1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Permission is granted to freely copy and distribute
7 # this file and modified versions, provided that this
8 # header is not removed and modified versions are marked
13 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-04-25 11:26+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 09:20+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:14
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
30 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
31 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1367
32 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
33 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 disk-utils/mkfs.cramfs.c:792
35 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:939
36 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
37 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:925
38 #: fdisks/fdisk.c:1122 fdisks/fdisk.c:1249 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
39 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
40 #: login-utils/sulogin.c:399 login-utils/sulogin.c:437
41 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
42 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1013
43 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
44 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
45 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
46 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
47 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
48 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
51 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/nsenter.c:110 sys-utils/rtcwake.c:106
52 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:222
53 #: sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540 sys-utils/swapon.c:309
54 #: sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:309
55 #: sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
56 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
57 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131
58 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
60 msgid "cannot open %s"
61 msgstr "kan inte öppna %s"
63 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
65 msgid "invalid partition number argument"
68 #: disk-utils/addpart.c:56
70 msgid "invalid start argument"
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
75 msgid "invalid length argument"
78 #: disk-utils/addpart.c:58
80 msgid "failed to add partition"
81 msgstr "läs om partitionstabellen"
83 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
87 #: disk-utils/blockdev.c:69
88 msgid "set read-write"
89 msgstr "ställ in som läs och skriv"
91 #: disk-utils/blockdev.c:75
93 msgstr "hämta skrivskyddad"
95 #: disk-utils/blockdev.c:81
96 msgid "get discard zeroes support status"
99 #: disk-utils/blockdev.c:87
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "hämta sektorstorlek"
104 #: disk-utils/blockdev.c:93
106 msgid "get physical block (sector) size"
107 msgstr "hämta sektorstorlek"
109 #: disk-utils/blockdev.c:99
110 msgid "get minimum I/O size"
113 #: disk-utils/blockdev.c:105
114 msgid "get optimal I/O size"
117 #: disk-utils/blockdev.c:111
119 msgid "get alignment offset in bytes"
120 msgstr "felaktig storlek på inod"
122 #: disk-utils/blockdev.c:117
124 msgid "get max sectors per request"
125 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
127 #: disk-utils/blockdev.c:123
128 msgid "get blocksize"
129 msgstr "hämta blockstorlek"
131 #: disk-utils/blockdev.c:130
132 msgid "set blocksize"
133 msgstr "ställ in blockstorlek"
135 #: disk-utils/blockdev.c:136
137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
138 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal"
140 #: disk-utils/blockdev.c:142
141 msgid "get size in bytes"
142 msgstr "hämta storlek i byte"
144 #: disk-utils/blockdev.c:149
145 msgid "set readahead"
146 msgstr "ställ in förvägsläsning"
148 #: disk-utils/blockdev.c:155
149 msgid "get readahead"
150 msgstr "hämta förvägsläsning"
152 #: disk-utils/blockdev.c:162
153 msgid "set filesystem readahead"
154 msgstr "ställ in filsystemsförvägsläsning"
156 #: disk-utils/blockdev.c:168
157 msgid "get filesystem readahead"
158 msgstr "hämta filsystemsförvägsläsning"
160 #: disk-utils/blockdev.c:172
161 msgid "flush buffers"
162 msgstr "töm buffertar"
164 #: disk-utils/blockdev.c:176
165 msgid "reread partition table"
166 msgstr "läs om partitionstabellen"
168 #: disk-utils/blockdev.c:183
174 " %1$s --report [devices]\n"
175 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
177 "Available commands:\n"
180 #: disk-utils/blockdev.c:189
182 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
183 msgstr "hämta storlek i 512-byte sektorer"
185 #: disk-utils/blockdev.c:310
187 msgid "could not get device size"
188 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
190 #: disk-utils/blockdev.c:316
192 msgid "Unknown command: %s"
193 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:332
197 msgid "%s requires an argument"
198 msgstr "%s kräver ett argument\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:369
203 msgstr "%s misslyckades.\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:376
207 msgid "%s succeeded.\n"
208 msgstr "%s lyckades.\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:460
212 msgid "ioctl error on %s"
213 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:468
217 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
218 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
220 #: disk-utils/delpart.c:14
222 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
223 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
225 #: disk-utils/delpart.c:57
227 msgid "failed to remove partition"
228 msgstr "läs om partitionstabellen"
230 #: disk-utils/elvtune.c:56
233 msgstr "användning:\n"
235 #: disk-utils/elvtune.c:61
237 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
240 #: disk-utils/elvtune.c:116
242 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
243 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
245 #: disk-utils/elvtune.c:137
249 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
250 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:28
255 msgid "Formatting ... "
256 msgstr "Formaterar... "
258 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
263 #: disk-utils/fdformat.c:59
265 msgid "Verifying ... "
266 msgstr "Verifierar... "
268 #: disk-utils/fdformat.c:71
272 #: disk-utils/fdformat.c:73
274 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
275 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
277 #: disk-utils/fdformat.c:81
280 "bad data in cyl %d\n"
283 "felaktig data på cylinder %d\n"
286 #: disk-utils/fdformat.c:95
288 msgid "Usage: %s [options] device\n"
289 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
291 #: disk-utils/fdformat.c:98
296 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
297 " -V, --version output version information and exit\n"
298 " -h, --help display this help and exit\n"
302 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
303 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:755
304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:789 disk-utils/mkfs.minix.c:750
305 #: disk-utils/partx.c:878 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
306 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
307 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
308 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
309 #: text-utils/tailf.c:279
311 msgid "stat failed %s"
312 msgstr "(Nästa fil: %s)"
314 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:936 misc-utils/lsblk.c:1239
315 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
317 msgid "%s: not a block device"
318 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
320 #: disk-utils/fdformat.c:150
322 msgid "cannot access file %s"
323 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
325 #: disk-utils/fdformat.c:156
326 msgid "Could not determine current format type"
327 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
329 #: disk-utils/fdformat.c:158
331 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
332 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
334 #: disk-utils/fdformat.c:159
338 #: disk-utils/fdformat.c:159
342 #: disk-utils/fsck.c:191
344 msgid "%s is mounted\n"
345 msgstr "%s är monterad.\t "
347 #: disk-utils/fsck.c:193
349 msgid "%s is not mounted\n"
350 msgstr "umount: %s hittades inte"
352 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
355 msgid "failed to read: %s"
356 msgstr "kan inte ta status på %s"
358 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
360 msgid "parse error: %s"
363 #: disk-utils/fsck.c:329
365 msgid "Locking disk %s ... "
366 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
368 #: disk-utils/fsck.c:339
373 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
374 #: disk-utils/fsck.c:349
377 msgstr "%s lyckades.\n"
379 #: disk-utils/fsck.c:349
382 msgstr "%s misslyckades.\n"
384 #: disk-utils/fsck.c:386
386 msgid "failed to setup description for %s"
387 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
389 #: disk-utils/fsck.c:412
391 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
394 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
396 msgid "%s: failed to parse fstab"
397 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
399 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
400 #: sys-utils/umount.c:420
402 msgid "%s: not found"
403 msgstr "umount: %s hittades inte"
405 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1087 login-utils/vipw.c:213
406 #: sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
407 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
410 msgstr "grening misslyckades\n"
412 #: disk-utils/fsck.c:617
414 msgid "%s: execute failed"
415 msgstr "openpty misslyckades\n"
417 #: disk-utils/fsck.c:705
418 msgid "wait: no more child process?!?"
421 #: disk-utils/fsck.c:708
423 msgid "waidpid failed"
424 msgstr "setuid() misslyckades"
426 #: disk-utils/fsck.c:726
428 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
431 #: disk-utils/fsck.c:732
433 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
436 #: disk-utils/fsck.c:778
438 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
441 #: disk-utils/fsck.c:840
443 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
444 msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
446 #: disk-utils/fsck.c:909
448 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
452 #: disk-utils/fsck.c:1026
455 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
458 #: disk-utils/fsck.c:1038
460 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
461 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
463 #: disk-utils/fsck.c:1043
466 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
470 #: disk-utils/fsck.c:1060
472 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
473 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
475 #: disk-utils/fsck.c:1079
477 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
480 #: disk-utils/fsck.c:1168
482 msgid "failed to allocate iterator"
483 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
485 #: disk-utils/fsck.c:1183
487 msgid "Checking all file systems.\n"
488 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
490 #: disk-utils/fsck.c:1274
492 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
495 #: disk-utils/fsck.c:1299
497 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
498 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
500 #: disk-utils/fsck.c:1303
502 msgid " -A check all filesystems\n"
503 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
505 #: disk-utils/fsck.c:1304
506 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
509 #: disk-utils/fsck.c:1305
510 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
513 #: disk-utils/fsck.c:1306
515 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
516 msgstr " t Byt filsystemstypen"
518 #: disk-utils/fsck.c:1307
519 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
522 #: disk-utils/fsck.c:1308
523 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
526 #: disk-utils/fsck.c:1309
527 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
530 #: disk-utils/fsck.c:1310
532 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
533 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
535 #: disk-utils/fsck.c:1311
537 msgid " -s serialize the checking operations\n"
538 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
540 #: disk-utils/fsck.c:1312
542 msgid " -T do not show the title on startup\n"
543 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
545 #: disk-utils/fsck.c:1313
547 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
548 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
551 #: disk-utils/fsck.c:1315
553 msgid " -V explain what is being done\n"
554 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
556 #: disk-utils/fsck.c:1316
558 msgid " -? display this help and exit\n"
559 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
561 #: disk-utils/fsck.c:1319
562 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
565 #: disk-utils/fsck.c:1357
567 msgid "too many devices"
568 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
570 #: disk-utils/fsck.c:1369
572 msgid "Is /proc mounted?"
573 msgstr "%s avmonterad\n"
575 #: disk-utils/fsck.c:1377
577 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
578 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
580 #: disk-utils/fsck.c:1381
582 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
583 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
585 #: disk-utils/fsck.c:1389 disk-utils/fsck.c:1477 sys-utils/eject.c:285
587 msgid "too many arguments"
588 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
590 #: disk-utils/fsck.c:1529
591 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
596 msgid " %s [options] file\n"
597 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
600 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
605 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
606 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
609 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
613 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
618 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
619 msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
623 msgid "not a block device or file: %s"
624 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
628 msgid "file length too short"
629 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
633 #: sys-utils/setpriv.c:231
635 msgid "read failed: %s"
636 msgstr "(Nästa fil: %s)"
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
641 msgid "seek failed: %s"
642 msgstr "sökning misslyckades"
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
645 msgid "superblock magic not found"
648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
650 msgid "cramfs endianness is %s\n"
653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
663 msgid "unsupported filesystem features"
664 msgstr "Ange typen av filsystem: "
666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
668 msgid "superblock size (%d) too small"
669 msgstr "Antal sektorer"
671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
672 msgid "zero file count"
675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
677 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
678 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
682 msgid "warning: old cramfs format\n"
683 msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
686 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
694 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
696 msgstr "sökning misslyckades"
698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
700 msgid "read romfs failed"
701 msgstr "(Nästa fil: %s)"
703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
705 msgid "root inode is not directory"
706 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
710 msgid "bad root offset (%lu)"
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
714 msgid "data block too large"
717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
719 msgid "decompression error: %s"
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
724 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
725 msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
729 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
730 msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
734 msgid "non-block (%ld) bytes"
735 msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
739 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
740 msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 sys-utils/setpriv.c:525
743 #: sys-utils/setpriv.c:545
745 msgid "write failed: %s"
746 msgstr "(Nästa fil: %s)"
748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
750 msgid "lchown failed: %s"
751 msgstr "montering misslyckades"
753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
755 msgid "chown failed: %s"
756 msgstr "montering misslyckades"
758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
760 msgid "utime failed: %s"
761 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
765 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
770 msgid "mkdir failed: %s"
771 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
774 msgid "filename length is zero"
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
778 msgid "bad filename length"
781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
783 msgid "bad inode offset"
784 msgstr "felaktig storlek på inod"
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
787 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
791 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
795 msgid "symbolic link has zero offset"
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
799 msgid "symbolic link has zero size"
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
804 msgid "size error in symlink: %s"
805 msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
809 msgid "symlink failed: %s"
810 msgstr "fsync misslyckades"
812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
814 msgid "special file has non-zero offset: %s"
817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
819 msgid "fifo has non-zero size: %s"
822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
824 msgid "socket has non-zero size: %s"
827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
829 msgid "bogus mode: %s (%o)"
830 msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
834 msgid "mknod failed: %s"
835 msgstr "montering misslyckades"
837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
839 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
844 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
845 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
849 msgid "invalid file data offset"
850 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
854 msgid "compiled without -x support"
855 msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 fdisks/sfdisk.c:2846
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
863 #: misc-utils/wipefs.c:371 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
865 msgid " %s [options] <device>\n"
866 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
870 msgid " -l list all filenames\n"
871 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
874 msgid " -a automatic repair\n"
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
879 msgid " -r interactive repair\n"
880 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
883 msgid " -v be verbose\n"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
888 msgid " -s output super-block information\n"
889 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
892 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
896 msgid " -f force check\n"
899 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
923 msgid "%s is mounted.\t "
924 msgstr "%s är monterad.\t "
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
927 msgid "Do you really want to continue"
928 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
932 msgid "check aborted.\n"
933 msgstr "kontroll avbruten.\n"
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
937 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
938 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
942 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
943 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
947 msgstr "Ta bort block"
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
951 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
952 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
956 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
957 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
962 "Internal error: trying to write bad block\n"
963 "Write request ignored\n"
965 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
966 "Skrivbegäran ignoreras\n"
968 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
969 msgid "seek failed in write_block"
970 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
974 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
975 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
978 msgid "seek failed in write_super_block"
979 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
982 msgid "unable to write super-block"
983 msgstr "kan inte skriva superblock"
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
986 msgid "Unable to write inode map"
987 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
990 msgid "Unable to write zone map"
991 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
994 msgid "Unable to write inodes"
995 msgstr "Kan inte skriva inoder"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
999 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1000 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1003 msgid "unable to read super block"
1004 msgstr "kan inte läsa superblock"
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1007 msgid "bad magic number in super-block"
1008 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1011 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1012 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1015 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1016 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1019 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1020 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1023 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1024 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
1026 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1027 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1028 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1031 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1032 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1035 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1036 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1039 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1040 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1043 msgid "Unable to read inode map"
1044 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1047 msgid "Unable to read zone map"
1048 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1051 msgid "Unable to read inodes"
1052 msgstr "Kan inte läsa inoder"
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1056 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1057 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1061 msgid "%ld inodes\n"
1062 msgstr "%ld inoder\n"
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1066 msgid "%ld blocks\n"
1067 msgstr "%ld block\n"
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1071 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1072 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1076 msgid "Zonesize=%d\n"
1077 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1081 msgid "Maxsize=%zu\n"
1082 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1086 msgid "Filesystem state=%d\n"
1087 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1100 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1101 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1105 msgstr "Märk som använd"
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1109 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1110 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1114 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1115 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1118 msgid "root inode isn't a directory"
1119 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1123 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1124 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
1126 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1134 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1135 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1143 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1145 "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1153 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1154 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1158 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1159 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
1161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1162 msgid "internal error"
1163 msgstr "internt fel"
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1167 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1168 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1171 msgid "seek failed in bad_zone"
1172 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1176 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1177 msgstr "Inod %d är inte tömd."
1179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1181 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1182 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
1184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1186 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1187 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
1189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1195 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1196 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
1198 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1199 msgid "Set i_nlinks to count"
1200 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
1202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1204 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1205 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1213 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1214 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
1216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1218 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1219 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
1221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1222 msgid "bad inode size"
1223 msgstr "felaktig storlek på inod"
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1226 msgid "bad v2 inode size"
1227 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
1229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1230 msgid "need terminal for interactive repairs"
1231 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
1233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1235 msgid "cannot open %s: %s"
1236 msgstr "kan inte öppna %s"
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1240 msgid "%s is clean, no check.\n"
1241 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
1243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1245 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1246 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1250 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1251 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
1253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1257 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1260 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
1262 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1264 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1265 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
1267 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1271 "%6d regular files\n"
1273 "%6d character device files\n"
1274 "%6d block device files\n"
1276 "%6d symbolic links\n"
1281 "%6d vanliga filer\n"
1283 "%6d teckenenhetsfiler\n"
1284 "%6d blockenhetsfiler\n"
1286 "%6d symboliska länkar\n"
1290 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1293 "----------------------------\n"
1294 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1295 "----------------------------\n"
1297 "-----------------------\n"
1298 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
1299 "-----------------------\n"
1301 #: disk-utils/isosize.c:136
1303 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1306 #: disk-utils/isosize.c:139
1308 msgid "seek error on %s"
1309 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
1311 #: disk-utils/isosize.c:142
1313 msgid "read error on %s"
1314 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
1316 #: disk-utils/isosize.c:149
1318 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1319 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
1321 #: disk-utils/isosize.c:168
1323 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1324 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
1326 #: disk-utils/isosize.c:171
1327 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1330 #: disk-utils/isosize.c:172
1332 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1333 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
1335 #: disk-utils/isosize.c:204
1336 msgid "invalid divisor argument"
1339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1341 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1342 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
1344 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1349 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1350 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1351 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1352 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1353 " -c this option is silently ignored\n"
1354 " -l this option is silently ignored\n"
1355 " -V, --version output version information and exit\n"
1356 " -V as version must be only option\n"
1357 " -h, --help display this help and exit\n"
1361 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1363 msgid "invalid number of inodes"
1364 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
1366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1367 msgid "volume name too long"
1368 msgstr "volymnamnet är för långt"
1370 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1371 msgid "fsname name too long"
1372 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
1374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1376 msgid "%s is not a block special device"
1377 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1381 msgid "invalid block-count"
1382 msgstr "ogiltigt id"
1384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1386 msgid "cannot get size of %s"
1387 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
1389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1391 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1392 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
1394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1395 msgid "too many inodes - max is 512"
1396 msgstr "för många inoder - max är 512"
1398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1400 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1401 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
1403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:792
1405 msgid "Device: %s\n"
1406 msgstr "Enhet: %s\n"
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1410 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1411 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1415 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1416 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1420 msgid "BlockSize: %d\n"
1421 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1425 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1426 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1430 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1431 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1435 msgid "Blocks: %lld\n"
1436 msgstr "Block: %ld\n"
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1440 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1441 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1444 msgid "error writing superblock"
1445 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
1447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1448 msgid "error writing root inode"
1449 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
1451 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1452 msgid "error writing inode"
1453 msgstr "fel vid skrivning av inod"
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1459 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1460 msgid "error writing . entry"
1461 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
1463 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1464 msgid "error writing .. entry"
1465 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
1467 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1469 msgid "error closing %s"
1470 msgstr "fel vid stängning av %s"
1472 #: disk-utils/mkfs.c:38
1475 msgstr "Användning:\n"
1477 #: disk-utils/mkfs.c:39
1479 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1481 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
1484 #: disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382 include/c.h:276
1485 #: misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:218
1486 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1487 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:373
1488 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:77
1489 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
1490 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
1499 #: disk-utils/mkfs.c:43
1501 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1504 #: disk-utils/mkfs.c:44
1506 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1509 #: disk-utils/mkfs.c:45
1511 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1514 #: disk-utils/mkfs.c:46
1516 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1519 #: disk-utils/mkfs.c:47
1522 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1523 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1526 #: disk-utils/mkfs.c:49
1529 " -V, --version display version information and exit;\n"
1530 " -V as --version must be the only option\n"
1533 #: disk-utils/mkfs.c:51
1535 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1536 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
1538 #: disk-utils/mkfs.c:53
1542 "For more information see mkfs(8).\n"
1545 "För mer information, se setarch(8).\n"
1547 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1550 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1551 "name] dirname outfile\n"
1552 " -h print this help\n"
1554 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1555 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1556 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1557 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1558 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1559 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1560 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1561 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1562 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1563 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1564 " outfile output file\n"
1566 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-i fil] [-n namn] katnamn "
1568 " -h visa denna hjälptext\n"
1569 " -v var informativ\n"
1570 " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
1571 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
1572 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
1573 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
1574 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
1575 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
1576 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
1577 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
1578 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
1579 " utfil utdatafil\n"
1581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1583 msgid "readlink failed: %s"
1584 msgstr "(Nästa fil: %s)"
1586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
1588 msgid "open failed: %s"
1589 msgstr "openpty misslyckades\n"
1591 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
1593 msgid "could not read directory %s"
1594 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
1596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:327
1599 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1600 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1602 "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
1603 " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
1605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
1607 msgid "filesystem too big. Exiting."
1608 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
1610 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
1611 # See "Svenska skrivregler" §260.
1613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
1615 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1616 msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2·blocklängd (%ld)\n"
1618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
1620 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1621 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
1623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
1625 msgid "cannot close file %s"
1626 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
1628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1630 msgid "invalid blocksize argument"
1631 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
1633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:739
1635 msgid "edition number argument failed"
1636 msgstr "aktivera rtc-alarm"
1638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
1639 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
1645 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1646 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1648 "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
1649 "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
1651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:834
1652 msgid "ROM image map"
1655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1657 msgid "Including: %s\n"
1658 msgstr "Inklusive: %s\n"
1660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852
1662 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1663 msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
1665 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
1667 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1668 msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
1670 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1672 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1673 msgstr "Superblock: %d byte\n"
1675 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
1680 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1682 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1684 "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %d "
1687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
1691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
1693 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1694 msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
1696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1698 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1699 msgstr "varning: filnamn avkortade till 255 byte.\n"
1701 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1703 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1704 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
1706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1708 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1709 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
1711 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1713 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1715 "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
1717 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
1719 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1721 "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
1723 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
1726 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1727 "that some device files will be wrong."
1729 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
1730 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
1732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1734 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1735 msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
1737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1739 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1740 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
1742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1744 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1745 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
1747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1749 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1750 msgstr "kan inte tömma startsektor"
1752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1754 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1755 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
1757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1759 msgid "%s: unable to write super-block"
1760 msgstr "kan inte skriva superblock"
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1764 msgid "%s: unable to write inode map"
1765 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
1767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1769 msgid "%s: unable to write zone map"
1770 msgstr "kan inte skriva zontabell"
1772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1774 msgid "%s: unable to write inodes"
1775 msgstr "kan inte skriva inoder"
1777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1779 msgid "%s: seek failed in write_block"
1780 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1784 msgid "%s: write failed in write_block"
1785 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1790 msgid "%s: too many bad blocks"
1791 msgstr "för många felaktiga block"
1793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1795 msgid "%s: not enough good blocks"
1796 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
1798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1800 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1801 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
1803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1805 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1806 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
1808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1810 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1811 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
1813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1815 msgid "%lu inodes\n"
1816 msgstr "%ld inoder\n"
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1820 msgid "%lu blocks\n"
1821 msgstr "%ld block\n"
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1825 msgid "Zonesize=%zu\n"
1826 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
1828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1839 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1840 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
1842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1844 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1845 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
1847 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1849 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1850 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
1852 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1854 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1855 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
1857 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1859 msgid "%d bad blocks\n"
1860 msgstr "%d felaktiga block\n"
1862 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1864 msgid "one bad block\n"
1865 msgstr "ett felaktigt block\n"
1867 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1869 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1870 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
1872 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1874 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1879 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1880 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1887 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1889 msgid "%s: bad inode size"
1890 msgstr "felaktig storlek på inod"
1892 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1894 msgid "failed to parse number of inodes"
1895 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
1897 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1899 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1900 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
1902 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1904 msgid "failed to parse number of blocks"
1905 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
1907 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1909 msgid "%s: device is misaligned"
1910 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
1912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1914 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1919 msgid "cannot determine size of %s"
1920 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
1922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1924 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1925 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
1927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1929 msgid "%s: number of blocks too small"
1930 msgstr "Antal sektorer"
1932 #: disk-utils/mkswap.c:162
1934 msgid "Bad user-specified page size %u"
1935 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
1937 #: disk-utils/mkswap.c:168
1939 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1941 "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdet %d\n"
1943 #: disk-utils/mkswap.c:191
1945 msgid "Bad swap header size, no label written."
1946 msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
1948 #: disk-utils/mkswap.c:201
1950 msgid "Label was truncated."
1951 msgstr "Etiketten var avkapad.\n"
1953 #: disk-utils/mkswap.c:207
1956 msgstr "ingen etikett, "
1958 #: disk-utils/mkswap.c:215
1961 msgstr "inget uuid\n"
1963 #: disk-utils/mkswap.c:280
1968 " %s [options] device [size]\n"
1969 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
1971 #: disk-utils/mkswap.c:285
1976 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1977 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1978 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1979 " -L, --label LABEL specify label\n"
1980 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1981 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1982 " -V, --version output version information and exit\n"
1983 " -h, --help display this help and exit\n"
1987 #: disk-utils/mkswap.c:304
1988 msgid "too many bad pages"
1989 msgstr "för många felaktiga sidor"
1991 #: disk-utils/mkswap.c:324
1992 msgid "seek failed in check_blocks"
1993 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
1995 #: disk-utils/mkswap.c:332
1997 msgid "%lu bad page\n"
1998 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1999 msgstr[0] "%lu felaktiga sidor\n"
2000 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
2002 #: disk-utils/mkswap.c:361
2004 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2005 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
2007 #: disk-utils/mkswap.c:363
2009 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2010 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
2012 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2013 msgid "unable to rewind swap-device"
2014 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
2016 #: disk-utils/mkswap.c:409
2018 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2019 msgstr "kan inte tömma startsektor"
2021 #: disk-utils/mkswap.c:423
2023 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2026 #: disk-utils/mkswap.c:428
2028 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2029 msgstr "kan inte tömma startsektor"
2031 #: disk-utils/mkswap.c:431
2033 msgid " (%s partition table detected). "
2034 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
2036 #: disk-utils/mkswap.c:433
2038 msgid " (compiled without libblkid). "
2039 msgstr " s visa fullständig disketikett"
2041 #: disk-utils/mkswap.c:434
2043 msgid "Use -f to force.\n"
2044 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
2046 #: disk-utils/mkswap.c:485
2048 msgid "parsing page size failed"
2049 msgstr "sökning misslyckades"
2051 #: disk-utils/mkswap.c:491
2053 msgid "parsing version number failed"
2054 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
2056 #: disk-utils/mkswap.c:497
2058 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2061 #: disk-utils/mkswap.c:515
2062 msgid "only one device argument is currently supported"
2065 #: disk-utils/mkswap.c:521
2067 msgid "swapspace version %d is not supported"
2070 #: disk-utils/mkswap.c:526
2072 msgid "error: parsing UUID failed"
2073 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
2075 #: disk-utils/mkswap.c:535
2077 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2078 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
2080 #: disk-utils/mkswap.c:541
2082 msgid "invalid block count argument"
2083 msgstr "ogiltigt id"
2085 #: disk-utils/mkswap.c:549
2087 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2088 msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n"
2090 #: disk-utils/mkswap.c:555
2092 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2093 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
2095 #: disk-utils/mkswap.c:571
2097 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2098 msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
2100 #: disk-utils/mkswap.c:576
2102 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2103 msgstr "%s: fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme.\n"
2105 #: disk-utils/mkswap.c:597
2107 msgid "warning: %s is misaligned"
2108 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
2110 #: disk-utils/mkswap.c:610
2111 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2112 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
2114 #: disk-utils/mkswap.c:613
2116 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2117 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
2119 #: disk-utils/mkswap.c:625
2121 msgid "%s: unable to write signature page"
2122 msgstr "kan inte skriva signatursida"
2124 #: disk-utils/mkswap.c:634
2125 msgid "fsync failed"
2126 msgstr "fsync misslyckades"
2128 #: disk-utils/mkswap.c:646
2130 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2131 msgstr "%s: %s: kunde inte få selinux-filetikett: %s\n"
2133 #: disk-utils/mkswap.c:649
2134 msgid "unable to matchpathcon()"
2135 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
2137 #: disk-utils/mkswap.c:652
2138 msgid "unable to create new selinux context"
2139 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
2141 #: disk-utils/mkswap.c:654
2142 msgid "couldn't compute selinux context"
2143 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
2145 #: disk-utils/mkswap.c:660
2147 msgid "unable to relabel %s to %s"
2148 msgstr "%s: kan inte byta etikett på %s till %s: %s\n"
2150 #: disk-utils/partx.c:80
2152 msgid "partition number"
2153 msgstr "Partitionsnummer"
2155 #: disk-utils/partx.c:81
2157 msgid "start of the partition in sectors"
2158 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
2160 #: disk-utils/partx.c:82
2162 msgid "end of the partition in sectors"
2163 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
2165 #: disk-utils/partx.c:83
2167 msgid "number of sectors"
2168 msgstr "Antal sektorer"
2170 #: disk-utils/partx.c:84
2171 msgid "human readable size"
2174 #: disk-utils/partx.c:85
2176 msgid "partition name"
2177 msgstr "Partitionsnummer"
2179 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2181 msgid "partition UUID"
2186 #: disk-utils/partx.c:87
2188 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2189 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
2191 #: disk-utils/partx.c:88
2193 msgid "partition flags"
2198 #: disk-utils/partx.c:89
2200 msgid "partition type hex or uuid"
2201 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
2203 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:448
2205 msgid "failed to initialize loopcxt"
2206 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
2208 #: disk-utils/partx.c:111
2210 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2211 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
2213 #: disk-utils/partx.c:115
2215 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2216 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
2218 #: disk-utils/partx.c:119
2220 msgid "%s: failed to set backing file"
2221 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
2223 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:626 sys-utils/mount.c:444
2225 msgid "%s: failed to setup loop device"
2226 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
2228 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:277
2229 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:266
2230 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2232 msgid "unknown column: %s"
2233 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
2235 #: disk-utils/partx.c:201
2237 msgid "%s: failed to get partition number"
2238 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
2240 #: disk-utils/partx.c:266
2242 msgid "%s: error deleting partition %d"
2243 msgstr "Valde partition %d\n"
2245 #: disk-utils/partx.c:268
2247 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2250 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:961
2252 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2255 #: disk-utils/partx.c:301
2257 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2258 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
2260 #: disk-utils/partx.c:305
2262 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2263 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
2265 #: disk-utils/partx.c:310
2267 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2268 msgstr "Valde partition %d\n"
2270 #: disk-utils/partx.c:330
2272 msgid "%s: error adding partition %d"
2273 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
2275 #: disk-utils/partx.c:332
2277 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2278 msgstr "Varning: partitionerna %s "
2280 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2282 msgid "%s: partition #%d added\n"
2283 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
2285 #: disk-utils/partx.c:374
2287 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2288 msgstr "%s misslyckades.\n"
2290 #: disk-utils/partx.c:409
2292 msgid "%s: error updating partition %d"
2293 msgstr "Valde partition %d\n"
2295 #: disk-utils/partx.c:411
2297 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2298 msgstr "Varning: partitionerna %s "
2300 #: disk-utils/partx.c:475
2302 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2303 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
2305 #: disk-utils/partx.c:489
2307 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2308 msgstr "Valde partition %d\n"
2310 #: disk-utils/partx.c:526
2312 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2315 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:658 misc-utils/findmnt.c:675
2316 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2317 #: sys-utils/wdctl.c:207
2319 msgid "failed to add line to output"
2320 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
2322 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1429 misc-utils/lsblk.c:1567
2323 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1065
2324 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2326 msgid "failed to initialize output table"
2327 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
2329 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1447 misc-utils/lsblk.c:1577
2330 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:307 sys-utils/prlimit.c:292
2331 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2333 msgid "failed to initialize output column"
2334 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
2336 #: disk-utils/partx.c:673
2338 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2339 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
2341 #: disk-utils/partx.c:681
2343 msgid "%s: failed to read partition table"
2344 msgstr "läs om partitionstabellen"
2346 #: disk-utils/partx.c:687
2348 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2349 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
2351 #: disk-utils/partx.c:691
2353 msgid "%s: partition table with no partitions"
2354 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
2356 #: disk-utils/partx.c:703
2358 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2361 #: disk-utils/partx.c:707
2362 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2365 #: disk-utils/partx.c:708
2366 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2369 #: disk-utils/partx.c:709
2372 " -s, --show list partitions\n"
2374 msgstr " parametrar\n"
2376 #: disk-utils/partx.c:710
2377 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2380 #: disk-utils/partx.c:711 misc-utils/lsblk.c:1354
2382 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2386 #: disk-utils/partx.c:712
2387 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2390 #: disk-utils/partx.c:713
2391 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2394 #: disk-utils/partx.c:714
2395 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2398 #: disk-utils/partx.c:715 misc-utils/lsblk.c:1367
2400 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2401 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
2403 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1368
2405 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2406 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
2408 #: disk-utils/partx.c:717
2410 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2413 #: disk-utils/partx.c:718
2415 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2416 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
2418 #: disk-utils/partx.c:724
2422 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2423 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
2425 #: disk-utils/partx.c:797
2427 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2428 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
2430 #: disk-utils/partx.c:897
2431 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2434 #: disk-utils/partx.c:916
2436 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2439 #: disk-utils/partx.c:928
2441 msgid "%s: cannot delete partitions"
2442 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
2444 #: disk-utils/partx.c:931
2446 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2449 #: disk-utils/partx.c:948
2451 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2452 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
2454 #: disk-utils/raw.c:52
2457 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2458 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2459 " %1$s -q %2$srawN\n"
2463 #: disk-utils/raw.c:58
2464 msgid " -q, --query set query mode\n"
2467 #: disk-utils/raw.c:59
2468 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2471 #: disk-utils/raw.c:161
2474 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2478 #: disk-utils/raw.c:178
2480 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2481 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
2483 #: disk-utils/raw.c:181
2485 msgid "Device '%s' is not a block device"
2486 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
2488 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2489 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2491 msgid "failed to parse argument"
2492 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
2494 #: disk-utils/raw.c:210
2496 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2497 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
2499 #: disk-utils/raw.c:225
2501 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2502 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
2504 #: disk-utils/raw.c:228
2506 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2507 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
2509 #: disk-utils/raw.c:232
2511 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2512 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
2514 #: disk-utils/raw.c:242
2516 msgid "Error querying raw device"
2517 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
2519 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2521 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2524 #: disk-utils/raw.c:265
2526 msgid "Error setting raw device"
2527 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
2529 #: disk-utils/resizepart.c:18
2531 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2532 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
2534 #: disk-utils/resizepart.c:98
2536 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2537 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
2539 #: disk-utils/resizepart.c:103
2541 msgid "failed to resize partition"
2542 msgstr "läs om partitionstabellen"
2544 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2546 msgid "%s: unable to probe device"
2547 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
2549 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2551 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2554 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2556 msgid "%s: not a valid swap partition"
2557 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
2559 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2561 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2562 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
2564 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2566 msgid "failed to parse UUID: %s"
2567 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
2569 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2571 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2572 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
2574 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2576 msgid "%s: failed to write UUID"
2577 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
2579 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2581 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2582 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
2584 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2586 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2589 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2591 msgid "%s: failed to write label"
2592 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
2594 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2596 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2597 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2600 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2601 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2604 #: fdisks/cfdisk.c:371
2606 msgid "%s: Out of memory!\n"
2607 msgstr "%s: Slut på minne!\n"
2609 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2613 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2615 msgstr "Ledigt utrymme"
2617 #: fdisks/cfdisk.c:413
2619 msgid "Disk has been changed.\n"
2620 msgstr "Disken har ändrats.\n"
2622 #: fdisks/cfdisk.c:415
2624 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2626 "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
2627 "uppdaterats korrekt.\n"
2629 #: fdisks/cfdisk.c:419
2633 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2634 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2635 "page for additional information.\n"
2638 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
2639 "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
2640 "för ytterligare information.\n"
2642 #: fdisks/cfdisk.c:563
2644 msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
2646 #: fdisks/cfdisk.c:564
2647 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2648 msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
2650 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2651 msgid "Cannot seek on disk drive"
2652 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
2654 #: fdisks/cfdisk.c:613
2655 msgid "Cannot read disk drive"
2656 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
2658 #: fdisks/cfdisk.c:621
2659 msgid "Cannot write disk drive"
2660 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
2662 #: fdisks/cfdisk.c:829
2663 msgid "Too many partitions"
2664 msgstr "För många partitioner"
2666 #: fdisks/cfdisk.c:834
2667 msgid "Partition begins before sector 0"
2668 msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
2670 #: fdisks/cfdisk.c:839
2671 msgid "Partition ends before sector 0"
2672 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
2674 #: fdisks/cfdisk.c:844
2675 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2676 msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
2678 #: fdisks/cfdisk.c:849
2679 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2680 msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
2682 #: fdisks/cfdisk.c:873
2683 msgid "logical partitions not in disk order"
2684 msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
2686 #: fdisks/cfdisk.c:876
2687 msgid "logical partitions overlap"
2688 msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
2690 #: fdisks/cfdisk.c:880
2691 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2692 msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
2694 #: fdisks/cfdisk.c:910
2696 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2698 "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
2700 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2702 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2704 "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
2706 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2707 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2708 msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
2710 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2712 msgstr "Ogiltig tangent"
2714 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2715 msgid "Press a key to continue"
2716 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2719 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2724 msgid "Create a new primary partition"
2725 msgstr "Skapa en ny primär partition"
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2728 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2733 msgid "Create a new logical partition"
2734 msgstr "Skapa en ny logisk partition"
2736 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2740 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2741 msgid "Don't create a partition"
2742 msgstr "Skapa inte någon partition"
2744 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2745 msgid "!!! Internal error !!!"
