]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
libmount: don't use sscanf() for swaps parsing
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
7 #
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
11 # as such.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2019-01-09 11:05+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-11-10 15:07+0100\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
21 "Language: sv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
40 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
44 #: term-utils/agetty.c:889
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
60 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
62 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
63 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
64 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
65 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
66 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
67 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
68 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
69 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
71 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
73 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
74 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
77 #: term-utils/agetty.c:2871 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
78 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
81 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "kan inte öppna %s"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "ogiltigt startargument"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "ogiltigt längdargument"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:64
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "ställ in som läs och skriv"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "hämta skrivskyddad"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "hämta blockstorlek"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "hämta storlek i byte"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "ställ in förinläsning"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "hämta förinläsning"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "töm buffertar"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "läs om partitionstabellen"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
183 #, c-format
184 msgid ""
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188 msgstr ""
189 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
190 " %1$s --report [enheter]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:193
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q tyst läge"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v utförligt läge"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 #, c-format
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "ingen enhet angiven"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
232 #, c-format
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Okänt kommando: %s"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
237 #, c-format
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s kräver ett argument"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
242 #, c-format
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "ioctl-fel på %s"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
247 #, c-format
248 msgid "%s failed.\n"
249 msgstr "%s misslyckades.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
252 #, c-format
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s lyckades.\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:482
257 #, c-format
258 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
259 msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:504
262 #, c-format
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Bootable"
268 msgstr "Startbar"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Ta bort"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Ta bort aktuell partition"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Resize"
284 msgstr "Ändra storlek"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:192
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "New"
292 msgstr "Ny"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit"
300 msgstr "Avsluta"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
307 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
308 #: libfdisk/src/sun.c:1128
309 msgid "Type"
310 msgstr "Typ"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:195
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Ändra partitionstypen"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Help"
318 msgstr "Hjälp"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Visa hjälpskärm"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Sort"
326 msgstr "Sortera"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Fixa partitionsordningen"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Write"
334 msgstr "Skriv"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:198
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Dump"
342 msgstr "Dumpa"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:199
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
349 #, c-format
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
354 #, c-format
355 msgid "%s (mounted)"
356 msgstr "%s (monterad)"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "Partitionsnamn:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
363 msgid "Partition UUID:"
364 msgstr "Partitions-UUID:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
367 msgid "Partition type:"
368 msgstr "Partitionstyp:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
371 msgid "Attributes:"
372 msgstr "Attribut:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
375 msgid "Filesystem UUID:"
376 msgstr "Filsystems-UUID:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
379 msgid "Filesystem LABEL:"
380 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
383 msgid "Filesystem:"
384 msgstr "Filsystem:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
387 msgid "Mountpoint:"
388 msgstr "Monteringspunkt:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
391 #, c-format
392 msgid "Disk: %s"
393 msgstr "Disk: %s"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
396 #, c-format
397 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
398 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
401 #, c-format
402 msgid "Label: %s, identifier: %s"
403 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
406 #, c-format
407 msgid "Label: %s"
408 msgstr "Etikett: %s"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
411 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
412 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
415 msgid "Please, specify size."
416 msgstr "Ange storlek."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
419 #, c-format
420 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
424 #, c-format
425 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
429 msgid "Failed to parse size."
430 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
433 msgid "Select partition type"
434 msgstr "Välj partitionstyp"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
437 msgid "Enter script file name: "
438 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
441 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
442 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
446 #, c-format
447 msgid "Cannot open %s"
448 msgstr "Kan inte öppna %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
451 #, c-format
452 msgid "Failed to parse script file %s"
453 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
456 #, c-format
457 msgid "Failed to apply script %s"
458 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
461 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
462 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
465 msgid "Failed to allocate script handler"
466 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
469 msgid "Failed to read disk layout into script."
470 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
473 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
477 #, c-format
478 msgid "Failed to write script %s"
479 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
482 msgid "Select label type"
483 msgstr "Välj etikettstyp"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
486 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
487 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
490 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
491 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
494 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
495 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
498 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
499 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "Kommando Betydelse"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "-------- ---------"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
534 msgid " t Change the partition type"
535 msgstr " t Byt partitionstypen"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "(förutom Skriv)."
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
586 msgid "Press a key to continue."
587 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
590 msgid "Could not toggle the flag."
591 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
594 #, c-format
595 msgid "Could not delete partition %zu."
596 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
599 #, c-format
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
604 msgid "Partition size: "
605 msgstr "Partitionsstorlek: "
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
608 #, c-format
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
613 #, c-format
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
618 msgid "New size: "
619 msgstr "Ny storlek: "
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
622 #, c-format
623 msgid "Partition %zu resized."
624 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
628 msgid "Device is open in read-only mode."
629 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
632 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
633 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
636 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
637 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
640 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
641 msgid "yes"
642 msgstr "ja"
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
645 msgid "Did not write partition table to disk."
646 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
649 msgid "Failed to write disklabel."
650 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
653 msgid "The partition table has been altered."
654 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
657 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
658 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
661 #, c-format
662 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
663 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
666 msgid "failed to create a new disklabel"
667 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
670 msgid "failed to read partitions"
671 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
674 #, c-format
675 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
676 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
679 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
680 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
683 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
684 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
687 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
688 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
691 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
692 msgid "unsupported color mode"
693 msgstr "färgläge stöds ej"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
696 msgid "failed to allocate libfdisk context"
697 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
698
699 #: disk-utils/delpart.c:15
700 #, c-format
701 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
702 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
703
704 #: disk-utils/delpart.c:19
705 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
706 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
707
708 #: disk-utils/delpart.c:63
709 msgid "failed to remove partition"
710 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:53
713 #, c-format
714 msgid "Formatting ... "
715 msgstr "Formaterar… "
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
718 #, c-format
719 msgid "done\n"
720 msgstr "klar\n"
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:80
723 #, c-format
724 msgid "Verifying ... "
725 msgstr "Verifierar… "
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:108
728 msgid "Read: "
729 msgstr "Läste: "
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:110
732 #, c-format
733 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
734 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:127
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "bad data in track/head %u/%u\n"
740 "Continuing ... "
741 msgstr ""
742 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
743 "Fortsätter… "
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
746 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
747 #: sys-utils/tunelp.c:95
748 #, c-format
749 msgid " %s [options] <device>\n"
750 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:149
753 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
754 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:152
757 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
758 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:153
761 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
762 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:154
765 msgid ""
766 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
767 " the verification (max N retries)\n"
768 msgstr ""
769 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
770 " under verifieringen (max N försök)\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:156
773 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
774 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:194
777 msgid "invalid argument - from"
778 msgstr "felaktigt argument - från"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:198
781 msgid "invalid argument - to"
782 msgstr "felaktigt argument - till"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:201
785 msgid "invalid argument - repair"
786 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
792 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
793 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
794 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
795 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
796 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
797 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
798 #, c-format
799 msgid "stat of %s failed"
800 msgstr "stat för %s misslyckades"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
803 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
804 #: sys-utils/mountpoint.c:106
805 #, c-format
806 msgid "%s: not a block device"
807 msgstr "%s: inte en blockenhet"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:231
810 msgid "could not determine current format type"
811 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:233
814 #, c-format
815 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
816 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
819 msgid "Double"
820 msgstr "Dubbel"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 msgid "Single"
824 msgstr "Enkel"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:241
827 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:243
831 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
832 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:245
835 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
836 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
839 msgid "close failed"
840 msgstr "stängning misslyckades"
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:204
843 #, c-format
844 msgid "Select (default %c): "
845 msgstr "Välj (standard %c): "
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:209
848 #, c-format
849 msgid "Using default response %c."
850 msgstr "Använder standardsvaret %c."
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
853 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
854 msgid "Value out of range."
855 msgstr "Värde utanför intervall."
