1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2019-01-09 11:05+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-11-10 15:07+0100\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
40 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
44 #: term-utils/agetty.c:889
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
60 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
62 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
63 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
64 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
65 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
66 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
67 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
68 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
69 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
71 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
73 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
74 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
77 #: term-utils/agetty.c:2871 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
78 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
81 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "kan inte öppna %s"
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "ogiltigt startargument"
94 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "ogiltigt längdargument"
98 #: disk-utils/addpart.c:64
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "ställ in som läs och skriv"
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "hämta skrivskyddad"
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "hämta blockstorlek"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "hämta storlek i byte"
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "ställ in förinläsning"
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "hämta förinläsning"
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "töm buffertar"
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "läs om partitionstabellen"
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
190 " %1$s --report [enheter]\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:193
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
197 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q tyst läge"
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v utförligt läge"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "ingen enhet angiven"
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Okänt kommando: %s"
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s kräver ett argument"
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "ioctl-fel på %s"
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
249 msgstr "%s misslyckades.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s lyckades.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:482
258 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
259 msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
261 #: disk-utils/blockdev.c:504
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Ta bort aktuell partition"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 msgstr "Ändra storlek"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:192
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
307 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
308 #: libfdisk/src/sun.c:1128
312 #: disk-utils/cfdisk.c:195
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Ändra partitionstypen"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Visa hjälpskärm"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Fixa partitionsordningen"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 #: disk-utils/cfdisk.c:198
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
344 #: disk-utils/cfdisk.c:199
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
356 msgstr "%s (monterad)"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "Partitionsnamn:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
363 msgid "Partition UUID:"
364 msgstr "Partitions-UUID:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
367 msgid "Partition type:"
368 msgstr "Partitionstyp:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
375 msgid "Filesystem UUID:"
376 msgstr "Filsystems-UUID:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
379 msgid "Filesystem LABEL:"
380 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
388 msgstr "Monteringspunkt:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
397 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
398 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
402 msgid "Label: %s, identifier: %s"
403 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
411 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
412 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
415 msgid "Please, specify size."
416 msgstr "Ange storlek."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
420 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
425 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
429 msgid "Failed to parse size."
430 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
433 msgid "Select partition type"
434 msgstr "Välj partitionstyp"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
437 msgid "Enter script file name: "
438 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
441 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
442 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
447 msgid "Cannot open %s"
448 msgstr "Kan inte öppna %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
452 msgid "Failed to parse script file %s"
453 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
457 msgid "Failed to apply script %s"
458 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
461 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
462 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
465 msgid "Failed to allocate script handler"
466 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
469 msgid "Failed to read disk layout into script."
470 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
473 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
478 msgid "Failed to write script %s"
479 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
482 msgid "Select label type"
483 msgstr "Välj etikettstyp"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
486 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
487 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
490 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
491 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
494 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
495 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
498 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
499 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "Kommando Betydelse"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "-------- ---------"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
534 msgid " t Change the partition type"
535 msgstr " t Byt partitionstypen"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "(förutom Skriv)."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
586 msgid "Press a key to continue."
587 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
590 msgid "Could not toggle the flag."
591 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
595 msgid "Could not delete partition %zu."
596 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
604 msgid "Partition size: "
605 msgstr "Partitionsstorlek: "
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
619 msgstr "Ny storlek: "
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
623 msgid "Partition %zu resized."
624 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
628 msgid "Device is open in read-only mode."
629 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
632 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
633 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
636 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
637 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
640 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
645 msgid "Did not write partition table to disk."
646 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
649 msgid "Failed to write disklabel."
650 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
653 msgid "The partition table has been altered."
654 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
657 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
658 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
662 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
663 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
666 msgid "failed to create a new disklabel"
667 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
670 msgid "failed to read partitions"
671 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
675 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
676 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
679 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
680 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
683 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
684 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
687 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
688 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
691 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
692 msgid "unsupported color mode"
693 msgstr "färgläge stöds ej"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
696 msgid "failed to allocate libfdisk context"
697 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
699 #: disk-utils/delpart.c:15
701 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
702 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
704 #: disk-utils/delpart.c:19
705 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
706 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
708 #: disk-utils/delpart.c:63
709 msgid "failed to remove partition"
710 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
712 #: disk-utils/fdformat.c:53
714 msgid "Formatting ... "
715 msgstr "Formaterar… "
717 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
722 #: disk-utils/fdformat.c:80
724 msgid "Verifying ... "
725 msgstr "Verifierar… "
727 #: disk-utils/fdformat.c:108
731 #: disk-utils/fdformat.c:110
733 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
734 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
736 #: disk-utils/fdformat.c:127
739 "bad data in track/head %u/%u\n"
742 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
745 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
746 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
747 #: sys-utils/tunelp.c:95
749 msgid " %s [options] <device>\n"
750 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:149
753 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
754 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:152
757 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
758 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:153
761 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
762 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:154
766 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
767 " the verification (max N retries)\n"
769 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
770 " under verifieringen (max N försök)\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:156
773 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
774 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:194
777 msgid "invalid argument - from"
778 msgstr "felaktigt argument - från"
780 #: disk-utils/fdformat.c:198
781 msgid "invalid argument - to"
782 msgstr "felaktigt argument - till"
784 #: disk-utils/fdformat.c:201
785 msgid "invalid argument - repair"
786 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
788 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
792 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
793 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
794 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
795 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
796 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
797 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
799 msgid "stat of %s failed"
800 msgstr "stat för %s misslyckades"
802 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
803 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
804 #: sys-utils/mountpoint.c:106
806 msgid "%s: not a block device"
807 msgstr "%s: inte en blockenhet"
809 #: disk-utils/fdformat.c:231
810 msgid "could not determine current format type"
811 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
813 #: disk-utils/fdformat.c:233
815 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
816 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 #: disk-utils/fdformat.c:234
826 #: disk-utils/fdformat.c:241
827 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
830 #: disk-utils/fdformat.c:243
831 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
832 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
834 #: disk-utils/fdformat.c:245
835 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
836 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
838 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
840 msgstr "stängning misslyckades"
842 #: disk-utils/fdisk.c:204
844 msgid "Select (default %c): "
845 msgstr "Välj (standard %c): "
847 #: disk-utils/fdisk.c:209
849 msgid "Using default response %c."
850 msgstr "Använder standardsvaret %c."
852 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
853 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
854 msgid "Value out of range."
855 msgstr "Värde utanför intervall."
857 #: disk-utils/fdisk.c:251
859 msgid "%s (%s, default %c): "
860 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
862 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
864 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
865 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
867 #: disk-utils/fdisk.c:259
869 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
870 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
872 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
874 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
875 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:266
880 msgstr "%s (%c-%c): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
884 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
888 msgid " [Y]es/[N]o: "
889 msgstr " [J]a/[N]ej: "
891 #: disk-utils/fdisk.c:481
892 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
893 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:482
896 msgid "Partition type (type L to list all types): "
897 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:584
900 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
901 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
903 #: disk-utils/fdisk.c:585
904 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
905 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
907 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
909 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
910 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
912 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
916 #: disk-utils/fdisk.c:619
918 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
919 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
921 #: disk-utils/fdisk.c:623
923 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
924 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
926 #: disk-utils/fdisk.c:719
930 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
933 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
935 #: disk-utils/fdisk.c:725
937 msgstr "kan inte söka"
939 #: disk-utils/fdisk.c:730
941 msgstr "kan inte läsa"
943 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
944 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
946 msgstr "Första sektorn"
948 #: disk-utils/fdisk.c:770
950 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
951 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
953 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
955 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
956 msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
958 #: disk-utils/fdisk.c:792
960 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
961 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
963 #: disk-utils/fdisk.c:805
966 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
967 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
969 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
970 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
972 #: disk-utils/fdisk.c:813
973 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
974 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:814
977 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
978 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:815
981 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
982 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:816
985 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
986 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:819
989 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
990 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:820
993 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
994 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:821
997 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
998 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:822
1001 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1002 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:823
1005 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1006 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:824
1009 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1010 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:825
1013 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1014 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1017 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1018 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:829
1021 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1022 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:830
1025 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1026 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:831
1029 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1030 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1033 msgid "invalid sector size argument"
1034 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:912
1037 msgid "invalid cylinders argument"
1038 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:924
1041 msgid "not found DOS label driver"
1042 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:930
1046 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1047 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:937
1050 msgid "invalid heads argument"
1051 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:943
1054 msgid "invalid sectors argument"
1055 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:969
1059 msgid "unsupported disklabel: %s"
1060 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:977
1063 msgid "unsupported unit"
1064 msgstr "enhet stöds inte"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1067 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1068 msgid "unsupported wipe mode"
1069 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1072 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1073 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1075 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1077 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1078 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1079 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1080 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1081 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1082 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1083 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1084 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1085 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1086 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1087 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1088 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1089 #: text-utils/more.c:1988
1091 msgstr "felaktig användning"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1095 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1096 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1100 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1101 "Be careful before using the write command.\n"
1103 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1104 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1107 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1108 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1112 msgid "Disklabel type: %s"
1113 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1117 msgid "Disk identifier: %s"
1118 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1122 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1123 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1127 msgid "Disk model: %s"
1128 msgstr "Disk-modell: %s"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1132 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1133 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1137 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1138 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1142 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1143 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1147 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1148 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1152 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1153 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1156 #: disk-utils/fsck.c:1255
1157 msgid "failed to allocate iterator"
1158 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1161 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1162 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1163 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1164 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1165 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1166 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1167 msgid "failed to allocate output table"
1168 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1171 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1172 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1173 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1174 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1175 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1176 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1177 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1178 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1179 #: text-utils/column.c:473
1180 msgid "failed to allocate output line"
1181 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1184 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1185 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1186 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1187 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1188 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1189 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1190 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1191 msgid "failed to add output data"
1192 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1196 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1197 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1201 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1202 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1205 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1206 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1209 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1214 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1230 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1231 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1235 msgid "%s unknown column: %s"
1236 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1243 msgid "delete a partition"
1244 msgstr "ta bort en partition"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1247 msgid "list free unpartitioned space"
1248 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1251 msgid "list known partition types"
1252 msgstr "lista kända partitionstyper"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1255 msgid "add a new partition"
1256 msgstr "lägg till en ny partition"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1259 msgid "print the partition table"
1260 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1263 msgid "change a partition type"
1264 msgstr "ändra en partitionstyp"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1267 msgid "verify the partition table"
1268 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1271 msgid "print information about a partition"
1272 msgstr "skriv ut information om en partition"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1275 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1276 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1279 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1280 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1283 msgid "fix partitions order"
1284 msgstr "fixa partitionsordningen"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1291 msgid "print this menu"
1292 msgstr "visa denna meny"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1295 msgid "change display/entry units"
1296 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1299 msgid "extra functionality (experts only)"
1300 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1307 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1308 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1311 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1312 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1316 msgstr "Spara & avsluta"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1319 msgid "write table to disk and exit"
1320 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1323 msgid "write table to disk"
1324 msgstr "skriv tabell till disk"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1327 msgid "quit without saving changes"
1328 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1331 msgid "return to main menu"
1332 msgstr "återgå till huvudmeny"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1335 msgid "return from BSD to DOS"
1336 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1339 msgid "Create a new label"
1340 msgstr "Skapa en ny etikett"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1343 msgid "create a new empty GPT partition table"
1344 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1347 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1348 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1351 msgid "create a new empty DOS partition table"
1352 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1355 msgid "create a new empty Sun partition table"
1356 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1359 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1360 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1363 msgid "Geometry (for the current label)"
1364 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1367 msgid "change number of cylinders"
1368 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1371 msgid "change number of heads"
1372 msgstr "ändra antalet huvuden"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1375 msgid "change number of sectors/track"
1376 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1383 msgid "change disk GUID"
1384 msgstr "ändra disk-GUID"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1387 msgid "change partition name"
1388 msgstr "ändra partitionsnamn"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1391 msgid "change partition UUID"
1392 msgstr "ändra partitions-UUID"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1395 msgid "change table length"
1396 msgstr "ändra tabellängd"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1399 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1400 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1403 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1404 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1407 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1408 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1411 msgid "toggle the required partition flag"
1412 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1415 msgid "toggle the GUID specific bits"
1416 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1423 msgid "toggle the read-only flag"
1424 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1427 msgid "toggle the mountable flag"
1428 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1431 msgid "change number of alternate cylinders"
1432 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1435 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1436 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1439 msgid "change interleave factor"
1440 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1443 msgid "change rotation speed (rpm)"
1444 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1447 msgid "change number of physical cylinders"
1448 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1455 msgid "select bootable partition"
1456 msgstr "välj startbar partition"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1459 msgid "edit bootfile entry"
1460 msgstr "redigera startfilspost"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1463 msgid "select sgi swap partition"
1464 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1467 msgid "create SGI info"
1468 msgstr "skapa SGI-info"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1475 msgid "toggle a bootable flag"
1476 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1479 msgid "edit nested BSD disklabel"
1480 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1483 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1484 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1487 msgid "move beginning of data in a partition"
1488 msgstr "flytta början på data i en partition"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1491 msgid "change the disk identifier"
1492 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1495 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1496 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1503 msgid "edit drive data"
1504 msgstr "redigera enhetsdata"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1507 msgid "install bootstrap"
1508 msgstr "installera förstartare"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1511 msgid "show complete disklabel"
1512 msgstr "visa fullständig disketikett"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1515 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1516 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1522 "Help (expert commands):\n"
1525 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1538 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1539 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1542 msgid "Expert command (m for help): "
1543 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1546 msgid "Command (m for help): "
1547 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1552 "Do you really want to quit? "
1555 "Vill du verkligen avsluta? "
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1559 msgid "%c: unknown command"
1560 msgstr "%c: okänt kommando"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1563 msgid "Enter script file name"
1564 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1567 msgid "Resetting fdisk!"
1568 msgstr "Återställer fdisk!"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1571 msgid "Script successfully applied."
1572 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1575 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1576 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1579 msgid "Script successfully saved."
1580 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1584 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1585 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1588 msgid "Do you want to remove the signature?"
1589 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1592 msgid "The signature will be removed by a write command."
1593 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1596 msgid "failed to write disklabel"
1597 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1600 msgid "Failed to fix partitions order."
1601 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1604 msgid "Partitions order fixed."
1605 msgstr "Partitionsordning fixad."
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1609 msgid "Could not delete partition %zu"
1610 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1613 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1614 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1617 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1618 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1621 msgid "Leaving nested disklabel."
1622 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1625 msgid "New maximum entries"
1626 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1629 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1630 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1633 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1634 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1641 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1642 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1645 msgid "Number of cylinders"
1646 msgstr "Antal cylindrar"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1649 msgid "Number of heads"
1650 msgstr "Antal huvuden"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1653 msgid "Number of sectors"
1654 msgstr "Antal sektorer"
1656 #: disk-utils/fsck.c:213
1658 msgid "%s is mounted\n"
1659 msgstr "%s är monterad\n"
1661 #: disk-utils/fsck.c:215
1663 msgid "%s is not mounted\n"
1664 msgstr "%s är inte monterad\n"
1666 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1669 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1670 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1671 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1672 #: term-utils/setterm.c:791
1674 msgid "cannot read %s"
1675 msgstr "kan inte läsa %s"
1677 #: disk-utils/fsck.c:331
1679 msgid "parse error: %s"
1680 msgstr "tolkningsfel: %s"
1682 #: disk-utils/fsck.c:358
1684 msgid "cannot create directory %s"
1685 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1687 #: disk-utils/fsck.c:371
1689 msgid "Locking disk by %s ... "
1690 msgstr "Låser disk genom %s … "
1692 #: disk-utils/fsck.c:382
1697 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1698 #: disk-utils/fsck.c:392
1702 #: disk-utils/fsck.c:392
1704 msgstr "misslyckades"
1706 #: disk-utils/fsck.c:410
1708 msgid "Unlocking %s.\n"
1709 msgstr "Låser upp %s.\n"
1711 #: disk-utils/fsck.c:442
1713 msgid "failed to setup description for %s"
1714 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1716 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1717 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1719 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1720 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1722 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1724 msgid "%s: failed to parse fstab"
1725 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1727 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1728 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1729 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1730 #: term-utils/script.c:882
1732 msgstr "fork misslyckades"
1734 #: disk-utils/fsck.c:694
1736 msgid "%s: execute failed"
1737 msgstr "%s: körning misslyckades"
1739 #: disk-utils/fsck.c:782
1740 msgid "wait: no more child process?!?"
1741 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1743 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1744 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1745 msgid "waitpid failed"
1746 msgstr "waitpid misslyckades"
1748 #: disk-utils/fsck.c:803
1750 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1751 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1753 #: disk-utils/fsck.c:809
1755 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1756 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1758 #: disk-utils/fsck.c:855
1760 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1761 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1763 #: disk-utils/fsck.c:936
1765 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1766 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1002
1770 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1773 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1774 "föregås av ”no” eller ”!”."
1776 #: disk-utils/fsck.c:1118
1778 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1779 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1130
1783 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1784 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1135
1788 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1789 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1152
1793 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1794 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1166
1798 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1799 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1270
1802 msgid "Checking all file systems.\n"
1803 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1361
1807 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1808 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1387
1812 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1813 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1391
1816 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1817 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1394
1820 msgid " -A check all filesystems\n"
1821 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1395
1824 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1825 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1396
1828 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1829 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1397
1832 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1833 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1398
1836 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1837 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1399
1840 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1841 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1400
1844 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1845 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1401
1849 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1850 " file descriptor is for GUIs\n"
1852 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1853 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1403
1856 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1857 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1404
1860 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1861 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1405
1865 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1866 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1868 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1869 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1407
1872 msgid " -V explain what is being done\n"
1873 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1413
1876 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1877 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1879 #: disk-utils/fsck.c:1460
1880 msgid "too many devices"
1881 msgstr "allt för många enheter"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1472
1884 msgid "Is /proc mounted?"
1885 msgstr "Är /proc monterat?"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1480
1889 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1890 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1484
1894 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1895 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1898 #: sys-utils/eject.c:278
1899 msgid "too many arguments"
1900 msgstr "allt för många argument"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1903 msgid "invalid argument of -r"
1904 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1562
1908 msgid "option '%s' may be specified only once"
1909 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1913 msgid "option '%s' requires an argument"
1914 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1600
1918 msgid "invalid argument of -r: %d"
1919 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1643
1922 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1923 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1927 msgid " %s [options] <file>\n"
1928 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1931 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1932 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1935 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1936 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1939 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1940 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1943 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1944 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1947 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1948 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1951 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1952 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1956 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1957 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1961 msgid "not a block device or file: %s"
1962 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1965 msgid "file length too short"
1966 msgstr "fillängden är för kort"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1970 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1972 msgid "seek on %s failed"
1973 msgstr "sökning på %s misslyckades"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1976 msgid "superblock magic not found"
1977 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1981 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1982 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1993 msgid "unsupported filesystem features"
1994 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1998 msgid "superblock size (%d) too small"
1999 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2002 msgid "zero file count"
2003 msgstr "antal nollfiler"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2006 msgid "file extends past end of filesystem"
2007 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2010 msgid "old cramfs format"
2011 msgstr "gammalt cramfs-format"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2014 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2015 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2019 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2020 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2028 msgstr "sökning misslyckades"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2031 msgid "read romfs failed"
2032 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2035 msgid "root inode is not directory"
2036 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2040 msgid "bad root offset (%lu)"
2041 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2044 msgid "data block too large"
2045 msgstr "datablock för stort"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2049 msgid "decompression error: %s"
2050 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2054 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2055 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2059 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2060 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2064 msgid "non-block (%ld) bytes"
2065 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2069 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2070 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2073 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2074 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2075 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2077 msgid "write failed: %s"
2078 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2082 msgid "lchown failed: %s"
2083 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2087 msgid "chown failed: %s"
2088 msgstr "chown misslyckades: %s"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2092 msgid "utime failed: %s"
2093 msgstr "utime misslyckades: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2097 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2098 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2102 msgid "mkdir failed: %s"
2103 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2106 msgid "filename length is zero"
2107 msgstr "filnamnslängd är noll"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2110 msgid "bad filename length"
2111 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2114 msgid "bad inode offset"
2115 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2118 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2119 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2122 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2123 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2126 msgid "symbolic link has zero offset"
2127 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2130 msgid "symbolic link has zero size"
2131 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2135 msgid "size error in symlink: %s"
2136 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2140 msgid "symlink failed: %s"
2141 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2145 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2146 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2150 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2151 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2155 msgid "socket has non-zero size: %s"
2156 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2160 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2161 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2165 msgid "mknod failed: %s"
2166 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2170 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2171 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2175 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2176 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2179 msgid "invalid file data offset"
2180 msgstr "ogiltig fildataposition"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2183 msgid "invalid blocksize argument"
2184 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2192 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2193 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2196 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2197 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2200 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2201 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2204 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2205 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2208 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2209 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2212 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2213 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2216 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2217 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2220 msgid " -f, --force force check\n"
2221 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2223 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2247 msgid "%s is mounted.\t "
2248 msgstr "%s är monterad.\t "
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2251 msgid "Do you really want to continue"
2252 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2256 msgid "check aborted.\n"
2257 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2261 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2262 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2266 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2267 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2270 msgid "Remove block"
2271 msgstr "Ta bort block"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2275 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2276 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2280 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2281 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2286 "Internal error: trying to write bad block\n"
2287 "Write request ignored\n"
2289 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2290 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2293 msgid "seek failed in write_block"
2294 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2298 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2299 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2303 msgid "Warning: block out of range\n"
2304 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2307 msgid "seek failed in write_super_block"
2308 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2311 msgid "unable to write super-block"
2312 msgstr "kan inte skriva superblock"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2315 msgid "Unable to write inode map"
2316 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2319 msgid "Unable to write zone map"
2320 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2323 msgid "Unable to write inodes"
2324 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2327 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2328 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2331 msgid "unable to read super block"
2332 msgstr "kan inte läsa superblock"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2335 msgid "bad magic number in super-block"
2336 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2339 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2340 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2343 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2344 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2347 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2348 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2351 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2352 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2355 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2356 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2359 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2360 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2363 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2364 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2367 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2368 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2371 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2372 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2375 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2376 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2379 msgid "Unable to read inode map"
2380 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2383 msgid "Unable to read zone map"
2384 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2387 msgid "Unable to read inodes"
2388 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2392 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2393 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2397 msgid "%ld inodes\n"
2398 msgstr "%ld inoder\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2402 msgid "%ld blocks\n"
2403 msgstr "%ld block\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2407 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2408 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2412 msgid "Zonesize=%d\n"
2413 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2417 msgid "Maxsize=%zu\n"
2418 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2422 msgid "Filesystem state=%d\n"
2423 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2436 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2437 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2441 msgstr "Märk som använd"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2445 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2446 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2450 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2451 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2454 msgid "root inode isn't a directory"
2455 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2459 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2460 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2470 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2471 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2479 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2480 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2488 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2489 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2493 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2494 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2497 msgid "internal error"
2498 msgstr "internt fel"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2502 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2503 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2507 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2508 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2511 msgid "seek failed in bad_zone"
2512 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2516 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2517 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2521 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2522 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2526 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2527 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2535 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2536 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2539 msgid "Set i_nlinks to count"
2540 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2544 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2545 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2553 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2554 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2558 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2559 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2562 msgid "bad inode size"
2563 msgstr "felaktig storlek på inod"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2566 msgid "bad v2 inode size"
2567 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2570 msgid "need terminal for interactive repairs"
2571 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2575 msgid "cannot open %s: %s"
2576 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2580 msgid "%s is clean, no check.\n"
2581 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2585 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2586 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2590 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2591 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2597 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2600 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2604 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2605 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2611 "%6d regular files\n"
2613 "%6d character device files\n"
2614 "%6d block device files\n"
2616 "%6d symbolic links\n"
2621 "%6d vanliga filer\n"
2623 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2624 "%6d blockenhetsfiler\n"
2626 "%6d symboliska länkar\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2633 "----------------------------\n"
2634 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2635 "----------------------------\n"
2637 "-----------------------\n"
2638 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2639 "-----------------------\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2642 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2643 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2644 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2645 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2646 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2647 msgid "write failed"
2648 msgstr "skrivning misslyckades"
2650 #: disk-utils/isosize.c:106
2652 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2653 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2655 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2657 msgid "read error on %s"
2658 msgstr "läsfel på %s"
2660 #: disk-utils/isosize.c:124
2662 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2663 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2665 #: disk-utils/isosize.c:148
2667 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2668 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2670 #: disk-utils/isosize.c:152
2671 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2672 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2674 #: disk-utils/isosize.c:155
2675 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2676 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2678 #: disk-utils/isosize.c:156
2679 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2680 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2682 #: disk-utils/isosize.c:187
2683 msgid "invalid divisor argument"
2684 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2688 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2689 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2692 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2693 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2700 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2701 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2702 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2703 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2704 " -c this option is silently ignored\n"
2705 " -l this option is silently ignored\n"
2709 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2710 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2711 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2712 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2713 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2714 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2717 msgid "invalid number of inodes"
2718 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2721 msgid "volume name too long"
2722 msgstr "volymnamnet är för långt"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2725 msgid "fsname name too long"
2726 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2729 msgid "invalid block-count"
2730 msgstr "ogiltigt antal block"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2734 msgid "cannot get size of %s"
2735 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2739 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2740 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2743 msgid "too many inodes - max is 512"
2744 msgstr "för många inoder - max är 512"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2748 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2749 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2753 msgid "Device: %s\n"
2754 msgstr "Enhet: %s\n"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2758 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2759 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2763 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2764 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2768 msgid "BlockSize: %d\n"
2769 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2773 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2774 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2778 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2779 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2783 msgid "Blocks: %llu\n"
2784 msgstr "Block: %llu\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2788 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2789 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2792 msgid "error writing superblock"
2793 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2796 msgid "error writing root inode"
2797 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2800 msgid "error writing inode"
2801 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2808 msgid "error writing . entry"
2809 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2812 msgid "error writing .. entry"
2813 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2817 msgid "error closing %s"
2818 msgstr "fel vid stängning av %s"
2820 #: disk-utils/mkfs.c:45
2822 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2823 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.c:49
2826 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2827 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.c:52
2831 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2832 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.c:53
2836 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2837 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.c:54
2841 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2842 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:55
2846 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2847 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:56
2852 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2853 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2855 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2856 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2859 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2860 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2862 msgid "failed to execute %s"
2863 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2868 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2870 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2871 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2872 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2873 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2874 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2875 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2876 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2877 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2878 " -z make explicit holes\n"
2879 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2880 " outfile output file\n"
2882 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2883 " -v var utförlig\n"
2884 " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
2885 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
2886 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
2887 "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
2888 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
2889 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
2890 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
2891 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
2892 " -z skapa explicita hål\n"
2893 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
2894 " utfil utdatafil\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2898 msgid "readlink failed: %s"
2899 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2903 msgid "could not read directory %s"
2904 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2907 msgid "filesystem too big. Exiting."
2908 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2910 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2911 # See "Svenska skrivregler" §260.
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2915 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2916 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2920 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2921 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2925 msgid "cannot close file %s"
2926 msgstr "kan inte stänga fil %s"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2929 msgid "invalid edition number argument"
2930 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2933 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2934 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2938 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2939 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2942 msgid "ROM image map"
2943 msgstr "ROM-avbildskarta"
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2947 msgid "Including: %s\n"
2948 msgstr "Inklusive: %s\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2952 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2953 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2957 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2958 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2962 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2963 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2972 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2973 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2977 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2978 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2986 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2987 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2990 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2991 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2995 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2996 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3000 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3001 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3005 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3006 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3011 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3012 "that some device files will be wrong."
3014 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3015 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3019 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3020 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3023 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3024 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3027 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3028 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3031 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3032 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3035 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3036 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3039 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3040 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3043 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3044 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3047 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3048 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3052 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3053 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3057 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3058 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3062 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3063 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3067 msgid "%s: unable to write super-block"
3068 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3072 msgid "%s: unable to write inode map"
3073 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3077 msgid "%s: unable to write zone map"
3078 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3082 msgid "%s: unable to write inodes"
3083 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3087 msgid "%s: seek failed in write_block"
3088 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3092 msgid "%s: write failed in write_block"
3093 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3098 msgid "%s: too many bad blocks"
3099 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3103 msgid "%s: not enough good blocks"
3104 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3109 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3110 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3112 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3113 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3118 msgid_plural "%lu inodes\n"
3119 msgstr[0] "%lu inod\n"
3120 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3125 msgid_plural "%lu blocks\n"
3126 msgstr[0] "%lu block\n"
3127 msgstr[1] "%lu block\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3131 msgid "Zonesize=%zu\n"
3132 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3145 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3146 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3150 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3151 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3155 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3156 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3160 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3161 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3165 msgid "%d bad block\n"
3166 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3167 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3168 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3172 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3173 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3177 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3178 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3182 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3183 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3187 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3188 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3192 msgid "cannot determine size of %s"
3193 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3197 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3198 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3202 msgid "%s: number of blocks too small"
3203 msgstr "%s: antal block för litet"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3207 msgid "unsupported name length: %d"
3208 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3212 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3213 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3216 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3217 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3220 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3221 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3224 msgid "failed to parse number of inodes"
3225 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3228 msgid "failed to parse number of blocks"
3229 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3233 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3234 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3236 #: disk-utils/mkswap.c:80
3238 msgid "Bad user-specified page size %u"
3239 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3241 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3242 #: disk-utils/mkswap.c:83
3244 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3245 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3247 #: disk-utils/mkswap.c:124
3248 msgid "Label was truncated."
3249 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3251 #: disk-utils/mkswap.c:132
3254 msgstr "ingen etikett, "
3256 #: disk-utils/mkswap.c:140
3259 msgstr "inget uuid\n"
3261 #: disk-utils/mkswap.c:148
3266 " %s [options] device [size]\n"
3270 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:153
3273 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3274 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:156
3281 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3282 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3283 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3284 " -L, --label LABEL specify label\n"
3285 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3286 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3290 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3291 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3292 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3293 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3294 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3295 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:176
3299 msgid "too many bad pages: %lu"
3300 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3302 #: disk-utils/mkswap.c:197
3303 msgid "seek failed in check_blocks"
3304 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:205
3308 msgid "%lu bad page\n"
3309 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3310 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3311 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:230
3314 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3315 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:232
3318 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3319 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3321 #: disk-utils/mkswap.c:249
3323 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3324 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3327 msgid "unable to rewind swap-device"
3328 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:293
3331 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3332 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:309
3336 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3337 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3339 #: disk-utils/mkswap.c:314
3341 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3342 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:317
3346 msgid " (%s partition table detected). "
3347 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3349 #: disk-utils/mkswap.c:319
3351 msgid " (compiled without libblkid). "
3352 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3354 #: disk-utils/mkswap.c:320
3356 msgid "Use -f to force.\n"
3357 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:342
3361 msgid "%s: unable to write signature page"
3362 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:383
3365 msgid "parsing page size failed"
3366 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:389
3369 msgid "parsing version number failed"
3370 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:392
3374 msgid "swapspace version %d is not supported"
3375 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:398
3379 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3380 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:417
3383 msgid "only one device argument is currently supported"
3384 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:424
3387 msgid "error: parsing UUID failed"
3388 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:433
3391 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3392 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:439
3395 msgid "invalid block count argument"
3396 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:448
3400 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3401 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:454
3405 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3406 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:459
3410 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3411 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:464
3415 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3416 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3420 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3421 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3423 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3425 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3426 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3428 #: disk-utils/mkswap.c:490
3429 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3430 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:495
3434 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3435 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:515
3439 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3440 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:518
3443 msgid "unable to matchpathcon()"
3444 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:521
3447 msgid "unable to create new selinux context"
3448 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:523
3451 msgid "couldn't compute selinux context"
3452 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:529
3456 msgid "unable to relabel %s to %s"
3457 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3459 #: disk-utils/partx.c:86
3460 msgid "partition number"
3461 msgstr "partitionsnummer"
3463 #: disk-utils/partx.c:87
3464 msgid "start of the partition in sectors"
3465 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3467 #: disk-utils/partx.c:88
3468 msgid "end of the partition in sectors"
3469 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3471 #: disk-utils/partx.c:89
3472 msgid "number of sectors"
3473 msgstr "antal sektorer"
3475 #: disk-utils/partx.c:90
3476 msgid "human readable size"
3477 msgstr "läsbart för människor"
3479 #: disk-utils/partx.c:91
3480 msgid "partition name"
3481 msgstr "partitionsnamn"
3483 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3484 msgid "partition UUID"
3485 msgstr "partitions-UUID"
3487 #: disk-utils/partx.c:93
3488 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3489 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3491 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3492 msgid "partition flags"
3493 msgstr "partitionsflaggor"
3495 #: disk-utils/partx.c:95
3496 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3497 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3499 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3500 msgid "failed to initialize loopcxt"
3501 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3503 #: disk-utils/partx.c:118
3505 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3506 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3508 #: disk-utils/partx.c:122
3510 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3511 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3513 #: disk-utils/partx.c:126
3515 msgid "%s: failed to set backing file"
3516 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3518 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3520 msgid "%s: failed to set up loop device"
3521 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3523 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3524 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3525 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3526 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3527 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3528 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3530 msgid "unknown column: %s"
3531 msgstr "okänd kolumn: %s"
3533 #: disk-utils/partx.c:209
3535 msgid "%s: failed to get partition number"
3536 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3538 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3540 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3541 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3543 #: disk-utils/partx.c:291
3545 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3546 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3548 #: disk-utils/partx.c:298
3550 msgid "%s: error deleting partition %d"
3551 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3553 #: disk-utils/partx.c:300
3555 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3556 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3558 #: disk-utils/partx.c:334
3560 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3561 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3563 #: disk-utils/partx.c:338
3565 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3566 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3568 #: disk-utils/partx.c:343
3570 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3571 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3573 #: disk-utils/partx.c:363
3575 msgid "%s: error adding partition %d"
3576 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3578 #: disk-utils/partx.c:365
3580 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3581 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3583 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3585 msgid "%s: partition #%d added\n"
3586 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3588 #: disk-utils/partx.c:411
3590 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3591 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3593 #: disk-utils/partx.c:446
3595 msgid "%s: error updating partition %d"
3596 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3598 #: disk-utils/partx.c:448
3600 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3601 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3603 #: disk-utils/partx.c:487
3605 msgid "%s: no partition #%d"
3606 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3608 #: disk-utils/partx.c:508
3610 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3611 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3613 #: disk-utils/partx.c:522
3615 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3616 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3618 #: disk-utils/partx.c:563
3620 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3621 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3622 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3623 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3626 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3627 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3628 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3629 msgid "failed to allocate output column"
3630 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3632 #: disk-utils/partx.c:723
3634 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3635 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3637 #: disk-utils/partx.c:731
3639 msgid "%s: failed to read partition table"
3640 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3642 #: disk-utils/partx.c:737
3644 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3645 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:741
3649 msgid "%s: partition table with no partitions"
3650 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3652 #: disk-utils/partx.c:754
3654 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3655 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:758
3658 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3659 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:761
3662 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3663 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:762
3666 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3667 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:763
3670 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:764
3675 " -s, --show list partitions\n"
3678 " -s, --show lista partitioner\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3682 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3683 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:766
3686 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3687 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:767
3690 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3691 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:768
3694 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3695 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3698 msgid " --output-all output all columns\n"
3699 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3702 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3703 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3706 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3707 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:772
3710 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3711 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:773
3714 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3715 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:774
3718 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3719 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3722 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3723 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:860
3726 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3727 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3729 #: disk-utils/partx.c:950
3730 msgid "partition and disk name do not match"
3731 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3733 #: disk-utils/partx.c:979
3734 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3735 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3737 #: disk-utils/partx.c:998
3739 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3740 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:1010
3744 msgid "%s: cannot delete partitions"
3745 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3747 #: disk-utils/partx.c:1013
3749 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3750 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3752 #: disk-utils/partx.c:1030
3754 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3755 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3757 #: disk-utils/raw.c:50
3760 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3761 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3762 " %1$s -q %2$srawN\n"
3765 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3766 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3767 " %1$s -q %2$sråN\n"
3770 #: disk-utils/raw.c:57
3771 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3772 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3774 #: disk-utils/raw.c:60
3775 msgid " -q, --query set query mode\n"
3776 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3778 #: disk-utils/raw.c:61
3779 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3780 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3782 #: disk-utils/raw.c:167
3784 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3785 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3787 #: disk-utils/raw.c:184
3789 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3790 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3792 #: disk-utils/raw.c:187
3794 msgid "Device '%s' is not a block device"
3795 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3797 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3798 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3799 msgid "failed to parse argument"
3800 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3802 #: disk-utils/raw.c:217
3804 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3805 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3807 #: disk-utils/raw.c:232
3809 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3810 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3812 #: disk-utils/raw.c:235
3814 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3815 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3817 #: disk-utils/raw.c:239
3819 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3820 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3822 #: disk-utils/raw.c:249
3823 msgid "Error querying raw device"
3824 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3826 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3828 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3829 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3831 #: disk-utils/raw.c:272
3832 msgid "Error setting raw device"
3833 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3835 #: disk-utils/resizepart.c:20
3837 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3838 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3840 #: disk-utils/resizepart.c:24
3841 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3842 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3844 #: disk-utils/resizepart.c:108
3846 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3847 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3849 #: disk-utils/resizepart.c:113
3850 msgid "failed to resize partition"
3851 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3854 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3855 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3859 msgid "cannot seek %s"
3860 msgstr "kan inte söka %s"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3864 msgid "cannot write %s"
3865 msgstr "kan inte skriva %s"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3869 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3870 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3874 msgid "%s: failed to create a backup"
3875 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3878 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3879 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3882 msgid "Backup files:"
3883 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3886 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3887 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3890 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3891 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3894 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3895 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3898 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3899 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3902 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3903 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3906 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3907 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3910 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3911 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3915 msgstr "Dataförflyttning:"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3919 msgid " typescript file: %s"
3920 msgstr " typescript-fil: %s"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3924 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3925 msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3928 msgid "Do you want to move partition data?"
3929 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3937 msgid "%s: failed to move data"
3938 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3941 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3942 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3947 "The partition table has been altered."
3950 "Partitionstabellen har ändrats."
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3954 msgid "unsupported label '%s'"
3955 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3966 msgid "unrecognized partition table type"
3967 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3971 msgid "Cannot get size of %s"
3972 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3976 msgid "total: %ju blocks\n"
3977 msgstr "totalt: %ju block\n"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3982 msgid "no disk device specified"
3983 msgstr "ingen diskenhet angavs"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3986 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3987 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3990 msgid "cannot switch to PMBR"
3991 msgstr "kan inte växla till PMBR"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:834
3994 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
3995 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:837
3998 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3999 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4004 msgid "failed to parse partition number"
4005 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4009 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4010 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4014 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4015 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4019 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4020 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4023 msgid "failed to allocate dump struct"
4024 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4028 msgid "%s: failed to dump partition table"
4029 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4033 msgid "%s: no partition table found"
4034 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4038 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4039 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4043 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4044 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4048 msgid "no partition number specified"
4049 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4053 msgid "unexpected arguments"
4054 msgstr "oväntade argument"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4058 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4059 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4063 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4064 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4068 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4069 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4074 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4077 msgid "failed to allocate partition object"
4078 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4082 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4083 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4087 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4088 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4093 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4098 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4101 msgid " Commands:\n"
4102 msgstr " Kommandon:\n"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4105 msgid " write write table to disk and exit\n"
4106 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4109 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4110 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4113 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4114 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4117 msgid " print display the partition table\n"
4118 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4121 msgid " help show this help text\n"
4122 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4125 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4126 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4129 msgid " Input format:\n"
4130 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4133 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4134 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4138 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4139 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4140 " The default is the first free space.\n"
4142 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4143 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4144 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4148 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is all available space.\n"
4152 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4153 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4157 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4158 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4161 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4162 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V-genvägar.\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4165 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4166 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4169 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4170 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4174 msgstr " Exempel:\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4177 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4178 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4181 msgid "unsupported command"
4182 msgstr "kommando stöds in"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4186 msgid "line %d: unsupported command"
4187 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4191 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4192 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4195 msgid "failed to allocate partition name"
4196 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4199 msgid "failed to allocate script handler"
4200 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4204 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4205 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4209 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4210 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4214 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4215 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4221 "Welcome to sfdisk (%s)."
4224 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4227 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4228 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4240 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4241 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4242 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4244 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4245 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4246 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4249 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4250 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4266 "Tidigare situation:"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4272 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4273 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4274 "to override the default."
4277 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4278 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4279 "för att åsidosätta standardvärdet."
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4284 "Type 'help' to get more information.\n"
4287 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4290 msgid "All partitions used."
4291 msgstr "Alla partitioner använda."
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4298 msgid "Ignoring partition."
4299 msgstr "Hoppar över partition."
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4302 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4303 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4307 msgid "Failed to add #%d partition"
4308 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4311 msgid "Script header accepted."
4312 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4323 msgid "Do you want to write this to disk?"