2746 msgstr "!!! Internt fel !!!"
2748 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2749 msgid "Size (in MB): "
2750 msgstr "Storlek (i MB): "
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2757 msgid "Add partition at beginning of free space"
2758 msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
2760 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2765 msgid "Add partition at end of free space"
2766 msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2769 msgid "No room to create the extended partition"
2770 msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
2772 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2773 msgid "No partition table.\n"
2774 msgstr "Ingen partitionstabell.\n"
2776 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2777 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2778 msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
2780 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2781 msgid "Bad signature on partition table"
2782 msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
2784 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2785 msgid "Unknown partition table type"
2786 msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
2788 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2789 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2790 msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
2792 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2793 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2794 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
2796 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2797 msgid "Cannot open disk drive"
2798 msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
2800 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2801 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2802 msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
2804 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2805 msgid "Cannot get disk size"
2806 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
2808 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2809 msgid "Bad primary partition"
2810 msgstr "Felaktig primär partition"
2812 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2813 msgid "Bad logical partition"
2814 msgstr "Felaktig logisk partition"
2816 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2817 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2818 msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
2820 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2822 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2824 "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
2827 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:907 sys-utils/lscpu.c:917
2832 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2833 msgid "Did not write partition table to disk"
2834 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
2836 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:907 sys-utils/lscpu.c:917
2841 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2842 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2843 msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
2845 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2846 msgid "Writing partition table to disk..."
2847 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
2849 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2850 msgid "Wrote partition table to disk"
2851 msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
2853 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2856 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2857 "(8) or reboot to update table."
2859 "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
2860 "för att uppdatera tabellen."
2862 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2863 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2865 "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
2866 "(MBR) kan inte starta detta."
2868 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2870 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2872 "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
2873 "(MBR) kan inte starta detta."
2875 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2876 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2877 msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
2879 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2881 msgid "Disk Drive: %s\n"
2882 msgstr "Diskenhet: %s\n"
2884 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2886 msgstr "Sektor 0:\n"
2888 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2890 msgid "Sector %d:\n"
2891 msgstr "Sektor %d:\n"
2893 #: fdisks/cfdisk.c:1864
2897 # Primär/Logisk antar jag
2898 #: fdisks/cfdisk.c:1866
2902 #: fdisks/cfdisk.c:1868
2906 #: fdisks/cfdisk.c:1870
2910 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:609 fdisks/fdisk.c:610
2911 #: fdisks/fdisk.c:614 fdisks/fdisk.c:703 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
2912 #: fdisks/sfdisk.c:617
2916 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
2920 #: fdisks/cfdisk.c:1916
2925 #: fdisks/cfdisk.c:1918
2929 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
2931 msgid "Partition Table for %s\n"
2932 msgstr "Partitionstabell för %s\n"
2934 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2935 msgid " First Last\n"
2936 msgstr " Första Sista\n"
2938 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2940 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2943 " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
2946 #: fdisks/cfdisk.c:1957
2948 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2951 "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- "
2956 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
2957 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
2958 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
2960 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
2961 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
2962 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
2963 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
2964 # (the one from the line below in the source).
2966 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2968 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2969 msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
2971 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2973 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2974 msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
2976 #: fdisks/cfdisk.c:2042
2978 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2979 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2986 msgid "Print the table using raw data format"
2987 msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2994 msgid "Print the table ordered by sectors"
2995 msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2077
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2077
3002 msgid "Just print the partition table"
3003 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2078
3006 msgid "Don't print the table"
3007 msgstr "Visa inte tabellen"
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2106
3010 msgid "Help Screen for cfdisk"
3011 msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2108
3014 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3015 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2109
3018 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3019 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2110
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2112
3026 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3027 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2114
3030 msgid "Command Meaning"
3031 msgstr "Kommando Betydelse"
3033 #: fdisks/cfdisk.c:2115
3034 msgid "------- -------"
3035 msgstr "-------- ---------"
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2116
3038 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3039 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
3041 #: fdisks/cfdisk.c:2117
3042 msgid " d Delete the current partition"
3043 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2118
3046 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3048 " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3051 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3052 msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3055 msgid " know what they are doing."
3056 msgstr " vet vad de gör."
3058 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3059 msgid " h Print this screen"
3060 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3063 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3064 msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
3066 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3067 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3069 " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3072 msgid " DOS, OS/2, ..."
3073 msgstr " DOS, OS/2, ..."
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3076 msgid " n Create new partition from free space"
3077 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3080 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3082 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
3084 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3085 msgid " There are several different formats for the partition"
3086 msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
3088 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3089 msgid " that you can choose from:"
3090 msgstr " som du kan välja mellan:"
3092 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3093 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3094 msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3097 msgid " s - Table ordered by sectors"
3098 msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
3100 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3101 msgid " t - Table in raw format"
3102 msgstr " t - Tabell i rått format"
3104 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3105 msgid " q Quit program without writing partition table"
3106 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
3108 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3109 msgid " t Change the filesystem type"
3110 msgstr " t Byt filsystemstypen"
3112 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3113 msgid " u Change units of the partition size display"
3114 msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3117 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3118 msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3121 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3123 " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
3125 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3126 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3127 msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3130 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3132 " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3136 msgstr " eller \"nej\""
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3139 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3140 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3143 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3144 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3147 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3148 msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3151 msgid " ? Print this screen"
3152 msgstr " ? Visa denna skärm"
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3155 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3156 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3159 msgid "case letters (except for Writes)."
3160 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3167 msgid "Change cylinder geometry"
3168 msgstr "Ändra cylindergeometri"
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3175 msgid "Change head geometry"
3176 msgstr "Ändra huvudgeometri"
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3179 msgid "Change sector geometry"
3180 msgstr "Ändra sektorgeometri"
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3187 msgid "Done with changing geometry"
3188 msgstr "Färdig med geometriändring"
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3191 msgid "Enter the number of cylinders: "
3192 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3195 msgid "Illegal cylinders value"
3196 msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3199 msgid "Enter the number of heads: "
3200 msgstr "Ange antalet huvuden: "
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3203 msgid "Illegal heads value"
3204 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3207 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3208 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
3210 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3211 msgid "Illegal sectors value"
3212 msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
3214 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3215 msgid "Enter filesystem type: "
3216 msgstr "Ange typen av filsystem: "
3218 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3219 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3220 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3223 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3224 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3229 msgstr "Okänd(%02X)"
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3246 msgid "Unknown (%02X)"
3247 msgstr "Okänd (%02X)"
3249 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3251 msgid "Disk Drive: %s"
3252 msgstr "Diskenhet: %s"
3254 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3256 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3257 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3261 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3262 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3266 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3267 msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
3269 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3273 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3277 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3281 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3293 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3297 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3299 msgstr " Storlek (MB)"
3301 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3303 msgstr " Storlek (GB)"
3305 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3306 msgid "No more partitions"
3307 msgstr "Inge fler partitioner"
3309 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3313 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3314 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3315 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
3317 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3321 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3322 msgid "Delete the current partition"
3323 msgstr "Ta bort aktuell partition"
3325 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3329 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3330 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3331 msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
3333 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3337 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3338 msgid "Print help screen"
3339 msgstr "Visa hjälpskärm"
3341 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3345 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3346 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3347 msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
3349 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3353 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3354 msgid "Create new partition from free space"
3355 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
3357 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3361 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3362 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3363 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
3365 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3369 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3370 msgid "Quit program without writing partition table"
3371 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
3373 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3377 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3378 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3379 msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
3381 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3385 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3386 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3388 "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
3390 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3394 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3395 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3396 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
3398 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3399 msgid "Cannot make this partition bootable"
3400 msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
3402 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3403 msgid "Cannot delete an empty partition"
3404 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
3406 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3407 msgid "Cannot maximize this partition"
3408 msgstr "Kan inte maximera denna partition"
3410 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3411 msgid "This partition is unusable"
3412 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
3414 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3415 msgid "This partition is already in use"
3416 msgstr "Denna partition används redan"
3418 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3419 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3420 msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
3422 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3423 msgid "Illegal command"
3424 msgstr "Ogiltigt kommando"
3426 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3428 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3429 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
3431 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3438 "Print partition table:\n"
3439 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3440 "Interactive use:\n"
3441 " %s [options] device\n"
3444 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3445 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3446 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3447 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3452 "Visa versionsinformation:\n"
3454 "Visa partitionstabell:\n"
3455 " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
3456 "Interaktiv användning:\n"
3457 " %s [options] device\n"
3460 "-a: Använd pil istället för markering;\n"
3461 "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
3462 " tabellen från disk;\n"
3463 "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
3464 " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
3466 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3468 msgid "cannot parse number of cylinders"
3469 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
3471 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3473 msgid "cannot parse number of heads"
3474 msgstr "kan inte öppna %s"
3476 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3478 msgid "cannot parse number of sectors"
3479 msgstr "kan inte öppna %s"
3481 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3485 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3489 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3493 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3497 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3499 msgstr "FAT16 < 32 MB"
3501 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3505 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3509 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3511 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3514 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3518 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3519 msgid "AIX bootable"
3520 msgstr "AIX startbar"
3522 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3523 msgid "OS/2 Boot Manager"
3524 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3526 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3530 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3531 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3532 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3534 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3535 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3536 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3538 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3539 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3540 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
3542 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3546 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3547 msgid "Hidden FAT12"
3550 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3551 msgid "Compaq diagnostics"
3552 msgstr "Compaq-diagnostik"
3554 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3555 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3556 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
3558 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3559 msgid "Hidden FAT16"
3562 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3563 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3564 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
3566 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3567 msgid "AST SmartSleep"
3568 msgstr "AST SmartSleep"
3570 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3571 msgid "Hidden W95 FAT32"
3572 msgstr "Dold W95 FAT32"
3574 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3575 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3576 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
3578 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3579 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3580 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
3582 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3586 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3588 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3589 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
3591 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3595 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3596 msgid "PartitionMagic recovery"
3597 msgstr "PartitionMagic-återställning"
3599 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3601 msgstr "Venix 80286"
3603 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3604 msgid "PPC PReP Boot"
3605 msgstr "PPC PReP start"
3607 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3611 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3615 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3616 msgid "QNX4.x 2nd part"
3617 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
3619 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3620 msgid "QNX4.x 3rd part"
3621 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
3623 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3627 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3628 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3629 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3631 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3635 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3636 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3637 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
3639 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3643 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3647 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3651 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3653 msgstr "Priam Edisk"
3655 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3656 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3660 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3661 msgid "GNU HURD or SysV"
3662 msgstr "GNU HURD / SysV"
3664 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3665 msgid "Novell Netware 286"
3666 msgstr "Novell Netware 286"
3668 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3669 msgid "Novell Netware 386"
3670 msgstr "Novell Netware 386"
3672 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3673 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3674 msgstr "DiskSecure Multi-start"
3676 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3680 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3682 msgstr "Gammal Minix"
3684 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3685 msgid "Minix / old Linux"
3686 msgstr "Minix / gammal Linux"
3688 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3689 msgid "Linux swap / Solaris"
3690 msgstr "Linux växling / Solaris"
3692 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3696 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3697 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3698 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
3700 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3701 msgid "Linux extended"
3702 msgstr "Linux utökad"
3704 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3705 msgid "NTFS volume set"
3706 msgstr "NTFS-volymsamling"
3708 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3709 msgid "Linux plaintext"
3710 msgstr "Linux klartext"
3712 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3713 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:179
3717 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3721 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3725 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3729 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3730 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3731 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
3733 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3737 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3741 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3745 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3749 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3753 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3755 msgstr "Darwin start"
3757 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3762 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3766 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3768 msgstr "BSDI växling"
3770 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3771 msgid "Boot Wizard hidden"
3772 msgstr "Boot Wizard dold"
3774 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
3775 msgid "Solaris boot"
3776 msgstr "Solaris start"
3778 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3782 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3783 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3784 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3786 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3787 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3788 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
3790 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3791 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3792 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3794 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3798 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3800 msgstr "Icke-filsystemsdata"
3802 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3803 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3804 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3806 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3807 msgid "Dell Utility"
3808 msgstr "Dell-verktyg"
3810 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3814 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3816 msgstr "DOS-åtkomst"
3818 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3822 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3826 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3831 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3832 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3833 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3835 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3836 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3837 msgstr "Linux/PA-RISC start"
3839 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3840 msgid "DOS secondary"
3841 msgstr "DOS sekundär"
3843 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3847 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3848 msgid "VMware VMKCORE"
3851 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3852 msgid "Linux raid autodetect"
3853 msgstr "Linux raid autodetekterad"
3855 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3859 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3863 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:324
3865 msgid "Do you really want to quit? "
3866 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
3868 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3870 msgid "%s (%s, default %jd): "
3871 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
3873 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3875 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3876 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
3878 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3880 msgid "%s (%jd-%jd): "
3883 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:531
3885 msgid "Value out of range.\n"
3886 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
3888 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3889 msgid " [Y]es/[N]o: "
3892 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
3894 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
3897 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3899 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3900 msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
3902 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
3903 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
3908 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
3910 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3911 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
3913 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
3915 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3916 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
3918 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
3919 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3920 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
3922 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
3924 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3925 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
3927 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
3929 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3930 msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
3932 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
3934 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3935 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
3937 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
3938 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3939 msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
3941 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
3946 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
3951 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
3953 msgid "disk: %.*s\n"
3954 msgstr "disk: %.*s\n"
3956 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3958 msgid "label: %.*s\n"
3959 msgstr "etikett: %.*s\n"
3961 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3966 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
3971 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
3976 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
3981 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
3983 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3984 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
3986 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3988 msgid "sectors/track: %ld\n"
3989 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
3991 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
3993 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3994 msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
3996 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
3998 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3999 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
4001 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
4003 msgid "cylinders: %ld\n"
4004 msgstr "cylindrar: %ld\n"
4006 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
4009 msgstr "varv per minut: %d\n"
4011 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
4013 msgid "interleave: %d\n"
4014 msgstr "mellanrum: %d\n"
4016 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
4018 msgid "trackskew: %d\n"
4019 msgstr "spårförskjutning: %d\n"
4021 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
4023 msgid "cylinderskew: %d\n"
4024 msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
4026 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
4028 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
4029 msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
4031 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
4033 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
4034 msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
4036 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
4039 msgstr "enhetsdata: "
4041 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
4050 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
4052 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
4053 msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
4055 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4056 msgid "bytes/sector"
4057 msgstr "byte/sektor"
4059 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4060 msgid "sectors/track"
4061 msgstr "sektorer/spår"
4063 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4064 msgid "tracks/cylinder"
4065 msgstr "spår/cylinder"
4067 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:284 fdisks/sfdisk.c:922
4071 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4072 msgid "sectors/cylinder"
4073 msgstr "sektorer/cylinder"
4075 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4076 # See "Svenska skrivregler" §260.
4078 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4080 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4081 msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
4083 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4085 msgstr "varv per minut"
4087 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4091 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4093 msgstr "spårförskjutning"
4095 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4096 msgid "cylinderskew"
4097 msgstr "cylinderförskjutning"
4099 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4103 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4104 msgid "track-to-track seek"
4105 msgstr "spår-till-spår-sökning"
4107 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4109 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4110 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
4112 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4114 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4115 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
4117 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4119 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4120 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
4122 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4124 msgid "Partition (a-%c): "
4125 msgstr "Partition (a-%c): "
4127 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4129 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4130 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
4132 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4134 msgid "This partition already exists.\n"
4135 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
4137 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4139 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4140 msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
4142 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4149 "Synkroniserar hårddiskar.\n"
4151 #: fdisks/fdisk.c:60
4153 msgid "change number of alternate cylinders"
4154 msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
4156 #: fdisks/fdisk.c:61
4158 msgid "select bootable partition"
4159 msgstr " a välj startbar partition"
4161 #: fdisks/fdisk.c:62
4163 msgid "toggle a bootable flag"
4164 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
4166 #: fdisks/fdisk.c:63
4168 msgid "toggle a read only flag"
4169 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
4171 #: fdisks/fdisk.c:64
4173 msgid "edit bootfile entry"
4174 msgstr " b redigera startfilspost"
4176 #: fdisks/fdisk.c:65
4178 msgid "edit bsd disklabel"
4179 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
4181 #: fdisks/fdisk.c:66
4183 msgid "move beginning of data in a partition"
4184 msgstr " b flytta början på data i en partition"
4186 #: fdisks/fdisk.c:67
4188 msgid "change number of cylinders"
4189 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
4191 #: fdisks/fdisk.c:68
4193 msgid "select sgi swap partition"
4194 msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
4196 #: fdisks/fdisk.c:69
4198 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4199 msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
4201 #: fdisks/fdisk.c:70
4203 msgid "toggle the mountable flag"
4204 msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
4206 #: fdisks/fdisk.c:71
4208 msgid "delete a partition"
4209 msgstr " d ta bort en partition"
4211 #: fdisks/fdisk.c:72
4213 msgid "print the raw data in the partition table"
4214 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
4216 #: fdisks/fdisk.c:73
4218 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4219 msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
4221 #: fdisks/fdisk.c:74
4223 msgid "edit drive data"
4224 msgstr " e redigera enhetsdata"
4226 #: fdisks/fdisk.c:75
4228 msgid "list extended partitions"
4229 msgstr " e lista utökade partitioner"
4231 #: fdisks/fdisk.c:76
4233 msgid "fix partition order"
4234 msgstr " f fixa partitionsordningen"
4236 #: fdisks/fdisk.c:77
4238 msgid "create a new empty GPT partition table"
4239 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
4241 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4243 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4244 msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
4246 #: fdisks/fdisk.c:80
4248 msgid "change number of heads"
4249 msgstr " h ändra antalet huvuden"
4251 #: fdisks/fdisk.c:81
4253 msgid "change interleave factor"
4254 msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
4256 #: fdisks/fdisk.c:82
4258 msgid "change the disk identifier"
4259 msgstr " i ändra diskidentifieraren"
4261 #: fdisks/fdisk.c:83
4263 msgid "install bootstrap"
4264 msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
4266 #: fdisks/fdisk.c:84
4268 msgid "list known partition types"
4269 msgstr " l lista kända partitionstyper"
4271 #: fdisks/fdisk.c:85
4273 msgid "print this menu"
4274 msgstr " m visa denna meny"
4276 #: fdisks/fdisk.c:86
4278 msgid "add a new partition"
4279 msgstr " n lägg till en ny partition"
4281 #: fdisks/fdisk.c:87
4283 msgid "change rotation speed (rpm)"
4284 msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
4286 #: fdisks/fdisk.c:88
4288 msgid "create a new empty DOS partition table"
4289 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
4291 #: fdisks/fdisk.c:89
4293 msgid "print the partition table"
4294 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
4296 #: fdisks/fdisk.c:90
4298 msgid "quit without saving changes"
4299 msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
4301 #: fdisks/fdisk.c:91
4303 msgid "return to main menu"
4304 msgstr " r återgå till huvudmenyn"
4306 #: fdisks/fdisk.c:92
4308 msgid "change number of sectors/track"
4309 msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
4311 #: fdisks/fdisk.c:93
4313 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4314 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
4316 #: fdisks/fdisk.c:94
4318 msgid "show complete disklabel"
4319 msgstr " s visa fullständig disketikett"
4321 #: fdisks/fdisk.c:95
4323 msgid "change a partition's system id"
4324 msgstr " t ändra en partitions system-id"
4326 #: fdisks/fdisk.c:96
4328 msgid "change display/entry units"
4329 msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
4331 #: fdisks/fdisk.c:97
4333 msgid "verify the partition table"
4334 msgstr " v verifiera partitionstabellen"
4336 #: fdisks/fdisk.c:98
4338 msgid "write disklabel to disk"
4339 msgstr " w skriv disketikett till disk"
4341 #: fdisks/fdisk.c:99
4343 msgid "write table to disk and exit"
4344 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
4346 #: fdisks/fdisk.c:100
4348 msgid "extra functionality (experts only)"
4349 msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
4351 #: fdisks/fdisk.c:102
4353 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4354 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
4356 #: fdisks/fdisk.c:104
4358 msgid "change number of physical cylinders"
4359 msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
4361 #: fdisks/fdisk.c:126
4363 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4364 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
4366 #: fdisks/fdisk.c:128
4368 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4369 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
4371 #: fdisks/fdisk.c:134
4375 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4376 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4377 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4380 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4381 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4382 " -h print this help text\n"
4383 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4384 " -v print program version\n"
4385 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4386 " -H <number> specify the number of heads\n"
4387 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4391 #: fdisks/fdisk.c:157
4393 msgid "unable to read %s"
4394 msgstr "Kan inte läsa %s\n"
4396 #: fdisks/fdisk.c:160
4398 msgid "unable to seek on %s"
4399 msgstr "Kan inte söka på %s\n"
4401 #: fdisks/fdisk.c:163
4403 msgid "unable to write %s"
4404 msgstr "Kan inte skriva %s\n"
4406 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1125
4408 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4409 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
4411 #: fdisks/fdisk.c:169
4414 msgstr "Ödesdigert fel\n"
4416 #: fdisks/fdisk.c:183
4417 msgid "Command action"
4418 msgstr "Kommandoåtgärd"
4420 #: fdisks/fdisk.c:263
4422 msgid "You must set"
4423 msgstr "Du måste ställa in"
4425 #: fdisks/fdisk.c:280
4429 #: fdisks/fdisk.c:282 fdisks/sfdisk.c:922
4433 #: fdisks/fdisk.c:288
4437 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4440 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
4442 #: fdisks/fdisk.c:289
4446 #: fdisks/fdisk.c:300
4450 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4451 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4452 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4453 "partition table format (GPT).\n"
4457 #: fdisks/fdisk.c:389
4459 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4460 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
4462 #: fdisks/fdisk.c:391
4464 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4465 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
4467 #: fdisks/fdisk.c:428
4469 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4470 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
4472 #: fdisks/fdisk.c:498
4474 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4477 #: fdisks/fdisk.c:499
4480 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4481 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4484 #: fdisks/fdisk.c:525
4486 msgid "Using default value %u\n"
4487 msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
4489 #: fdisks/fdisk.c:564
4491 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4492 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
4494 #: fdisks/fdisk.c:566
4496 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4497 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
4499 #: fdisks/fdisk.c:581
4501 msgid "Could not delete partition %d\n"
4502 msgstr "Valde partition %d\n"
4504 #: fdisks/fdisk.c:583
4506 msgid "Partition %d is deleted\n"
4507 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
4509 #: fdisks/fdisk.c:599
4511 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4512 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
4514 #: fdisks/fdisk.c:608
4516 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4517 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
4519 #: fdisks/fdisk.c:612
4521 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4522 msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
4524 #: fdisks/fdisk.c:629
4528 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4531 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
4533 #: fdisks/fdisk.c:633
4537 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4540 "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
4542 #: fdisks/fdisk.c:636
4544 msgid ", %llu sectors\n"
4545 msgstr ", totalt %llu sektorer"
4547 #: fdisks/fdisk.c:638
4549 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4550 msgstr "%d huvuden, %llu sektorer/spår, %d cylindrar"
4552 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4553 # See "Svenska skrivregler" §260.
4555 #: fdisks/fdisk.c:640
4557 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4558 msgstr "Enheter = %s av %d · %d = %d byte\n"
4560 #: fdisks/fdisk.c:646
4562 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4565 #: fdisks/fdisk.c:648
4567 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4570 #: fdisks/fdisk.c:651
4572 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4573 msgstr "felaktig storlek på inod"
4575 #: fdisks/fdisk.c:653
4577 msgid "Disk label type: %s\n"
4578 msgstr "Diskenhet: %s\n"
4580 #: fdisks/fdisk.c:702
4582 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4583 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
4585 #: fdisks/fdisk.c:724
4587 msgid "cannot write disk label"
4588 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
4590 #: fdisks/fdisk.c:726
4593 "The partition table has been altered!\n"
4596 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
4599 #: fdisks/fdisk.c:739
4601 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4602 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
4604 #: fdisks/fdisk.c:748
4608 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4609 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4610 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4613 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
4614 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
4615 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
4617 #: fdisks/fdisk.c:756
4621 "Error closing file\n"
4624 "Fel vid stängning av fil\n"
4626 #: fdisks/fdisk.c:760
4628 msgid "Syncing disks.\n"
4629 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
4631 #: fdisks/fdisk.c:821
4632 msgid "Expert command (m for help): "
4633 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
4635 #: fdisks/fdisk.c:834
4636 msgid "Number of cylinders"
4637 msgstr "Antal cylindrar"
4639 #: fdisks/fdisk.c:860
4640 msgid "Number of heads"
4641 msgstr "Antal huvuden"
4643 #: fdisks/fdisk.c:885
4644 msgid "Number of sectors"
4645 msgstr "Antal sektorer"
4647 #: fdisks/fdisk.c:887
4649 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4650 msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
4652 #: fdisks/fdisk.c:955 fdisks/sfdisk.c:2724
4654 msgid "cannot open %s\n"
4655 msgstr "kan inte öppna %s\n"
4657 #: fdisks/fdisk.c:978
4659 msgid "%c: unknown command\n"
4660 msgstr "%c: okänt kommando\n"
4662 #: fdisks/fdisk.c:983
4665 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4667 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4668 "Be careful before using the write command.\n"
4671 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
4672 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
4673 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
4674 "återställningsbart.\n"
4676 #: fdisks/fdisk.c:1000
4678 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4679 msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
4681 #: fdisks/fdisk.c:1014
4682 msgid "Command (m for help): "
4683 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
4685 #: fdisks/fdisk.c:1146
4687 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4688 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
4690 #: fdisks/fdisk.c:1157
4692 msgid "invalid sector size argument"
4693 msgstr "ogiltigt id"
4695 #: fdisks/fdisk.c:1163 fdisks/sfdisk.c:2639
4697 msgid "invalid cylinders argument"
4698 msgstr "ogiltigt id"
4700 #: fdisks/fdisk.c:1171
4702 msgid "not found DOS label driver"
4703 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
4705 #: fdisks/fdisk.c:1182 fdisks/sfdisk.c:2648
4707 msgid "invalid heads argument"
4708 msgstr "ogiltigt id"
4710 #: fdisks/fdisk.c:1187 fdisks/sfdisk.c:2666
4712 msgid "invalid sectors argument"
4713 msgstr "ogiltigt id"
4715 #: fdisks/fdisk.c:1216
4718 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4721 "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
4724 #: fdisks/fdisk.c:1262
4726 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4727 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
4729 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4733 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4734 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4735 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4738 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4742 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4743 " switch off the mode (with command 'c')."
4746 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4750 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4751 " change units to sectors.\n"
4754 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4756 msgid "All primary partitions have been defined already"
4757 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
4759 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4761 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4762 msgstr "läs om partitionstabellen"
4764 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4766 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4767 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
4769 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4772 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4773 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4775 "Varning: utelämnar partitioner efter nr %d.\n"
4776 "De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell.\n"
4778 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4780 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4781 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
4783 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4785 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4786 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
4788 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4790 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4791 msgstr "Varning: tom partition\n"
4793 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4795 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4796 msgstr "Diskidentifierare: 0x%08x\n"
4798 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4800 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4803 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4805 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4806 msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
4808 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4810 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4811 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
4813 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4816 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4819 "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
4820 "vid skrivning med w\n"
4822 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4824 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4826 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
4829 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4831 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4832 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad\n"
4834 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4836 msgid "No free sectors available\n"
4837 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
4839 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4841 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4844 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4846 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4847 msgstr "Felaktig logisk partition"
4849 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4851 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4852 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
4854 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4856 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4857 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
4859 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4861 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4862 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %llu\n"
4864 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4866 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4867 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
4869 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4871 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4873 "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
4875 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4877 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4878 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
4880 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4882 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4883 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
4885 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4887 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4888 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
4890 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4892 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4893 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
4895 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4897 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4898 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
4900 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4902 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4903 msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
4905 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4907 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4908 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
4910 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4912 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4913 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
4915 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4917 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4918 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
4920 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4922 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4923 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %ld är större än maximala %lld\n"
4925 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4927 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4928 msgstr "%lld oallokerade sektorer\n"
4930 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
4932 msgid "All primary partitions are in use\n"
4933 msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
4935 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
4938 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4939 "primary partition with an extended partition first.\n"
4942 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
4944 msgid "All logical partitions are in use\n"
4945 msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
4947 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
4949 msgid "Adding a primary partition\n"
4950 msgstr "Lägger till en primär partition\n"
4952 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
4956 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
4958 "Select (default %c): "
4961 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4963 msgid " l logical (numbered from 5)"
4964 msgstr "l logisk (5 eller högre)"
4966 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4971 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
4973 msgid "Using default response %c\n"
4974 msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
4976 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
4978 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4979 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
4981 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
4983 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
4986 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
4990 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
4991 "Delete it first.\n"
4994 "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
4995 "Ta bort den först.\n"
4997 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
5001 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
5002 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
5006 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
5007 "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
5009 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
5012 "This doesn't look like a partition table\n"
5013 "Probably you selected the wrong device.\n"
5016 "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
5017 "Du valde nog fel enhet.\n"
5020 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
5022 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
5023 msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
5025 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
5026 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
5030 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
5034 "Partition table entries are not in disk order\n"
5037 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
5039 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5043 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5047 "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
5050 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5052 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5053 msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
5055 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5058 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5061 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
5064 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5071 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5073 msgid "Partition %d has no data area\n"
5074 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
5076 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5077 msgid "New beginning of data"
5078 msgstr "Ny början utav data"
5080 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5082 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5083 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
5085 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5088 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5089 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5090 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5091 "\tNevertheless some advice:\n"
5092 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5093 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5094 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5095 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5098 "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
5099 "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
5100 "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
5101 "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
5102 "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
5103 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
5105 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
5106 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
5107 "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
5109 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5112 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5113 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5114 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5115 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5117 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
5118 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
5119 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
5120 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
5123 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5127 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5129 msgstr "SGI-sprrepl"
5131 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5133 msgstr "SGI-sekrepl"
5135 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5139 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5143 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5147 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5151 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5155 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5159 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5163 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5167 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5171 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5175 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5179 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:178
5181 msgstr "Linux växling"
5183 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5184 msgid "Linux native"
5187 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:177
5191 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5194 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5197 "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
5200 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5202 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5203 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
5205 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
5206 # See "Svenska skrivregler" §260.
5208 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5212 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5213 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5214 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5216 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5220 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
5221 "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
5222 "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
5224 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
5227 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
5228 # See "Svenska skrivregler" §260.
5230 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5234 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5235 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5239 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
5240 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
5243 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5246 "----- partitions -----\n"
5247 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5249 "----- partitioner -----\n"
5250 "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
5252 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5255 "----- Bootinfo -----\n"
5257 "----- Directory Entries -----\n"
5259 "----- Startinfo -----\n"
5261 "----- Katalogposter -----\n"
5263 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5265 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5266 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
5268 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5272 "Invalid Bootfile!\n"
5273 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5274 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5277 "Ogiltig startfil!\n"
5278 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
5279 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
5281 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5285 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5288 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
5290 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5294 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5297 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
5299 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5303 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5304 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5307 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
5308 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
5309 "\tför säkerhetskopior.\n"
5311 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5315 "The current boot file is: %s\n"
5318 "Aktuell startfil är: %s\n"
5320 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5321 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5322 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
5324 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5326 msgid "Boot file unchanged\n"
5327 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
5329 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5333 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5336 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
5338 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5340 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5341 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
5343 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5345 msgid "No partitions defined\n"
5346 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
5348 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5350 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5351 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
5353 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5356 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5357 "not at diskblock %d.\n"
5359 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
5360 "inte vid diskblock %d.\n"
5362 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5365 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5366 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5368 "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
5369 "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
5371 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5373 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5374 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
5376 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5378 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5379 msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
5381 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5383 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5384 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
5386 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5388 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5389 msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
5391 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5393 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5394 msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
5396 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5400 "The boot partition does not exist.\n"
5403 "Startpartitionen finns inte.\n"
5405 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5409 "The swap partition does not exist.\n"
5412 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
5414 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5418 "The swap partition has no swap type.\n"
5421 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
5423 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5425 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5426 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
5428 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5430 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5432 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
5434 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5436 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5438 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
5441 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5443 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5444 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
5446 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5448 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5449 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
5451 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5453 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5455 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
5457 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5460 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5461 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5463 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
5464 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
5466 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5468 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5470 "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
5472 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5477 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5479 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5482 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5484 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5485 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
5487 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5490 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5492 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5494 "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
5495 "geometricylindervärdet %d.\n"
5496 "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
5498 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5500 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5501 msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
5503 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5505 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5506 msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
5508 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5510 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5511 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
5513 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5516 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5517 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5520 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
5521 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
5522 "förväntar sig det.\n"
5525 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5527 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5528 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5529 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5530 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5531 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5533 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
5534 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
5535 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
5536 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
5537 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
5538 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
5540 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5544 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5548 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5552 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5554 msgstr "SunOS växling"
5556 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5560 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5562 msgstr "Hela disken"
5564 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5566 msgstr "SunOS stand"
5568 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5572 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5576 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5577 msgid "SunOS alt sectors"
5578 msgstr "SunOS alt sektorer"
5580 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5581 msgid "SunOS cachefs"
5582 msgstr "SunOS cachefs"
5584 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5585 msgid "SunOS reserved"
5586 msgstr "SunOS reserverad"
5588 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5591 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5592 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5593 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5594 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5596 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
5597 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
5598 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
5599 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
5600 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
5602 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5604 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5605 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig version [0x%08x].\n"
5607 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5609 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5610 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig kontrollsumma [0x%08x].\n"
5612 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5614 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5615 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig num_partitions [%u].\n"
5617 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5620 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5622 "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w"
5625 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5626 msgid "Sectors/track"
5627 msgstr "Sektorer/spår"
5629 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5631 msgid "Building a new Sun disklabel."