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:251
858 #, c-format
859 msgid "%s (%s, default %c): "
860 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
863 #, c-format
864 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
865 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:259
868 #, c-format
869 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
870 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
873 #, c-format
874 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
875 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:266
878 #, c-format
879 msgid "%s (%c-%c): "
880 msgstr "%s (%c-%c): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
883 #, c-format
884 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
888 msgid " [Y]es/[N]o: "
889 msgstr " [J]a/[N]ej: "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:481
892 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
893 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:482
896 msgid "Partition type (type L to list all types): "
897 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:584
900 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
901 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:585
904 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
905 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
908 #, c-format
909 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
910 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
913 msgid "Unknown"
914 msgstr "Okänd"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:619
917 #, c-format
918 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
919 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:623
922 #, c-format
923 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
924 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:719
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "\n"
930 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:725
936 msgid "cannot seek"
937 msgstr "kan inte söka"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:730
940 msgid "cannot read"
941 msgstr "kan inte läsa"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
944 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
945 msgid "First sector"
946 msgstr "Första sektorn"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:770
949 #, c-format
950 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
951 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
954 #, c-format
955 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
956 msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:792
959 #, c-format
960 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
961 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:805
964 #, c-format
965 msgid ""
966 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
967 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
968 msgstr ""
969 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
970 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:813
973 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
974 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:814
977 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
978 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:815
981 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
982 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:816
985 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
986 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:819
989 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
990 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:820
993 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
994 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:821
997 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
998 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:822
1001 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1002 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:823
1005 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1006 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:824
1009 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1010 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:825
1013 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1014 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1017 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1018 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:829
1021 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1022 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:830
1025 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1026 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:831
1029 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1030 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1033 msgid "invalid sector size argument"
1034 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:912
1037 msgid "invalid cylinders argument"
1038 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:924
1041 msgid "not found DOS label driver"
1042 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:930
1045 #, c-format
1046 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1047 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:937
1050 msgid "invalid heads argument"
1051 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:943
1054 msgid "invalid sectors argument"
1055 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:969
1058 #, c-format
1059 msgid "unsupported disklabel: %s"
1060 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:977
1063 msgid "unsupported unit"
1064 msgstr "enhet stöds inte"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1067 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1068 msgid "unsupported wipe mode"
1069 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1072 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1073 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1077 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1078 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1079 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1080 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1081 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1082 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1083 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1084 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1085 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1086 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1087 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1088 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1089 #: text-utils/more.c:1988
1090 msgid "bad usage"
1091 msgstr "felaktig användning"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1094 #, c-format
1095 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1096 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1099 msgid ""
1100 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1101 "Be careful before using the write command.\n"
1102 msgstr ""
1103 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1104 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1107 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1108 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1111 #, c-format
1112 msgid "Disklabel type: %s"
1113 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1116 #, c-format
1117 msgid "Disk identifier: %s"
1118 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1121 #, c-format
1122 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1123 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1126 #, c-format
1127 msgid "Disk model: %s"
1128 msgstr "Disk-modell: %s"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1131 #, c-format
1132 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1133 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1136 #, c-format
1137 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1138 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1141 #, c-format
1142 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1143 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1146 #, c-format
1147 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1148 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1151 #, c-format
1152 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1153 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1156 #: disk-utils/fsck.c:1255
1157 msgid "failed to allocate iterator"
1158 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1161 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1162 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1163 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1164 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1165 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1166 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1167 msgid "failed to allocate output table"
1168 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1171 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1172 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1173 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1174 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1175 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1176 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1177 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1178 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1179 #: text-utils/column.c:473
1180 msgid "failed to allocate output line"
1181 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1184 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1185 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1186 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1187 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1188 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1189 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1190 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1191 msgid "failed to add output data"
1192 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1195 #, c-format
1196 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1197 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1200 #, c-format
1201 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1202 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1205 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1206 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1209 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1210 msgid "Start"
1211 msgstr "Början"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1214 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1215 msgid "End"
1216 msgstr "Slutet"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1220 msgid "Sectors"
1221 msgstr "Sektorer"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1225 msgid "Size"
1226 msgstr "Storlek"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1229 #, c-format
1230 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1231 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1234 #, c-format
1235 msgid "%s unknown column: %s"
1236 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1239 msgid "Generic"
1240 msgstr "Allmänt"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1243 msgid "delete a partition"
1244 msgstr "ta bort en partition"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1247 msgid "list free unpartitioned space"
1248 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1251 msgid "list known partition types"
1252 msgstr "lista kända partitionstyper"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1255 msgid "add a new partition"
1256 msgstr "lägg till en ny partition"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1259 msgid "print the partition table"
1260 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1263 msgid "change a partition type"
1264 msgstr "ändra en partitionstyp"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1267 msgid "verify the partition table"
1268 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1271 msgid "print information about a partition"
1272 msgstr "skriv ut information om en partition"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1275 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1276 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1279 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1280 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1283 msgid "fix partitions order"
1284 msgstr "fixa partitionsordningen"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1287 msgid "Misc"
1288 msgstr "Diverse"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1291 msgid "print this menu"
1292 msgstr "visa denna meny"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1295 msgid "change display/entry units"
1296 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1299 msgid "extra functionality (experts only)"
1300 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1303 msgid "Script"
1304 msgstr "Skript"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1307 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1308 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1311 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1312 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1315 msgid "Save & Exit"
1316 msgstr "Spara & avsluta"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1319 msgid "write table to disk and exit"
1320 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1323 msgid "write table to disk"
1324 msgstr "skriv tabell till disk"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1327 msgid "quit without saving changes"
1328 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1331 msgid "return to main menu"
1332 msgstr "återgå till huvudmeny"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1335 msgid "return from BSD to DOS"
1336 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1339 msgid "Create a new label"
1340 msgstr "Skapa en ny etikett"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1343 msgid "create a new empty GPT partition table"
1344 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1347 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1348 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1351 msgid "create a new empty DOS partition table"
1352 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1355 msgid "create a new empty Sun partition table"
1356 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1359 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1360 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1363 msgid "Geometry (for the current label)"
1364 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1367 msgid "change number of cylinders"
1368 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1371 msgid "change number of heads"
1372 msgstr "ändra antalet huvuden"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1375 msgid "change number of sectors/track"
1376 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1379 msgid "GPT"
1380 msgstr "GPT"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1383 msgid "change disk GUID"
1384 msgstr "ändra disk-GUID"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1387 msgid "change partition name"
1388 msgstr "ändra partitionsnamn"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1391 msgid "change partition UUID"
1392 msgstr "ändra partitions-UUID"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1395 msgid "change table length"
1396 msgstr "ändra tabellängd"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1399 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1400 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1403 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1404 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1407 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1408 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1411 msgid "toggle the required partition flag"
1412 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1415 msgid "toggle the GUID specific bits"
1416 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1419 msgid "Sun"
1420 msgstr "Sun"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1423 msgid "toggle the read-only flag"
1424 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1427 msgid "toggle the mountable flag"
1428 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1431 msgid "change number of alternate cylinders"
1432 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1435 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1436 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1439 msgid "change interleave factor"
1440 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1443 msgid "change rotation speed (rpm)"
1444 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1447 msgid "change number of physical cylinders"
1448 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1451 msgid "SGI"
1452 msgstr "SGI"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1455 msgid "select bootable partition"
1456 msgstr "välj startbar partition"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1459 msgid "edit bootfile entry"
1460 msgstr "redigera startfilspost"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1463 msgid "select sgi swap partition"
1464 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1467 msgid "create SGI info"
1468 msgstr "skapa SGI-info"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1471 msgid "DOS (MBR)"
1472 msgstr "DOS (MBR)"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1475 msgid "toggle a bootable flag"
1476 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1479 msgid "edit nested BSD disklabel"
1480 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1483 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1484 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1487 msgid "move beginning of data in a partition"
1488 msgstr "flytta början på data i en partition"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1491 msgid "change the disk identifier"
1492 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1495 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1496 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1499 msgid "BSD"
1500 msgstr "BSD"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1503 msgid "edit drive data"
1504 msgstr "redigera enhetsdata"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1507 msgid "install bootstrap"
1508 msgstr "installera förstartare"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1511 msgid "show complete disklabel"
1512 msgstr "visa fullständig disketikett"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1515 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1516 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "Help (expert commands):\n"
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "Help:\n"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "Hjälp:\n"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1537 #, c-format
1538 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1539 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1542 msgid "Expert command (m for help): "
1543 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1546 msgid "Command (m for help): "
1547 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "Do you really want to quit? "
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "Vill du verkligen avsluta? "
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1558 #, c-format
1559 msgid "%c: unknown command"
1560 msgstr "%c: okänt kommando"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1563 msgid "Enter script file name"
1564 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1567 msgid "Resetting fdisk!"
1568 msgstr "Återställer fdisk!"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1571 msgid "Script successfully applied."
1572 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1575 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1576 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1579 msgid "Script successfully saved."
1580 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1583 #, c-format
1584 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1585 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1588 msgid "Do you want to remove the signature?"
1589 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1592 msgid "The signature will be removed by a write command."
1593 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1596 msgid "failed to write disklabel"
1597 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1600 msgid "Failed to fix partitions order."
1601 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1604 msgid "Partitions order fixed."
1605 msgstr "Partitionsordning fixad."
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1608 #, c-format
1609 msgid "Could not delete partition %zu"
1610 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1613 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1614 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1617 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1618 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1621 msgid "Leaving nested disklabel."