4324 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4333 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4334 " %1$s [options] <command>\n"
4336 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4337 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4340 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4341 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4344 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4345 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4348 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4349 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4352 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4353 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4356 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4357 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4360 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4361 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4364 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4365 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4368 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4369 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4372 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4373 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4376 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4377 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4380 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4381 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4384 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4385 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4388 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4389 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4392 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4393 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4396 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4397 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4400 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4401 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4404 msgid " <part> partition number\n"
4405 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4408 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4409 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4412 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4413 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4416 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4417 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4420 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4421 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4424 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4425 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4428 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4429 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4432 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4433 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4436 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4437 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4440 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4441 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4444 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4445 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4448 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4449 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4452 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4453 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4456 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4457 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4460 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4461 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4464 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4465 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4468 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4469 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4472 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4473 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4476 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4477 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4480 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4481 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4484 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4485 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4489 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4490 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4493 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4494 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4497 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4498 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4501 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4502 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4506 msgid "unsupported unit '%c'"
4507 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4511 msgid "%s from %s\n"
4512 msgstr "%s från %s\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4515 msgid "--movedata requires -N"
4516 msgstr "--movedata kräver -N"
4518 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4520 msgid "failed to parse UUID: %s"
4521 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4525 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4526 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4530 msgid "%s: failed to write UUID"
4531 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4535 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4536 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4540 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4541 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4545 msgid "%s: failed to write label"
4546 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4549 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4550 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4554 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4555 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4557 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4558 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4561 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4562 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4566 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4567 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4604 "Available output columns:\n"
4607 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4610 msgid "display this help"
4611 msgstr "visa denna hjälp"
4614 msgid "display version"
4615 msgstr "visa version"
4621 "For more details see %s.\n"
4624 "För mer information, se %s.\n"
4626 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4627 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4628 #: text-utils/col.c:160
4632 #: include/colors.h:27
4633 msgid "colors are enabled by default"
4634 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4636 #: include/colors.h:29
4637 msgid "colors are disabled by default"
4638 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4640 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4641 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4643 msgid "failed to set the %s environment variable"
4644 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4646 #: include/optutils.h:85
4648 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4649 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4669 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4680 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4681 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4688 msgid "AIX bootable"
4689 msgstr "AIX startbar"
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4692 msgid "OS/2 Boot Manager"
4693 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4700 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4701 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4704 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4705 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4708 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4709 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4716 msgid "Hidden FAT12"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4720 msgid "Compaq diagnostics"
4721 msgstr "Compaq-diagnostik"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4724 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4725 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4728 msgid "Hidden FAT16"
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4732 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4733 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4736 msgid "AST SmartSleep"
4737 msgstr "AST SmartSleep"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4740 msgid "Hidden W95 FAT32"
4741 msgstr "Dold W95 FAT32"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4744 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4745 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4748 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4749 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4756 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4757 msgstr "Dold NTFS WinRE"
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4764 msgid "PartitionMagic recovery"
4765 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4769 msgstr "Venix 80286"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4772 msgid "PPC PReP Boot"
4773 msgstr "PPC PReP start"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4784 msgid "QNX4.x 2nd part"
4785 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4788 msgid "QNX4.x 3rd part"
4789 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4796 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4797 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4804 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4805 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4821 msgstr "Priam Edisk"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4829 msgid "GNU HURD or SysV"
4830 msgstr "GNU HURD / SysV"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4833 msgid "Novell Netware 286"
4834 msgstr "Novell Netware 286"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4837 msgid "Novell Netware 386"
4838 msgstr "Novell Netware 386"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4841 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4842 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4850 msgstr "Gammal Minix"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4853 msgid "Minix / old Linux"
4854 msgstr "Minix / gammal Linux"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4857 msgid "Linux swap / Solaris"
4858 msgstr "Linux växling / Solaris"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4865 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4866 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4869 msgid "Linux extended"
4870 msgstr "Linux utökad"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4873 msgid "NTFS volume set"
4874 msgstr "NTFS-volymsamling"
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4877 msgid "Linux plaintext"
4878 msgstr "Linux klartext"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4881 #: libfdisk/src/sun.c:53
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4898 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4899 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4923 msgstr "Darwin start"
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4935 msgstr "BSDI växling"
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4938 msgid "Boot Wizard hidden"
4939 msgstr "Boot Wizard dold"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4942 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4943 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4946 msgid "Solaris boot"
4947 msgstr "Solaris start"
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4954 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4955 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4958 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4959 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4962 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4963 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4971 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4974 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4975 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4978 msgid "Dell Utility"
4979 msgstr "Dell-verktyg"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4987 msgstr "DOS-åtkomst"
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4994 msgid "Rufus alignment"
4995 msgstr "Rufus-justering"
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5002 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5003 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5006 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5007 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5010 msgid "DOS secondary"
5011 msgstr "DOS sekundär"
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5015 msgstr "VMware VMFS"
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5018 msgid "VMware VMKCORE"
5019 msgstr "VMware VMKCORE"
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5022 msgid "Linux raid autodetect"
5023 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5035 msgid "warning: %s is misaligned"
5036 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5038 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5040 msgid "Selected partition %ju"
5041 msgstr "Valde partition %ju"
5043 #: libfdisk/src/ask.c:508
5044 msgid "No partition is defined yet!"
5045 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5047 #: libfdisk/src/ask.c:520
5048 msgid "No free partition available!"
5049 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5051 #: libfdisk/src/ask.c:530
5052 msgid "Partition number"
5053 msgstr "Partitionsnummer"
5055 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5057 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5058 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5062 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5063 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5067 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5068 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5071 msgid "First cylinder"
5072 msgstr "Första cylindern"
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5075 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5076 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5079 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5080 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5084 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5085 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5088 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5089 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5116 msgid "Bytes/Sector"
5117 msgstr "Byte/sektor"
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5120 msgid "Tracks/Cylinder"
5121 msgstr "Spår/cylinder"
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5124 msgid "Sectors/Cylinder"
5125 msgstr "Sektorer/cylinder"
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5128 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5134 msgstr "Varv per minut"
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5142 msgstr "Spårförskjutning"
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5145 msgid "Cylinderskew"
5146 msgstr "Cylinderförskjutning"
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5153 msgid "Track-to-track seek"
5154 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5157 msgid "bytes/sector"
5158 msgstr "byte/sektor"
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5161 msgid "sectors/track"
5162 msgstr "sektorer/spår"
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5165 msgid "tracks/cylinder"
5166 msgstr "spår/cylinder"
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5173 msgid "sectors/cylinder"
5174 msgstr "sektorer/cylinder"
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5178 msgstr "varv per minut"
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5186 msgstr "spårförskjutning"
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5189 msgid "cylinderskew"
5190 msgstr "cylinderförskjutning"
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5197 msgid "track-to-track seek"
5198 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5202 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5203 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5207 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5208 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5211 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5212 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5216 msgid "Bootstrap installed on %s."
5217 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5221 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5222 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5226 msgid "Disklabel written to %s."
5227 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5230 msgid "Syncing disks."
5231 msgstr "Synkroniserar diskar."
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5234 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5235 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5239 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5240 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5258 #: libfdisk/src/context.c:690
5260 msgid "%s: close device failed"
5261 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5263 #: libfdisk/src/context.c:764
5264 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5265 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5267 #: libfdisk/src/context.c:773
5268 msgid "Re-reading the partition table failed."
5269 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5271 #: libfdisk/src/context.c:775
5272 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5273 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5275 #: libfdisk/src/context.c:860
5277 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5278 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
5280 #: libfdisk/src/context.c:868
5282 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5283 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
5285 #: libfdisk/src/context.c:876
5287 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5288 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
5290 #: libfdisk/src/context.c:882
5291 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5292 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
5294 #: libfdisk/src/context.c:1092
5296 msgid_plural "cylinders"
5297 msgstr[0] "cylinder"
5298 msgstr[1] "cylindrar"
5300 #: libfdisk/src/context.c:1093
5302 msgid_plural "sectors"
5304 msgstr[1] "sektorer"
5306 #: libfdisk/src/context.c:1440
5307 msgid "Incomplete geometry setting."
5308 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5310 #: libfdisk/src/dos.c:213
5311 msgid "All primary partitions have been defined already."
5312 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5314 #: libfdisk/src/dos.c:216
5315 msgid "Primary partition not available."
5316 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
5318 #: libfdisk/src/dos.c:270
5320 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5321 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5323 #: libfdisk/src/dos.c:340
5324 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5325 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5327 #: libfdisk/src/dos.c:343
5328 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5329 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:347
5332 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5333 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5335 #: libfdisk/src/dos.c:353
5336 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5337 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5339 #: libfdisk/src/dos.c:360
5341 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5342 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:534
5345 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5346 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5348 #: libfdisk/src/dos.c:548
5350 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5351 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:581
5355 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5356 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:589
5360 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5361 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:645
5365 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5366 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:705
5370 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5371 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5373 #: libfdisk/src/dos.c:726
5374 msgid "Enter the new disk identifier"
5375 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:733
5378 msgid "Incorrect value."
5379 msgstr "Felaktigt värde."
5381 #: libfdisk/src/dos.c:742
5383 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5384 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5386 #: libfdisk/src/dos.c:838
5388 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5389 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:852
5393 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5394 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
5396 #: libfdisk/src/dos.c:969
5398 msgid "Start sector %ju out of range."
5399 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5402 #: libfdisk/src/sun.c:520
5404 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5405 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5409 msgid "Sector %llu is already allocated."
5410 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5413 msgid "No free sectors available."
5414 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5418 msgid "Adding logical partition %zu"
5419 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5423 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5424 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5428 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5429 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5433 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5434 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5438 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5439 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5443 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5444 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5448 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5449 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5453 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5454 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5458 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5459 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5463 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5464 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5468 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5469 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5473 msgid "Partition %zu: empty."
5474 msgstr "Partition %zu: tom."
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5478 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5479 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5483 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5484 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5488 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5489 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5492 msgid "Extended partition already exists."
5493 msgstr "Utökad partition existerar redan."
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5496 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5497 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5500 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5501 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5504 msgid "All primary partitions are in use."
5505 msgstr "Alla logiska partitioner används."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5508 msgid "All space for primary partitions is in use."
5509 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
5511 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5513 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5514 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5517 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5518 msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5521 msgid "Partition type"
5522 msgstr "Partitionstyp"
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5526 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5527 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5538 msgid "container for logical partitions"
5539 msgstr "behållare för logiska partitioner"
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5546 msgid "numbered from 5"
5547 msgstr "numrerade från 5"
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5551 msgid "Invalid partition type `%c'."
5552 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5556 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5557 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5560 msgid "Disk identifier"
5561 msgstr "Diskidentifierare"
5563 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5564 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5565 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
5567 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5568 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5569 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5572 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5573 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
5575 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5577 msgid "Partition %zu: no data area."
5578 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5581 msgid "New beginning of data"
5582 msgstr "Ny början utav data"
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5586 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5587 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5591 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5592 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5596 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5597 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5600 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5614 msgstr "Start-C/H/S"
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5629 msgid "MBR partition scheme"
5630 msgstr "MBR-partitionsschema"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5633 msgid "Intel Fast Flash"
5634 msgstr "Intel Fast Flash"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5641 msgid "Sony boot partition"
5642 msgstr "Sony-startpartition"
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5645 msgid "Lenovo boot partition"
5646 msgstr "Lenovo-startpartition"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5649 msgid "PowerPC PReP boot"
5650 msgstr "PowerPC PReP-start"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5658 msgstr "ONIE konfiguration"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5661 msgid "Microsoft reserved"
5662 msgstr "Microsoft reserverad"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5665 msgid "Microsoft basic data"
5666 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5669 msgid "Microsoft LDM metadata"
5670 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5673 msgid "Microsoft LDM data"
5674 msgstr "Microsoft LDM-data"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5677 msgid "Windows recovery environment"
5678 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5681 msgid "IBM General Parallel Fs"
5682 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5685 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5686 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5693 msgid "HP-UX service"
5694 msgstr "HP-UX-tjänst"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5698 msgstr "Linux växling"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5701 msgid "Linux filesystem"
5702 msgstr "Linux-filsystem"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5705 msgid "Linux server data"
5706 msgstr "Linux serverdata"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5709 msgid "Linux root (x86)"
5710 msgstr "Linux rot (x86)"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5713 msgid "Linux root (ARM)"
5714 msgstr "Linux rot (ARM)"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5717 msgid "Linux root (x86-64)"
5718 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5721 msgid "Linux root (ARM-64)"
5722 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5725 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5726 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5729 msgid "Linux reserved"
5730 msgstr "Linux reserverat"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5734 msgstr "Linux hemma"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5741 msgid "Linux extended boot"
5742 msgstr "Linux utökad boot"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5745 msgid "FreeBSD data"
5746 msgstr "FreeBSD-data"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5749 msgid "FreeBSD boot"
5750 msgstr "FreeBSD-boot"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5753 msgid "FreeBSD swap"
5754 msgstr "FreeBSD-växling"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5758 msgstr "FreeBSD UFS"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5762 msgstr "FreeBSD ZFA"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5765 msgid "FreeBSD Vinum"
5766 msgstr "FreeBSD Vinum"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5769 msgid "Apple HFS/HFS+"
5770 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5781 msgid "Apple RAID offline"
5782 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5786 msgstr "Apple start"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5790 msgstr "Apple etikett"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5793 msgid "Apple TV recovery"
5794 msgstr "Apple TV återställning"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5797 msgid "Apple Core storage"
5798 msgstr "Apple Core lagring"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5801 msgid "Solaris root"
5802 msgstr "Solaris-rot"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5805 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5806 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5809 msgid "Solaris swap"
5810 msgstr "Solaris-växling"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5813 msgid "Solaris backup"
5814 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5817 msgid "Solaris /var"
5818 msgstr "Solaris /var"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5821 msgid "Solaris /home"
5822 msgstr "Solaris /home"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5825 msgid "Solaris alternate sector"
5826 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5829 msgid "Solaris reserved 1"
5830 msgstr "Solaris reserved 1"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5833 msgid "Solaris reserved 2"
5834 msgstr "Solaris reserverad 2"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5837 msgid "Solaris reserved 3"
5838 msgstr "Solaris reserverad 3"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5841 msgid "Solaris reserved 4"
5842 msgstr "Solaris reserverad 4"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5845 msgid "Solaris reserved 5"
5846 msgstr "Solaris reserverad 5"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5850 msgstr "NetBSD-växling"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5861 msgid "NetBSD concatenated"
5862 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5865 msgid "NetBSD encrypted"
5866 msgstr "NetBSD krypterad"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5870 msgstr "NetBSD RAID"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5873 msgid "ChromeOS kernel"
5874 msgstr "ChromeOS kärna"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5877 msgid "ChromeOS root fs"
5878 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5881 msgid "ChromeOS reserved"
5882 msgstr "ChromeOS reserverad"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5885 msgid "MidnightBSD data"
5886 msgstr "MidnightBSD-data"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5889 msgid "MidnightBSD boot"
5890 msgstr "MidnightBSD start"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5893 msgid "MidnightBSD swap"
5894 msgstr "MidnightBSD-växling"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5897 msgid "MidnightBSD UFS"
5898 msgstr "MidnightBSD UFS"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5901 msgid "MidnightBSD ZFS"
5902 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5905 msgid "MidnightBSD Vinum"
5906 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5909 msgid "Ceph Journal"
5910 msgstr "Ceph-journal"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5913 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5914 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5921 msgid "Ceph crypt OSD"
5922 msgstr "Ceph krypt OSD"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5925 msgid "Ceph disk in creation"
5926 msgstr "Ceph disk sparas"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5929 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5930 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5933 msgid "VMware Diagnostic"
5934 msgstr "VMware-diagnostik"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5937 msgid "VMware Virtual SAN"
5938 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5941 msgid "VMware Virsto"
5942 msgstr "VMware Virsto"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5945 msgid "VMware Reserved"
5946 msgstr "VMware reserverad"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5949 msgid "OpenBSD data"
5950 msgstr "OpenBSD-data"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5953 msgid "QNX6 file system"
5954 msgstr "QNX6-filsystem"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5957 msgid "Plan 9 partition"
5958 msgstr "Plan 9-partition"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5961 msgid "failed to allocate GPT header"
5962 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5965 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5966 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5969 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5970 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5974 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5975 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5978 msgid "gpt: stat() failed"
5979 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5983 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5984 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6002 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6004 msgid "Alternative LBA"
6005 msgstr "Alternativ LBA"
6007 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6009 msgid "Partition entries LBA"
6010 msgstr "Partitionsposter LBA"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6013 msgid "Allocated partition entries"
6014 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6017 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6018 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6021 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6022 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6025 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6026 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6030 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6031 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6035 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6036 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6040 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6041 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6044 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6045 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6049 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6050 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6053 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6054 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6057 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6058 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6061 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6062 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6065 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6066 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6069 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6070 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6073 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6074 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6077 msgid "Invalid partition entry checksum."
6078 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6081 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6082 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6085 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6086 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6089 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6090 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6093 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6094 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6097 msgid "Disk is too small to hold all data."
6098 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6101 msgid "Primary and backup header mismatch."
6102 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6106 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6107 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6111 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6112 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6116 msgid "Partition %u ends before it starts."
6117 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6120 msgid "No errors detected."
6121 msgstr "Inga fel hittades."
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6125 msgid "Header version: %s"
6126 msgstr "Huvudversion: %s"
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6130 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6131 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6135 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6136 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6137 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6138 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6142 msgid "%d error detected."
6143 msgid_plural "%d errors detected."
6144 msgstr[0] "%d fel hittades."
6145 msgstr[1] "%d fel hittades."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6148 msgid "All partitions are already in use."
6149 msgstr "Alla partitioner används redan."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6153 msgid "Sector %ju already used."
6154 msgstr "Sektor %ju används redan."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6158 msgid "Could not create partition %zu"
6159 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6163 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6164 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6168 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6169 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6173 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6174 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6177 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6178 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6181 msgid "Failed to parse your UUID."
6182 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6186 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6187 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6190 msgid "Not enough space for new partition table!"
6191 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6195 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6196 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6200 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6201 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6205 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6206 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6209 msgid "Cannot allocate memory!"
6210 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6214 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6215 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6219 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6220 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6223 msgid "Enter GUID specific bit"
6224 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6228 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6229 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6233 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6234 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6238 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6239 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6243 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6244 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6248 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6249 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6260 #: login-utils/chfn.c:324
6264 #: libfdisk/src/partition.c:848
6266 msgstr "Ledigt utrymme"
6268 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6270 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6271 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6273 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6274 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6275 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6279 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6283 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6285 msgstr "SGI-sprrepl"
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6289 msgstr "SGI-secrepl"
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6336 msgid "Linux native"
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6340 msgid "SGI info created on second sector."
6341 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6344 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6345 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6348 msgid "Physical cylinders"
6349 msgstr "Fysiska cylindrar"
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6352 msgid "Extra sects/cyl"
6353 msgstr "Extra sekt/cyl"
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6360 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6361 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6365 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6366 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6367 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6368 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6371 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6372 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6375 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6376 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6380 msgid "The current boot file is: %s"
6381 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6384 msgid "Enter of the new boot file"
6385 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6388 msgid "Boot file is unchanged."
6389 msgstr "Startfilen oförändrad."
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6393 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6394 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6397 msgid "More than one entire disk entry present."
6398 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6401 msgid "No partitions defined."
6402 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6405 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6406 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6410 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6411 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6414 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6415 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6419 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6420 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6421 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6422 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6426 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6427 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6428 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6429 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6432 msgid "The boot partition does not exist."
6433 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6436 msgid "The swap partition does not exist."
6437 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6440 msgid "The swap partition has no swap type."
6441 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6444 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6445 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6448 msgid "Partition overlap on the disk."
6449 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6452 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6453 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6456 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6457 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6460 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6461 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6469 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6470 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6474 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6475 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6479 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6480 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6483 msgid "Created a new SGI disklabel."
6484 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6487 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6488 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6491 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6492 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6495 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6496 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6498 #: libfdisk/src/sun.c:39
6502 #: libfdisk/src/sun.c:41
6506 #: libfdisk/src/sun.c:42
6508 msgstr "SunOS växling"
6510 #: libfdisk/src/sun.c:43
6514 #: libfdisk/src/sun.c:44
6516 msgstr "Hela disken"
6518 #: libfdisk/src/sun.c:45
6520 msgstr "SunOS stand"
6522 #: libfdisk/src/sun.c:46
6526 #: libfdisk/src/sun.c:47
6530 #: libfdisk/src/sun.c:48
6531 msgid "SunOS alt sectors"
6532 msgstr "SunOS alt sektorer"
6534 #: libfdisk/src/sun.c:49
6535 msgid "SunOS cachefs"
6536 msgstr "SunOS cachefs"
6538 #: libfdisk/src/sun.c:50
6539 msgid "SunOS reserved"
6540 msgstr "SunOS reserverad"
6542 #: libfdisk/src/sun.c:130
6543 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6544 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6546 #: libfdisk/src/sun.c:147
6548 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6549 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6551 #: libfdisk/src/sun.c:152
6553 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6554 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6556 #: libfdisk/src/sun.c:157
6558 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6559 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6561 #: libfdisk/src/sun.c:162
6562 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6563 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6565 #: libfdisk/src/sun.c:187
6569 #: libfdisk/src/sun.c:192
6570 msgid "Sectors/track"
6571 msgstr "Sektorer/spår"
6573 #: libfdisk/src/sun.c:293
6574 msgid "Created a new Sun disklabel."
6575 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6577 #: libfdisk/src/sun.c:417
6579 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6580 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6582 #: libfdisk/src/sun.c:436
6584 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6585 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6587 #: libfdisk/src/sun.c:464
6589 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6590 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6592 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6594 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6595 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6597 #: libfdisk/src/sun.c:534
6598 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6599 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6601 #: libfdisk/src/sun.c:551
6602 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6603 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6605 #: libfdisk/src/sun.c:593
6607 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6608 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6610 #: libfdisk/src/sun.c:621
6612 msgid "Sector %d is already allocated"
6613 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6615 #: libfdisk/src/sun.c:650
6617 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6618 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6620 #: libfdisk/src/sun.c:698
6623 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6624 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6626 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:741
6630 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6631 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6633 #: libfdisk/src/sun.c:765
6637 #: libfdisk/src/sun.c:770
6641 #: libfdisk/src/sun.c:780
6642 msgid "Alternate cylinders"
6643 msgstr "Alternativa cylindrar"
6645 #: libfdisk/src/sun.c:886
6646 msgid "Number of alternate cylinders"
6647 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6649 #: libfdisk/src/sun.c:911
6650 msgid "Extra sectors per cylinder"
6651 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:935
6654 msgid "Interleave factor"
6655 msgstr "Inflätningsfaktor"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:959
6658 msgid "Rotation speed (rpm)"
6659 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:983
6662 msgid "Number of physical cylinders"
6663 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6667 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6668 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6670 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6671 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6675 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6676 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6677 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6678 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6680 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6681 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6682 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6683 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6685 #: libmount/src/context.c:2511
6687 msgid "operation failed: %m"
6688 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6690 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6692 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6693 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6695 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6697 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6698 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6700 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6702 msgid "operation permitted for root only"
6703 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
6705 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6707 msgid "%s is already mounted"
6708 msgstr "%s är redan monterad"
6710 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6712 msgid "can't find in %s"
6713 msgstr "kan inte hitta i %s"
6715 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6717 msgid "can't find mount point in %s"
6718 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
6720 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6722 msgid "can't find mount source %s in %s"
6723 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
6725 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6727 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6728 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
6730 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6732 msgid "failed to determine filesystem type"
6733 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6737 msgid "no filesystem type specified"
6738 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6742 msgid "can't find %s"
6743 msgstr "kan inte hitta %s"
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6747 msgid "no mount source specified"
6748 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6752 msgid "failed to parse mount options: %m"
6753 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6757 msgid "failed to parse mount options"
6758 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6762 msgid "failed to setup loop device for %s"
6763 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6767 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6768 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6772 msgid "locking failed"
6773 msgstr "låsning misslyckades"
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6776 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6778 msgid "failed to switch namespace"
6779 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6783 msgid "mount failed: %m"
6784 msgstr "mount misslyckades: %m"
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6788 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6789 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6793 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6794 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6798 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6799 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6803 msgid "mount point is not a directory"
6804 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6808 msgid "permission denied"
6809 msgstr "åtkomst nekas"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6813 msgid "must be superuser to use mount"
6814 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6818 msgid "mount point is busy"
6819 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6823 msgid "%s already mounted on %s"
6824 msgstr "%s är redan monterad på %s"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6828 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6829 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6833 msgid "mount point does not exist"
6834 msgstr "monteringspunkt finns inte"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6838 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6839 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6843 msgid "special device %s does not exist"
6844 msgstr "specialenhet %s finns inte"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6849 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6850 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6854 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6855 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6859 msgid "mount point not mounted or bad option"
6860 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6864 msgid "not mount point or bad option"
6865 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6869 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6870 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6874 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6875 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6879 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6880 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6884 msgid "mount table full"
6885 msgstr "monteringstabellen full"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6889 msgid "can't read superblock on %s"
6890 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6894 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6895 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6899 msgid "unknown filesystem type"
6900 msgstr "okänd filsystemstyp"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6904 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6905 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6909 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6910 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6914 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6915 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6919 msgid "%s is not a block device"
6920 msgstr "%s är inte en blockenhet"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6924 msgid "%s is not a valid block device"
6925 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6929 msgid "cannot mount %s read-only"
6930 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6934 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6935 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6939 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6940 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6944 msgid "bind %s failed"
6945 msgstr "bind %s misslyckades"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6949 msgid "no medium found on %s"
6950 msgstr "inget media hittat på %s"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6954 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6955 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
6957 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6960 msgstr "inte monterad"
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6964 msgid "umount failed: %m"
6965 msgstr "umount misslyckades: %m"
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6969 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6970 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6974 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6975 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1171
6979 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6980 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1184
6984 msgid "invalid block device"
6985 msgstr "ogiltig blockenhet"
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1190
6989 msgid "can't write superblock"
6990 msgstr "kan inte skriva superblock"
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1193
6994 msgid "target is busy"
6995 msgstr "mål upptaget"
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1196
6999 msgid "no mount point specified"
7000 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7004 msgid "must be superuser to unmount"
7005 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7009 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7010 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7014 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7015 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7019 msgid "waitpid failed (%s)"
7020 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
7022 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7023 msgid "cannot open UNIX socket"
7024 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
7026 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7027 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7028 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7030 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7031 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7032 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7034 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7036 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7037 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7039 #: lib/randutils.c:186
7040 msgid "getrandom() function"
7041 msgstr "getrandom()-funktion"
7043 #: lib/randutils.c:199
7044 msgid "libc pseudo-random functions"
7045 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7047 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7049 msgid "%s: unable to probe device"
7050 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7052 #: lib/swapprober.c:32
7054 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7055 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7057 #: lib/swapprober.c:34
7059 msgid "%s: not a valid swap partition"
7060 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7062 #: lib/swapprober.c:41
7064 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7065 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7067 #: lib/timeutils.c:459
7068 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7069 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
7071 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7073 msgid "time %ld is out of range."
7074 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
7076 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7078 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7079 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7081 #: login-utils/chfn.c:99
7082 msgid "Change your finger information.\n"
7083 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7085 #: login-utils/chfn.c:102
7086 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7087 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7089 #: login-utils/chfn.c:103
7090 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7091 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7093 #: login-utils/chfn.c:104
7094 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7095 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7097 #: login-utils/chfn.c:105
7098 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7099 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7101 #: login-utils/chfn.c:123
7103 msgid "field %s is too long"
7104 msgstr "fältet %s är för långt"
7106 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7108 msgid "%s: has illegal characters"
7109 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7111 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7112 #: login-utils/chfn.c:174
7114 msgid "login.defs forbids setting %s"
7115 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7117 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7121 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7122 msgid "Office Phone"
7123 msgstr "Kontorstelefon"
7125 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7129 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7130 msgid "cannot handle multiple usernames"
7131 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
7133 #: login-utils/chfn.c:248
7137 #: login-utils/chfn.c:311
7139 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7140 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7142 #: login-utils/chfn.c:313
7144 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7145 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7147 #: login-utils/chfn.c:396
7149 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7150 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7152 #: login-utils/chfn.c:400
7154 msgid "Finger information changed.\n"
7155 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7157 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7159 msgid "you (user %d) don't exist."
7160 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7162 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7164 msgid "user \"%s\" does not exist."
7165 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7167 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7168 msgid "can only change local entries"
7169 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7171 #: login-utils/chfn.c:450
7173 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7174 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7176 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7177 msgid "Unknown user context"
7178 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7180 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7182 msgid "can't set default context for %s"
7183 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7185 #: login-utils/chfn.c:469
7186 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7187 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7189 #: login-utils/chfn.c:473
7191 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7192 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7194 #: login-utils/chfn.c:487
7196 msgid "Finger information not changed.\n"
7197 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7199 #: login-utils/chsh.c:77
7200 msgid "Change your login shell.\n"
7201 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7203 #: login-utils/chsh.c:80
7204 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7205 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7207 #: login-utils/chsh.c:81
7208 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7209 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7211 #: login-utils/chsh.c:230
7212 msgid "shell must be a full path name"
7213 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7215 #: login-utils/chsh.c:232
7217 msgid "\"%s\" does not exist"
7218 msgstr "”%s” finns inte"
7220 #: login-utils/chsh.c:234
7222 msgid "\"%s\" is not executable"
7223 msgstr "”%s” är inte körbar"
7225 #: login-utils/chsh.c:240
7227 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7228 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7230 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7233 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7234 "Use %s -l to see list."
7236 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7237 "Använd %s -l för att se lista."
7239 #: login-utils/chsh.c:299
7241 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7242 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7244 #: login-utils/chsh.c:325
7245 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7246 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7248 #: login-utils/chsh.c:330
7250 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7251 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7253 #: login-utils/chsh.c:334
7255 msgid "Changing shell for %s.\n"
7256 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7258 #: login-utils/chsh.c:342
7262 #: login-utils/chsh.c:350
7263 msgid "Shell not changed."
7264 msgstr "Skalet byttes inte."
7266 #: login-utils/chsh.c:355
7267 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7268 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7270 #: login-utils/chsh.c:359
7273 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7275 "setpwnam misslyckades\n"
7276 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7278 #: login-utils/chsh.c:363
7280 msgid "Shell changed.\n"
7281 msgstr "Skalet byttes.\n"
7283 #: login-utils/islocal.c:96
7285 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7286 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7288 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7289 #: sys-utils/lsipc.c:282
7291 msgid "unknown time format: %s"
7292 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7294 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7296 msgid "Interrupted %s"
7297 msgstr "Avbruten %s"
7299 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7300 msgid "preallocation size exceeded"
7301 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7303 #: login-utils/last.c:565
7305 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7306 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7308 #: login-utils/last.c:568
7309 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7310 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7312 #: login-utils/last.c:571
7313 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7314 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7316 #: login-utils/last.c:572
7317 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7318 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7320 #: login-utils/last.c:573
7321 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7322 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7324 #: login-utils/last.c:575
7326 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7327 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7329 #: login-utils/last.c:576
7330 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7331 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7333 #: login-utils/last.c:577
7334 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7335 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7337 #: login-utils/last.c:578
7338 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7339 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7341 #: login-utils/last.c:579
7342 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7343 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7345 #: login-utils/last.c:580
7346 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7347 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7349 #: login-utils/last.c:581
7350 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7351 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7353 #: login-utils/last.c:582
7354 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7355 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7357 #: login-utils/last.c:583
7358 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7359 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7361 #: login-utils/last.c:584
7362 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7363 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7365 #: login-utils/last.c:585
7367 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7368 " notime|short|full|iso\n"
7370 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7371 " notime|short|full|iso\n"
7373 #: login-utils/last.c:886
7382 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7383 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7384 msgid "failed to parse number"
7385 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7387 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7388 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7390 msgid "invalid time value \"%s\""
7391 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7393 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7394 msgid "Couldn't drop group privileges"
7395 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7397 #: login-utils/libuser.c:47
7399 msgid "libuser initialization failed: %s."
7400 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7402 #: login-utils/libuser.c:52
7403 msgid "changing user attribute failed"
7404 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7406 #: login-utils/libuser.c:66
7408 msgid "user attribute not changed: %s"
7409 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7411 #: login-utils/login.c:293
7413 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7414 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7416 #: login-utils/login.c:299
7418 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7419 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7421 #: login-utils/login.c:317
7423 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7424 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7426 #: login-utils/login.c:321
7428 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7429 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7431 #: login-utils/login.c:382
7432 msgid "FATAL: bad tty"
7433 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7435 #: login-utils/login.c:400
7437 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7438 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7440 #: login-utils/login.c:526
7442 msgid "Last login: %.*s "
7443 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7445 #: login-utils/login.c:528
7448 msgstr "från %.*s\n"
7450 #: login-utils/login.c:531
7455 #: login-utils/login.c:549
7456 msgid "write lastlog failed"
7457 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7459 #: login-utils/login.c:640
7461 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7462 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7464 #: login-utils/login.c:645
7466 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7467 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7469 #: login-utils/login.c:648
7471 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7472 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7474 #: login-utils/login.c:651
7476 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7477 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7479 #: login-utils/login.c:654
7481 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7482 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7484 #: login-utils/login.c:688
7486 msgstr "användarnamn: "
7488 #: login-utils/login.c:719
7490 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7491 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7493 #: login-utils/login.c:720
7495 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7496 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7498 #: login-utils/login.c:790
7500 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7501 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7503 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7509 "Felaktig inloggning\n"
7512 #: login-utils/login.c:813
7514 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7515 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7517 #: login-utils/login.c:819
7519 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7520 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7522 #: login-utils/login.c:827
7529 "Felaktig inloggning\n"
7531 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7534 "Session setup problem, abort."
7537 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7539 #: login-utils/login.c:856
7541 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7542 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7544 #: login-utils/login.c:995
7546 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7547 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7549 #: login-utils/login.c:1099
7551 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7552 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7554 #: login-utils/login.c:1101
7555 msgid "Begin a session on the system.\n"
7556 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7558 #: login-utils/login.c:1104
7559 msgid " -p do not destroy the environment"
7560 msgstr " -p förstör inte miljön"
7562 #: login-utils/login.c:1105
7563 msgid " -f skip a second login authentication"
7564 msgstr " -f hoppa över en andra inloggningsautentisering"
7566 #: login-utils/login.c:1106
7567 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7568 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
7570 #: login-utils/login.c:1107
7571 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7572 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
7574 #: login-utils/login.c:1152
7576 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7577 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
7579 #: login-utils/login.c:1185
7581 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7582 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7584 #: login-utils/login.c:1247
7586 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7587 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s” i %s:%d. Avbryter."
7589 #: login-utils/login.c:1268
7591 msgid "groups initialization failed: %m"
7592 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7594 #: login-utils/login.c:1293
7595 msgid "setgid() failed"
7596 msgstr "setgid() misslyckades"
7598 #: login-utils/login.c:1323
7600 msgid "You have new mail.\n"
7601 msgstr "Du har ny post.\n"
7603 #: login-utils/login.c:1325
7605 msgid "You have mail.\n"
7606 msgstr "Du har post.\n"
7608 #: login-utils/login.c:1339
7609 msgid "setuid() failed"
7610 msgstr "setuid() misslyckades"
7612 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7614 msgid "%s: change directory failed"
7615 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7617 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7619 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7620 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7622 #: login-utils/login.c:1381
7623 msgid "couldn't exec shell script"
7624 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7626 #: login-utils/login.c:1383
7630 #: login-utils/logindefs.c:213
7632 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7633 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7635 #: login-utils/logindefs.c:383
7636 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7637 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7639 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7640 #: sys-utils/lsmem.c:266
7644 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7646 msgstr "användarnamn"
7648 #: login-utils/lslogins.c:219
7650 msgstr "Användarnamn"
7652 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7654 msgstr "användar-ID"
7656 #: login-utils/lslogins.c:221
7657 msgid "password not required"
7658 msgstr "lösenord krävs inte"
7660 #: login-utils/lslogins.c:221
7661 msgid "Password not required"
7662 msgstr "Lösenord krävs inte"
7664 #: login-utils/lslogins.c:222
7665 msgid "login by password disabled"
7666 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7668 #: login-utils/lslogins.c:222
7669 msgid "Login by password disabled"
7670 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7672 #: login-utils/lslogins.c:223
7673 msgid "password defined, but locked"
7674 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7676 #: login-utils/lslogins.c:223
7677 msgid "Password is locked"
7678 msgstr "Lösenordet är låst"
7680 #: login-utils/lslogins.c:224
7681 msgid "password encryption method"
7682 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
7684 #: login-utils/lslogins.c:224
7685 msgid "Password encryption method"
7686 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
7688 #: login-utils/lslogins.c:225
7689 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7690 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7692 # sebras: inloggning eller användarnamn?
7693 #: login-utils/lslogins.c:225
7695 msgstr "Ingen inloggning"
7697 #: login-utils/lslogins.c:226
7698 msgid "primary group name"
7699 msgstr "namn för primärgrupp"
7701 #: login-utils/lslogins.c:226
7702 msgid "Primary group"
7703 msgstr "Primärgrupp"
7705 #: login-utils/lslogins.c:227
7706 msgid "primary group ID"
7707 msgstr "ID för primärgrupp"
7709 #: login-utils/lslogins.c:228
7710 msgid "supplementary group names"
7711 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
7713 #: login-utils/lslogins.c:228
7714 msgid "Supplementary groups"
7715 msgstr "Tilläggsgrupper"
7717 #: login-utils/lslogins.c:229
7718 msgid "supplementary group IDs"
7719 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7721 #: login-utils/lslogins.c:229
7722 msgid "Supplementary group IDs"
7723 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7725 #: login-utils/lslogins.c:230
7726 msgid "home directory"
7729 #: login-utils/lslogins.c:230
7730 msgid "Home directory"
7733 #: login-utils/lslogins.c:231
7735 msgstr "inloggningsskal"
7737 #: login-utils/lslogins.c:231
7741 #: login-utils/lslogins.c:232
7742 msgid "full user name"
7743 msgstr "fullständigt användarnamn"
7745 #: login-utils/lslogins.c:232
7749 #: login-utils/lslogins.c:233
7750 msgid "date of last login"
7751 msgstr "datum för senaste inloggning"
7753 #: login-utils/lslogins.c:233
7755 msgstr "Senaste inloggning"
7757 #: login-utils/lslogins.c:234
7758 msgid "last tty used"
7759 msgstr "senaste använda tty"
7761 #: login-utils/lslogins.c:234
7762 msgid "Last terminal"
7763 msgstr "Senaste terminal"
7765 #: login-utils/lslogins.c:235
7766 msgid "hostname during the last session"
7767 msgstr "värdnamn under senaste session"
7769 #: login-utils/lslogins.c:235
7770 msgid "Last hostname"
7771 msgstr "Senaste värdnamn"
7773 #: login-utils/lslogins.c:236
7774 msgid "date of last failed login"
7775 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
7777 #: login-utils/lslogins.c:236
7778 msgid "Failed login"
7779 msgstr "Inloggning misslyckades"
7781 #: login-utils/lslogins.c:237
7782 msgid "where did the login fail?"
7783 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
7785 #: login-utils/lslogins.c:237
7786 msgid "Failed login terminal"
7787 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
7789 #: login-utils/lslogins.c:238
7790 msgid "user's hush settings"
7791 msgstr "användarens hush-inställningar"
7793 #: login-utils/lslogins.c:238
7797 #: login-utils/lslogins.c:239
7798 msgid "days user is warned of password expiration"
7799 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
7801 #: login-utils/lslogins.c:239
7802 msgid "Password expiration warn interval"
7803 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
7805 #: login-utils/lslogins.c:240
7806 msgid "password expiration date"
7807 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7809 #: login-utils/lslogins.c:240
7810 msgid "Password expiration"
7811 msgstr "Lösenordsutgång"
7813 #: login-utils/lslogins.c:241
7814 msgid "date of last password change"
7815 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
7817 #: login-utils/lslogins.c:241
7818 msgid "Password changed"
7819 msgstr "Lösenordet ändrat"
7821 #: login-utils/lslogins.c:242
7822 msgid "number of days required between changes"
7823 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
7825 #: login-utils/lslogins.c:242
7826 msgid "Minimum change time"
7827 msgstr "Minsta ändringstid"
7829 #: login-utils/lslogins.c:243
7830 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7831 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
7833 #: login-utils/lslogins.c:243
7834 msgid "Maximum change time"
7835 msgstr "Maximal ändringstid"
7837 #: login-utils/lslogins.c:244
7838 msgid "the user's security context"
7839 msgstr "användarens säkerhetskontext"
7841 #: login-utils/lslogins.c:244
7842 msgid "Selinux context"
7843 msgstr "Selinux-kontext"
7845 #: login-utils/lslogins.c:245
7846 msgid "number of processes run by the user"
7847 msgstr "antal processer som användaren kör"
7849 #: login-utils/lslogins.c:245
7850 msgid "Running processes"
7851 msgstr "Körande processer"
7853 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7854 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7856 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7857 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
7859 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7860 msgid "unsupported time type"
7861 msgstr "tidstyp stöds ej"
7863 #: login-utils/lslogins.c:350
7864 msgid "failed to compose time string"
7865 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
7867 #: login-utils/lslogins.c:719
7868 msgid "failed to get supplementary groups"
7869 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
7871 #: login-utils/lslogins.c:986
7873 msgid "cannot found '%s'"
7874 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
7876 #: login-utils/lslogins.c:1162
7877 msgid "internal error: unknown column"
7878 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
7880 #: login-utils/lslogins.c:1260
7889 #: login-utils/lslogins.c:1323
7890 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7891 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
7893 #: login-utils/lslogins.c:1326
7894 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7895 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
7897 #: login-utils/lslogins.c:1327
7898 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7899 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
7901 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7902 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7903 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
7905 #: login-utils/lslogins.c:1329
7906 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7907 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
7909 #: login-utils/lslogins.c:1330
7910 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7911 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
7913 #: login-utils/lslogins.c:1331
7914 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7915 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
7917 #: login-utils/lslogins.c:1332
7918 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7919 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
7921 #: login-utils/lslogins.c:1333
7922 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7923 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
7925 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7926 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7927 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
7929 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7930 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7931 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
7933 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7934 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7935 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
7937 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7938 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7939 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
7941 #: login-utils/lslogins.c:1338
7942 msgid " --output-all output all columns\n"
7943 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
7945 #: login-utils/lslogins.c:1339
7946 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7947 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
7949 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7950 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7951 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
7953 #: login-utils/lslogins.c:1341
7954 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7955 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
7957 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7958 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7959 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
7961 #: login-utils/lslogins.c:1343
7962 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7963 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
7965 #: login-utils/lslogins.c:1344
7966 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7967 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
7969 #: login-utils/lslogins.c:1345
7970 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7971 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1346
7974 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7975 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
7977 #: login-utils/lslogins.c:1347
7978 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7979 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
7981 #: login-utils/lslogins.c:1532
7982 msgid "failed to request selinux state"
7983 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
7985 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
7986 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7987 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
7989 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7990 msgid "could not set terminal attributes"
7991 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
7993 #: login-utils/newgrp.c:57
7994 msgid "getline() failed"
7995 msgstr "getline() misslyckades"
7997 #: login-utils/newgrp.c:150
8001 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8002 msgid "crypt failed"
8003 msgstr "crypt misslyckades"
8005 #: login-utils/newgrp.c:173
8007 msgid " %s <group>\n"
8008 msgstr " %s <grupp>\n"
8010 #: login-utils/newgrp.c:176
8011 msgid "Log in to a new group.\n"
8012 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
8014 #: login-utils/newgrp.c:213
8015 msgid "who are you?"