5632 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
5634 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5637 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5639 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5641 "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
5642 "geometricylindervärdet %d.\n"
5643 "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
5645 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5647 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5648 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
5650 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5652 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5653 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
5655 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5657 msgid "No partitions defined"
5658 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
5660 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5662 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5663 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
5665 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5667 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5668 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
5670 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5672 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5674 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
5677 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5680 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5683 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
5684 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
5686 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5689 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5690 "and is of type `Whole disk'"
5692 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
5693 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
5695 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5697 msgid "Sector %d is already allocated"
5698 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
5700 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5702 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5703 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
5705 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5708 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5709 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5712 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
5713 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
5715 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5718 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5719 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5721 "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
5722 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
5724 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
5725 # See "Svenska skrivregler" §260.
5727 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5731 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5732 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5733 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5736 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5740 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
5741 "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
5742 "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
5746 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
5749 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
5750 # See "Svenska skrivregler" §260.
5752 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5756 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5757 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5761 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
5762 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
5765 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5767 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5768 msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
5770 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5771 msgid "Number of alternate cylinders"
5772 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
5774 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5775 msgid "Extra sectors per cylinder"
5776 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
5778 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5779 msgid "Interleave factor"
5780 msgstr "Mellanrumsfaktor"
5782 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5783 msgid "Rotation speed (rpm)"
5784 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
5786 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5787 msgid "Number of physical cylinders"
5788 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
5790 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5793 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5794 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5796 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
5797 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
5801 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5804 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5805 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5806 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5807 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5809 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
5810 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
5811 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
5812 "ditt startblock.\n"
5813 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
5814 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
5816 #: fdisks/sfdisk.c:140
5818 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5819 msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
5821 #: fdisks/sfdisk.c:145
5823 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5824 msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
5826 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5828 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5829 msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
5831 #: fdisks/sfdisk.c:226
5833 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5834 msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
5836 #: fdisks/sfdisk.c:264
5838 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5839 msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
5841 #: fdisks/sfdisk.c:282
5843 msgid "write error on %s\n"
5844 msgstr "skrivfel på %s\n"
5846 #: fdisks/sfdisk.c:308
5848 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5849 msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
5851 #: fdisks/sfdisk.c:313
5852 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5853 msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
5855 #: fdisks/sfdisk.c:323
5857 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5858 msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
5860 #: fdisks/sfdisk.c:329
5862 msgid "error reading %s\n"
5863 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
5865 #: fdisks/sfdisk.c:336
5867 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5868 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
5870 #: fdisks/sfdisk.c:347
5872 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5873 msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
5875 #: fdisks/sfdisk.c:415
5877 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5878 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
5880 #: fdisks/sfdisk.c:432
5882 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5883 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
5885 #: fdisks/sfdisk.c:464
5888 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5889 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5890 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5892 "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
5893 "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
5894 "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
5896 #: fdisks/sfdisk.c:472
5898 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5899 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
5901 #: fdisks/sfdisk.c:475
5903 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5904 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
5906 #: fdisks/sfdisk.c:479
5908 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5909 msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
5911 #: fdisks/sfdisk.c:484
5914 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5915 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5917 "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
5918 "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
5921 #: fdisks/sfdisk.c:488
5925 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5928 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
5930 #: fdisks/sfdisk.c:574
5933 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5935 "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-"
5938 #: fdisks/sfdisk.c:579
5941 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5944 "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-"
5947 #: fdisks/sfdisk.c:584
5950 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5953 "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-"
5956 #: fdisks/sfdisk.c:624
5965 #: fdisks/sfdisk.c:783
5967 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5968 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
5970 #: fdisks/sfdisk.c:788
5973 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5974 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5975 "before using mkfs\n"
5977 "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
5978 "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
5980 #: fdisks/sfdisk.c:796
5982 msgid "Error closing %s\n"
5983 msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
5985 #: fdisks/sfdisk.c:837
5987 msgid "%s: no such partition\n"
5988 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
5990 #: fdisks/sfdisk.c:860
5991 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5992 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
5994 #: fdisks/sfdisk.c:921
5996 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5997 msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
5999 #: fdisks/sfdisk.c:926
6002 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6005 "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
6008 #: fdisks/sfdisk.c:928
6010 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
6011 msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
6013 #: fdisks/sfdisk.c:933
6016 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
6019 "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
6022 #: fdisks/sfdisk.c:935
6024 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
6025 msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
6027 #: fdisks/sfdisk.c:938
6030 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6033 "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
6036 #: fdisks/sfdisk.c:940
6038 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
6039 msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
6041 #: fdisks/sfdisk.c:943
6044 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6047 "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
6050 #: fdisks/sfdisk.c:945
6052 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
6053 msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
6055 #: fdisks/sfdisk.c:1104
6057 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6058 msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
6060 #: fdisks/sfdisk.c:1111
6062 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6063 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
6065 #: fdisks/sfdisk.c:1114
6067 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6068 msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
6070 #: fdisks/sfdisk.c:1125
6071 msgid "No partitions found\n"
6072 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
6074 #: fdisks/sfdisk.c:1128
6077 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
6078 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6079 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6081 "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
6082 " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
6083 "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
6085 #: fdisks/sfdisk.c:1177
6087 msgid "no partition table present."
6088 msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
6090 #: fdisks/sfdisk.c:1179
6092 msgid "strange, only %d partitions defined."
6093 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
6095 #: fdisks/sfdisk.c:1188
6097 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6098 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
6100 #: fdisks/sfdisk.c:1191
6102 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6103 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
6105 #: fdisks/sfdisk.c:1194
6107 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6108 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
6110 #: fdisks/sfdisk.c:1206
6112 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6113 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
6115 #: fdisks/sfdisk.c:1218
6117 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6118 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
6120 #: fdisks/sfdisk.c:1230
6123 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6124 "and will destroy it when filled\n"
6126 "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
6127 "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
6129 #: fdisks/sfdisk.c:1243
6131 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6132 msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
6134 #: fdisks/sfdisk.c:1248
6136 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6137 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
6139 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6142 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6143 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6144 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6147 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6150 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6151 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6154 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6156 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6157 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6159 "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
6160 " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
6162 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6164 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6165 msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
6167 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6169 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6170 msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
6172 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6174 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6175 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6177 "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
6178 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
6179 "kunna starta denna disk.\n"
6181 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6183 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6184 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6186 "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
6187 "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
6189 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6191 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6192 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6194 "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
6195 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
6196 "kunna starta denna disk.\n"
6198 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6202 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6205 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6207 "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
6210 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6214 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6216 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6218 "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
6221 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6223 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6224 msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
6226 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6229 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6230 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6232 "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
6233 "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
6235 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6237 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6238 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6240 "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
6241 "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
6243 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6245 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6246 msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
6248 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6250 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6251 msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
6253 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6254 msgid "tree of partitions?\n"
6255 msgstr "träd med partitioner?\n"
6257 #: fdisks/sfdisk.c:1561
6258 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6259 msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
6261 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6262 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6263 msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
6265 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6266 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6267 msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
6269 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6270 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6271 msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
6273 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6275 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6276 msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
6278 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6279 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6280 msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
6282 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6283 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6284 msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
6286 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6288 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6289 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
6291 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6293 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6294 msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
6296 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6298 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6299 msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
6301 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6303 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6304 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
6306 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6308 msgid "unrecognized input: %s"
6309 msgstr "okänd indata: %s\n"
6311 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6312 msgid "number too big\n"
6313 msgstr "talet är för stort\n"
6315 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6316 msgid "trailing junk after number\n"
6317 msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
6319 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6320 msgid "no room for partition descriptor\n"
6321 msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
6323 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6324 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6325 msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
6327 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6328 msgid "too many input fields\n"
6329 msgstr "för många indatafield\n"
6331 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6332 msgid "No room for more\n"
6333 msgstr "Inte plats för mer\n"
6335 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6336 msgid "Illegal type\n"
6337 msgstr "Ogiltig typ\n"
6339 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6341 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6343 "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
6345 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6346 msgid "Warning: empty partition\n"
6347 msgstr "Varning: tom partition\n"
6349 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6351 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6352 msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
6354 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6355 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6356 msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
6358 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6359 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6360 msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
6362 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6363 msgid "Extended partition not where expected\n"
6364 msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
6366 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6369 msgstr "felaktig indata\n"
6371 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6372 msgid "too many partitions\n"
6373 msgstr "för många partitioner\n"
6375 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6377 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6378 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6379 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6381 "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
6382 "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6383 "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
6385 #: fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:275 misc-utils/cal.c:794
6386 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:214 misc-utils/look.c:366
6387 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:69
6388 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:369 sys-utils/hwclock.c:1442
6389 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71 term-utils/script.c:130
6390 #: term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81
6391 #: term-utils/write.c:80
6396 msgstr "Användning:\n"
6398 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6400 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6401 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
6403 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6405 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6406 " -c, --id change or print partition Id\n"
6407 " --change-id change Id\n"
6408 " --print-id print Id\n"
6411 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6413 " -l, --list list partitions of each device\n"
6414 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6415 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6416 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6417 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6421 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6423 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6424 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6425 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6426 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6427 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6430 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6432 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6433 " -n do not actually write to disk\n"
6434 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6436 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6439 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6441 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6442 " -v, --version display version information and exit\n"
6443 " -h, --help display this help text and exit\n"
6446 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6450 "Dangerous options:\n"
6451 msgstr "farliga flaggor:"
6453 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6455 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6456 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6457 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6458 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6462 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6465 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6466 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6468 " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från "
6469 "partitionstabellen"
6471 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6474 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6475 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6476 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6477 " or expect descriptors for them in the input\n"
6479 " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
6480 " eller förvänta handtag för dem som indata"
6482 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6484 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6485 " --IBM same as --leave-last\n"
6488 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6490 " --in-order partitions are in order\n"
6491 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6492 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6493 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6496 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6498 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6499 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6501 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6504 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6507 "Override the detected geometry using:\n"
6508 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6509 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6510 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6514 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6516 msgstr "Användning:"
6518 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6520 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6521 msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
6523 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6525 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6526 msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
6528 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6530 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6531 msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
6533 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6536 msgstr "inget kommando?\n"
6538 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6540 msgid "invalid number of partitions argument"
6541 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
6543 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6545 msgid "total: %llu blocks\n"
6546 msgstr "totalt: %llu block\n"
6548 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6550 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6551 msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
6553 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6555 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6556 msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
6558 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6560 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6561 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
6563 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6565 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6566 msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
6568 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6570 msgid "cannot open %s read-write"
6571 msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
6573 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6575 msgid "cannot open %s for reading"
6576 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
6578 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6580 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6581 msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
6583 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6585 msgid "Cannot get size of %s"
6586 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n"
6588 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6590 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6591 msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
6593 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6601 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6604 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6605 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6607 "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
6608 "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
6611 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6613 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6614 msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
6616 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6619 msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
6621 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6622 msgid "This disk is currently in use.\n"
6623 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
6625 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6627 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6628 msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
6630 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6632 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6633 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
6635 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6636 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6637 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
6639 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6642 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6643 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6644 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6647 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
6648 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
6649 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
6650 "undertrycka denna kontroll.\n"
6652 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6653 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6654 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
6656 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6660 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6662 msgid "Old situation:\n"
6663 msgstr "Tidigare situation:\n"
6665 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6667 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6668 msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
6670 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6672 msgid "New situation:\n"
6673 msgstr "Ny situation:\n"
6675 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6678 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6679 "(If you really want this, use the --force option.)"
6681 "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
6682 "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
6684 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6685 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6686 msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
6688 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6689 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6690 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6692 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6693 msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
6695 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6697 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6698 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
6700 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6702 msgid "Quitting - nothing changed"
6703 msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
6705 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6707 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6708 msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
6710 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6713 "Successfully wrote the new partition table\n"
6716 "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
6719 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6721 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6722 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6725 "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
6726 "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
6727 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6730 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6735 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6740 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6741 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
6747 "For more details see %s.\n"
6750 "För mer information, se setarch(8).\n"
6752 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6753 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6754 #: sys-utils/dmesg.c:1283 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1360
6755 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
6756 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6757 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6758 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6759 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6760 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6761 #: text-utils/ul.c:196
6763 msgid "%s from %s\n"
6764 msgstr "%s från %s\n"
6766 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6767 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6768 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6769 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6770 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6773 msgstr "col: skrivfel.\n"
6775 #: include/optutils.h:81
6777 msgid "%s: options "
6778 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
6780 #: include/optutils.h:93
6782 msgid "are mutually exclusive."
6784 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6787 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:599
6788 #: login-utils/su-common.c:919 login-utils/sulogin.c:741
6789 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6790 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:320
6791 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
6792 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6793 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6794 #: text-utils/pg.c:1353
6796 msgid "failed to execute %s"
6797 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
6799 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6801 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6802 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
6804 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6806 msgid "Selected partition %d"
6807 msgstr "Valde partition %d\n"
6809 #: libfdisk/src/ask.c:310
6811 msgid "No partition is defined yet!"
6812 msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
6814 #: libfdisk/src/ask.c:322
6816 msgid "No free partition available!"
6817 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
6819 #: libfdisk/src/ask.c:332
6820 msgid "Partition number"
6821 msgstr "Partitionsnummer"
6823 #: libfdisk/src/context.c:271
6826 msgid_plural "cylinders"
6827 msgstr[0] "cylinder"
6828 msgstr[1] "cylinder"
6830 #: libfdisk/src/context.c:272
6833 msgid_plural "sectors"
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6841 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6843 msgid "MBR partition scheme"
6844 msgstr "Partitionsnummer"
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6848 msgid "BIOS boot partition"
6849 msgstr " a välj startbar partition"
6851 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6852 msgid "Microsoft reserved"
6855 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6856 msgid "Microsoft basic data"
6859 #: libfdisk/src/gpt.c:166
6860 msgid "Microsoft LDM metadata"
6863 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6864 msgid "Microsoft LDM data"
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6868 msgid "Windows recovery evironmnet"
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6872 msgid "IBM General Parallel Fs"
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6877 msgid "HP-UX data partition"
6878 msgstr " d ta bort en partition"
6880 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6882 msgid "HP-UX service partition"
6883 msgstr "Inge fler partitioner"
6885 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6887 msgid "Linux filesystem"
6888 msgstr "Ange typen av filsystem: "
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6892 msgid "Linux reserved"
6893 msgstr "SunOS reserverad"
6895 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6897 msgid "FreeBSD data"
6900 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6902 msgid "FreeBSD boot"
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6907 msgid "FreeBSD swap"
6908 msgstr "BSDI växling"
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6915 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6922 msgid "FreeBSD Vinum"
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6927 msgid "Apple HFS/HFS+"
6930 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6939 msgid "Apple RAID offline"
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6951 msgid "Apple TV recovery"
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6955 msgid "Apple Core storage"
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6960 msgid "Solaris root"
6961 msgstr "Solaris start"
6963 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6964 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6969 msgid "Solaris swap"
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6974 msgid "Solaris backup"
6975 msgstr "Solaris start"
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6979 msgid "Solaris /var"
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6984 msgid "Solaris /home"
6985 msgstr "Solaris start"
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6989 msgid "Solaris alternate sector"
6990 msgstr "för många alternativa hastigheter"
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6994 msgid "Solaris reserved 1"
6995 msgstr "SunOS reserverad"
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6999 msgid "Solaris reserved 2"
7000 msgstr "SunOS reserverad"
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:212
7004 msgid "Solaris reserved 3"
7005 msgstr "SunOS reserverad"
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:213
7009 msgid "Solaris reserved 4"
7010 msgstr "SunOS reserverad"
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:214
7014 msgid "Solaris reserved 5"
7015 msgstr "SunOS reserverad"
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:217
7020 msgstr "BSDI växling"
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:218
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:219
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:220
7033 msgid "NetBSD concatenated"
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:221
7037 msgid "NetBSD encrypted"
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:222
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:225
7046 msgid "ChromeOS kernel"
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:226
7050 msgid "ChromeOS root fs"
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:227
7055 msgid "ChromeOS reserved"
7056 msgstr "SunOS reserverad"
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:230
7059 msgid "MidnightBSD data"
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:231
7063 msgid "MidnightBSD boot"
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:232
7068 msgid "MidnightBSD swap"
7069 msgstr "BSDI växling"
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:233
7072 msgid "MidnightBSD UFS"
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:234
7076 msgid "MidnightBSD ZFS"
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:235
7080 msgid "MidnightBSD Vinum"
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:536
7085 msgid "gpt: stat() failed"
7086 msgstr "%s misslyckades.\n"
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:546
7090 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:1082
7095 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7096 "experimental phase. Use at your own discretion."
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:1374
7101 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7102 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:1379
7105 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:1383
7109 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:1388
7114 msgid "Invalid partition entry checksum."
7115 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
7118 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
7122 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:1402
7126 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:1406
7130 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:1411
7134 msgid "Disk is to small to hold all data."
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:1421
7138 msgid "Primary and backup header mismatch."
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1427
7143 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7144 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:1434
7148 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7150 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
7154 msgid "Partition %u ends before it starts."
7155 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:1449
7158 msgid "No errors detected"
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
7163 msgid "Header version: %s"
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:1451
7168 msgid "Using %u out of %d partitions."
7169 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:1457
7173 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:1461
7178 msgid "Detected %d error(s)."
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:1578
7183 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7185 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
7190 msgid "All partitions are already in use."
7191 msgstr "Denna partition används redan"
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:1589
7195 msgid "No free sectors available."
7196 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
7198 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
7200 msgid "First sector"
7203 #: libfdisk/src/gpt.c:1625
7205 msgid "Sector %ju already used."
7206 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad\n"
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:1634
7210 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7211 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
7215 msgid "Could not create partition %zd"
7216 msgstr "Skapa inte någon partition"
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
7220 msgid "Created partition %zd\n"
7221 msgstr "Valde partition %d\n"
7223 #: libfdisk/src/gpt.c:1732
7226 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7230 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:626 schedutils/ionice.c:79
7231 #: sys-utils/hwclock.c:317
7237 msgid "waitpid failed (%s)"
7238 msgstr "setuid() misslyckades"
7240 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1163
7242 msgid "failed to callocate cpu set"
7243 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
7247 msgid "failed to parse CPU list %s"
7248 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
7252 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7253 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
7255 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7257 msgid " %s [options] [username]\n"
7258 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
7260 #: login-utils/chfn.c:85
7261 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7264 #: login-utils/chfn.c:86
7265 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7268 #: login-utils/chfn.c:87
7270 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7272 "[ -p jobbtelefon ]\n"
7273 "\t[ -h hemtelefon ] "
7275 #: login-utils/chfn.c:88
7276 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7279 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7280 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7283 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7285 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7286 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
7288 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7290 msgid "you (user %d) don't exist."
7291 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
7293 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7295 msgid "user \"%s\" does not exist."
7296 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
7298 #: login-utils/chfn.c:138
7300 msgid "can only change local entries"
7301 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
7303 #: login-utils/chfn.c:149
7305 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7306 msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n"
7308 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7309 msgid "Unknown user context"
7310 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7312 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7314 msgid "can't set default context for %s"
7315 msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
7317 #: login-utils/chfn.c:168
7319 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7321 "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
7322 "försöker ändra, skalbyte nekades\n"
7324 #: login-utils/chfn.c:172
7326 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7327 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7329 #: login-utils/chfn.c:184
7331 msgid "Finger information not changed.\n"
7332 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7334 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7338 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7339 msgid "Office Phone"
7342 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7346 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7353 #: login-utils/chfn.c:371
7355 msgid "field %s is too long"
7356 msgstr "fältet är för långt.\n"
7358 #: login-utils/chfn.c:373
7360 msgid "field is too long"
7361 msgstr "fältet är för långt.\n"
7363 #: login-utils/chfn.c:381
7365 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7366 msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
7368 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7370 msgid "'%c' is not allowed"
7371 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
7373 #: login-utils/chfn.c:389
7375 msgid "%s: control characters are not allowed"
7376 msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
7378 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7380 msgid "control characters are not allowed"
7381 msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
7383 #: login-utils/chfn.c:474
7385 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7386 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7388 #: login-utils/chfn.c:477
7390 msgid "Finger information changed.\n"
7391 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7393 #: login-utils/chsh.c:74
7395 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7397 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
7399 #: login-utils/chsh.c:75
7400 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7403 #: login-utils/chsh.c:115
7405 msgid "can only change local entries."
7406 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
7408 #: login-utils/chsh.c:128
7410 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7411 msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n"
7413 #: login-utils/chsh.c:152
7416 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7418 "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
7419 "försöker ändra, skalbyte nekades\n"
7421 #: login-utils/chsh.c:157
7423 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7424 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
7426 #: login-utils/chsh.c:163
7428 msgid "Changing shell for %s.\n"
7429 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7431 #: login-utils/chsh.c:171
7435 #: login-utils/chsh.c:180
7437 msgid "Shell not changed."
7438 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
7440 #: login-utils/chsh.c:185
7442 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7443 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
7445 #: login-utils/chsh.c:189
7449 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7450 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
7452 #: login-utils/chsh.c:193
7454 msgid "Shell changed.\n"
7455 msgstr "Skalet byttes.\n"
7457 #: login-utils/chsh.c:289
7459 msgid "shell must be a full path name"
7460 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
7462 #: login-utils/chsh.c:293
7464 msgid "\"%s\" does not exist"
7465 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
7467 #: login-utils/chsh.c:297
7469 msgid "\"%s\" is not executable"
7470 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
7472 #: login-utils/chsh.c:316
7474 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7475 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
7477 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7480 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7481 "Use %s -l to see list."
7482 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
7484 #: login-utils/chsh.c:350
7486 msgid "No known shells."
7487 msgstr "Inga kända skal.\n"
7489 #: login-utils/islocal.c:99
7491 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7492 msgstr "användning: %s [fil]\n"
7494 #: login-utils/last.c:155
7495 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7497 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
7499 #: login-utils/last.c:252
7501 msgid "%s: mmap failed"
7502 msgstr "%s misslyckades.\n"
7504 #: login-utils/last.c:312
7505 msgid " still logged in"
7506 msgstr " fortfarande inloggad"
7508 #: login-utils/last.c:334
7517 #: login-utils/last.c:433
7519 msgid "gethostname failed"
7520 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
7522 #: login-utils/last.c:479
7526 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7529 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
7531 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7532 msgid "Couldn't drop group privileges"
7535 #: login-utils/libuser.c:47
7537 msgid "libuser initialization failed: %s."
7538 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
7540 #: login-utils/libuser.c:52
7542 msgid "changing user attribute failed"
7543 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
7545 #: login-utils/libuser.c:66
7547 msgid "user attribute not changed: %s"
7550 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7551 #: login-utils/login.c:177
7553 msgid "timed out after %u seconds"
7554 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
7556 #: login-utils/login.c:285
7558 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7559 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
7561 #: login-utils/login.c:291
7563 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7564 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
7566 #: login-utils/login.c:309
7568 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7569 msgstr "montering misslyckades"
7571 #: login-utils/login.c:313
7573 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7574 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
7576 #: login-utils/login.c:374
7577 msgid "FATAL: bad tty"
7578 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7580 #: login-utils/login.c:392
7582 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7585 #: login-utils/login.c:520
7587 msgid "Last login: %.*s "
7588 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7590 #: login-utils/login.c:522
7593 msgstr "från %.*s\n"
7595 #: login-utils/login.c:525
7600 #: login-utils/login.c:543
7602 msgid "write lastlog failed"
7603 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
7605 #: login-utils/login.c:641
7607 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7608 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7610 #: login-utils/login.c:646
7612 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7613 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7615 #: login-utils/login.c:649
7617 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7618 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7620 #: login-utils/login.c:652
7622 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7623 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7625 #: login-utils/login.c:655
7627 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7628 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7630 #: login-utils/login.c:716
7632 msgstr "användarnamn: "
7634 #: login-utils/login.c:742
7636 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7637 msgstr "chsh: PAM-fel, avbryter: %s\n"
7639 #: login-utils/login.c:743
7641 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7642 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7644 #: login-utils/login.c:815
7646 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7647 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
7649 #: login-utils/login.c:823 login-utils/sulogin.c:957
7655 "Felaktig inloggning\n"
7658 #: login-utils/login.c:838
7660 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7661 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7663 #: login-utils/login.c:844
7665 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7666 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7668 #: login-utils/login.c:852
7675 "Felaktig inloggning\n"
7677 #: login-utils/login.c:880 login-utils/login.c:1336 login-utils/login.c:1360
7681 "Session setup problem, abort."
7684 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
7686 #: login-utils/login.c:881
7688 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7689 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7691 #: login-utils/login.c:1032
7692 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7695 #: login-utils/login.c:1139
7697 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7698 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7700 #: login-utils/login.c:1280
7702 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7703 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
7705 #: login-utils/login.c:1295
7707 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7709 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
7711 #: login-utils/login.c:1337
7713 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7714 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
7716 #: login-utils/login.c:1359
7718 msgid "groups initialization failed: %m"
7719 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
7721 #: login-utils/login.c:1384
7723 msgid "setgid() failed"
7724 msgstr "setuid() misslyckades"
7726 #: login-utils/login.c:1414
7728 msgid "You have new mail.\n"
7729 msgstr "Du har ny post.\n"
7731 #: login-utils/login.c:1416
7733 msgid "You have mail.\n"
7734 msgstr "Du har post.\n"
7736 #: login-utils/login.c:1430
7737 msgid "setuid() failed"
7738 msgstr "setuid() misslyckades"
7740 #: login-utils/login.c:1436 login-utils/sulogin.c:679
7742 msgid "%s: change directory failed"
7743 msgstr "sökning misslyckades"
7745 #: login-utils/login.c:1443 login-utils/sulogin.c:680
7747 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7748 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
7750 #: login-utils/login.c:1472
7752 msgid "couldn't exec shell script"
7753 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
7755 #: login-utils/login.c:1474
7760 #: login-utils/logindefs.c:203
7762 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7763 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
7765 #: login-utils/newgrp.c:102
7769 #: login-utils/newgrp.c:106
7771 msgid "crypt() failed"
7772 msgstr "malloc() misslyckades"
7774 #: login-utils/newgrp.c:118
7776 msgid " %s <group>\n"
7777 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
7779 #: login-utils/newgrp.c:155
7781 msgid "who are you?"
7782 msgstr "newgrp: Vem är du?"
7784 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174
7786 msgid "setgid failed"
7787 msgstr "setuid() misslyckades"
7789 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7791 msgid "no such group"
7792 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
7794 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7796 msgid "permission denied"
7797 msgstr "mount: åtkomst nekas"
7799 #: login-utils/newgrp.c:181
7801 msgid "setuid failed"
7802 msgstr "setuid() misslyckades"
7804 #: login-utils/su-common.c:268
7806 msgid "cannot open session: %s"
7807 msgstr "kan inte öppna %s"
7809 #: login-utils/su-common.c:278
7811 msgid "cannot create child process"
7812 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
7814 #: login-utils/su-common.c:290
7816 msgid "cannot change directory to %s"
7817 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
7819 #: login-utils/su-common.c:295
7821 msgid "cannot block signals"
7822 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
7824 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7825 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7827 msgid "cannot set signal handler"
7828 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
7830 #: login-utils/su-common.c:348
7832 msgid "%s (core dumped)\n"
7835 #: login-utils/su-common.c:361
7839 "Session terminated, killing shell..."
7842 #: login-utils/su-common.c:371
7844 msgid " ...killed.\n"
7845 msgstr "%s misslyckades.\n"
7847 #: login-utils/su-common.c:427
7848 msgid "may not be used by non-root users"
7851 #: login-utils/su-common.c:458
7853 msgid "incorrect password"
7854 msgstr "Felaktigt lösenord."
7856 #: login-utils/su-common.c:473
7858 msgid "failed to set PATH"
7859 msgstr "kan inte ta status på %s"
7861 #: login-utils/su-common.c:540
7863 msgid "cannot set groups"
7864 msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
7866 #: login-utils/su-common.c:555 sys-utils/eject.c:655
7868 msgid "cannot set group id"
7869 msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
7871 #: login-utils/su-common.c:557 sys-utils/eject.c:658
7873 msgid "cannot set user id"
7874 msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
7876 #: login-utils/su-common.c:630
7878 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7879 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
7881 #: login-utils/su-common.c:631 login-utils/su-common.c:644
7883 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7884 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
7886 #: login-utils/su-common.c:632
7889 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7890 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7891 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7894 #: login-utils/su-common.c:640
7896 msgid " -u, --user <user> username\n"
7897 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
7899 #: login-utils/su-common.c:645
7902 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7903 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7906 #: login-utils/su-common.c:652
7907 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7910 #: login-utils/su-common.c:653
7911 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7914 #: login-utils/su-common.c:654
7916 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7920 #: login-utils/su-common.c:656
7922 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7923 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
7925 #: login-utils/su-common.c:657
7927 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7930 #: login-utils/su-common.c:658
7932 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7935 #: login-utils/su-common.c:659
7937 msgid " and do not create a new session\n"
7938 msgstr " Första Sista\n"
7940 #: login-utils/su-common.c:660
7943 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7944 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
7946 #: login-utils/su-common.c:661
7948 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7950 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
7952 #: login-utils/su-common.c:758 login-utils/su-common.c:771
7954 msgid "group %s does not exist"
7955 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
7957 #: login-utils/su-common.c:767
7959 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7962 #: login-utils/su-common.c:821
7964 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7968 #: login-utils/su-common.c:825
7970 msgid "COMMAND not specified."
7971 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
7973 #: login-utils/su-common.c:839
7974 msgid "only root can specify alternative groups"
7977 #: login-utils/su-common.c:846
7979 msgid "user %s does not exist"
7980 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
7982 #: login-utils/su-common.c:892
7984 msgid "using restricted shell %s"
7987 #: login-utils/su-common.c:913
7989 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7990 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
7992 #: login-utils/sulogin.c:91
7994 msgid "tcgetattr failed"
7995 msgstr "%s misslyckades.\n"
7997 #: login-utils/sulogin.c:166
7999 msgid "tcsetattr failed"
8000 msgstr "%s misslyckades.\n"
8002 #: login-utils/sulogin.c:426
8004 msgid "%s: no entry for root\n"
8005 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
8007 #: login-utils/sulogin.c:453
8009 msgid "%s: no entry for root"
8010 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
8012 #: login-utils/sulogin.c:457
8014 msgid "%s: root password garbled"
8015 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
8017 #: login-utils/sulogin.c:485
8019 msgid "Give root password for login: "
8020 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
8022 #: login-utils/sulogin.c:487
8024 msgid "Press enter for login: "
8027 #: login-utils/sulogin.c:490
8029 msgid "Give root password for maintenance\n"
8032 #: login-utils/sulogin.c:492
8034 msgid "Press enter for maintenance"
8037 #: login-utils/sulogin.c:493
8039 msgid "(or type Control-D to continue): "
8040 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
8042 #: login-utils/sulogin.c:683
8044 msgid "change directory to system root failed"
8045 msgstr "sökning misslyckades"
8047 #: login-utils/sulogin.c:732
8049 msgid "setexeccon failed"
8050 msgstr "körning misslyckades\n"
8052 #: login-utils/sulogin.c:752
8054 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8055 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
8057 #: login-utils/sulogin.c:755
8059 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8060 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8062 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8066 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1329 sys-utils/wdctl.c:505
8067 #: term-utils/wall.c:128
8069 msgid "invalid timeout argument"
8070 msgstr "ogiltigt id"
8072 #: login-utils/sulogin.c:828
8074 msgid "only root can run this program."
8075 msgstr "mount: endast root kan göra det"
8077 #: login-utils/sulogin.c:871
8079 msgid "cannot open console: %m\n"
8080 msgstr "kan inte öppna %s"
8082 #: login-utils/sulogin.c:878
8084 msgid "cannot open password database."
8085 msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
8087 #: login-utils/sulogin.c:937
8089 msgid "crypt failed: %m\n"
8090 msgstr "(Nästa fil: %s)"
8092 #: login-utils/sulogin.c:954
8095 "Can not execute su shell\n"
8097 msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
8099 #: login-utils/sulogin.c:961
8104 msgstr "gjorde time-out"
8106 #: login-utils/sulogin.c:968
8108 msgid "Can not fork: %m\n"
8109 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
8111 #: login-utils/utmpdump.c:121
8113 msgid "%s: stat failed"
8114 msgstr "%s misslyckades.\n"
8116 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8118 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8121 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8123 msgid "%s: cannot read inotify events"
8124 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
8126 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8127 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8130 #: login-utils/utmpdump.c:286
8132 msgid " %s [options] [filename]\n"
8133 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
8135 #: login-utils/utmpdump.c:289
8137 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8138 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8141 #: login-utils/utmpdump.c:346
8142 msgid "following standard input is unsupported"
8145 #: login-utils/utmpdump.c:352
8147 msgid "Utmp undump of %s\n"
8150 #: login-utils/utmpdump.c:355
8152 msgid "Utmp dump of %s\n"
8155 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8157 msgid "can't open temporary file"
8158 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
8160 #: login-utils/vipw.c:167
8162 msgid "%s: create a link to %s failed"
8163 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
8165 #: login-utils/vipw.c:174
8167 msgid "Can't get context for %s"
8168 msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s"
8170 #: login-utils/vipw.c:180
8172 msgid "Can't set context for %s"
8173 msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s"
8175 #: login-utils/vipw.c:245
8177 msgid "%s unchanged"
8178 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
8180 #: login-utils/vipw.c:261
8182 msgid "cannot get lock"
8183 msgstr "kan inte grena"
8185 #: login-utils/vipw.c:288
8187 msgid "no changes made"
8188 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
8190 #: login-utils/vipw.c:297
8192 msgid "cannot chmod file"
8193 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
8195 #: login-utils/vipw.c:353
8197 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8198 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8200 #: login-utils/vipw.c:354
8202 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8203 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8205 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8206 #. * which means they can be translated.