1622 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1625 msgid "New maximum entries"
1626 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1629 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1630 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1633 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1634 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1637 msgid "New name"
1638 msgstr "Nytt namn"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1641 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1642 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1645 msgid "Number of cylinders"
1646 msgstr "Antal cylindrar"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1649 msgid "Number of heads"
1650 msgstr "Antal huvuden"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1653 msgid "Number of sectors"
1654 msgstr "Antal sektorer"
1655
1656 #: disk-utils/fsck.c:213
1657 #, c-format
1658 msgid "%s is mounted\n"
1659 msgstr "%s är monterad\n"
1660
1661 #: disk-utils/fsck.c:215
1662 #, c-format
1663 msgid "%s is not mounted\n"
1664 msgstr "%s är inte monterad\n"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1669 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1670 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1671 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1672 #: term-utils/setterm.c:791
1673 #, c-format
1674 msgid "cannot read %s"
1675 msgstr "kan inte läsa %s"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:331
1678 #, c-format
1679 msgid "parse error: %s"
1680 msgstr "tolkningsfel: %s"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:358
1683 #, c-format
1684 msgid "cannot create directory %s"
1685 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:371
1688 #, c-format
1689 msgid "Locking disk by %s ... "
1690 msgstr "Låser disk genom %s … "
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:382
1693 #, c-format
1694 msgid "(waiting) "
1695 msgstr "(väntar) "
1696
1697 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1698 #: disk-utils/fsck.c:392
1699 msgid "succeeded"
1700 msgstr "lyckades"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:392
1703 msgid "failed"
1704 msgstr "misslyckades"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:410
1707 #, c-format
1708 msgid "Unlocking %s.\n"
1709 msgstr "Låser upp %s.\n"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:442
1712 #, c-format
1713 msgid "failed to setup description for %s"
1714 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1717 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1720 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: failed to parse fstab"
1725 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1728 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1729 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1730 #: term-utils/script.c:882
1731 msgid "fork failed"
1732 msgstr "fork misslyckades"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:694
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: execute failed"
1737 msgstr "%s: körning misslyckades"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:782
1740 msgid "wait: no more child process?!?"
1741 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1744 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1745 msgid "waitpid failed"
1746 msgstr "waitpid misslyckades"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:803
1749 #, c-format
1750 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1751 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:809
1754 #, c-format
1755 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1756 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:855
1759 #, c-format
1760 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1761 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:936
1764 #, c-format
1765 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1766 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1002
1769 msgid ""
1770 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1771 "with 'no' or '!'."
1772 msgstr ""
1773 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1774 "föregås av ”no” eller ”!”."
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:1118
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1779 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1130
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1784 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1135
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1789 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1152
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1794 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1166
1797 #, c-format
1798 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1799 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1270
1802 msgid "Checking all file systems.\n"
1803 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1361
1806 #, c-format
1807 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1808 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1387
1811 #, c-format
1812 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1813 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1391
1816 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1817 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1394
1820 msgid " -A check all filesystems\n"
1821 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1395
1824 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1825 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1396
1828 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1829 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1397
1832 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1833 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1398
1836 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1837 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1399
1840 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1841 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1400
1844 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1845 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1401
1848 msgid ""
1849 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1850 " file descriptor is for GUIs\n"
1851 msgstr ""
1852 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1853 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1403
1856 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1857 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1404
1860 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1861 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1405
1864 msgid ""
1865 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1866 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1867 msgstr ""
1868 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1869 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1407
1872 msgid " -V explain what is being done\n"
1873 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1413
1876 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1877 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1460
1880 msgid "too many devices"
1881 msgstr "allt för många enheter"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1472
1884 msgid "Is /proc mounted?"
1885 msgstr "Är /proc monterat?"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1480
1888 #, c-format
1889 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1890 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1484
1893 #, c-format
1894 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1895 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1898 #: sys-utils/eject.c:278
1899 msgid "too many arguments"
1900 msgstr "allt för många argument"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1903 msgid "invalid argument of -r"
1904 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1562
1907 #, c-format
1908 msgid "option '%s' may be specified only once"
1909 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1912 #, c-format
1913 msgid "option '%s' requires an argument"
1914 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1600
1917 #, c-format
1918 msgid "invalid argument of -r: %d"
1919 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1643
1922 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1923 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1926 #, c-format
1927 msgid " %s [options] <file>\n"
1928 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1931 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1932 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1935 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1936 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1939 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1940 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1943 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1944 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1947 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1948 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1951 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1952 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1955 #, c-format
1956 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1957 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1960 #, c-format
1961 msgid "not a block device or file: %s"
1962 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1965 msgid "file length too short"
1966 msgstr "fillängden är för kort"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1970 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1971 #, c-format
1972 msgid "seek on %s failed"
1973 msgstr "sökning på %s misslyckades"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1976 msgid "superblock magic not found"
1977 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1980 #, c-format
1981 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1982 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1985 msgid "big"
1986 msgstr "big"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1989 msgid "little"
1990 msgstr "little"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1993 msgid "unsupported filesystem features"
1994 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1997 #, c-format
1998 msgid "superblock size (%d) too small"
1999 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2002 msgid "zero file count"
2003 msgstr "antal nollfiler"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2006 msgid "file extends past end of filesystem"
2007 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2010 msgid "old cramfs format"
2011 msgstr "gammalt cramfs-format"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2014 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2015 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2018 #, c-format
2019 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2020 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2023 msgid "crc error"
2024 msgstr "crc-fel"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2027 msgid "seek failed"
2028 msgstr "sökning misslyckades"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2031 msgid "read romfs failed"
2032 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2035 msgid "root inode is not directory"
2036 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2039 #, c-format
2040 msgid "bad root offset (%lu)"
2041 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2044 msgid "data block too large"
2045 msgstr "datablock för stort"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2048 #, c-format
2049 msgid "decompression error: %s"
2050 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2053 #, c-format
2054 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2055 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2058 #, c-format
2059 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2060 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2063 #, c-format
2064 msgid "non-block (%ld) bytes"
2065 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2068 #, c-format
2069 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2070 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2073 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2074 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2075 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2076 #, c-format
2077 msgid "write failed: %s"
2078 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2081 #, c-format
2082 msgid "lchown failed: %s"
2083 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2086 #, c-format
2087 msgid "chown failed: %s"
2088 msgstr "chown misslyckades: %s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2091 #, c-format
2092 msgid "utime failed: %s"
2093 msgstr "utime misslyckades: %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2096 #, c-format
2097 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2098 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2101 #, c-format
2102 msgid "mkdir failed: %s"
2103 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2106 msgid "filename length is zero"
2107 msgstr "filnamnslängd är noll"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2110 msgid "bad filename length"
2111 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2114 msgid "bad inode offset"
2115 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2118 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2119 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2122 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2123 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2126 msgid "symbolic link has zero offset"
2127 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2130 msgid "symbolic link has zero size"
2131 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2134 #, c-format
2135 msgid "size error in symlink: %s"
2136 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2139 #, c-format
2140 msgid "symlink failed: %s"
2141 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2144 #, c-format
2145 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2146 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2149 #, c-format
2150 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2151 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2154 #, c-format
2155 msgid "socket has non-zero size: %s"
2156 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2159 #, c-format
2160 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2161 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2164 #, c-format
2165 msgid "mknod failed: %s"
2166 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2169 #, c-format
2170 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2171 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2174 #, c-format
2175 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2176 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2179 msgid "invalid file data offset"
2180 msgstr "ogiltig fildataposition"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2183 msgid "invalid blocksize argument"
2184 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: OK\n"
2189 msgstr "%s: OK\n"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2192 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2193 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2196 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2197 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2200 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2201 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2204 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2205 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2208 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2209 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2212 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2213 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2216 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2217 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2220 msgid " -f, --force force check\n"
2221 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2222
2223 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2224 #. * translated.