8018 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8019 msgid "setgid failed"
8020 msgstr "setgid misslyckades"
8022 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8023 msgid "no such group"
8024 msgstr "ingen sådan grupp"
8026 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8027 msgid "setuid failed"
8028 msgstr "setuid misslyckades"
8030 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8031 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8032 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8033 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8034 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8036 msgid " %s [options]\n"
8037 msgstr " %s [flaggor]\n"
8039 #: login-utils/nologin.c:30
8040 msgid "Politely refuse a login.\n"
8041 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
8043 #: login-utils/nologin.c:87
8045 msgid "This account is currently not available.\n"
8046 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
8048 #: login-utils/su-common.c:229
8049 msgid " (core dumped)"
8050 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8052 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8053 msgid "failed to get terminal attributes"
8054 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
8056 #: login-utils/su-common.c:307
8057 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8058 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
8060 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8061 msgid "cannot block signals"
8062 msgstr "kan inte blockera signaler"
8064 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8066 msgstr "poll misslyckades"
8068 #: login-utils/su-common.c:675
8069 msgid "failed to modify environment"
8070 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
8072 #: login-utils/su-common.c:711
8073 msgid "may not be used by non-root users"
8074 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8076 #: login-utils/su-common.c:735
8077 msgid "incorrect password"
8078 msgstr "felaktigt lösenord"
8080 #: login-utils/su-common.c:748
8082 msgid "cannot open session: %s"
8083 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8085 #: login-utils/su-common.c:784
8086 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8087 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
8089 #: login-utils/su-common.c:792
8090 msgid "cannot initialize signal mask"
8091 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
8093 #: login-utils/su-common.c:802
8094 msgid "cannot set signal handler for session"
8095 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
8097 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8098 #: term-utils/script.c:873
8099 msgid "cannot set signal handler"
8100 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8102 #: login-utils/su-common.c:818
8103 msgid "cannot set signal mask"
8104 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
8106 #: login-utils/su-common.c:846
8107 msgid "cannot create child process"
8108 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8110 #: login-utils/su-common.c:865
8112 msgid "cannot change directory to %s"
8113 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8115 #: login-utils/su-common.c:884
8119 "Session terminated, killing shell..."
8122 "Session avslutad, dödar skal…"
8124 #: login-utils/su-common.c:895
8126 msgid " ...killed.\n"
8129 #: login-utils/su-common.c:996
8130 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8131 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
8133 #: login-utils/su-common.c:1073
8134 msgid "cannot set groups"
8135 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8137 #: login-utils/su-common.c:1079
8139 msgid "failed to user credentials: %s"
8140 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
8142 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8143 msgid "cannot set group id"
8144 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8146 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8147 msgid "cannot set user id"
8148 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8150 #: login-utils/su-common.c:1159
8152 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8153 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8155 #: login-utils/su-common.c:1160
8157 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8158 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8160 #: login-utils/su-common.c:1163
8161 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8162 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8164 #: login-utils/su-common.c:1164
8165 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8166 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8168 #: login-utils/su-common.c:1167
8169 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8170 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8172 #: login-utils/su-common.c:1168
8173 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8174 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8176 #: login-utils/su-common.c:1169
8178 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8179 " and do not create a new session\n"
8181 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8182 " och skapa inte en ny session\n"
8184 #: login-utils/su-common.c:1171
8185 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8186 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8188 #: login-utils/su-common.c:1172
8189 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8190 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8192 #: login-utils/su-common.c:1173
8193 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8194 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
8196 #: login-utils/su-common.c:1183
8199 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8200 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8202 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
8203 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8205 #: login-utils/su-common.c:1188
8207 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8208 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8209 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8211 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8212 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
8213 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8215 #: login-utils/su-common.c:1193
8216 msgid " -u, --user <user> username\n"
8217 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8219 #: login-utils/su-common.c:1204
8221 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8222 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8224 #: login-utils/su-common.c:1208
8226 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8227 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8229 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8230 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8232 #: login-utils/su-common.c:1254
8234 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8235 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8236 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8237 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8239 #: login-utils/su-common.c:1260
8241 msgid "group %s does not exist"
8242 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8244 #: login-utils/su-common.c:1374
8245 msgid "--pty is not supported for your system"
8246 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
8248 #: login-utils/su-common.c:1410
8249 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8250 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8252 #: login-utils/su-common.c:1424
8253 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8254 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8256 #: login-utils/su-common.c:1427
8257 msgid "no command was specified"
8258 msgstr "inget kommando angavs"
8260 #: login-utils/su-common.c:1439
8261 msgid "only root can specify alternative groups"
8262 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8264 #: login-utils/su-common.c:1449
8266 msgid "user %s does not exist"
8267 msgstr "användaren %s existerar inte"
8269 #: login-utils/su-common.c:1482
8271 msgid "using restricted shell %s"
8272 msgstr "använder begränsat skal %s"
8274 #: login-utils/su-common.c:1513
8276 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8277 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8279 #: login-utils/sulogin.c:130
8280 msgid "tcgetattr failed"
8281 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8283 #: login-utils/sulogin.c:207
8284 msgid "tcsetattr failed"
8285 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8287 #: login-utils/sulogin.c:469
8289 msgid "%s: no entry for root\n"
8290 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8292 #: login-utils/sulogin.c:496
8294 msgid "%s: no entry for root"
8295 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8297 #: login-utils/sulogin.c:501
8299 msgid "%s: root password garbled"
8300 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8302 #: login-utils/sulogin.c:530
8306 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8307 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8309 "Press Enter to continue.\n"
8312 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8313 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8315 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8317 #: login-utils/sulogin.c:536
8319 msgid "Give root password for login: "
8320 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8322 #: login-utils/sulogin.c:538
8324 msgid "Press Enter for login: "
8325 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8327 #: login-utils/sulogin.c:541
8329 msgid "Give root password for maintenance\n"
8330 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8332 #: login-utils/sulogin.c:543
8334 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8335 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8337 #: login-utils/sulogin.c:544
8339 msgid "(or press Control-D to continue): "
8340 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8342 #: login-utils/sulogin.c:734
8343 msgid "change directory to system root failed"
8344 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8346 #: login-utils/sulogin.c:783
8347 msgid "setexeccon failed"
8348 msgstr "setexeccon misslyckades"
8350 #: login-utils/sulogin.c:804
8352 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8353 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8355 #: login-utils/sulogin.c:807
8356 msgid "Single-user login.\n"
8357 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8359 #: login-utils/sulogin.c:810
8361 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8362 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8363 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8365 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8366 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8367 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8369 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8370 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8371 msgid "invalid timeout argument"
8372 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8374 #: login-utils/sulogin.c:885
8375 msgid "only superuser can run this program"
8376 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8378 #: login-utils/sulogin.c:928
8379 msgid "cannot open console"
8380 msgstr "kan inte öppna konsol"
8382 #: login-utils/sulogin.c:935
8383 msgid "cannot open password database"
8384 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8386 #: login-utils/sulogin.c:1009
8389 "cannot execute su shell\n"
8392 "kan inte köra su-skal\n"
8395 #: login-utils/sulogin.c:1016
8400 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8403 #: login-utils/sulogin.c:1048
8405 "cannot wait on su shell\n"
8408 "kan inte vänta på su-skal\n"
8411 #: login-utils/utmpdump.c:174
8413 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8414 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8416 #: login-utils/utmpdump.c:183
8418 msgid "%s: cannot read inotify events"
8419 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8421 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8422 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8423 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8425 #: login-utils/utmpdump.c:303
8427 msgid " %s [options] [filename]\n"
8428 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8430 #: login-utils/utmpdump.c:306
8431 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8432 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8434 #: login-utils/utmpdump.c:309
8435 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8436 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8438 #: login-utils/utmpdump.c:310
8439 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8440 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8442 #: login-utils/utmpdump.c:311
8443 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8444 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8446 #: login-utils/utmpdump.c:377
8447 msgid "following standard input is unsupported"
8448 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8450 #: login-utils/utmpdump.c:383
8452 msgid "Utmp undump of %s\n"
8453 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8455 #: login-utils/utmpdump.c:386
8457 msgid "Utmp dump of %s\n"
8458 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8460 #: login-utils/vipw.c:145
8461 msgid "can't open temporary file"
8462 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8464 #: login-utils/vipw.c:161
8466 msgid "%s: create a link to %s failed"
8467 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8469 #: login-utils/vipw.c:168
8471 msgid "Can't get context for %s"
8472 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8474 #: login-utils/vipw.c:174
8476 msgid "Can't set context for %s"
8477 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8479 #: login-utils/vipw.c:239
8481 msgid "%s unchanged"
8482 msgstr "%s är oförändrad"
8484 #: login-utils/vipw.c:257
8485 msgid "cannot get lock"
8486 msgstr "kan inte hämta lås"
8488 #: login-utils/vipw.c:284
8489 msgid "no changes made"
8490 msgstr "inga ändringar gjordes"
8492 #: login-utils/vipw.c:293
8493 msgid "cannot chmod file"
8494 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8496 #: login-utils/vipw.c:308
8497 msgid "Edit the password or group file.\n"
8498 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8500 #: login-utils/vipw.c:361
8501 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8502 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8504 #: login-utils/vipw.c:362
8505 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8506 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8508 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8509 #. * which means they can be translated.
8510 #: login-utils/vipw.c:366
8512 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8513 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8515 #: misc-utils/blkid.c:66
8517 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8518 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
8520 #: misc-utils/blkid.c:76
8523 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8526 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8529 #: misc-utils/blkid.c:77
8532 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8533 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8536 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8537 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8540 #: misc-utils/blkid.c:79
8543 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8544 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8547 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8548 " [--output <format>] <enh> …\n"
8551 #: misc-utils/blkid.c:81
8553 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8554 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8556 #: misc-utils/blkid.c:83
8558 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8559 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8561 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8562 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8564 #: misc-utils/blkid.c:85
8565 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8566 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8568 #: misc-utils/blkid.c:86
8569 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8570 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8572 #: misc-utils/blkid.c:87
8574 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8575 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8577 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8578 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8580 # sebras: what should the swedish plural be?
8581 #: misc-utils/blkid.c:89
8582 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8583 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8585 #: misc-utils/blkid.c:90
8586 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8587 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8589 #: misc-utils/blkid.c:91
8590 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8591 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8593 #: misc-utils/blkid.c:92
8594 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8595 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8597 #: misc-utils/blkid.c:93
8598 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8599 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8601 #: misc-utils/blkid.c:94
8602 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8603 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8605 #: misc-utils/blkid.c:95
8606 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8607 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8609 #: misc-utils/blkid.c:97
8610 msgid "Low-level probing options:\n"
8611 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8613 #: misc-utils/blkid.c:98
8614 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8615 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
8617 #: misc-utils/blkid.c:99
8618 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8619 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8621 #: misc-utils/blkid.c:100
8622 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8623 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8625 #: misc-utils/blkid.c:101
8626 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8627 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8629 #: misc-utils/blkid.c:102
8630 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8631 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8633 #: misc-utils/blkid.c:103
8634 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8635 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8637 #: misc-utils/blkid.c:235
8638 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8639 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8641 #: misc-utils/blkid.c:237
8645 #: misc-utils/blkid.c:239
8646 msgid "(not mounted)"
8647 msgstr "(inte monterad)"
8649 #: misc-utils/blkid.c:503
8654 #: misc-utils/blkid.c:548
8656 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8657 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8659 #: misc-utils/blkid.c:594
8661 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8662 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8664 #: misc-utils/blkid.c:611
8665 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8666 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8668 #: misc-utils/blkid.c:756
8670 msgid "unsupported output format %s"
8671 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
8673 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8674 msgid "invalid offset argument"
8675 msgstr "ogiltigt positionsargument"
8677 #: misc-utils/blkid.c:766
8678 msgid "Too many tags specified"
8679 msgstr "För många taggar angavs"
8681 #: misc-utils/blkid.c:772
8682 msgid "invalid size argument"
8683 msgstr "ogiltigt storleksargument"
8685 #: misc-utils/blkid.c:776
8686 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8687 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
8689 #: misc-utils/blkid.c:783
8690 msgid "-t needs NAME=value pair"
8691 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
8693 #: misc-utils/blkid.c:833
8694 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8695 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
8697 #: misc-utils/blkid.c:846
8698 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8699 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
8701 #: misc-utils/blkid.c:896
8702 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8703 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
8705 #: misc-utils/cal.c:411
8706 msgid "invalid month argument"
8707 msgstr "ogiltigt månadsargument"
8709 #: misc-utils/cal.c:419
8710 msgid "invalid week argument"
8711 msgstr "ogiltigt veckoargument"
8713 #: misc-utils/cal.c:421
8714 msgid "illegal week value: use 1-54"
8715 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
8717 #: misc-utils/cal.c:466
8719 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8720 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
8722 #: misc-utils/cal.c:475
8723 msgid "illegal day value"
8724 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
8726 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8728 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8729 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
8731 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8732 msgid "illegal month value: use 1-12"
8733 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8735 #: misc-utils/cal.c:485
8737 msgid "unknown month name: %s"
8738 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
8740 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8741 msgid "illegal year value"
8742 msgstr "ogiltigt årsvärde"
8744 #: misc-utils/cal.c:494
8745 msgid "illegal year value: use positive integer"
8746 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
8748 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8750 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8751 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
8753 #: misc-utils/cal.c:1099
8755 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8756 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
8758 #: misc-utils/cal.c:1100
8760 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8761 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
8763 #: misc-utils/cal.c:1103
8764 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8765 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
8767 #: misc-utils/cal.c:1104
8768 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8769 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
8771 #: misc-utils/cal.c:1107
8772 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8773 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
8775 #: misc-utils/cal.c:1108
8776 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8777 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
8779 #: misc-utils/cal.c:1109
8780 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8781 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
8783 #: misc-utils/cal.c:1110
8784 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8785 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
8787 #: misc-utils/cal.c:1111
8788 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8789 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
8791 #: misc-utils/cal.c:1112
8792 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8793 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
8795 #: misc-utils/cal.c:1113
8796 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8797 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
8799 #: misc-utils/cal.c:1114
8800 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8801 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8803 #: misc-utils/cal.c:1115
8804 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8805 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
8807 #: misc-utils/cal.c:1116
8808 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8809 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
8811 #: misc-utils/cal.c:1117
8812 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8813 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
8815 #: misc-utils/cal.c:1118
8816 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8817 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
8819 #: misc-utils/cal.c:1119
8820 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8821 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
8823 #: misc-utils/fincore.c:61
8824 msgid "file data resident in memory in pages"
8825 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
8827 #: misc-utils/fincore.c:62
8828 msgid "file data resident in memory in bytes"
8829 msgstr "fildata resident i minne i byte"
8831 #: misc-utils/fincore.c:63
8832 msgid "size of the file"
8835 #: misc-utils/fincore.c:64
8839 #: misc-utils/fincore.c:174
8841 msgid "failed to do mincore: %s"
8842 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
8844 #: misc-utils/fincore.c:212
8846 msgid "failed to do mmap: %s"
8847 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
8849 #: misc-utils/fincore.c:240
8851 msgid "failed to open: %s"
8852 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
8854 #: misc-utils/fincore.c:245
8856 msgid "failed to do fstat: %s"
8857 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
8859 #: misc-utils/fincore.c:266
8861 msgid " %s [options] file...\n"
8862 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
8864 #: misc-utils/fincore.c:269
8865 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8866 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
8868 #: misc-utils/fincore.c:270
8869 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8870 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
8872 #: misc-utils/fincore.c:271
8873 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8874 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8876 #: misc-utils/fincore.c:272
8877 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8878 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
8880 #: misc-utils/fincore.c:273
8881 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8882 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
8884 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8885 msgid "no file specified"
8886 msgstr "ingen fil angiven"
8888 #: misc-utils/findfs.c:28
8890 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8891 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
8893 #: misc-utils/findfs.c:32
8894 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8895 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
8897 #: misc-utils/findfs.c:75
8899 msgid "unable to resolve '%s'"
8900 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
8902 #: misc-utils/findmnt.c:99
8903 msgid "source device"
8906 #: misc-utils/findmnt.c:100
8908 msgstr "monteringspunkt"
8910 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8911 msgid "filesystem type"
8912 msgstr "filsystemstyp"
8914 #: misc-utils/findmnt.c:102
8915 msgid "all mount options"
8916 msgstr "alla monteringsflaggor"
8918 #: misc-utils/findmnt.c:103
8919 msgid "VFS specific mount options"
8920 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
8922 #: misc-utils/findmnt.c:104
8923 msgid "FS specific mount options"
8924 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
8926 #: misc-utils/findmnt.c:105
8927 msgid "filesystem label"
8928 msgstr "filsystemsetikett"
8930 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8931 msgid "filesystem UUID"
8932 msgstr "filsystems-UUID"
8934 #: misc-utils/findmnt.c:107
8935 msgid "partition label"
8936 msgstr "partitionsetikett"
8938 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
8939 msgid "major:minor device number"
8940 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
8942 #: misc-utils/findmnt.c:110
8943 msgid "action detected by --poll"
8944 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
8946 #: misc-utils/findmnt.c:111
8947 msgid "old mount options saved by --poll"
8948 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
8950 #: misc-utils/findmnt.c:112
8951 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8952 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
8954 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
8955 msgid "filesystem size"
8956 msgstr "filsystemsstorlek"
8958 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
8959 msgid "filesystem size available"
8960 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
8963 msgid "filesystem size used"
8964 msgstr "filsystemsstorlek använd"
8966 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
8967 msgid "filesystem use percentage"
8968 msgstr "användningsprocent av filsystem"
8970 #: misc-utils/findmnt.c:117
8971 msgid "filesystem root"
8972 msgstr "filsystemsrot"
8974 #: misc-utils/findmnt.c:118
8976 msgstr "uppgifts-ID"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:119
8980 msgstr "monterings-ID"
8982 #: misc-utils/findmnt.c:120
8983 msgid "optional mount fields"
8984 msgstr "valfria monteringsfält"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:121
8987 msgid "VFS propagation flags"
8988 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:122
8991 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8992 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:123
8995 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8996 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:333
9000 msgid "unknown action: %s"
9001 msgstr "okänd åtgärd: %s"
9003 #: misc-utils/findmnt.c:643
9007 #: misc-utils/findmnt.c:646
9011 #: misc-utils/findmnt.c:649
9013 msgstr "återmontera"
9015 #: misc-utils/findmnt.c:652
9019 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9020 #: sys-utils/mount.c:324
9021 msgid "failed to initialize libmount table"
9022 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
9024 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9026 msgid "can't read %s"
9027 msgstr "kan inte läsa %s"
9029 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9030 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9031 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9032 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9033 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9034 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9035 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9038 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9039 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9041 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9042 msgid "poll() failed"
9043 msgstr "poll() misslyckades"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9049 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9050 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9051 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9054 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9055 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9056 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9059 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9060 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9063 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9064 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9068 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9069 " (includes user space mount options)\n"
9071 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9072 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9076 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9077 " filesystems (default)\n"
9079 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9080 " filsystem (standard)\n"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9083 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9084 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9087 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9088 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9091 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9092 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9095 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9096 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9099 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9100 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9103 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9104 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9107 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9108 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9110 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9111 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9112 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9115 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9116 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9120 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9121 " to device names\n"
9123 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9124 " till enhetsnamn\n"
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9127 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9128 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9131 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9132 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9135 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9136 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9139 #: sys-utils/rfkill.c:581
9140 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9141 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9144 msgid " -l, --list use list format output\n"
9145 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9147 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9148 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9149 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9152 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9153 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9156 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9157 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9160 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9161 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9164 msgid " --output-all output all available columns\n"
9165 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9168 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9169 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9172 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9173 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9176 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9177 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9180 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9181 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9184 msgid " --real print only real filesystems\n"
9185 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9189 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9190 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9192 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9193 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9196 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9197 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9199 # sebras: typo in english text
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9201 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9202 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9205 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9206 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9209 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9210 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9213 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9214 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9217 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9218 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9221 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9222 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9225 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9226 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9229 msgid " --verbose print more details\n"
9230 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9234 msgid "unknown direction '%s'"
9235 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9238 msgid "invalid TID argument"
9239 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9242 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9243 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9246 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9247 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9250 msgid "failed to initialize libmount cache"
9251 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9255 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9256 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9258 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9259 msgid "target specified more than once"
9260 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9262 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9264 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9265 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9267 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9268 msgid "undefined target (fs_file)"
9269 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9271 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9273 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9274 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9278 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9279 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9283 msgid "unreachable target: %m"
9284 msgstr "onåbart mål: %m"
9286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9287 msgid "target is not a directory"
9288 msgstr "mål är inte en katalog"
9290 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9291 msgid "target exists"
9292 msgstr "mål existerar"
9294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9296 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9297 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9301 msgid "unreachable: %s=%s"
9302 msgstr "onåbar: %s=%s"
9304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9306 msgid "%s=%s translated to %s"
9307 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9310 msgid "undefined source (fs_spec)"
9311 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
9313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9315 msgid "unsupported source tag: %s"
9316 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9320 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9321 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9325 msgid "unreachable source: %s: %m"
9326 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9328 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9330 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9331 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9335 msgid "source %s is not a block device"
9336 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9340 msgid "source %s exists"
9341 msgstr "källa %s existerar"
9343 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9345 msgid "VFS options: %s"
9346 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9350 msgid "FS options: %s"
9351 msgstr "FS-flaggor: %s"
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9355 msgid "userspace options: %s"
9356 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
9358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9360 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9361 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9363 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9364 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9365 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9369 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9370 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9372 # sebras: typo in the english text
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9374 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9375 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9379 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9380 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9383 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9384 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9388 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9389 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9393 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9394 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9398 msgid "FS type is %s"
9399 msgstr "FS-typ är %s"
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9403 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9404 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9408 msgid "%d parse error"
9409 msgid_plural "%d parse errors"
9410 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9411 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9416 msgid_plural ", %d errors"
9417 msgstr[0] ", %d fel"
9418 msgstr[1] ", %d fel"
9420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9422 msgid ", %d warning"
9423 msgid_plural ", %d warnings"
9424 msgstr[0] ", %d varning"
9425 msgstr[1] ", %d varningar"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9429 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9430 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9432 #: misc-utils/getopt.c:302
9433 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9434 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9436 #: misc-utils/getopt.c:323
9437 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9438 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9440 #: misc-utils/getopt.c:330
9443 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9444 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9445 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9447 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9448 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9449 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9451 #: misc-utils/getopt.c:336
9452 msgid "Parse command options.\n"
9453 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9455 #: misc-utils/getopt.c:339
9456 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9457 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9459 #: misc-utils/getopt.c:340
9460 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9461 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9463 #: misc-utils/getopt.c:341
9464 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9465 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9467 #: misc-utils/getopt.c:342
9468 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9469 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9471 #: misc-utils/getopt.c:343
9472 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9473 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9475 #: misc-utils/getopt.c:344
9476 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9477 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9479 #: misc-utils/getopt.c:345
9480 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9481 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9483 #: misc-utils/getopt.c:346
9484 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9485 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9487 #: misc-utils/getopt.c:347
9488 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9489 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9491 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9492 msgid "missing optstring argument"
9493 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9495 #: misc-utils/getopt.c:451
9496 msgid "internal error, contact the author."
9497 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9499 #: misc-utils/kill.c:151
9501 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9502 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9504 #: misc-utils/kill.c:176
9506 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9507 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9509 #: misc-utils/kill.c:179
9510 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9511 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9513 #: misc-utils/kill.c:182
9515 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9516 " with the same uid as the present process\n"
9518 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
9519 " med samma uid som den aktuella processen\n"
9521 #: misc-utils/kill.c:184
9522 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9523 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
9525 #: misc-utils/kill.c:186
9526 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9527 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
9529 #: misc-utils/kill.c:188
9530 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9531 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
9533 #: misc-utils/kill.c:189
9534 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9535 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
9537 #: misc-utils/kill.c:190
9538 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9539 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
9541 #: misc-utils/kill.c:191
9542 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9543 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
9545 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9546 #: sys-utils/unshare.c:389
9548 msgid "unknown signal: %s"
9549 msgstr "okänd signal: %s"
9551 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9552 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9554 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9555 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
9557 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9558 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9559 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9560 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9561 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9562 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9563 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9564 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9565 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9566 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9567 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9568 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9569 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9570 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9571 msgid "argument error"
9572 msgstr "argumentfel"
9574 #: misc-utils/kill.c:304
9576 msgid "invalid signal name or number: %s"
9577 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
9579 #: misc-utils/kill.c:321
9581 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9582 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9584 #: misc-utils/kill.c:334
9586 msgid "sending signal to %s failed"
9587 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
9589 #: misc-utils/kill.c:380
9591 msgid "cannot find process \"%s\""
9592 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
9594 #: misc-utils/logger.c:226
9596 msgid "unknown facility name: %s"
9597 msgstr "okänt resursnamn: %s"
9599 #: misc-utils/logger.c:232
9601 msgid "unknown priority name: %s"
9602 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
9604 #: misc-utils/logger.c:244
9606 msgid "openlog %s: pathname too long"
9607 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
9609 #: misc-utils/logger.c:271
9614 #: misc-utils/logger.c:308
9616 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9617 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
9619 #: misc-utils/logger.c:325
9621 msgid "failed to connect to %s port %s"
9622 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
9624 #: misc-utils/logger.c:354
9626 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9627 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
9629 #: misc-utils/logger.c:506
9630 msgid "send message failed"
9631 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
9633 #: misc-utils/logger.c:576
9635 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9636 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
9638 #: misc-utils/logger.c:590
9640 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9641 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
9643 #: misc-utils/logger.c:769
9644 msgid "localtime() failed"
9645 msgstr "localtime() misslyckades"
9647 #: misc-utils/logger.c:779
9649 msgid "hostname '%s' is too long"
9650 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
9652 #: misc-utils/logger.c:785
9654 msgid "tag '%s' is too long"
9655 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
9657 #: misc-utils/logger.c:848
9659 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9660 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
9662 #: misc-utils/logger.c:860
9664 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9665 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
9667 #: misc-utils/logger.c:1031
9669 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9670 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
9672 #: misc-utils/logger.c:1034
9673 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9674 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
9676 #: misc-utils/logger.c:1037
9677 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9678 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
9680 #: misc-utils/logger.c:1038
9681 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9682 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
9684 #: misc-utils/logger.c:1039
9685 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9686 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
9688 #: misc-utils/logger.c:1040
9689 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9690 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
9692 #: misc-utils/logger.c:1041
9693 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9694 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
9696 #: misc-utils/logger.c:1042
9697 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9698 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
9700 #: misc-utils/logger.c:1043
9701 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9702 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
9704 #: misc-utils/logger.c:1044
9705 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9706 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
9708 #: misc-utils/logger.c:1045
9709 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9710 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
9712 #: misc-utils/logger.c:1046
9713 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9714 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
9716 #: misc-utils/logger.c:1047
9717 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9718 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
9720 #: misc-utils/logger.c:1048
9721 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9722 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
9724 #: misc-utils/logger.c:1049
9725 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9726 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9728 #: misc-utils/logger.c:1050
9729 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9730 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
9732 #: misc-utils/logger.c:1051
9733 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9734 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
9736 #: misc-utils/logger.c:1052
9737 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9738 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
9740 #: misc-utils/logger.c:1053
9742 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9743 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9745 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
9746 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
9748 #: misc-utils/logger.c:1055
9749 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9750 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
9752 #: misc-utils/logger.c:1056
9753 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9754 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
9756 #: misc-utils/logger.c:1057
9757 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9758 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
9760 #: misc-utils/logger.c:1058
9761 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9762 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
9764 #: misc-utils/logger.c:1059
9766 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9767 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9769 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9770 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
9772 #: misc-utils/logger.c:1062
9773 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9774 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9776 #: misc-utils/logger.c:1148
9781 #: misc-utils/logger.c:1163
9782 msgid "failed to parse id"
9783 msgstr "misslyckades med att tolka id"
9785 #: misc-utils/logger.c:1181
9786 msgid "failed to parse message size"
9787 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
9789 #: misc-utils/logger.c:1216
9790 msgid "--msgid cannot contain space"
9791 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
9793 #: misc-utils/logger.c:1238
9795 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9796 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
9798 #: misc-utils/logger.c:1243
9800 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9801 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
9803 #: misc-utils/logger.c:1253
9804 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9805 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
9807 #: misc-utils/logger.c:1260
9808 msgid "journald entry could not be written"
9809 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
9811 #: misc-utils/look.c:360
9813 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9814 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
9816 #: misc-utils/look.c:363
9817 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9818 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
9820 #: misc-utils/look.c:366
9821 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9822 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
9824 #: misc-utils/look.c:367
9825 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9826 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
9828 #: misc-utils/look.c:368
9829 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9830 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
9832 #: misc-utils/look.c:369
9833 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9834 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
9836 #: misc-utils/lsblk.c:151
9840 #: misc-utils/lsblk.c:152
9841 msgid "internal kernel device name"
9842 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
9844 #: misc-utils/lsblk.c:153
9845 msgid "internal parent kernel device name"
9846 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
9848 #: misc-utils/lsblk.c:154
9849 msgid "path to the device node"
9850 msgstr "sökväg till enhetsnod"
9852 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9853 msgid "where the device is mounted"
9854 msgstr "där enheten är monterad"
9856 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9857 msgid "filesystem LABEL"
9858 msgstr "filsystems ETIKETT"
9860 #: misc-utils/lsblk.c:167
9861 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9862 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
9864 #: misc-utils/lsblk.c:168
9865 msgid "partition table type"
9866 msgstr "partitionstabellstyp"
9868 #: misc-utils/lsblk.c:170
9869 msgid "partition type UUID"
9870 msgstr "partitionstyp UUID"
9872 #: misc-utils/lsblk.c:171
9873 msgid "partition LABEL"
9874 msgstr "partitions ETIKETT"
9876 #: misc-utils/lsblk.c:175
9877 msgid "read-ahead of the device"
9878 msgstr "förinläsning för enhet"
9880 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9881 msgid "read-only device"
9882 msgstr "skrivskyddad enhet"
9884 #: misc-utils/lsblk.c:177
9885 msgid "removable device"
9886 msgstr "borttagningsbar enhet"
9888 #: misc-utils/lsblk.c:178
9889 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9890 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
9892 #: misc-utils/lsblk.c:179
9893 msgid "rotational device"
9894 msgstr "roterande enhet"
9896 #: misc-utils/lsblk.c:180
9897 msgid "adds randomness"
9898 msgstr "lägga till slumpmässighet"
9900 #: misc-utils/lsblk.c:181
9901 msgid "device identifier"
9902 msgstr "enhetsidentifierare"
9904 #: misc-utils/lsblk.c:182
9905 msgid "disk serial number"
9906 msgstr "serienummer för disk"
9908 #: misc-utils/lsblk.c:183
9909 msgid "size of the device"
9910 msgstr "enhetsstorlek"
9912 #: misc-utils/lsblk.c:184
9913 msgid "state of the device"
9914 msgstr "tillstånd för enhet"
9916 #: misc-utils/lsblk.c:186
9920 #: misc-utils/lsblk.c:187
9921 msgid "device node permissions"
9922 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
9924 #: misc-utils/lsblk.c:188
9925 msgid "alignment offset"
9926 msgstr "justeringsposition"
9928 #: misc-utils/lsblk.c:189
9929 msgid "minimum I/O size"
9930 msgstr "minsta I/O-storlek"
9932 #: misc-utils/lsblk.c:190
9933 msgid "optimal I/O size"
9934 msgstr "optimal I/O-storlek"
9936 #: misc-utils/lsblk.c:191
9937 msgid "physical sector size"
9938 msgstr "fysisk sektorstorlek"
9940 #: misc-utils/lsblk.c:192
9941 msgid "logical sector size"
9942 msgstr "logisk sektorstorlek"
9944 #: misc-utils/lsblk.c:193
9945 msgid "I/O scheduler name"
9946 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
9948 #: misc-utils/lsblk.c:194
9949 msgid "request queue size"
9950 msgstr "storlek på kö för begäran"
9952 #: misc-utils/lsblk.c:195
9956 #: misc-utils/lsblk.c:196
9957 msgid "discard alignment offset"
9958 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
9960 #: misc-utils/lsblk.c:197
9961 msgid "discard granularity"
9962 msgstr "kasseringsgranularitet"
9964 #: misc-utils/lsblk.c:198
9965 msgid "discard max bytes"
9966 msgstr "kassera max byte"
9968 #: misc-utils/lsblk.c:199
9969 msgid "discard zeroes data"
9970 msgstr "kassering nollar data"
9972 #: misc-utils/lsblk.c:200
9973 msgid "write same max bytes"
9974 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
9976 #: misc-utils/lsblk.c:201
9977 msgid "unique storage identifier"
9978 msgstr "unik lagringsidentifierare"
9980 #: misc-utils/lsblk.c:202
9981 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9982 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
9984 #: misc-utils/lsblk.c:203
9985 msgid "device transport type"
9986 msgstr "enhetstransporteringstyp"
9988 #: misc-utils/lsblk.c:204
9989 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9990 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
9992 #: misc-utils/lsblk.c:205
9993 msgid "device revision"
9994 msgstr "enhetsversion"
9996 #: misc-utils/lsblk.c:206
9997 msgid "device vendor"
9998 msgstr "enhetstillverkare"
10000 #: misc-utils/lsblk.c:207
10004 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10005 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10006 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
10008 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10009 msgid "failed to allocate /sys handler"
10010 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
10012 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10014 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10015 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
10017 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10019 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10020 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
10022 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10023 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10025 msgid "failed to parse list '%s'"
10026 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
10028 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10029 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10031 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10032 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
10034 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10037 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10038 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10042 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10043 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
10045 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10046 msgid "List information about block devices.\n"
10047 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10049 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10050 msgid " -a, --all print all devices\n"
10051 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10054 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10055 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10058 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10059 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10061 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10062 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10063 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10065 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10066 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10067 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10069 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10070 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10071 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10073 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10074 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10075 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10077 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10078 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10079 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10081 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10082 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10083 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10085 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10086 msgid " -l, --list use list format output\n"
10087 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10089 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10090 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10091 msgstr " -T, --tree använd trädutmatningsformat\n"
10093 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10094 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10095 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10097 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10098 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10099 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10101 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10102 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10103 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10105 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10106 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10107 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10109 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10110 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10111 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10113 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10114 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10115 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10118 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10119 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10121 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10122 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10123 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10125 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10126 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10127 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10129 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10130 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10131 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10135 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10136 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10138 #: misc-utils/lslocks.c:73
10139 msgid "command of the process holding the lock"
10140 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10142 #: misc-utils/lslocks.c:74
10143 msgid "PID of the process holding the lock"
10144 msgstr "PID för processen som håller låset"
10146 #: misc-utils/lslocks.c:75
10147 msgid "kind of lock"
10150 #: misc-utils/lslocks.c:76
10151 msgid "size of the lock"
10152 msgstr "låsstorlek"
10154 #: misc-utils/lslocks.c:77
10155 msgid "lock access mode"
10156 msgstr "åtkomstläge för lås"
10158 #: misc-utils/lslocks.c:78
10159 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10160 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10162 #: misc-utils/lslocks.c:79
10163 msgid "relative byte offset of the lock"
10164 msgstr "relativ byteposition för låset"
10166 #: misc-utils/lslocks.c:80
10167 msgid "ending offset of the lock"
10168 msgstr "avslutande position för låset"
10170 #: misc-utils/lslocks.c:81
10171 msgid "path of the locked file"
10172 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10174 #: misc-utils/lslocks.c:82
10175 msgid "PID of the process blocking the lock"
10176 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10178 #: misc-utils/lslocks.c:259
10179 msgid "failed to parse ID"
10180 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10182 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10183 msgid "failed to parse pid"
10184 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10186 #: misc-utils/lslocks.c:285
10190 #: misc-utils/lslocks.c:287
10191 msgid "(undefined)"
10192 msgstr "(odefinierad)"
10194 #: misc-utils/lslocks.c:296
10195 msgid "failed to parse start"
10196 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10198 #: misc-utils/lslocks.c:303
10199 msgid "failed to parse end"
10200 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10202 #: misc-utils/lslocks.c:531
10203 msgid "List local system locks.\n"
10204 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10206 #: misc-utils/lslocks.c:534
10208 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10209 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
10211 #: misc-utils/lslocks.c:536
10212 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10213 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10215 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10216 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10217 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10219 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10220 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10221 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10223 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10224 msgid " --output-all output all columns\n"
10225 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10227 #: misc-utils/lslocks.c:540
10228 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10229 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10231 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10232 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10233 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10235 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10236 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10237 #: sys-utils/prlimit.c:585
10238 msgid "invalid PID argument"
10239 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10241 #: misc-utils/mcookie.c:86
10242 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10243 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10245 #: misc-utils/mcookie.c:89
10246 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10247 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10249 #: misc-utils/mcookie.c:90
10250 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10251 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10253 #: misc-utils/mcookie.c:91
10254 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10255 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10257 #: misc-utils/mcookie.c:120
10259 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10260 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10261 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10262 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10264 #: misc-utils/mcookie.c:125
10266 msgid "closing %s failed"
10267 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10269 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10270 #: text-utils/hexdump.c:117
10271 msgid "failed to parse length"
10272 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10274 #: misc-utils/mcookie.c:177
10275 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10276 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10278 #: misc-utils/mcookie.c:186
10280 msgid "Got %d byte from %s\n"
10281 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10282 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10283 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10285 #: misc-utils/namei.c:90
10287 msgid "failed to read symlink: %s"
10288 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10290 #: misc-utils/namei.c:334
10292 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10293 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10295 #: misc-utils/namei.c:337
10296 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10297 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10299 #: misc-utils/namei.c:341
10301 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10302 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10303 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10304 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10305 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10306 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10308 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10309 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10310 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10311 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10312 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10313 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10315 #: misc-utils/namei.c:409
10316 msgid "pathname argument is missing"
10317 msgstr "sökvägsargument saknas"
10319 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10320 msgid "failed to allocate UID cache"
10321 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10323 #: misc-utils/namei.c:418
10324 msgid "failed to allocate GID cache"
10325 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10327 #: misc-utils/namei.c:440
10329 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10330 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10332 #: misc-utils/rename.c:74
10334 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10335 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
10337 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10339 msgid "%s: not accessible"
10340 msgstr "%s: inte tillgänglig"
10342 #: misc-utils/rename.c:124
10344 msgid "%s: not a symbolic link"
10345 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10347 #: misc-utils/rename.c:129
10349 msgid "%s: readlink failed"
10350 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10352 #: misc-utils/rename.c:144
10354 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10355 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
10357 #: misc-utils/rename.c:150
10359 msgid "%s: unlink failed"
10360 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10362 #: misc-utils/rename.c:154
10364 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10365 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10367 #: misc-utils/rename.c:188
10369 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10370 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
10372 #: misc-utils/rename.c:192
10374 msgid "%s: rename to %s failed"
10375 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10377 #: misc-utils/rename.c:206
10379 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10380 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10382 #: misc-utils/rename.c:210
10383 msgid "Rename files.\n"
10384 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10386 #: misc-utils/rename.c:213
10387 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10388 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10390 #: misc-utils/rename.c:214
10391 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10392 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10394 #: misc-utils/rename.c:215
10395 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10396 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10398 #: misc-utils/rename.c:216
10399 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10400 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
10402 #: misc-utils/rename.c:217
10403 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10404 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
10406 #: misc-utils/uuidd.c:64
10407 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10408 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10410 #: misc-utils/uuidd.c:66
10411 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10412 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10414 #: misc-utils/uuidd.c:67
10415 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10416 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10418 #: misc-utils/uuidd.c:68
10419 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10420 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10422 #: misc-utils/uuidd.c:69
10423 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10424 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10426 #: misc-utils/uuidd.c:70
10427 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10428 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10430 #: misc-utils/uuidd.c:71
10431 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10432 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10434 #: misc-utils/uuidd.c:72
10435 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10436 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10438 #: misc-utils/uuidd.c:73
10439 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10440 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10442 #: misc-utils/uuidd.c:74
10443 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10444 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
10446 #: misc-utils/uuidd.c:75
10447 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10448 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
10450 #: misc-utils/uuidd.c:76
10451 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10452 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
10454 #: misc-utils/uuidd.c:77
10455 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10456 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10458 #: misc-utils/uuidd.c:109
10459 msgid "bad arguments"
10460 msgstr "dåliga argument"
10462 #: misc-utils/uuidd.c:116
10466 #: misc-utils/uuidd.c:127
10470 #: misc-utils/uuidd.c:147
10474 #: misc-utils/uuidd.c:155
10476 msgstr "läsningsantal"
10478 #: misc-utils/uuidd.c:161
10479 msgid "bad response length"
10480 msgstr "felaktig svarslängd"
10482 #: misc-utils/uuidd.c:212
10484 msgid "cannot lock %s"
10485 msgstr "kan inte låsa %s"
10487 #: misc-utils/uuidd.c:237
10488 msgid "couldn't create unix stream socket"
10489 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
10491 #: misc-utils/uuidd.c:262
10493 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10494 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
10496 #: misc-utils/uuidd.c:289
10497 msgid "receiving signal failed"
10498 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
10500 #: misc-utils/uuidd.c:302
10502 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
10504 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10505 msgid "cannot set up timer"
10506 msgstr "kan inte ställa in timer"
10508 #: misc-utils/uuidd.c:344
10510 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10511 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
10513 #: misc-utils/uuidd.c:353
10515 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10516 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
10518 #: misc-utils/uuidd.c:363
10520 msgid "could not truncate file: %s"
10521 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
10523 #: misc-utils/uuidd.c:377
10524 msgid "sd_listen_fds() failed"
10525 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10527 #: misc-utils/uuidd.c:380
10528 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10529 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
10531 #: misc-utils/uuidd.c:383
10532 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10533 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
10535 #: misc-utils/uuidd.c:416
10537 msgid "timeout [%d sec]\n"
10538 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
10540 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10541 #: text-utils/column.c:517
10542 msgid "read failed"
10543 msgstr "läsning misslyckades"
10545 #: misc-utils/uuidd.c:436
10547 msgid "error reading from client, len = %d"
10548 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
10550 #: misc-utils/uuidd.c:445
10552 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10553 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
10555 #: misc-utils/uuidd.c:448
10557 msgid "operation %d\n"
10558 msgstr "åtgärd %d\n"
10560 #: misc-utils/uuidd.c:464
10562 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10563 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
10565 #: misc-utils/uuidd.c:474
10567 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10568 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
10570 #: misc-utils/uuidd.c:483
10572 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10573 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10574 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10575 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10577 #: misc-utils/uuidd.c:504
10579 msgid "Generated %d UUID:\n"
10580 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10581 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
10582 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
10584 #: misc-utils/uuidd.c:518
10586 msgid "Invalid operation %d\n"
10587 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
10589 #: misc-utils/uuidd.c:530
10591 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10592 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
10594 #: misc-utils/uuidd.c:591
10595 msgid "failed to parse --uuids"
10596 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
10598 #: misc-utils/uuidd.c:608
10599 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10600 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
10602 #: misc-utils/uuidd.c:627
10603 msgid "failed to parse --timeout"
10604 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
10606 #: misc-utils/uuidd.c:640
10608 msgid "socket name too long: %s"
10609 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
10611 #: misc-utils/uuidd.c:647
10612 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10613 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
10615 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10617 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10618 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
10620 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10621 msgid "unexpected error"
10622 msgstr "oväntat fel"
10624 #: misc-utils/uuidd.c:663
10626 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10627 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10628 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
10629 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
10631 #: misc-utils/uuidd.c:667
10633 msgid "List of UUIDs:\n"
10634 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
10636 #: misc-utils/uuidd.c:699
10638 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10639 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
10641 #: misc-utils/uuidd.c:704
10643 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10644 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
10646 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10647 msgid "Create a new UUID value.\n"
10648 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
10650 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10651 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10652 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
10654 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10655 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10656 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
10658 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10659 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10660 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
10662 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10663 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10664 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
10666 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10667 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10668 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
10670 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10671 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10672 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
10674 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10675 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10676 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
10678 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10679 msgid "unique identifier"
10680 msgstr "unik identifierare"
10682 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10683 msgid "variant name"
10684 msgstr "variantnamn"
10686 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10690 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10692 msgstr "tidsstämpel"
10694 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10696 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10697 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
10699 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10700 msgid " -J, --json use JSON output format"
10701 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
10703 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10704 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10705 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
10707 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10708 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10709 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
10711 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10712 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10713 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
10715 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10716 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10720 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10724 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10728 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10730 msgstr "tidsbaserad"
10732 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10734 msgstr "namnbaserad"
10736 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10738 msgstr "slumpmässig"
10740 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10742 msgstr "sha1-baserad"
10744 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10745 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10746 msgid "failed to initialize output column"
10747 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
10749 #: misc-utils/whereis.c:199
10751 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10752 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
10754 #: misc-utils/whereis.c:202
10755 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10756 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
10758 #: misc-utils/whereis.c:205
10759 msgid " -b search only for binaries\n"
10760 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
10762 #: misc-utils/whereis.c:206
10763 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10764 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
10766 #: misc-utils/whereis.c:207
10767 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10768 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
10770 #: misc-utils/whereis.c:208
10771 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10772 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
10774 #: misc-utils/whereis.c:209
10775 msgid " -s search only for sources\n"
10776 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
10778 #: misc-utils/whereis.c:210
10779 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10780 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
10782 #: misc-utils/whereis.c:211
10783 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10784 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
10786 #: misc-utils/whereis.c:212
10787 msgid " -u search for unusual entries\n"
10788 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
10790 #: misc-utils/whereis.c:213
10791 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10792 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
10794 #: misc-utils/whereis.c:648
10795 msgid "option -f is missing"
10796 msgstr "flaggan -f saknas"
10798 #: misc-utils/wipefs.c:108
10799 msgid "partition/filesystem UUID"
10800 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
10802 #: misc-utils/wipefs.c:110
10803 msgid "magic string length"
10804 msgstr "längd för magisk sträng"
10806 #: misc-utils/wipefs.c:111
10807 msgid "superblok type"
10808 msgstr "superblockstyp"
10810 #: misc-utils/wipefs.c:112
10811 msgid "magic string offset"
10812 msgstr "position för magisk sträng"
10814 #: misc-utils/wipefs.c:113
10815 msgid "type description"
10816 msgstr "typbeskrivning"
10818 #: misc-utils/wipefs.c:114
10819 msgid "block device name"
10820 msgstr "blockenhetsnamn"
10822 #: misc-utils/wipefs.c:331
10823 msgid "partition-table"
10824 msgstr "partitionstabell"
10826 #: misc-utils/wipefs.c:419
10828 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10829 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
10831 #: misc-utils/wipefs.c:470
10833 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10834 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
10836 #: misc-utils/wipefs.c:476
10838 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10839 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10840 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10841 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10843 #: misc-utils/wipefs.c:505
10845 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10846 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
10848 #: misc-utils/wipefs.c:531
10850 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10851 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
10853 #: misc-utils/wipefs.c:554
10854 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10855 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
10857 #: misc-utils/wipefs.c:572
10859 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10860 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
10862 #: misc-utils/wipefs.c:601
10864 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10865 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
10867 #: misc-utils/wipefs.c:606
10868 msgid "Use the --force option to force erase."