8207 #: login-utils/vipw.c:357
8209 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8210 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
8212 #: misc-utils/cal.c:370
8214 msgid "illegal day value"
8215 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
8217 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8219 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8220 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
8222 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8223 msgid "illegal month value: use 1-12"
8224 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8226 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8227 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8228 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
8230 #: misc-utils/cal.c:470
8235 #: misc-utils/cal.c:796
8237 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8238 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
8240 #: misc-utils/cal.c:800
8242 " -1, --one show only current month (default)\n"
8243 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8244 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8245 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8246 " -j, --julian output Julian dates\n"
8247 " -y, --year show whole current year\n"
8248 " -V, --version display version information and exit\n"
8249 " -h, --help display this help text and exit\n"
8253 #: misc-utils/findfs.c:22
8256 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8257 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8260 #: misc-utils/findfs.c:64
8262 msgid "unable to resolve '%s'"
8263 msgstr "kan inte öppna %s"
8265 #: misc-utils/findmnt.c:113
8267 msgid "source device"
8268 msgstr "blockenhet "
8270 #: misc-utils/findmnt.c:114
8274 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8276 msgid "filesystem type"
8277 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8279 #: misc-utils/findmnt.c:116
8281 msgid "all mount options"
8282 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:117
8285 msgid "VFS specific mount options"
8288 #: misc-utils/findmnt.c:118
8290 msgid "FS specific mount options"
8291 msgstr "användbara flaggor:"
8293 #: misc-utils/findmnt.c:119
8295 msgid "filesystem label"
8296 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8298 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8299 msgid "filesystem UUID"
8302 #: misc-utils/findmnt.c:121
8304 msgid "partition label"
8305 msgstr "Partitionsnummer"
8307 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8308 msgid "major:minor device number"
8311 #: misc-utils/findmnt.c:124
8312 msgid "action detected by --poll"
8315 #: misc-utils/findmnt.c:125
8316 msgid "old mount options saved by --poll"
8319 #: misc-utils/findmnt.c:126
8320 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8323 #: misc-utils/findmnt.c:127
8325 msgid "filesystem size"
8326 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8328 #: misc-utils/findmnt.c:128
8330 msgid "filesystem size available"
8331 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8333 #: misc-utils/findmnt.c:129
8335 msgid "filesystem size used"
8336 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8338 #: misc-utils/findmnt.c:130
8340 msgid "filesystem use percentage"
8341 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8343 #: misc-utils/findmnt.c:131
8345 msgid "filesystem root"
8346 msgstr "Ange typen av filsystem: "
8348 #: misc-utils/findmnt.c:132
8352 #: misc-utils/findmnt.c:133
8357 #: misc-utils/findmnt.c:134
8359 msgid "optional mount fields"
8360 msgstr "mount: montering misslyckades"
8362 #: misc-utils/findmnt.c:135
8364 msgid "VFS propagation flags"
8369 #: misc-utils/findmnt.c:136
8370 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8373 #: misc-utils/findmnt.c:137
8374 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8377 #: misc-utils/findmnt.c:318
8379 msgid "unknown action: %s"
8380 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
8382 #: misc-utils/findmnt.c:614
8387 #: misc-utils/findmnt.c:617
8392 #: misc-utils/findmnt.c:620
8397 #: misc-utils/findmnt.c:623
8402 #: misc-utils/findmnt.c:743
8404 msgid "%s: parse error at line %d"
8407 #: misc-utils/findmnt.c:772 misc-utils/findmnt.c:991 sys-utils/eject.c:709
8408 #: sys-utils/mount.c:640
8410 msgid "failed to initialize libmount table"
8411 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
8413 #: misc-utils/findmnt.c:799 text-utils/parse.c:64
8415 msgid "can't read %s"
8416 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
8418 #: misc-utils/findmnt.c:931 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/mount.c:135
8419 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8420 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8422 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8423 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
8425 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8427 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8428 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
8430 #: misc-utils/findmnt.c:1031
8432 msgid "poll() failed"
8433 msgstr "malloc() misslyckades"
8435 #: misc-utils/findmnt.c:1093
8439 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8440 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8441 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8444 #: misc-utils/findmnt.c:1100
8449 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8450 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8451 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8452 " filesystems (default)\n"
8456 #: misc-utils/findmnt.c:1107
8459 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8460 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8464 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8467 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8468 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8469 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8470 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8471 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8472 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8473 " to device names\n"
8474 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8476 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8479 #: misc-utils/findmnt.c:1122
8482 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8483 " -l, --list use list format output\n"
8484 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8486 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8487 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8490 #: misc-utils/findmnt.c:1127
8491 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8494 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8496 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8497 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
8499 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8501 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8502 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8504 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8506 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8507 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8509 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8511 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8512 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
8514 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8517 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8518 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8519 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8520 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8521 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8524 #: misc-utils/findmnt.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1277
8528 "Available columns:\n"
8529 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
8531 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8533 msgid "unknown direction '%s'"
8534 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
8536 #: misc-utils/findmnt.c:1312
8538 msgid "invalid TID argument"
8539 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
8541 #: misc-utils/findmnt.c:1369
8542 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8545 #: misc-utils/findmnt.c:1373
8547 "options --target and --source can't be used together with command line "
8548 "element that is not an option"
8551 #: misc-utils/findmnt.c:1418
8553 msgid "failed to initialize libmount cache"
8554 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
8556 #: misc-utils/findmnt.c:1441
8558 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8561 #: misc-utils/getopt.c:219
8563 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8566 "Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
8568 #: misc-utils/getopt.c:288
8569 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8570 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
8572 #: misc-utils/getopt.c:309
8573 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8574 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
8576 #: misc-utils/getopt.c:317
8579 " %1$s optstring parameters\n"
8580 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8581 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8582 msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
8584 #: misc-utils/getopt.c:323
8587 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8589 " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
8591 #: misc-utils/getopt.c:324
8593 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8594 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
8596 #: misc-utils/getopt.c:325
8598 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8599 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
8601 #: misc-utils/getopt.c:326
8604 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8605 msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
8607 #: misc-utils/getopt.c:327
8609 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8610 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
8612 #: misc-utils/getopt.c:328
8614 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8615 msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
8617 #: misc-utils/getopt.c:329
8619 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8620 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
8622 #: misc-utils/getopt.c:330
8624 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8626 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
8628 #: misc-utils/getopt.c:331
8630 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8631 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
8633 #: misc-utils/getopt.c:332
8635 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8636 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
8638 #: misc-utils/getopt.c:333
8640 msgid " -V, --version Output version information\n"
8641 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8643 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8644 msgid "missing optstring argument"
8645 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
8647 #: misc-utils/getopt.c:437
8648 msgid "internal error, contact the author."
8649 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
8651 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8653 msgid "unknown signal: %s"
8654 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
8656 #: misc-utils/kill.c:248
8658 msgid "invalid sigval argument"
8659 msgstr "ogiltigt id"
8661 #: misc-utils/kill.c:304
8663 msgid "cannot find process \"%s\""
8664 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
8666 #: misc-utils/kill.c:382
8668 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8669 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
8671 #: misc-utils/kill.c:461
8673 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8674 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
8676 #: misc-utils/kill.c:463
8678 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8680 " with the same uid as the present process\n"
8683 #: misc-utils/kill.c:465
8684 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8687 #: misc-utils/kill.c:466
8688 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8691 #: misc-utils/kill.c:467
8693 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8694 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
8696 #: misc-utils/kill.c:468
8697 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8700 #: misc-utils/kill.c:469
8701 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8704 #: misc-utils/kill.c:494
8706 msgid "sending signal to %s failed"
8707 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
8709 #: misc-utils/logger.c:91
8711 msgid "unknown facility name: %s."
8712 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
8714 #: misc-utils/logger.c:100
8716 msgid "unknown priority name: %s."
8717 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
8719 #: misc-utils/logger.c:111
8721 msgid "openlog %s: pathname too long"
8722 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
8724 #: misc-utils/logger.c:133
8727 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
8729 #: misc-utils/logger.c:162
8731 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8734 #: misc-utils/logger.c:179
8736 msgid "failed to connect %s port %s"
8737 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
8739 #: misc-utils/logger.c:216
8741 msgid " %s [options] [message]\n"
8742 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
8744 #: misc-utils/logger.c:219
8746 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8747 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
8749 #: misc-utils/logger.c:220
8751 " -d, --udp use UDP only\n"
8752 " -i, --id log the process ID too\n"
8753 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8754 " -h, --help display this help text and exit\n"
8757 #: misc-utils/logger.c:224
8759 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8760 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8761 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8762 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8765 #: misc-utils/logger.c:228
8767 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8768 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8769 " -V, --version output version information and exit\n"
8773 #: misc-utils/logger.c:279
8776 msgstr "(Nästa fil: %s)"
8778 #: misc-utils/look.c:368
8780 msgid " %s [options] string [file]\n"
8781 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
8783 #: misc-utils/look.c:371
8785 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8786 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8787 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8788 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8789 " -V, --version output version information and exit\n"
8790 " -h, --help display this help and exit\n"
8794 #: misc-utils/lsblk.c:118
8798 #: misc-utils/lsblk.c:119
8799 msgid "internal kernel device name"
8802 #: misc-utils/lsblk.c:120
8803 msgid "internal parent kernel device name"
8806 #: misc-utils/lsblk.c:123
8807 msgid "where the device is mounted"
8810 #: misc-utils/lsblk.c:124
8811 msgid "filesystem LABEL"
8814 #: misc-utils/lsblk.c:127
8816 msgid "partition LABEL"
8817 msgstr "Partitionsnummer"
8819 #: misc-utils/lsblk.c:130
8821 msgid "read-ahead of the device"
8822 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
8824 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:68
8826 msgid "read-only device"
8827 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
8829 #: misc-utils/lsblk.c:132
8831 msgid "removable device"
8834 #: misc-utils/lsblk.c:133
8835 msgid "rotational device"
8838 #: misc-utils/lsblk.c:134
8839 msgid "adds randomness"
8842 #: misc-utils/lsblk.c:135
8843 msgid "device identifier"
8846 #: misc-utils/lsblk.c:136
8847 msgid "size of the device"
8850 #: misc-utils/lsblk.c:137
8852 msgid "state of the device"
8853 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
8855 #: misc-utils/lsblk.c:138
8858 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
8860 #: misc-utils/lsblk.c:139
8864 #: misc-utils/lsblk.c:140
8865 msgid "device node permissions"
8868 #: misc-utils/lsblk.c:141
8870 msgid "alignment offset"
8871 msgstr "felaktig storlek på inod"
8873 #: misc-utils/lsblk.c:142
8874 msgid "minimum I/O size"
8877 #: misc-utils/lsblk.c:143
8878 msgid "optimal I/O size"
8881 #: misc-utils/lsblk.c:144
8883 msgid "physical sector size"
8884 msgstr "hämta sektorstorlek"
8886 #: misc-utils/lsblk.c:145
8888 msgid "logical sector size"
8889 msgstr "hämta sektorstorlek"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:146
8892 msgid "I/O scheduler name"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:147
8896 msgid "request queue size"
8899 #: misc-utils/lsblk.c:148
8903 #: misc-utils/lsblk.c:149
8905 msgid "discard alignment offset"
8906 msgstr "felaktig storlek på inod"
8908 #: misc-utils/lsblk.c:150
8909 msgid "discard granularity"
8912 #: misc-utils/lsblk.c:151
8913 msgid "discard max bytes"
8916 #: misc-utils/lsblk.c:152
8917 msgid "discard zeroes data"
8920 #: misc-utils/lsblk.c:153
8921 msgid "write same max bytes"
8924 #: misc-utils/lsblk.c:154
8926 msgid "unique storage identifier"
8927 msgstr " i ändra diskidentifieraren"
8929 #: misc-utils/lsblk.c:155
8930 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8933 #: misc-utils/lsblk.c:156
8934 msgid "device transport type"
8937 #: misc-utils/lsblk.c:157
8939 msgid "device revision"
8942 #: misc-utils/lsblk.c:158
8943 msgid "device vendor"
8946 #: misc-utils/lsblk.c:963
8948 msgid "%s: failed to get device path"
8949 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
8951 #: misc-utils/lsblk.c:970
8953 msgid "%s: unknown device name"
8954 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
8956 #: misc-utils/lsblk.c:976 misc-utils/lsblk.c:983
8958 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8959 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
8961 #: misc-utils/lsblk.c:1006
8963 msgid "%s: failed to get dm name"
8964 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1047
8967 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8970 #: misc-utils/lsblk.c:1215
8972 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8973 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
8975 #: misc-utils/lsblk.c:1221
8977 msgid "%s: failed to read link"
8978 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
8980 #: misc-utils/lsblk.c:1244
8982 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8983 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
8985 #: misc-utils/lsblk.c:1253
8987 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8988 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1305 misc-utils/lsblk.c:1307 misc-utils/lsblk.c:1332
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8993 msgid "failed to parse list '%s'"
8994 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
8996 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8997 #: misc-utils/lsblk.c:1312
8999 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9002 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9003 #: misc-utils/lsblk.c:1339
9005 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1351 sys-utils/wdctl.c:168
9010 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9011 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
9013 #: misc-utils/lsblk.c:1353
9015 msgid " -a, --all print all devices\n"
9016 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
9018 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9020 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9021 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
9023 #: misc-utils/lsblk.c:1356
9024 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9027 #: misc-utils/lsblk.c:1357
9029 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1358
9033 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9036 #: misc-utils/lsblk.c:1359
9038 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9039 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
9041 #: misc-utils/lsblk.c:1360
9043 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9044 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9046 #: misc-utils/lsblk.c:1361
9048 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9049 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
9051 #: misc-utils/lsblk.c:1362
9053 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9054 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9056 #: misc-utils/lsblk.c:1363
9058 msgid " -l, --list use list format output\n"
9059 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
9061 #: misc-utils/lsblk.c:1364
9062 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9065 #: misc-utils/lsblk.c:1365
9066 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9069 #: misc-utils/lsblk.c:1366
9071 msgid " -p, --paths print complate device path\n"
9072 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
9074 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9076 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9077 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9079 #: misc-utils/lsblk.c:1370
9080 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9083 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9085 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9086 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9088 #: misc-utils/lsblk.c:1376 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
9092 "Available columns (for --output):\n"
9093 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
9095 #: misc-utils/lsblk.c:1389
9097 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9098 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9100 #: misc-utils/lslocks.c:71
9101 msgid "command of the process holding the lock"
9104 #: misc-utils/lslocks.c:72
9105 msgid "PID of the process holding the lock"
9108 #: misc-utils/lslocks.c:73
9109 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9112 #: misc-utils/lslocks.c:74
9114 msgid "size of the lock"
9115 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
9117 #: misc-utils/lslocks.c:75
9119 msgid "lock access mode"
9120 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
9122 #: misc-utils/lslocks.c:76
9123 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9126 #: misc-utils/lslocks.c:77
9127 msgid "relative byte offset of the lock"
9130 #: misc-utils/lslocks.c:78
9131 msgid "ending offset of the lock"
9134 #: misc-utils/lslocks.c:79
9136 msgid "path of the locked file"
9137 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
9139 #: misc-utils/lslocks.c:80
9140 msgid "PID of the process blocking the lock"
9143 #: misc-utils/lslocks.c:256
9145 msgid "failed to parse ID"
9146 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9148 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9150 msgid "failed to parse pid"
9151 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9153 #: misc-utils/lslocks.c:281
9158 #: misc-utils/lslocks.c:290
9160 msgid "failed to parse start"
9161 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9163 #: misc-utils/lslocks.c:297
9165 msgid "failed to parse end"
9166 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9168 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9169 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9170 #: sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9171 #: term-utils/setterm.c:678
9173 msgid " %s [options]\n"
9174 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
9176 #: misc-utils/lslocks.c:502
9178 " -p, --pid <pid> process id\n"
9179 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9180 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9181 " -r, --raw use the raw output format\n"
9182 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9183 " -h, --help display this help and exit\n"
9184 " -V, --version output version information and exit\n"
9187 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9188 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9189 #: sys-utils/prlimit.c:584
9191 msgid "invalid PID argument"
9192 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
9194 #: misc-utils/mcookie.c:73
9196 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9197 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9198 " -V, --version output version information and exit\n"
9199 " -h, --help display this help and exit\n"
9203 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9205 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9206 msgstr "Fick %d byte från %s\n"
9208 #: misc-utils/mcookie.c:156
9210 msgid "closing %s failed"
9211 msgstr "körning misslyckades\n"
9213 #: misc-utils/namei.c:186
9215 msgid "failed to read symlink: %s"
9216 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
9218 #: misc-utils/namei.c:370
9220 msgid "%s - No such file or directory\n"
9221 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
9223 #: misc-utils/namei.c:420
9225 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9226 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
9228 #: misc-utils/namei.c:423
9230 " -h, --help displays this help text\n"
9231 " -V, --version output version information and exit\n"
9232 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9233 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9234 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9235 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9236 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9237 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9240 #: misc-utils/namei.c:432
9244 "For more information see namei(1).\n"
9247 "För mer information, se setarch(8).\n"
9249 #: misc-utils/namei.c:492
9251 msgid "pathname argument is missing"
9252 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
9254 #: misc-utils/namei.c:516
9256 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9259 #: misc-utils/rename.c:38
9261 msgid "%s: lstat failed"
9262 msgstr "%s misslyckades.\n"
9264 #: misc-utils/rename.c:41
9266 msgid "%s: not a symbolic link"
9267 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
9269 #: misc-utils/rename.c:45
9271 msgid "%s: readlink failed"
9272 msgstr "openpty misslyckades\n"
9274 #: misc-utils/rename.c:79
9276 msgid "%s: unlink failed"
9277 msgstr "sökning misslyckades"
9279 #: misc-utils/rename.c:81
9281 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9282 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
9284 #: misc-utils/rename.c:86
9286 msgid "%s: rename to %s failed"
9287 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
9289 #: misc-utils/rename.c:100
9291 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9292 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
9294 #: misc-utils/rename.c:103
9296 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9297 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9299 #: misc-utils/rename.c:104
9300 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9303 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9304 #: term-utils/agetty.c:678
9306 msgid "not enough arguments"
9307 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
9309 #: misc-utils/uuidd.c:74
9311 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9312 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9313 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9314 " -k, --kill kill running daemon\n"
9315 " -r, --random test random-based generation\n"
9316 " -t, --time test time-based generation\n"
9317 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9318 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9319 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9320 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9321 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9322 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9323 " -V, --version output version information and exit\n"
9324 " -h, --help display this help and exit\n"
9328 #: misc-utils/uuidd.c:128
9330 msgid "bad arguments"
9331 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
9333 #: misc-utils/uuidd.c:135
9338 #: misc-utils/uuidd.c:146
9343 #: misc-utils/uuidd.c:166
9348 #: misc-utils/uuidd.c:174
9353 #: misc-utils/uuidd.c:180
9354 msgid "bad response length"
9357 #: misc-utils/uuidd.c:220
9359 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9360 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9362 #: misc-utils/uuidd.c:235
9364 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9365 msgstr "kan inte ta status på %s"
9367 #: misc-utils/uuidd.c:259
9369 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9370 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
9372 #: misc-utils/uuidd.c:285
9374 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9375 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
9377 #: misc-utils/uuidd.c:323
9379 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9382 #: misc-utils/uuidd.c:334
9384 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9385 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
9387 #: misc-utils/uuidd.c:361
9389 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9392 #: misc-utils/uuidd.c:386
9394 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9395 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
9397 #: misc-utils/uuidd.c:395
9399 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9402 #: misc-utils/uuidd.c:398
9404 msgid "operation %d\n"
9405 msgstr "ogiltigt id"
9407 #: misc-utils/uuidd.c:414
9409 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9412 #: misc-utils/uuidd.c:424
9414 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9417 #: misc-utils/uuidd.c:433
9419 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9420 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9424 #: misc-utils/uuidd.c:454
9426 msgid "Generated %d UUID:\n"
9427 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9431 #: misc-utils/uuidd.c:468
9433 msgid "Invalid operation %d\n"
9434 msgstr "ogiltigt id"
9436 #: misc-utils/uuidd.c:480
9438 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9441 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9443 msgid "Bad number: %s\n"
9444 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
9446 #: misc-utils/uuidd.c:555
9448 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9451 #: misc-utils/uuidd.c:590
9453 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9456 #: misc-utils/uuidd.c:600
9458 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9461 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9463 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9464 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
9466 #: misc-utils/uuidd.c:616
9468 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9469 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9473 #: misc-utils/uuidd.c:620
9475 msgid "List of UUIDs:\n"
9478 #: misc-utils/uuidd.c:654
9480 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9481 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
9483 #: misc-utils/uuidd.c:659
9485 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9488 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9490 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9491 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9492 " -V, --version output version information and exit\n"
9493 " -h, --help display this help and exit\n"
9497 #: misc-utils/whereis.c:171
9499 msgid " -b search only for binaries\n"
9500 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
9502 #: misc-utils/whereis.c:172
9503 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9506 #: misc-utils/whereis.c:173
9507 msgid " -m search only for manuals\n"
9510 #: misc-utils/whereis.c:174
9511 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9514 #: misc-utils/whereis.c:175
9515 msgid " -s search only for sources\n"
9518 #: misc-utils/whereis.c:176
9519 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9522 #: misc-utils/whereis.c:177
9524 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9525 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
9527 #: misc-utils/whereis.c:178
9528 msgid " -u search for unusual entries\n"
9531 #: misc-utils/whereis.c:179
9532 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9535 #: misc-utils/wipefs.c:251
9537 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9538 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
9540 #: misc-utils/wipefs.c:295
9542 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9543 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9545 #: misc-utils/wipefs.c:301
9547 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9550 #: misc-utils/wipefs.c:354
9552 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9553 msgstr "umount: %s hittades inte"
9555 #: misc-utils/wipefs.c:374
9557 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9558 " -f, --force force erasure\n"
9559 " -h, --help show this help text\n"
9560 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9561 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9562 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9563 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9564 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9565 " -V, --version output version information and exit\n"
9568 #: misc-utils/wipefs.c:384
9572 "For more information see wipefs(8).\n"
9575 "För mer information, se setarch(8).\n"
9577 #: misc-utils/wipefs.c:440
9579 msgid "invalid offset argument"
9580 msgstr "ogiltigt id"
9582 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9584 msgid "warning: error reading %s: %s"
9585 msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
9587 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9589 msgid "warning: can't open %s: %s"
9590 msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
9592 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9594 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9595 msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
9597 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9599 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9600 msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
9602 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9604 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9605 msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
9607 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9609 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9610 msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
9612 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9614 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9615 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
9617 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9619 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9620 msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
9622 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9624 msgstr "gjorde time-out"
9626 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9629 "Cannot create link %s\n"
9630 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9632 "Kan inte skapa länken %s\n"
9633 "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
9635 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9637 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9638 msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
9640 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9642 msgid "error writing %s: %s"
9643 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
9645 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9647 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9648 msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
9650 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9652 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9653 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
9655 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9657 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9658 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
9660 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9662 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9663 msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
9665 #: mount-deprecated/mount.c:315
9669 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9670 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9671 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9672 " check the /proc/mounts file.\n"
9676 #: mount-deprecated/mount.c:365
9678 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9679 msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
9681 #: mount-deprecated/mount.c:398
9683 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9684 msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
9686 #: mount-deprecated/mount.c:455
9688 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9691 #: mount-deprecated/mount.c:651
9693 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9694 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
9696 #: mount-deprecated/mount.c:656
9698 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9699 msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
9701 #: mount-deprecated/mount.c:680
9703 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9704 msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
9706 #: mount-deprecated/mount.c:697
9708 msgid "mount: error writing %s: %s"
9709 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
9711 #: mount-deprecated/mount.c:705
9713 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9714 msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
9716 #: mount-deprecated/mount.c:807
9718 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9719 msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
9721 #: mount-deprecated/mount.c:810
9723 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9724 msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
9726 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9728 msgid "mount: cannot fork: %s"
9729 msgstr "mount: kan inte grena: %s"
9731 #: mount-deprecated/mount.c:993
9734 msgstr "Försöker med %s\n"
9736 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9738 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9739 msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
9741 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9743 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9744 msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
9746 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9748 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9749 msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
9751 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9753 msgid " I will try type %s\n"
9754 msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
9756 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9758 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9759 msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
9761 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9764 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9765 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9766 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9769 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9770 msgid "mount failed"
9771 msgstr "montering misslyckades"
9773 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9775 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9776 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
9778 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9779 msgid "mount: loop device specified twice"
9780 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
9782 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9783 msgid "mount: type specified twice"
9784 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
9786 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9788 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9789 msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
9791 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9793 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9794 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
9796 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9798 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9799 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
9801 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9803 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9804 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
9806 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9808 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9809 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
9811 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:479
9812 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9815 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9817 msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
9818 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
9820 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9822 msgid "mount: failed to use %s device"
9823 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
9825 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9827 msgid "mount: failed to found free loop device"
9828 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
9830 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9832 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9833 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
9835 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9837 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9838 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
9840 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9842 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9843 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
9845 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9847 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9848 msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
9850 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9852 msgid "mount: stolen loop=%s"
9853 msgstr "mount: stulen loop=%s"
9855 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9857 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9858 msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
9860 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9862 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9863 msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
9865 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9867 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9868 msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
9870 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9872 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9873 msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
9875 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9877 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9878 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
9880 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9882 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9883 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
9885 #: mount-deprecated/mount.c:1641
9887 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9888 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
9890 #: mount-deprecated/mount.c:1677
9892 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9893 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
9895 #: mount-deprecated/mount.c:1680
9896 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9897 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
9899 #: mount-deprecated/mount.c:1683
9900 msgid "mount: mount failed"
9901 msgstr "mount: montering misslyckades"
9903 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
9905 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9906 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
9908 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9909 msgid "mount: permission denied"
9910 msgstr "mount: åtkomst nekas"
9912 #: mount-deprecated/mount.c:1693
9913 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9914 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
9916 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
9918 msgid "mount: %s is busy"
9919 msgstr "mount: %s är upptagen"
9921 #: mount-deprecated/mount.c:1703
9922 msgid "mount: proc already mounted"
9923 msgstr "mount: proc är redan monterad"
9925 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9927 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9928 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
9930 #: mount-deprecated/mount.c:1711
9932 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9933 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
9935 #: mount-deprecated/mount.c:1713
9937 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9938 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
9940 #: mount-deprecated/mount.c:1718
9942 msgid "mount: special device %s does not exist"
9943 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
9945 #: mount-deprecated/mount.c:1730
9948 "mount: special device %s does not exist\n"
9949 " (a path prefix is not a directory)\n"
9951 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
9952 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
9954 #: mount-deprecated/mount.c:1742
9956 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9957 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9962 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9963 " missing codepage or helper program, or other error"
9965 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
9966 " på %s, codepage eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
9968 #: mount-deprecated/mount.c:1751
9970 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9971 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9974 #: mount-deprecated/mount.c:1760
9976 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9977 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9979 " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
9980 " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
9981 " liknande behövs?)"
9983 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9985 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9986 " instead of some logical partition inside?)"
9988 " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
9989 " istället för någon logisk partition inuti?)"
9991 #: mount-deprecated/mount.c:1772
9993 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9994 " dmesg | tail or so\n"
9996 " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
9997 " - prova dmesg | tail eller något liknande\n"
9999 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10000 msgid "mount table full"
10001 msgstr "monteringstabellen full"
10003 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10005 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10006 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
10008 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10010 msgid "mount: %s: unknown device"
10011 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
10013 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10015 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10016 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
10018 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10020 msgid "mount: probably you meant %s"
10021 msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
10023 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10024 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10025 msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
10027 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10028 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10029 msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
10031 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10033 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10034 msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
10036 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10038 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10039 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
10041 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10044 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10045 " (maybe `modprobe driver'?)"
10047 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
10048 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
10050 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10052 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10053 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
10055 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10057 msgid "mount: %s is not a block device"
10058 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
10060 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10062 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10063 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
10065 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10066 msgid "block device "
10067 msgstr "blockenhet "
10069 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10071 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10072 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
10074 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10076 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10077 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
10079 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10081 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10082 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
10084 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10086 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10087 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
10089 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10091 msgid "mount: no medium found on %s"
10092 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
10094 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10097 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10098 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10099 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10100 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10101 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10104 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10106 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10108 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
10110 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10112 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10114 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
10116 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10118 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10121 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10123 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10124 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
10126 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10129 "Usage: mount -V : print version\n"
10130 " mount -h : print this help\n"
10131 " mount : list mounted filesystems\n"
10132 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10133 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10134 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10135 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10136 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10137 " mount device : mount device at the known place\n"
10138 " mount directory : mount known device here\n"
10139 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10140 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10141 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10142 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10143 " mount --bind olddir newdir\n"
10144 "or move a subtree:\n"
10145 " mount --move olddir newdir\n"
10146 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10147 " mount --make-shared dir\n"
10148 " mount --make-slave dir\n"
10149 " mount --make-private dir\n"
10150 " mount --make-unbindable dir\n"
10151 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10152 "containing the directory dir:\n"
10153 " mount --make-rshared dir\n"
10154 " mount --make-rslave dir\n"
10155 " mount --make-rprivate dir\n"
10156 " mount --make-runbindable dir\n"
10157 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10158 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10159 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10160 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10162 "Användning: mount -V : visa version\n"
10163 " mount -h : visa denna hjälptext\n"
10164 " mount : visa monterade filsystem\n"
10165 " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
10166 "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
10167 "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
10168 "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
10169 " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
10170 " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
10171 " mount katalog : montera känd enhet här\n"
10172 " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
10173 "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
10174 "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
10175 "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
10176 " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
10177 "eller flytta ett underträd:\n"
10178 " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
10179 "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
10180 " mount --make-shared katalog\n"
10181 " mount --make-slave katalog\n"
10182 " mount --make-private katalog\n"
10183 " mount --make-unbindable katalog\n"
10184 "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
10185 "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
10186 " mount --make-rshared katalog\n"
10187 " mount --make-rslave katalog\n"
10188 " mount --make-rprivate katalog\n"
10189 " mount --make-runbindable katalog\n"
10190 "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
10191 "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
10192 "genom att använda -U uuid.\n"
10193 "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
10194 "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
10196 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:503 sys-utils/mount.c:901
10197 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10200 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10202 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10203 msgstr "mount: endast root kan göra det"
10205 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10206 msgid "mount: only root can do that"
10207 msgstr "mount: endast root kan göra det"
10209 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10210 msgid "nothing was mounted"
10211 msgstr "ingenting monterades"
10213 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10214 msgid "mount: no such partition found"
10215 msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
10217 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10219 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10220 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
10222 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10224 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10225 msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
10227 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10229 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10230 msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
10232 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10233 msgid "; rest of file ignored"
10234 msgstr "; resten av filen ignoreras"
10236 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10237 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10238 msgid "not enough memory"
10239 msgstr "inte tillräckligt med minne"
10241 #: mount-deprecated/umount.c:43
10243 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10244 msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
10246 #: mount-deprecated/umount.c:139
10248 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10249 msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
10251 #: mount-deprecated/umount.c:142
10253 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10254 msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
10256 #: mount-deprecated/umount.c:171
10258 msgid "umount: cannot fork: %s"
10259 msgstr "umount: kan inte grena: %s"
10261 #: mount-deprecated/umount.c:192
10263 msgid "umount: %s: invalid block device"
10264 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
10266 #: mount-deprecated/umount.c:194
10268 msgid "umount: %s: not mounted"
10269 msgstr "umount: %s: inte monterad"
10271 #: mount-deprecated/umount.c:196
10273 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10274 msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
10276 #: mount-deprecated/umount.c:200
10279 "umount: %s: device is busy.\n"
10280 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10281 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10284 #: mount-deprecated/umount.c:205
10286 msgid "umount: %s: not found"
10287 msgstr "umount: %s hittades inte"
10289 #: mount-deprecated/umount.c:207
10291 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10292 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
10294 #: mount-deprecated/umount.c:209
10296 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10297 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
10299 #: mount-deprecated/umount.c:211
10301 msgid "umount: %s: %s"
10302 msgstr "umount: %s: %s"
10304 #: mount-deprecated/umount.c:239
10306 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10309 #: mount-deprecated/umount.c:254
10311 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10312 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
10314 #: mount-deprecated/umount.c:257
10316 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10317 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
10319 #: mount-deprecated/umount.c:260
10321 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10322 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
10324 #: mount-deprecated/umount.c:263
10326 msgid "current directory moved to %s\n"
10329 #: mount-deprecated/umount.c:328
10331 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10332 msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
10334 #: mount-deprecated/umount.c:348
10336 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10337 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
10339 #: mount-deprecated/umount.c:366
10341 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10342 msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
10344 #: mount-deprecated/umount.c:375
10346 msgid "%s has been unmounted\n"
10347 msgstr "%s avmonterad\n"
10349 #: mount-deprecated/umount.c:482
10350 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10351 msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
10353 #: mount-deprecated/umount.c:514
10356 "Usage: umount -h | -V\n"
10357 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10358 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10360 "Användning: umount [-hV]\n"
10361 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
10362 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
10364 #: mount-deprecated/umount.c:558
10366 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10367 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
10369 #: mount-deprecated/umount.c:566
10371 msgid "device %s is associated with %s\n"
10372 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10374 #: mount-deprecated/umount.c:572
10376 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10377 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10379 #: mount-deprecated/umount.c:606
10381 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10382 msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
10384 #: mount-deprecated/umount.c:614
10386 msgid "Trying to unmount %s\n"
10387 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
10389 #: mount-deprecated/umount.c:628
10390 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10393 #: mount-deprecated/umount.c:634
10395 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10398 #: mount-deprecated/umount.c:642
10400 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10401 msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
10403 #: mount-deprecated/umount.c:652
10405 msgid "%s is associated with %s\n"
10406 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10408 #: mount-deprecated/umount.c:658
10410 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10413 #: mount-deprecated/umount.c:676
10415 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10416 msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
10418 #: mount-deprecated/umount.c:690
10420 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10421 msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
10423 #: mount-deprecated/umount.c:704
10425 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10426 msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
10428 #: mount-deprecated/umount.c:710
10430 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10431 msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
10433 #: mount-deprecated/umount.c:751
10435 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10436 msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
10438 #: mount-deprecated/umount.c:848
10439 msgid "umount: only root can do that"
10440 msgstr "umount: endast root kan göra det"
10442 #: schedutils/chrt.c:63
10446 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10449 " chrt [options] [-policy] <priority> [-p <pid> | <command> <arg> ...]\n"
10452 " chrt [options] -p <pid>\n"
10455 #: schedutils/chrt.c:70
10459 "Scheduling policies:\n"
10460 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10461 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10462 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10463 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10464 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10467 #: schedutils/chrt.c:79
10471 "Scheduling flags:\n"
10472 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10475 #: schedutils/chrt.c:83
10480 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10481 " -h | --help display this help\n"
10482 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10483 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10484 " -v | --verbose display status information\n"
10485 " -V | --version output version information\n"
10489 #: schedutils/chrt.c:105
10491 msgid "failed to get pid %d's policy"
10492 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10494 #: schedutils/chrt.c:108
10496 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10499 #: schedutils/chrt.c:110
10501 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10504 #: schedutils/chrt.c:143
10505 msgid "unknown scheduling policy"
10508 #: schedutils/chrt.c:147
10510 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10513 #: schedutils/chrt.c:150
10515 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10518 #: schedutils/chrt.c:153
10520 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10523 #: schedutils/chrt.c:188
10525 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10528 #: schedutils/chrt.c:191
10530 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10531 msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
10533 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10535 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10536 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
10538 #: schedutils/chrt.c:299
10540 msgid "invalid priority argument"
10541 msgstr "ogiltigt id"
10543 #: schedutils/chrt.c:305
10545 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10549 #: schedutils/chrt.c:323
10551 msgid "failed to set tid %d's policy"
10552 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10554 #: schedutils/chrt.c:326
10556 msgid "failed to set pid %d's policy"
10557 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10559 #: schedutils/ionice.c:76
10561 msgid "ioprio_get failed"
10562 msgstr "openpty misslyckades\n"
10564 #: schedutils/ionice.c:85
10566 msgid "%s: prio %lu\n"
10567 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
10569 #: schedutils/ionice.c:98
10571 msgid "ioprio_set failed"
10572 msgstr "openpty misslyckades\n"
10574 #: schedutils/ionice.c:104
10578 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10581 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10582 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10585 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10586 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10587 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10588 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10589 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10590 " -t, --ignore ignore failures\n"
10591 " -V, --version output version information and exit\n"
10592 " -h, --help display this help and exit\n"
10596 #: schedutils/ionice.c:148
10598 msgid "invalid class data argument"
10599 msgstr "ogiltigt id"
10601 #: schedutils/ionice.c:154
10603 msgid "invalid class argument"
10604 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
10606 #: schedutils/ionice.c:159
10608 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10609 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
10611 #: schedutils/ionice.c:183
10612 msgid "ignoring given class data for none class"
10615 #: schedutils/ionice.c:191
10616 msgid "ignoring given class data for idle class"
10619 #: schedutils/ionice.c:196
10621 msgid "unknown prio class %d"
10622 msgstr "okänt fel i id"
10624 #: schedutils/taskset.c:52
10627 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10629 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
10631 #: schedutils/taskset.c:56
10635 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10636 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10637 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10638 " -h, --help display this help\n"
10639 " -V, --version output version information\n"
10643 #: schedutils/taskset.c:64
10646 "The default behavior is to run a new command:\n"
10647 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10648 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10651 " %1$s -p 03 700\n"
10652 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10653 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10654 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10655 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10658 #: schedutils/taskset.c:76
10662 "For more information see taskset(1).\n"
10665 "För mer information, se setarch(8).\n"
10667 #: schedutils/taskset.c:87
10669 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10672 #: schedutils/taskset.c:88
10674 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10677 #: schedutils/taskset.c:91
10679 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10682 #: schedutils/taskset.c:92
10684 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10687 #: schedutils/taskset.c:96
10689 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10690 msgstr "konvertera rtc-tid"
10692 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10694 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10695 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10697 #: schedutils/taskset.c:116
10699 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10700 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10702 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10704 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10705 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
10707 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10709 msgid "cpuset_alloc failed"
10710 msgstr "minnesallokering misslyckades"
10712 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10714 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10715 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
10717 #: schedutils/taskset.c:216
10719 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10720 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
10722 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10724 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10725 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10726 " -s, --secure perform secure discard\n"
10727 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10730 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10732 msgid "failed to parse length"
10733 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
10735 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:495
10736 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10738 msgid "failed to parse offset"
10739 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
10741 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10743 msgid "no device specified."