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2226 #, c-format
2227 msgid "%s (y/n)? "
2228 msgstr "%s (j/n)? "
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2231 #, c-format
2232 msgid "%s (n/y)? "
2233 msgstr "%s (n/j)? "
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2236 #, c-format
2237 msgid "y\n"
2238 msgstr "j\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2241 #, c-format
2242 msgid "n\n"
2243 msgstr "n\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2246 #, c-format
2247 msgid "%s is mounted.\t "
2248 msgstr "%s är monterad.\t "
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2251 msgid "Do you really want to continue"
2252 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2255 #, c-format
2256 msgid "check aborted.\n"
2257 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2260 #, c-format
2261 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2262 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2265 #, c-format
2266 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2267 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2270 msgid "Remove block"
2271 msgstr "Ta bort block"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2274 #, c-format
2275 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2276 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2279 #, c-format
2280 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2281 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Internal error: trying to write bad block\n"
2287 "Write request ignored\n"
2288 msgstr ""
2289 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2290 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2293 msgid "seek failed in write_block"
2294 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2297 #, c-format
2298 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2299 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2302 #, c-format
2303 msgid "Warning: block out of range\n"
2304 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2307 msgid "seek failed in write_super_block"
2308 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2311 msgid "unable to write super-block"
2312 msgstr "kan inte skriva superblock"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2315 msgid "Unable to write inode map"
2316 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2319 msgid "Unable to write zone map"
2320 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2323 msgid "Unable to write inodes"
2324 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2327 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2328 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2331 msgid "unable to read super block"
2332 msgstr "kan inte läsa superblock"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2335 msgid "bad magic number in super-block"
2336 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2339 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2340 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2343 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2344 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2347 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2348 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2351 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2352 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2355 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2356 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2359 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2360 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2363 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2364 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2367 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2368 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2371 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2372 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2375 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2376 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2379 msgid "Unable to read inode map"
2380 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2383 msgid "Unable to read zone map"
2384 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2387 msgid "Unable to read inodes"
2388 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2391 #, c-format
2392 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2393 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2396 #, c-format
2397 msgid "%ld inodes\n"
2398 msgstr "%ld inoder\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2401 #, c-format
2402 msgid "%ld blocks\n"
2403 msgstr "%ld block\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2406 #, c-format
2407 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2408 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2411 #, c-format
2412 msgid "Zonesize=%d\n"
2413 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2416 #, c-format
2417 msgid "Maxsize=%zu\n"
2418 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2421 #, c-format
2422 msgid "Filesystem state=%d\n"
2423 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "namelen=%zd\n"
2429 "\n"
2430 msgstr ""
2431 "namnlgd=%zd\n"
2432 "\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2435 #, c-format
2436 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2437 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2440 msgid "Mark in use"
2441 msgstr "Märk som använd"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2444 #, c-format
2445 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2446 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2449 #, c-format
2450 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2451 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2454 msgid "root inode isn't a directory"
2455 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2458 #, c-format
2459 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2460 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2465 msgid "Clear"
2466 msgstr "Töm"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2469 #, c-format
2470 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2471 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2474 msgid "Correct"
2475 msgstr "Korrigera"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2478 #, c-format
2479 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2480 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2483 msgid " Remove"
2484 msgstr " Ta bort"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2489 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2494 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2497 msgid "internal error"
2498 msgstr "internt fel"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2503 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2508 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2511 msgid "seek failed in bad_zone"
2512 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2515 #, c-format
2516 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2517 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2520 #, c-format
2521 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2522 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2525 #, c-format
2526 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2527 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2530 msgid "Set"
2531 msgstr "Ställ in"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2534 #, c-format
2535 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2536 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2539 msgid "Set i_nlinks to count"
2540 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2543 #, c-format
2544 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2545 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2548 msgid "Unmark"
2549 msgstr "Avmarkera"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2552 #, c-format
2553 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2554 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2557 #, c-format
2558 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2559 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2562 msgid "bad inode size"
2563 msgstr "felaktig storlek på inod"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2566 msgid "bad v2 inode size"
2567 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2570 msgid "need terminal for interactive repairs"
2571 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2574 #, c-format
2575 msgid "cannot open %s: %s"
2576 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2579 #, c-format
2580 msgid "%s is clean, no check.\n"
2581 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2584 #, c-format
2585 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2586 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2589 #, c-format
2590 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2591 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "\n"
2597 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2598 msgstr ""
2599 "\n"
2600 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2603 #, c-format
2604 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2605 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "\n"
2611 "%6d regular files\n"
2612 "%6d directories\n"
2613 "%6d character device files\n"
2614 "%6d block device files\n"
2615 "%6d links\n"
2616 "%6d symbolic links\n"
2617 "------\n"
2618 "%6d files\n"
2619 msgstr ""
2620 "\n"
2621 "%6d vanliga filer\n"
2622 "%6d kataloger\n"
2623 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2624 "%6d blockenhetsfiler\n"
2625 "%6d länkar\n"
2626 "%6d symboliska länkar\n"
2627 "------\n"
2628 "%6d filer\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "----------------------------\n"
2634 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2635 "----------------------------\n"
2636 msgstr ""
2637 "-----------------------\n"
2638 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2639 "-----------------------\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2642 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2643 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2644 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2645 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2646 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2647 msgid "write failed"
2648 msgstr "skrivning misslyckades"
2649
2650 #: disk-utils/isosize.c:106
2651 #, c-format
2652 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2653 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2654
2655 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2656 #, c-format
2657 msgid "read error on %s"
2658 msgstr "läsfel på %s"
2659
2660 #: disk-utils/isosize.c:124
2661 #, c-format
2662 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2663 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2664
2665 #: disk-utils/isosize.c:148
2666 #, c-format
2667 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2668 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2669
2670 #: disk-utils/isosize.c:152
2671 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2672 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2673
2674 #: disk-utils/isosize.c:155
2675 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2676 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2677
2678 #: disk-utils/isosize.c:156
2679 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2680 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2681
2682 #: disk-utils/isosize.c:187
2683 msgid "invalid divisor argument"
2684 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2687 #, c-format
2688 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2689 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2692 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2693 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "Options:\n"
2700 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2701 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2702 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2703 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2704 " -c this option is silently ignored\n"
2705 " -l this option is silently ignored\n"
2706 msgstr ""
2707 "\n"
2708 "Flaggor:\n"
2709 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2710 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2711 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2712 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2713 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2714 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2717 msgid "invalid number of inodes"
2718 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2721 msgid "volume name too long"
2722 msgstr "volymnamnet är för långt"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2725 msgid "fsname name too long"
2726 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2729 msgid "invalid block-count"
2730 msgstr "ogiltigt antal block"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot get size of %s"
2735 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2738 #, c-format
2739 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2740 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2743 msgid "too many inodes - max is 512"
2744 msgstr "för många inoder - max är 512"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2747 #, c-format
2748 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2749 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2752 #, c-format
2753 msgid "Device: %s\n"
2754 msgstr "Enhet: %s\n"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2757 #, c-format
2758 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2759 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2762 #, c-format
2763 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2764 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2767 #, c-format
2768 msgid "BlockSize: %d\n"
2769 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2772 #, c-format
2773 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2774 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2777 #, c-format
2778 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2779 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2782 #, c-format
2783 msgid "Blocks: %llu\n"
2784 msgstr "Block: %llu\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2787 #, c-format
2788 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2789 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2792 msgid "error writing superblock"
2793 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2796 msgid "error writing root inode"
2797 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2800 msgid "error writing inode"
2801 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2804 msgid "seek error"
2805 msgstr "sökfel"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2808 msgid "error writing . entry"
2809 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2812 msgid "error writing .. entry"
2813 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2816 #, c-format
2817 msgid "error closing %s"
2818 msgstr "fel vid stängning av %s"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.c:45
2821 #, c-format
2822 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2823 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.c:49
2826 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2827 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.c:52
2830 #, c-format
2831 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2832 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.c:53
2835 #, c-format
2836 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2837 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.c:54
2840 #, c-format
2841 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2842 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:55
2845 #, c-format
2846 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2847 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.c:56
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2853 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2854 msgstr ""
2855 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2856 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2859 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2860 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2861 #, c-format
2862 msgid "failed to execute %s"
2863 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2869 " -v be verbose\n"
2870 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2871 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2872 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2873 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2874 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2875 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2876 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2877 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2878 " -z make explicit holes\n"
2879 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2880 " outfile output file\n"
2881 msgstr ""
2882 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2883 " -v var utförlig\n"
2884 " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
2885 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
2886 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
2887 "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
2888 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
2889 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
2890 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
2891 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
2892 " -z skapa explicita hål\n"
2893 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
2894 " utfil utdatafil\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2897 #, c-format
2898 msgid "readlink failed: %s"
2899 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2902 #, c-format
2903 msgid "could not read directory %s"
2904 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2907 msgid "filesystem too big. Exiting."
2908 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2909
2910 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2911 # See "Svenska skrivregler" §260.
2912 #
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2914 #, c-format
2915 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2916 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2919 #, c-format
2920 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2921 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot close file %s"
2926 msgstr "kan inte stänga fil %s"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2929 msgid "invalid edition number argument"
2930 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2933 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2934 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2937 #, c-format
2938 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2939 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2942 msgid "ROM image map"
2943 msgstr "ROM-avbildskarta"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2946 #, c-format
2947 msgid "Including: %s\n"
2948 msgstr "Inklusive: %s\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2951 #, c-format
2952 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2953 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2956 #, c-format
2957 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2958 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2961 #, c-format
2962 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2963 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2966 #, c-format
2967 msgid "CRC: %x\n"
2968 msgstr "CRC: %x\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2971 #, c-format
2972 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2973 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2976 #, c-format
2977 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2978 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2981 msgid "ROM image"
2982 msgstr "ROM-avbild"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2985 #, c-format
2986 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2987 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2990 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2991 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2994 #, c-format
2995 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2996 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
2999 #, c-format
3000 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3001 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3004 #, c-format
3005 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3006 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3012 "that some device files will be wrong."