10869 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
10871 #: misc-utils/wipefs.c:644
10872 msgid "Wipe signatures from a device."
10873 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
10875 #: misc-utils/wipefs.c:647
10876 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10877 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
10879 #: misc-utils/wipefs.c:648
10880 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10881 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
10883 #: misc-utils/wipefs.c:649
10884 msgid " -f, --force force erasure"
10885 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
10887 #: misc-utils/wipefs.c:650
10888 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10889 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
10891 #: misc-utils/wipefs.c:651
10892 msgid " -J, --json use JSON output format"
10893 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
10895 #: misc-utils/wipefs.c:652
10896 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10897 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
10899 #: misc-utils/wipefs.c:653
10900 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10901 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
10903 #: misc-utils/wipefs.c:654
10904 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10905 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
10907 #: misc-utils/wipefs.c:655
10908 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10909 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
10911 #: misc-utils/wipefs.c:656
10912 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10913 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
10915 #: misc-utils/wipefs.c:657
10916 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10917 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
10919 #: misc-utils/wipefs.c:763
10920 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10921 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
10923 #: schedutils/chrt.c:135
10924 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10925 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
10927 #: schedutils/chrt.c:137
10930 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10931 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10933 "Ställ in policy:\n"
10934 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
10935 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
10937 #: schedutils/chrt.c:141
10940 " chrt [options] -p <pid>\n"
10943 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
10945 #: schedutils/chrt.c:145
10946 msgid "Policy options:\n"
10947 msgstr "Policyflaggor:\n"
10949 #: schedutils/chrt.c:146
10950 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10951 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
10953 #: schedutils/chrt.c:147
10954 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10955 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
10957 #: schedutils/chrt.c:148
10958 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10959 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
10961 #: schedutils/chrt.c:149
10962 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10963 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
10965 #: schedutils/chrt.c:150
10966 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10967 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
10969 #: schedutils/chrt.c:151
10970 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10971 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
10973 #: schedutils/chrt.c:154
10974 msgid "Scheduling options:\n"
10975 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
10977 #: schedutils/chrt.c:155
10978 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10979 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
10981 #: schedutils/chrt.c:156
10982 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10983 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
10985 #: schedutils/chrt.c:157
10986 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10987 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
10989 #: schedutils/chrt.c:158
10990 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10991 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
10993 #: schedutils/chrt.c:161
10994 msgid "Other options:\n"
10995 msgstr "Andra flaggor:\n"
10997 #: schedutils/chrt.c:162
10998 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10999 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
11001 #: schedutils/chrt.c:163
11002 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11003 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
11005 #: schedutils/chrt.c:164
11006 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11007 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11009 #: schedutils/chrt.c:165
11010 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11011 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
11013 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11015 msgid "failed to get pid %d's policy"
11016 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
11018 #: schedutils/chrt.c:256
11020 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11021 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
11023 #: schedutils/chrt.c:266
11025 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11026 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
11028 #: schedutils/chrt.c:268
11030 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11031 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
11033 #: schedutils/chrt.c:275
11035 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11036 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
11038 #: schedutils/chrt.c:277
11040 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11041 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11043 #: schedutils/chrt.c:282
11045 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11046 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11048 #: schedutils/chrt.c:285
11050 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11051 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11053 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11054 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11055 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11057 #: schedutils/chrt.c:333
11059 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11060 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11062 #: schedutils/chrt.c:336
11064 msgid "%s not supported?\n"
11065 msgstr "%s stöds inte?\n"
11067 #: schedutils/chrt.c:399
11069 msgid "failed to set tid %d's policy"
11070 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11072 #: schedutils/chrt.c:404
11074 msgid "failed to set pid %d's policy"
11075 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11077 #: schedutils/chrt.c:484
11078 msgid "invalid runtime argument"
11079 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11081 #: schedutils/chrt.c:487
11082 msgid "invalid period argument"
11083 msgstr "ogiltigt periodargument"
11085 #: schedutils/chrt.c:490
11086 msgid "invalid deadline argument"
11087 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11089 #: schedutils/chrt.c:515
11090 msgid "invalid priority argument"
11091 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11093 #: schedutils/chrt.c:519
11094 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11095 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11097 #: schedutils/chrt.c:524
11098 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11099 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11101 #: schedutils/chrt.c:539
11102 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11103 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11105 #: schedutils/chrt.c:546
11107 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11108 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11110 #: schedutils/ionice.c:76
11111 msgid "ioprio_get failed"
11112 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11114 #: schedutils/ionice.c:85
11116 msgid "%s: prio %lu\n"
11117 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11119 #: schedutils/ionice.c:98
11120 msgid "ioprio_set failed"
11121 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11123 #: schedutils/ionice.c:105
11126 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11127 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11128 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11129 " %1$s [options] <command>\n"
11131 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11132 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11133 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11134 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11136 #: schedutils/ionice.c:111
11137 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11138 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11140 #: schedutils/ionice.c:114
11142 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11143 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11145 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11146 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11148 #: schedutils/ionice.c:116
11150 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11151 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11153 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11154 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11156 #: schedutils/ionice.c:118
11157 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11158 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11160 #: schedutils/ionice.c:119
11161 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11162 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11164 #: schedutils/ionice.c:120
11165 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11166 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11168 #: schedutils/ionice.c:121
11169 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11170 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11172 #: schedutils/ionice.c:157
11173 msgid "invalid class data argument"
11174 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11176 #: schedutils/ionice.c:163
11177 msgid "invalid class argument"
11178 msgstr "ogiltigt klassargument"
11180 #: schedutils/ionice.c:168
11182 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11183 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11185 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11186 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11187 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11189 #: schedutils/ionice.c:185
11190 msgid "invalid PGID argument"
11191 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11193 #: schedutils/ionice.c:193
11194 msgid "invalid UID argument"
11195 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11197 #: schedutils/ionice.c:212
11198 msgid "ignoring given class data for none class"
11199 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11201 #: schedutils/ionice.c:220
11202 msgid "ignoring given class data for idle class"
11203 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11205 #: schedutils/ionice.c:225
11207 msgid "unknown prio class %d"
11208 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11210 #: schedutils/taskset.c:52
11213 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11216 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11219 #: schedutils/taskset.c:56
11220 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11221 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11223 #: schedutils/taskset.c:60
11227 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11228 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11229 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11232 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11233 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11234 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11236 #: schedutils/taskset.c:69
11239 "The default behavior is to run a new command:\n"
11240 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11241 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11244 " %1$s -p 03 700\n"
11245 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11246 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11247 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11248 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11250 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11251 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11252 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11254 "Eller ställa in den:\n"
11255 " %1$s -p 03 700\n"
11256 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11257 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11258 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11259 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11261 #: schedutils/taskset.c:91
11263 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11264 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11266 #: schedutils/taskset.c:92
11268 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11269 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11271 #: schedutils/taskset.c:95
11273 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11274 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11276 #: schedutils/taskset.c:96
11278 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11279 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11281 #: schedutils/taskset.c:100
11282 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11283 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11285 #: schedutils/taskset.c:109
11287 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11288 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11290 #: schedutils/taskset.c:110
11292 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11293 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11295 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11296 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11297 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11299 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11300 msgid "cpuset_alloc failed"
11301 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11303 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11305 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11306 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11308 #: schedutils/taskset.c:227
11310 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11311 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11313 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11315 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11316 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11318 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11320 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11321 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11323 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11324 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11325 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11327 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11328 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11329 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11331 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11332 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11333 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11335 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11336 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11337 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11339 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11340 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11341 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11343 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11344 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11345 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11347 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11348 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11349 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11351 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11352 #: text-utils/hexdump.c:124
11353 msgid "failed to parse offset"
11354 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11356 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11357 msgid "failed to parse step"
11358 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11361 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11362 msgid "unexpected number of arguments"
11363 msgstr "oväntat antal argument"
11365 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11367 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11368 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11370 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11372 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11373 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11375 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11377 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11378 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11380 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11382 msgid "%s: offset is greater than device size"
11383 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11385 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11387 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11388 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11390 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11392 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11393 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11395 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11397 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11398 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11400 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11402 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11403 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11405 #: sys-utils/blkzone.c:73
11406 msgid "Report zone information about the given device"
11407 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11409 #: sys-utils/blkzone.c:74
11410 msgid "Reset a range of zones."
11411 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11413 #: sys-utils/blkzone.c:104
11415 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11416 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
11418 #: sys-utils/blkzone.c:184
11420 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11421 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11423 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11425 msgid "%s: unable to determine zone size"
11426 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
11428 #: sys-utils/blkzone.c:206
11430 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11431 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
11433 #: sys-utils/blkzone.c:209
11435 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11436 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
11438 #: sys-utils/blkzone.c:230
11440 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11441 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11443 #: sys-utils/blkzone.c:267
11445 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11446 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
11448 #: sys-utils/blkzone.c:286
11450 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11451 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
11453 #: sys-utils/blkzone.c:294
11455 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11456 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
11458 #: sys-utils/blkzone.c:296
11460 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11461 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
11463 #: sys-utils/blkzone.c:310
11465 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11466 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
11468 #: sys-utils/blkzone.c:313
11469 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11470 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
11472 #: sys-utils/blkzone.c:320
11473 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11474 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
11476 # sebras: what does act mean here?
11477 #: sys-utils/blkzone.c:321
11478 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11479 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
11481 #: sys-utils/blkzone.c:322
11482 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11483 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
11485 #: sys-utils/blkzone.c:323
11486 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11487 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
11489 #: sys-utils/blkzone.c:365
11491 msgid "%s is not valid command name"
11492 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
11494 #: sys-utils/blkzone.c:380
11495 msgid "failed to parse number of zones"
11496 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
11498 #: sys-utils/blkzone.c:384
11499 msgid "failed to parse number of sectors"
11500 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
11502 #: sys-utils/blkzone.c:388
11503 msgid "failed to parse zone offset"
11504 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
11506 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11507 msgid "no command specified"
11508 msgstr "inget kommando angivet"
11510 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11512 msgid "CPU %u does not exist"
11513 msgstr "CPU %u existerar inte"
11515 #: sys-utils/chcpu.c:89
11517 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11518 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
11520 #: sys-utils/chcpu.c:96
11522 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11523 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
11525 #: sys-utils/chcpu.c:100
11527 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11528 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
11530 #: sys-utils/chcpu.c:108
11532 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11533 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
11535 #: sys-utils/chcpu.c:111
11537 msgid "CPU %u enable failed"
11538 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
11540 #: sys-utils/chcpu.c:114
11542 msgid "CPU %u enabled\n"
11543 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
11545 #: sys-utils/chcpu.c:117
11547 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11548 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
11550 #: sys-utils/chcpu.c:123
11552 msgid "CPU %u disable failed"
11553 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
11555 #: sys-utils/chcpu.c:126
11557 msgid "CPU %u disabled\n"
11558 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
11560 #: sys-utils/chcpu.c:139
11561 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11562 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
11564 #: sys-utils/chcpu.c:142
11565 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11566 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
11568 #: sys-utils/chcpu.c:144
11570 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11571 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
11573 #: sys-utils/chcpu.c:151
11574 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11575 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
11577 #: sys-utils/chcpu.c:155
11578 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11579 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
11581 #: sys-utils/chcpu.c:157
11583 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11584 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
11586 #: sys-utils/chcpu.c:160
11587 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11588 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
11590 #: sys-utils/chcpu.c:162
11592 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11593 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
11595 #: sys-utils/chcpu.c:186
11597 msgid "CPU %u is not configurable"
11598 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
11600 #: sys-utils/chcpu.c:192
11602 msgid "CPU %u is already configured\n"
11603 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
11605 #: sys-utils/chcpu.c:196
11607 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11608 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
11610 #: sys-utils/chcpu.c:201
11612 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11613 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
11615 #: sys-utils/chcpu.c:208
11617 msgid "CPU %u configure failed"
11618 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
11620 #: sys-utils/chcpu.c:211
11622 msgid "CPU %u configured\n"
11623 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
11625 #: sys-utils/chcpu.c:215
11627 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11628 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
11630 #: sys-utils/chcpu.c:218
11632 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11633 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
11635 #: sys-utils/chcpu.c:233
11637 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11638 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
11640 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11651 #: sys-utils/chcpu.c:245
11652 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11653 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
11655 #: sys-utils/chcpu.c:249
11657 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11658 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11659 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11660 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11661 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11662 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11664 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
11665 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
11666 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
11667 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
11668 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
11669 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
11671 #: sys-utils/chcpu.c:296
11672 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11673 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
11675 #: sys-utils/chcpu.c:339
11677 msgid "unsupported argument: %s"
11678 msgstr "argument stöds inte: %s"
11680 #: sys-utils/chmem.c:100
11682 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11683 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11685 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11686 msgid "Failed to parse index"
11687 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
11689 #: sys-utils/chmem.c:151
11691 msgid "%s enable failed\n"
11692 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
11694 #: sys-utils/chmem.c:153
11696 msgid "%s disable failed\n"
11697 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
11699 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11701 msgid "%s enabled\n"
11702 msgstr "%s aktiverad\n"
11704 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11706 msgid "%s disabled\n"
11707 msgstr "%s inaktiverad\n"
11709 # sebras: what is %s?
11710 #: sys-utils/chmem.c:170
11712 msgid "Could only enable %s of memory"
11713 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
11715 # sebras: what is %s?
11716 #: sys-utils/chmem.c:172
11718 msgid "Could only disable %s of memory"
11719 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
11721 #: sys-utils/chmem.c:206
11723 msgid "%s already enabled\n"
11724 msgstr "%s redan aktiverad\n"
11726 #: sys-utils/chmem.c:208
11728 msgid "%s already disabled\n"
11729 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
11731 #: sys-utils/chmem.c:218
11733 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11734 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
11736 #: sys-utils/chmem.c:222
11738 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11739 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
11741 #: sys-utils/chmem.c:237
11743 msgid "%s enable failed"
11744 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
11746 #: sys-utils/chmem.c:239
11748 msgid "%s disable failed"
11749 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
11751 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11753 msgid "Failed to read %s"
11754 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
11756 #: sys-utils/chmem.c:273
11757 msgid "Failed to parse block number"
11758 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
11760 #: sys-utils/chmem.c:278
11761 msgid "Failed to parse size"
11762 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
11764 #: sys-utils/chmem.c:282
11766 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11767 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
11769 #: sys-utils/chmem.c:291
11770 msgid "Failed to parse start"
11771 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
11773 #: sys-utils/chmem.c:292
11774 msgid "Failed to parse end"
11775 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
11777 #: sys-utils/chmem.c:296
11779 msgid "Invalid start address format: %s"
11780 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
11782 #: sys-utils/chmem.c:298
11784 msgid "Invalid end address format: %s"
11785 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
11787 #: sys-utils/chmem.c:299
11788 msgid "Failed to parse start address"
11789 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
11791 #: sys-utils/chmem.c:300
11792 msgid "Failed to parse end address"
11793 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
11795 #: sys-utils/chmem.c:303
11797 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11798 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
11800 #: sys-utils/chmem.c:317
11802 msgid "Invalid parameter: %s"
11803 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
11805 #: sys-utils/chmem.c:324
11807 msgid "Invalid range: %s"
11808 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
11810 #: sys-utils/chmem.c:333
11812 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11813 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
11815 #: sys-utils/chmem.c:336
11816 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11817 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
11819 #: sys-utils/chmem.c:339
11820 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11821 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
11823 #: sys-utils/chmem.c:340
11824 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11825 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
11827 #: sys-utils/chmem.c:341
11828 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11829 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
11831 #: sys-utils/chmem.c:342
11832 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11833 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
11835 #: sys-utils/chmem.c:343
11836 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11837 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
11839 #: sys-utils/chmem.c:346
11842 "Supported zones:\n"
11845 "Zoner som stöds:\n"
11847 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11849 msgid "failed to initialize %s handler"
11850 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
11852 #: sys-utils/chmem.c:434
11853 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11854 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
11856 #: sys-utils/chmem.c:439
11858 msgid "unknown memory zone: %s"
11859 msgstr "okänt minneszon: %s"
11861 #: sys-utils/choom.c:38
11864 " %1$s [options] -p pid\n"
11865 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11866 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11868 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
11869 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
11870 " %1$s [flaggor] -n nummer kommando [argument…]]\n"
11873 #: sys-utils/choom.c:44
11874 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11875 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
11877 #: sys-utils/choom.c:47
11879 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11880 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
11882 #: sys-utils/choom.c:48
11883 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
11884 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
11886 #: sys-utils/choom.c:60
11887 msgid "failed to read OOM score value"
11888 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
11890 #: sys-utils/choom.c:70
11891 msgid "failed to read OOM score adjust value"
11892 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
11894 #: sys-utils/choom.c:105
11895 msgid "invalid adjust argument"
11896 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
11898 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
11900 msgid "invalid argument: %s"
11901 msgstr "ogiltigt argument: %s"
11903 #: sys-utils/choom.c:123
11904 msgid "no PID or COMMAND specified"
11905 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
11907 #: sys-utils/choom.c:127
11908 msgid "no OOM score adjust value specified"
11909 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
11911 #: sys-utils/choom.c:135
11913 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
11914 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
11916 #: sys-utils/choom.c:136
11918 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
11919 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
11921 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
11922 msgid "failed to set score adjust value"
11923 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
11925 #: sys-utils/choom.c:145
11927 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
11928 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
11930 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11932 msgid " %s hard|soft\n"
11933 msgstr " %s hard|soft\n"
11935 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11937 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11938 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
11940 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
11944 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
11946 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11947 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
11949 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
11950 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11951 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
11953 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11955 msgid "unknown argument: %s"
11956 msgstr "okänt argument: %s"
11958 #: sys-utils/dmesg.c:109
11959 msgid "system is unusable"
11960 msgstr "systemet är oanvändbart"
11962 #: sys-utils/dmesg.c:110
11963 msgid "action must be taken immediately"
11964 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
11966 #: sys-utils/dmesg.c:111
11967 msgid "critical conditions"
11968 msgstr "kritiskt tillstånd"
11970 #: sys-utils/dmesg.c:112
11971 msgid "error conditions"
11972 msgstr "feltillstånd"
11974 #: sys-utils/dmesg.c:113
11975 msgid "warning conditions"
11976 msgstr "varningstillstånd"
11978 #: sys-utils/dmesg.c:114
11979 msgid "normal but significant condition"
11980 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
11982 #: sys-utils/dmesg.c:115
11983 msgid "informational"
11984 msgstr "information"
11986 #: sys-utils/dmesg.c:116
11987 msgid "debug-level messages"
11988 msgstr "felsökningsmeddelanden"
11990 #: sys-utils/dmesg.c:130
11991 msgid "kernel messages"
11992 msgstr "kärnmeddelanden"
11994 #: sys-utils/dmesg.c:131
11995 msgid "random user-level messages"
11996 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
11998 #: sys-utils/dmesg.c:132
11999 msgid "mail system"
12000 msgstr "postsystem"
12002 #: sys-utils/dmesg.c:133
12003 msgid "system daemons"
12004 msgstr "systemdemoner"
12006 #: sys-utils/dmesg.c:134
12007 msgid "security/authorization messages"
12008 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
12010 #: sys-utils/dmesg.c:135
12011 msgid "messages generated internally by syslogd"
12012 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
12014 #: sys-utils/dmesg.c:136
12015 msgid "line printer subsystem"
12016 msgstr "undersystem för radskrivare"
12018 #: sys-utils/dmesg.c:137
12019 msgid "network news subsystem"
12020 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
12022 #: sys-utils/dmesg.c:138
12023 msgid "UUCP subsystem"
12024 msgstr "UUCP-undersystem"
12026 #: sys-utils/dmesg.c:139
12027 msgid "clock daemon"
12028 msgstr "klockdemon"
12030 #: sys-utils/dmesg.c:140
12031 msgid "security/authorization messages (private)"
12032 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
12034 #: sys-utils/dmesg.c:141
12038 #: sys-utils/dmesg.c:269
12039 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12040 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
12042 #: sys-utils/dmesg.c:272
12043 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12044 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
12046 #: sys-utils/dmesg.c:273
12047 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12048 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
12050 #: sys-utils/dmesg.c:274
12051 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12052 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12054 #: sys-utils/dmesg.c:275
12055 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12056 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12058 #: sys-utils/dmesg.c:276
12059 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12060 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
12062 #: sys-utils/dmesg.c:277
12063 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12064 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
12066 #: sys-utils/dmesg.c:278
12067 msgid " -H, --human human readable output\n"
12068 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
12070 #: sys-utils/dmesg.c:279
12071 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12072 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
12074 #: sys-utils/dmesg.c:280
12075 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12076 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
12078 #: sys-utils/dmesg.c:283
12079 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12080 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
12082 #: sys-utils/dmesg.c:284
12083 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12084 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
12086 #: sys-utils/dmesg.c:285
12087 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12088 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
12090 #: sys-utils/dmesg.c:286
12091 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12092 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
12094 #: sys-utils/dmesg.c:287
12095 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12096 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
12098 #: sys-utils/dmesg.c:288
12099 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12100 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
12102 #: sys-utils/dmesg.c:289
12103 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12104 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
12106 #: sys-utils/dmesg.c:290
12107 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12108 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
12110 #: sys-utils/dmesg.c:291
12111 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12112 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
12114 #: sys-utils/dmesg.c:292
12115 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12116 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
12118 #: sys-utils/dmesg.c:293
12119 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12120 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
12122 #: sys-utils/dmesg.c:294
12123 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12124 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
12126 #: sys-utils/dmesg.c:295
12127 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12128 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
12130 #: sys-utils/dmesg.c:296
12131 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12132 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
12134 #: sys-utils/dmesg.c:297
12136 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12137 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12138 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12140 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
12141 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12142 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
12144 #: sys-utils/dmesg.c:302
12147 "Supported log facilities:\n"
12150 "Loggresurser som stöds:\n"
12152 #: sys-utils/dmesg.c:308
12155 "Supported log levels (priorities):\n"
12158 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12160 #: sys-utils/dmesg.c:362
12162 msgid "failed to parse level '%s'"
12163 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12165 #: sys-utils/dmesg.c:364
12167 msgid "unknown level '%s'"
12168 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12170 #: sys-utils/dmesg.c:400
12172 msgid "failed to parse facility '%s'"
12173 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12175 #: sys-utils/dmesg.c:402
12177 msgid "unknown facility '%s'"
12178 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12180 #: sys-utils/dmesg.c:530
12182 msgid "cannot mmap: %s"
12183 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12185 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12186 msgid "invalid buffer size argument"
12187 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12189 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12190 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12191 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12193 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12194 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12195 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12197 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12198 msgid "read kernel buffer failed"
12199 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12201 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12202 msgid "klogctl failed"
12203 msgstr "klogctl misslyckades"
12205 #: sys-utils/eject.c:135
12207 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12208 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12210 #: sys-utils/eject.c:138
12211 msgid "Eject removable media.\n"
12212 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12214 #: sys-utils/eject.c:141
12216 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12217 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12218 " -d, --default display default device\n"
12219 " -f, --floppy eject floppy\n"
12220 " -F, --force don't care about device type\n"
12221 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12222 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12223 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12224 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12225 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12226 " -q, --tape eject tape\n"
12227 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12228 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12229 " -t, --trayclose close tray\n"
12230 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12231 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12232 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12233 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12235 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12236 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12237 " -d, --default visa standardenhet\n"
12238 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12239 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12240 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12241 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12242 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12243 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12244 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12245 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12246 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12247 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12248 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12249 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12250 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12251 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12252 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12254 #: sys-utils/eject.c:164
12257 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12260 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12262 #: sys-utils/eject.c:210
12263 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12264 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12266 #: sys-utils/eject.c:214
12267 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12268 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12270 #: sys-utils/eject.c:325
12271 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12272 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12274 #: sys-utils/eject.c:339
12275 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12276 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12278 #: sys-utils/eject.c:341
12279 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12280 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12282 #: sys-utils/eject.c:343
12283 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12284 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12286 #: sys-utils/eject.c:348
12287 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12288 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12290 #: sys-utils/eject.c:350
12291 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12292 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12294 #: sys-utils/eject.c:361
12295 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12296 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12298 #: sys-utils/eject.c:365
12299 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12300 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12302 #: sys-utils/eject.c:367
12303 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12304 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12306 #: sys-utils/eject.c:385
12307 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12308 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12310 #: sys-utils/eject.c:387
12311 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12312 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12314 #: sys-utils/eject.c:404
12315 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12316 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12318 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12319 msgid "CD-ROM eject command failed"
12320 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12322 #: sys-utils/eject.c:435
12323 msgid "no CD-ROM information available"
12324 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12326 #: sys-utils/eject.c:438
12327 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12328 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12330 #: sys-utils/eject.c:441
12332 msgid "CD-ROM status command failed"
12333 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12335 #: sys-utils/eject.c:481
12336 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12337 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12339 #: sys-utils/eject.c:483
12340 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12341 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12343 #: sys-utils/eject.c:520
12345 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12346 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12348 #: sys-utils/eject.c:535
12350 msgid "%s: failed to read speed"
12351 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12353 #: sys-utils/eject.c:543
12354 msgid "failed to read speed"
12355 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12357 #: sys-utils/eject.c:583
12358 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12359 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12361 #: sys-utils/eject.c:655
12363 msgid "%s: unmounting"
12364 msgstr "%s: avmonterar"
12366 #: sys-utils/eject.c:673
12367 msgid "unable to fork"
12368 msgstr "kan inte använda fork"
12370 #: sys-utils/eject.c:680
12372 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12373 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12375 #: sys-utils/eject.c:683
12377 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12378 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
12380 #: sys-utils/eject.c:725
12381 msgid "failed to parse mount table"
12382 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
12384 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12386 msgid "%s: mounted on %s"
12387 msgstr "%s: monterad på %s"
12389 #: sys-utils/eject.c:831
12390 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12391 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
12393 #: sys-utils/eject.c:833
12395 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12396 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
12398 #: sys-utils/eject.c:859
12400 msgid "default device: `%s'"
12401 msgstr "standardenhet: ”%s”"
12403 #: sys-utils/eject.c:865
12405 msgid "using default device `%s'"
12406 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
12408 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12410 msgid "%s: unable to find device"
12411 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
12413 #: sys-utils/eject.c:886
12415 msgid "device name is `%s'"
12416 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
12418 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12420 msgid "%s: not mounted"
12421 msgstr "%s: inte monterad"
12423 #: sys-utils/eject.c:896
12425 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12426 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
12428 #: sys-utils/eject.c:904
12430 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12431 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
12433 #: sys-utils/eject.c:907
12435 msgid "%s: is whole-disk device"
12436 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
12438 #: sys-utils/eject.c:911
12440 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12441 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
12443 #: sys-utils/eject.c:915
12445 msgid "device is `%s'"
12446 msgstr "enheten är ”%s”"
12448 #: sys-utils/eject.c:916
12449 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12450 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
12452 #: sys-utils/eject.c:930
12454 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12455 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
12457 #: sys-utils/eject.c:932
12459 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12460 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
12462 #: sys-utils/eject.c:940
12464 msgid "%s: closing tray"
12465 msgstr "%s: stänger släde"
12467 #: sys-utils/eject.c:949
12469 msgid "%s: toggling tray"
12470 msgstr "%s: växlar släde"
12472 #: sys-utils/eject.c:958
12474 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12475 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
12477 #: sys-utils/eject.c:984
12479 msgid "error: %s: device in use"
12480 msgstr "fel: %s: enheten används"
12482 #: sys-utils/eject.c:990
12484 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12485 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
12487 #: sys-utils/eject.c:1006
12489 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12490 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
12492 #: sys-utils/eject.c:1008
12493 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12494 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
12496 #: sys-utils/eject.c:1013
12498 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12499 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
12501 #: sys-utils/eject.c:1015
12502 msgid "SCSI eject succeeded"
12503 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
12505 #: sys-utils/eject.c:1016
12506 msgid "SCSI eject failed"
12507 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
12509 #: sys-utils/eject.c:1020
12511 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12512 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
12514 #: sys-utils/eject.c:1022
12515 msgid "floppy eject command succeeded"
12516 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
12518 #: sys-utils/eject.c:1023
12519 msgid "floppy eject command failed"
12520 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
12522 #: sys-utils/eject.c:1027
12524 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12525 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
12527 #: sys-utils/eject.c:1029
12528 msgid "tape offline command succeeded"
12529 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
12531 #: sys-utils/eject.c:1030
12532 msgid "tape offline command failed"
12533 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
12535 #: sys-utils/eject.c:1034
12536 msgid "unable to eject"
12537 msgstr "kunde inte mata ut"
12539 #: sys-utils/fallocate.c:84
12541 msgid " %s [options] <filename>\n"
12542 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
12544 #: sys-utils/fallocate.c:87
12545 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12546 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
12548 #: sys-utils/fallocate.c:90
12549 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12550 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
12552 #: sys-utils/fallocate.c:91
12553 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12554 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
12556 #: sys-utils/fallocate.c:92
12557 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12558 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
12560 #: sys-utils/fallocate.c:93
12561 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12562 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
12564 #: sys-utils/fallocate.c:94
12565 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12566 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
12568 #: sys-utils/fallocate.c:95
12569 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12570 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
12572 #: sys-utils/fallocate.c:96
12573 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12574 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
12576 #: sys-utils/fallocate.c:97
12577 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12578 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
12580 #: sys-utils/fallocate.c:99
12581 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12582 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
12584 #: sys-utils/fallocate.c:136
12585 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12586 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
12588 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12589 msgid "fallocate failed"
12590 msgstr "fallocate misslyckades"
12592 #: sys-utils/fallocate.c:231
12594 msgid "%s: read failed"
12595 msgstr "%s: läsning misslyckades"
12597 #: sys-utils/fallocate.c:272
12599 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12600 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
12602 #: sys-utils/fallocate.c:355
12603 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12604 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
12606 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12607 msgid "no filename specified"
12608 msgstr "inget filnamn angivet"
12610 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12611 msgid "invalid length value specified"
12612 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
12614 #: sys-utils/fallocate.c:385
12615 msgid "no length argument specified"
12616 msgstr "inget längdargument angivet"
12618 #: sys-utils/fallocate.c:390
12619 msgid "invalid offset value specified"
12620 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
12622 #: sys-utils/flock.c:53
12625 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12626 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12627 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12629 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
12630 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
12631 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
12633 #: sys-utils/flock.c:59
12634 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12635 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
12637 #: sys-utils/flock.c:62
12638 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12639 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
12641 #: sys-utils/flock.c:63
12642 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12643 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
12645 #: sys-utils/flock.c:64
12646 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12647 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
12649 #: sys-utils/flock.c:65
12650 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12651 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
12653 #: sys-utils/flock.c:66
12654 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12655 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
12657 #: sys-utils/flock.c:67
12658 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12659 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
12661 #: sys-utils/flock.c:68
12662 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12663 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
12665 #: sys-utils/flock.c:69
12666 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12667 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
12669 #: sys-utils/flock.c:70
12670 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12671 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
12673 #: sys-utils/flock.c:71
12674 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12675 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
12677 #: sys-utils/flock.c:106
12679 msgid "cannot open lock file %s"
12680 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
12682 #: sys-utils/flock.c:208
12683 msgid "invalid timeout value"
12684 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
12686 #: sys-utils/flock.c:212
12687 msgid "invalid exit code"
12688 msgstr "ogiltig avslutningskod"
12690 #: sys-utils/flock.c:229
12691 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12692 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
12694 #: sys-utils/flock.c:237
12696 msgid "%s requires exactly one command argument"
12697 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
12699 #: sys-utils/flock.c:255
12700 msgid "bad file descriptor"
12701 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
12703 #: sys-utils/flock.c:258
12704 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12705 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
12707 #: sys-utils/flock.c:282
12708 msgid "failed to get lock"
12709 msgstr "misslyckades med att ta lås"
12711 #: sys-utils/flock.c:289
12712 msgid "timeout while waiting to get lock"
12713 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
12715 #: sys-utils/flock.c:330
12717 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12718 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
12720 #: sys-utils/flock.c:341
12722 msgid "%s: executing %s\n"
12723 msgstr "%s: kör %s\n"
12725 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12727 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12728 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12730 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12731 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12732 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
12734 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12735 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12736 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12738 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12739 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12740 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
12742 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12743 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12744 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
12746 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12748 msgid "%s: is not a directory"
12749 msgstr "%s: är inte en katalog"
12751 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12753 msgid "%s: freeze failed"
12754 msgstr "%s: frysning misslyckades"
12756 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12758 msgid "%s: unfreeze failed"
12759 msgstr "%s: töande misslyckades"
12761 #: sys-utils/fstrim.c:89
12763 msgid "%s: not a directory"
12764 msgstr "%s: är inte en katalog"
12766 #: sys-utils/fstrim.c:96
12768 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12769 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
12771 #: sys-utils/fstrim.c:98
12773 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12774 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
12776 #: sys-utils/fstrim.c:108
12778 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12779 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12781 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12782 #: sys-utils/fstrim.c:118
12784 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12785 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
12787 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12788 #: sys-utils/fstrim.c:122
12790 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12791 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
12793 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12794 #: sys-utils/umount.c:248
12796 msgid "failed to parse %s"
12797 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12799 #: sys-utils/fstrim.c:314
12801 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12802 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12804 #: sys-utils/fstrim.c:317
12805 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12806 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
12808 #: sys-utils/fstrim.c:320
12809 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12810 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
12812 #: sys-utils/fstrim.c:321
12813 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12814 msgstr " -A, --fstab trimma alla monterade filsystem från /etc/fstab som stöds\n"
12816 #: sys-utils/fstrim.c:322
12817 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12818 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
12820 #: sys-utils/fstrim.c:323
12821 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12822 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
12824 #: sys-utils/fstrim.c:324
12825 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12826 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
12828 #: sys-utils/fstrim.c:325
12829 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12830 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
12832 #: sys-utils/fstrim.c:326
12834 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
12835 msgstr " -d, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
12837 #: sys-utils/fstrim.c:387
12838 msgid "failed to parse minimum extent length"
12839 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
12841 #: sys-utils/fstrim.c:400
12842 msgid "no mountpoint specified"
12843 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
12845 #: sys-utils/fstrim.c:414
12847 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12848 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
12850 #: sys-utils/hwclock.c:205
12852 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12853 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
12855 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12859 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12863 #: sys-utils/hwclock.c:256
12865 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12866 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12868 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
12869 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
12871 #: sys-utils/hwclock.c:263
12873 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12874 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12876 #: sys-utils/hwclock.c:265
12878 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12879 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12881 #: sys-utils/hwclock.c:267
12883 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12884 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
12886 #: sys-utils/hwclock.c:294
12888 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12889 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
12891 #: sys-utils/hwclock.c:300
12893 msgid "...synchronization failed\n"
12894 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
12896 #: sys-utils/hwclock.c:302
12898 msgid "...got clock tick\n"
12899 msgstr "…fick klocktick\n"
12901 #: sys-utils/hwclock.c:343
12903 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12904 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12906 #: sys-utils/hwclock.c:351
12908 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12909 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12911 #: sys-utils/hwclock.c:378
12913 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12914 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12916 #: sys-utils/hwclock.c:405
12918 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12919 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12921 #: sys-utils/hwclock.c:441
12923 msgid "RTC type: '%s'\n"
12924 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
12926 #: sys-utils/hwclock.c:541
12928 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
12929 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
12931 #: sys-utils/hwclock.c:560
12933 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12934 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
12936 #: sys-utils/hwclock.c:582
12938 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12939 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12941 #: sys-utils/hwclock.c:610
12944 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12945 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12947 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12948 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
12950 #: sys-utils/hwclock.c:680
12952 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12953 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ställ in persistent_clock_is_local.\n"
12955 #: sys-utils/hwclock.c:683
12956 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12957 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
12959 #: sys-utils/hwclock.c:686
12961 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12962 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12964 #: sys-utils/hwclock.c:689
12966 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12967 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
12969 #: sys-utils/hwclock.c:691
12970 msgid "to set the kernel timezone."