10744 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
10746 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10747 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10749 msgid "unexpected number of arguments"
10750 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
10752 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10754 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10755 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
10757 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
10759 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10760 msgstr "openpty misslyckades\n"
10762 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
10764 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10765 msgstr "openpty misslyckades\n"
10767 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10769 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10770 msgstr "openpty misslyckades\n"
10772 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10773 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
10775 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10778 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10780 msgid "CPU %d does not exist\n"
10781 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
10783 #: sys-utils/chcpu.c:83
10785 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10788 #: sys-utils/chcpu.c:88
10790 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10791 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10793 #: sys-utils/chcpu.c:92
10795 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10796 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10798 #: sys-utils/chcpu.c:100
10800 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10803 #: sys-utils/chcpu.c:103
10805 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10808 #: sys-utils/chcpu.c:105
10810 msgid "CPU %d enabled\n"
10813 #: sys-utils/chcpu.c:108
10815 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10818 #: sys-utils/chcpu.c:114
10820 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10823 #: sys-utils/chcpu.c:116
10825 msgid "CPU %d disabled\n"
10828 #: sys-utils/chcpu.c:128
10829 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10832 #: sys-utils/chcpu.c:130
10834 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10835 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10837 #: sys-utils/chcpu.c:131
10839 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10842 #: sys-utils/chcpu.c:138
10843 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10846 #: sys-utils/chcpu.c:142
10848 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10849 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10851 #: sys-utils/chcpu.c:143
10853 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10854 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10856 #: sys-utils/chcpu.c:146
10858 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10859 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10861 #: sys-utils/chcpu.c:147
10863 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10864 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10866 #: sys-utils/chcpu.c:165
10868 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10869 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
10871 #: sys-utils/chcpu.c:170
10873 msgid "CPU %d is already configured\n"
10874 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10876 #: sys-utils/chcpu.c:174
10878 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10879 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
10881 #: sys-utils/chcpu.c:179
10883 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10886 #: sys-utils/chcpu.c:186
10888 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10889 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
10891 #: sys-utils/chcpu.c:188
10893 msgid "CPU %d configured\n"
10896 #: sys-utils/chcpu.c:192
10898 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10899 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
10901 #: sys-utils/chcpu.c:194
10903 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10906 #: sys-utils/chcpu.c:208
10908 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10909 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
10911 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10917 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
10919 #: sys-utils/chcpu.c:218
10923 " -h, --help print this help\n"
10924 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10925 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10926 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10927 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10928 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10929 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10930 " -V, --version output version information and exit\n"
10933 #: sys-utils/chcpu.c:300
10935 msgid "unsupported argument: %s"
10936 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
10938 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10940 msgid " %s <hard|soft>\n"
10941 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
10943 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10945 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10946 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
10948 #: sys-utils/cytune.c:92
10950 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10951 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
10953 #: sys-utils/cytune.c:94
10955 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10958 #: sys-utils/cytune.c:95
10960 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10963 #: sys-utils/cytune.c:96
10965 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10966 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
10968 #: sys-utils/cytune.c:97
10970 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10973 #: sys-utils/cytune.c:98
10976 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10977 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
10979 #: sys-utils/cytune.c:99
10982 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10985 #: sys-utils/cytune.c:100
10987 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10990 #: sys-utils/cytune.c:101
10993 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10997 #: sys-utils/cytune.c:132
11000 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11001 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11003 "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
11004 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
11006 #: sys-utils/cytune.c:141
11009 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11010 "in fifo were %d,\n"
11011 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11013 "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
11015 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
11017 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
11018 msgid "gettimeofday failed"
11019 msgstr "gettimeofday misslyckades"
11021 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11023 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11024 msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
11026 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11028 msgid "cannot get threshold for %s"
11029 msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
11031 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11033 msgid "cannot get timeout for %s"
11034 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
11036 #: sys-utils/cytune.c:247
11039 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11041 "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, "
11044 #: sys-utils/cytune.c:253
11046 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11047 msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
11049 #: sys-utils/cytune.c:256
11052 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11054 "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
11057 #: sys-utils/cytune.c:261
11059 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11060 msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
11062 #: sys-utils/cytune.c:326
11064 msgid "Invalid interval value"
11065 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
11067 #: sys-utils/cytune.c:328
11069 msgid "Invalid interval value: %d"
11070 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
11072 #: sys-utils/cytune.c:335
11074 msgid "Invalid set value"
11075 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
11077 #: sys-utils/cytune.c:337
11079 msgid "Invalid set value: %d"
11080 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
11082 #: sys-utils/cytune.c:344
11084 msgid "Invalid default value"
11085 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
11087 #: sys-utils/cytune.c:346
11089 msgid "Invalid default value: %d"
11090 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
11092 #: sys-utils/cytune.c:354
11094 msgid "Invalid set time value"
11095 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
11097 #: sys-utils/cytune.c:356
11099 msgid "Invalid set time value: %d"
11100 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
11102 #: sys-utils/cytune.c:364
11104 msgid "Invalid default time value"
11105 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
11107 #: sys-utils/cytune.c:366
11109 msgid "Invalid default time value: %d"
11110 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
11112 #: sys-utils/cytune.c:409
11114 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11115 msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
11117 #: sys-utils/cytune.c:423
11119 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11120 msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
11122 #: sys-utils/cytune.c:447
11124 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11125 msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
11127 #: sys-utils/cytune.c:450
11129 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11130 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
11132 #: sys-utils/dmesg.c:86
11134 msgid "system is unusable"
11135 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
11137 #: sys-utils/dmesg.c:87
11138 msgid "action must be taken immediately"
11141 #: sys-utils/dmesg.c:88
11142 msgid "critical conditions"
11145 #: sys-utils/dmesg.c:89
11147 msgid "error conditions"
11148 msgstr "fel vid stängning av %s"
11150 #: sys-utils/dmesg.c:90
11152 msgid "warning conditions"
11153 msgstr "Varning: partition %s "
11155 #: sys-utils/dmesg.c:91
11156 msgid "normal but significant condition"
11159 #: sys-utils/dmesg.c:92
11160 msgid "informational"
11163 #: sys-utils/dmesg.c:93
11164 msgid "debug-level messages"
11167 #: sys-utils/dmesg.c:107
11169 msgid "kernel messages"
11170 msgstr "meddelanden"
11172 #: sys-utils/dmesg.c:108
11173 msgid "random user-level messages"
11176 #: sys-utils/dmesg.c:109
11178 msgid "mail system"
11179 msgstr "Ange typen av filsystem: "
11181 #: sys-utils/dmesg.c:110
11182 msgid "system daemons"
11185 #: sys-utils/dmesg.c:111
11186 msgid "security/authorization messages"
11189 #: sys-utils/dmesg.c:112
11190 msgid "messages generated internally by syslogd"
11193 #: sys-utils/dmesg.c:113
11194 msgid "line printer subsystem"
11197 #: sys-utils/dmesg.c:114
11198 msgid "network news subsystem"
11201 #: sys-utils/dmesg.c:115
11202 msgid "UUCP subsystem"
11205 #: sys-utils/dmesg.c:116
11207 msgid "clock daemon"
11208 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
11210 #: sys-utils/dmesg.c:117
11211 msgid "security/authorization messages (private)"
11214 #: sys-utils/dmesg.c:118
11217 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
11219 #: sys-utils/dmesg.c:229
11221 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11222 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
11224 #: sys-utils/dmesg.c:230
11226 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11227 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
11229 #: sys-utils/dmesg.c:231
11231 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11232 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
11234 #: sys-utils/dmesg.c:232
11236 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11237 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
11239 #: sys-utils/dmesg.c:233
11241 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11245 #: sys-utils/dmesg.c:234
11247 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11248 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
11250 #: sys-utils/dmesg.c:235
11252 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11255 #: sys-utils/dmesg.c:236
11256 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11259 #: sys-utils/dmesg.c:237
11261 msgid " -H, --human human readable output\n"
11262 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
11264 #: sys-utils/dmesg.c:238
11266 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11267 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
11269 #: sys-utils/dmesg.c:239
11271 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11272 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
11274 #: sys-utils/dmesg.c:240
11275 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11278 #: sys-utils/dmesg.c:241
11279 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11282 #: sys-utils/dmesg.c:242
11284 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11285 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
11287 #: sys-utils/dmesg.c:243
11289 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11290 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
11292 #: sys-utils/dmesg.c:244
11295 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11296 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
11298 #: sys-utils/dmesg.c:245
11300 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11303 #: sys-utils/dmesg.c:246
11305 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11306 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11309 #: sys-utils/dmesg.c:248
11311 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11312 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
11314 #: sys-utils/dmesg.c:249
11316 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11317 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
11319 #: sys-utils/dmesg.c:250
11321 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11322 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
11324 #: sys-utils/dmesg.c:251
11326 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11329 #: sys-utils/dmesg.c:255
11332 "Supported log facilities:\n"
11335 #: sys-utils/dmesg.c:261
11338 "Supported log levels (priorities):\n"
11341 #: sys-utils/dmesg.c:315
11343 msgid "failed to parse level '%s'"
11344 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
11346 #: sys-utils/dmesg.c:317
11348 msgid "unknown level '%s'"
11349 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
11351 #: sys-utils/dmesg.c:353
11353 msgid "failed to parse facility '%s'"
11354 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
11356 #: sys-utils/dmesg.c:355
11358 msgid "unknown facility '%s'"
11359 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
11361 #: sys-utils/dmesg.c:470
11363 msgid "sysinfo failed"
11364 msgstr "fsync misslyckades"
11366 #: sys-utils/dmesg.c:497
11368 msgid "cannot mmap: %s"
11369 msgstr "kan inte öppna %s"
11371 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11373 msgid "write failed"
11374 msgstr "(Nästa fil: %s)"
11376 #: sys-utils/dmesg.c:1265
11378 msgid "invalid buffer size argument"
11379 msgstr "ogiltigt id"
11381 #: sys-utils/dmesg.c:1305
11383 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11387 #: sys-utils/dmesg.c:1309
11388 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11391 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11392 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11395 #: sys-utils/dmesg.c:1338
11397 msgid "read kernel buffer failed"
11398 msgstr "läs rtc-tid"
11400 #: sys-utils/dmesg.c:1351
11402 msgid "unsupported command"
11403 msgstr "inget kommando?\n"
11405 #: sys-utils/dmesg.c:1357
11407 msgid "klogctl failed"
11408 msgstr "fsync misslyckades"
11410 #: sys-utils/eject.c:135
11412 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11413 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
11415 #: sys-utils/eject.c:138
11417 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11418 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11419 " -d, --default display default device\n"
11420 " -f, --floppy eject floppy\n"
11421 " -F, --force don't care about device type\n"
11422 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11423 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11424 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11425 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11426 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11427 " -q, --tape eject tape\n"
11428 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11429 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11430 " -t, --trayclose close tray\n"
11431 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11432 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11433 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11434 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11437 #: sys-utils/eject.c:162
11440 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11443 #: sys-utils/eject.c:208
11445 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11446 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
11448 #: sys-utils/eject.c:212
11449 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11452 #: sys-utils/eject.c:216
11454 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11455 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
11457 #: sys-utils/eject.c:237
11458 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11461 #: sys-utils/eject.c:332
11462 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11465 #: sys-utils/eject.c:349
11466 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11469 #: sys-utils/eject.c:352
11470 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11473 #: sys-utils/eject.c:354
11474 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11477 #: sys-utils/eject.c:365
11478 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11481 #: sys-utils/eject.c:369
11482 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11485 #: sys-utils/eject.c:371
11486 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11489 #: sys-utils/eject.c:389
11490 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11493 #: sys-utils/eject.c:391
11495 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11496 msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
11498 #: sys-utils/eject.c:405
11499 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11502 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11503 msgid "CD-ROM eject command failed"
11506 #: sys-utils/eject.c:439
11507 msgid "no CD-ROM information available"
11510 #: sys-utils/eject.c:442
11511 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11514 #: sys-utils/eject.c:482
11515 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11518 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11520 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11521 msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
11523 #: sys-utils/eject.c:521
11525 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11526 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
11528 #: sys-utils/eject.c:536
11530 msgid "%s: failed to read speed"
11531 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
11533 #: sys-utils/eject.c:544
11535 msgid "failed to read speed"
11536 msgstr "kan inte ta status på %s"
11538 #: sys-utils/eject.c:588
11540 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11541 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
11543 #: sys-utils/eject.c:650
11545 msgid "%s: unmounting"
11546 msgstr "montering misslyckades"
11548 #: sys-utils/eject.c:665
11550 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11551 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
11553 #: sys-utils/eject.c:668
11555 msgid "unable to fork"
11556 msgstr "kan inte öppna %s"
11558 #: sys-utils/eject.c:675
11560 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11561 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
11563 #: sys-utils/eject.c:678
11565 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11566 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
11568 #: sys-utils/eject.c:719
11570 msgid "failed to parse mount table"
11571 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
11573 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11575 msgid "%s: mounted on %s"
11576 msgstr "umount: %s hittades inte"
11578 #: sys-utils/eject.c:877
11580 msgid "%s: is removable device"
11581 msgstr " löstagbar"
11583 #: sys-utils/eject.c:896
11585 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11588 #: sys-utils/eject.c:917
11589 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11592 #: sys-utils/eject.c:919
11594 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11597 #: sys-utils/eject.c:946
11599 msgid "default device: `%s'"
11602 #: sys-utils/eject.c:952
11604 msgid "using default device `%s'"
11605 msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
11607 #: sys-utils/eject.c:971
11609 msgid "%s: unable to find device"
11610 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
11612 #: sys-utils/eject.c:973
11614 msgid "device name is `%s'"
11615 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
11617 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11618 #: sys-utils/umount.c:419
11620 msgid "%s: not mounted"
11621 msgstr "umount: %s hittades inte"
11623 #: sys-utils/eject.c:983
11625 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11628 #: sys-utils/eject.c:991
11630 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11633 #: sys-utils/eject.c:994
11635 msgid "%s: is whole-disk device"
11636 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
11638 #: sys-utils/eject.c:998
11640 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11641 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
11643 #: sys-utils/eject.c:1002
11645 msgid "device is `%s'"
11646 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
11648 #: sys-utils/eject.c:1003
11649 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11652 #: sys-utils/eject.c:1017
11654 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11657 #: sys-utils/eject.c:1019
11659 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11662 #: sys-utils/eject.c:1027
11664 msgid "%s: closing tray"
11667 #: sys-utils/eject.c:1036
11669 msgid "%s: toggling tray"
11672 #: sys-utils/eject.c:1045
11674 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11677 #: sys-utils/eject.c:1071
11679 msgid "error: %s: device in use"
11680 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
11682 #: sys-utils/eject.c:1077
11684 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11687 #: sys-utils/eject.c:1093
11689 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11692 #: sys-utils/eject.c:1095
11693 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11696 #: sys-utils/eject.c:1100
11698 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11701 #: sys-utils/eject.c:1102
11703 msgid "SCSI eject succeeded"
11704 msgstr "%s lyckades.\n"
11706 #: sys-utils/eject.c:1103
11708 msgid "SCSI eject failed"
11709 msgstr "körning misslyckades\n"
11711 #: sys-utils/eject.c:1107
11713 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11716 #: sys-utils/eject.c:1109
11717 msgid "floppy eject command succeeded"
11720 #: sys-utils/eject.c:1110
11721 msgid "floppy eject command failed"
11724 #: sys-utils/eject.c:1114
11726 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11729 #: sys-utils/eject.c:1116
11730 msgid "tape offline command succeeded"
11733 #: sys-utils/eject.c:1117
11735 msgid "tape offline command failed"
11736 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
11738 #: sys-utils/eject.c:1121
11740 msgid "unable to eject"
11741 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
11743 #: sys-utils/fallocate.c:60
11745 msgid " %s [options] <filename>\n"
11746 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
11748 #: sys-utils/fallocate.c:62
11750 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11751 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11752 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11753 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11756 #: sys-utils/fallocate.c:136
11758 msgid "no length argument specified"
11759 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
11761 #: sys-utils/fallocate.c:138
11763 msgid "invalid length value specified"
11764 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
11766 #: sys-utils/fallocate.c:140
11768 msgid "invalid offset value specified"
11769 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
11771 #: sys-utils/fallocate.c:142
11773 msgid "no filename specified."
11774 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
11776 #: sys-utils/fallocate.c:167
11777 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11780 #: sys-utils/fallocate.c:168
11782 msgid "%s: fallocate failed"
11783 msgstr "openpty misslyckades\n"
11785 #: sys-utils/flock.c:52
11788 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
11789 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11790 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11793 #: sys-utils/flock.c:57
11794 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11797 #: sys-utils/flock.c:58
11798 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11801 #: sys-utils/flock.c:59
11802 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11805 #: sys-utils/flock.c:60
11806 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11809 #: sys-utils/flock.c:61
11810 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11813 #: sys-utils/flock.c:62
11815 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11818 #: sys-utils/flock.c:63
11820 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11823 #: sys-utils/flock.c:64
11825 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11828 #: sys-utils/flock.c:97
11830 msgid "cannot open lock file %s"
11831 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
11833 #: sys-utils/flock.c:177
11835 msgid "invalid timeout value"
11836 msgstr "ogiltigt id"
11838 #: sys-utils/flock.c:179
11840 msgid "timeout cannot be zero"
11841 msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
11843 #: sys-utils/flock.c:183
11845 msgid "invalid exit code"
11846 msgstr "ogiltigt id"
11848 #: sys-utils/flock.c:203
11850 msgid "%s requires exactly one command argument"
11851 msgstr "%s kräver ett argument\n"
11853 #: sys-utils/flock.c:224
11855 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11856 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
11858 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:290
11860 msgid "waitpid failed"
11861 msgstr "setuid() misslyckades"
11863 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11865 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11866 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
11868 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11870 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11871 msgstr " t Byt filsystemstypen"
11873 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11874 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11877 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11878 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11881 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11883 msgid "no filename specified"
11884 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
11886 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11888 msgid "%s: is not a directory"
11889 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
11891 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11893 msgid "%s: freeze failed"
11894 msgstr "openpty misslyckades\n"
11896 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11898 msgid "%s: unfreeze failed"
11899 msgstr "openpty misslyckades\n"
11901 #: sys-utils/fstrim.c:58
11903 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11904 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
11906 #: sys-utils/fstrim.c:60
11908 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11909 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11910 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11911 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11914 #: sys-utils/fstrim.c:114
11916 msgid "failed to parse minimum extent length"
11917 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
11919 #: sys-utils/fstrim.c:126
11921 msgid "no mountpoint specified"
11922 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
11924 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
11926 msgid "%s: not a directory"
11927 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
11929 #: sys-utils/fstrim.c:145
11931 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11932 msgstr "openpty misslyckades\n"
11934 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11935 #: sys-utils/fstrim.c:152
11937 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11940 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
11942 msgid "cannot write %s"
11943 msgstr "kan inte öppna %s"
11945 #: sys-utils/hwclock.c:226
11947 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11948 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
11950 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11954 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11958 #: sys-utils/hwclock.c:301
11961 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11962 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11963 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
11965 #: sys-utils/hwclock.c:310
11967 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11968 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
11970 #: sys-utils/hwclock.c:312
11972 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11973 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
11975 #: sys-utils/hwclock.c:314
11977 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11978 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
11980 #: sys-utils/hwclock.c:341
11982 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11983 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
11985 #: sys-utils/hwclock.c:347
11987 msgid "...synchronization failed\n"
11990 #: sys-utils/hwclock.c:349
11992 msgid "...got clock tick\n"
11993 msgstr "...fick klocktick\n"
11995 #: sys-utils/hwclock.c:412
11997 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11998 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
12000 #: sys-utils/hwclock.c:421
12002 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12003 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12005 #: sys-utils/hwclock.c:455
12007 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12008 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
12010 #: sys-utils/hwclock.c:483
12012 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12014 "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12016 #: sys-utils/hwclock.c:489
12018 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12019 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
12021 #: sys-utils/hwclock.c:547
12024 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12025 "Delaying further to reach the new time.\n"
12027 "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
12028 "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
12030 #: sys-utils/hwclock.c:583
12033 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12034 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12036 "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
12037 "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
12040 #: sys-utils/hwclock.c:593
12042 msgid "%s %.6f seconds\n"
12043 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
12045 #: sys-utils/hwclock.c:624
12047 msgid "No --date option specified."
12048 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
12050 #: sys-utils/hwclock.c:630
12052 msgid "--date argument too long"
12053 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
12055 #: sys-utils/hwclock.c:637
12058 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12059 "In particular, it contains quotation marks."
12061 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
12062 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
12064 #: sys-utils/hwclock.c:645
12066 msgid "Issuing date command: %s\n"
12067 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
12069 #: sys-utils/hwclock.c:649
12070 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12072 "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
12074 #: sys-utils/hwclock.c:657
12076 msgid "response from date command = %s\n"
12077 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
12079 #: sys-utils/hwclock.c:659
12082 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12083 "The command was:\n"
12085 "The response was:\n"
12088 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
12094 #: sys-utils/hwclock.c:670
12097 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12098 "the converted time value was expected.\n"
12099 "The command was:\n"
12101 "The response was:\n"
12104 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
12105 "där den konverterade tiden förväntades.\n"
12111 #: sys-utils/hwclock.c:682
12113 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12114 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
12116 #: sys-utils/hwclock.c:714
12119 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12120 "System Time from it."
12122 "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
12123 "systemtiden med den.\n"
12125 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12127 msgid "Calling settimeofday:\n"
12128 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
12130 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12132 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12133 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12135 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12137 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12138 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12140 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12142 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12143 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
12145 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12147 msgid "Must be superuser to set system clock."
12148 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
12150 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12151 msgid "settimeofday() failed"
12152 msgstr "settimeofday() misslyckades"
12154 #: sys-utils/hwclock.c:791
12156 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12157 msgstr "läs systemtid"
12159 #: sys-utils/hwclock.c:817
12161 msgid "\tUTC: %s\n"
12164 #: sys-utils/hwclock.c:880
12167 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12170 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
12173 #: sys-utils/hwclock.c:885
12176 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12177 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12179 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
12180 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
12183 #: sys-utils/hwclock.c:891
12186 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12187 "last calibration.\n"
12189 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
12190 "den senaste kalibreringen.\n"
12192 #: sys-utils/hwclock.c:939
12195 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12196 "of %f seconds/day.\n"
12197 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12199 "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
12200 "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
12201 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
12203 #: sys-utils/hwclock.c:985
12205 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12206 msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
12208 #: sys-utils/hwclock.c:987
12210 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12212 "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
12215 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12217 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12218 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
12220 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12223 "Would have written the following to %s:\n"
12226 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
12229 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12232 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12236 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12238 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12241 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12243 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12244 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
12246 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12249 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12251 "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
12253 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12256 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12258 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
12259 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
12262 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12264 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12266 "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
12268 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12270 msgid "Using %s.\n"
12271 msgstr "Använder %s.\n"
12273 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12275 msgid "No usable clock interface found.\n"
12276 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
12278 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12280 msgid "Unable to set system clock.\n"
12281 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
12283 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12286 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12289 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12292 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12294 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12295 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12297 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
12298 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
12299 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
12301 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12303 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12304 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
12306 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12308 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12309 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
12311 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12314 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12317 "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
12318 "vilket värde det ska ställas till.\n"
12320 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12322 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12323 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
12325 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12327 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12328 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
12330 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12331 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12334 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12341 "%d partitioner:\n"
12343 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12345 " -h, --help show this help text and exit\n"
12346 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12347 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12350 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12352 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12353 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12354 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12355 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12356 " the clock was last set or adjusted\n"
12359 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12361 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12365 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12367 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12368 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12369 " value given with --epoch\n"
12372 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12374 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12375 " -V, --version display version information and exit\n"
12378 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12380 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12381 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12384 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12385 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12388 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12391 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12392 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12393 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12394 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12395 " hardware clock's epoch value\n"
12398 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12401 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12402 " either --utc or --localtime\n"
12403 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12404 " the default is %s\n"
12407 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12409 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12410 " -D, --debug debugging mode\n"
12414 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12417 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12418 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12421 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12422 " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
12425 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
12426 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12428 msgid "Unable to connect to audit system"
12429 msgstr "%s: Kunde inte ansluta till auditsystem\n"
12431 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12433 msgid "invalid epoch argument"
12434 msgstr "ogiltigt id"
12436 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12438 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12439 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
12441 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12443 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12444 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
12446 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12448 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12449 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
12451 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12453 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12454 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
12456 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12458 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12459 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
12461 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12464 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12466 "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
12468 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12470 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12471 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
12473 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12476 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12478 "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
12481 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12483 msgid "booted from MILO\n"
12484 msgstr "startade från MILO\n"
12486 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12488 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12489 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
12491 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12493 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12494 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
12496 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12498 msgid "funky TOY!\n"
12499 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
12501 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12503 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12504 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
12506 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12508 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12511 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12513 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12516 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12518 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12521 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12523 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12526 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12528 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12529 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
12531 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12533 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12534 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
12536 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12537 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12538 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
12540 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12542 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12543 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
12545 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12546 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12547 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
12549 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12550 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12551 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
12553 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12555 msgid "Timed out waiting for time change."
12556 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
12558 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12560 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12561 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
12563 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12564 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12565 msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
12567 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12568 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12569 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
12571 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12572 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12573 msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
12575 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12577 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12578 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
12580 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12582 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12583 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
12585 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12587 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12588 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
12590 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12592 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12593 msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
12595 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12597 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12598 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
12600 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12602 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12603 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n"
12605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12607 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12608 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
12610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12612 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12613 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
12615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12617 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12618 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
12620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12622 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12623 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
12625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12628 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12629 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12632 "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
12633 "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
12635 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12637 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12638 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
12640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12642 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12643 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
12645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12647 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12648 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
12650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12652 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12653 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
12655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12657 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12658 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
12660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12662 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12663 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
12665 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12666 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12669 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12671 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12674 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12676 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12677 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
12679 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12681 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12684 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:518
12686 msgid "failed to parse size"
12687 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
12689 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12691 msgid "failed to parse elements"
12692 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
12694 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12695 msgid "create share memory failed"
12698 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12700 msgid "Shared memory id: %d\n"
12703 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
12705 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12706 msgid "create message queue failed"
12709 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12711 msgid "Message queue id: %d\n"
12714 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
12716 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12718 msgid "create semaphore failed"
12719 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
12721 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12723 msgid "Semaphore id: %d\n"
12726 "Semaforvektor semid=%d\n"
12728 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12729 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12732 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12733 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12736 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12737 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12740 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12741 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12744 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12745 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12748 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12749 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12752 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12753 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12756 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12758 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12759 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
12761 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12763 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12766 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
12768 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12770 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12773 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
12775 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12777 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12780 "Semaforvektor semid=%d\n"
12782 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12783 msgid "permission denied for key"
12784 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
12786 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12787 msgid "permission denied for id"
12788 msgstr "åtkomst nekas för id"
12790 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12791 msgid "invalid key"
12792 msgstr "ogiltig nyckel"
12794 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12796 msgstr "ogiltigt id"
12798 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12799 msgid "already removed key"
12800 msgstr "redan borttagen nyckel"
12802 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12803 msgid "already removed id"
12804 msgstr "redan borttaget id"
12806 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12809 msgstr "sökning misslyckades"
12811 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12814 msgstr "setuid() misslyckades"
12816 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12818 msgid "invalid id: %s"
12819 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
12821 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12823 msgid "resource(s) deleted\n"
12824 msgstr "resurser borttagna\n"
12826 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12828 msgid "illegal key (%s)"
12829 msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
12831 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12833 msgid "kernel not configured for shared memory"
12834 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
12836 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12838 msgid "kernel not configured for semaphores"
12839 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
12841 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12843 msgid "kernel not configured for message queues"
12844 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
12846 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12848 msgid "unknown argument: %s"
12849 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
12851 #: sys-utils/ipcs.c:56
12853 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12854 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
12856 #: sys-utils/ipcs.c:60
12858 msgid "Resource options:\n"
12859 msgstr "farliga flaggor:"
12861 #: sys-utils/ipcs.c:61
12862 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12865 #: sys-utils/ipcs.c:62
12866 msgid " -q, --queues message queues\n"
12869 #: sys-utils/ipcs.c:63
12870 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12873 #: sys-utils/ipcs.c:64
12874 msgid " -a, --all all (default)\n"
12877 #: sys-utils/ipcs.c:66
12878 msgid "Output format:\n"
12881 #: sys-utils/ipcs.c:67
12882 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12885 #: sys-utils/ipcs.c:68
12886 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12889 #: sys-utils/ipcs.c:69
12890 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12893 #: sys-utils/ipcs.c:70
12894 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12897 #: sys-utils/ipcs.c:71
12898 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12901 #: sys-utils/ipcs.c:72
12902 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12905 #: sys-utils/ipcs.c:73
12906 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12909 #: sys-utils/ipcs.c:158
12910 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12913 #: sys-utils/ipcs.c:196
12915 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12916 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
12918 #: sys-utils/ipcs.c:199
12920 msgid "max number of segments = %ju\n"
12921 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
12923 #: sys-utils/ipcs.c:201
12925 msgid "max seg size"
12926 msgstr "felaktig storlek på inod"
12928 #: sys-utils/ipcs.c:203
12930 msgid "max total shared memory"
12931 msgstr "maximalt totalt delat minne (sidor) = %lu\n"
12933 #: sys-utils/ipcs.c:206
12935 msgid "min seg size"
12936 msgstr "felaktig storlek på inod"
12938 #: sys-utils/ipcs.c:216
12940 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12941 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
12943 #: sys-utils/ipcs.c:220
12945 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12946 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
12948 #: sys-utils/ipcs.c:232
12951 "segments allocated %d\n"
12952 "pages allocated %ld\n"
12953 "pages resident %ld\n"
12954 "pages swapped %ld\n"
12955 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12958 #: sys-utils/ipcs.c:249
12960 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12961 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
12963 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12964 #: sys-utils/ipcs.c:270
12968 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
12969 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
12973 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12977 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12981 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12985 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12989 #: sys-utils/ipcs.c:255
12991 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12992 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
12994 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12995 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
12996 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
13000 #: sys-utils/ipcs.c:257
13004 #: sys-utils/ipcs.c:257
13008 #: sys-utils/ipcs.c:258
13012 #: sys-utils/ipcs.c:262
13014 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13015 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
13017 #: sys-utils/ipcs.c:264
13021 #: sys-utils/ipcs.c:264
13025 #: sys-utils/ipcs.c:268
13027 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13028 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
13030 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
13034 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
13037 msgstr "hämta storlek"
13039 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13040 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13044 #: sys-utils/ipcs.c:272
13048 #: sys-utils/ipcs.c:272
13052 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
13053 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
13054 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
13055 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
13056 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
13058 msgstr "Inte inställd"
13060 #: sys-utils/ipcs.c:327
13064 #: sys-utils/ipcs.c:328
13068 #: sys-utils/ipcs.c:347
13070 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13071 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
13073 #: sys-utils/ipcs.c:350
13075 msgid "max number of arrays = %d\n"
13076 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
13078 #: sys-utils/ipcs.c:351
13080 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13081 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
13083 #: sys-utils/ipcs.c:352
13085 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13086 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
13088 #: sys-utils/ipcs.c:353
13090 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13091 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
13093 #: sys-utils/ipcs.c:354
13095 msgid "semaphore max value = %d\n"
13096 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
13098 #: sys-utils/ipcs.c:363
13100 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13101 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
13103 #: sys-utils/ipcs.c:366
13105 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13106 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
13108 #: sys-utils/ipcs.c:367
13110 msgid "used arrays = %d\n"
13111 msgstr "använda vektorer = %d\n"
13113 #: sys-utils/ipcs.c:368
13115 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13116 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
13118 #: sys-utils/ipcs.c:373
13120 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13121 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
13123 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13127 #: sys-utils/ipcs.c:379
13129 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13130 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
13132 #: sys-utils/ipcs.c:381
13134 msgstr "senaste-op"
13136 #: sys-utils/ipcs.c:381
13137 msgid "last-changed"
13138 msgstr "senast-ändrad"
13140 #: sys-utils/ipcs.c:388
13142 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13143 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
13145 #: sys-utils/ipcs.c:390
13149 #: sys-utils/ipcs.c:450
13151 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13152 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
13154 #: sys-utils/ipcs.c:451
13156 msgid "max queues system wide = %d\n"
13157 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
13159 #: sys-utils/ipcs.c:453
13161 msgid "max size of message"
13162 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
13164 #: sys-utils/ipcs.c:455
13166 msgid "default max size of queue"
13167 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
13169 #: sys-utils/ipcs.c:462
13171 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13172 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
13174 #: sys-utils/ipcs.c:465
13176 msgid "------ Messages Status --------\n"
13177 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
13179 #: sys-utils/ipcs.c:466
13181 msgid "allocated queues = %d\n"
13182 msgstr "allokerade köer = %d\n"
13184 #: sys-utils/ipcs.c:467
13186 msgid "used headers = %d\n"
13187 msgstr "använda huvuden = %d\n"
13189 #: sys-utils/ipcs.c:468
13192 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
13194 #: sys-utils/ipcs.c:469
13199 #: sys-utils/ipcs.c:473
13201 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13202 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
13204 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13205 #: sys-utils/ipcs.c:493
13209 #: sys-utils/ipcs.c:479
13211 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13213 "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
13215 #: sys-utils/ipcs.c:481
13219 #: sys-utils/ipcs.c:481
13223 #: sys-utils/ipcs.c:481
13227 #: sys-utils/ipcs.c:485
13229 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13230 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
13232 #: sys-utils/ipcs.c:487
13236 #: sys-utils/ipcs.c:487
13240 #: sys-utils/ipcs.c:491
13242 msgid "------ Message Queues --------\n"
13243 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
13245 #: sys-utils/ipcs.c:494
13247 msgstr "använda-byte"
13249 #: sys-utils/ipcs.c:495
13251 msgstr "meddelanden"
13253 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13255 msgid "id %d not found"
13256 msgstr "umount: %s hittades inte"
13258 #: sys-utils/ipcs.c:565
13262 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13265 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
13267 #: sys-utils/ipcs.c:566
13269 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13270 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13272 #: sys-utils/ipcs.c:569
13274 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13275 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
13277 #: sys-utils/ipcs.c:571
13280 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
13282 #: sys-utils/ipcs.c:571
13287 #: sys-utils/ipcs.c:573
13289 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13290 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13292 #: sys-utils/ipcs.c:576
13294 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13295 msgstr "attid=%-26.24s\n"
13297 #: sys-utils/ipcs.c:578
13299 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13300 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
13302 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13304 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13305 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
13307 #: sys-utils/ipcs.c:595
13311 "Message Queue msqid=%d\n"
13314 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
13316 #: sys-utils/ipcs.c:596
13318 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13319 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
13321 #: sys-utils/ipcs.c:600
13325 #: sys-utils/ipcs.c:600
13330 #: sys-utils/ipcs.c:602
13334 #: sys-utils/ipcs.c:602
13339 #: sys-utils/ipcs.c:607
13341 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13342 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
13344 #: sys-utils/ipcs.c:609
13346 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13347 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
13349 #: sys-utils/ipcs.c:628
13353 "Semaphore Array semid=%d\n"
13356 "Semaforvektor semid=%d\n"
13358 #: sys-utils/ipcs.c:629
13360 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13361 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13363 #: sys-utils/ipcs.c:632
13365 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13366 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
13368 #: sys-utils/ipcs.c:634
13370 msgid "nsems = %ju\n"
13371 msgstr "antsem = %ld\n"
13373 #: sys-utils/ipcs.c:635
13375 msgid "otime = %-26.24s\n"
13376 msgstr "otid = %-26.24s\n"
13378 #: sys-utils/ipcs.c:637
13380 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13381 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
13383 #: sys-utils/ipcs.c:640
13387 #: sys-utils/ipcs.c:640
13391 #: sys-utils/ipcs.c:640
13395 #: sys-utils/ipcs.c:640
13399 #: sys-utils/ipcs.c:640
13403 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13404 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13407 msgstr "%s misslyckades.\n"
13409 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13411 msgid "%s (bytes) = "
13414 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13416 msgid "%s (kbytes) = "
13419 #: sys-utils/ldattach.c:144
13421 msgid "invalid iflag"
13422 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
13424 #: sys-utils/ldattach.c:160
13426 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13427 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
13429 #: sys-utils/ldattach.c:163
13430 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13433 #: sys-utils/ldattach.c:164
13434 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13437 #: sys-utils/ldattach.c:165
13438 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13441 #: sys-utils/ldattach.c:166
13442 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13445 #: sys-utils/ldattach.c:167
13446 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13449 #: sys-utils/ldattach.c:168
13450 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13453 #: sys-utils/ldattach.c:169
13454 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13457 #: sys-utils/ldattach.c:170
13458 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13461 #: sys-utils/ldattach.c:171
13462 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13465 #: sys-utils/ldattach.c:172
13466 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13469 #: sys-utils/ldattach.c:177
13472 "Known <ldisc> names:\n"
13475 #: sys-utils/ldattach.c:179
13478 "Known <iflag> names:\n"
13481 #: sys-utils/ldattach.c:266
13483 msgid "invalid speed argument"
13484 msgstr "ogiltigt id"
13486 #: sys-utils/ldattach.c:277
13488 msgid "invalid option"
13489 msgstr "ogiltigt id"
13491 #: sys-utils/ldattach.c:288
13493 msgid "invalid line discipline argument"
13494 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
13496 #: sys-utils/ldattach.c:295
13498 msgid "%s is not a serial line"
13499 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
13501 #: sys-utils/ldattach.c:302
13503 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13504 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
13506 #: sys-utils/ldattach.c:305
13508 msgid "speed %d unsupported"
13511 #: sys-utils/ldattach.c:354
13513 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13514 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
13516 #: sys-utils/ldattach.c:361
13518 msgid "cannot set line discipline"
13519 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
13521 #: sys-utils/ldattach.c:367
13523 msgid "cannot daemonize"
13524 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
13526 #: sys-utils/losetup.c:61
13527 msgid "autoclear flag set"
13530 #: sys-utils/losetup.c:62
13532 msgid "device backing file"
13533 msgstr "läs om partitionstabellen"
13535 #: sys-utils/losetup.c:63
13536 msgid "backing file inode number"
13539 #: sys-utils/losetup.c:64
13540 msgid "backing file major:minor device number"
13543 #: sys-utils/losetup.c:65
13545 msgid "loop device name"
13546 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
13548 #: sys-utils/losetup.c:66
13549 msgid "offset from the beginning"
13552 #: sys-utils/losetup.c:67
13554 msgid "partscan flag set"
13557 "%d partitioner:\n"
13559 #: sys-utils/losetup.c:69
13561 msgid "size limit of the file in bytes"
13562 msgstr "felaktig storlek på inod"
13564 #: sys-utils/losetup.c:70
13565 msgid "loop device major:minor number"
13568 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13570 msgid ", offset %ju"
13571 msgstr ", avstånd %d"
13573 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13575 msgid ", sizelimit %ju"
13576 msgstr ", storleksgräns %lld"
13578 #: sys-utils/losetup.c:153
13580 msgid ", encryption %s (type %u)"
13581 msgstr ", kryptering %s (typ %d)"
13583 #: sys-utils/losetup.c:189
13585 msgid "%s: detach failed"
13586 msgstr "%s misslyckades.\n"
13588 #: sys-utils/losetup.c:343
13591 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13592 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13595 #: sys-utils/losetup.c:348
13598 " -a, --all list all used devices\n"
13599 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13600 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13601 " -f, --find find first unused device\n"
13602 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13603 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13606 " %s slingenhet # ge information\n"
13607 " %s -d slingenhet # ta bort\n"
13608 " %s -f # hitta ledig\n"
13609 " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
13611 #: sys-utils/losetup.c:356
13613 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13614 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
13616 #: sys-utils/losetup.c:357
13617 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13620 #: sys-utils/losetup.c:358
13621 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13624 #: sys-utils/losetup.c:359
13626 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13629 #: sys-utils/losetup.c:360
13631 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13632 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
13634 #: sys-utils/losetup.c:361
13636 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13637 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
13639 #: sys-utils/losetup.c:362
13641 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13644 #: sys-utils/losetup.c:363
13646 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13647 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
13649 #: sys-utils/losetup.c:369
13653 "Available --list columns:\n"
13654 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
13656 #: sys-utils/losetup.c:389
13659 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
13660 "or invisible for system tools."