3013 msgstr ""
3014 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3015 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3018 #, c-format
3019 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3020 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3023 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3024 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3027 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3028 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3031 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3032 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3035 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3036 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3039 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3040 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3043 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3044 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3047 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3048 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3051 #, c-format
3052 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3053 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3058 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3063 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3066 #, c-format
3067 msgid "%s: unable to write super-block"
3068 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: unable to write inode map"
3073 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: unable to write zone map"
3078 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: unable to write inodes"
3083 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: seek failed in write_block"
3088 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: write failed in write_block"
3093 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: too many bad blocks"
3099 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: not enough good blocks"
3104 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3110 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3111 msgstr ""
3112 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3113 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3116 #, c-format
3117 msgid "%lu inode\n"
3118 msgid_plural "%lu inodes\n"
3119 msgstr[0] "%lu inod\n"
3120 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3123 #, c-format
3124 msgid "%lu block\n"
3125 msgid_plural "%lu blocks\n"
3126 msgstr[0] "%lu block\n"
3127 msgstr[1] "%lu block\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3130 #, c-format
3131 msgid "Zonesize=%zu\n"
3132 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Maxsize=%zu\n"
3138 "\n"
3139 msgstr ""
3140 "Maxstorlek=%zu\n"
3141 "\n"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3146 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3149 #, c-format
3150 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3151 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3156 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3161 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3164 #, c-format
3165 msgid "%d bad block\n"
3166 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3167 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3168 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3173 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3176 #, c-format
3177 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3178 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3183 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3186 #, c-format
3187 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3188 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3191 #, c-format
3192 msgid "cannot determine size of %s"
3193 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3198 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: number of blocks too small"
3203 msgstr "%s: antal block för litet"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3206 #, c-format
3207 msgid "unsupported name length: %d"
3208 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3211 #, c-format
3212 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3213 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3216 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3217 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3220 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3221 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3224 msgid "failed to parse number of inodes"
3225 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3228 msgid "failed to parse number of blocks"
3229 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3232 #, c-format
3233 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3234 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:80
3237 #, c-format
3238 msgid "Bad user-specified page size %u"
3239 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3240
3241 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3242 #: disk-utils/mkswap.c:83
3243 #, c-format
3244 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3245 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3246
3247 #: disk-utils/mkswap.c:124
3248 msgid "Label was truncated."
3249 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3250
3251 #: disk-utils/mkswap.c:132
3252 #, c-format
3253 msgid "no label, "
3254 msgstr "ingen etikett, "
3255
3256 #: disk-utils/mkswap.c:140
3257 #, c-format
3258 msgid "no uuid\n"
3259 msgstr "inget uuid\n"
3260
3261 #: disk-utils/mkswap.c:148
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "\n"
3265 "Usage:\n"
3266 " %s [options] device [size]\n"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "Användning:\n"
3270 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:153
3273 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3274 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:156
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Options:\n"
3281 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3282 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3283 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3284 " -L, --label LABEL specify label\n"
3285 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3286 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "Flaggor:\n"
3290 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3291 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3292 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3293 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3294 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3295 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:176
3298 #, c-format
3299 msgid "too many bad pages: %lu"
3300 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3301
3302 #: disk-utils/mkswap.c:197
3303 msgid "seek failed in check_blocks"
3304 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:205
3307 #, c-format
3308 msgid "%lu bad page\n"
3309 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3310 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3311 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:230
3314 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3315 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:232
3318 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3319 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3320
3321 #: disk-utils/mkswap.c:249
3322 #, c-format
3323 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3324 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3327 msgid "unable to rewind swap-device"
3328 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:293
3331 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3332 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:309
3335 #, c-format
3336 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3337 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:314
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3342 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:317
3345 #, c-format
3346 msgid " (%s partition table detected). "
3347 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:319
3350 #, c-format
3351 msgid " (compiled without libblkid). "
3352 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:320
3355 #, c-format
3356 msgid "Use -f to force.\n"
3357 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:342
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: unable to write signature page"
3362 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:383
3365 msgid "parsing page size failed"
3366 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:389
3369 msgid "parsing version number failed"
3370 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:392
3373 #, c-format
3374 msgid "swapspace version %d is not supported"
3375 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:398
3378 #, c-format
3379 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3380 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:417
3383 msgid "only one device argument is currently supported"
3384 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:424
3387 msgid "error: parsing UUID failed"
3388 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:433
3391 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3392 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:439
3395 msgid "invalid block count argument"
3396 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:448
3399 #, c-format
3400 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3401 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:454
3404 #, c-format
3405 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3406 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:459
3409 #, c-format
3410 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3411 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:464
3414 #, c-format
3415 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3416 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3419 #, c-format
3420 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3421 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3426 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:490
3429 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3430 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:495
3433 #, c-format
3434 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3435 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:515
3438 #, c-format
3439 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3440 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:518
3443 msgid "unable to matchpathcon()"
3444 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:521
3447 msgid "unable to create new selinux context"
3448 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:523
3451 msgid "couldn't compute selinux context"
3452 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:529
3455 #, c-format
3456 msgid "unable to relabel %s to %s"
3457 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3458
3459 #: disk-utils/partx.c:86
3460 msgid "partition number"
3461 msgstr "partitionsnummer"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:87
3464 msgid "start of the partition in sectors"
3465 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:88
3468 msgid "end of the partition in sectors"
3469 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:89
3472 msgid "number of sectors"
3473 msgstr "antal sektorer"
3474
3475 #: disk-utils/partx.c:90
3476 msgid "human readable size"
3477 msgstr "läsbart för människor"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:91
3480 msgid "partition name"
3481 msgstr "partitionsnamn"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3484 msgid "partition UUID"
3485 msgstr "partitions-UUID"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:93
3488 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3489 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3492 msgid "partition flags"
3493 msgstr "partitionsflaggor"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:95
3496 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3497 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3500 msgid "failed to initialize loopcxt"
3501 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:118
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3506 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:122
3509 #, c-format
3510 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3511 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:126
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: failed to set backing file"
3516 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: failed to set up loop device"
3521 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3524 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3525 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3526 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3527 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3528 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3529 #, c-format
3530 msgid "unknown column: %s"
3531 msgstr "okänd kolumn: %s"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:209
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: failed to get partition number"
3536 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3539 #, c-format
3540 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3541 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:291
3544 #, c-format
3545 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3546 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:298
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: error deleting partition %d"
3551 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:300
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3556 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:334
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3561 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:338
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3566 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:343
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3571 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:363
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: error adding partition %d"
3576 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:365
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3581 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: partition #%d added\n"
3586 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:411
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3591 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:446
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: error updating partition %d"
3596 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:448
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3601 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:487
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: no partition #%d"
3606 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:508
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3611 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:522
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3616 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:563
3619 #, c-format
3620 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3621 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3622 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3623 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3626 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3627 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3628 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3629 msgid "failed to allocate output column"
3630 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:723
3633 #, c-format
3634 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3635 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:731
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: failed to read partition table"
3640 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:737
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3645 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:741
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: partition table with no partitions"
3650 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:754
3653 #, c-format
3654 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3655 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:758
3658 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3659 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:761
3662 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3663 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:762
3666 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3667 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:763
3670 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:764
3674 msgid ""
3675 " -s, --show list partitions\n"
3676 "\n"
3677 msgstr ""
3678 " -s, --show lista partitioner\n"
3679 "\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3682 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3683 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:766
3686 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3687 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:767
3690 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3691 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:768
3694 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3695 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3698 msgid " --output-all output all columns\n"
3699 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3702 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3703 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3706 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3707 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:772
3710 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3711 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:773
3714 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3715 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:774
3718 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3719 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3722 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3723 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:860
3726 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3727 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:950
3730 msgid "partition and disk name do not match"
3731 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:979
3734 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3735 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:998
3738 #, c-format
3739 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3740 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:1010
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: cannot delete partitions"
3745 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:1013
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3750 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:1030
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3755 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3756
3757 #: disk-utils/raw.c:50
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3761 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3762 " %1$s -q %2$srawN\n"
3763 " %1$s -qa\n"
3764 msgstr ""
3765 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3766 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3767 " %1$s -q %2$sråN\n"
3768 " %1$s -qa\n"
3769
3770 #: disk-utils/raw.c:57
3771 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3772 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3773
3774 #: disk-utils/raw.c:60
3775 msgid " -q, --query set query mode\n"
3776 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3777
3778 #: disk-utils/raw.c:61
3779 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3780 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3781
3782 #: disk-utils/raw.c:167
3783 #, c-format
3784 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3785 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:184
3788 #, c-format
3789 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3790 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:187
3793 #, c-format
3794 msgid "Device '%s' is not a block device"
3795 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3798 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3799 msgid "failed to parse argument"
3800 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:217
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3805 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:232
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3810 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:235
3813 #, c-format
3814 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3815 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:239
3818 #, c-format
3819 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3820 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:249
3823 msgid "Error querying raw device"
3824 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3827 #, c-format
3828 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3829 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:272
3832 msgid "Error setting raw device"
3833 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3834
3835 #: disk-utils/resizepart.c:20
3836 #, c-format
3837 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3838 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3839
3840 #: disk-utils/resizepart.c:24
3841 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3842 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3843
3844 #: disk-utils/resizepart.c:108
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3847 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3848
3849 #: disk-utils/resizepart.c:113
3850 msgid "failed to resize partition"
3851 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3854 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3855 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot seek %s"
3860 msgstr "kan inte söka %s"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot write %s"
3865 msgstr "kan inte skriva %s"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3868 #, c-format
3869 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3870 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: failed to create a backup"
3875 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3878 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3879 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3882 msgid "Backup files:"
3883 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3886 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3887 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3890 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3891 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3894 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3895 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3898 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3899 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3902 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3903 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3906 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3907 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3910 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3911 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3914 msgid "Data move:"
3915 msgstr "Dataförflyttning:"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3918 #, c-format
3919 msgid " typescript file: %s"
3920 msgstr " typescript-fil: %s"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3923 #, c-format
3924 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3925 msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3928 msgid "Do you want to move partition data?"