12971 msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
12973 #: sys-utils/hwclock.c:693
12974 msgid "to warp System time."
12975 msgstr "för att ändra Systemtid."
12977 #: sys-utils/hwclock.c:710
12978 msgid "settimeofday() failed"
12979 msgstr "settimeofday() misslyckades"
12981 #: sys-utils/hwclock.c:734
12983 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12984 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
12986 #: sys-utils/hwclock.c:738
12989 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12990 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12992 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
12993 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
12996 #: sys-utils/hwclock.c:744
12998 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12999 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
13001 #: sys-utils/hwclock.c:782
13004 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13005 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13007 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
13008 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
13010 #: sys-utils/hwclock.c:789
13013 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13014 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13015 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13017 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
13018 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
13019 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
13021 #: sys-utils/hwclock.c:833
13023 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13024 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13025 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
13026 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
13028 #: sys-utils/hwclock.c:837
13030 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13031 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
13033 #: sys-utils/hwclock.c:862
13042 #: sys-utils/hwclock.c:872
13044 msgid "cannot update %s"
13045 msgstr "kan inte uppdatera %s"
13047 #: sys-utils/hwclock.c:908
13049 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13050 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
13052 #: sys-utils/hwclock.c:912
13054 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13055 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
13057 #: sys-utils/hwclock.c:940
13059 msgid "No usable clock interface found.\n"
13060 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
13062 #: sys-utils/hwclock.c:941
13063 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13064 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
13066 #: sys-utils/hwclock.c:944
13067 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13068 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
13070 #: sys-utils/hwclock.c:994
13072 msgid "Target date: %ld\n"
13073 msgstr "Måldatum: %ld\n"
13075 #: sys-utils/hwclock.c:995
13077 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13078 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
13080 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13081 msgid "RTC read returned an invalid value."
13082 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
13084 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13086 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13087 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
13089 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13090 msgid "unable to read the RTC epoch."
13091 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
13093 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13095 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13096 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
13098 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13099 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13100 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
13102 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13103 msgid "unable to set the RTC epoch."
13104 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
13106 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13108 msgid " %s [function] [option...]\n"
13109 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
13111 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13112 msgid "Time clocks utility."
13113 msgstr "Klocktidsverktyg."
13115 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13116 msgid " -r, --show display the RTC time"
13117 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
13119 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13120 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13121 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
13123 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13124 msgid " --set set the RTC according to --date"
13125 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
13127 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13128 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13129 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
13131 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13132 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13133 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
13135 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13136 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13137 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
13139 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13140 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13141 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
13143 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13144 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13145 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
13147 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13148 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13149 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
13151 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13152 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13153 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
13155 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13156 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13157 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
13159 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13160 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13161 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
13163 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13165 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13166 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13168 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13170 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13171 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
13173 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13174 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13175 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
13177 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13178 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13179 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
13181 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13182 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13183 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
13185 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13186 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13187 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
13189 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13191 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13192 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
13194 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13196 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13197 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13199 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13200 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13201 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
13203 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13204 msgid " -v, --verbose display more details"
13205 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
13207 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13208 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13209 msgid "Unable to connect to audit system"
13210 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13212 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13213 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13214 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
13216 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13218 msgid "%d too many arguments given"
13219 msgstr "%d för många argument angavs"
13221 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13222 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13223 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13226 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13227 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13229 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13230 msgid "--date is required for --set or --predict"
13231 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13233 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13235 msgid "invalid date '%s'"
13236 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13238 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13240 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13242 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13245 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13246 msgid "Test mode: nothing was changed."
13247 msgstr "Testläge: inget ändrades."
13249 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13250 msgid "ISA port access is not implemented"
13251 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13253 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13254 msgid "iopl() port access failed"
13255 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13257 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13258 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13259 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
13261 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13263 msgid "Trying to open: %s\n"
13264 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13266 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13267 msgid "cannot open rtc device"
13268 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13270 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13272 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13273 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13275 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13277 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13278 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13280 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13281 msgid "Timed out waiting for time change."
13282 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13284 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13286 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13287 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13291 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13292 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13296 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13297 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13299 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13301 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13302 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
13304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13306 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13307 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13309 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13311 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13312 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13314 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13315 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13316 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13320 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13321 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
13323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13325 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13326 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
13328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13330 msgid "invalid epoch '%s'."
13331 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
13333 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13335 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13336 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
13338 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13340 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13341 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
13343 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13344 msgid "Create various IPC resources.\n"
13345 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13347 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13348 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13349 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13351 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13352 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13353 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13355 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13356 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13357 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13359 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13360 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13361 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
13363 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13364 msgid "failed to parse size"
13365 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
13367 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13368 msgid "failed to parse elements"
13369 msgstr "misslyckades med att tolka element"
13371 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13372 msgid "create share memory failed"
13373 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
13375 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13377 msgid "Shared memory id: %d\n"
13378 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
13380 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13381 msgid "create message queue failed"
13382 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
13384 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13386 msgid "Message queue id: %d\n"
13387 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
13389 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13390 msgid "create semaphore failed"
13391 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
13393 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13395 msgid "Semaphore id: %d\n"
13396 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
13398 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13401 " %1$s [options]\n"
13402 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13404 " %1$s [flaggor]\n"
13405 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13407 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13408 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13409 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
13411 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13412 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13413 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
13415 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13416 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13417 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
13419 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13420 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13421 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
13423 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13424 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13425 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
13427 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13428 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13429 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
13431 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13432 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13433 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
13435 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13436 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13437 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
13439 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13440 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13441 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13443 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13445 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13446 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
13448 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13450 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13451 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
13453 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13455 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13456 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
13458 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13459 msgid "permission denied for key"
13460 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
13462 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13463 msgid "permission denied for id"
13464 msgstr "åtkomst nekas för id"
13466 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13467 msgid "invalid key"
13468 msgstr "ogiltig nyckel"
13470 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13472 msgstr "ogiltigt id"
13474 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13475 msgid "already removed key"
13476 msgstr "redan borttagen nyckel"
13478 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13479 msgid "already removed id"
13480 msgstr "redan borttaget id"
13482 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13484 msgstr "nyckel misslyckades"
13486 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13488 msgstr "id misslyckades"
13490 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13492 msgid "invalid id: %s"
13493 msgstr "ogiltigt id: %s"
13495 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13497 msgid "resource(s) deleted\n"
13498 msgstr "resurser borttagna\n"
13500 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13502 msgid "illegal key (%s)"
13503 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
13505 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13506 msgid "kernel not configured for shared memory"
13507 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
13509 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13510 msgid "kernel not configured for semaphores"
13511 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
13513 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13514 msgid "kernel not configured for message queues"
13515 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
13517 #: sys-utils/ipcs.c:53
13520 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13521 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13523 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
13524 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13526 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13527 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13528 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
13530 #: sys-utils/ipcs.c:60
13531 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13532 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
13534 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13535 msgid "Resource options:\n"
13536 msgstr "Resursflaggor:\n"
13538 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13539 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13540 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
13542 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13543 msgid " -q, --queues message queues\n"
13544 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
13546 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13547 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13548 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13550 #: sys-utils/ipcs.c:68
13551 msgid " -a, --all all (default)\n"
13552 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
13554 #: sys-utils/ipcs.c:71
13555 msgid "Output options:\n"
13556 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
13558 #: sys-utils/ipcs.c:72
13559 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13560 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
13562 #: sys-utils/ipcs.c:73
13563 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13564 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
13566 #: sys-utils/ipcs.c:74
13567 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13568 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13570 #: sys-utils/ipcs.c:75
13571 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13572 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
13574 #: sys-utils/ipcs.c:76
13575 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13576 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
13578 #: sys-utils/ipcs.c:77
13579 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13580 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
13582 #: sys-utils/ipcs.c:78
13583 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13584 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
13586 #: sys-utils/ipcs.c:164
13587 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13588 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
13590 #: sys-utils/ipcs.c:204
13592 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13593 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
13595 #: sys-utils/ipcs.c:207
13597 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13598 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
13600 #: sys-utils/ipcs.c:208
13602 msgid "max number of segments = %ju\n"
13603 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
13605 #: sys-utils/ipcs.c:210
13606 msgid "max seg size"
13607 msgstr "största segmentstorlek"
13609 #: sys-utils/ipcs.c:218
13610 msgid "max total shared memory"
13611 msgstr "största totala delade minne"
13613 #: sys-utils/ipcs.c:220
13614 msgid "min seg size"
13615 msgstr "minimal segmentstorlek"
13617 #: sys-utils/ipcs.c:232
13619 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13620 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
13622 #: sys-utils/ipcs.c:236
13624 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13625 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
13627 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13628 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13629 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13631 #. "segments allocated = %d\n"
13632 #. "pages allocated = %ld\n"
13633 #. "pages resident = %ld\n"
13634 #. "pages swapped = %ld\n"
13635 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13637 #: sys-utils/ipcs.c:248
13640 "segments allocated %d\n"
13641 "pages allocated %ld\n"
13642 "pages resident %ld\n"
13643 "pages swapped %ld\n"
13644 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13646 "allokerade segment %d\n"
13647 "allokerade sidor %ld\n"
13648 "residenta sidor %ld\n"
13649 "växlade sidor %ld\n"
13650 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
13652 #: sys-utils/ipcs.c:265
13654 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13655 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
13657 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13658 #: sys-utils/ipcs.c:286
13662 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13663 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13667 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13671 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13675 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13679 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13683 #: sys-utils/ipcs.c:271
13685 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13686 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
13688 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13689 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13690 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13694 #: sys-utils/ipcs.c:273
13698 #: sys-utils/ipcs.c:273
13702 #: sys-utils/ipcs.c:274
13706 #: sys-utils/ipcs.c:278
13708 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13709 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
13711 #: sys-utils/ipcs.c:280
13715 #: sys-utils/ipcs.c:280
13719 #: sys-utils/ipcs.c:284
13721 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13722 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
13724 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13728 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13732 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13733 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13734 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13738 #: sys-utils/ipcs.c:288
13742 #: sys-utils/ipcs.c:288
13746 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13747 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13748 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13749 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13750 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13752 msgstr "Inte inställd"
13754 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13758 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13762 #: sys-utils/ipcs.c:363
13764 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13765 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
13767 #: sys-utils/ipcs.c:366
13769 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13770 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:367
13774 msgid "max number of arrays = %d\n"
13775 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
13777 #: sys-utils/ipcs.c:368
13779 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13780 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
13782 #: sys-utils/ipcs.c:369
13784 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13785 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
13787 #: sys-utils/ipcs.c:370
13789 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13790 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
13792 #: sys-utils/ipcs.c:371
13794 msgid "semaphore max value = %u\n"
13795 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
13797 #: sys-utils/ipcs.c:380
13799 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13800 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
13802 #: sys-utils/ipcs.c:383
13804 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13805 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
13807 #: sys-utils/ipcs.c:384
13809 msgid "used arrays = %d\n"
13810 msgstr "använda vektorer = %d\n"
13812 #: sys-utils/ipcs.c:385
13814 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13815 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
13817 #: sys-utils/ipcs.c:390
13819 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13820 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
13822 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13826 #: sys-utils/ipcs.c:396
13828 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13829 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
13831 #: sys-utils/ipcs.c:398
13833 msgstr "senaste-op"
13835 #: sys-utils/ipcs.c:398
13836 msgid "last-changed"
13837 msgstr "senast-ändrad"
13839 #: sys-utils/ipcs.c:405
13841 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13842 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
13844 #: sys-utils/ipcs.c:407
13848 #: sys-utils/ipcs.c:465
13850 msgid "unable to fetch message limits\n"
13851 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
13853 #: sys-utils/ipcs.c:468
13855 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13856 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
13858 #: sys-utils/ipcs.c:469
13860 msgid "max queues system wide = %d\n"
13861 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
13863 #: sys-utils/ipcs.c:471
13864 msgid "max size of message"
13865 msgstr "största meddelandestorlek"
13867 #: sys-utils/ipcs.c:473
13868 msgid "default max size of queue"
13869 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
13871 #: sys-utils/ipcs.c:480
13873 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13874 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
13876 #: sys-utils/ipcs.c:483
13878 msgid "------ Messages Status --------\n"
13879 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
13881 #: sys-utils/ipcs.c:485
13883 msgid "allocated queues = %d\n"
13884 msgstr "allokerade köer = %d\n"
13886 #: sys-utils/ipcs.c:486
13888 msgid "used headers = %d\n"
13889 msgstr "använda huvuden = %d\n"
13891 #: sys-utils/ipcs.c:488
13893 msgstr "använt utrymme"
13895 #: sys-utils/ipcs.c:489
13899 #: sys-utils/ipcs.c:493
13901 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13902 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
13904 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13905 #: sys-utils/ipcs.c:513
13909 #: sys-utils/ipcs.c:499
13911 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13912 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
13914 #: sys-utils/ipcs.c:501
13918 #: sys-utils/ipcs.c:501
13922 #: sys-utils/ipcs.c:501
13926 #: sys-utils/ipcs.c:505
13928 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13929 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
13931 #: sys-utils/ipcs.c:507
13935 #: sys-utils/ipcs.c:507
13939 #: sys-utils/ipcs.c:511
13941 msgid "------ Message Queues --------\n"
13942 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
13944 #: sys-utils/ipcs.c:514
13946 msgstr "använda-byte"
13948 #: sys-utils/ipcs.c:515
13950 msgstr "meddelanden"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13953 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
13955 msgid "id %d not found"
13956 msgstr "id %d hittades inte"
13958 #: sys-utils/ipcs.c:584
13962 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13965 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:585
13969 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13970 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13972 #: sys-utils/ipcs.c:588
13974 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13975 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
13977 #: sys-utils/ipcs.c:590
13981 #: sys-utils/ipcs.c:590
13985 #: sys-utils/ipcs.c:592
13987 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13988 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13990 #: sys-utils/ipcs.c:595
13992 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13993 msgstr "attid=%-26.24s\n"
13995 #: sys-utils/ipcs.c:597
13997 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13998 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
14000 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14002 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14003 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
14005 #: sys-utils/ipcs.c:614
14009 "Message Queue msqid=%d\n"
14012 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
14014 #: sys-utils/ipcs.c:615
14016 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14017 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
14019 #: sys-utils/ipcs.c:619
14023 #: sys-utils/ipcs.c:619
14027 #: sys-utils/ipcs.c:621
14031 #: sys-utils/ipcs.c:621
14035 #: sys-utils/ipcs.c:626
14037 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14038 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
14040 #: sys-utils/ipcs.c:628
14042 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14043 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
14045 #: sys-utils/ipcs.c:647
14049 "Semaphore Array semid=%d\n"
14052 "Semaforvektor semid=%d\n"
14054 #: sys-utils/ipcs.c:648
14056 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14057 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14059 #: sys-utils/ipcs.c:651
14061 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14062 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
14064 #: sys-utils/ipcs.c:653
14066 msgid "nsems = %ju\n"
14067 msgstr "nsema = %ju\n"
14069 #: sys-utils/ipcs.c:654
14071 msgid "otime = %-26.24s\n"
14072 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14074 #: sys-utils/ipcs.c:656
14076 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14077 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
14079 #: sys-utils/ipcs.c:659
14083 #: sys-utils/ipcs.c:659
14087 #: sys-utils/ipcs.c:659
14091 #: sys-utils/ipcs.c:659
14095 #: sys-utils/ipcs.c:659
14099 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14100 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14103 msgstr "%s misslyckades"
14105 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14107 msgid "%s (bytes) = "
14108 msgstr "%s (byte) = "
14110 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14112 msgid "%s (kbytes) = "
14113 msgstr "%s (kbyte) = "
14115 #: sys-utils/ldattach.c:184
14116 msgid "invalid iflag"
14117 msgstr "ogiltig iflagga"
14119 #: sys-utils/ldattach.c:200
14121 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14122 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
14124 #: sys-utils/ldattach.c:203
14125 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14126 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
14128 #: sys-utils/ldattach.c:206
14129 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14130 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
14132 #: sys-utils/ldattach.c:207
14133 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14134 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
14136 #: sys-utils/ldattach.c:208
14137 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14138 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
14140 #: sys-utils/ldattach.c:209
14141 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14142 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
14144 #: sys-utils/ldattach.c:210
14145 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14146 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
14148 #: sys-utils/ldattach.c:211
14149 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14150 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
14152 #: sys-utils/ldattach.c:212
14153 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14154 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
14156 #: sys-utils/ldattach.c:213
14157 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14158 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
14160 #: sys-utils/ldattach.c:214
14161 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14162 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
14164 #: sys-utils/ldattach.c:215
14165 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14166 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
14168 #: sys-utils/ldattach.c:216
14169 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14170 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
14172 #: sys-utils/ldattach.c:217
14173 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14174 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14176 #: sys-utils/ldattach.c:222
14179 "Known <ldisc> names:\n"
14182 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14184 #: sys-utils/ldattach.c:226
14187 "Known <iflag> names:\n"
14190 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14192 #: sys-utils/ldattach.c:344
14193 msgid "invalid speed argument"
14194 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14196 #: sys-utils/ldattach.c:347
14197 msgid "invalid pause argument"
14198 msgstr "ogiltigt pausargument"
14200 #: sys-utils/ldattach.c:374
14201 msgid "invalid line discipline argument"
14202 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14204 #: sys-utils/ldattach.c:394
14206 msgid "%s is not a serial line"
14207 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14209 #: sys-utils/ldattach.c:401
14211 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14212 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14214 #: sys-utils/ldattach.c:404
14216 msgid "speed %d unsupported"
14217 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14219 #: sys-utils/ldattach.c:453
14221 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14222 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14224 #: sys-utils/ldattach.c:463
14226 msgid "cannot write intro command to %s"
14227 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14229 #: sys-utils/ldattach.c:473
14230 msgid "cannot set line discipline"
14231 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14233 #: sys-utils/ldattach.c:483
14234 msgid "cannot daemonize"
14235 msgstr "kan inte demonisera"
14237 #: sys-utils/losetup.c:72
14238 msgid "autoclear flag set"
14239 msgstr "flagga för autotömning inställd"
14241 #: sys-utils/losetup.c:73
14242 msgid "device backing file"
14243 msgstr "underlagsfil för enhet"
14245 #: sys-utils/losetup.c:74
14246 msgid "backing file inode number"
14247 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
14249 #: sys-utils/losetup.c:75
14250 msgid "backing file major:minor device number"
14251 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
14253 #: sys-utils/losetup.c:76
14254 msgid "loop device name"
14255 msgstr "loopenhetsnamn"
14257 #: sys-utils/losetup.c:77
14258 msgid "offset from the beginning"
14259 msgstr "position från början"
14261 #: sys-utils/losetup.c:78
14262 msgid "partscan flag set"
14263 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
14265 #: sys-utils/losetup.c:80
14266 msgid "size limit of the file in bytes"
14267 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
14269 #: sys-utils/losetup.c:81
14270 msgid "loop device major:minor number"
14271 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
14273 #: sys-utils/losetup.c:82
14274 msgid "access backing file with direct-io"
14275 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
14277 #: sys-utils/losetup.c:83
14278 msgid "logical sector size in bytes"
14279 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
14281 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14283 msgid ", offset %ju"
14284 msgstr ", position %ju"
14286 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14288 msgid ", sizelimit %ju"
14289 msgstr ", storleksgräns %ju"
14291 #: sys-utils/losetup.c:162
14293 msgid ", encryption %s (type %u)"
14294 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
14296 #: sys-utils/losetup.c:206
14298 msgid "%s: detach failed"
14299 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
14301 #: sys-utils/losetup.c:401
14304 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14305 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14307 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
14308 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
14310 #: sys-utils/losetup.c:406
14311 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14312 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
14314 #: sys-utils/losetup.c:410
14315 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14316 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
14318 #: sys-utils/losetup.c:411
14319 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14320 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
14322 #: sys-utils/losetup.c:412
14323 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14324 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
14326 #: sys-utils/losetup.c:413
14327 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14328 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
14330 #: sys-utils/losetup.c:414
14331 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14332 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
14334 #: sys-utils/losetup.c:415
14335 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14336 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
14338 #: sys-utils/losetup.c:416
14339 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14340 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
14342 #: sys-utils/losetup.c:420
14343 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14344 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
14346 #: sys-utils/losetup.c:421
14347 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14348 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
14350 #: sys-utils/losetup.c:422
14351 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14352 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek\n"
14354 #: sys-utils/losetup.c:423
14355 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14356 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
14358 #: sys-utils/losetup.c:424
14359 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14360 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
14362 #: sys-utils/losetup.c:425
14363 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14364 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
14366 #: sys-utils/losetup.c:426
14367 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14368 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
14370 #: sys-utils/losetup.c:427
14371 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14372 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
14374 #: sys-utils/losetup.c:431
14375 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14376 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
14378 #: sys-utils/losetup.c:432
14379 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14380 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
14382 #: sys-utils/losetup.c:433
14383 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14384 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
14386 #: sys-utils/losetup.c:434
14387 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14388 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
14390 #: sys-utils/losetup.c:435
14391 msgid " --output-all output all columns\n"
14392 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
14394 #: sys-utils/losetup.c:436
14395 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14396 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
14398 #: sys-utils/losetup.c:461
14400 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14401 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
14403 #: sys-utils/losetup.c:465
14405 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14406 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
14408 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14410 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14411 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
14413 #: sys-utils/losetup.c:497
14415 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14416 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
14418 #: sys-utils/losetup.c:504
14420 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14421 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
14423 #: sys-utils/losetup.c:510
14425 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14426 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
14428 #: sys-utils/losetup.c:516
14429 msgid "failed to inspect loop devices"
14430 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
14432 #: sys-utils/losetup.c:539
14434 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14435 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
14437 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14438 msgid "cannot find an unused loop device"
14439 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
14441 #: sys-utils/losetup.c:561
14443 msgid "%s: failed to use backing file"
14444 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
14446 #: sys-utils/losetup.c:654
14447 msgid "failed to parse logical block size"
14448 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
14450 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14451 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14453 msgid "%s: failed to use device"
14454 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
14456 #: sys-utils/losetup.c:806
14457 msgid "no loop device specified"
14458 msgstr "ingen loopenhet angiven"
14460 #: sys-utils/losetup.c:821
14462 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14463 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
14465 #: sys-utils/losetup.c:826
14466 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14467 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
14469 #: sys-utils/losetup.c:889
14471 msgid "%s: set capacity failed"
14472 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
14474 #: sys-utils/losetup.c:898
14476 msgid "%s: set direct io failed"
14477 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
14479 #: sys-utils/losetup.c:904
14481 msgid "%s: set logical block size failed"
14482 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
14484 #: sys-utils/lscpu.c:84
14488 #: sys-utils/lscpu.c:85
14492 #: sys-utils/lscpu.c:86
14496 #: sys-utils/lscpu.c:87
14500 #: sys-utils/lscpu.c:130
14502 msgstr "horisontell"
14504 #: sys-utils/lscpu.c:131
14508 #: sys-utils/lscpu.c:183
14509 msgid "logical CPU number"
14510 msgstr "logiskt CPU-nummer"
14512 #: sys-utils/lscpu.c:184
14513 msgid "logical core number"
14514 msgstr "logiskt kärnnummer"
14516 #: sys-utils/lscpu.c:185
14517 msgid "logical socket number"
14518 msgstr "logiskt uttagsnummer"
14520 #: sys-utils/lscpu.c:186
14521 msgid "logical NUMA node number"
14522 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
14524 #: sys-utils/lscpu.c:187
14525 msgid "logical book number"
14526 msgstr "logiskt boknummer"
14528 #: sys-utils/lscpu.c:188
14529 msgid "logical drawer number"
14530 msgstr "logiskt lådnummer"
14532 #: sys-utils/lscpu.c:189
14533 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14534 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
14536 #: sys-utils/lscpu.c:190
14537 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14538 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
14540 #: sys-utils/lscpu.c:191
14541 msgid "physical address of a CPU"
14542 msgstr "fysisk adress för en CPU"
14544 #: sys-utils/lscpu.c:192
14545 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14546 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
14548 #: sys-utils/lscpu.c:193
14549 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14550 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
14552 #: sys-utils/lscpu.c:194
14553 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14554 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
14556 #: sys-utils/lscpu.c:195
14557 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14558 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
14560 #: sys-utils/lscpu.c:389
14561 msgid "error: uname failed"
14562 msgstr "fel: uname misslyckades"
14564 #: sys-utils/lscpu.c:481
14566 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14567 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
14569 #: sys-utils/lscpu.c:739
14570 msgid "cannot restore signal handler"
14571 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
14573 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14574 msgid "Failed to extract the node number"
14575 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
14577 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14581 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14585 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14588 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14589 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14590 "# starting from zero.\n"
14592 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
14593 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
14596 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14597 msgid "Architecture:"
14598 msgstr "Arkitektur:"
14600 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14601 msgid "CPU op-mode(s):"
14602 msgstr "CPU op-läge(n):"
14604 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14605 msgid "Byte Order:"
14606 msgstr "Byteordning:"
14608 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14609 msgid "Address sizes:"
14610 msgstr "Adresstorlekar:"
14612 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14616 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14617 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14618 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
14620 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14621 msgid "On-line CPU(s) list:"
14622 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
14624 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14625 msgid "failed to callocate cpu set"
14626 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
14628 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14629 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14630 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
14632 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14633 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14634 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
14636 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14637 msgid "Thread(s) per core:"
14638 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
14640 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14641 msgid "Core(s) per socket:"
14642 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
14644 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14645 msgid "Socket(s) per book:"
14646 msgstr "Uttag per bok:"
14648 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14649 msgid "Book(s) per drawer:"
14650 msgstr "Böcker per låda:"
14652 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14656 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14660 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14664 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14665 msgid "NUMA node(s):"
14666 msgstr "NUMA nod(er):"
14668 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14670 msgstr "Tillverkar-ID:"
14672 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14673 msgid "Machine type:"
14674 msgstr "Maskintyp:"
14676 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14677 msgid "CPU family:"
14678 msgstr "CPU-familj:"
14680 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14684 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14685 msgid "Model name:"
14686 msgstr "Modellnamn:"
14688 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14692 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14696 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14697 msgid "CPU dynamic MHz:"
14698 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
14700 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14701 msgid "CPU static MHz:"
14702 msgstr "CPU statisk MHz:"
14704 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14705 msgid "CPU max MHz:"
14706 msgstr "CPU max MHz:"
14708 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14709 msgid "CPU min MHz:"
14710 msgstr "CPU min MHz:"
14712 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14716 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14717 msgid "Virtualization:"
14718 msgstr "Virtualisering:"
14720 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14721 msgid "Hypervisor:"
14722 msgstr "Hypervisor:"
14724 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14725 msgid "Hypervisor vendor:"
14726 msgstr "Hypervisortillverkare:"
14728 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14729 msgid "Virtualization type:"
14730 msgstr "Virtualiseringstyp:"
14732 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14733 msgid "Dispatching mode:"
14734 msgstr "Avsändningsläge:"
14736 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14741 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14743 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14744 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
14746 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14747 msgid "Physical sockets:"
14748 msgstr "Fysiska uttag:"
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14751 msgid "Physical chips:"
14752 msgstr "Fysiska chip:"
14754 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14755 msgid "Physical cores/chip:"
14756 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
14758 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14762 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14763 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14764 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
14766 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14767 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14768 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
14770 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14771 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14772 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
14774 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14775 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14776 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
14778 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14779 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14780 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
14782 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14783 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14784 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
14786 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14787 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14788 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
14790 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14791 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14792 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
14794 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14795 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14796 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
14798 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14799 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14800 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
14802 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14804 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14805 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
14807 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14808 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14809 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
14811 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14812 msgid "failed to initialize procfs handler"
14813 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
14815 #: sys-utils/lsipc.c:149
14816 msgid "Resource key"
14817 msgstr "Resursnyckel"
14819 #: sys-utils/lsipc.c:149
14823 #: sys-utils/lsipc.c:150
14824 msgid "Resource ID"
14827 #: sys-utils/lsipc.c:150
14831 #: sys-utils/lsipc.c:151
14832 msgid "Owner's username or UID"
14833 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
14835 #: sys-utils/lsipc.c:151
14839 #: sys-utils/lsipc.c:152
14840 msgid "Permissions"
14841 msgstr "Rättigheter"
14843 #: sys-utils/lsipc.c:153
14844 msgid "Creator UID"
14845 msgstr "Skapar-UID"
14847 #: sys-utils/lsipc.c:154
14848 msgid "Creator user"
14849 msgstr "Skaparanvändare"
14851 #: sys-utils/lsipc.c:155
14852 msgid "Creator GID"
14853 msgstr "Skapar-GID"
14855 #: sys-utils/lsipc.c:156
14856 msgid "Creator group"
14857 msgstr "Skapargrupp"
14859 #: sys-utils/lsipc.c:157
14861 msgstr "Användar-ID"
14863 #: sys-utils/lsipc.c:157
14867 #: sys-utils/lsipc.c:158
14869 msgstr "Användarnamn"
14871 #: sys-utils/lsipc.c:159
14875 #: sys-utils/lsipc.c:159
14879 #: sys-utils/lsipc.c:160
14883 #: sys-utils/lsipc.c:161
14884 msgid "Time of the last change"
14885 msgstr "Tid för senaste ändring"
14887 #: sys-utils/lsipc.c:161
14888 msgid "Last change"
14889 msgstr "Senaste ändring"
14891 #: sys-utils/lsipc.c:164
14893 msgstr "Använda byte"
14895 #: sys-utils/lsipc.c:165
14896 msgid "Number of messages"
14897 msgstr "Antal meddelanden"
14899 #: sys-utils/lsipc.c:165
14901 msgstr "Meddelanden"
14903 #: sys-utils/lsipc.c:166
14904 msgid "Time of last msg sent"
14905 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
14907 #: sys-utils/lsipc.c:166
14909 msgstr "Meddelande skickat"
14911 #: sys-utils/lsipc.c:167
14912 msgid "Time of last msg received"
14913 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
14915 #: sys-utils/lsipc.c:167
14916 msgid "Msg received"
14917 msgstr "Meddelande mottaget"
14919 #: sys-utils/lsipc.c:168
14920 msgid "PID of the last msg sender"
14921 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
14923 #: sys-utils/lsipc.c:168
14925 msgstr "Avsändare av meddelande"
14927 #: sys-utils/lsipc.c:169
14928 msgid "PID of the last msg receiver"
14929 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
14931 #: sys-utils/lsipc.c:169
14932 msgid "Msg receiver"
14933 msgstr "Mottagare av meddelande"
14935 #: sys-utils/lsipc.c:172
14936 msgid "Segment size"
14937 msgstr "Segmentstorlek"
14939 #: sys-utils/lsipc.c:173
14940 msgid "Number of attached processes"
14941 msgstr "Antal fästa processer"
14943 #: sys-utils/lsipc.c:173
14944 msgid "Attached processes"
14945 msgstr "Fästa processer"
14947 #: sys-utils/lsipc.c:174
14951 #: sys-utils/lsipc.c:175
14952 msgid "Attach time"
14955 #: sys-utils/lsipc.c:176
14956 msgid "Detach time"
14957 msgstr "Lösgörningstid"
14959 #: sys-utils/lsipc.c:177
14960 msgid "Creator command line"
14961 msgstr "Kommandorad för skapare"
14963 #: sys-utils/lsipc.c:177
14964 msgid "Creator command"
14965 msgstr "Kommando för skapare"
14967 #: sys-utils/lsipc.c:178
14968 msgid "PID of the creator"
14969 msgstr "PID för skapare"
14971 #: sys-utils/lsipc.c:178
14972 msgid "Creator PID"
14973 msgstr "Skapar-PID"
14975 #: sys-utils/lsipc.c:179
14976 msgid "PID of last user"
14977 msgstr "PID för senaste användare"
14979 #: sys-utils/lsipc.c:179
14980 msgid "Last user PID"
14981 msgstr "Senaste användar-PID"
14983 #: sys-utils/lsipc.c:182
14984 msgid "Number of semaphores"
14985 msgstr "Antal semaforer"
14987 #: sys-utils/lsipc.c:182
14991 #: sys-utils/lsipc.c:183
14992 msgid "Time of the last operation"
14993 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
14995 #: sys-utils/lsipc.c:183
14996 msgid "Last operation"
14997 msgstr "Senaste åtgärd"
14999 #: sys-utils/lsipc.c:186
15000 msgid "Resource name"
15001 msgstr "Resursnamn"
15003 #: sys-utils/lsipc.c:186
15007 #: sys-utils/lsipc.c:187
15008 msgid "Resource description"
15009 msgstr "Resursbeskrivning"
15011 #: sys-utils/lsipc.c:187
15012 msgid "Description"
15013 msgstr "Beskrivning"
15015 #: sys-utils/lsipc.c:188
15016 msgid "Currently used"
15017 msgstr "Används för närvarande"
15019 #: sys-utils/lsipc.c:188
15023 #: sys-utils/lsipc.c:189
15024 msgid "Currently use percentage"
15025 msgstr "Aktuell användningsandel"
15027 #: sys-utils/lsipc.c:189
15029 msgstr "Användning"
15031 #: sys-utils/lsipc.c:190
15032 msgid "System-wide limit"
15033 msgstr "Systembegränsning"
15035 #: sys-utils/lsipc.c:190
15037 msgstr "Begränsning"
15039 #: sys-utils/lsipc.c:225
15041 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15042 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
15044 #: sys-utils/lsipc.c:301
15045 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15046 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
15048 #: sys-utils/lsipc.c:302
15049 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15050 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
15052 #: sys-utils/lsipc.c:308
15053 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15054 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
15056 #: sys-utils/lsipc.c:309
15057 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15058 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
15060 #: sys-utils/lsipc.c:311
15061 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15062 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
15064 #: sys-utils/lsipc.c:313
15065 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15066 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
15068 #: sys-utils/lsipc.c:315
15069 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15070 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
15072 #: sys-utils/lsipc.c:317
15073 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15074 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
15076 #: sys-utils/lsipc.c:322
15080 "Generic columns:\n"
15083 "Allmänna kolumner:\n"
15085 #: sys-utils/lsipc.c:326
15089 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15092 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
15094 #: sys-utils/lsipc.c:330
15098 "Message-queue columns (--queues):\n"
15101 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
15103 #: sys-utils/lsipc.c:334
15107 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15110 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
15112 #: sys-utils/lsipc.c:338
15116 "Summary columns (--global):\n"
15119 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
15121 #: sys-utils/lsipc.c:424
15130 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15131 msgid "failed to set data"
15132 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
15134 #: sys-utils/lsipc.c:722
15135 msgid "Number of semaphore identifiers"
15136 msgstr "Antal semaforidentifierare"
15138 #: sys-utils/lsipc.c:723
15139 msgid "Total number of semaphores"
15140 msgstr "Totalt antal semaforer"
15142 #: sys-utils/lsipc.c:724
15143 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15144 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
15146 #: sys-utils/lsipc.c:725
15147 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15148 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
15150 #: sys-utils/lsipc.c:726
15151 msgid "Semaphore max value"
15152 msgstr "Maximalt värde för semafor"
15154 #: sys-utils/lsipc.c:883
15155 msgid "Number of message queues"
15156 msgstr "Antal meddelandeköer"
15158 #: sys-utils/lsipc.c:884
15159 msgid "Max size of message (bytes)"
15160 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
15162 #: sys-utils/lsipc.c:885
15163 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15164 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
15166 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15170 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15172 msgstr "icke-reserverad"
15174 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15175 msgid "Shared memory segments"
15176 msgstr "Delade minnessegment"
15178 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15179 msgid "Shared memory pages"
15180 msgstr "Delade minnessidor"
15182 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15183 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15184 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
15186 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15187 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15188 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
15190 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15191 msgid "failed to parse IPC identifier"
15192 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
15194 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15195 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15196 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
15198 #: sys-utils/lsmem.c:126
15199 msgid "start and end address of the memory range"
15200 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
15202 #: sys-utils/lsmem.c:127
15203 msgid "size of the memory range"
15204 msgstr "storlek på minnesintervall"
15206 #: sys-utils/lsmem.c:128
15207 msgid "online status of the memory range"
15208 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
15210 #: sys-utils/lsmem.c:129
15211 msgid "memory is removable"
15212 msgstr "minne är löstagbart"
15214 #: sys-utils/lsmem.c:130
15215 msgid "memory block number or blocks range"
15216 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
15218 #: sys-utils/lsmem.c:131
15219 msgid "numa node of memory"
15220 msgstr "numa minnesnod"
15222 #: sys-utils/lsmem.c:132
15223 msgid "valid zones for the memory range"
15224 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
15226 #: sys-utils/lsmem.c:259
15230 #: sys-utils/lsmem.c:260
15234 #: sys-utils/lsmem.c:261
15238 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15239 msgid "Memory block size:"
15240 msgstr "Minnesblockstorlek:"
15242 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15243 msgid "Total online memory:"
15244 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
15246 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15247 msgid "Total offline memory:"
15248 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
15250 #: sys-utils/lsmem.c:343
15252 msgid "Failed to open %s"
15253 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
15255 #: sys-utils/lsmem.c:441
15256 msgid "failed to read memory block size"
15257 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
15259 #: sys-utils/lsmem.c:472
15260 msgid "This system does not support memory blocks"
15261 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
15263 #: sys-utils/lsmem.c:497
15264 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15265 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
15267 #: sys-utils/lsmem.c:502
15268 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15269 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
15271 #: sys-utils/lsmem.c:508
15272 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15273 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
15275 #: sys-utils/lsmem.c:509
15276 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15277 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
15279 #: sys-utils/lsmem.c:510
15280 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15281 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
15283 #: sys-utils/lsmem.c:622
15284 msgid "unsupported --summary argument"
15285 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
15287 #: sys-utils/lsmem.c:637
15288 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15289 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
15291 #: sys-utils/lsmem.c:645
15292 msgid "invalid argument to --sysroot"
15293 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
15295 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15296 msgid "failed to initialize output table"
15297 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15299 #: sys-utils/lsmem.c:691
15300 msgid "Failed to initialize output column"
15301 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
15303 #: sys-utils/lsns.c:99
15304 msgid "namespace identifier (inode number)"
15305 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
15307 #: sys-utils/lsns.c:100
15308 msgid "kind of namespace"
15309 msgstr "typ av namnrymd"
15311 #: sys-utils/lsns.c:101
15312 msgid "path to the namespace"
15313 msgstr "sökväg till namnrymden"
15315 #: sys-utils/lsns.c:102
15316 msgid "number of processes in the namespace"
15317 msgstr "antal processer i namnrymden"
15319 #: sys-utils/lsns.c:103
15320 msgid "lowest PID in the namespace"
15321 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
15323 #: sys-utils/lsns.c:104
15324 msgid "PPID of the PID"
15325 msgstr "PPID för PID:en"
15327 #: sys-utils/lsns.c:105
15328 msgid "command line of the PID"
15329 msgstr "kommandorad för PID:en"
15331 #: sys-utils/lsns.c:106
15332 msgid "UID of the PID"
15333 msgstr "UID för PID:en"
15335 #: sys-utils/lsns.c:107
15336 msgid "username of the PID"
