 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23734 #~ "\t-q : messages\n"
23736 #~ "Resursspecifikation:\n"
23737 #~ "\t-m : delat minne\n"
23738 #~ "\t-q : meddelanden\n"
23741 #~ "\t-s : semaphores\n"
23742 #~ "\t-a : all (default)\n"
23744 #~ "\t-s : semaforer\n"
23745 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
23748 #~ "Output Format:\n"
23751 #~ "\t-c : creator\n"
23753 #~ "Utdataformat:\n"
23756 #~ "\t-c : skapare\n"
23759 #~ "\t-l : limits\n"
23760 #~ "\t-u : summary\n"
23762 #~ "\t-l : gränser\n"
23763 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
23765 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23766 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23768 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23769 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23771 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23772 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23774 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23775 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23777 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23778 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23780 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23781 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23783 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23784 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23786 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23787 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23789 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23790 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
23792 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23793 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
23795 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23796 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
23798 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23799 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
23801 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23802 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
23804 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23805 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
23807 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23808 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
23810 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23811 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
23813 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23814 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
23816 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23817 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
23819 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23820 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
23822 #~ msgid "missing comma"
23823 #~ msgstr "komma saknas"
23825 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23827 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
23828 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
23830 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
23831 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
23833 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23834 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
23836 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23837 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
23839 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23840 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
23842 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23843 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
23845 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
23846 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
23848 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23849 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
23853 #~ " ? auto configure\n"
23854 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23857 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
23858 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
23860 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23861 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
23863 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23864 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
23866 #~ msgid "3,5\" floppy"
23867 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
23870 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23871 #~ msgstr "%s från %s\n"
23874 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23875 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
23878 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23879 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
23882 #~ msgid "%s: bad UUID"
23883 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
23885 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23886 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
23888 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23889 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
23891 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23892 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
23894 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23895 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
23897 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23898 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
23900 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23901 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23903 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23904 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
23906 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23907 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
23909 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23910 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
23912 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23913 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
23915 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23916 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
23918 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23919 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
23921 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23922 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
23924 #~ msgid "nfs bindresvport"
23925 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
23927 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23928 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
23930 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23931 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
23933 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23934 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
23936 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23937 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
23939 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23940 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
23942 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23943 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23945 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23946 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
23948 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23949 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
23951 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23952 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
23954 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23955 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
23957 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23958 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
23960 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23961 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
23963 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23964 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
23966 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23967 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
23969 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23970 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
23972 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23973 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
23975 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23976 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
23978 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23979 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
23981 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23982 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
23984 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23985 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
23987 #~ msgid "can't stat(%s)"
23988 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
23990 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23991 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
23993 #~ msgid "can't read data from %s"
23994 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
23997 #~ "Too many users logged on already.\n"
23998 #~ "Try again later.\n"
24000 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
24001 #~ "Försök igen senare.\n"
24003 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24004 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
24006 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24007 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
24010 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
24011 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24012 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24014 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
24015 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
24016 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
24018 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24019 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
24021 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24022 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
24024 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24025 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
24027 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24028 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
24030 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24031 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
24033 #~ msgid "Cannot find login name"
24034 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
24036 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24037 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
24039 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24040 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
24042 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24043 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
24045 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24046 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
24048 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24049 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
24051 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24052 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
24054 #~ msgid "Enter new password: "
24055 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
24057 #~ msgid "Re-type new password: "
24058 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
24060 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24061 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
24063 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24064 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
24066 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24067 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
24069 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24070 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
24072 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24073 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
24075 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24076 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
24078 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
24079 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
24081 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
24082 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
24084 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
24085 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
24087 #~ msgid "%d bad pages\n"
24088 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
24090 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
24091 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
24093 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24094 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
24096 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24097 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
24099 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
24100 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
24102 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
24103 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
24105 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
24106 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
24108 #~ msgid "Size (GB)"
24109 #~ msgstr "Storlek (GB)"
24111 #~ msgid "Win95 FAT32"
24112 #~ msgstr "Win95 FAT32"
24114 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
24115 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
24117 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
24118 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
24120 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
24121 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
24123 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
24124 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
24126 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
24127 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
24129 #~ msgid "Boot (%02X)"
24130 #~ msgstr "Start (%02X)"
24132 #~ msgid "None (%02X)"
24133 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
24135 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24136 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
24139 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24140 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24142 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
24143 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
24146 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24147 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24148 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24150 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
24151 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
24152 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
24154 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24155 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
24157 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24158 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
24160 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24161 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
24164 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24167 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
24170 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
24171 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
24173 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
24174 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"