3929 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3932 msgid "Leaving."
3933 msgstr "Lämnar."
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: failed to move data"
3938 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3941 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3942 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3945 msgid ""
3946 "\n"
3947 "The partition table has been altered."
3948 msgstr ""
3949 "\n"
3950 "Partitionstabellen har ändrats."
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3953 #, c-format
3954 msgid "unsupported label '%s'"
3955 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3958 msgid ""
3959 "Id Name\n"
3960 "\n"
3961 msgstr ""
3962 "Id Namn\n"
3963 "\n"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3966 msgid "unrecognized partition table type"
3967 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3970 #, c-format
3971 msgid "Cannot get size of %s"
3972 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3975 #, c-format
3976 msgid "total: %ju blocks\n"
3977 msgstr "totalt: %ju block\n"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3982 msgid "no disk device specified"
3983 msgstr "ingen diskenhet angavs"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3986 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3987 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3990 msgid "cannot switch to PMBR"
3991 msgstr "kan inte växla till PMBR"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:834
3994 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
3995 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:837
3998 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3999 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4004 msgid "failed to parse partition number"
4005 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4008 #, c-format
4009 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4010 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4013 #, c-format
4014 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4015 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4020 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4023 msgid "failed to allocate dump struct"
4024 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4027 #, c-format
4028 msgid "%s: failed to dump partition table"
4029 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4032 #, c-format
4033 msgid "%s: no partition table found"
4034 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4039 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4042 #, c-format
4043 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4044 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4048 msgid "no partition number specified"
4049 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4053 msgid "unexpected arguments"
4054 msgstr "oväntade argument"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4059 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4062 #, c-format
4063 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4064 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4069 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4072 #, c-format
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4074 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4077 msgid "failed to allocate partition object"
4078 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4081 #, c-format
4082 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4083 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4088 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4093 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4098 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4101 msgid " Commands:\n"
4102 msgstr " Kommandon:\n"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4105 msgid " write write table to disk and exit\n"
4106 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4109 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4110 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4113 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4114 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4117 msgid " print display the partition table\n"
4118 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4121 msgid " help show this help text\n"
4122 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4125 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4126 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4129 msgid " Input format:\n"
4130 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4133 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4134 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4137 msgid ""
4138 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4139 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4140 " The default is the first free space.\n"
4141 msgstr ""
4142 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4143 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4144 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4147 msgid ""
4148 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is all available space.\n"
4151 msgstr ""
4152 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4153 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4157 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4158 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4161 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4162 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V-genvägar.\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4165 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4166 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4169 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4170 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4173 msgid " Example:\n"
4174 msgstr " Exempel:\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4177 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4178 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4181 msgid "unsupported command"
4182 msgstr "kommando stöds in"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4185 #, c-format
4186 msgid "line %d: unsupported command"
4187 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4190 #, c-format
4191 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4192 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4195 msgid "failed to allocate partition name"
4196 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4199 msgid "failed to allocate script handler"
4200 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4203 #, c-format
4204 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4205 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4208 #, c-format
4209 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4210 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4213 #, c-format
4214 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4215 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "\n"
4221 "Welcome to sfdisk (%s)."
4222 msgstr ""
4223 "\n"
4224 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4227 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4228 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4231 msgid ""
4232 " FAILED\n"
4233 "\n"
4234 msgstr ""
4235 " MISSLYCKADES\n"
4236 "\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4239 msgid ""
4240 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4241 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4242 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4243 msgstr ""
4244 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4245 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4246 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4249 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4250 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4253 msgid ""
4254 " OK\n"
4255 "\n"
4256 msgstr ""
4257 " OK\n"
4258 "\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4261 msgid ""
4262 "\n"
4263 "Old situation:"
4264 msgstr ""
4265 "\n"
4266 "Tidigare situation:"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "\n"
4272 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4273 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4274 "to override the default."
4275 msgstr ""
4276 "\n"
4277 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4278 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4279 "för att åsidosätta standardvärdet."
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4282 msgid ""
4283 "\n"
4284 "Type 'help' to get more information.\n"
4285 msgstr ""
4286 "\n"
4287 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4290 msgid "All partitions used."
4291 msgstr "Alla partitioner använda."
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4294 msgid "Done.\n"
4295 msgstr "Färdig.\n"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4298 msgid "Ignoring partition."
4299 msgstr "Hoppar över partition."
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4302 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4303 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to add #%d partition"
4308 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4311 msgid "Script header accepted."
4312 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4315 msgid ""
4316 "\n"
4317 "New situation:"
4318 msgstr ""
4319 "\n"
4320 "Ny situation:"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4323 msgid "Do you want to write this to disk?"
4324 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4327 msgid "Leaving.\n"
4328 msgstr "Lämnar.\n"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4334 " %1$s [options] <command>\n"
4335 msgstr ""
4336 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4337 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4340 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4341 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4344 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4345 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4348 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4349 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4352 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4353 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4356 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4357 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4360 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4361 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4364 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4365 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4368 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4369 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4372 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4373 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4376 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4377 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4380 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4381 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4384 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4385 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4388 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4389 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4392 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4393 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4396 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4397 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4400 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4401 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4404 msgid " <part> partition number\n"
4405 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4408 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4409 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4412 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4413 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4416 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4417 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4420 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4421 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4424 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4425 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4428 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4429 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4432 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4433 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4436 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4437 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4440 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4441 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4444 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4445 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4448 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4449 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4452 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4453 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4456 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4457 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4460 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4461 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4464 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4465 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4468 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4469 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4472 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4473 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4476 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4477 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4480 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4481 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4484 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4485 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4488 #, c-format
4489 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4490 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4493 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4494 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4497 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4498 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4501 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4502 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4505 #, c-format
4506 msgid "unsupported unit '%c'"
4507 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4510 #, c-format
4511 msgid "%s from %s\n"
4512 msgstr "%s från %s\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4515 msgid "--movedata requires -N"
4516 msgstr "--movedata kräver -N"
4517
4518 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4519 #, c-format
4520 msgid "failed to parse UUID: %s"
4521 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4522
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4526 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4527
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4529 #, c-format
4530 msgid "%s: failed to write UUID"
4531 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4532
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4536 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4537
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4539 #, c-format
4540 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4541 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4542
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: failed to write label"
4546 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4547
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4549 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4550 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4551
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4553 msgid ""
4554 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4555 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4556 msgstr ""
4557 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4558 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4559
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4561 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4562 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4563
4564 #: include/c.h:224
4565 #, c-format
4566 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4567 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4568
4569 #: include/c.h:328
4570 msgid ""
4571 "\n"
4572 "Usage:\n"
4573 msgstr ""
4574 "\n"
4575 "Användning:\n"
4576
4577 #: include/c.h:329
4578 msgid ""
4579 "\n"
4580 "Options:\n"
4581 msgstr ""
4582 "\n"