15337 msgstr "användarnamn för PID:en"
15339 #: sys-utils/lsns.c:108
15340 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15341 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
15343 #: sys-utils/lsns.c:109
15344 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15345 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
15347 #: sys-utils/lsns.c:719
15348 msgid "failed to add line to output"
15349 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15351 #: sys-utils/lsns.c:898
15353 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15354 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
15356 #: sys-utils/lsns.c:901
15357 msgid "List system namespaces.\n"
15358 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
15360 #: sys-utils/lsns.c:909
15361 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15362 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
15364 #: sys-utils/lsns.c:912
15365 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15366 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
15368 #: sys-utils/lsns.c:913
15369 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15370 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15372 #: sys-utils/lsns.c:1012
15374 msgid "unknown namespace type: %s"
15375 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
15377 #: sys-utils/lsns.c:1036
15378 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15379 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
15381 #: sys-utils/lsns.c:1037
15382 msgid "invalid namespace argument"
15383 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
15385 #: sys-utils/lsns.c:1089
15387 msgid "not found namespace: %ju"
15388 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
15390 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15392 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15393 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
15395 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15397 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15398 msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
15400 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15402 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15403 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
15405 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15406 msgid "only root can do that"
15407 msgstr "endast root kan göra det"
15409 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15411 msgid "%s from %s (libmount %s"
15412 msgstr "%s från %s (libmount %s"
15414 #: sys-utils/mount.c:129
15415 msgid "failed to read mtab"
15416 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
15418 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15420 msgid "%-25s: ignored\n"
15421 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
15423 #: sys-utils/mount.c:192
15425 msgid "%-25s: already mounted\n"
15426 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
15428 #: sys-utils/mount.c:248
15430 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15431 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
15433 #: sys-utils/mount.c:250
15435 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15436 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
15438 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15440 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15441 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
15443 #: sys-utils/mount.c:255
15445 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15446 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
15448 #: sys-utils/mount.c:275
15451 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15452 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15453 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15454 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15455 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15457 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
15458 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
15459 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
15460 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
15461 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
15463 #: sys-utils/mount.c:333
15465 msgid "%s: failed to parse"
15466 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
15468 #: sys-utils/mount.c:372
15470 msgid "unsupported option format: %s"
15471 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
15473 #: sys-utils/mount.c:374
15475 msgid "failed to append option '%s'"
15476 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
15478 #: sys-utils/mount.c:392
15482 " %1$s -a [options]\n"
15483 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15484 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15485 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15488 " %1$s -a [flaggor]\n"
15489 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
15490 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
15491 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15493 #: sys-utils/mount.c:400
15494 msgid "Mount a filesystem.\n"
15495 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
15497 #: sys-utils/mount.c:404
15500 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15501 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15502 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15503 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15504 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15506 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
15507 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
15508 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
15509 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
15510 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
15512 #: sys-utils/mount.c:410
15514 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15515 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
15517 #: sys-utils/mount.c:412
15519 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15520 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
15522 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15524 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15525 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15527 #: sys-utils/mount.c:416
15530 " --options-mode <mode>\n"
15531 " what to do with options loaded from fstab\n"
15532 " --options-source <source>\n"
15533 " mount options source\n"
15534 " --options-source-force\n"
15535 " force use of options from fstab/mtab\n"
15537 " --options-mode <läge>\n"
15538 " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
15539 " --options-source <källa>\n"
15540 " källa för monteringsflaggor\n"
15541 " --options-source-force\n"
15542 " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
15544 #: sys-utils/mount.c:423
15547 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15548 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15549 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15550 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15552 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
15553 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
15554 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
15555 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
15557 #: sys-utils/mount.c:428
15560 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15561 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15563 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
15564 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
15566 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15568 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15569 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
15571 #: sys-utils/mount.c:433
15573 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15574 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
15576 #: sys-utils/mount.c:435
15578 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15579 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
15581 #: sys-utils/mount.c:441
15586 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15587 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15588 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15589 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15590 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15591 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15595 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
15596 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
15597 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
15598 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
15599 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
15600 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
15602 #: sys-utils/mount.c:450
15605 " <device> specifies device by path\n"
15606 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15607 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15609 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
15610 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
15611 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
15613 #: sys-utils/mount.c:455
15618 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15619 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15620 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15624 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
15625 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
15626 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
15628 #: sys-utils/mount.c:460
15631 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15632 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15633 " --make-private mark a subtree as private\n"
15634 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15636 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
15637 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
15638 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
15639 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
15641 #: sys-utils/mount.c:465
15644 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15645 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15646 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15647 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15649 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
15650 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
15651 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
15652 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
15654 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15655 msgid "libmount context allocation failed"
15656 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
15658 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15659 msgid "failed to set options pattern"
15660 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
15662 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15664 msgid "failed to set target namespace to %s"
15665 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
15667 #: sys-utils/mount.c:871
15668 msgid "source specified more than once"
15669 msgstr "källa angiven mer än en gång"
15671 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15674 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15675 " %1$s -x /dev/device\n"
15677 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
15678 " %1$s -x /dev/enhet\n"
15680 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15681 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15682 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
15684 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15686 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15687 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15688 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15690 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
15691 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
15692 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
15694 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15696 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15697 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
15699 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15701 msgid "%s is a mountpoint\n"
15702 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
15704 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15706 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15707 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
15709 #: sys-utils/nsenter.c:77
15710 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15711 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
15713 #: sys-utils/nsenter.c:80
15714 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15715 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
15717 #: sys-utils/nsenter.c:81
15718 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15719 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
15721 #: sys-utils/nsenter.c:82
15722 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15723 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
15725 #: sys-utils/nsenter.c:83
15726 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15727 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
15729 #: sys-utils/nsenter.c:84
15730 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15731 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
15733 #: sys-utils/nsenter.c:85
15734 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15735 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
15737 #: sys-utils/nsenter.c:86
15738 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15739 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
15741 #: sys-utils/nsenter.c:87
15742 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15743 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
15745 #: sys-utils/nsenter.c:88
15746 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15747 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
15749 #: sys-utils/nsenter.c:89
15750 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15751 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
15753 #: sys-utils/nsenter.c:90
15754 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15755 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
15757 #: sys-utils/nsenter.c:91
15758 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15759 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
15761 #: sys-utils/nsenter.c:92
15762 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15763 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
15765 #: sys-utils/nsenter.c:93
15766 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15767 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
15769 #: sys-utils/nsenter.c:94
15770 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15771 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
15773 #: sys-utils/nsenter.c:96
15774 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15775 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
15778 #: sys-utils/nsenter.c:121
15780 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15781 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
15783 #: sys-utils/nsenter.c:309
15784 msgid "failed to parse uid"
15785 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
15787 #: sys-utils/nsenter.c:313
15788 msgid "failed to parse gid"
15789 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
15791 #: sys-utils/nsenter.c:349
15792 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15793 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
15795 #: sys-utils/nsenter.c:351
15797 msgid "failed to get %d SELinux context"
15798 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
15800 #: sys-utils/nsenter.c:354
15802 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15803 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
15805 #: sys-utils/nsenter.c:361
15806 msgid "no target PID specified for --all"
15807 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
15809 #: sys-utils/nsenter.c:425
15811 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15812 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
15814 #: sys-utils/nsenter.c:441
15815 msgid "cannot open current working directory"
15816 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
15818 #: sys-utils/nsenter.c:448
15819 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15820 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
15822 #: sys-utils/nsenter.c:451
15823 msgid "chroot failed"
15824 msgstr "chroot misslyckades"
15826 #: sys-utils/nsenter.c:461
15827 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15828 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
15830 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
15831 msgid "setgroups failed"
15832 msgstr "setgroups misslyckades"
15834 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15836 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15837 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
15839 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15840 msgid "Change the root filesystem.\n"
15841 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
15843 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15845 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15846 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
15848 #: sys-utils/prlimit.c:75
15849 msgid "address space limit"
15850 msgstr "adressrymdsbegränsning"
15852 #: sys-utils/prlimit.c:76
15853 msgid "max core file size"
15854 msgstr "största storlek för minnesfil"
15856 #: sys-utils/prlimit.c:77
15860 #: sys-utils/prlimit.c:77
15864 #: sys-utils/prlimit.c:78
15865 msgid "max data size"
15866 msgstr "största datastorlek"
15868 #: sys-utils/prlimit.c:79
15869 msgid "max file size"
15870 msgstr "maximal filstorlek"
15872 #: sys-utils/prlimit.c:80
15873 msgid "max number of file locks held"
15874 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
15876 #: sys-utils/prlimit.c:80
15880 #: sys-utils/prlimit.c:81
15881 msgid "max locked-in-memory address space"
15882 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
15884 #: sys-utils/prlimit.c:82
15885 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15886 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
15888 #: sys-utils/prlimit.c:83
15889 msgid "max nice prio allowed to raise"
15890 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
15892 #: sys-utils/prlimit.c:84
15893 msgid "max number of open files"
15894 msgstr "maximalt antal öppna filer"
15896 #: sys-utils/prlimit.c:84
15900 #: sys-utils/prlimit.c:85
15901 msgid "max number of processes"
15902 msgstr "maximalt antal processer"
15904 #: sys-utils/prlimit.c:85
15908 #: sys-utils/prlimit.c:86
15909 msgid "max resident set size"
15910 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
15912 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
15913 #: sys-utils/prlimit.c:87
15914 msgid "max real-time priority"
15915 msgstr "maximal realtidsprioritet"
15917 #: sys-utils/prlimit.c:88
15918 msgid "timeout for real-time tasks"
15919 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
15921 #: sys-utils/prlimit.c:88
15923 msgstr "mikrosekunder"
15925 #: sys-utils/prlimit.c:89
15926 msgid "max number of pending signals"
15927 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
15929 #: sys-utils/prlimit.c:89
15933 #: sys-utils/prlimit.c:90
15934 msgid "max stack size"
15935 msgstr "största stackstorlek"
15937 #: sys-utils/prlimit.c:123
15938 msgid "resource name"
15939 msgstr "resursnamn"
15941 #: sys-utils/prlimit.c:124
15942 msgid "resource description"
15943 msgstr "resursbeskrivning"
15945 #: sys-utils/prlimit.c:125
15947 msgstr "mjuk gräns"
15949 #: sys-utils/prlimit.c:126
15950 msgid "hard limit (ceiling)"
15951 msgstr "hård gräns (tak)"
15953 #: sys-utils/prlimit.c:127
15957 #: sys-utils/prlimit.c:162
15959 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15960 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
15962 #: sys-utils/prlimit.c:164
15964 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15965 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
15967 #: sys-utils/prlimit.c:167
15968 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15969 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
15971 #: sys-utils/prlimit.c:169
15974 "General Options:\n"
15977 "Allmänna flaggor:\n"
15979 #: sys-utils/prlimit.c:170
15981 " -p, --pid <pid> process id\n"
15982 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15983 " --noheadings don't print headings\n"
15984 " --raw use the raw output format\n"
15985 " --verbose verbose output\n"
15987 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
15988 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
15989 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
15990 " --raw använd rått utdataformat\n"
15991 " --verbose utförlig utdata\n"
15993 #: sys-utils/prlimit.c:178
15996 "Resources Options:\n"
16001 #: sys-utils/prlimit.c:179
16003 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16004 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16005 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16006 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16007 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16008 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16009 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16010 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16011 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16012 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16013 " -s, --stack maximum stack size\n"
16014 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16015 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16016 " -v, --as size of virtual memory\n"
16017 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16018 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16019 " under real-time scheduling\n"
16021 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
16022 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
16023 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
16024 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
16025 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
16026 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
16027 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
16028 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
16029 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
16030 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
16031 " -s, --stack största stackstorlek\n"
16032 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
16033 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
16034 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
16035 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
16036 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
16037 " under realtidsschemaläggning\n"
16039 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16040 #: sys-utils/prlimit.c:370
16042 msgstr "obegränsad"
16044 #: sys-utils/prlimit.c:331
16046 msgid "failed to get old %s limit"
16047 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
16049 #: sys-utils/prlimit.c:355
16051 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16052 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
16054 #: sys-utils/prlimit.c:362
16056 msgid "New %s limit for pid %d: "
16057 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
16059 #: sys-utils/prlimit.c:377
16061 msgid "failed to set the %s resource limit"
16062 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
16064 #: sys-utils/prlimit.c:378
16066 msgid "failed to get the %s resource limit"
16067 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
16069 #: sys-utils/prlimit.c:455
16071 msgid "failed to parse %s limit"
16072 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
16074 #: sys-utils/prlimit.c:584
16075 msgid "option --pid may be specified only once"
16076 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
16078 #: sys-utils/prlimit.c:614
16079 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16080 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
16082 #: sys-utils/readprofile.c:107
16083 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16084 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
16086 #: sys-utils/readprofile.c:111
16088 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16089 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
16091 #: sys-utils/readprofile.c:113
16094 msgstr " \"%s\")\n"
16096 #: sys-utils/readprofile.c:115
16098 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16099 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
16101 #: sys-utils/readprofile.c:116
16102 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16103 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
16105 #: sys-utils/readprofile.c:117
16106 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16107 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
16109 #: sys-utils/readprofile.c:118
16110 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16111 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
16113 #: sys-utils/readprofile.c:119
16114 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16115 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
16117 #: sys-utils/readprofile.c:120
16118 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16119 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
16121 #: sys-utils/readprofile.c:121
16122 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16123 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
16125 #: sys-utils/readprofile.c:122
16126 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16127 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
16129 #: sys-utils/readprofile.c:123
16130 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16131 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
16133 #: sys-utils/readprofile.c:239
16135 msgid "error writing %s"
16136 msgstr "fel vid skrivning av %s"
16138 #: sys-utils/readprofile.c:270
16139 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16140 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
16142 #: sys-utils/readprofile.c:285
16144 msgid "Sampling_step: %u\n"
16145 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
16147 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16149 msgid "%s(%i): wrong map line"
16150 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
16152 #: sys-utils/readprofile.c:312
16154 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16155 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
16157 #: sys-utils/readprofile.c:345
16158 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16159 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
16161 #: sys-utils/readprofile.c:403
16165 #: sys-utils/renice.c:52
16167 msgstr "process-ID"
16169 #: sys-utils/renice.c:53
16170 msgid "process group ID"
16171 msgstr "processgrupp-ID"
16173 #: sys-utils/renice.c:62
16176 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16177 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16178 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16180 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
16181 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16182 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
16184 #: sys-utils/renice.c:68
16185 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16186 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
16188 #: sys-utils/renice.c:71
16189 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16190 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
16192 #: sys-utils/renice.c:72
16193 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16194 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
16196 #: sys-utils/renice.c:73
16197 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16198 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
16200 #: sys-utils/renice.c:74
16201 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16202 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
16204 #: sys-utils/renice.c:86
16206 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16207 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
16209 #: sys-utils/renice.c:99
16211 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16212 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
16214 #: sys-utils/renice.c:104
16216 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16217 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16219 #: sys-utils/renice.c:152
16221 msgid "invalid priority '%s'"
16222 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
16224 #: sys-utils/renice.c:179
16226 msgid "unknown user %s"
16227 msgstr "okänd användare %s"
16229 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16230 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16231 #: sys-utils/renice.c:188
16233 msgid "bad %s value: %s"
16234 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
16236 #: sys-utils/rfkill.c:128
16237 msgid "kernel device name"
16238 msgstr "enhetsnamn i kärna"
16240 #: sys-utils/rfkill.c:129
16241 msgid "device identifier value"
16242 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
16244 #: sys-utils/rfkill.c:130
16245 msgid "device type name that can be used as identifier"
16246 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
16248 #: sys-utils/rfkill.c:131
16249 msgid "device type description"
16250 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
16252 #: sys-utils/rfkill.c:132
16253 msgid "status of software block"
16254 msgstr "status för programvarulås"
16256 #: sys-utils/rfkill.c:133
16257 msgid "status of hardware block"
16258 msgstr "status för hårdvarublock"
16260 #: sys-utils/rfkill.c:197
16262 msgid "cannot set non-blocking %s"
16263 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
16265 #: sys-utils/rfkill.c:218
16267 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16268 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
16270 #: sys-utils/rfkill.c:248
16272 msgid "failed to poll %s"
16273 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
16275 #: sys-utils/rfkill.c:315
16276 msgid "invalid identifier"
16277 msgstr "ogiltig identifierare"
16279 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16283 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16285 msgstr "oblockerad"
16287 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16289 msgid "invalid identifier: %s"
16290 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
16292 #: sys-utils/rfkill.c:575
16294 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16295 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
16297 #: sys-utils/rfkill.c:578
16298 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16299 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
16301 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16302 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16304 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16306 #: sys-utils/rfkill.c:602
16308 msgstr " help hjälp\n"
16310 #: sys-utils/rfkill.c:603
16312 msgstr " unblock identifier\n"
16314 #: sys-utils/rfkill.c:604
16315 msgid " list [identifier]\n"
16316 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
16318 #: sys-utils/rfkill.c:605
16319 msgid " block identifier\n"
16320 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
16322 #: sys-utils/rfkill.c:606
16323 msgid " unblock identifier\n"
16324 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
16326 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16327 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16328 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
16330 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16331 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16332 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
16334 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16337 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16338 " the default is %s\n"
16340 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
16341 " standard är %s\n"
16343 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16344 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16345 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
16347 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16348 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16349 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
16351 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16352 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16353 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
16355 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16356 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16357 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
16359 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16360 msgid " --list-modes list available modes\n"
16361 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
16363 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16364 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16365 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
16367 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16368 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16369 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
16371 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16372 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16373 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
16375 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16376 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16377 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
16379 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16380 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16381 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
16383 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16384 msgid "read rtc time failed"
16385 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
16387 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16388 msgid "read system time failed"
16389 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
16391 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16392 msgid "convert rtc time failed"
16393 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16395 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16396 msgid "set rtc wake alarm failed"
16397 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
16399 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16400 msgid "discarding stdin"
16401 msgstr "kasserar stdin"
16403 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16405 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16406 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
16408 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16409 msgid "read rtc alarm failed"
16410 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
16412 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16414 msgid "alarm: off\n"
16415 msgstr "alarm: av\n"
16417 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16418 msgid "convert time failed"
16419 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16421 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16423 msgid "alarm: on %s"
16424 msgstr "alarm: på %s"
16426 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16428 msgid "could not read: %s"
16429 msgstr "kunde inte läsa: %s"
16431 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16433 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16434 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16437 msgid "invalid seconds argument"
16438 msgstr "ogiltigt sekundargument"
16440 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16441 msgid "invalid time argument"
16442 msgstr "ogiltigt tidsargument"
16444 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16446 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16447 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
16449 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16450 msgid "Using UTC time.\n"
16451 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
16453 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16454 msgid "Using local time.\n"
16455 msgstr "Använder lokaltid.\n"
16457 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16458 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16459 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
16461 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16463 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16464 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
16466 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16468 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16469 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16471 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16473 msgid "time doesn't go backward to %s"
16474 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
16476 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16478 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16479 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
16481 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16483 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16484 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
16486 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16488 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16489 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
16491 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16493 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16494 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
16496 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16498 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16499 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
16501 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16502 msgid "rtc read failed"
16503 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
16505 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16507 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16508 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
16510 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16512 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16513 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
16515 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16517 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16518 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16521 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16522 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
16524 #: sys-utils/setarch.c:48
16526 msgid "Switching on %s.\n"
16527 msgstr "Slår på %s.\n"
16529 #: sys-utils/setarch.c:97
16531 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16532 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16534 #: sys-utils/setarch.c:102
16535 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16536 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
16538 #: sys-utils/setarch.c:105
16539 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16540 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16542 #: sys-utils/setarch.c:106
16543 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16544 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
16546 #: sys-utils/setarch.c:107
16547 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16548 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
16550 #: sys-utils/setarch.c:108
16551 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16552 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
16554 #: sys-utils/setarch.c:109
16555 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16556 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
16558 #: sys-utils/setarch.c:110
16559 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16560 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
16562 #: sys-utils/setarch.c:111
16563 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16564 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
16566 #: sys-utils/setarch.c:112
16567 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16568 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
16570 #: sys-utils/setarch.c:113
16571 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16572 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
16574 #: sys-utils/setarch.c:114
16575 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16576 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
16578 #: sys-utils/setarch.c:115
16579 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16580 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
16582 #: sys-utils/setarch.c:116
16583 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16584 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
16586 #: sys-utils/setarch.c:117
16587 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16588 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
16590 #: sys-utils/setarch.c:120
16591 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16592 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
16594 #: sys-utils/setarch.c:258
16596 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16597 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
16599 #: sys-utils/setarch.c:308
16600 msgid "Not enough arguments"
16601 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
16603 #: sys-utils/setarch.c:382
16604 msgid "unrecognized option '--list'"
16605 msgstr "okänd flagga ”--list”"
16607 #: sys-utils/setarch.c:390
16608 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16609 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
16611 #: sys-utils/setarch.c:402
16613 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16614 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
16616 #: sys-utils/setarch.c:420
16618 msgid "failed to set personality to %s"
16619 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16621 #: sys-utils/setarch.c:432
16623 msgid "Execute command `%s'.\n"
16624 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
16626 #: sys-utils/setpriv.c:125
16628 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16629 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
16631 #: sys-utils/setpriv.c:129
16632 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16633 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
16635 #: sys-utils/setpriv.c:132
16636 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16637 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
16639 #: sys-utils/setpriv.c:133
16640 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16641 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
16643 #: sys-utils/setpriv.c:134
16644 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16645 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
16647 #: sys-utils/setpriv.c:135
16648 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16649 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16651 #: sys-utils/setpriv.c:136
16652 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16653 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
16655 #: sys-utils/setpriv.c:137
16657 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16658 msgstr " --ruid <uid> ställ in verkligt uid\n"
16660 #: sys-utils/setpriv.c:138
16662 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16663 msgstr " --euid <uid> ställ in effektivt uid\n"
16665 #: sys-utils/setpriv.c:139
16667 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16668 msgstr " --rgid <gid> ställ in verkligt gid\n"
16670 #: sys-utils/setpriv.c:140
16672 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16673 msgstr " --egid <gid> ställ in effektivt gid\n"
16675 #: sys-utils/setpriv.c:141
16677 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16678 msgstr " --reuid <uid> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
16680 #: sys-utils/setpriv.c:142
16682 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16683 msgstr " --regid <gid> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
16685 #: sys-utils/setpriv.c:143
16686 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16687 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
16689 #: sys-utils/setpriv.c:144
16690 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16691 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16693 #: sys-utils/setpriv.c:145
16694 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16695 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
16697 #: sys-utils/setpriv.c:146
16699 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16700 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper\n"
16702 #: sys-utils/setpriv.c:147
16703 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16704 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
16706 #: sys-utils/setpriv.c:148
16709 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16710 " set or clear parent death signal\n"
16711 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
16713 #: sys-utils/setpriv.c:150
16714 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16715 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
16717 #: sys-utils/setpriv.c:151
16718 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16719 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
16721 #: sys-utils/setpriv.c:152
16723 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16724 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16726 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
16727 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
16729 #: sys-utils/setpriv.c:158
16730 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16731 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
16733 #: sys-utils/setpriv.c:201
16734 msgid "invalid capability type"
16735 msgstr "felaktig förmågetyp"
16737 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
16738 msgid "getting process secure bits failed"
16739 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
16741 #: sys-utils/setpriv.c:257
16743 msgid "Securebits: "
16744 msgstr "Säkra bitar: "
16746 #: sys-utils/setpriv.c:277
16751 #: sys-utils/setpriv.c:303
16753 msgid "%s: too long"
16754 msgstr "%s: för långt"
16756 #: sys-utils/setpriv.c:331
16758 msgid "Supplementary groups: "
16759 msgstr "Tilläggsgrupper: "
16761 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
16762 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
16767 #: sys-utils/setpriv.c:351
16768 msgid "get pdeathsig failed"
16769 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
16771 #: sys-utils/setpriv.c:371
16776 #: sys-utils/setpriv.c:372
16779 msgstr "euid: %u\n"
16781 #: sys-utils/setpriv.c:375
16784 msgstr "suid: %u\n"
16786 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
16787 msgid "getresuid failed"
16788 msgstr "getresuid misslyckades"
16790 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
16791 msgid "getresgid failed"
16792 msgstr "getresgid misslyckades"
16794 #: sys-utils/setpriv.c:397
16796 msgid "Effective capabilities: "
16797 msgstr "Effektiva förmågor: "
16799 #: sys-utils/setpriv.c:402
16801 msgid "Permitted capabilities: "
16802 msgstr "Tillåtna förmågor: "
16804 #: sys-utils/setpriv.c:408
16806 msgid "Inheritable capabilities: "
16807 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
16809 #: sys-utils/setpriv.c:413
16811 msgid "Ambient capabilities: "
16812 msgstr "Allmänna förmågor: "
16814 #: sys-utils/setpriv.c:418
16816 msgid "[unsupported]"
16817 msgstr "[stöds inte]"
16819 #: sys-utils/setpriv.c:421
16821 msgid "Capability bounding set: "
16822 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
16824 #: sys-utils/setpriv.c:430
16825 msgid "SELinux label"
16826 msgstr "SELinux-etikett"
16828 #: sys-utils/setpriv.c:433
16829 msgid "AppArmor profile"
16830 msgstr "AppArmor-profil"
16832 #: sys-utils/setpriv.c:446
16834 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16835 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
16837 #: sys-utils/setpriv.c:468
16838 msgid "Invalid supplementary group id"
16839 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
16841 #: sys-utils/setpriv.c:478
16842 msgid "failed to get parent death signal"
16843 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
16845 #: sys-utils/setpriv.c:498
16846 msgid "setresuid failed"
16847 msgstr "setresuid misslyckades"
16849 #: sys-utils/setpriv.c:513
16850 msgid "setresgid failed"
16851 msgstr "setresgid misslyckades"
16853 #: sys-utils/setpriv.c:545
16854 msgid "unsupported capability type"
16855 msgstr "förmågetyp stöds inte"
16857 #: sys-utils/setpriv.c:562
16858 msgid "bad capability string"
16859 msgstr "felaktig förmågesträng"
16861 #: sys-utils/setpriv.c:570
16862 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16863 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
16865 #: sys-utils/setpriv.c:582
16867 msgid "unknown capability \"%s\""
16868 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
16870 #: sys-utils/setpriv.c:606
16871 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16872 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
16874 #: sys-utils/setpriv.c:610
16875 msgid "bad securebits string"
16876 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
16878 #: sys-utils/setpriv.c:617
16879 msgid "+all securebits is not allowed"
16880 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
16882 #: sys-utils/setpriv.c:630
16883 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16884 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
16886 #: sys-utils/setpriv.c:634
16887 msgid "unrecognized securebit"
16888 msgstr "okänd securebit"
16890 #: sys-utils/setpriv.c:654
16891 msgid "SELinux is not running"
16892 msgstr "SELinux kör inte"
16894 #: sys-utils/setpriv.c:669
16896 msgid "close failed: %s"
16897 msgstr "stängning misslyckades: %s"
16899 #: sys-utils/setpriv.c:677
16900 msgid "AppArmor is not running"
16901 msgstr "AppArmor kör inte"
16903 #: sys-utils/setpriv.c:854
16904 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16905 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
16907 #: sys-utils/setpriv.c:859
16908 msgid "duplicate ruid"
16909 msgstr "duplicerat ruid"
16911 #: sys-utils/setpriv.c:861
16912 msgid "failed to parse ruid"
16913 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
16915 #: sys-utils/setpriv.c:869
16916 msgid "duplicate euid"
16917 msgstr "duplicerat euid"
16919 #: sys-utils/setpriv.c:871
16920 msgid "failed to parse euid"
16921 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
16923 #: sys-utils/setpriv.c:875
16924 msgid "duplicate ruid or euid"
16925 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
16927 #: sys-utils/setpriv.c:877
16928 msgid "failed to parse reuid"
16929 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
16931 #: sys-utils/setpriv.c:886
16932 msgid "duplicate rgid"
16933 msgstr "duplicerat rgid"
16935 #: sys-utils/setpriv.c:888
16936 msgid "failed to parse rgid"
16937 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
16939 #: sys-utils/setpriv.c:892
16940 msgid "duplicate egid"
16941 msgstr "duplicerat egid"
16943 #: sys-utils/setpriv.c:894
16944 msgid "failed to parse egid"
16945 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
16947 #: sys-utils/setpriv.c:898
16948 msgid "duplicate rgid or egid"
16949 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
16951 #: sys-utils/setpriv.c:900
16952 msgid "failed to parse regid"
16953 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
16955 #: sys-utils/setpriv.c:905
16956 msgid "duplicate --clear-groups option"
16957 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
16959 #: sys-utils/setpriv.c:911
16960 msgid "duplicate --keep-groups option"
16961 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
16963 #: sys-utils/setpriv.c:917
16964 msgid "duplicate --init-groups option"
16965 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
16967 #: sys-utils/setpriv.c:923
16968 msgid "duplicate --groups option"
16969 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
16971 #: sys-utils/setpriv.c:929
16972 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
16973 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
16975 #: sys-utils/setpriv.c:938
16976 msgid "duplicate --inh-caps option"
16977 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
16979 #: sys-utils/setpriv.c:944
16980 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16981 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
16983 #: sys-utils/setpriv.c:950
16984 msgid "duplicate --bounding-set option"
16985 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
16987 #: sys-utils/setpriv.c:956
16988 msgid "duplicate --securebits option"
16989 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
16991 #: sys-utils/setpriv.c:962
16992 msgid "duplicate --selinux-label option"
16993 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
16995 #: sys-utils/setpriv.c:968
16996 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16997 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
16999 #: sys-utils/setpriv.c:987
17000 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17001 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
17003 #: sys-utils/setpriv.c:995
17004 msgid "--list-caps must be specified alone"
17005 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
17007 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17008 msgid "No program specified"
17009 msgstr "Inget program angivet"
17011 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17012 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17013 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
17015 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17016 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17017 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
17019 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17021 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17022 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
17024 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17025 msgid "disallow granting new privileges failed"
17026 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
17028 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17029 msgid "keep process capabilities failed"
17030 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
17032 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17033 msgid "activate capabilities"
17034 msgstr "aktivera förmågor"
17036 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17037 msgid "reactivate capabilities"
17038 msgstr "återaktivera förmågor"
17040 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17041 msgid "initgroups failed"
17042 msgstr "initgroups misslyckades"
17044 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17045 msgid "set process securebits failed"
17046 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
17048 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17049 msgid "apply bounding set"
17050 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
17052 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17053 msgid "apply capabilities"
17054 msgstr "tillämpar förmågor"
17056 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17057 msgid "set parent death signal failed"
17058 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
17060 #: sys-utils/setsid.c:33
17062 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17063 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
17065 #: sys-utils/setsid.c:37
17066 msgid "Run a program in a new session.\n"
17067 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
17069 #: sys-utils/setsid.c:40
17070 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17071 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
17073 #: sys-utils/setsid.c:41
17074 msgid " -f, --fork always fork\n"
17075 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
17077 # sebras: await program to...
17078 #: sys-utils/setsid.c:42
17079 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17080 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
17082 #: sys-utils/setsid.c:100
17086 #: sys-utils/setsid.c:112
17088 msgid "child %d did not exit normally"
17089 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
17091 #: sys-utils/setsid.c:117
17092 msgid "setsid failed"
17093 msgstr "setsid misslyckades"
17095 #: sys-utils/setsid.c:120
17096 msgid "failed to set the controlling terminal"
17097 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
17099 #: sys-utils/swapoff.c:85
17101 msgid "swapoff %s\n"
17102 msgstr "swapoff %s\n"
17104 #: sys-utils/swapoff.c:104
17105 msgid "Not superuser."
17106 msgstr "Inte superanvändare."
17108 #: sys-utils/swapoff.c:107
17110 msgid "%s: swapoff failed"
17111 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
17113 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17115 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17116 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
17118 #: sys-utils/swapoff.c:125
17119 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17120 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
17122 #: sys-utils/swapoff.c:128
17124 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17125 " -v, --verbose verbose mode\n"
17127 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
17128 " -v, --verbose utförligt läge\n"
17130 #: sys-utils/swapoff.c:134
17133 "The <spec> parameter:\n"
17134 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17135 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17136 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17137 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17138 " <device> name of device to be used\n"
17139 " <file> name of file to be used\n"
17142 "<spec>-parametern:\n"
17143 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17144 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17145 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17146 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17147 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
17148 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
17150 #: sys-utils/swapon.c:96
17151 msgid "device file or partition path"
17152 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
17154 #: sys-utils/swapon.c:97
17155 msgid "type of the device"
17156 msgstr "typ av enhet"
17158 #: sys-utils/swapon.c:98
17159 msgid "size of the swap area"
17160 msgstr "storlek på växlingsytan"
17162 #: sys-utils/swapon.c:99
17163 msgid "bytes in use"
17164 msgstr "byte som används"
17166 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
17167 #: sys-utils/swapon.c:100
17168 msgid "swap priority"
17169 msgstr "växlingsprioritet"
17171 #: sys-utils/swapon.c:101
17173 msgstr "växlings-UUID"
17175 #: sys-utils/swapon.c:102
17177 msgstr "växlingsetikett"
17179 #: sys-utils/swapon.c:250
17181 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17182 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
17184 #: sys-utils/swapon.c:250
17188 #: sys-utils/swapon.c:316
17190 msgid "%s: reinitializing the swap."
17191 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
17193 #: sys-utils/swapon.c:380
17195 msgid "%s: lseek failed"
17196 msgstr "%s: lseek misslyckades"
17198 #: sys-utils/swapon.c:386
17200 msgid "%s: write signature failed"
17201 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
17203 #: sys-utils/swapon.c:540
17205 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17206 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
17208 #: sys-utils/swapon.c:548
17210 msgid "%s: get size failed"
17211 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
17213 #: sys-utils/swapon.c:554
17215 msgid "%s: read swap header failed"
17216 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
17218 #: sys-utils/swapon.c:559
17220 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17221 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
17223 #: sys-utils/swapon.c:570
17225 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17226 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
17228 #: sys-utils/swapon.c:575
17230 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17231 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
17233 #: sys-utils/swapon.c:585
17235 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17236 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
17238 #: sys-utils/swapon.c:591
17240 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17241 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
17243 #: sys-utils/swapon.c:600
17245 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17246 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
17248 #: sys-utils/swapon.c:670
17250 msgid "swapon %s\n"
17251 msgstr "swapon %s\n"
17253 #: sys-utils/swapon.c:674
17255 msgid "%s: swapon failed"
17256 msgstr "%s: swapon misslyckades"
17258 #: sys-utils/swapon.c:747
17260 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17261 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
17263 #: sys-utils/swapon.c:769
17265 msgid "%s: already active -- ignored"
17266 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
17268 #: sys-utils/swapon.c:775
17270 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17271 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
17273 #: sys-utils/swapon.c:797
17274 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17275 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
17277 #: sys-utils/swapon.c:800
17278 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17279 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
17281 #: sys-utils/swapon.c:801
17282 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17283 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
17285 #: sys-utils/swapon.c:802
17286 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17287 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
17289 #: sys-utils/swapon.c:803
17290 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17291 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
17293 #: sys-utils/swapon.c:804
17294 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17295 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
17297 #: sys-utils/swapon.c:805
17298 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17299 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
17301 #: sys-utils/swapon.c:806
17302 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17303 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
17305 #: sys-utils/swapon.c:807
17306 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17307 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
17309 #: sys-utils/swapon.c:808
17310 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17311 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
17313 #: sys-utils/swapon.c:809
17314 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17315 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
17317 #: sys-utils/swapon.c:810
17318 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17319 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
17321 #: sys-utils/swapon.c:811
17322 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17323 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17325 #: sys-utils/swapon.c:816
17328 "The <spec> parameter:\n"
17329 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17330 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17331 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17332 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17333 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17334 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17335 " <device> name of device to be used\n"
17336 " <file> name of file to be used\n"
17339 "<spec>-parametern:\n"
17340 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
17341 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
17342 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
17343 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
17344 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
17345 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
17346 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
17347 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
17349 #: sys-utils/swapon.c:826
17352 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17353 " once : only single-time area discards are issued\n"
17354 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17355 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17358 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
17359 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
17360 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
17361 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
17363 #: sys-utils/swapon.c:911
17364 msgid "failed to parse priority"
17365 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
17367 #: sys-utils/swapon.c:930
17369 msgid "unsupported discard policy: %s"
17370 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
17372 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17374 msgid "cannot find the device for %s"
17375 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
17377 #: sys-utils/switch_root.c:60
17378 msgid "failed to open directory"
17379 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
17381 #: sys-utils/switch_root.c:68
17382 msgid "stat failed"
17383 msgstr "stat misslyckades"
17385 #: sys-utils/switch_root.c:79
17386 msgid "failed to read directory"
17387 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
17389 #: sys-utils/switch_root.c:116
17391 msgid "failed to unlink %s"
17392 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
17394 #: sys-utils/switch_root.c:153
17396 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17397 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
17399 #: sys-utils/switch_root.c:155
17401 msgid "forcing unmount of %s"
17402 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
17404 #: sys-utils/switch_root.c:161
17406 msgid "failed to change directory to %s"
17407 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
17409 #: sys-utils/switch_root.c:173
17411 msgid "failed to mount moving %s to /"
17412 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
17414 #: sys-utils/switch_root.c:179
17415 msgid "failed to change root"
17416 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
17418 #: sys-utils/switch_root.c:192
17419 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17420 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
17422 #: sys-utils/switch_root.c:205
17424 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17425 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
17427 #: sys-utils/switch_root.c:209
17428 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17429 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
17431 #: sys-utils/switch_root.c:255
17432 msgid "failed. Sorry."
17433 msgstr "misslyckades."
17435 #: sys-utils/switch_root.c:258
17437 msgid "cannot access %s"
17438 msgstr "kan inte komma åt %s"
17440 #: sys-utils/tunelp.c:98
17441 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17442 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
17444 #: sys-utils/tunelp.c:101
17445 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17446 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
17448 #: sys-utils/tunelp.c:102
17449 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17450 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
17452 #: sys-utils/tunelp.c:103
17453 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17454 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
17456 #: sys-utils/tunelp.c:104
17457 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17458 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
17460 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17461 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17462 #. exactly that very same string.