13663 #: sys-utils/losetup.c:393
13666 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
13670 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/losetup.c:471 sys-utils/losetup.c:562
13671 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:644
13673 msgid "%s: failed to use device"
13674 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
13676 #: sys-utils/losetup.c:573
13678 msgid "no loop device specified"
13679 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
13681 #: sys-utils/losetup.c:580
13683 msgid "no file specified"
13684 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
13686 #: sys-utils/losetup.c:587
13688 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
13691 #: sys-utils/losetup.c:592
13692 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
13695 #: sys-utils/losetup.c:608
13697 msgid "not found unused device"
13698 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
13700 #: sys-utils/losetup.c:618
13702 msgid "%s: failed to use backing file"
13703 msgstr "läs om partitionstabellen"
13705 #: sys-utils/losetup.c:655
13707 msgid "find unused loop device failed"
13708 msgstr "mount: montering misslyckades"
13710 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/umount.c:249
13715 #: sys-utils/losetup.c:676
13717 msgid "%s: set capacity failed"
13718 msgstr "%s misslyckades.\n"
13720 #: sys-utils/lscpu.c:65
13725 #: sys-utils/lscpu.c:66
13729 #: sys-utils/lscpu.c:67
13733 #: sys-utils/lscpu.c:110
13737 #: sys-utils/lscpu.c:111
13741 #: sys-utils/lscpu.c:243
13742 msgid "logical CPU number"
13745 #: sys-utils/lscpu.c:244
13747 msgid "logical core number"
13748 msgstr "hämta sektorstorlek"
13750 #: sys-utils/lscpu.c:245
13752 msgid "logical socket number"
13753 msgstr "hämta sektorstorlek"
13755 #: sys-utils/lscpu.c:246
13756 msgid "logical NUMA node number"
13759 #: sys-utils/lscpu.c:247
13760 msgid "logical book number"
13763 #: sys-utils/lscpu.c:248
13764 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13767 #: sys-utils/lscpu.c:249
13768 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13771 #: sys-utils/lscpu.c:250
13772 msgid "physical address of a CPU"
13775 #: sys-utils/lscpu.c:251
13776 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13779 #: sys-utils/lscpu.c:252
13780 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13783 #: sys-utils/lscpu.c:347
13785 msgid "error: uname failed"
13786 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
13788 #: sys-utils/lscpu.c:414
13790 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13791 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
13793 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:914
13798 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:914
13803 #: sys-utils/lscpu.c:988
13806 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13807 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13808 "# starting from zero.\n"
13811 #: sys-utils/lscpu.c:1126
13812 msgid "Architecture:"
13815 #: sys-utils/lscpu.c:1140
13816 msgid "CPU op-mode(s):"
13819 #: sys-utils/lscpu.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1145
13820 msgid "Byte Order:"
13823 #: sys-utils/lscpu.c:1147
13827 #: sys-utils/lscpu.c:1150
13828 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13831 #: sys-utils/lscpu.c:1151
13832 msgid "On-line CPU(s) list:"
13835 #: sys-utils/lscpu.c:1169
13836 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13839 #: sys-utils/lscpu.c:1170
13840 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13843 #: sys-utils/lscpu.c:1201
13844 msgid "Thread(s) per core:"
13847 #: sys-utils/lscpu.c:1202
13848 msgid "Core(s) per socket:"
13851 #: sys-utils/lscpu.c:1205
13852 msgid "Socket(s) per book:"
13855 #: sys-utils/lscpu.c:1207
13859 #: sys-utils/lscpu.c:1209
13864 #: sys-utils/lscpu.c:1213
13865 msgid "NUMA node(s):"
13868 #: sys-utils/lscpu.c:1215
13872 #: sys-utils/lscpu.c:1217
13873 msgid "CPU family:"
13876 #: sys-utils/lscpu.c:1219
13880 #: sys-utils/lscpu.c:1221
13882 msgid "Model name:"
13883 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
13885 #: sys-utils/lscpu.c:1223
13889 #: sys-utils/lscpu.c:1225
13893 #: sys-utils/lscpu.c:1227
13897 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1232
13899 msgid "Virtualization:"
13900 msgstr "Tidigare situation:\n"
13902 #: sys-utils/lscpu.c:1235
13903 msgid "Hypervisor:"
13906 #: sys-utils/lscpu.c:1237
13907 msgid "Hypervisor vendor:"
13910 #: sys-utils/lscpu.c:1238
13911 msgid "Virtualization type:"
13914 #: sys-utils/lscpu.c:1241
13915 msgid "Dispatching mode:"
13918 #: sys-utils/lscpu.c:1247
13923 #: sys-utils/lscpu.c:1253
13925 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13928 #: sys-utils/lscpu.c:1266
13931 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
13933 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
13935 #: sys-utils/lscpu.c:1267
13937 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13938 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
13940 #: sys-utils/lscpu.c:1268
13942 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13943 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
13945 #: sys-utils/lscpu.c:1269
13946 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13949 #: sys-utils/lscpu.c:1270
13950 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13953 #: sys-utils/lscpu.c:1271
13954 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13957 #: sys-utils/lscpu.c:1272
13960 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13961 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
13963 #: sys-utils/lscpu.c:1282
13967 "For more details see lscpu(1).\n"
13970 "För mer information, se setarch(8).\n"
13972 #: sys-utils/lscpu.c:1370
13975 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
13976 "extended or --parse.\n"
13979 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13981 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13982 msgstr "mount: endast root kan göra det"
13984 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13986 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13987 msgstr "mount: endast root kan göra det"
13989 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13991 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13992 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
13994 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13996 msgid "only root can do that"
13997 msgstr "mount: endast root kan göra det"
13999 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14001 msgid "%s from %s (libmount %s"
14002 msgstr "%s från %s\n"
14004 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14006 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14009 #: sys-utils/mount.c:131
14011 msgid "failed to read mtab"
14012 msgstr "kan inte ta status på %s"
14014 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
14016 msgid "%-25s: ignored\n"
14019 #: sys-utils/mount.c:194
14021 msgid "%-25s: already mounted\n"
14022 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
14024 #: sys-utils/mount.c:248
14026 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14027 msgstr "umount: %s hittades inte"
14029 #: sys-utils/mount.c:250
14031 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14032 msgstr "umount: %s hittades inte"
14034 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14036 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14037 msgstr "umount: %s hittades inte"
14039 #: sys-utils/mount.c:255
14041 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14044 #: sys-utils/mount.c:377
14046 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14047 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
14049 #: sys-utils/mount.c:399
14051 msgid "only root can mount %s on %s"
14052 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
14054 #: sys-utils/mount.c:402
14056 msgid "%s is already mounted"
14057 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
14059 #: sys-utils/mount.c:406
14061 msgid "can't find %s in %s"
14062 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
14064 #: sys-utils/mount.c:413
14066 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14067 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
14069 #: sys-utils/mount.c:416
14071 msgid "can't find mount source %s in %s"
14072 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
14074 #: sys-utils/mount.c:420
14077 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14078 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14079 " use wipefs(8) to clean up the device."
14082 #: sys-utils/mount.c:426
14084 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14085 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
14087 #: sys-utils/mount.c:429
14089 msgid "you must specify the filesystem type"
14090 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
14092 #: sys-utils/mount.c:433
14094 msgid "can't find %s"
14095 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
14097 #: sys-utils/mount.c:435
14099 msgid "mount source not defined"
14100 msgstr "mount: montering misslyckades"
14102 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14104 msgid "failed to parse mount options"
14105 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
14107 #: sys-utils/mount.c:447
14109 msgid "%s: mount failed"
14110 msgstr "montering misslyckades"
14112 #: sys-utils/mount.c:457
14114 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14115 msgstr "mount: montering misslyckades"
14117 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14119 msgid "mount point %s is not a directory"
14120 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
14122 #: sys-utils/mount.c:478
14124 msgid "must be superuser to use mount"
14125 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
14127 #: sys-utils/mount.c:486
14130 msgstr "mount: %s är upptagen"
14132 #: sys-utils/mount.c:490
14134 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14135 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
14137 #: sys-utils/mount.c:502
14139 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14140 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
14142 #: sys-utils/mount.c:510
14144 msgid "mount point %s does not exist"
14145 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
14147 #: sys-utils/mount.c:512
14149 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14150 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
14152 #: sys-utils/mount.c:517
14154 msgid "special device %s does not exist"
14155 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
14157 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14159 msgid "mount(2) failed"
14160 msgstr "montering misslyckades"
14162 #: sys-utils/mount.c:531
14164 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14166 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
14167 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
14169 #: sys-utils/mount.c:541
14171 msgid "%s not mounted or bad option"
14172 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
14174 #: sys-utils/mount.c:543
14176 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14177 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
14179 #: sys-utils/mount.c:545
14181 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14182 " mount is unsupported."
14185 #: sys-utils/mount.c:548
14188 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14189 " missing codepage or helper program, or other error"
14191 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
14192 " på %s, codepage eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
14194 #: sys-utils/mount.c:554
14197 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14198 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14201 #: sys-utils/mount.c:557
14205 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14206 " dmesg | tail or so.\n"
14208 " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
14209 " - prova dmesg | tail eller något liknande\n"
14211 #: sys-utils/mount.c:567
14213 msgid "%s: can't read superblock"
14214 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
14216 #: sys-utils/mount.c:571
14218 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14219 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
14221 #: sys-utils/mount.c:579
14223 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14224 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
14226 #: sys-utils/mount.c:581
14229 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14230 " (maybe `modprobe driver'?)"
14232 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
14233 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
14235 #: sys-utils/mount.c:584
14237 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14238 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
14240 #: sys-utils/mount.c:586
14242 msgid " %s is not a block device"
14243 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
14245 #: sys-utils/mount.c:593
14247 msgid "%s is not a valid block device"
14248 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
14250 #: sys-utils/mount.c:599
14252 msgid "cannot mount %s read-only"
14253 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
14255 #: sys-utils/mount.c:602
14257 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14258 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
14260 #: sys-utils/mount.c:605
14262 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14263 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
14265 #: sys-utils/mount.c:608
14267 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14268 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
14270 #: sys-utils/mount.c:621
14272 msgid "no medium found on %s"
14273 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
14275 #: sys-utils/mount.c:625
14277 msgid "mount %s on %s failed"
14278 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
14280 #: sys-utils/mount.c:647
14282 msgid "%s: failed to parse"
14283 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
14285 #: sys-utils/mount.c:686
14287 msgid "failed to append option '%s'"
14288 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
14290 #: sys-utils/mount.c:693
14294 " %1$s -a [options]\n"
14295 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14296 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14297 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14300 #: sys-utils/mount.c:702
14303 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14304 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14305 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14306 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14307 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14310 #: sys-utils/mount.c:708
14313 " -h, --help display this help text and exit\n"
14314 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14315 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14316 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14319 #: sys-utils/mount.c:713
14322 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14323 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14324 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14325 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14328 #: sys-utils/mount.c:718
14331 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14332 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14335 #: sys-utils/mount.c:721
14338 " -v, --verbose say what is being done\n"
14339 " -V, --version display version information and exit\n"
14340 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14343 #: sys-utils/mount.c:730
14348 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14349 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14350 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14351 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14352 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14353 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14356 #: sys-utils/mount.c:739
14359 " <device> specifies device by path\n"
14360 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14361 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14364 #: sys-utils/mount.c:744
14369 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14370 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14371 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14374 #: sys-utils/mount.c:749
14377 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14378 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14379 " --make-private mark a subtree as private\n"
14380 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14383 #: sys-utils/mount.c:754
14386 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14387 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14388 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14389 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14392 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/umount.c:530
14394 msgid "libmount context allocation failed"
14395 msgstr "mount: montering misslyckades"
14397 #: sys-utils/mount.c:898 sys-utils/umount.c:583
14399 msgid "failed to set options pattern"
14400 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
14402 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14405 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14406 " %1$s -x /dev/device\n"
14409 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14411 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14412 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14413 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14416 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14418 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14419 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
14421 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14423 msgid "%s is a mountpoint\n"
14424 msgstr "%s är monterad.\t "
14426 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14428 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14429 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
14431 #: sys-utils/nsenter.c:68
14432 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14435 #: sys-utils/nsenter.c:69
14436 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14439 #: sys-utils/nsenter.c:70
14440 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14443 #: sys-utils/nsenter.c:71
14444 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14447 #: sys-utils/nsenter.c:72
14448 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14451 #: sys-utils/nsenter.c:73
14452 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14455 #: sys-utils/nsenter.c:74
14456 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14459 #: sys-utils/nsenter.c:75
14460 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14463 #: sys-utils/nsenter.c:76
14464 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14467 #: sys-utils/nsenter.c:77
14468 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14471 #: sys-utils/nsenter.c:102
14473 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14476 #: sys-utils/nsenter.c:278
14478 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14479 msgstr "läs systemtid"
14481 #: sys-utils/nsenter.c:289
14483 msgid "cannot open current working directory"
14484 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
14486 #: sys-utils/nsenter.c:296
14488 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14489 msgstr "sökning misslyckades"
14491 #: sys-utils/nsenter.c:299
14493 msgid "chroot failed"
14494 msgstr "montering misslyckades"
14496 #: sys-utils/nsenter.c:309
14498 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14499 msgstr "sökning misslyckades"
14501 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14503 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14504 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
14506 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14508 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14509 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
14511 #: sys-utils/prlimit.c:70
14512 msgid "address space limit"
14515 #: sys-utils/prlimit.c:71
14517 msgid "max core file size"
14518 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
14520 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14523 msgstr "%ld block\n"
14525 #: sys-utils/prlimit.c:72
14529 #: sys-utils/prlimit.c:72
14532 msgstr "DOS sekundär"
14534 #: sys-utils/prlimit.c:73
14535 msgid "max data size"
14538 #: sys-utils/prlimit.c:74
14540 msgid "max file size"
14541 msgstr "felaktig storlek på inod"
14543 #: sys-utils/prlimit.c:75
14545 msgid "max number of file locks held"
14546 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
14548 #: sys-utils/prlimit.c:76
14549 msgid "max locked-in-memory address space"
14552 #: sys-utils/prlimit.c:77
14553 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14556 #: sys-utils/prlimit.c:78
14557 msgid "max nice prio allowed to raise"
14560 #: sys-utils/prlimit.c:79
14562 msgid "max number of open files"
14563 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
14565 #: sys-utils/prlimit.c:80
14567 msgid "max number of processes"
14568 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
14570 #: sys-utils/prlimit.c:81
14571 msgid "max resident set size"
14574 #: sys-utils/prlimit.c:81
14577 msgstr "meddelanden"
14579 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
14580 #: sys-utils/prlimit.c:82
14582 msgid "max real-time priority"
14583 msgstr "getpriority"
14585 #: sys-utils/prlimit.c:83
14586 msgid "timeout for real-time tasks"
14589 #: sys-utils/prlimit.c:83
14593 #: sys-utils/prlimit.c:84
14595 msgid "max number of pending signals"
14596 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
14598 #: sys-utils/prlimit.c:85
14599 msgid "max stack size"
14602 #: sys-utils/prlimit.c:116
14604 msgid "resource name"
14605 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
14607 #: sys-utils/prlimit.c:117
14609 msgid "resource description"
14610 msgstr "blockenhet "
14612 #: sys-utils/prlimit.c:118
14616 #: sys-utils/prlimit.c:119
14617 msgid "hard limit (ceiling)"
14620 #: sys-utils/prlimit.c:120
14625 #: sys-utils/prlimit.c:156
14627 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14628 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
14630 #: sys-utils/prlimit.c:158
14632 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14633 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
14635 #: sys-utils/prlimit.c:160
14639 "General Options:\n"
14642 "%d partitioner:\n"
14644 #: sys-utils/prlimit.c:161
14646 " -p, --pid <pid> process id\n"
14647 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14648 " --noheadings don't print headings\n"
14649 " --raw use the raw output format\n"
14650 " --verbose verbose output\n"
14651 " -h, --help display this help and exit\n"
14652 " -V, --version output version information and exit\n"
14655 #: sys-utils/prlimit.c:169
14659 "Resources Options:\n"
14660 msgstr "farliga flaggor:"
14662 #: sys-utils/prlimit.c:170
14664 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14665 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14666 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14667 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14668 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14669 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14670 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14671 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14672 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14673 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14674 " -s, --stack maximum stack size\n"
14675 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14676 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14677 " -v, --as size of virtual memory\n"
14678 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14679 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14680 " under real-time scheduling\n"
14683 #: sys-utils/prlimit.c:321
14685 msgid "failed to get old %s limit"
14686 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
14688 #: sys-utils/prlimit.c:345
14690 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14693 #: sys-utils/prlimit.c:352
14695 msgid "New %s limit: "
14698 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
14702 #: sys-utils/prlimit.c:366
14704 msgid "failed to set the %s resource limit"
14705 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
14707 #: sys-utils/prlimit.c:367
14709 msgid "failed to get the %s resource limit"
14710 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
14712 #: sys-utils/prlimit.c:446
14714 msgid "failed to parse %s limit"
14715 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
14717 #: sys-utils/prlimit.c:583
14718 msgid "option --pid may be specified only once"
14721 #: sys-utils/prlimit.c:614
14723 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14725 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
14728 #: sys-utils/readprofile.c:108
14730 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14733 #: sys-utils/readprofile.c:110
14736 msgstr " Första Sista\n"
14738 #: sys-utils/readprofile.c:112
14740 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14743 #: sys-utils/readprofile.c:113
14744 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14747 #: sys-utils/readprofile.c:114
14749 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14750 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
14752 #: sys-utils/readprofile.c:115
14754 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14755 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
14757 #: sys-utils/readprofile.c:116
14759 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14760 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
14762 #: sys-utils/readprofile.c:117
14763 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14766 #: sys-utils/readprofile.c:118
14767 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14770 #: sys-utils/readprofile.c:119
14772 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14773 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
14775 #: sys-utils/readprofile.c:120
14776 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14779 #: sys-utils/readprofile.c:237
14781 msgid "error writing %s"
14782 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
14784 #: sys-utils/readprofile.c:268
14785 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14788 #: sys-utils/readprofile.c:283
14790 msgid "Sampling_step: %i\n"
14791 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
14793 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14795 msgid "%s(%i): wrong map line"
14796 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
14798 #: sys-utils/readprofile.c:310
14800 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14801 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
14803 #: sys-utils/readprofile.c:343
14805 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14806 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
14808 #: sys-utils/readprofile.c:401
14812 #: sys-utils/renice.c:57
14815 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14816 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14817 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14820 #: sys-utils/renice.c:63
14822 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14823 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14824 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14825 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14826 " -h, --help display help text and exit\n"
14827 " -V, --version display version information and exit\n"
14830 #: sys-utils/renice.c:70
14834 "For more information see renice(1).\n"
14837 "För mer information, se setarch(8).\n"
14839 #: sys-utils/renice.c:140
14841 msgid "unknown user %s"
14842 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
14844 #: sys-utils/renice.c:147
14846 msgid "bad value %s"
14847 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
14849 #: sys-utils/renice.c:159
14853 #: sys-utils/renice.c:162
14858 #: sys-utils/renice.c:164
14859 msgid "process group ID"
14862 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
14864 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14865 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
14867 #: sys-utils/renice.c:173
14869 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14870 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
14872 #: sys-utils/renice.c:183
14874 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14875 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
14877 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14880 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14881 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
14883 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14886 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14887 " the default is %s\n"
14890 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14891 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14894 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14895 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14898 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14900 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14901 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
14903 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14904 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14907 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14908 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14911 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14912 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14915 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14917 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14918 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
14920 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14922 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14923 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
14925 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14927 msgid "read rtc time failed"
14928 msgstr "läs rtc-tid"
14930 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14932 msgid "read system time failed"
14933 msgstr "läs systemtid"
14935 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14937 msgid "convert rtc time failed"
14938 msgstr "konvertera rtc-tid"
14940 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14942 msgid "set rtc alarm failed"
14943 msgstr "ställ in rtc-alarm"
14945 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14947 msgid "enable rtc alarm failed"
14948 msgstr "aktivera rtc-alarm"
14950 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14952 msgid "set rtc wake alarm failed"
14953 msgstr "ställ in rtc-uppvakningsalarm"
14955 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14957 msgid "read rtc alarm failed"
14958 msgstr "aktivera rtc-alarm"
14960 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14962 msgid "alarm: off\n"
14965 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14967 msgid "convert time failed"
14968 msgstr "konvertera rtc-tid"
14970 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14972 msgid "alarm: on %s"
14975 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14977 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14978 msgstr "%s: okänt väntelägestillstånd \"%s\"\n"
14980 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14982 msgid "invalid seconds argument"
14983 msgstr "ogiltigt id"
14985 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14987 msgid "invalid time argument"
14988 msgstr "ogiltigt id"
14990 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14992 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14993 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC ...\n"
14995 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14997 msgid "Using UTC time.\n"
14998 msgstr "Använder %s-tid\n"
15000 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15002 msgid "Using local time.\n"
15003 msgstr "Använder %s-tid\n"
15005 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15007 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15008 msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
15010 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15012 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15013 msgstr "%s: %s är inte aktiverad för uppvakningshändelser\n"
15015 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15017 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15018 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
15020 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15022 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15025 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15027 msgid "time doesn't go backward to %s"
15028 msgstr "%s: tiden går inte baklänges till %s\n"
15030 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15032 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15033 msgstr "%s: uppvakning från \"%s\" med %s klockan %s\n"
15035 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15037 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15038 msgstr "%s: uppvakning från \"%s\" med %s klockan %s\n"
15040 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15042 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15045 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15047 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15050 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15052 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15055 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15057 msgid "rtc read failed"
15058 msgstr "(Nästa fil: %s)"
15060 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15062 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15065 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15067 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15070 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15072 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15075 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15077 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15078 msgstr "inaktivera rtc-alarmavbrott"
15080 #: sys-utils/setarch.c:52
15082 msgid "Switching on %s.\n"
15083 msgstr "Slår på %s.\n"
15085 #: sys-utils/setarch.c:94
15087 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15089 "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
15093 #: sys-utils/setarch.c:99
15095 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15096 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
15098 #: sys-utils/setarch.c:100
15100 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15104 #: sys-utils/setarch.c:101
15106 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15109 #: sys-utils/setarch.c:102
15110 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15113 #: sys-utils/setarch.c:103
15114 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15117 #: sys-utils/setarch.c:104
15118 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15121 #: sys-utils/setarch.c:105
15122 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15125 #: sys-utils/setarch.c:106
15126 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15129 #: sys-utils/setarch.c:107
15130 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15133 #: sys-utils/setarch.c:108
15134 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15137 #: sys-utils/setarch.c:109
15139 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15143 #: sys-utils/setarch.c:110
15144 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15147 #: sys-utils/setarch.c:111
15148 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15151 #: sys-utils/setarch.c:112
15153 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15154 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
15156 #: sys-utils/setarch.c:126
15160 "Try `%s --help' for more information."
15163 "Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
15165 #: sys-utils/setarch.c:128
15167 msgid "Try `%s --help' for more information."
15170 "Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
15172 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15174 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15175 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
15177 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15178 msgid "Not enough arguments"
15179 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
15181 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15183 msgid "Failed to set personality to %s"
15184 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
15186 #: sys-utils/setpriv.c:93
15188 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15191 #: sys-utils/setpriv.c:94
15192 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15195 #: sys-utils/setpriv.c:95
15196 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15199 #: sys-utils/setpriv.c:96
15200 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15203 #: sys-utils/setpriv.c:97
15205 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15206 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
15208 #: sys-utils/setpriv.c:98
15209 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15212 #: sys-utils/setpriv.c:99
15213 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15216 #: sys-utils/setpriv.c:100
15217 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15220 #: sys-utils/setpriv.c:101
15221 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15224 #: sys-utils/setpriv.c:102
15225 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15228 #: sys-utils/setpriv.c:103
15229 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15232 #: sys-utils/setpriv.c:104
15233 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15236 #: sys-utils/setpriv.c:105
15237 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15240 #: sys-utils/setpriv.c:106
15241 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15244 #: sys-utils/setpriv.c:107
15246 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15249 #: sys-utils/setpriv.c:108
15251 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15254 #: sys-utils/setpriv.c:113
15255 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15258 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15259 msgid "getting process secure bits failed"
15262 #: sys-utils/setpriv.c:189
15264 msgid "Securebits: "
15267 #: sys-utils/setpriv.c:209
15272 #: sys-utils/setpriv.c:235
15274 msgid "%s: too long"
15275 msgstr "Raden är för lång"
15277 #: sys-utils/setpriv.c:262
15279 msgid "Supplementary groups: "
15282 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15283 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15288 #: sys-utils/setpriv.c:283
15293 #: sys-utils/setpriv.c:284
15298 #: sys-utils/setpriv.c:287
15303 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15305 msgid "getresuid failed"
15306 msgstr "setuid() misslyckades"
15308 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15310 msgid "getresgid failed"
15311 msgstr "setuid() misslyckades"
15313 #: sys-utils/setpriv.c:309
15315 msgid "Effective capabilities: "
15318 #: sys-utils/setpriv.c:314
15320 msgid "Permitted capabilities: "
15323 #: sys-utils/setpriv.c:320
15325 msgid "Inheritable capabilities: "
15328 #: sys-utils/setpriv.c:325
15330 msgid "Capability bounding set: "
15333 #: sys-utils/setpriv.c:333
15335 msgid "SELinux label"
15336 msgstr "Linux klartext"
15338 #: sys-utils/setpriv.c:336
15339 msgid "AppArmor profile"
15342 #: sys-utils/setpriv.c:349
15344 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15347 #: sys-utils/setpriv.c:372
15348 msgid "Invalid supplementary group id"
15351 #: sys-utils/setpriv.c:389
15353 msgid "setresuid failed"
15354 msgstr "setuid() misslyckades"
15356 #: sys-utils/setpriv.c:404
15358 msgid "setresgid failed"
15359 msgstr "setuid() misslyckades"
15361 #: sys-utils/setpriv.c:425
15362 msgid "bad capability string"
15365 #: sys-utils/setpriv.c:433
15366 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15369 #: sys-utils/setpriv.c:442
15371 msgid "unknown capability \"%s\""
15372 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
15374 #: sys-utils/setpriv.c:466
15376 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15377 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
15379 #: sys-utils/setpriv.c:470
15380 msgid "bad securebits string"
15383 #: sys-utils/setpriv.c:477
15385 msgid "+all securebits is not allowed"
15386 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
15388 #: sys-utils/setpriv.c:490
15389 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15392 #: sys-utils/setpriv.c:494
15394 msgid "unrecognized securebit"
15395 msgstr "okänd indata: %s\n"
15397 #: sys-utils/setpriv.c:514
15398 msgid "SELinux is not running"
15401 #: sys-utils/setpriv.c:535
15402 msgid "AppArmor is not running"
15405 #: sys-utils/setpriv.c:623
15406 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15409 #: sys-utils/setpriv.c:628
15410 msgid "duplicate ruid"
15413 #: sys-utils/setpriv.c:631
15415 msgid "failed to parse ruid"
15416 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15418 #: sys-utils/setpriv.c:635
15419 msgid "duplicate euid"
15422 #: sys-utils/setpriv.c:638
15424 msgid "failed to parse euid"
15425 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15427 #: sys-utils/setpriv.c:642
15428 msgid "duplicate ruid or euid"
15431 #: sys-utils/setpriv.c:645
15433 msgid "failed to parse reuid"
15434 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15436 #: sys-utils/setpriv.c:649
15437 msgid "duplicate rgid"
15440 #: sys-utils/setpriv.c:652
15442 msgid "failed to parse rgid"
15443 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15445 #: sys-utils/setpriv.c:656
15446 msgid "duplicate egid"
15449 #: sys-utils/setpriv.c:659
15451 msgid "failed to parse egid"
15452 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15454 #: sys-utils/setpriv.c:663
15455 msgid "duplicate rgid or egid"
15458 #: sys-utils/setpriv.c:666
15460 msgid "failed to parse regid"
15461 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15463 #: sys-utils/setpriv.c:671
15464 msgid "duplicate --clear-groups option"
15467 #: sys-utils/setpriv.c:677
15468 msgid "duplicate --keep-groups option"
15471 #: sys-utils/setpriv.c:683
15472 msgid "duplicate --groups option"
15475 #: sys-utils/setpriv.c:692
15476 msgid "duplicate --inh-caps option"
15479 #: sys-utils/setpriv.c:698
15480 msgid "duplicate --bounding-set option"
15483 #: sys-utils/setpriv.c:704
15484 msgid "duplicate --securebits option"
15487 #: sys-utils/setpriv.c:710
15488 msgid "duplicate --selinux-label option"
15491 #: sys-utils/setpriv.c:716
15492 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15495 #: sys-utils/setpriv.c:727
15497 msgid "unrecognized option '%c'"
15498 msgstr "okänd indata: %s\n"
15500 #: sys-utils/setpriv.c:734
15501 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15504 #: sys-utils/setpriv.c:742
15505 msgid "--list-caps must be specified alone"
15508 #: sys-utils/setpriv.c:748
15510 msgid "No program specified"
15511 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
15513 #: sys-utils/setpriv.c:753
15514 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15517 #: sys-utils/setpriv.c:757
15518 msgid "disallow granting new privileges failed"
15521 #: sys-utils/setpriv.c:765
15522 msgid "keep process capabilities failed"
15525 #: sys-utils/setpriv.c:773
15526 msgid "activate capabilities"
15529 #: sys-utils/setpriv.c:779
15530 msgid "reactivate capabilities"
15533 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
15535 msgid "setgroups failed"
15536 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
15538 #: sys-utils/setpriv.c:796
15539 msgid "set procecess securebits failed"
15542 #: sys-utils/setpriv.c:802
15543 msgid "apply bounding set"
15546 #: sys-utils/setpriv.c:808
15547 msgid "apply capabilities"
15550 #: sys-utils/setpriv.c:813
15552 msgid "cannot execute: %s"
15553 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
15555 #: sys-utils/setsid.c:28
15557 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15558 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
15560 #: sys-utils/setsid.c:32
15561 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15564 #: sys-utils/setsid.c:79
15569 #: sys-utils/setsid.c:90
15571 msgid "setsid failed"
15572 msgstr "setuid() misslyckades"
15574 #: sys-utils/setsid.c:94
15576 msgid "failed to set the controlling terminal"
15577 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
15579 #: sys-utils/swapoff.c:32
15581 msgid "swapoff %s\n"
15582 msgstr "%s på %s\n"
15584 #: sys-utils/swapoff.c:44
15586 msgid "Not superuser."