4583 "Flaggor:\n"
4584
4585 #: include/c.h:330
4586 msgid ""
4587 "\n"
4588 "Functions:\n"
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "Funktioner:\n"
4592
4593 #: include/c.h:331
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "Commands:\n"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "Kommandon:\n"
4600
4601 #: include/c.h:332
4602 msgid ""
4603 "\n"
4604 "Available output columns:\n"
4605 msgstr ""
4606 "\n"
4607 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4608
4609 #: include/c.h:335
4610 msgid "display this help"
4611 msgstr "visa denna hjälp"
4612
4613 #: include/c.h:336
4614 msgid "display version"
4615 msgstr "visa version"
4616
4617 #: include/c.h:344
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "\n"
4621 "For more details see %s.\n"
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "För mer information, se %s.\n"
4625
4626 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4627 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4628 #: text-utils/col.c:160
4629 msgid "write error"
4630 msgstr "skrivfel"
4631
4632 #: include/colors.h:27
4633 msgid "colors are enabled by default"
4634 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4635
4636 #: include/colors.h:29
4637 msgid "colors are disabled by default"
4638 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4639
4640 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4641 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4642 #, c-format
4643 msgid "failed to set the %s environment variable"
4644 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4645
4646 #: include/optutils.h:85
4647 #, c-format
4648 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4649 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4652 msgid "Empty"
4653 msgstr "Tom"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4656 msgid "FAT12"
4657 msgstr "FAT12"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4660 msgid "XENIX root"
4661 msgstr "XENIX rot"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4664 msgid "XENIX usr"
4665 msgstr "XENIX usr"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4668 msgid "FAT16 <32M"
4669 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4672 msgid "Extended"
4673 msgstr "Utökad"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4676 msgid "FAT16"
4677 msgstr "FAT16"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4680 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4681 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4684 msgid "AIX"
4685 msgstr "AIX"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4688 msgid "AIX bootable"
4689 msgstr "AIX startbar"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4692 msgid "OS/2 Boot Manager"
4693 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4696 msgid "W95 FAT32"
4697 msgstr "W95 FAT32"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4700 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4701 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4704 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4705 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4708 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4709 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4712 msgid "OPUS"
4713 msgstr "OPUS"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4716 msgid "Hidden FAT12"
4717 msgstr "Dold FAT12"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4720 msgid "Compaq diagnostics"
4721 msgstr "Compaq-diagnostik"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4724 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4725 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4728 msgid "Hidden FAT16"
4729 msgstr "Dold FAT16"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4732 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4733 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4736 msgid "AST SmartSleep"
4737 msgstr "AST SmartSleep"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4740 msgid "Hidden W95 FAT32"
4741 msgstr "Dold W95 FAT32"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4744 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4745 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4748 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4749 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4752 msgid "NEC DOS"
4753 msgstr "NEC DOS"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4756 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4757 msgstr "Dold NTFS WinRE"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4760 msgid "Plan 9"
4761 msgstr "Plan 9"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4764 msgid "PartitionMagic recovery"
4765 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4768 msgid "Venix 80286"
4769 msgstr "Venix 80286"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4772 msgid "PPC PReP Boot"
4773 msgstr "PPC PReP start"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4776 msgid "SFS"
4777 msgstr "SFS"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4780 msgid "QNX4.x"
4781 msgstr "QNX4.x"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4784 msgid "QNX4.x 2nd part"
4785 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4788 msgid "QNX4.x 3rd part"
4789 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4792 msgid "OnTrack DM"
4793 msgstr "OnTrack DM"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4796 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4797 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4800 msgid "CP/M"
4801 msgstr "CP/M"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4804 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4805 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4808 msgid "OnTrackDM6"
4809 msgstr "OnTrackDM6"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4812 msgid "EZ-Drive"
4813 msgstr "EZ-Drive"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4816 msgid "Golden Bow"
4817 msgstr "Golden Bow"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4820 msgid "Priam Edisk"
4821 msgstr "Priam Edisk"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4825 msgid "SpeedStor"
4826 msgstr "SpeedStor"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4829 msgid "GNU HURD or SysV"
4830 msgstr "GNU HURD / SysV"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4833 msgid "Novell Netware 286"
4834 msgstr "Novell Netware 286"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4837 msgid "Novell Netware 386"
4838 msgstr "Novell Netware 386"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4841 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4842 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4845 msgid "PC/IX"
4846 msgstr "PC/IX"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4849 msgid "Old Minix"
4850 msgstr "Gammal Minix"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4853 msgid "Minix / old Linux"
4854 msgstr "Minix / gammal Linux"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4857 msgid "Linux swap / Solaris"
4858 msgstr "Linux växling / Solaris"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4861 msgid "Linux"
4862 msgstr "Linux"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4865 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4866 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4869 msgid "Linux extended"
4870 msgstr "Linux utökad"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4873 msgid "NTFS volume set"
4874 msgstr "NTFS-volymsamling"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4877 msgid "Linux plaintext"
4878 msgstr "Linux klartext"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4881 #: libfdisk/src/sun.c:53
4882 msgid "Linux LVM"
4883 msgstr "Linux LVM"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4886 msgid "Amoeba"
4887 msgstr "Amoeba"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4890 msgid "Amoeba BBT"
4891 msgstr "Amoeba BBT"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4894 msgid "BSD/OS"
4895 msgstr "BSD/OS"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4898 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4899 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4902 msgid "FreeBSD"
4903 msgstr "FreeBSD"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4906 msgid "OpenBSD"
4907 msgstr "OpenBSD"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4910 msgid "NeXTSTEP"
4911 msgstr "NeXTSTEP"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4914 msgid "Darwin UFS"
4915 msgstr "Darwin UFS"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4918 msgid "NetBSD"
4919 msgstr "NetBSD"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4922 msgid "Darwin boot"
4923 msgstr "Darwin start"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4926 msgid "HFS / HFS+"
4927 msgstr "HFS / HFS+"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4930 msgid "BSDI fs"
4931 msgstr "BSDI fs"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4934 msgid "BSDI swap"
4935 msgstr "BSDI växling"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4938 msgid "Boot Wizard hidden"
4939 msgstr "Boot Wizard dold"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4942 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4943 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4946 msgid "Solaris boot"
4947 msgstr "Solaris start"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4950 msgid "Solaris"
4951 msgstr "Solaris"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4954 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4955 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4958 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4959 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4962 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4963 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4966 msgid "Syrinx"
4967 msgstr "Syrinx"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4970 msgid "Non-FS data"
4971 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4974 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4975 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4978 msgid "Dell Utility"
4979 msgstr "Dell-verktyg"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4982 msgid "BootIt"
4983 msgstr "BootIt"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4986 msgid "DOS access"
4987 msgstr "DOS-åtkomst"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4990 msgid "DOS R/O"
4991 msgstr "DOS R/O"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4994 msgid "Rufus alignment"
4995 msgstr "Rufus-justering"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4998 msgid "BeOS fs"
4999 msgstr "BeOS fs"
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5002 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5003 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5004
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5006 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5007 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5008
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5010 msgid "DOS secondary"
5011 msgstr "DOS sekundär"
5012
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5014 msgid "VMware VMFS"
5015 msgstr "VMware VMFS"
5016
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5018 msgid "VMware VMKCORE"
5019 msgstr "VMware VMKCORE"
5020
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5022 msgid "Linux raid autodetect"
5023 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5024
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5026 msgid "LANstep"
5027 msgstr "LANstep"
5028
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5030 msgid "BBT"
5031 msgstr "BBT"
5032
5033 #: lib/blkdev.c:273
5034 #, c-format
5035 msgid "warning: %s is misaligned"
5036 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5037
5038 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5039 #, c-format
5040 msgid "Selected partition %ju"
5041 msgstr "Valde partition %ju"
5042
5043 #: libfdisk/src/ask.c:508
5044 msgid "No partition is defined yet!"
5045 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5046
5047 #: libfdisk/src/ask.c:520
5048 msgid "No free partition available!"
5049 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5050
5051 #: libfdisk/src/ask.c:530
5052 msgid "Partition number"
5053 msgstr "Partitionsnummer"
5054
5055 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5056 #, c-format
5057 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5058 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5059
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5061 #, c-format
5062 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5063 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5066 #, c-format
5067 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5068 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5071 msgid "First cylinder"
5072 msgstr "Första cylindern"
5073
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5075 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5076 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5079 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5080 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5081
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5083 #, c-format
5084 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5085 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5088 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5089 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5092 msgid "Disk"
5093 msgstr "Disk"
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5096 msgid "Packname"
5097 msgstr "Paketnamn"
5098
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5100 msgid "Flags"
5101 msgstr "Flaggor"
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5104 msgid " removable"
5105 msgstr " löstagbar"
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5108 msgid " ecc"
5109 msgstr " ecc"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5112 msgid " badsect"
5113 msgstr " felsekt"
5114
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5116 msgid "Bytes/Sector"
5117 msgstr "Byte/sektor"
5118
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5120 msgid "Tracks/Cylinder"
5121 msgstr "Spår/cylinder"
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5124 msgid "Sectors/Cylinder"
5125 msgstr "Sektorer/cylinder"
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5128 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5129 msgid "Cylinders"
5130 msgstr "Cylindrar"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5133 msgid "Rpm"
5134 msgstr "Varv per minut"
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5137 msgid "Interleave"
5138 msgstr "Inflätning"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5141 msgid "Trackskew"
5142 msgstr "Spårförskjutning"
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5145 msgid "Cylinderskew"
5146 msgstr "Cylinderförskjutning"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5149 msgid "Headswitch"
5150 msgstr "Huvudbyte"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5153 msgid "Track-to-track seek"
5154 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5157 msgid "bytes/sector"
5158 msgstr "byte/sektor"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5161 msgid "sectors/track"
5162 msgstr "sektorer/spår"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5165 msgid "tracks/cylinder"
5166 msgstr "spår/cylinder"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5169 msgid "cylinders"
5170 msgstr "cylindrar"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5173 msgid "sectors/cylinder"
5174 msgstr "sektorer/cylinder"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5177 msgid "rpm"
5178 msgstr "varv per minut"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5181 msgid "interleave"
5182 msgstr "inflätning"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5185 msgid "trackskew"
5186 msgstr "spårförskjutning"
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5189 msgid "cylinderskew"
5190 msgstr "cylinderförskjutning"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5193 msgid "headswitch"
5194 msgstr "huvudbyte"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5197 msgid "track-to-track seek"
5198 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5201 #, c-format
5202 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5203 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5206 #, c-format
5207 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5208 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5211 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5212 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5215 #, c-format
5216 msgid "Bootstrap installed on %s."