17463 #: sys-utils/tunelp.c:108
17464 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17465 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
17467 #: sys-utils/tunelp.c:109
17468 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17469 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
17471 #: sys-utils/tunelp.c:110
17472 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17473 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
17475 #: sys-utils/tunelp.c:111
17476 msgid " -s, --status query printer status\n"
17477 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
17479 #: sys-utils/tunelp.c:112
17480 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17481 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
17483 #: sys-utils/tunelp.c:113
17484 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17485 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
17487 #: sys-utils/tunelp.c:259
17489 msgid "%s not an lp device"
17490 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
17492 #: sys-utils/tunelp.c:278
17493 msgid "LPGETSTATUS error"
17494 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
17496 #: sys-utils/tunelp.c:283
17498 msgid "%s status is %d"
17499 msgstr "statusen för %s är %d"
17501 #: sys-utils/tunelp.c:285
17504 msgstr ", upptagen"
17506 #: sys-utils/tunelp.c:287
17511 #: sys-utils/tunelp.c:289
17513 msgid ", out of paper"
17514 msgstr ", slut på papper"
17516 #: sys-utils/tunelp.c:291
17519 msgstr ", inkopplad"
17521 #: sys-utils/tunelp.c:293
17526 #: sys-utils/tunelp.c:298
17527 msgid "ioctl failed"
17528 msgstr "ioctl misslyckades"
17530 #: sys-utils/tunelp.c:308
17531 msgid "LPGETIRQ error"
17532 msgstr "LPGETIRQ-fel"
17534 #: sys-utils/tunelp.c:313
17536 msgid "%s using IRQ %d\n"
17537 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
17539 #: sys-utils/tunelp.c:315
17541 msgid "%s using polling\n"
17542 msgstr "%s använder pollning\n"
17544 #: sys-utils/umount.c:81
17548 " %1$s -a [options]\n"
17549 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17552 " %1$s -a [flaggor]\n"
17553 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
17555 #: sys-utils/umount.c:87
17556 msgid "Unmount filesystems.\n"
17557 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
17559 #: sys-utils/umount.c:90
17560 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17561 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
17563 #: sys-utils/umount.c:91
17565 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17566 " current namespace\n"
17568 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
17569 " aktuell namnrymd\n"
17571 #: sys-utils/umount.c:93
17572 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17573 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
17575 #: sys-utils/umount.c:94
17576 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17577 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
17579 #: sys-utils/umount.c:95
17580 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17581 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
17583 #: sys-utils/umount.c:96
17584 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17585 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
17587 #: sys-utils/umount.c:97
17588 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17589 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
17591 #: sys-utils/umount.c:99
17592 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17593 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
17595 #: sys-utils/umount.c:100
17596 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17597 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
17599 #: sys-utils/umount.c:101
17600 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17601 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
17603 #: sys-utils/umount.c:102
17604 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17605 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
17607 #: sys-utils/umount.c:103
17608 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17609 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
17611 #: sys-utils/umount.c:105
17612 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17613 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
17615 #: sys-utils/umount.c:106
17617 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17618 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
17620 #: sys-utils/umount.c:149
17622 msgid "%s (%s) unmounted"
17623 msgstr "%s (%s) avmonterad"
17625 #: sys-utils/umount.c:151
17627 msgid "%s unmounted"
17628 msgstr "%s avmonterad"
17630 #: sys-utils/umount.c:220
17631 msgid "failed to set umount target"
17632 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
17634 #: sys-utils/umount.c:242
17635 msgid "libmount table allocation failed"
17636 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
17638 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17639 msgid "libmount iterator allocation failed"
17640 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
17642 #: sys-utils/umount.c:294
17644 msgid "failed to get child fs of %s"
17645 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
17647 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17649 msgid "%s: not found"
17650 msgstr "%s hittades inte"
17652 #: sys-utils/umount.c:364
17654 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17655 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
17657 #: sys-utils/unshare.c:91
17659 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17660 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
17662 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17664 msgid "write failed %s"
17665 msgstr "write misslyckades %s"
17667 #: sys-utils/unshare.c:150
17669 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17670 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
17672 #: sys-utils/unshare.c:159
17673 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17674 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
17676 #: sys-utils/unshare.c:190
17678 msgid "mount %s on %s failed"
17679 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
17681 #: sys-utils/unshare.c:204
17683 msgid "cannot stat %s"
17684 msgstr "kan inte köra stat %s"
17686 #: sys-utils/unshare.c:215
17687 msgid "pipe failed"
17688 msgstr "rörledning misslyckades"
17690 #: sys-utils/unshare.c:229
17691 msgid "failed to read pipe"
17692 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
17694 #: sys-utils/unshare.c:252
17695 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17696 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
17698 #: sys-utils/unshare.c:255
17699 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17700 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
17702 #: sys-utils/unshare.c:256
17703 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17704 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
17706 #: sys-utils/unshare.c:257
17707 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17708 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
17710 #: sys-utils/unshare.c:258
17711 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17712 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
17714 #: sys-utils/unshare.c:259
17715 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17716 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
17718 #: sys-utils/unshare.c:260
17719 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17720 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
17722 #: sys-utils/unshare.c:261
17723 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17724 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
17726 #: sys-utils/unshare.c:263
17727 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17728 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
17730 #: sys-utils/unshare.c:264
17731 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17732 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
17734 #: sys-utils/unshare.c:266
17737 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17738 " defaults to SIGKILL\n"
17739 msgstr " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
17741 #: sys-utils/unshare.c:268
17742 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17743 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
17745 #: sys-utils/unshare.c:269
17747 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17748 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17750 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17751 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
17753 #: sys-utils/unshare.c:271
17754 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17755 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
17757 #: sys-utils/unshare.c:404
17758 msgid "unshare failed"
17759 msgstr "unshare misslyckades"
17761 #: sys-utils/unshare.c:448
17762 msgid "child exit failed"
17763 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
17765 #: sys-utils/unshare.c:457
17766 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17767 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
17769 #: sys-utils/unshare.c:477
17771 msgid "mount %s failed"
17772 msgstr "montering av %s misslyckades"
17774 #: sys-utils/wdctl.c:73
17775 msgid "Card previously reset the CPU"
17776 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
17778 #: sys-utils/wdctl.c:74
17779 msgid "External relay 1"
17780 msgstr "Externt relä 1"
17782 #: sys-utils/wdctl.c:75
17783 msgid "External relay 2"
17784 msgstr "Externt relä 2"
17786 #: sys-utils/wdctl.c:76
17788 msgstr "Fläkt misslyckades"
17790 #: sys-utils/wdctl.c:77
17791 msgid "Keep alive ping reply"
17792 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
17794 #: sys-utils/wdctl.c:78
17795 msgid "Supports magic close char"
17796 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
17798 #: sys-utils/wdctl.c:79
17799 msgid "Reset due to CPU overheat"
17800 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
17802 #: sys-utils/wdctl.c:80
17803 msgid "Power over voltage"
17804 msgstr "Överspänning i strömmatning"
17806 #: sys-utils/wdctl.c:81
17807 msgid "Power bad/power fault"
17808 msgstr "Dålig ström/strömfel"
17810 #: sys-utils/wdctl.c:82
17811 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17812 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
17814 #: sys-utils/wdctl.c:83
17815 msgid "Set timeout (in seconds)"
17816 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
17818 #: sys-utils/wdctl.c:84
17819 msgid "Not trigger reboot"
17820 msgstr "Utlös inte omstart"
17822 #: sys-utils/wdctl.c:100
17826 #: sys-utils/wdctl.c:101
17827 msgid "flag description"
17828 msgstr "flaggbeskrivning"
17830 #: sys-utils/wdctl.c:102
17831 msgid "flag status"
17832 msgstr "flaggstatus"
17834 #: sys-utils/wdctl.c:103
17835 msgid "flag boot status"
17836 msgstr "flagga för startbarhet"
17838 #: sys-utils/wdctl.c:104
17839 msgid "watchdog device name"
17840 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
17842 #: sys-utils/wdctl.c:138
17844 msgid "unknown flag: %s"
17845 msgstr "okänd flagga: %s"
17847 #: sys-utils/wdctl.c:178
17848 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17849 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
17851 #: sys-utils/wdctl.c:181
17853 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17854 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17855 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17856 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17857 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17858 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17859 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17860 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17861 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17862 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17864 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
17865 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
17866 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
17867 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
17868 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
17869 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
17870 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
17871 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
17872 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
17873 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
17875 #: sys-utils/wdctl.c:196
17877 msgid "The default device is %s.\n"
17878 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
17880 #: sys-utils/wdctl.c:290
17882 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17883 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
17885 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17887 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17888 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
17890 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17892 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17893 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
17895 #: sys-utils/wdctl.c:343
17897 msgid "cannot set timeout for %s"
17898 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
17900 #: sys-utils/wdctl.c:349
17902 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17903 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17904 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
17905 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
17907 #: sys-utils/wdctl.c:383
17909 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17910 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
17912 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17914 msgid "%-14s %2i second\n"
17915 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17916 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17917 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17919 #: sys-utils/wdctl.c:466
17921 msgstr "Tidsgräns:"
17923 #: sys-utils/wdctl.c:469
17924 msgid "Pre-timeout:"
17925 msgstr "För-tidsgräns:"
17927 #: sys-utils/wdctl.c:472
17931 #: sys-utils/wdctl.c:604
17935 #: sys-utils/wdctl.c:606
17937 msgstr "Identitet:"
17939 #: sys-utils/wdctl.c:608
17943 #: sys-utils/zramctl.c:75
17944 msgid "zram device name"
17945 msgstr "zram-enhetsnamn"
17947 #: sys-utils/zramctl.c:76
17948 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17949 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
17951 #: sys-utils/zramctl.c:77
17952 msgid "uncompressed size of stored data"
17953 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
17955 #: sys-utils/zramctl.c:78
17956 msgid "compressed size of stored data"
17957 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
17959 #: sys-utils/zramctl.c:79
17960 msgid "the selected compression algorithm"
17961 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
17963 #: sys-utils/zramctl.c:80
17964 msgid "number of concurrent compress operations"
17965 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
17967 #: sys-utils/zramctl.c:81
17968 msgid "empty pages with no allocated memory"
17969 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
17971 #: sys-utils/zramctl.c:82
17972 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17973 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
17975 #: sys-utils/zramctl.c:83
17976 msgid "memory limit used to store compressed data"
17977 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
17979 #: sys-utils/zramctl.c:84
17980 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17981 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
17983 #: sys-utils/zramctl.c:85
17984 msgid "number of objects migrated by compaction"
17985 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
17987 #: sys-utils/zramctl.c:380
17988 msgid "Failed to parse mm_stat"
17989 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
17991 #: sys-utils/zramctl.c:541
17994 " %1$s [options] <device>\n"
17995 " %1$s -r <device> [...]\n"
17996 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17998 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
17999 " %1$s -r <enhet> […]\n"
18000 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
18002 #: sys-utils/zramctl.c:547
18003 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18004 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
18006 #: sys-utils/zramctl.c:550
18007 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18008 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
18010 #: sys-utils/zramctl.c:551
18011 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18012 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
18014 #: sys-utils/zramctl.c:552
18015 msgid " -f, --find find a free device\n"
18016 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
18018 #: sys-utils/zramctl.c:553
18019 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18020 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
18022 #: sys-utils/zramctl.c:554
18023 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18024 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
18026 #: sys-utils/zramctl.c:555
18027 msgid " --output-all output all columns\n"
18028 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
18030 #: sys-utils/zramctl.c:556
18031 msgid " --raw use raw status output format\n"
18032 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
18034 #: sys-utils/zramctl.c:557
18035 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18036 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
18038 #: sys-utils/zramctl.c:558
18039 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18040 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
18042 #: sys-utils/zramctl.c:559
18043 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18044 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
18046 #: sys-utils/zramctl.c:651
18047 msgid "failed to parse streams"
18048 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
18050 #: sys-utils/zramctl.c:673
18051 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18052 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
18054 #: sys-utils/zramctl.c:679
18055 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18056 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
18058 #: sys-utils/zramctl.c:682
18059 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18060 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
18062 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18064 msgid "%s: failed to reset"
18065 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
18067 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18068 msgid "no free zram device found"
18069 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
18071 #: sys-utils/zramctl.c:748
18073 msgid "%s: failed to set number of streams"
18074 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
18076 #: sys-utils/zramctl.c:752
18078 msgid "%s: failed to set algorithm"
18079 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
18081 #: sys-utils/zramctl.c:755
18083 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18084 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
18086 #: term-utils/agetty.c:489
18088 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18089 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
18091 #: term-utils/agetty.c:546
18093 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18094 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
18096 #: term-utils/agetty.c:549
18098 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18099 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
18101 #: term-utils/agetty.c:552
18103 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18104 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
18106 #: term-utils/agetty.c:563
18108 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18109 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
18111 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18112 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18113 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2205 term-utils/agetty.c:2774
18115 msgid "failed to allocate memory: %m"
18116 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
18118 #: term-utils/agetty.c:684
18121 msgstr "%s från %s"
18123 #: term-utils/agetty.c:768
18124 msgid "invalid delay argument"
18125 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
18127 #: term-utils/agetty.c:806
18128 msgid "invalid argument of --local-line"
18129 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
18131 #: term-utils/agetty.c:825
18132 msgid "invalid nice argument"
18133 msgstr "ogiltigt nice-argument"
18135 #: term-utils/agetty.c:926
18137 msgid "bad speed: %s"
18138 msgstr "felaktig hastighet: %s"
18140 #: term-utils/agetty.c:928
18141 msgid "too many alternate speeds"
18142 msgstr "för många alternativa hastigheter"
18144 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18146 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18147 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
18149 #: term-utils/agetty.c:1058
18151 msgid "/dev/%s: not a character device"
18152 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
18154 #: term-utils/agetty.c:1060
18156 msgid "/dev/%s: not a tty"
18157 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
18159 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18161 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18162 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
18164 #: term-utils/agetty.c:1086
18166 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18167 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
18169 #: term-utils/agetty.c:1107
18171 msgid "%s: not open for read/write"
18172 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
18174 #: term-utils/agetty.c:1112
18176 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18177 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
18179 #: term-utils/agetty.c:1126
18181 msgid "%s: dup problem: %m"
18182 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
18184 #: term-utils/agetty.c:1143
18186 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18187 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
18189 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18191 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18192 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
18194 #: term-utils/agetty.c:1502
18195 msgid "cannot open os-release file"
18196 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
18198 #: term-utils/agetty.c:1669
18200 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18201 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
18203 #: term-utils/agetty.c:1936
18204 msgid "[press ENTER to login]"
18205 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
18207 #: term-utils/agetty.c:1963
18208 msgid "Num Lock off"
18209 msgstr "Num Lock är av"
18211 #: term-utils/agetty.c:1966
18212 msgid "Num Lock on"
18213 msgstr "Num Lock är på"
18215 #: term-utils/agetty.c:1969
18216 msgid "Caps Lock on"
18217 msgstr "Caps Lock är på"
18219 #: term-utils/agetty.c:1972
18220 msgid "Scroll Lock on"
18221 msgstr "Scroll Lock är på"
18223 #: term-utils/agetty.c:1975
18232 #: term-utils/agetty.c:2117
18234 msgid "%s: read: %m"
18235 msgstr "%s: läste: %m"
18237 #: term-utils/agetty.c:2181
18239 msgid "%s: input overrun"
18240 msgstr "%s: indataspill"
18242 #: term-utils/agetty.c:2201 term-utils/agetty.c:2209
18244 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18245 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
18247 #: term-utils/agetty.c:2215
18249 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18250 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
18252 #: term-utils/agetty.c:2300
18254 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18255 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
18257 #: term-utils/agetty.c:2338
18260 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18261 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18263 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
18264 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
18266 #: term-utils/agetty.c:2342
18267 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18268 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
18270 #: term-utils/agetty.c:2345
18271 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18272 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
18274 #: term-utils/agetty.c:2346
18275 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18276 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
18278 #: term-utils/agetty.c:2347
18279 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18280 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
18282 #: term-utils/agetty.c:2348
18283 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18284 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
18286 #: term-utils/agetty.c:2349
18287 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18288 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
18290 #: term-utils/agetty.c:2350
18291 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18292 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
18294 #: term-utils/agetty.c:2351
18295 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18296 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
18298 #: term-utils/agetty.c:2352
18299 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18300 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18302 #: term-utils/agetty.c:2353
18303 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18304 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
18306 #: term-utils/agetty.c:2354
18307 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18308 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
18310 #: term-utils/agetty.c:2355
18311 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18312 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
18314 #: term-utils/agetty.c:2356
18315 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18316 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
18318 #: term-utils/agetty.c:2357
18319 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18320 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
18322 #: term-utils/agetty.c:2358
18323 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18324 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
18326 #: term-utils/agetty.c:2359
18327 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18328 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
18330 #: term-utils/agetty.c:2360
18331 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18332 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
18334 #: term-utils/agetty.c:2361
18335 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18336 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
18338 # sebras: change root to the given directory
18339 #: term-utils/agetty.c:2362
18340 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18341 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
18343 #: term-utils/agetty.c:2363
18344 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18345 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
18347 #: term-utils/agetty.c:2364
18348 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18349 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
18351 #: term-utils/agetty.c:2365
18352 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18353 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
18355 #: term-utils/agetty.c:2366
18356 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18357 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
18359 #: term-utils/agetty.c:2367
18360 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18361 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
18363 #: term-utils/agetty.c:2368
18364 msgid " --nohints do not print hints\n"
18365 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
18367 # sebras: hostname will not be shown at all
18368 #: term-utils/agetty.c:2369
18369 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18370 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
18372 #: term-utils/agetty.c:2370
18373 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18374 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
18376 #: term-utils/agetty.c:2371
18377 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18378 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
18380 #: term-utils/agetty.c:2372
18381 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18382 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
18384 # sebras: change directory before login
18385 #: term-utils/agetty.c:2373
18386 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18387 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
18389 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
18390 #: term-utils/agetty.c:2374
18391 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18392 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
18394 #: term-utils/agetty.c:2375
18395 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18396 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
18398 #: term-utils/agetty.c:2376
18399 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18400 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
18402 #: term-utils/agetty.c:2377
18403 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18404 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
18406 #: term-utils/agetty.c:2731
18409 msgid_plural "%d users"
18410 msgstr[0] "%d användare"
18411 msgstr[1] "%d användare"
18413 #: term-utils/agetty.c:2862
18415 msgid "checkname failed: %m"
18416 msgstr "checkname misslyckades: %m"
18418 #: term-utils/agetty.c:2874
18420 msgid "cannot touch file %s"
18421 msgstr "kan inte röra filen %s"
18423 #: term-utils/agetty.c:2878
18424 msgid "--reload is unsupported on your system"
18425 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
18427 #: term-utils/mesg.c:76
18429 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18430 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
18432 #: term-utils/mesg.c:79
18433 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18434 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
18436 #: term-utils/mesg.c:82
18437 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18438 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18440 #: term-utils/mesg.c:126
18444 #: term-utils/mesg.c:130
18445 msgid "ttyname failed"
18446 msgstr "ttyname misslyckades"
18448 #: term-utils/mesg.c:139
18452 #: term-utils/mesg.c:142
18456 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18458 msgid "change %s mode failed"
18459 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
18461 #: term-utils/mesg.c:155
18462 msgid "write access to your terminal is allowed"
18463 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
18465 #: term-utils/mesg.c:162
18466 msgid "write access to your terminal is denied"
18467 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
18469 #: term-utils/script.c:164
18471 msgid " %s [options] [file]\n"
18472 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
18474 #: term-utils/script.c:167
18475 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18476 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
18478 #: term-utils/script.c:170
18481 " -a, --append append the output\n"
18482 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18483 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18484 " -f, --flush run flush after each write\n"
18485 " --force use output file even when it is a link\n"
18486 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18487 " -q, --quiet be quiet\n"
18488 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18490 " -a, --append lägg till utmatning\n"
18491 " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än ett interaktivt skal\n"
18492 " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
18493 " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
18494 " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
18495 " -q, --quiet var tyst\n"
18496 " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel (eller till FIL)\n"
18498 #: term-utils/script.c:196
18500 msgid "Script started on %s ["
18501 msgstr "Skriptet startade på %s ["
18503 #: term-utils/script.c:210
18505 msgid "<not executed on terminal>"
18506 msgstr "<inte körd på terminal>"
18508 #: term-utils/script.c:228
18512 "Script done on %s [<%s>]\n"
18515 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
18517 #: term-utils/script.c:230
18521 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18524 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
18527 #: term-utils/script.c:241
18530 "output file `%s' is a link\n"
18531 "Use --force if you really want to use it.\n"
18532 "Program not started."
18534 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
18535 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
18536 "Programmet startades inte."
18538 #: term-utils/script.c:286
18540 msgid "Script done, file is %s\n"
18541 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
18543 #: term-utils/script.c:353
18544 msgid "cannot write script file"
18545 msgstr "kan inte skriva skriptfil"
18547 #: term-utils/script.c:457
18549 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18550 msgstr "Skript avslutat, maximal utdata filstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
18552 #: term-utils/script.c:459
18553 msgid "max output size exceeded"
18554 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
18556 #: term-utils/script.c:509
18560 "Session terminated.\n"
18563 "Session avslutades.\n"
18565 #: term-utils/script.c:713
18566 msgid "openpty failed"
18567 msgstr "openpty misslyckades"
18569 #: term-utils/script.c:751
18570 msgid "out of pty's"
18571 msgstr "slut på pty:er"
18573 #: term-utils/script.c:818
18574 msgid "failed to parse output limit size"
18575 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
18577 #: term-utils/script.c:854
18579 msgid "Script started, file is %s\n"
18580 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
18582 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18584 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18585 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
18587 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18588 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18589 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
18591 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18593 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18594 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18595 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18596 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18598 " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
18599 " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
18600 " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
18601 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
18603 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18604 msgid "write to stdout failed"
18605 msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
18607 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18609 msgid "unexpected end of file on %s"
18610 msgstr "oväntat filslut på %s"
18612 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18614 msgid "failed to read typescript file %s"
18615 msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
18617 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18618 msgid "wrong number of arguments"
18619 msgstr "felaktigt antal argument"
18621 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18623 msgid "failed to read timing file %s"
18624 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
18626 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18628 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18629 msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
18631 #: term-utils/setterm.c:237
18633 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18634 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
18636 #: term-utils/setterm.c:326
18637 msgid "too many tabs"
18638 msgstr "för många tabbar"
18640 #: term-utils/setterm.c:382
18641 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18642 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
18644 #: term-utils/setterm.c:385
18645 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18646 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
18648 #: term-utils/setterm.c:386
18649 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18650 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
18652 #: term-utils/setterm.c:387
18653 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18654 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
18656 #: term-utils/setterm.c:388
18657 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18658 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
18660 #: term-utils/setterm.c:389
18661 msgid " --default use default terminal settings\n"
18662 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
18664 #: term-utils/setterm.c:390
18665 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18666 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
18668 #: term-utils/setterm.c:391
18669 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18670 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
18672 #: term-utils/setterm.c:392
18673 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18674 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
18676 #: term-utils/setterm.c:393
18677 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18678 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
18680 #: term-utils/setterm.c:394
18681 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18682 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
18684 #: term-utils/setterm.c:395
18685 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18686 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
18688 #: term-utils/setterm.c:396
18689 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18690 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
18692 #: term-utils/setterm.c:397
18693 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18694 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
18696 #: term-utils/setterm.c:398
18697 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18698 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
18700 #: term-utils/setterm.c:399
18701 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18702 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
18704 #: term-utils/setterm.c:400
18705 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18706 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18708 #: term-utils/setterm.c:401
18709 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18710 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
18712 #: term-utils/setterm.c:402
18713 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18714 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
18716 #: term-utils/setterm.c:403
18717 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18718 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
18720 #: term-utils/setterm.c:404
18721 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18722 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
18724 #: term-utils/setterm.c:405
18725 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18726 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
18728 #: term-utils/setterm.c:406
18729 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18730 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
18732 #: term-utils/setterm.c:407
18733 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18734 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
18736 #: term-utils/setterm.c:408
18737 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18738 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
18740 #: term-utils/setterm.c:409
18741 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18742 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
18744 #: term-utils/setterm.c:410
18745 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18746 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
18748 #: term-utils/setterm.c:411
18749 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18750 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
18752 #: term-utils/setterm.c:412
18753 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18754 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
18756 #: term-utils/setterm.c:413
18757 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18758 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
18760 #: term-utils/setterm.c:414
18761 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18762 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
18764 #: term-utils/setterm.c:415
18765 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18766 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
18768 #: term-utils/setterm.c:416
18769 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18770 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18772 #: term-utils/setterm.c:417
18773 msgid " set vesa powersaving features\n"
18774 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
18776 #: term-utils/setterm.c:418
18777 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18778 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
18780 #: term-utils/setterm.c:419
18781 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18782 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
18784 #: term-utils/setterm.c:420
18785 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18786 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
18788 #: term-utils/setterm.c:431
18789 msgid "duplicate use of an option"
18790 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
18792 #: term-utils/setterm.c:740
18793 msgid "cannot force blank"
18794 msgstr "kan inte tvinga tömning"
18796 #: term-utils/setterm.c:745
18797 msgid "cannot force unblank"
18798 msgstr "kan inte tvinga återställning"
18800 #: term-utils/setterm.c:751
18801 msgid "cannot get blank status"
18802 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
18804 #: term-utils/setterm.c:777
18806 msgid "cannot open dump file %s for output"
18807 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
18809 #: term-utils/setterm.c:819
18811 msgid "terminal %s does not support %s"
18812 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
18814 #: term-utils/setterm.c:857
18815 msgid "select failed"
18816 msgstr "select misslyckades"
18818 #: term-utils/setterm.c:883
18819 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18820 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
18822 #: term-utils/setterm.c:911
18824 msgid "invalid cursor position: %s"
18825 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
18827 #: term-utils/setterm.c:933
18828 msgid "reset failed"
18829 msgstr "reset misslyckades"
18831 #: term-utils/setterm.c:1097
18832 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18833 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
18835 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18836 msgid "klogctl error"
18837 msgstr "klogctl-fel"
18839 #: term-utils/setterm.c:1146
18840 msgid "$TERM is not defined."
18841 msgstr "$TERM är inte definierad."
18843 #: term-utils/setterm.c:1153
18844 msgid "terminfo database cannot be found"
18845 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
18847 #: term-utils/setterm.c:1155
18849 msgid "%s: unknown terminal type"
18850 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
18852 #: term-utils/setterm.c:1157
18853 msgid "terminal is hardcopy"
18854 msgstr "terminal är en hårdkopia"
18856 #: term-utils/ttymsg.c:81
18858 msgid "internal error: too many iov's"
18859 msgstr "internt fel: för många iov:er"
18861 #: term-utils/ttymsg.c:94
18863 msgid "excessively long line arg"
18864 msgstr "onödigt långt linjeargument"
18866 #: term-utils/ttymsg.c:108
18868 msgid "open failed"
18869 msgstr "open misslyckades"
18871 #: term-utils/ttymsg.c:147
18876 #: term-utils/ttymsg.c:149
18878 msgid "cannot fork"
18879 msgstr "kan inte grena"
18881 #: term-utils/ttymsg.c:182
18883 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18884 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
18886 #: term-utils/wall.c:86
18888 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18889 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
18891 #: term-utils/wall.c:89
18892 msgid "Write a message to all users.\n"
18893 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
18895 #: term-utils/wall.c:92
18896 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18897 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
18899 #: term-utils/wall.c:93
18900 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18901 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
18903 #: term-utils/wall.c:94
18904 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18905 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
18907 #: term-utils/wall.c:122
18908 msgid "invalid group argument"
18909 msgstr "ogiltigt gruppargument"
18911 #: term-utils/wall.c:124
18913 msgid "%s: unknown gid"
18914 msgstr "%s: okänd gid"
18916 #: term-utils/wall.c:167
18917 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18918 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
18920 #: term-utils/wall.c:213
18921 msgid "--nobanner is available only for root"
18922 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
18924 #: term-utils/wall.c:218
18926 msgid "invalid timeout argument: %s"
18927 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
18929 #: term-utils/wall.c:357
18930 msgid "cannot get passwd uid"
18931 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
18933 #: term-utils/wall.c:362
18934 msgid "cannot get tty name"
18935 msgstr "kan inte hämta tty-namn"
18937 #: term-utils/wall.c:382
18939 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18940 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
18942 #: term-utils/wall.c:415
18944 msgid "will not read %s - use stdin."
18945 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
18947 #: term-utils/write.c:87
18949 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18950 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
18952 #: term-utils/write.c:91
18953 msgid "Send a message to another user.\n"
18954 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
18956 #: term-utils/write.c:116
18958 msgid "effective gid does not match group of %s"
18959 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
18961 #: term-utils/write.c:201
18963 msgid "%s is not logged in"
18964 msgstr "%s är inte inloggad"
18966 #: term-utils/write.c:206
18967 msgid "can't find your tty's name"
18968 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
18970 #: term-utils/write.c:211
18972 msgid "%s has messages disabled"
18973 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
18975 #: term-utils/write.c:214
18977 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18978 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
18980 #: term-utils/write.c:237
18981 msgid "carefulputc failed"
18982 msgstr "carefulputc misslyckades"
18984 #: term-utils/write.c:279
18986 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18987 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
18989 #: term-utils/write.c:283
18991 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18992 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
18994 #: term-utils/write.c:330
18995 msgid "you have write permission turned off"
18996 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
18998 #: term-utils/write.c:353
19000 msgid "%s is not logged in on %s"
19001 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
19003 #: term-utils/write.c:359
19005 msgid "%s has messages disabled on %s"
19006 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
19008 #: text-utils/col.c:135
19009 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19010 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
19012 #: text-utils/col.c:138
19017 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19018 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19019 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19020 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19021 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19022 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19026 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
19027 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
19028 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
19029 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
19030 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
19031 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
19033 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19036 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19039 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
19042 #: text-utils/col.c:215
19043 msgid "bad -l argument"
19044 msgstr "felaktigt -l-argument"
19046 #: text-utils/col.c:344
19048 msgid "warning: can't back up %s."
19049 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
19051 #: text-utils/col.c:345
19052 msgid "past first line"
19053 msgstr "förbi första raden"
19055 #: text-utils/col.c:345
19056 msgid "-- line already flushed"
19057 msgstr "-- raden redan spolad"
19059 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19061 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19062 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
19064 #: text-utils/colcrt.c:85
19065 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19066 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
19068 #: text-utils/colcrt.c:88
19069 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19070 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
19072 #: text-utils/colcrt.c:89
19073 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19074 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
19076 #: text-utils/colrm.c:60
19081 " %s [startcol [endcol]]\n"
19085 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19087 #: text-utils/colrm.c:65
19088 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19089 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
19091 #: text-utils/colrm.c:185
19092 msgid "first argument"
19093 msgstr "första argument"
19095 #: text-utils/colrm.c:187
19096 msgid "second argument"
19097 msgstr "andra argument"
19099 #: text-utils/column.c:234
19100 msgid "failed to parse column"
19101 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
19103 #: text-utils/column.c:244
19105 msgid "undefined column name '%s'"
19106 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
19108 #: text-utils/column.c:320
19109 msgid "failed to parse --table-order list"
19110 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
19112 #: text-utils/column.c:396
19113 msgid "failed to parse --table-right list"
19114 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
19116 #: text-utils/column.c:400
19117 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19118 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
19120 #: text-utils/column.c:404
19121 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19122 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
19124 #: text-utils/column.c:408
19125 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19126 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
19128 #: text-utils/column.c:412
19129 msgid "failed to parse --table-hide list"
19130 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
19132 #: text-utils/column.c:443
19134 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19135 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
19137 #: text-utils/column.c:457
19138 msgid "failed to allocate output data"
19139 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
19141 #: text-utils/column.c:625
19142 msgid "Columnate lists.\n"
19143 msgstr "Kolumnlistor.\n"
19145 #: text-utils/column.c:628
19146 msgid " -t, --table create a table\n"
19147 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
19149 #: text-utils/column.c:629
19150 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19151 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
19153 #: text-utils/column.c:630
19154 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19155 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
19157 #: text-utils/column.c:631
19158 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19159 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
19161 #: text-utils/column.c:632
19162 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19163 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
19165 #: text-utils/column.c:633
19166 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19167 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19169 #: text-utils/column.c:634
19170 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19171 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
19173 #: text-utils/column.c:635
19174 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19175 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
19177 #: text-utils/column.c:636
19178 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19179 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
19181 #: text-utils/column.c:637
19182 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19183 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19185 #: text-utils/column.c:638
19186 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19187 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19189 #: text-utils/column.c:639
19190 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19191 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
19193 #: text-utils/column.c:640
19194 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19195 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
19197 #: text-utils/column.c:643
19198 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19199 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
19201 #: text-utils/column.c:644
19202 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19203 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
19205 #: text-utils/column.c:645
19206 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19207 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
19209 #: text-utils/column.c:648
19210 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19211 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
19213 #: text-utils/column.c:649
19214 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19215 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
19217 #: text-utils/column.c:650
19218 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19219 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
19221 #: text-utils/column.c:651
19222 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19223 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
19225 #: text-utils/column.c:720
19226 msgid "invalid columns argument"
19227 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
19229 #: text-utils/column.c:748
19230 msgid "failed to parse column names"
19231 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
19233 #: text-utils/column.c:801
19234 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19235 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
19237 #: text-utils/column.c:809
19238 msgid "option --table required for all --table-*"
19239 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
19241 #: text-utils/column.c:812
19242 msgid "option --table-columns required for --json"
19243 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
19245 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19247 msgid " %s [options] <file>...\n"
19248 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
19250 #: text-utils/hexdump.c:159
19251 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19252 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
19254 #: text-utils/hexdump.c:162
19255 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19256 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
19258 #: text-utils/hexdump.c:163
19259 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19260 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
19262 #: text-utils/hexdump.c:164
19263 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19264 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
19266 #: text-utils/hexdump.c:165
19267 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19268 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
19270 #: text-utils/hexdump.c:166
19271 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19272 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
19274 #: text-utils/hexdump.c:167
19275 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19276 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
19278 #: text-utils/hexdump.c:168
19279 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19280 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
19282 #: text-utils/hexdump.c:171
19283 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19284 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
19286 #: text-utils/hexdump.c:172
19287 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19288 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
19290 #: text-utils/hexdump.c:173
19291 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19292 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
19294 #: text-utils/hexdump.c:174
19295 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19296 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
19298 #: text-utils/hexdump.c:175
19299 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19300 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
19302 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19303 msgid "all input file arguments failed"
19304 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
19306 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19308 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19309 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
19311 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19313 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19314 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
19316 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19318 msgid "bad format {%s}"
19319 msgstr "felaktigt format {%s}"
19321 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19323 msgid "bad conversion character %%%s"
19324 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
19326 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19327 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19328 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
19330 #: text-utils/line.c:34
19331 msgid "Read one line.\n"
19332 msgstr "Läs en rad.\n"
19334 #: text-utils/more.c:208
19335 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19336 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
19338 #: text-utils/more.c:211
19339 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19340 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
19342 #: text-utils/more.c:212
19343 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19344 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
19346 #: text-utils/more.c:213
19347 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19348 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
19350 #: text-utils/more.c:214
19351 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19352 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
19354 #: text-utils/more.c:215
19355 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19356 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
19358 #: text-utils/more.c:216
19359 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19360 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
19362 #: text-utils/more.c:217
19363 msgid " -u suppress underlining\n"
19364 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
19366 #: text-utils/more.c:218
19367 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19368 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
19370 #: text-utils/more.c:219
19371 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19372 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
19374 #: text-utils/more.c:220
19375 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19376 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
19378 #: text-utils/more.c:282
19380 msgid "unknown option -%s"
19381 msgstr "okänd flagga -%s"
19383 #: text-utils/more.c:329
19387 "******** %s: Not a text file ********\n"
19391 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
19394 #: text-utils/more.c:354
19398 "*** %s: directory ***\n"
19402 "*** %s: katalog ***\n"
19405 #: text-utils/more.c:702
19410 #: text-utils/more.c:704
19412 msgid "(Next file: %s)"
19413 msgstr "(Nästa fil: %s)"
19415 #: text-utils/more.c:712
19417 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19418 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
19420 #: text-utils/more.c:817
19428 #: text-utils/more.c:821
19429 msgid "...Skipping to file "
19430 msgstr "…Hoppar över till fil "
19432 #: text-utils/more.c:823
19433 msgid "...Skipping back to file "
19434 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
19436 #: text-utils/more.c:992
19437 msgid "Line too long"
19438 msgstr "Raden är för lång"
19440 #: text-utils/more.c:1028
19441 msgid "No previous command to substitute for"
19442 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
19444 #: text-utils/more.c:1068
19446 msgid "[Use q or Q to quit]"
19447 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
19449 #: text-utils/more.c:1148
19450 msgid "exec failed\n"
19451 msgstr "körning misslyckades\n"
19453 #: text-utils/more.c:1163
19454 msgid "can't fork\n"
19455 msgstr "kan inte grena\n"
19457 #: text-utils/more.c:1193
19458 msgid " Overflow\n"
19461 #: text-utils/more.c:1224
19463 msgid "\"%s\" line %d"
19464 msgstr "”%s” rad %d"
19466 #: text-utils/more.c:1226
19468 msgid "[Not a file] line %d"
19469 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
19471 #: text-utils/more.c:1338
19472 msgid "...skipping\n"
19473 msgstr "…hoppar över\n"
19475 #: text-utils/more.c:1372
19478 "Pattern not found\n"
19481 "Mönstret hittades inte\n"
19483 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19484 msgid "Pattern not found"
19485 msgstr "Mönstret hittades inte"
19487 #: text-utils/more.c:1441
19489 msgid "...back %d page"
19490 msgid_plural "...back %d pages"
19491 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
19492 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
19494 #: text-utils/more.c:1495
19496 msgid "...skipping %d line"
19497 msgid_plural "...skipping %d lines"
19498 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
19499 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
19501 #: text-utils/more.c:1539
19511 #: text-utils/more.c:1556
19512 msgid "No previous regular expression"
19513 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
19515 #: text-utils/more.c:1588
19518 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19519 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19522 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
19523 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
19525 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
19527 #: text-utils/more.c:1595
19529 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19530 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19531 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19532 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19533 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19534 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19535 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19536 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19537 "' Go to place where previous search started\n"
19538 "= Display current line number\n"
19539 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19540 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19541 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19542 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19543 "ctrl-L Redraw screen\n"
19544 ":n Go to kth next file [1]\n"
19545 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19546 ":f Display current file name and line number\n"
19547 ". Repeat previous command\n"
19549 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
19550 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
19551 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
19552 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
19553 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
19554 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
19555 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
19556 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
19557 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
19558 "= Visa aktuellt radnummer\n"
19559 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
19560 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
19562 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
19563 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
19564 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
19565 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
19566 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
19567 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
19568 ". Upprepa föregående kommando\n"
19570 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19572 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19573 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
19575 # sebras: run shell command
19576 #: text-utils/pg.c:152
19578 "-------------------------------------------------------\n"
19580 " q or Q quit program\n"
19581 " <newline> next page\n"
19582 " f skip a page forward\n"
19583 " d or ^D next halfpage\n"
19586 " /regex/ search forward for regex\n"
19587 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19588 " . or ^L redraw screen\n"
19589 " w or z set page size and go to next page\n"
19590 " s filename save current file to filename\n"
19591 " !command shell escape\n"
19592 " p go to previous file\n"
19593 " n go to next file\n"
19595 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19596 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19598 "See pg(1) for more information.\n"
19599 "-------------------------------------------------------\n"
19601 "-------------------------------------------------------\n"
19603 " q eller Q avsluta program\n"
19604 " <nyrad> nästa sida\n"
19605 " f hoppa framåt en sida\n"
19606 " d eller ^D nästa halvsida\n"
19609 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
19610 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
19611 " . eller ^L rita om skärmen\n"
19612 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
19613 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
19614 " !kommando kör skalkommando\n"
19615 " p gå till föregående fil\n"
19616 " n gå till nästa fil\n"
19618 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
19619 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
19621 "Se pg(1) för vidare information.\n"
19622 "-------------------------------------------------------\n"
19624 #: text-utils/pg.c:231
19626 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19627 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
19629 #: text-utils/pg.c:235
19630 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19631 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
19633 #: text-utils/pg.c:238
19634 msgid " -number lines per page\n"
19635 msgstr " -number rader per sida\n"
19637 #: text-utils/pg.c:239
19638 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19639 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
19641 #: text-utils/pg.c:240
19642 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19643 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
19645 #: text-utils/pg.c:241
19646 msgid " -f do not split long lines\n"
19647 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
19649 #: text-utils/pg.c:242
19650 msgid " -n terminate command with new line\n"
19651 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
19653 #: text-utils/pg.c:243
19654 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19655 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
19657 # sebras: disallow running shell commands
19658 #: text-utils/pg.c:244
19659 msgid " -r disallow shell escape\n"
19660 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
19662 #: text-utils/pg.c:245
19663 msgid " -s print messages to stdout\n"
19664 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
19666 #: text-utils/pg.c:246
19667 msgid " +number start at the given line\n"
19668 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
19670 #: text-utils/pg.c:247
19671 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19672 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
19674 #: text-utils/pg.c:258
19676 msgid "option requires an argument -- %s"
19677 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
19679 #: text-utils/pg.c:264
19681 msgid "illegal option -- %s"
19682 msgstr "otillåten flagga -- %s"
19684 #: text-utils/pg.c:367
19685 msgid "...skipping forward\n"
19686 msgstr "…hoppar framåt\n"
19688 #: text-utils/pg.c:369
19689 msgid "...skipping backward\n"
19690 msgstr "…hoppar bakåt\n"
19692 #: text-utils/pg.c:385
19693 msgid "No next file"
19694 msgstr "Ingen nästa fil"
19696 #: text-utils/pg.c:389
19697 msgid "No previous file"
19698 msgstr "Ingen tidigare fil"
19700 #: text-utils/pg.c:891
19702 msgid "Read error from %s file"
19703 msgstr "Läsfel från %s-fil"
19705 #: text-utils/pg.c:894
19707 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19708 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
19710 #: text-utils/pg.c:896
19712 msgid "Unknown error in %s file"
19713 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
19715 #: text-utils/pg.c:949
19716 msgid "Cannot create temporary file"
19717 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
19719 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19723 #: text-utils/pg.c:1105
19727 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19728 msgid "No remembered search string"
19729 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
19731 #: text-utils/pg.c:1211
19732 msgid "cannot open "
19733 msgstr "kan inte öppna "
19735 #: text-utils/pg.c:1263
19739 #: text-utils/pg.c:1353
19740 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19741 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
19743 #: text-utils/pg.c:1387
19744 msgid "fork() failed, try again later\n"
19745 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
19747 #: text-utils/pg.c:1475
19748 msgid "(Next file: "
19749 msgstr "(Nästa fil: "
19751 #: text-utils/pg.c:1541
19753 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19754 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
19756 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19757 msgid "failed to parse number of lines per page"
19758 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
19760 #: text-utils/rev.c:75
19762 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19763 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
19765 #: text-utils/rev.c:79
19766 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19767 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
19769 #: text-utils/ul.c:142
19771 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19772 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
19774 #: text-utils/ul.c:145
19775 msgid "Do underlining.\n"
19776 msgstr "Gör understrykning.\n"
19778 #: text-utils/ul.c:148
19779 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19780 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
19782 #: text-utils/ul.c:149
19783 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19784 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
19786 #: text-utils/ul.c:209
19787 msgid "trouble reading terminfo"
19788 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
19790 #: text-utils/ul.c:214
19792 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19793 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
19795 # sebras: kontrollsekvens?