15587 msgstr "Inte superanvändare.\n"
15589 #: sys-utils/swapoff.c:47
15591 msgid "%s: swapoff failed"
15592 msgstr "%s misslyckades.\n"
15594 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
15596 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15597 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
15599 #: sys-utils/swapoff.c:71
15601 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15602 " -v, --verbose verbose mode\n"
15605 #: sys-utils/swapoff.c:78
15608 "The <spec> parameter:\n"
15609 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15610 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15611 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15612 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15613 " <device> name of device to be used\n"
15614 " <file> name of file to be used\n"
15617 #: sys-utils/swapon.c:89
15619 msgid "device file or partition path"
15620 msgstr " d ta bort en partition"
15622 #: sys-utils/swapon.c:90
15624 msgid "type of the device"
15625 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
15627 #: sys-utils/swapon.c:91
15629 msgid "size of the swap area"
15630 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
15632 #: sys-utils/swapon.c:92
15634 msgid "bytes in use"
15635 msgstr "Märk som använd"
15637 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
15638 #: sys-utils/swapon.c:93
15640 msgid "swap priority"
15641 msgstr "setpriority"
15643 #: sys-utils/swapon.c:196
15645 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15648 #: sys-utils/swapon.c:196
15652 #: sys-utils/swapon.c:262
15654 msgid "%s: reinitializing the swap."
15657 #: sys-utils/swapon.c:314
15659 msgid "%s: lseek failed"
15660 msgstr "sökning misslyckades"
15662 #: sys-utils/swapon.c:320
15664 msgid "%s: write signature failed"
15665 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
15667 #: sys-utils/swapon.c:404
15669 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15672 #: sys-utils/swapon.c:409
15676 #: sys-utils/swapon.c:409
15681 #: sys-utils/swapon.c:452
15683 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15684 msgstr "%s: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
15686 #: sys-utils/swapon.c:457
15688 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15689 msgstr "%s: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
15691 #: sys-utils/swapon.c:463
15693 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15694 msgstr "%s: Hoppar över filen %s - den verkar innehålla hål.\n"
15696 #: sys-utils/swapon.c:477
15698 msgid "%s: get size failed"
15699 msgstr "sökning misslyckades"
15701 #: sys-utils/swapon.c:483
15703 msgid "%s: read swap header failed"
15706 #: sys-utils/swapon.c:493
15708 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15711 #: sys-utils/swapon.c:498
15713 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15716 #: sys-utils/swapon.c:508
15718 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15721 #: sys-utils/swapon.c:516
15724 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15727 #: sys-utils/swapon.c:525
15729 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15732 #: sys-utils/swapon.c:550
15734 msgid "swapon %s\n"
15735 msgstr "%s på %s\n"
15737 #: sys-utils/swapon.c:575
15739 msgid "%s: swapon failed"
15740 msgstr "%s misslyckades.\n"
15742 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
15744 msgid "failed to parse %s"
15745 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15747 #: sys-utils/swapon.c:646
15749 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15750 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
15751 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15752 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15753 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15754 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15755 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15756 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15757 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15758 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15759 " -v, --verbose verbose mode\n"
15762 #: sys-utils/swapon.c:662
15765 "The <spec> parameter:\n"
15766 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15767 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15768 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15769 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15770 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15771 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15772 " <device> name of device to be used\n"
15773 " <file> name of file to be used\n"
15776 #: sys-utils/swapon.c:672
15780 "Available columns (for --show):\n"
15781 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
15783 #: sys-utils/swapon.c:730
15785 msgid "failed to parse priority"
15786 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
15788 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15790 msgid "cannot find the device for %s"
15791 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
15793 #: sys-utils/switch_root.c:57
15795 msgid "failed to open directory"
15796 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15798 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
15800 msgid "stat failed"
15801 msgstr "%s misslyckades.\n"
15803 #: sys-utils/switch_root.c:75
15805 msgid "failed to read directory"
15806 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
15808 #: sys-utils/switch_root.c:107
15810 msgid "failed to unlink %s"
15811 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15813 #: sys-utils/switch_root.c:144
15815 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15816 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15818 #: sys-utils/switch_root.c:146
15820 msgid "forcing unmount of %s"
15821 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
15823 #: sys-utils/switch_root.c:152
15825 msgid "failed to change directory to %s"
15826 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
15828 #: sys-utils/switch_root.c:164
15830 msgid "failed to mount moving %s to /"
15831 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
15833 #: sys-utils/switch_root.c:170
15835 msgid "failed to change root"
15836 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
15838 #: sys-utils/switch_root.c:181
15839 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15842 #: sys-utils/switch_root.c:195
15844 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15845 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
15847 #: sys-utils/switch_root.c:227
15849 msgid "failed. Sorry."
15850 msgstr "%s misslyckades.\n"
15852 #: sys-utils/switch_root.c:230
15854 msgid "cannot access %s"
15855 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
15857 #: sys-utils/tunelp.c:83
15858 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15861 #: sys-utils/tunelp.c:84
15862 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15865 #: sys-utils/tunelp.c:85
15867 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15870 #: sys-utils/tunelp.c:86
15871 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15874 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15875 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15876 #. exactly that very same string.
15877 #: sys-utils/tunelp.c:90
15878 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15881 #: sys-utils/tunelp.c:91
15882 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15885 #: sys-utils/tunelp.c:92
15886 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15889 #: sys-utils/tunelp.c:93
15891 msgid " -s, --status query printer status\n"
15892 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
15894 #: sys-utils/tunelp.c:94
15895 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15898 #: sys-utils/tunelp.c:95
15900 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15901 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
15903 #: sys-utils/tunelp.c:96
15904 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15907 #: sys-utils/tunelp.c:109
15910 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
15912 #: sys-utils/tunelp.c:273
15914 msgid "%s not an lp device"
15915 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
15917 #: sys-utils/tunelp.c:293
15919 msgid "LPGETSTATUS error"
15920 msgstr "LPGETIRQ-fel"
15922 #: sys-utils/tunelp.c:298
15924 msgid "%s status is %d"
15925 msgstr "statusen för %s är %d"
15927 #: sys-utils/tunelp.c:300
15930 msgstr ", upptagen"
15932 #: sys-utils/tunelp.c:302
15937 #: sys-utils/tunelp.c:304
15939 msgid ", out of paper"
15940 msgstr ", slut på papper"
15942 #: sys-utils/tunelp.c:306
15945 msgstr ", inkopplad"
15947 #: sys-utils/tunelp.c:308
15952 #: sys-utils/tunelp.c:314
15954 msgid "ioctl failed"
15955 msgstr "fsync misslyckades"
15957 #: sys-utils/tunelp.c:324
15958 msgid "LPGETIRQ error"
15959 msgstr "LPGETIRQ-fel"
15961 #: sys-utils/tunelp.c:329
15963 msgid "%s using IRQ %d\n"
15964 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
15966 #: sys-utils/tunelp.c:331
15968 msgid "%s using polling\n"
15969 msgstr "%s använder pollning\n"
15971 #: sys-utils/umount.c:76
15975 " %1$s -a [options]\n"
15976 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15979 #: sys-utils/umount.c:82
15981 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15982 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
15984 #: sys-utils/umount.c:83
15986 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
15987 " in the current namespace\n"
15990 #: sys-utils/umount.c:85
15991 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15994 #: sys-utils/umount.c:86
15996 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15999 #: sys-utils/umount.c:87
16000 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16003 #: sys-utils/umount.c:88
16005 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16009 #: sys-utils/umount.c:89
16010 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16013 #: sys-utils/umount.c:90
16015 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16016 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
16018 #: sys-utils/umount.c:91
16020 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
16023 #: sys-utils/umount.c:92
16024 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16027 #: sys-utils/umount.c:93
16029 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16032 #: sys-utils/umount.c:94
16034 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16037 #: sys-utils/umount.c:95
16039 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16040 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
16042 #: sys-utils/umount.c:96
16044 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16045 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
16047 #: sys-utils/umount.c:140
16049 msgid "%s (%s) unmounted"
16050 msgstr "%s är monterad.\t "
16052 #: sys-utils/umount.c:142
16054 msgid "%s unmounted"
16055 msgstr "umount: %s hittades inte"
16057 #: sys-utils/umount.c:201
16059 msgid "%s: umount failed"
16060 msgstr "montering misslyckades"
16062 #: sys-utils/umount.c:210
16064 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
16065 msgstr "mount: montering misslyckades"
16067 #: sys-utils/umount.c:224
16069 msgid "%s: invalid block device"
16070 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
16072 #: sys-utils/umount.c:230
16074 msgid "%s: can't write superblock"
16075 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
16077 #: sys-utils/umount.c:233
16080 "%s: target is busy.\n"
16081 " (In some cases useful info about processes that use\n"
16082 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
16085 #: sys-utils/umount.c:242
16087 msgid "%s: must be superuser to umount"
16088 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
16090 #: sys-utils/umount.c:245
16092 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
16093 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
16095 #: sys-utils/umount.c:294
16097 msgid "failed to set umount target"
16098 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
16100 #: sys-utils/umount.c:310
16102 msgid "libmount table allocation failed"
16103 msgstr "mount: montering misslyckades"
16105 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
16107 msgid "libmount iterator allocation failed"
16108 msgstr "mount: montering misslyckades"
16110 #: sys-utils/umount.c:359
16112 msgid "failed to get child fs of %s"
16113 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16115 #: sys-utils/umount.c:427
16117 msgid "%s: failed to determine source"
16118 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
16120 #: sys-utils/unshare.c:43
16121 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16124 #: sys-utils/unshare.c:44
16125 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16128 #: sys-utils/unshare.c:45
16129 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16132 #: sys-utils/unshare.c:46
16133 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16136 #: sys-utils/unshare.c:47
16137 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16140 #: sys-utils/unshare.c:48
16141 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16144 #: sys-utils/unshare.c:112
16146 msgid "unshare failed"
16147 msgstr "sökning misslyckades"
16149 #: sys-utils/wdctl.c:66
16150 msgid "Card previously reset the CPU"
16153 #: sys-utils/wdctl.c:67
16154 msgid "External relay 1"
16157 #: sys-utils/wdctl.c:68
16158 msgid "External relay 2"
16161 #: sys-utils/wdctl.c:69
16164 msgstr "%s misslyckades.\n"
16166 #: sys-utils/wdctl.c:70
16167 msgid "Keep alive ping reply"
16170 #: sys-utils/wdctl.c:71
16171 msgid "Supports magic close char"
16174 #: sys-utils/wdctl.c:72
16175 msgid "Reset due to CPU overheat"
16178 #: sys-utils/wdctl.c:73
16179 msgid "Power over voltage"
16182 #: sys-utils/wdctl.c:74
16183 msgid "Power bad/power fault"
16186 #: sys-utils/wdctl.c:75
16188 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16189 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
16191 #: sys-utils/wdctl.c:76
16193 msgid "Set timeout (in seconds)"
16194 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
16196 #: sys-utils/wdctl.c:77
16197 msgid "Not trigger reboot"
16200 #: sys-utils/wdctl.c:93
16204 #: sys-utils/wdctl.c:94
16206 msgid "flag description"
16207 msgstr "blockenhet "
16209 #: sys-utils/wdctl.c:95
16211 msgid "flag status"
16214 #: sys-utils/wdctl.c:96
16216 msgid "flag boot status"
16217 msgstr "kan inte ta status på %s"
16219 #: sys-utils/wdctl.c:97
16221 msgid "watchdog device name"
16222 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
16224 #: sys-utils/wdctl.c:131
16226 msgid "unknown flag: %s"
16227 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
16229 #: sys-utils/wdctl.c:172
16231 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16232 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16233 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16234 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16235 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16236 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16237 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16238 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16239 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16240 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16243 #: sys-utils/wdctl.c:188
16245 msgid "The default device is %s.\n"
16246 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
16248 #: sys-utils/wdctl.c:191
16250 msgid "Available columns:\n"
16251 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
16253 #: sys-utils/wdctl.c:277
16255 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16256 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
16258 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16260 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16263 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16265 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16266 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
16268 #: sys-utils/wdctl.c:330
16270 msgid "cannot set timeout for %s"
16271 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
16273 #: sys-utils/wdctl.c:368
16275 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16276 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
16278 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16280 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16281 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
16283 #: sys-utils/wdctl.c:449
16287 #: sys-utils/wdctl.c:451
16289 msgid "Pre-timeout:"
16290 msgstr "gjorde time-out"
16292 #: sys-utils/wdctl.c:453
16296 #: sys-utils/wdctl.c:587
16301 #: sys-utils/wdctl.c:589
16305 #: sys-utils/wdctl.c:591
16309 #: term-utils/agetty.c:355
16311 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16314 #: term-utils/agetty.c:409
16316 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16317 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
16319 #: term-utils/agetty.c:414
16321 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16322 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
16324 #: term-utils/agetty.c:419
16326 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16327 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
16329 #: term-utils/agetty.c:425
16331 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16332 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
16334 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16335 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1228 term-utils/agetty.c:1505
16336 #: term-utils/agetty.c:1974
16338 msgid "failed to allocate memory: %m"
16339 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
16341 #: term-utils/agetty.c:632
16343 msgid "bad timeout value: %s"
16344 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
16346 #: term-utils/agetty.c:751
16348 msgid "bad speed: %s"
16349 msgstr "felaktig hastighet: %s"
16351 #: term-utils/agetty.c:753
16352 msgid "too many alternate speeds"
16353 msgstr "för många alternativa hastigheter"
16355 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16357 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16358 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
16360 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16362 msgid "/dev/%s: not a character device"
16363 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
16365 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16367 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16368 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
16370 #: term-utils/agetty.c:925
16372 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16373 msgstr "grening misslyckades\n"
16375 #: term-utils/agetty.c:946
16377 msgid "%s: not open for read/write"
16378 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
16380 #: term-utils/agetty.c:951
16382 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16383 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
16385 #: term-utils/agetty.c:965
16387 msgid "%s: dup problem: %m"
16388 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
16390 #: term-utils/agetty.c:982
16392 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16393 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
16395 #: term-utils/agetty.c:1140
16397 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16398 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
16400 #: term-utils/agetty.c:1280
16401 msgid "[press ENTER to login]"
16404 #: term-utils/agetty.c:1296
16405 msgid "Num Lock off"
16408 #: term-utils/agetty.c:1299
16409 msgid "Num Lock on"
16412 #: term-utils/agetty.c:1302
16413 msgid "Caps Lock on"
16416 #: term-utils/agetty.c:1305
16417 msgid "Scroll Lock on"
16420 #: term-utils/agetty.c:1308
16427 #: term-utils/agetty.c:1426
16429 msgid "%s: read: %m"
16430 msgstr "%s: läste: %m"
16432 #: term-utils/agetty.c:1485
16434 msgid "%s: input overrun"
16435 msgstr "%s: indataspill"
16437 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1509
16439 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16442 #: term-utils/agetty.c:1515
16444 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16447 #: term-utils/agetty.c:1600
16449 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16450 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
16452 #: term-utils/agetty.c:1636
16455 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
16456 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16459 #: term-utils/agetty.c:1639
16461 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16462 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
16464 #: term-utils/agetty.c:1640
16465 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16468 #: term-utils/agetty.c:1641
16470 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16471 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
16473 #: term-utils/agetty.c:1642
16475 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16476 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
16478 #: term-utils/agetty.c:1643
16479 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16482 #: term-utils/agetty.c:1644
16483 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16486 #: term-utils/agetty.c:1645
16488 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16490 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
16492 #: term-utils/agetty.c:1646
16494 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16496 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
16498 #: term-utils/agetty.c:1647
16499 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16502 #: term-utils/agetty.c:1648
16503 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16506 #: term-utils/agetty.c:1649
16507 msgid " -L, --local-line force local line\n"
16510 #: term-utils/agetty.c:1650
16511 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16514 #: term-utils/agetty.c:1651
16516 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16517 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
16519 #: term-utils/agetty.c:1652
16521 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16522 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
16524 #: term-utils/agetty.c:1653
16525 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
16528 #: term-utils/agetty.c:1654
16529 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16532 #: term-utils/agetty.c:1655
16534 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16535 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
16537 #: term-utils/agetty.c:1656
16538 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16541 #: term-utils/agetty.c:1657
16542 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16545 #: term-utils/agetty.c:1658
16546 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16549 #: term-utils/agetty.c:1659
16551 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16552 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
16554 #: term-utils/agetty.c:1660
16556 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16557 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
16559 #: term-utils/agetty.c:1661
16561 msgid " --nohints do not print hints\n"
16562 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
16564 #: term-utils/agetty.c:1662
16566 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16568 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
16570 #: term-utils/agetty.c:1663
16571 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
16574 #: term-utils/agetty.c:1664
16575 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16578 #: term-utils/agetty.c:1665
16579 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16582 #: term-utils/agetty.c:1666
16583 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16586 #: term-utils/agetty.c:1667
16588 msgid " --help display this help and exit\n"
16589 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
16591 #: term-utils/agetty.c:1668
16593 msgid " --version output version information and exit\n"
16594 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
16596 #: term-utils/agetty.c:1939
16599 msgid_plural "%d users"
16600 msgstr[0] "användare"
16601 msgstr[1] "användare"
16603 #: term-utils/agetty.c:2062
16605 msgid "checkname failed: %m"
16606 msgstr "montering misslyckades"
16608 #: term-utils/mesg.c:75
16610 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16611 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
16613 #: term-utils/mesg.c:78
16615 " -v, --verbose explain what is being done\n"
16616 " -V, --version output version information and exit\n"
16617 " -h, --help output help screen and exit\n"
16621 #: term-utils/mesg.c:122
16623 msgid "ttyname failed"
16624 msgstr "sökning misslyckades"
16626 #: term-utils/mesg.c:129
16629 msgstr "är på (y)\n"
16631 #: term-utils/mesg.c:132
16634 msgstr "är av (n)\n"
16636 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
16638 msgid "change %s mode failed"
16639 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
16641 #: term-utils/mesg.c:145
16642 msgid "write access to your terminal is allowed"
16645 #: term-utils/mesg.c:151
16646 msgid "write access to your terminal is denied"
16649 #: term-utils/mesg.c:154
16651 msgid "invalid argument: %s"
16652 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
16654 #: term-utils/script.c:122
16657 "output file `%s' is a link\n"
16658 "Use --force if you really want to use it.\n"
16659 "Program not started."
16661 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
16662 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
16663 "Skriptet startades inte.\n"
16665 #: term-utils/script.c:132
16667 msgid " %s [options] [file]\n"
16668 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
16670 #: term-utils/script.c:135
16672 " -a, --append append the output\n"
16673 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16674 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16675 " -f, --flush run flush after each write\n"
16676 " --force use output file even when it is a link\n"
16677 " -q, --quiet be quiet\n"
16678 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16679 " -V, --version output version information and exit\n"
16680 " -h, --help display this help and exit\n"
16684 #: term-utils/script.c:243
16686 msgid "Script started, file is %s\n"
16687 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
16689 #: term-utils/script.c:367
16691 msgid "Script started on %s"
16692 msgstr "Skriptet startades %s"
16694 #: term-utils/script.c:403
16696 msgid "cannot write script file"
16697 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
16699 #: term-utils/script.c:489
16703 "Script done on %s"
16706 "Skriptet färdigt %s"
16708 #: term-utils/script.c:499
16710 msgid "Script done, file is %s\n"
16711 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
16713 #: term-utils/script.c:521
16715 msgid "openpty failed"
16716 msgstr "openpty misslyckades\n"
16718 #: term-utils/script.c:557
16720 msgid "out of pty's"
16721 msgstr "Slut på pty:er\n"
16723 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16725 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16728 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16730 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16731 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16732 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16733 " -V, --version output version information and exit\n"
16734 " -h, --help display this help and exit\n"
16738 #: term-utils/scriptreplay.c:65
16740 msgid "expected a number, but got '%s'"
16743 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
16745 msgid "divisor '%s'"
16748 #: term-utils/scriptreplay.c:116
16750 msgid "write to stdout failed"
16751 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
16753 #: term-utils/scriptreplay.c:122
16755 msgid "unexpected end of file on %s"
16758 #: term-utils/scriptreplay.c:124
16760 msgid "failed to read typescript file %s"
16761 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
16763 #: term-utils/scriptreplay.c:185
16765 msgid "wrong number of arguments"
16766 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
16768 #: term-utils/scriptreplay.c:215
16770 msgid "failed to read timing file %s"
16771 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
16773 #: term-utils/scriptreplay.c:217
16775 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16776 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
16778 #: term-utils/setterm.c:674
16780 msgid "Argument error."
16781 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
16783 #: term-utils/setterm.c:681
16785 msgid " -term <terminal_name>\n"
16786 msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
16788 #: term-utils/setterm.c:682
16791 msgstr " [ -reset ]\n"
16793 #: term-utils/setterm.c:683
16795 msgid " -initialize\n"
16796 msgstr " [ -initialize ]\n"
16798 #: term-utils/setterm.c:684
16800 msgid " -cursor <on|off>\n"
16801 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
16803 #: term-utils/setterm.c:685
16805 msgid " -repeat <on|off>\n"
16806 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
16808 #: term-utils/setterm.c:686
16810 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
16811 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16813 #: term-utils/setterm.c:687
16815 msgid " -linewrap <on|off>\n"
16816 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16818 #: term-utils/setterm.c:688
16820 msgid " -default\n"
16821 msgstr " [ -default ]\n"
16823 #: term-utils/setterm.c:689
16824 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16827 #: term-utils/setterm.c:690
16828 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16831 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
16833 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16836 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
16838 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16841 #: term-utils/setterm.c:695
16843 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
16844 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16846 #: term-utils/setterm.c:696
16848 msgid " -bold <on|off>\n"
16849 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
16851 #: term-utils/setterm.c:697
16853 msgid " -half-bright <on|off>\n"
16854 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16856 #: term-utils/setterm.c:698
16858 msgid " -blink <on|off>\n"
16859 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
16861 #: term-utils/setterm.c:699
16863 msgid " -reverse <on|off>\n"
16864 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
16866 #: term-utils/setterm.c:700
16868 msgid " -underline <on|off>\n"
16869 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
16871 #: term-utils/setterm.c:701
16874 msgstr " [ -store ]\n"
16876 #: term-utils/setterm.c:702
16878 msgid " -clear <all|rest>\n"
16879 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
16881 #: term-utils/setterm.c:703
16883 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16884 msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
16886 #: term-utils/setterm.c:704
16888 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16889 msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
16891 #: term-utils/setterm.c:705
16893 msgid " -regtabs <1-160>\n"
16894 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16896 #: term-utils/setterm.c:706
16898 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
16899 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
16901 #: term-utils/setterm.c:707
16903 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
16904 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
16906 #: term-utils/setterm.c:708
16908 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
16909 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
16911 #: term-utils/setterm.c:709
16913 msgid " -file dumpfilename\n"
16914 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
16916 #: term-utils/setterm.c:710
16918 msgid " -msg <on|off>\n"
16919 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
16921 #: term-utils/setterm.c:711
16923 msgid " -msglevel <0-8>\n"
16924 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16926 #: term-utils/setterm.c:712
16928 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16929 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16931 #: term-utils/setterm.c:713
16933 msgid " -powerdown <0-60>\n"
16934 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16936 #: term-utils/setterm.c:714
16938 msgid " -blength <0-2000>\n"
16939 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
16941 #: term-utils/setterm.c:715
16943 msgid " -bfreq freqnumber\n"
16944 msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
16946 #: term-utils/setterm.c:716
16948 msgid " -version\n"
16951 #: term-utils/setterm.c:717
16955 #: term-utils/setterm.c:1072
16957 msgid "cannot force blank"
16958 msgstr "kan inte grena"
16960 #: term-utils/setterm.c:1076
16962 msgid "cannot force unblank"
16963 msgstr "kan inte grena"
16965 #: term-utils/setterm.c:1082
16967 msgid "cannot get blank status"
16968 msgstr "kan inte öppna %s\n"
16970 #: term-utils/setterm.c:1094
16972 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16973 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
16975 #: term-utils/setterm.c:1114
16977 msgid "can not open dump file %s for output"
16978 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
16980 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
16982 msgid "klogctl error"
16983 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
16985 #: term-utils/setterm.c:1207
16987 msgid "Error writing screendump"
16988 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
16990 #: term-utils/setterm.c:1217
16992 msgid "Couldn't read %s"
16993 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
16995 #: term-utils/setterm.c:1219
16997 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
16998 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
17000 #: term-utils/setterm.c:1276
17002 msgid "$TERM is not defined."
17003 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
17005 #: term-utils/setterm.c:1284
17006 msgid "terminfo database cannot be found"
17009 #: term-utils/setterm.c:1286
17011 msgid "%s: unknown terminal type"
17012 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
17014 #: term-utils/setterm.c:1288
17015 msgid "terminal is hardcopy"
17018 #: term-utils/ttymsg.c:77
17020 msgid "internal error: too many iov's"
17021 msgstr "internt fel"
17023 #: term-utils/ttymsg.c:87
17025 msgid "excessively long line arg"
17026 msgstr "onödigt långt linjeargument"
17028 #: term-utils/ttymsg.c:142
17030 msgid "cannot fork"
17031 msgstr "kan inte grena"
17033 #: term-utils/ttymsg.c:146
17038 #: term-utils/ttymsg.c:176
17040 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17043 #: term-utils/wall.c:83
17045 msgid " %s [options] [<file>]\n"
17046 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17048 #: term-utils/wall.c:86
17050 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17051 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17052 " -V, --version output version information and exit\n"
17053 " -h, --help display this help and exit\n"
17057 #: term-utils/wall.c:125
17058 msgid "--nobanner is available only for root"
17061 #: term-utils/wall.c:130
17063 msgid "invalid timeout argument: %s"
17064 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
17066 #: term-utils/wall.c:202
17068 msgid "cannot get passwd uid"
17069 msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
17071 #: term-utils/wall.c:207
17073 msgid "cannot get tty name"
17074 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
17076 #: term-utils/wall.c:222
17078 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
17079 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
17081 #: term-utils/wall.c:242
17083 msgid "will not read %s - use stdin."
17084 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
17086 #: term-utils/wall.c:274
17088 msgid "fread failed"
17089 msgstr "(Nästa fil: %s)"
17091 #: term-utils/write.c:82
17093 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17094 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
17096 #: term-utils/write.c:86
17098 " -V, --version output version information and exit\n"
17099 " -h, --help display this help and exit\n"
17103 #: term-utils/write.c:138
17105 msgid "can't find your tty's name"
17106 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
17108 #: term-utils/write.c:151
17110 msgid "you have write permission turned off"
17111 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
17113 #: term-utils/write.c:169
17115 msgid "%s is not logged in on %s"
17116 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
17118 #: term-utils/write.c:175
17120 msgid "%s has messages disabled on %s"
17121 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
17123 #: term-utils/write.c:270
17125 msgid "%s is not logged in"
17126 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
17128 #: term-utils/write.c:277
17130 msgid "%s has messages disabled"
17131 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
17133 #: term-utils/write.c:279
17135 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17136 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
17138 #: term-utils/write.c:327
17140 msgid "tty path %s too long"
17141 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
17143 #: term-utils/write.c:345
17145 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17146 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
17148 #: term-utils/write.c:348
17150 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17151 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
17153 #: term-utils/write.c:376
17155 msgid "carefulputc failed"
17156 msgstr "minnesallokering misslyckades"
17158 #: text-utils/col.c:125
17163 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17164 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17165 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17166 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17167 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17168 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17169 " -V, --version output version information and exit\n"
17170 " -H, --help display this help and exit\n"
17174 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17177 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17181 #: text-utils/col.c:199
17183 msgid "bad -l argument"
17184 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
17186 #: text-utils/col.c:324
17188 msgid "warning: can't back up %s."
17189 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
17191 #: text-utils/col.c:325
17192 msgid "past first line"
17193 msgstr "förbi första raden"
17195 #: text-utils/col.c:325
17196 msgid "-- line already flushed"
17197 msgstr "-- raden redan spolad"
17199 #: text-utils/colcrt.c:315
17204 " %s [options] [file ...]\n"
17205 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17207 #: text-utils/colcrt.c:319
17210 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17211 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17212 " -V, --version output version information and exit\n"
17213 " -h, --help display this help and exit\n"
17217 #: text-utils/colrm.c:59
17222 " %s [startcol [endcol]]\n"
17223 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17225 #: text-utils/colrm.c:63
17230 " -V, --version output version information and exit\n"
17231 " -h, --help display this help and exit\n"
17235 #: text-utils/colrm.c:185
17237 msgid "first argument"
17238 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
17240 #: text-utils/colrm.c:187
17242 msgid "second argument"
17243 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
17245 #: text-utils/column.c:92
17247 msgid " %s [options] [file ...]\n"
17248 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17250 #: text-utils/column.c:94
17251 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17254 #: text-utils/column.c:95
17256 msgid " -t, --table create a table\n"
17257 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
17259 #: text-utils/column.c:96
17260 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17263 #: text-utils/column.c:97
17264 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
17267 #: text-utils/column.c:98
17269 " table output column separator, default is two "
17273 #: text-utils/column.c:99
17275 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17276 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
17278 #: text-utils/column.c:156
17280 msgid "invalid columns argument"
17281 msgstr "ogiltigt id"
17283 #: text-utils/column.c:387
17285 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17288 #: text-utils/display.c:262
17290 msgid "all input file arguments failed"
17291 msgstr "aktivera rtc-alarm"
17293 #: text-utils/hexdump.c:66
17295 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17298 #: text-utils/hexsyntax.c:123
17303 " %s [options] file...\n"
17304 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17306 #: text-utils/hexsyntax.c:127
17311 " -b one-byte octal display\n"
17312 " -c one-byte character display\n"
17313 " -C canonical hex+ASCII display\n"
17314 " -d two-byte decimal display\n"
17315 " -o two-byte octal display\n"
17316 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17317 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17318 " -f format_file file that contains format strings\n"
17319 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17320 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17321 " -v display without squeezing similar lines\n"
17322 " -V output version information and exit\n"
17326 #: text-utils/more.c:319
17329 "Usage: %s [options] file...\n"
17331 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17333 #: text-utils/more.c:322
17337 " -d display help instead of ring bell\n"
17338 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17339 " -l suppress pause after form feed\n"
17340 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17341 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17342 " -u suppress underlining\n"
17343 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17344 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17345 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17346 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17347 " -V output version information and exit\n"
17350 #: text-utils/more.c:575
17352 msgid "unknown option -%s"
17353 msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
17355 #: text-utils/more.c:599
17359 "*** %s: directory ***\n"
17363 "*** %s: katalog ***\n"
17366 #: text-utils/more.c:639
17370 "******** %s: Not a text file ********\n"
17374 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
17377 #: text-utils/more.c:735
17379 msgid "[Use q or Q to quit]"
17380 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
17382 #: text-utils/more.c:805
17387 #: text-utils/more.c:807
17389 msgid "(Next file: %s)"
17390 msgstr "(Nästa fil: %s)"
17392 #: text-utils/more.c:815
17394 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17395 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
17397 #: text-utils/more.c:1228
17399 msgid "...back %d pages"
17400 msgstr "...tillbaka %d sidor"
17402 #: text-utils/more.c:1230
17403 msgid "...back 1 page"
17404 msgstr "...tillbaka 1 sida"
17406 #: text-utils/more.c:1277
17407 msgid "...skipping one line"
17408 msgstr "...hoppar över en rad"
17410 #: text-utils/more.c:1279
17412 msgid "...skipping %d lines"
17413 msgstr "...hoppar över %d rader"
17415 #: text-utils/more.c:1315
17425 #: text-utils/more.c:1330
17427 msgid "No previous regular expression"
17428 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
17430 #: text-utils/more.c:1360
17433 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17435 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17438 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
17439 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
17441 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
17443 #: text-utils/more.c:1367
17445 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17446 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17447 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17448 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17449 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17450 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17451 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17452 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17453 "' Go to place where previous search started\n"
17454 "= Display current line number\n"
17455 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17456 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17457 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17458 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17459 "ctrl-L Redraw screen\n"
17460 ":n Go to kth next file [1]\n"
17461 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17462 ":f Display current file name and line number\n"
17463 ". Repeat previous command\n"
17465 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
17466 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
17467 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
17468 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]"
17470 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
17471 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
17472 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
17473 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
17474 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
17475 "= Visa aktuellt radnummer\n"
17476 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck "
17478 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
17480 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
17481 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
17482 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
17483 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
17484 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
17485 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
17486 ". Upprepa föregående kommando\n"
17488 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
17490 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17491 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
17493 #: text-utils/more.c:1477
17495 msgid "\"%s\" line %d"
17496 msgstr "\"%s\" rad %d"
17498 #: text-utils/more.c:1479
17500 msgid "[Not a file] line %d"
17501 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
17503 #: text-utils/more.c:1561
17504 msgid " Overflow\n"
17507 #: text-utils/more.c:1608
17508 msgid "...skipping\n"
17509 msgstr "...hoppar över\n"
17511 #: text-utils/more.c:1642
17514 "Pattern not found\n"
17517 "Mönstret hittades inte\n"
17519 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1012 text-utils/pg.c:1158
17520 msgid "Pattern not found"
17521 msgstr "Mönstret hittades inte"
17523 #: text-utils/more.c:1693
17524 msgid "exec failed\n"
17525 msgstr "körning misslyckades\n"
17527 #: text-utils/more.c:1707
17528 msgid "can't fork\n"
17529 msgstr "kan inte grena\n"
17531 #: text-utils/more.c:1741
17539 #: text-utils/more.c:1745
17540 msgid "...Skipping to file "
17541 msgstr "...Hoppar över till filen "
17543 #: text-utils/more.c:1747
17544 msgid "...Skipping back to file "
17545 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
17547 #: text-utils/more.c:2032
17548 msgid "Line too long"
17549 msgstr "Raden är för lång"
17551 #: text-utils/more.c:2069
17552 msgid "No previous command to substitute for"
17553 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
17555 #: text-utils/parse.c:67
17556 msgid "line too long"
17557 msgstr "raden är för lång"
17559 #: text-utils/parse.c:400
17561 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17562 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
17564 #: text-utils/parse.c:481
17566 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17567 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
17569 #: text-utils/parse.c:486
17571 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17572 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
17574 #: text-utils/parse.c:491
17576 msgid "bad format {%s}"
17577 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
17579 #: text-utils/parse.c:496
17581 msgid "bad conversion character %%%s"
17582 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
17584 #: text-utils/pg.c:136
17586 "-------------------------------------------------------\n"
17588 " q or Q quit program\n"
17589 " <newline> next page\n"
17590 " f skip a page forward\n"
17591 " d or ^D next halfpage\n"
17594 " /regex/ search forward for regex\n"
17595 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17596 " . or ^L redraw screen\n"
17597 " w or z set page size and go to next page\n"
17598 " s filename save current file to filename\n"
17599 " !command shell escape\n"
17600 " p go to previous file\n"
17601 " n go to next file\n"
17603 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17604 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17607 "See pg(1) for more information.\n"
17608 "-------------------------------------------------------\n"
17611 #: text-utils/pg.c:214
17613 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17614 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17616 #: text-utils/pg.c:217
17617 msgid " -number lines per page\n"
17620 #: text-utils/pg.c:218
17621 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17624 #: text-utils/pg.c:219
17626 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17628 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
17630 #: text-utils/pg.c:220
17632 msgid " -f do not split long lines\n"
17633 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
17635 #: text-utils/pg.c:221
17636 msgid " -n terminate command with new line\n"
17639 #: text-utils/pg.c:222
17640 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17643 #: text-utils/pg.c:223
17644 msgid " -r disallow shell escape\n"
17647 #: text-utils/pg.c:224
17649 msgid " -s print messages to stdout\n"
17650 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
17652 #: text-utils/pg.c:225
17653 msgid " +number start at the given line\n"
17656 #: text-utils/pg.c:226
17657 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17660 #: text-utils/pg.c:227
17661 msgid " -h display this help and exit\n"
17664 #: text-utils/pg.c:228
17666 msgid " -V output version information and exit\n"
17667 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
17669 #: text-utils/pg.c:235
17671 msgid "option requires an argument -- %s"
17672 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
17674 #: text-utils/pg.c:241
17676 msgid "illegal option -- %s"
17677 msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
17679 #: text-utils/pg.c:344
17680 msgid "...skipping forward\n"
17681 msgstr "...hoppar framåt\n"
17683 #: text-utils/pg.c:346
17684 msgid "...skipping backward\n"
17685 msgstr "...hoppar bakåt\n"
17687 #: text-utils/pg.c:362
17688 msgid "No next file"
17689 msgstr "Ingen nästa fil"
17691 #: text-utils/pg.c:366
17692 msgid "No previous file"
17693 msgstr "Inga tidigare fil"
17695 #: text-utils/pg.c:868
17697 msgid "Read error from %s file"
17698 msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
17700 #: text-utils/pg.c:871
17702 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17703 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
17705 #: text-utils/pg.c:873
17707 msgid "Unknown error in %s file"
17708 msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
17710 #: text-utils/pg.c:926
17712 msgid "Cannot create tempfile"
17713 msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
17715 #: text-utils/pg.c:935 text-utils/pg.c:1099 text-utils/pg.c:1125
17719 #: text-utils/pg.c:1082
17723 #: text-utils/pg.c:1107 text-utils/pg.c:1133
17724 msgid "No remembered search string"
17725 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
17727 #: text-utils/pg.c:1188
17729 msgid "cannot open "
17730 msgstr "kan inte öppna %s"
17732 #: text-utils/pg.c:1233
17736 #: text-utils/pg.c:1323
17737 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17738 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
17740 #: text-utils/pg.c:1358
17741 msgid "fork() failed, try again later\n"
17742 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
17744 #: text-utils/pg.c:1446
17745 msgid "(Next file: "
17746 msgstr "(Nästa fil: "
17748 #: text-utils/pg.c:1512
17750 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17753 #: text-utils/pg.c:1555 text-utils/pg.c:1628
17755 msgid "failed to parse number of lines per page"
17756 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
17758 #: text-utils/rev.c:77
17760 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17761 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17763 #: text-utils/rev.c:80
17768 " -V, --version output version information and exit\n"
17769 " -h, --help display this help and exit\n"
17772 #: text-utils/rev.c:84
17776 "For more information see rev(1).\n"
17779 "För mer information, se setarch(8).\n"
17781 #: text-utils/tailf.c:114
17783 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17786 #: text-utils/tailf.c:160
17788 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17791 #: text-utils/tailf.c:197
17796 " %s [option] file\n"
17797 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17799 #: text-utils/tailf.c:202
17804 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17805 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17806 " -V, --version output version information and exit\n"
17807 " -h, --help display this help and exit\n"
17811 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17813 msgid "failed to parse number of lines"
17814 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
17816 #: text-utils/tailf.c:274
17818 msgid "no input file specified"
17819 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
17821 #: text-utils/ul.c:136
17823 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17824 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17826 #: text-utils/ul.c:139
17827 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17830 #: text-utils/ul.c:140
17832 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17835 #: text-utils/ul.c:211
17836 msgid "trouble reading terminfo"
17837 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
17839 #: text-utils/ul.c:216
17841 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17844 #: text-utils/ul.c:312
17846 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17847 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
17849 #: text-utils/ul.c:649
17851 msgid "Input line too long."