19796 #: text-utils/ul.c:304
19798 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19799 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
19801 #: text-utils/ul.c:629
19802 msgid "Input line too long."
19803 msgstr "Indataraden är för lång."
19805 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
19806 #~ msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
19809 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19810 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19811 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
19813 #~ msgid "%15s: %s"
19814 #~ msgstr "%15s: %s"
19816 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
19817 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
19819 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
19820 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
19829 #~ msgstr "%s %04d"
19831 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
19832 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
19834 #~ msgid "%s: failed to read link"
19835 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
19837 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
19838 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
19841 #~ msgstr "%s: %s."
19843 #~ msgid "Geometry"
19844 #~ msgstr "Geometri"
19846 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19847 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
19849 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19850 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
19852 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19853 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
19855 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19856 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19858 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19859 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
19861 #~ msgid "failed to read from: %s"
19862 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
19864 #~ msgid "cannot execute: %s"
19865 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
19867 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19868 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
19874 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19875 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19877 #~ "Available commands:\n"
19882 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
19883 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
19885 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
19889 #~ "Available columns (for -o):\n"
19892 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
19894 #~ msgid "seek error on %s"
19895 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
19898 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19899 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19901 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
19902 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
19904 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19905 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19909 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19912 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
19914 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19915 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19917 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19918 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19920 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19921 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19923 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19924 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19926 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19927 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19929 #~ msgid "No known shells."
19930 #~ msgstr "Inga kända skal."
19934 #~ "Available columns:\n"
19937 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
19939 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19940 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
19944 #~ "Available columns (for --output):\n"
19947 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
19949 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19950 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19952 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19953 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19956 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19957 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19958 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19959 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19962 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
19963 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
19964 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19965 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19969 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19970 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19971 #~ " -f, --force force erasure\n"
19972 #~ " -h, --help show this help text\n"
19973 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19974 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19975 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19976 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19977 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19978 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19980 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
19981 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
19982 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
19983 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
19984 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
19985 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
19986 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
19987 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
19988 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
19989 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19991 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19992 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
19994 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19995 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
19997 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19998 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20000 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20001 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20003 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20004 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
20006 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20007 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20009 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20010 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
20013 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20016 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
20019 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20020 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
20022 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20023 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
20025 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20026 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
20028 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20029 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
20031 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20032 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
20034 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20035 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
20037 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20038 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
20040 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20041 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
20043 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20044 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
20046 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20047 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
20049 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20050 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
20053 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20054 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20055 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20056 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20058 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20059 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
20060 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
20061 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
20064 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20065 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20066 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20067 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20068 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20070 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
20071 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
20072 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
20073 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
20074 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
20077 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20078 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20079 #~ " value given with --epoch\n"
20081 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
20082 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
20083 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
20086 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20087 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20089 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
20090 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
20093 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20094 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20096 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
20097 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
20099 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20100 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
20103 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20104 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20106 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
20107 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
20110 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20111 #~ " --set or --systohc)\n"
20112 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20113 #~ " either --utc or --localtime\n"
20114 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20115 #~ " the default is %1$s\n"
20117 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
20118 #~ " --set eller --systohc)\n"
20119 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
20120 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
20121 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
20122 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
20125 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20126 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20129 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
20130 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
20133 #~ msgid "invalid epoch argument"
20134 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
20136 #~ msgid "root privileges may be required"
20137 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
20139 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20140 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
20142 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20143 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
20145 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20146 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
20148 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20149 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
20151 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20152 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
20154 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20155 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
20157 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20158 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
20162 #~ "Try `%s --help' for more information."
20165 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
20167 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20168 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
20172 #~ "Available columns (for --show):\n"
20175 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
20177 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20178 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
20180 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20181 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20183 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20184 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
20186 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20187 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
20189 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20190 #~ msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
20192 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20193 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
20195 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20196 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
20198 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20199 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
20201 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20202 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20204 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20205 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
20207 #~ msgid "No --date option specified."
20208 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
20210 #~ msgid "--date argument too long"
20211 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
20214 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20215 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20217 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
20218 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
20220 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20221 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
20223 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20224 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
20226 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20227 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
20230 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20231 #~ "The command was:\n"
20233 #~ "The response was:\n"
20236 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
20237 #~ "Kommandot var:\n"
20243 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20244 #~ "The command was:\n"
20246 #~ "The response was:\n"
20249 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
20250 #~ "Kommandot var:\n"
20255 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20256 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
20258 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20259 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
20261 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20262 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
20265 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20268 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
20272 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20273 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20274 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20276 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
20277 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
20278 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
20280 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20281 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
20284 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20285 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20286 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20287 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20288 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20290 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
20291 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
20292 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
20293 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
20296 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20297 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20300 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20301 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
20304 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20305 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
20307 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20308 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
20310 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20311 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
20313 #~ msgid "booted from MILO\n"
20314 #~ msgstr "startade från MILO\n"
20316 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20317 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
20319 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20320 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
20322 #~ msgid "funky TOY!\n"
20323 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
20325 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20326 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
20328 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20329 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20331 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20332 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
20334 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20335 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20337 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20338 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
20340 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20341 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
20343 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20344 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
20346 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20347 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
20349 #~ msgid "failed to initialize output line"
20350 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
20352 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20353 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
20355 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20356 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
20358 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20359 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
20361 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20362 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
20365 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20366 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20367 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20369 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
20370 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
20371 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
20373 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20374 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
20376 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20377 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
20379 #~ msgid "mount source not defined"
20380 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
20382 #~ msgid "%s: mount failed"
20383 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
20385 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20386 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
20388 #~ msgid "%s is busy"
20389 #~ msgstr "%s är upptagen"
20391 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20392 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
20396 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20397 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20400 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
20401 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
20403 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20404 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
20407 #~ "%s: target is busy\n"
20408 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20409 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20411 #~ "%s: mål är upptaget\n"
20412 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
20413 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
20415 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20416 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
20418 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20419 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
20421 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20422 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
20424 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20425 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
20427 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20428 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
20430 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20431 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
20433 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20434 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
20436 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20437 #~ msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
20439 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20440 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
20442 #~ msgid "no input file specified"
20443 #~ msgstr "ingen indatafil angiven"
20445 #~ msgid "Filesystem label:"
20446 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
20448 #~ msgid "failed to set PATH"
20449 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
20454 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20455 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
20457 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20458 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20460 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20461 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
20463 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20464 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
20466 #~ msgid "divisor '%s'"
20467 #~ msgstr "delare ”%s”"
20469 #~ msgid "argument error: %s"
20470 #~ msgstr "argumentfel: %s"
20472 #~ msgid "tty path %s too long"
20473 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
20475 #~ msgid "set blocksize"
20476 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
20478 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20479 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
20481 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20482 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20484 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20485 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
20487 #~ msgid "usage:\n"
20488 #~ msgstr "användning:\n"
20491 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20492 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
20494 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20495 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
20498 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20499 #~ " -h print this help\n"
20500 #~ " -x dir extract into dir\n"
20501 #~ " -v be more verbose\n"
20502 #~ " file file to test\n"
20504 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
20505 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
20506 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
20507 #~ " -v var mer utförlig\n"
20508 #~ " fil fil att testa\n"
20511 #~ msgid "compiled without -x support"
20512 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
20514 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20515 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
20517 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20518 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
20520 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20521 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
20524 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20525 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20527 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
20528 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
20530 #~ msgid "%s is not a block special device"
20531 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
20533 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20534 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
20536 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20537 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20541 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20542 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20544 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
20545 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
20547 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20548 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
20550 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20551 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
20553 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20554 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
20556 #~ msgid "one bad block\n"
20557 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
20559 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20560 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
20563 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20564 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
20567 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20568 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
20570 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20571 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
20574 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20575 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
20577 #~ msgid "one bad page\n"
20578 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
20581 #~ msgid " on whole disk. "
20582 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
20585 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20586 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
20588 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20589 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
20595 #~ msgstr "Användning:\n"
20600 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20603 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
20605 #~ msgid "Unusable"
20606 #~ msgstr "Oanvändbar"
20608 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20609 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
20611 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20613 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
20614 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
20618 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20619 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20620 #~ "page for additional information.\n"
20623 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
20624 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
20625 #~ "för ytterligare information.\n"
20627 #~ msgid "FATAL ERROR"
20628 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
20630 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20631 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
20633 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20634 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
20636 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20637 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
20639 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20640 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
20642 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20643 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
20645 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20646 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
20648 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20649 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
20651 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20652 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
20654 #~ msgid "logical partitions overlap"
20655 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
20657 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20658 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
20660 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20661 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
20663 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20664 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
20666 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20667 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
20670 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20671 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
20673 #~ msgid "Illegal key"
20674 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
20676 #~ msgid "Create a new primary partition"
20677 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
20682 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20683 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
20685 #~ msgid "Size (in MB): "
20686 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
20688 #~ msgid "Beginning"
20691 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20692 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
20694 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20695 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
20697 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20698 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
20700 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20701 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
20703 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20704 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
20706 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20707 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
20709 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20710 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
20712 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20713 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
20715 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20716 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
20718 #~ msgid "Bad primary partition"
20719 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
20721 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20722 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
20724 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20725 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
20728 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20729 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
20731 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20733 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
20734 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20736 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20738 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
20739 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20741 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20742 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
20744 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20745 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
20747 #~ msgid "Sector 0:\n"
20748 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
20750 #~ msgid "Sector %d:\n"
20751 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
20754 #~ msgstr " Ingen "
20756 # Primär/Logisk antar jag
20757 #~ msgid " Pri/Log"
20758 #~ msgstr " Pri/Log"
20760 #~ msgid " Primary"
20761 #~ msgstr " Primär "
20763 #~ msgid " Logical"
20764 #~ msgstr " Logisk "
20772 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20773 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
20775 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20776 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
20780 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
20781 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
20782 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
20784 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
20785 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
20786 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
20787 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
20788 # (the one from the line below in the source).
20791 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20792 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
20795 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20796 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
20799 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20800 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
20805 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20806 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
20808 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20809 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
20814 #~ msgid "Don't print the table"
20815 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
20817 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20818 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
20820 #~ msgid "disk drive."
20821 #~ msgstr "hårddisk."
20823 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20824 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
20826 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20827 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
20829 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20830 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
20832 #~ msgid " know what they are doing."
20833 #~ msgstr " vet vad de gör."
20835 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20836 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
20838 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20839 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
20841 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20842 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20844 #~ msgid " that you can choose from:"
20845 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
20847 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20848 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
20850 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20851 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
20853 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20854 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
20856 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20857 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
20860 #~ msgstr " eller \"nej\""
20862 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20863 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
20865 #~ msgid " ? Print this screen"
20866 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
20868 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20869 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
20871 #~ msgid "Change head geometry"
20872 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
20874 #~ msgid "Change sector geometry"
20875 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
20880 #~ msgid "Done with changing geometry"
20881 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
20883 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20884 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
20886 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20887 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
20889 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20890 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
20892 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20893 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
20895 #~ msgid "Unk(%02X)"
20896 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
20903 #~ msgstr "Pri/Log"
20905 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20906 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
20908 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20909 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
20911 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20912 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
20914 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20915 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
20917 #~ msgid "Part Type"
20918 #~ msgstr "Part.-typ"
20923 #~ msgid " Sectors"
20924 #~ msgstr " Sektorer"
20926 #~ msgid " Cylinders"
20927 #~ msgstr " Cylindrar"
20929 #~ msgid " Size (MB)"
20930 #~ msgstr " Storlek (MB)"
20932 #~ msgid " Size (GB)"
20933 #~ msgstr " Storlek (GB)"
20935 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20936 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
20938 #~ msgid "Maximize"
20939 #~ msgstr "Maximera"
20941 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20942 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
20947 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20948 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
20950 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20951 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
20953 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20954 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
20956 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20957 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
20959 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20960 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
20965 #~ "Print version:\n"
20967 #~ "Print partition table:\n"
20968 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20969 #~ "Interactive use:\n"
20970 #~ " %s [options] device\n"
20973 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20974 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20975 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20976 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20981 #~ "Visa versionsinformation:\n"
20983 #~ "Visa partitionstabell:\n"
20984 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
20985 #~ "Interaktiv användning:\n"
20986 #~ " %s [options] device\n"
20989 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
20990 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
20991 #~ " tabellen från disk;\n"
20992 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
20993 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
20997 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20998 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20999 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21001 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21002 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21003 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21004 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21005 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21006 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21007 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21010 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
21011 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
21012 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
21013 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21014 #~ "\t skrivning.\n"
21015 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21016 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21017 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21018 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
21019 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
21020 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
21024 #~ "BSD label for device: %s\n"
21027 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
21029 #~ msgid "Command action"
21030 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
21032 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21033 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
21035 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21036 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
21038 #~ msgid " p print BSD partition table"
21039 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
21041 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21042 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
21044 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21045 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
21047 #~ msgid " w write disklabel to disk"
21048 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
21050 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21051 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
21053 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21054 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
21057 #~ msgstr "flaggor:"
21059 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
21060 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
21062 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
21063 #~ msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
21065 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
21066 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
21068 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
21069 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
21071 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
21072 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
21074 #~ msgid "rpm: %d\n"
21075 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
21077 #~ msgid "interleave: %d\n"
21078 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
21080 #~ msgid "trackskew: %d\n"
21081 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
21083 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
21084 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
21086 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
21087 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
21089 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
21090 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
21092 #~ msgid "drivedata: "
21093 #~ msgstr "enhetsdata: "
21095 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21096 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
21098 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21099 # See "Svenska skrivregler" §260.
21101 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21102 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
21104 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21105 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
21109 #~ "Syncing disks.\n"
21112 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
21114 #~ msgid "Unable to read %s\n"
21115 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
21117 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
21118 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
21120 #~ msgid "Unable to write %s\n"
21121 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
21123 #~ msgid "Fatal error\n"
21124 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
21126 #~ msgid " e list extended partitions"
21127 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
21129 #~ msgid "You must set"
21130 #~ msgstr "Du måste ställa in"
21133 #~ msgstr "huvuden"
21136 #~ msgstr "sektorer"
21141 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21142 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
21145 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21146 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21147 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21150 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
21151 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
21152 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
21153 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
21156 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21157 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
21160 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21161 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21163 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
21164 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
21166 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21167 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
21169 #~ msgid "Internal error\n"
21170 #~ msgstr "Internt fel\n"
21174 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21177 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
21179 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21180 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
21183 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
21184 #~ "Delete it first.\n"
21186 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
21187 #~ "Ta bort den först.\n"
21189 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21190 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
21192 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21193 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
21195 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21196 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
21198 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21199 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
21201 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21202 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
21206 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
21209 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
21213 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
21216 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
21218 #~ msgid ", total %llu sectors"
21219 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
21222 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
21223 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
21226 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
21227 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
21230 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21231 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
21235 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21239 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21242 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21243 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
21246 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21247 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21248 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21249 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21251 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
21252 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
21253 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
21254 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
21255 #~ "\tpå disken.\n"
21258 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21259 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21260 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21261 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21263 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
21264 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
21265 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
21266 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
21267 #~ "\tpå disken.\n"
21269 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21270 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
21273 #~ "Command action\n"
21275 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21277 #~ "Kommandoåtgärd\n"
21279 #~ " p primär partition (1-4)\n"
21281 #~ msgid "e extended"
21282 #~ msgstr "e utökad"
21286 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
21287 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
21288 #~ "information.\n"
21291 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
21292 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
21296 #~ "Error closing file\n"
21299 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
21301 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
21302 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
21306 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21310 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21313 #~ msgid "cannot open %s\n"
21314 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
21316 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21317 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
21319 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21320 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
21324 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21328 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
21333 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21334 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21335 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21336 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21337 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21338 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21339 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21340 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21343 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
21344 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
21345 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
21346 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
21347 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
21348 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21349 #~ "\t skrivning.\n"
21350 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21351 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21352 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21354 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21355 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
21357 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21358 # See "Svenska skrivregler" §260.
21362 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21363 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21364 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21366 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21370 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
21371 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
21372 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
21374 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21377 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21378 # See "Svenska skrivregler" §260.
21382 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21383 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21387 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21388 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21392 #~ "----- partitions -----\n"
21393 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21395 #~ "----- partitioner -----\n"
21396 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
21399 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21400 #~ "Bootfile: %s\n"
21401 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21403 #~ "----- Startinfo -----\n"
21404 #~ "Startfil: %s\n"
21405 #~ "----- Katalogposter -----\n"
21407 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21408 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
21411 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21412 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21414 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
21415 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
21417 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21418 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21420 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21421 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21423 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21424 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
21429 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21430 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
21432 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21433 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
21436 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21437 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21438 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21441 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
21442 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
21443 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
21446 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21447 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
21449 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21450 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
21452 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21453 # See "Svenska skrivregler" §260.
21458 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21459 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21460 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21461 #~ "Label ID: %s\n"
21462 #~ "Volume ID: %s\n"
21463 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21467 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
21468 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
21469 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
21470 #~ "mellanrum %d:1\n"
21471 #~ "Etikett-id: %s\n"
21472 #~ "Volym-id: %s\n"
21473 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21476 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21477 # See "Svenska skrivregler" §260.
21482 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21483 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21487 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21488 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21491 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21492 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
21494 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21495 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
21497 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21498 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
21500 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21501 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
21503 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21504 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
21506 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21507 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
21509 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21510 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
21512 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21513 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
21515 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21516 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
21518 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21519 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
21521 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21522 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
21524 #~ msgid "out of memory?\n"
21525 #~ msgstr "slut på minne?\n"
21527 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21528 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
21530 #~ msgid "error reading %s\n"
21531 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
21533 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21534 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
21536 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21537 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
21539 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21540 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
21543 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21544 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21545 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21547 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
21548 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
21549 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
21551 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21552 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
21554 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21555 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
21557 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21558 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
21561 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21562 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21564 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
21565 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
21567 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21568 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21570 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21571 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
21573 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21574 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21578 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21579 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21580 #~ "before using mkfs\n"
21582 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
21583 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
21585 #~ msgid "Error closing %s\n"
21586 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
21588 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21589 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
21592 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21595 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21598 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21599 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
21602 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21605 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
21608 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21609 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
21612 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21615 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21618 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21619 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
21622 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21625 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21628 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21629 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
21631 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21632 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21634 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21635 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21637 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21638 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21641 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21642 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21643 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21645 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
21646 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
21647 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
21649 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21650 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
21652 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21653 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
21655 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21656 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
21658 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21659 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
21661 #~ msgid "and %s overlap\n"
21662 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
21665 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21666 #~ "and will destroy it when filled\n"
21668 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
21669 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
21671 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21672 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
21674 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21675 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
21678 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21679 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21681 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
21682 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
21684 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21685 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
21687 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21688 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
21691 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21692 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21694 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21695 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21696 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21699 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21700 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21702 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
21703 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
21706 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21707 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21709 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21710 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21711 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21713 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21714 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21719 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21720 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21722 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21723 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21726 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21727 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21729 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
21730 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
21733 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21734 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21736 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
21737 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
21739 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21740 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
21742 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21743 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
21745 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21746 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
21748 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21749 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
21751 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21752 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
21754 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21755 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
21757 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21758 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
21760 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21761 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
21763 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21764 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
21766 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21767 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
21769 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21770 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
21772 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21773 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
21775 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21776 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
21778 #~ msgid "too many input fields\n"
21779 #~ msgstr "för många indatafield\n"
21781 #~ msgid "No room for more\n"
21782 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
21784 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21785 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
21787 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21788 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
21790 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21791 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
21793 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21794 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
21796 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
21797 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
21799 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
21800 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
21802 #~ msgid "bad input\n"
21803 #~ msgstr "felaktig indata\n"
21805 #~ msgid "too many partitions\n"
21806 #~ msgstr "för många partitioner\n"
21809 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21810 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21811 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
21813 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
21814 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21815 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
21817 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21818 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
21820 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21821 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
21823 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21824 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
21826 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21827 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
21829 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21830 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
21832 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21833 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
21835 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21836 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
21838 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21839 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
21841 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21842 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
21844 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21845 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
21847 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
21848 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
21851 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
21852 #~ " or expect descriptors for them on input"
21854 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
21855 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
21857 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21858 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
21860 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21861 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
21863 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21864 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
21866 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
21867 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
21869 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21870 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
21872 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21873 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
21877 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21881 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21884 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
21885 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
21887 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
21888 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
21890 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
21891 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
21893 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
21894 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
21896 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
21897 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
21899 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21900 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
21902 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
21903 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
21913 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21914 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
21916 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
21917 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
21920 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
21921 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
21923 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
21924 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
21926 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
21927 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
21932 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
21933 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
21936 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21937 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
21939 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
21940 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
21942 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21943 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
21945 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21946 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
21950 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21953 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
21955 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
21956 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
21958 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21959 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
21962 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21965 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
21969 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21970 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21971 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21973 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
21974 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
21975 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21976 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
21979 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21980 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
21983 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21984 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
21987 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21988 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
21991 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21992 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
21995 #~ msgid "fsck from %s\n"
21996 #~ msgstr "%s från %s\n"
21999 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22000 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
22002 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22003 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
22005 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22006 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
22008 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
22009 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
22011 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22012 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
22014 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
22015 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
22017 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22018 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
22022 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22023 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22025 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
22026 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
22028 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22029 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
22033 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22035 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22038 #~ " -h | --help show this help\n"
22039 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22040 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22041 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22042 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22043 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22044 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22045 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22046 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22047 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22048 #~ " value given with --epoch\n"
22049 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22050 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22053 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22054 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22055 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22056 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22057 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22058 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22059 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22060 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22061 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22062 #~ " either --utc or --localtime\n"
22063 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22064 #~ " /etc/adjtime)\n"
22065 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22066 #~ " clock or anything else\n"
22067 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22070 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
22072 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
22075 #~ " --help visa denna hjälp\n"
22076 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
22077 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
22078 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
22079 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
22080 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
22081 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
22082 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
22083 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
22084 #~ " angivits med --epoch\n"
22085 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
22088 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
22089 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
22090 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
22091 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
22092 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
22093 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
22094 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
22095 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
22096 #~ " --utc eller --localtime används\n"
22099 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22100 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22102 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
22103 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
22105 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22106 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22109 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22110 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22112 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
22113 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
22115 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22116 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
22118 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22119 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
22121 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22122 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
22124 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22125 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
22127 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22128 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
22130 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22131 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
22133 #~ msgid "can't malloc initstring"
22134 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
22137 #~ msgstr "användare"
22141 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22142 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22144 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
22145 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
22147 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22148 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
22150 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22151 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
22153 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22154 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
22156 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22157 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
22159 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22160 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
22162 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22163 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22165 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
22166 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
22169 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22170 #~ " [ username ]\n"
22172 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22173 #~ " [ användarnamn ]\n"
22175 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
22176 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
22178 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
22179 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
22182 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22183 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
22186 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22187 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
22189 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22190 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22192 #~ msgid " still logged in"
22193 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
22195 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22196 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
22198 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22199 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
22201 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22202 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
22204 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22205 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
22207 #~ msgid "Login incorrect\n"
22208 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
22210 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22211 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
22213 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22214 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
22221 #~ "%s användarnamn: "
22223 #~ msgid "login name much too long.\n"
22224 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
22226 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22227 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
22229 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22230 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
22232 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22233 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
22235 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22236 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
22238 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22239 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
22241 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22242 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
22244 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22245 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
22247 #~ msgid "newgrp: setgid"
22248 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22250 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22251 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
22253 #~ msgid "newgrp: setuid"
22254 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22256 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22257 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
22259 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22260 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
22262 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22263 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
22265 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22266 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
22268 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22269 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
22271 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22272 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
22274 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22275 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
22277 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22278 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
22280 #~ msgid "halted by %s: %s"
22281 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
22285 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22288 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
22292 #~ "Now you can turn off the power..."
22295 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
22297 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22298 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
22300 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22301 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
22303 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22304 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
22306 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22307 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
22309 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22310 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
22312 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22313 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
22315 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22316 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
22318 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22319 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
22321 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
22323 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22324 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
22326 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22327 #~ msgstr "\t... %s...\n"
22329 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22330 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
22332 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22333 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
22335 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22336 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
22338 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22339 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
22341 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22342 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
22344 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22345 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
22347 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22348 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
22350 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22351 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
22353 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22354 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
22356 #~ msgid "error opening fifo\n"
22357 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
22359 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22360 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
22362 #~ msgid "error running finalprog\n"
22363 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
22365 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22366 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
22370 #~ "Wrong password.\n"
22373 #~ "Fel lösenord.\n"
22375 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22376 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
22378 #~ msgid "fork failed\n"
22379 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22381 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22382 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
22384 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22385 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
22388 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22389 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22392 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22393 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22396 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22397 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22399 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22400 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
22402 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22403 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
22405 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22406 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
22408 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
22410 # program == VIPW ? "password" : "group",
22413 # Detta är trasigt - This is broken
22415 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
22417 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
22419 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22420 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
22422 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22423 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
22425 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22426 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
22428 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22429 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
22431 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22432 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22434 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22435 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
22437 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22438 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
22440 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22441 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
22444 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22445 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
22447 #~ msgid "St. Tib's Day"
22448 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
22453 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22456 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22458 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22459 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22461 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22462 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22464 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22465 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22467 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22468 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
22470 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22471 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
22473 #~ msgid "Could not open %s\n"
22474 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
22477 #~ msgid "out of memory?"
22478 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22483 #~ "For more information see namei(1).\n"
22486 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22488 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22489 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
22491 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22492 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
22495 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22496 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
22499 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22500 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22502 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22503 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
22505 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22506 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
22508 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22509 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22511 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22512 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22514 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22515 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22517 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22518 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22520 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22521 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22523 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22524 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22526 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22527 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22529 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22530 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22532 #~ msgid " [ -default ]\n"
22533 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22535 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22536 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22538 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22539 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22541 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22542 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22544 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22545 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22547 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22548 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22550 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22551 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22553 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22554 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22556 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22557 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22559 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22560 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22562 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22563 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22565 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22566 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22568 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22569 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22571 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22572 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22574 #~ msgid " [ -store ]\n"
22575 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22577 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22578 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22580 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22581 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22583 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22584 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22586 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22587 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22590 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22591 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22593 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22594 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22596 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22597 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22599 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22600 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
22602 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22603 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22605 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22606 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22608 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22609 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22611 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22612 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22614 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22615 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
22617 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22618 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
22621 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22622 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22625 #~ msgid " %s -k\n"
22626 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22629 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22630 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22633 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22634 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22637 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22638 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22641 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22642 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22645 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22646 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
22649 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22650 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
22652 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22653 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
22655 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22656 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
22658 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22659 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
22661 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22662 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
22664 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22665 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22667 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22668 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22670 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22671 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22673 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22674 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
22676 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22677 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
22680 #~ "Cannot create link %s\n"
22681 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22683 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
22684 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
22686 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22687 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
22689 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22690 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22693 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22694 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22697 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22698 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22701 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22702 #~ msgstr ", avstånd %d"
22704 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22705 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
22707 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22708 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22710 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22711 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
22714 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22715 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
22718 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22719 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
22722 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22723 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22725 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
22726 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
22727 #~ " \"modprobe loop\")."
22730 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22731 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
22734 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22735 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
22738 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22739 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
22741 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22742 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
22744 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22745 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
22748 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22749 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
22751 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22752 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
22754 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22755 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
22757 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22758 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
22764 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22765 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22766 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22767 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22768 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22769 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22770 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22773 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
22774 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
22775 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
22776 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
22782 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
22783 #~ " -h | --help this help\n"
22784 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22785 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
22786 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22787 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
22788 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
22789 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
22794 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
22795 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
22796 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
22797 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
22798 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
22801 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
22802 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
22803 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
22804 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
22805 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
22806 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
22807 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
22811 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22812 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22814 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22816 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
22817 #~ "kompilera om.\n"
22819 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22820 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
22822 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22823 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
22825 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22826 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22828 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22829 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
22831 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22832 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
22834 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22835 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22837 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22838 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
22840 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22841 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22843 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22844 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22846 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22847 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
22849 #~ msgid "Trying %s\n"
22850 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
22852 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22853 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
22855 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22856 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
22858 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22859 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
22861 #~ msgid " I will try type %s\n"
22862 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
22864 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22865 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
22867 #~ msgid "mount: type specified twice"
22868 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
22870 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22871 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
22874 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22875 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22877 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22878 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22880 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22881 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
22883 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22884 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
22886 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22887 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
22889 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22890 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
22892 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22893 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
22895 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22896 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
22898 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
22899 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
22901 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22902 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
22905 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22906 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22909 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22910 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22913 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22914 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22916 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
22917 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
22918 #~ " liknande behövs?)"
22921 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22922 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22924 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
22925 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
22927 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22928 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
22930 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22931 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
22933 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22934 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
22936 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22937 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
22939 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22940 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
22942 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22943 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
22945 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22946 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
22949 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22950 #~ " mount -h : print this help\n"
22951 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22952 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22953 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22954 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22955 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22956 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22957 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22958 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22959 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22960 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22961 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22962 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22963 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22964 #~ "or move a subtree:\n"
22965 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22966 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22967 #~ " mount --make-shared dir\n"
22968 #~ " mount --make-slave dir\n"
22969 #~ " mount --make-private dir\n"
22970 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22971 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22972 #~ "containing the directory dir:\n"
22973 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22974 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22975 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22976 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22977 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22978 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22979 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22980 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22982 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
22983 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
22984 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
22985 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
22986 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
22987 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
22988 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
22989 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
22990 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
22991 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
22992 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
22993 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
22994 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
22995 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
22996 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
22997 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
22998 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
22999 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23000 #~ " mount --make-shared katalog\n"
23001 #~ " mount --make-slave katalog\n"
23002 #~ " mount --make-private katalog\n"
23003 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
23004 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
23005 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23006 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
23007 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
23008 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
23009 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
23010 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
23011 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
23012 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
23013 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
23014 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
23016 #~ msgid "nothing was mounted"
23017 #~ msgstr "ingenting monterades"
23019 #~ msgid "mount: no such partition found"
23020 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
23022 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23023 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
23025 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23026 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
23028 #~ msgid "; rest of file ignored"
23029 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
23031 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23032 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
23034 #~ msgid "not enough memory"
23035 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
23038 #~ msgid "execv failed"
23039 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23045 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23046 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
23048 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
23049 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
23051 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
23052 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
23054 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23055 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
23057 #~ msgid "umount: %s: %s"
23058 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23060 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23061 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
23063 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23064 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23066 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23067 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
23070 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23071 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
23073 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23074 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
23078 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23079 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23080 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23082 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
23083 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
23084 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
23087 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23088 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
23090 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23091 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
23093 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23094 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
23096 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23097 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
23099 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23100 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
23102 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23103 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
23105 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23106 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
23108 #~ msgid "umount: only root can do that"
23109 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
23112 #~ msgid "unknown\n"
23116 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
23117 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
23122 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23125 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23128 #~ msgid " and %d."
23131 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23132 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
23135 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23136 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23138 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23139 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23142 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23143 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23145 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23146 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23148 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23149 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
23151 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23152 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
23154 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
23155 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
23157 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
23158 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
23160 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
23161 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
23163 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23164 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
23166 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23167 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
23169 #~ msgid "gettimeofday failed"
23170 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
23172 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
23173 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
23175 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23176 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
23178 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23179 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
23181 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23182 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
23184 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23185 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
23188 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23189 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
23194 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
23197 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23200 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23201 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
23204 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23205 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
23210 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23213 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23216 #~ msgid "%s: fstat failed"
23217 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
23222 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
23226 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23228 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23229 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23232 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23233 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23235 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23236 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
23238 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23239 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
23241 #~ msgid "unknown error in key"
23242 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
23244 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23245 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
23247 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
23248 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
23250 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23251 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
23253 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23254 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
23256 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23257 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
23259 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23260 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
23262 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23263 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23266 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23267 #~ msgstr "%s från %s\n"
23270 #~ msgid "error: cannot open %s"
23271 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
23274 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23275 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23276 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23277 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23278 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23279 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23280 #~ "\t -v print verbose data\n"
23281 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23282 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23283 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23284 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23285 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23286 #~ "\t -V print version and exit\n"
23288 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
23289 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
23290 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23291 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
23292 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
23293 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
23294 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
23295 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
23296 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
23297 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
23298 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
23299 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
23300 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
23303 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23304 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
23307 #~ msgid "renice from %s\n"
23308 #~ msgstr "%s från %s\n"
23310 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23311 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
23313 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23314 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
23318 #~ "usage: %s [options]\n"
23319 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23320 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
23321 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
23322 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
23323 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23324 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
23325 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
23326 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
23327 #~ " -V | --version show version\n"
23329 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
23330 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
23331 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
23332 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
23333 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
23334 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
23335 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
23336 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
23337 #~ " -V | --version visa version\n"
23339 #~ msgid "set rtc alarm"
23340 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
23342 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23343 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
23345 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23346 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
23348 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
23349 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
23351 #~ msgid "rtc read"
23352 #~ msgstr "rtc läs"
23355 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23359 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
23365 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23368 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23370 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23371 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
23374 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23375 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23376 #~ " -T [on|off] ]\n"
23378 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
23379 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
23380 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
23382 #~ msgid "malloc error"
23383 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
23385 #~ msgid "%s: bad value\n"
23386 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
23389 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23390 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
23395 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23398 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23401 #~ msgid "exec %s failed"
23402 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23404 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23405 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
23407 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23408 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
23410 #~ msgid "col: write error.\n"
23411 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
23413 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23414 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
23416 #~ msgid "line too long"
23417 #~ msgstr "raden är för lång"
23419 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23420 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
23422 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23423 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
23425 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23426 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
23428 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23429 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
23431 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23432 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
23434 #~ msgid "...back 1 page"
23435 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
23437 #~ msgid "...skipping one line"
23438 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
23440 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23441 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
23443 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23444 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
23446 #~ msgid "; see strings(1)."
23447 #~ msgstr "; se strings(1)."
23449 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23450 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
23452 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23453 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
23456 #~ msgid "Out of memory\n"
23457 #~ msgstr "Slut på minne"
23459 #~ msgid "Cannot open "
23460 #~ msgstr "Kan inte öppna "
23463 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23464 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
23466 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23467 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
23470 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23471 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
23473 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23474 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
23476 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23477 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
23479 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23480 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23482 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23483 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
23485 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23486 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
23489 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23490 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23491 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23492 #~ "the -f option to force it.\n"
23494 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
23495 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
23496 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
23497 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
23498 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
23501 #~ msgid "Linux ext2"
23502 #~ msgstr "Linux ext2"
23504 #~ msgid "Linux ext3"
23505 #~ msgstr "Linux ext3"
23507 #~ msgid "Linux XFS"
23508 #~ msgstr "Linux XFS"
23510 #~ msgid "Linux JFS"
23511 #~ msgstr "Linux JFS"
23513 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23514 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23516 #~ msgid "OS/2 IFS"
23517 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23523 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23524 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23525 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23526 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23527 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23528 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23529 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23530 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23532 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
23533 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
23534 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
23535 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
23536 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
23537 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
23538 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
23539 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
23542 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23543 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23544 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23545 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23546 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23549 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
23550 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
23551 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
23552 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
23553 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
23558 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23559 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23560 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23561 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23562 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23563 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23566 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
23567 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
23568 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
23569 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
23571 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
23572 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23574 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23575 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
23577 #~ msgid "calling open_tty\n"
23578 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
23580 #~ msgid "calling termio_init\n"
23581 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
23583 #~ msgid "writing init string\n"
23584 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
23586 #~ msgid "before autobaud\n"
23587 #~ msgstr "före autobaud\n"
23589 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23590 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
23592 #~ msgid "reading login name\n"
23593 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
23595 #~ msgid "after getopt loop\n"
23596 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
23598 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23599 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
23601 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23602 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
23604 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23605 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
23607 #~ msgid "open(2)\n"
23608 #~ msgstr "open(2)\n"
23610 #~ msgid "duping\n"
23611 #~ msgstr "duplicerar\n"
23613 #~ msgid "term_io 2\n"
23614 #~ msgstr "term_io 2\n"
23616 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23617 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23619 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23620 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
23622 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23623 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
23625 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23626 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23628 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23629 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
23631 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23632 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
23634 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23635 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23637 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23638 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
23640 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23641 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
23643 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23644 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23646 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23647 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
23649 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23650 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
23652 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23653 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
23655 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23656 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
23658 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23659 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
23661 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23662 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
23664 #~ msgid ", offset %lld"
23665 #~ msgstr ", avstånd %lld"
23667 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23668 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
23670 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23671 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
23673 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23674 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
23677 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23678 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23679 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23682 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23683 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23684 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
23688 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23690 #~ " %s [-v] special ...\n"
23692 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23694 #~ " %s [-v] special ...\n"
23696 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23697 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
23699 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23700 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
23702 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23703 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
23705 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23706 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
23708 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23709 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23711 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23712 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
23715 #~ "Resource Specification:\n"
23716 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23717 #~ "\t-q : messages\n"
23719 #~ "Resursspecifikation:\n"
23720 #~ "\t-m : delat minne\n"
23721 #~ "\t-q : meddelanden\n"
23724 #~ "\t-s : semaphores\n"
23725 #~ "\t-a : all (default)\n"
23727 #~ "\t-s : semaforer\n"
23728 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
23731 #~ "Output Format:\n"
23734 #~ "\t-c : creator\n"
23736 #~ "Utdataformat:\n"
23739 #~ "\t-c : skapare\n"
23742 #~ "\t-l : limits\n"
23743 #~ "\t-u : summary\n"
23745 #~ "\t-l : gränser\n"
23746 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
23748 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23749 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23751 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23752 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23754 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23755 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23757 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23758 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23760 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23761 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23763 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23764 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23766 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23767 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23769 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23770 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23772 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23773 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
23775 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23776 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
23778 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23779 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
23781 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23782 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
23784 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23785 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
23787 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23788 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
23790 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23791 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
23793 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23794 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
23796 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23797 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
23799 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23800 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
23802 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23803 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
23805 #~ msgid "missing comma"
23806 #~ msgstr "komma saknas"
23808 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23810 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
23811 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
23813 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
23814 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
23816 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23817 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
23819 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23820 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
23822 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23823 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
23825 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23826 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
23828 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
23829 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
23831 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23832 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
23836 #~ " ? auto configure\n"
23837 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23840 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
23841 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
23843 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23844 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
23846 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23847 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
23849 #~ msgid "3,5\" floppy"
23850 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
23853 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23854 #~ msgstr "%s från %s\n"
23857 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23858 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
23861 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23862 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
23865 #~ msgid "%s: bad UUID"
23866 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
23868 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23869 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
23871 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23872 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
23874 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23875 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
23877 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23878 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
23880 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23881 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
23883 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23884 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23886 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23887 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
23889 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23890 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
23892 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23893 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
23895 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23896 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
23898 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23899 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
23901 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23902 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
23904 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23905 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
23907 #~ msgid "nfs bindresvport"
23908 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
23910 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23911 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
23913 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23914 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
23916 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23917 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
23919 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23920 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
23922 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23923 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
23925 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23926 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23928 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23929 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
23931 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23932 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
23934 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23935 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
23937 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23938 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
23940 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23941 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
23943 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23944 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
23946 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23947 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
23949 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23950 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
23952 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23953 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
23955 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23956 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
23958 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23959 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
23961 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23962 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
23964 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23965 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
23967 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23968 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
23970 #~ msgid "can't stat(%s)"
23971 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
23973 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23974 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
23976 #~ msgid "can't read data from %s"
23977 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
23980 #~ "Too many users logged on already.\n"
23981 #~ "Try again later.\n"
23983 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
23984 #~ "Försök igen senare.\n"
23986 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23987 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
23989 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23990 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
23993 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
23994 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23995 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23997 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
23998 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
23999 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
24001 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24002 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
24004 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24005 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
24007 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24008 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
24010 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24011 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
24013 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24014 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
24016 #~ msgid "Cannot find login name"
24017 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
24019 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24020 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
24022 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24023 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
24025 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24026 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
24028 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24029 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
24031 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24032 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
24034 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24035 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
24037 #~ msgid "Enter new password: "
24038 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
24040 #~ msgid "Re-type new password: "
24041 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
24043 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24044 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
24046 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24047 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
24049 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24050 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
24052 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24053 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
24055 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24056 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
24058 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24059 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
24061 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
24062 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
24064 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
24065 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
24067 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
24068 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
24070 #~ msgid "%d bad pages\n"
24071 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
24073 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
24074 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
24076 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24077 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
24079 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24080 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
24082 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
24083 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
24085 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
24086 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
24088 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
24089 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
24091 #~ msgid "Size (GB)"
24092 #~ msgstr "Storlek (GB)"
24094 #~ msgid "Win95 FAT32"
24095 #~ msgstr "Win95 FAT32"
24097 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
24098 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
24100 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
24101 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
24103 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
24104 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
24106 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
24107 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
24109 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
24110 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
24112 #~ msgid "Boot (%02X)"
24113 #~ msgstr "Start (%02X)"
24115 #~ msgid "None (%02X)"
24116 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
24118 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24119 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
24122 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24123 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24125 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
24126 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
24129 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24130 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24131 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24133 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
24134 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
24135 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
24137 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24138 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
24140 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24141 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
24143 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24144 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
24147 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24150 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
24153 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
24154 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
24156 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
24157 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"