17852 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
17854 #~ msgid "bug in xstrndup call"
17855 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
17858 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
17859 #~ msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
17862 #~ msgid "connect %s"
17863 #~ msgstr "nfs-anslut"
17867 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17868 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17869 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17870 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17871 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17872 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17873 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17874 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
17876 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
17877 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
17878 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
17879 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
17880 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
17881 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
17882 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
17883 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
17884 #~ " -V | --version visa version\n"
17890 #~ " %s [options] [file...]\n"
17891 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
17893 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
17894 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
17896 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
17897 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
17899 #~ msgid "one bad page\n"
17900 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
17903 #~ msgid " on whole disk. "
17904 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
17907 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
17908 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
17911 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
17914 #~ "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd "
17919 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
17920 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
17921 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
17923 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
17924 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
17925 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
17926 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
17927 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
17928 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
17929 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
17932 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
17933 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
17934 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
17935 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
17936 #~ "\t skrivning.\n"
17937 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
17938 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
17939 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
17940 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
17941 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
17942 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
17945 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
17946 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
17947 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
17948 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
17950 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
17951 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
17952 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
17953 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
17954 #~ "\tpå disken.\n"
17958 #~ "BSD label for device: %s\n"
17961 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
17963 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
17964 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
17967 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
17968 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
17969 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
17970 #~ "a partition using the `d' command.\n"
17972 #~ "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
17973 #~ "system (men inte för Linux). Att ha\n"
17974 #~ "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
17975 #~ "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
17976 #~ "genom att använda kommandot \"d\".\n"
17978 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
17979 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
17983 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
17984 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
17988 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk "
17989 #~ "saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
17993 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
17994 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
17998 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
17999 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18003 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget "
18004 #~ "sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
18007 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18008 #~ msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka denna kontroll.\n"
18011 #~ msgid "exec %s failed"
18012 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
18015 #~ msgid "%s: exec failed"
18016 #~ msgstr "sökning misslyckades"
18019 #~ msgid "%s: not a tty"
18020 #~ msgstr "rotinoden är inte en katalog"
18023 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18024 #~ msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
18026 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18027 #~ msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
18029 #~ msgid "St. Tib's Day"
18030 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
18032 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18033 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18035 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18036 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
18039 #~ msgid "invalid port number argument"
18040 #~ msgstr "ogiltigt id"
18046 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18047 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
18050 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18051 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
18053 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18054 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
18057 #~ msgid "executing %s failed"
18058 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
18061 #~ msgid "uname failed"
18062 #~ msgstr "sökning misslyckades"
18065 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18066 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
18071 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
18074 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
18077 #~ msgid "no action specified"
18078 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
18080 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
18081 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
18083 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
18084 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
18086 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
18087 #~ msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %lu\n"
18090 #~ msgid "shmctl failed"
18091 #~ msgstr "fsync misslyckades"
18094 #~ msgid "msgctl failed"
18095 #~ msgstr "fsync misslyckades"
18097 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18098 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18101 #~ msgid "semctl failed"
18102 #~ msgstr "sökning misslyckades"
18106 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
18108 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18109 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
18110 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
18112 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
18113 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
18114 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
18115 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18119 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
18120 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
18121 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
18122 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
18123 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
18126 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
18127 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
18128 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
18129 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
18130 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
18131 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
18132 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
18136 #~ msgid "%s failed to use device"
18137 #~ msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
18140 #~ msgid "couldn't lock into memory"
18141 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
18144 #~ msgid "failed to allocate memory"
18145 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
18148 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
18149 #~ msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
18152 #~ msgid "renice from %s\n"
18153 #~ msgstr "%s från %s\n"
18156 #~ msgid "unable to execute %s"
18157 #~ msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
18160 #~ msgid "execvp failed"
18161 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
18164 #~ msgid "execv failed"
18165 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
18168 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
18169 #~ msgstr "%s: version %s\n"
18172 #~ msgstr "användare"
18174 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
18175 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
18178 #~ msgid "write error."
18179 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
18184 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18185 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
18190 #~ "For more information see column(1).\n"
18193 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
18196 #~ msgid "more (%s)\n"
18197 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18200 #~ msgid "cannot open file %s"
18201 #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
18204 #~ msgid "cannot stat file %s"
18205 #~ msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
18208 #~ msgid "couldn't open %s"
18209 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
18212 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
18213 #~ msgstr "kan inte öppna \"%s\""
18216 #~ msgid "failed to open %s"
18217 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
18219 #~ msgid "cannot stat device %s"
18220 #~ msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
18223 #~ msgid "cannot stat %s"
18224 #~ msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
18227 #~ msgid "%s: failed to open"
18228 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
18230 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
18231 #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
18234 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
18235 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
18237 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
18238 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
18240 #~ msgid "unable to open %s"
18241 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
18244 #~ msgid "error: cannot open %s"
18245 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
18248 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
18249 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
18252 #~ msgid "cannot open file"
18253 #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
18256 #~ msgid "Could not open %s"
18257 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
18260 #~ msgid "could not stat '%s'"
18261 #~ msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
18264 #~ msgid "%s: fstat failed"
18265 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
18268 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
18269 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
18271 #~ msgid "open() of %s failed"
18272 #~ msgstr "open() på %s misslyckades"
18274 #~ msgid "Open of %s failed"
18275 #~ msgstr "Öppning av %s misslyckades"
18277 #~ msgid "Unable to open %s"
18278 #~ msgstr "Kan inte öppna %s"
18281 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
18282 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
18285 #~ msgid "failed to stat directory"
18286 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
18289 #~ msgid "failed to stat %s"
18290 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
18293 #~ msgid "failed to stat directory %s"
18294 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
18297 #~ msgid "stat %s failed"
18298 #~ msgstr "(Nästa fil: %s)"
18301 #~ msgid "cannot open timing file %s"
18302 #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
18305 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
18306 #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
18308 #~ msgid "Cannot open "
18309 #~ msgstr "Kan inte öppna "
18312 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
18313 #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för läsning\n"
18316 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
18317 #~ msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
18320 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
18321 #~ " -h print this help\n"
18322 #~ " -x dir extract into dir\n"
18323 #~ " -v be more verbose\n"
18324 #~ " file file to test\n"
18326 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
18327 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
18328 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
18329 #~ " -v var mer utförlig\n"
18330 #~ " fil fil att testa\n"
18332 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
18333 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
18336 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
18337 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
18340 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
18341 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
18344 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
18345 #~ msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
18349 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
18352 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
18357 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
18360 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
18362 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
18363 #~ msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
18365 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
18366 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
18368 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
18369 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
18371 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
18372 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
18374 #~ msgid "Cannot open %s\n"
18375 #~ msgstr "Kan inte öppna %s\n"
18377 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
18378 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
18380 #~ msgid "out of memory?\n"
18381 #~ msgstr "slut på minne?\n"
18385 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
18388 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
18391 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
18392 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
18395 #~ msgid "failed to parse epoch"
18396 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
18400 #~ "You have specified multiple functions.\n"
18401 #~ "You can only perform one function at a time."
18403 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
18404 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
18408 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
18411 #~ "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
18416 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18417 #~ "specified both."
18419 #~ "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du "
18424 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18425 #~ "specified both."
18427 #~ "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du "
18431 #~ msgid "cannot lock group file"
18432 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
18434 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
18436 # program == VIPW ? "password" : "group",
18439 # Detta är trasigt - This is broken
18441 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
18443 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
18446 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
18447 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
18452 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
18455 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
18458 #~ msgid "failed to parse timeout"
18459 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
18462 #~ msgid "failed to parse sigval"
18463 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
18466 #~ msgid "failed to parse port number"
18467 #~ msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
18470 #~ msgid "port `%ld' out of range"
18471 #~ msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
18476 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
18479 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
18482 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
18483 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
18486 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
18487 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
18490 #~ msgid "failed to parse class data"
18491 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
18494 #~ msgid "failed to parse class"
18495 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
18498 #~ msgid "failed to parse buffer size"
18499 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
18504 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
18507 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
18512 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
18515 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
18518 #~ msgid "invalid speed"
18519 #~ msgstr "ogiltigt id: %s\n"
18522 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
18523 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
18526 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
18527 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
18530 #~ msgid "failed to setup loop device"
18531 #~ msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
18536 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
18539 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
18542 #~ msgid "cannot parse PID"
18543 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
18546 #~ msgid "failed to parse seconds value"
18547 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
18550 #~ msgid "failed to parse time_t value"
18551 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
18554 #~ msgid "%s: unexpected file format"
18555 #~ msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
18560 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
18563 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
18566 #~ msgid "argument %lu is too large"
18567 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
18570 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
18571 #~ msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
18574 #~ msgid "bad length value"
18575 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
18578 #~ msgid "bad skip value"
18579 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
18582 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
18585 #~ "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
18589 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
18593 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
18594 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
18597 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
18598 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
18601 #~ msgid "%-25s: failed\n"
18602 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
18604 #~ msgid " d delete a BSD partition"
18605 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
18607 #~ msgid " n add a new BSD partition"
18608 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
18610 #~ msgid " p print BSD partition table"
18611 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
18613 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
18614 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
18616 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
18617 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
18619 #~ msgid " p print the partition table"
18620 #~ msgstr " p visa partitionstabellen"
18623 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18624 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
18625 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
18628 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
18629 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
18630 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
18631 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
18635 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
18638 #~ "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, "
18639 #~ "SGI- eller OSF-disketikett\n"
18641 #~ msgid "Internal error\n"
18642 #~ msgstr "Internt fel\n"
18646 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
18650 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
18651 #~ "partitionstabeller.\n"
18654 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
18655 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
18658 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
18659 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
18660 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
18663 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
18664 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
18665 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
18668 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
18669 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
18674 #~ "For more information see mount(8).\n"
18677 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
18679 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
18680 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
18682 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
18683 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
18685 #~ msgid "can't malloc for grplist"
18686 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
18688 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
18689 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
18691 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
18692 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
18694 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
18695 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
18697 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
18698 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
18701 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
18702 #~ msgstr "chsh: PAM-fel, avbryter: %s\n"
18706 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
18707 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
18709 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
18710 #~ " [ användarnamn ]\n"
18713 #~ msgid "%s: can only change local entries."
18714 #~ msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
18717 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
18718 #~ msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
18721 #~ msgid "setpwnam failed"
18722 #~ msgstr "sökning misslyckades"
18725 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
18726 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
18728 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
18729 #~ msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
18731 #~ msgid "out of memory"
18732 #~ msgstr "slut på minne"
18734 #~ msgid "Illegal username"
18735 #~ msgstr "Ogiltigt användarnamn"
18737 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
18739 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
18740 #~ msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
18742 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
18743 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
18745 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
18746 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
18748 #~ msgid "Login incorrect\n"
18749 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
18752 #~ msgid "change terminal owner failed"
18753 #~ msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
18756 #~ msgid "failure forking"
18757 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
18764 #~ "%s användarnamn: "
18766 #~ msgid "NAME too long"
18767 #~ msgstr "NAMNET är för långt"
18770 #~ msgid "login name much too long."
18771 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
18774 #~ msgid "login names may not start with '-'."
18775 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
18777 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
18778 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
18781 #~ msgid "too many bare linefeeds."
18782 #~ msgstr "för många tomma nyrader.\n"
18784 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
18785 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
18787 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
18788 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
18790 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
18791 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
18793 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
18794 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
18796 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
18797 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
18799 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
18800 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
18803 #~ msgid "calloc failed"
18804 #~ msgstr "minnesallokering misslyckades"
18807 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
18808 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
18811 #~ msgid "%s: write failed"
18812 #~ msgstr "openpty misslyckades\n"
18815 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
18816 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
18819 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
18820 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
18823 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
18824 #~ msgstr ", avstånd %d"
18826 #~ msgid ", encryption type %d\n"
18827 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
18829 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
18830 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
18832 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
18833 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
18836 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
18837 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
18840 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
18841 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
18843 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
18844 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
18845 #~ " \"modprobe loop\")."
18848 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
18849 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
18852 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
18853 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
18856 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
18857 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
18859 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
18860 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
18863 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
18864 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
18866 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
18867 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
18869 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
18870 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
18872 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
18874 #~ "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
18877 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
18878 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
18880 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
18882 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
18883 #~ "kompilera om.\n"
18888 #~ "For more information see partx(8).\n"
18891 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
18894 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
18895 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
18897 #~ "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-"
18898 #~ "T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
18900 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
18901 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
18904 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
18905 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
18908 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
18909 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
18912 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
18913 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
18918 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
18921 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
18923 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
18924 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
18926 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
18927 #~ msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
18930 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
18931 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
18933 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
18934 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
18936 #~ msgid "unknown error in key"
18937 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
18939 #~ msgid "unknown error in id"
18940 #~ msgstr "okänt fel i id"
18942 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
18943 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
18947 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
18950 #~ "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
18951 #~ "läsrättighet.\n"
18954 #~ msgid "ldattach from %s\n"
18955 #~ msgstr "%s från %s\n"
18958 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
18959 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18960 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
18961 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18962 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18963 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
18964 #~ "\t -v print verbose data\n"
18965 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
18966 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
18967 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
18968 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
18969 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
18970 #~ "\t -V print version and exit\n"
18972 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
18973 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
18974 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
18975 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
18976 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
18977 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
18978 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
18979 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
18980 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
18981 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
18982 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
18983 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
18984 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
18987 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
18988 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
18993 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
18996 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
19000 #~ "For more information see setarch(8).\n"
19003 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
19007 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19010 #~ "Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
19012 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19013 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
19016 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19017 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19018 #~ " -T [on|off] ]\n"
19020 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
19021 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
19022 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
19024 #~ msgid "%s: bad value\n"
19025 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
19030 #~ "For more information see unshare(1).\n"
19033 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
19036 #~ msgid "closing file %s"
19039 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
19041 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19042 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
19044 #~ msgid "Warning: partition %s "
19045 #~ msgstr "Varning: partition %s "
19047 #~ msgid "Warning: partitions %s "
19048 #~ msgstr "Varning: partitionerna %s "
19050 #~ msgid "and %s overlap\n"
19051 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
19057 #~ " %s [options] device [...]\n"
19058 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
19061 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
19062 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
19066 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
19069 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
19074 #~ "Usage: %s [options]\n"
19076 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
19080 #~ "Usage: %s [options]\n"
19083 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
19089 #~ " %s [options] [file]\n"
19090 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
19093 #~ msgid " %s -V\n"
19094 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
19096 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
19097 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
19099 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19100 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
19102 #~ msgid "Available commands:\n"
19103 #~ msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
19105 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19106 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
19109 #~ msgid "parse error\n"
19112 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19113 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
19115 #~ msgid "%s: not a block device\n"
19116 #~ msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
19118 #~ msgid "malloc failed"
19119 #~ msgstr "minnesallokering misslyckades"
19121 #~ msgid "%s: option parse error\n"
19122 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
19124 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19125 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
19128 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19129 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19131 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
19132 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
19134 #~ msgid "unable to stat %s"
19135 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
19138 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19139 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
19142 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19144 #~ "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn "
19147 #~ msgid "Out of memory"
19148 #~ msgstr "Slut på minne"
19154 #~ msgstr "Användning:\n"
19157 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19158 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
19160 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19162 #~ "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
19165 #~ "Command action\n"
19167 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19169 #~ "Kommandoåtgärd\n"
19171 #~ " p primär partition (1-4)\n"
19173 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19174 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
19176 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19177 #~ msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
19180 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19182 #~ " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
19185 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19187 #~ " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för "
19191 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
19194 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
19197 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19198 #~ msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
19200 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19201 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
19203 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19205 #~ " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
19207 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19209 #~ " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
19212 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19214 #~ " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över "
19217 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19218 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
19220 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19221 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
19223 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
19224 #~ msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
19226 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19227 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
19230 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
19233 #~ " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för "
19236 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19237 #~ msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
19239 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19240 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
19242 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
19244 #~ " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att "
19247 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
19249 #~ " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
19251 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
19253 #~ " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
19255 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19256 #~ msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
19258 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19259 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
19262 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19263 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
19267 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
19268 #~ "[filesys ...]\n"
19270 #~ "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
19274 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19275 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
19278 #~ msgid "fsck from %s\n"
19279 #~ msgstr "%s från %s\n"
19282 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19283 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
19285 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19286 #~ msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
19288 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19289 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
19291 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19292 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
19294 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19295 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
19297 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19298 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
19302 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19304 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19307 #~ " -h | --help show this help\n"
19308 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19309 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19310 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19311 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19312 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19313 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
19315 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19316 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19317 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
19319 #~ " value given with --epoch\n"
19320 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19321 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19324 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19325 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19326 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19327 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19328 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19329 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
19331 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19332 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19333 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19334 #~ " either --utc or --localtime\n"
19335 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19336 #~ " /etc/adjtime)\n"
19337 #~ " --test do everything except actually updating the "
19339 #~ " clock or anything else\n"
19340 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19343 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
19345 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
19348 #~ " --help visa denna hjälp\n"
19349 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
19350 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
19351 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
19352 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
19353 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk "
19355 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
19356 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
19357 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
19358 #~ " angivits med --epoch\n"
19359 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
19362 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
19363 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
19364 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
19365 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
19366 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
19367 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
19368 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
19369 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
19370 #~ " --utc eller --localtime används\n"
19372 #~ msgid "can't malloc initstring"
19373 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
19377 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19378 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19379 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19380 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19382 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I "
19383 #~ "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
19384 #~ "[terminaltyp]\n"
19385 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I "
19386 #~ "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... "
19387 #~ "[terminaltyp]\n"
19390 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
19391 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
19393 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19394 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
19397 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
19398 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
19401 #~ msgid "can't read: %s"
19402 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
19404 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
19405 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
19408 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
19409 #~ "[ message ... ]\n"
19411 #~ "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
19412 #~ "[ meddelande ... ]\n"
19414 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
19415 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
19418 #~ msgid "out of memory?"
19419 #~ msgstr "slut på minne?\n"
19421 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
19422 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
19425 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
19426 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
19429 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
19430 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
19433 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
19434 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
19436 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
19437 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
19439 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19440 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19442 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19443 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19445 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19446 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19448 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
19449 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
19451 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19452 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19454 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19455 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19457 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19458 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19460 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19461 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19463 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19464 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19466 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
19467 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
19470 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
19472 #~ "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
19475 #~ msgid " %s -k\n"
19476 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
19479 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
19480 #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
19482 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
19483 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
19485 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
19486 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
19488 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
19489 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
19492 #~ msgid "unknown\n"
19495 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19496 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
19498 #~ msgid "Shutdown process aborted"
19499 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
19502 #~ msgid "only root can shut a system down."
19503 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
19506 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
19507 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
19509 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
19510 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
19512 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
19513 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
19515 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
19516 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
19518 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
19519 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
19521 #~ msgid "halted by %s: %s"
19522 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
19526 #~ "Why am I still alive after reboot?"
19529 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
19533 #~ "Now you can turn off the power..."
19536 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
19538 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
19539 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
19541 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
19542 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
19544 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
19545 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
19547 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
19548 #~ msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
19550 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
19551 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
19553 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
19554 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
19556 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
19557 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
19559 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
19560 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
19562 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
19563 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
19565 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
19567 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
19568 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
19570 #~ msgid "\t... %s ...\n"
19571 #~ msgstr "\t... %s...\n"
19573 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
19574 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
19576 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
19577 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
19579 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
19580 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
19582 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
19583 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
19585 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
19586 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
19588 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
19589 #~ msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
19591 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
19592 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
19594 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
19595 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
19597 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
19598 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
19600 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
19601 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
19603 #~ msgid "error opening fifo\n"
19604 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
19606 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
19607 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
19609 #~ msgid "error running finalprog\n"
19610 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
19612 #~ msgid "error forking finalprog\n"
19613 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
19617 #~ "Wrong password.\n"
19620 #~ "Fel lösenord.\n"
19622 #~ msgid "lstat of path failed\n"
19623 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
19625 #~ msgid "fork failed\n"
19626 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
19628 #~ msgid "cannot open inittab\n"
19629 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
19631 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
19632 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
19635 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
19636 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
19639 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
19640 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
19643 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
19644 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
19647 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
19648 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
19651 #~ msgid "error: strdup failed"
19652 #~ msgstr "Öppning av %s misslyckades"
19655 #~ msgid "error: calloc failed"
19656 #~ msgstr "minnesallokering misslyckades"
19659 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
19660 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
19662 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
19663 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
19666 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
19669 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] "
19672 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
19674 #~ "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
19677 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
19678 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
19680 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
19681 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
19683 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
19684 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
19687 #~ msgid "realloc failed"
19688 #~ msgstr "minnesallokering misslyckades"
19691 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
19692 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
19695 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
19696 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
19698 #~ msgid "Unable to open %s\n"
19699 #~ msgstr "Kan inte öppna %s\n"
19701 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19702 #~ msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
19706 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
19709 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
19711 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
19712 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
19714 #~ msgid "last: gethostname"
19715 #~ msgstr "last: gethostname"
19717 #~ msgid "login: Out of memory\n"
19718 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
19720 #~ msgid "No directory %s!\n"
19721 #~ msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
19723 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
19724 #~ msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
19726 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
19727 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
19729 #~ msgid "newgrp: setgid"
19730 #~ msgstr "newgrp: setgid"
19732 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
19733 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
19735 #~ msgid "newgrp: setuid"
19736 #~ msgstr "newgrp: setuid"
19738 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
19739 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
19741 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
19742 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
19744 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
19745 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
19747 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
19748 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
19751 #~ msgid "%s: parse error: %s"
19752 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
19755 #~ msgid "parse error at lines: "
19759 #~ msgid " and %d."
19762 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
19763 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
19765 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
19766 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
19768 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
19769 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
19771 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
19772 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
19774 #~ msgid "; see strings(1)."
19775 #~ msgstr "; se strings(1)."
19777 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
19778 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
19780 #~ msgid "%s: out of memory\n"
19781 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
19783 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
19784 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
19786 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
19787 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
19790 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
19791 #~ msgstr "%s: kan inte byta etikett på %s till %s: %s\n"
19793 #~ msgid "rtc read"
19794 #~ msgstr "rtc läs"
19796 #~ msgid "malloc error"
19797 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
19799 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
19800 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
19803 #~ msgid "Out of memory\n"
19804 #~ msgstr "Slut på minne"
19807 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
19808 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
19810 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
19811 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
19813 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
19814 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
19816 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
19817 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
19819 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
19820 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
19822 #~ msgid "segments allocated %d\n"
19823 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
19825 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
19826 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
19828 #~ msgid "pages resident %ld\n"
19829 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
19831 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
19832 #~ msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
19834 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
19835 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
19838 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
19839 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
19842 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
19843 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
19853 #~ msgid "Linux ext2"
19854 #~ msgstr "Linux ext2"
19856 #~ msgid "Linux ext3"
19857 #~ msgstr "Linux ext3"
19859 #~ msgid "Linux XFS"
19860 #~ msgstr "Linux XFS"
19862 #~ msgid "Linux JFS"
19863 #~ msgstr "Linux JFS"
19865 #~ msgid "Linux ReiserFS"
19866 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
19868 #~ msgid "OS/2 HPFS"
19869 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
19871 #~ msgid "OS/2 IFS"
19872 #~ msgstr "OS/2 IFS"
19878 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
19879 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
19880 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
19881 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
19882 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
19883 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
19884 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
19885 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
19887 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
19888 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
19889 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i "
19891 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
19892 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
19893 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
19894 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
19895 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
19898 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
19899 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
19900 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
19901 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
19902 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
19905 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
19906 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
19907 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
19908 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
19909 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
19915 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
19916 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
19917 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
19918 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
19919 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
19920 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
19923 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
19924 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
19925 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
19926 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
19928 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
19929 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
19932 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
19933 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
19935 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
19936 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
19938 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
19939 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
19941 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
19942 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
19945 #~ "Resource Specification:\n"
19946 #~ "\t-m : shared_mem\n"
19947 #~ "\t-q : messages\n"
19949 #~ "Resursspecifikation:\n"
19950 #~ "\t-m : delat minne\n"
19951 #~ "\t-q : meddelanden\n"
19954 #~ "\t-s : semaphores\n"
19955 #~ "\t-a : all (default)\n"
19957 #~ "\t-s : semaforer\n"
19958 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
19961 #~ "Output Format:\n"
19964 #~ "\t-c : creator\n"
19966 #~ "Utdataformat:\n"
19969 #~ "\t-c : skapare\n"
19972 #~ "\t-l : limits\n"
19973 #~ "\t-u : summary\n"
19975 #~ "\t-l : gränser\n"
19976 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
19979 #~ msgid "error: %s"
19980 #~ msgstr "RE-fel: "
19983 #~ msgid "error parse: %s"
19984 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
19986 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
19988 #~ "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
19991 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
19993 #~ " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
19995 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
19996 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
19999 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20001 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
20003 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20004 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
20006 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20008 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
20010 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20011 #~ msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
20013 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20014 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
20016 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20017 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
20019 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20020 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
20023 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
20026 #~ "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
20029 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20031 #~ " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
20033 #~ msgid "missing comma"
20034 #~ msgstr "komma saknas"
20037 #~ msgid "out if memory"
20038 #~ msgstr "slut på minne"
20042 #~ "unit: sectors\n"
20044 #~ msgstr "SunOS alt sektorer"
20047 #~ msgid " start=%9lu"
20051 #~ msgid ", bootable"
20052 #~ msgstr "AIX startbar"
20055 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
20056 #~ msgstr "Skalet byttes inte.\n"
20058 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20059 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
20061 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20062 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
20066 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20067 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
20068 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
20070 #~ "use the -f option to force it.\n"
20072 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
20073 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
20074 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
20075 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
20076 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
20079 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20080 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
20082 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20083 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
20085 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20086 #~ msgstr "namei: buffertspill\n"
20088 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20089 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
20091 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20092 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
20094 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20095 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
20097 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20098 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
20100 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
20101 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
20103 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
20105 #~ "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
20108 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
20109 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
20111 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
20112 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
20114 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20115 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20117 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20118 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20120 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20121 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20123 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
20124 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
20126 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20127 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20129 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20130 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20132 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20133 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20135 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
20136 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
20138 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
20139 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
20141 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
20142 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
20144 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
20145 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
20147 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
20148 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
20150 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
20151 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
20153 #~ msgid "calling open_tty\n"
20154 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
20156 #~ msgid "calling termio_init\n"
20157 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
20159 #~ msgid "writing init string\n"
20160 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
20162 #~ msgid "before autobaud\n"
20163 #~ msgstr "före autobaud\n"
20165 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
20166 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
20168 #~ msgid "reading login name\n"
20169 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
20171 #~ msgid "after getopt loop\n"
20172 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
20174 #~ msgid "exiting parseargs\n"
20175 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
20177 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
20178 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
20180 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
20181 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
20183 #~ msgid "open(2)\n"
20184 #~ msgstr "open(2)\n"
20186 #~ msgid "duping\n"
20187 #~ msgstr "duplicerar\n"
20189 #~ msgid "term_io 2\n"
20190 #~ msgstr "term_io 2\n"
20192 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
20193 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
20195 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20196 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
20198 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
20199 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
20201 #~ msgid ", offset %lld"
20202 #~ msgstr ", avstånd %lld"
20204 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
20205 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
20208 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20209 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
20210 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
20213 #~ "användning: %s [-hV]\n"
20214 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
20215 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
20219 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20221 #~ " %s [-v] special ...\n"
20223 #~ "användning: %s [-hV]\n"
20225 #~ " %s [-v] special ...\n"
20227 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
20228 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
20231 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
20233 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
20234 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
20236 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
20237 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
20239 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
20240 #~ msgstr "Okända flaggan \"%c\" ignorerad"
20242 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
20243 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
20245 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
20246 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
20248 #~ msgid "Password error."
20249 #~ msgstr "Lösenordsfel."
20252 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
20255 #~ "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
20258 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
20259 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
20261 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
20262 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
20264 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
20265 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
20269 #~ " ? auto configure\n"
20270 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
20273 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
20274 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
20276 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
20277 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
20279 #~ msgid "Alternate cylinders"
20280 #~ msgstr "Alternativa cylindrar"
20282 #~ msgid "Physical cylinders"
20283 #~ msgstr "Fysiska cylindrar"
20285 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
20286 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
20288 #~ msgid "3,5\" floppy"
20289 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
20291 #~ msgid "Linux custom"
20292 #~ msgstr "Linux anpassad"
20295 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
20296 #~ msgstr "%s från %s\n"
20299 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
20300 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
20304 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
20306 #~ "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
20310 #~ msgid "%s: bad UUID"
20311 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
20313 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
20315 #~ "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
20317 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
20318 #~ msgstr "mount: monterar %s\n"
20320 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
20321 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
20323 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
20324 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
20326 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
20327 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
20329 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
20330 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
20332 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
20333 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
20335 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
20336 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
20338 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
20339 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
20341 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
20342 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
20344 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
20345 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
20347 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
20348 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
20350 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
20351 #~ msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
20353 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
20354 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
20356 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
20357 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
20359 #~ msgid "nfs bindresvport"
20360 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
20362 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
20363 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
20365 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
20366 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
20368 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
20369 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
20371 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
20372 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
20374 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
20375 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
20377 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
20378 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
20380 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
20381 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
20383 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
20384 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
20386 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
20387 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
20389 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
20390 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
20392 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
20393 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
20395 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
20396 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
20398 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
20399 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
20401 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
20402 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
20404 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
20405 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
20408 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
20410 #~ " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
20411 #~ "hastighet spec1 formatavstånd\n"
20413 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
20414 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
20416 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
20417 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
20419 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
20420 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
20422 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
20423 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
20425 #~ msgid "can't stat(%s)"
20426 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
20428 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
20429 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
20431 #~ msgid "can't read data from %s"
20432 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
20435 #~ "Too many users logged on already.\n"
20436 #~ "Try again later.\n"
20438 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
20439 #~ "Försök igen senare.\n"
20441 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
20442 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
20444 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
20445 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
20448 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
20449 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
20450 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
20452 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
20453 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
20454 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
20456 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
20457 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
20459 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
20460 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
20462 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
20463 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
20465 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
20466 #~ msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
20468 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
20469 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
20471 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
20472 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
20474 #~ msgid "Cannot find login name"
20475 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
20477 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
20478 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
20480 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
20482 #~ "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en "
20485 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
20487 #~ "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
20489 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
20490 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
20492 #~ msgid "Changing password for %s\n"
20493 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
20495 #~ msgid "Enter old password: "
20496 #~ msgstr "Ange gamla lösenordet: "
20498 #~ msgid "Illegal password, imposter."
20499 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
20501 #~ msgid "Enter new password: "
20502 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
20504 #~ msgid "Password not changed."
20505 #~ msgstr "Lösenordet ändrades inte."
20507 #~ msgid "Re-type new password: "
20508 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
20510 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
20511 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
20513 #~ msgid "password changed, user %s"
20514 #~ msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
20516 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
20517 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
20519 #~ msgid "password changed by root, user %s"
20520 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
20522 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
20523 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
20525 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
20526 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
20528 #~ msgid "Password changed.\n"
20529 #~ msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
20531 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
20532 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
20534 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
20535 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
20537 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
20538 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
20540 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
20541 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
20543 #~ msgid "%d bad pages\n"
20544 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
20546 #~ msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
20547 #~ msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
20549 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
20550 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
20552 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
20553 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
20555 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
20556 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
20558 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
20559 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
20564 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
20565 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
20567 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
20568 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
20570 #~ msgid "Size (MB)"
20571 #~ msgstr "Storlek (MB)"
20573 #~ msgid "Size (GB)"
20574 #~ msgstr "Storlek (GB)"
20576 #~ msgid "Win95 FAT32"
20577 #~ msgstr "Win95 FAT32"
20579 #~ msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
20580 #~ msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
20582 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
20583 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
20585 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
20586 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
20588 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
20589 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
20591 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
20592 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
20594 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
20595 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
20597 #~ msgid "Boot (%02X)"
20598 #~ msgstr "Start (%02X)"
20600 #~ msgid "None (%02X)"
20601 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
20603 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
20604 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
20607 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
20608 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
20610 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
20611 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
20614 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20615 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
20616 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
20618 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
20619 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
20620 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
20622 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
20623 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
20625 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
20626 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
20628 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
20629 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
20632 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from "
20636 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
20639 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
20640 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
20642 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
20643 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
20645 #~ msgid "Can't open help file"
20646 #~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"