5217 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5220 #, c-format
5221 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5222 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5225 #, c-format
5226 msgid "Disklabel written to %s."
5227 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5230 msgid "Syncing disks."
5231 msgstr "Synkroniserar diskar."
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5234 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5235 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5238 #, c-format
5239 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5240 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5243 msgid "Slice"
5244 msgstr "Remsa"
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5247 msgid "Fsize"
5248 msgstr "F-storlek"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5251 msgid "Bsize"
5252 msgstr "B-storlek"
5253
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5255 msgid "Cpg"
5256 msgstr "Cpg"
5257
5258 #: libfdisk/src/context.c:690
5259 #, c-format
5260 msgid "%s: close device failed"
5261 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5262
5263 #: libfdisk/src/context.c:764
5264 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5265 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5266
5267 #: libfdisk/src/context.c:773
5268 msgid "Re-reading the partition table failed."
5269 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5270
5271 #: libfdisk/src/context.c:775
5272 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5273 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5274
5275 #: libfdisk/src/context.c:860
5276 #, c-format
5277 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5278 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
5279
5280 #: libfdisk/src/context.c:868
5281 #, c-format
5282 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5283 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
5284
5285 #: libfdisk/src/context.c:876
5286 #, c-format
5287 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5288 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
5289
5290 #: libfdisk/src/context.c:882
5291 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5292 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
5293
5294 #: libfdisk/src/context.c:1092
5295 msgid "cylinder"
5296 msgid_plural "cylinders"
5297 msgstr[0] "cylinder"
5298 msgstr[1] "cylindrar"
5299
5300 #: libfdisk/src/context.c:1093
5301 msgid "sector"
5302 msgid_plural "sectors"
5303 msgstr[0] "sektor"
5304 msgstr[1] "sektorer"
5305
5306 #: libfdisk/src/context.c:1440
5307 msgid "Incomplete geometry setting."
5308 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5309
5310 #: libfdisk/src/dos.c:213
5311 msgid "All primary partitions have been defined already."
5312 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5313
5314 #: libfdisk/src/dos.c:216
5315 msgid "Primary partition not available."
5316 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:270
5319 #, c-format
5320 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5321 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:340
5324 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5325 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:343
5328 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5329 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:347
5332 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5333 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:353
5336 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5337 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:360
5340 #, c-format
5341 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5342 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:534
5345 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5346 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:548
5349 #, c-format
5350 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5351 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:581
5354 #, c-format
5355 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5356 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:589
5359 #, c-format
5360 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5361 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:645
5364 #, c-format
5365 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5366 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:705
5369 #, c-format
5370 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5371 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:726
5374 msgid "Enter the new disk identifier"
5375 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:733
5378 msgid "Incorrect value."
5379 msgstr "Felaktigt värde."
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:742
5382 #, c-format
5383 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5384 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:838
5387 #, c-format
5388 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5389 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:852
5392 #, c-format
5393 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5394 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:969
5397 #, c-format
5398 msgid "Start sector %ju out of range."
5399 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5402 #: libfdisk/src/sun.c:520
5403 #, c-format
5404 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5405 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5408 #, c-format
5409 msgid "Sector %llu is already allocated."
5410 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5413 msgid "No free sectors available."
5414 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5417 #, c-format
5418 msgid "Adding logical partition %zu"
5419 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5422 #, c-format
5423 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5424 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5427 #, c-format
5428 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5429 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5432 #, c-format
5433 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5434 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5437 #, c-format
5438 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5439 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5442 #, c-format
5443 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5444 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5449 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5454 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5459 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5464 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5469 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5472 #, c-format
5473 msgid "Partition %zu: empty."
5474 msgstr "Partition %zu: tom."
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5477 #, c-format
5478 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5479 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5482 #, c-format
5483 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5484 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5487 #, c-format
5488 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5489 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5492 msgid "Extended partition already exists."
5493 msgstr "Utökad partition existerar redan."
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5496 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5497 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5500 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5501 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5504 msgid "All primary partitions are in use."
5505 msgstr "Alla logiska partitioner används."
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5508 msgid "All space for primary partitions is in use."
5509 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
5510
5511 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5513 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5514 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5517 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5518 msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5521 msgid "Partition type"
5522 msgstr "Partitionstyp"
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5525 #, c-format
5526 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5527 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5530 msgid "primary"
5531 msgstr "primär"
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5534 msgid "extended"
5535 msgstr "utökad"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5538 msgid "container for logical partitions"
5539 msgstr "behållare för logiska partitioner"
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5542 msgid "logical"
5543 msgstr "logisk"
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5546 msgid "numbered from 5"
5547 msgstr "numrerade från 5"
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5550 #, c-format
5551 msgid "Invalid partition type `%c'."
5552 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5555 #, c-format
5556 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5557 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
5558
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5560 msgid "Disk identifier"
5561 msgstr "Diskidentifierare"
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5564 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5565 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5568 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5569 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5572 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5573 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5576 #, c-format
5577 msgid "Partition %zu: no data area."
5578 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5581 msgid "New beginning of data"
5582 msgstr "Ny början utav data"
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5585 #, c-format
5586 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5587 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5590 #, c-format
5591 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5592 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5595 #, c-format
5596 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5597 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5600 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5601 msgid "Device"
5602 msgstr "Enhet"
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5605 msgid "Boot"
5606 msgstr "Start"
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5609 msgid "Id"
5610 msgstr "Id"
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5613 msgid "Start-C/H/S"
5614 msgstr "Start-C/H/S"
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5617 msgid "End-C/H/S"
5618 msgstr "Slut-C/H/S"
5619
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5621 msgid "Attrs"
5622 msgstr "Attribut"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5625 msgid "EFI System"
5626 msgstr "EFI-system"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5629 msgid "MBR partition scheme"
5630 msgstr "MBR-partitionsschema"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5633 msgid "Intel Fast Flash"
5634 msgstr "Intel Fast Flash"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5637 msgid "BIOS boot"
5638 msgstr "BIOS start"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5641 msgid "Sony boot partition"
5642 msgstr "Sony-startpartition"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5645 msgid "Lenovo boot partition"
5646 msgstr "Lenovo-startpartition"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5649 msgid "PowerPC PReP boot"
5650 msgstr "PowerPC PReP-start"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5653 msgid "ONIE boot"
5654 msgstr "ONIE start"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5657 msgid "ONIE config"
5658 msgstr "ONIE konfiguration"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5661 msgid "Microsoft reserved"
5662 msgstr "Microsoft reserverad"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5665 msgid "Microsoft basic data"
5666 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5669 msgid "Microsoft LDM metadata"
5670 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5673 msgid "Microsoft LDM data"
5674 msgstr "Microsoft LDM-data"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5677 msgid "Windows recovery environment"
5678 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5681 msgid "IBM General Parallel Fs"
5682 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5685 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5686 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5689 msgid "HP-UX data"
5690 msgstr "HP-UX-data"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5693 msgid "HP-UX service"
5694 msgstr "HP-UX-tjänst"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5697 msgid "Linux swap"
5698 msgstr "Linux växling"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5701 msgid "Linux filesystem"
5702 msgstr "Linux-filsystem"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5705 msgid "Linux server data"
5706 msgstr "Linux serverdata"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5709 msgid "Linux root (x86)"
5710 msgstr "Linux rot (x86)"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5713 msgid "Linux root (ARM)"
5714 msgstr "Linux rot (ARM)"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5717 msgid "Linux root (x86-64)"
5718 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5721 msgid "Linux root (ARM-64)"
5722 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5725 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5726 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5729 msgid "Linux reserved"
5730 msgstr "Linux reserverat"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5733 msgid "Linux home"
5734 msgstr "Linux hemma"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5737 msgid "Linux RAID"
5738 msgstr "Linux RAID"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5741 msgid "Linux extended boot"
5742 msgstr "Linux utökad boot"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5745 msgid "FreeBSD data"
5746 msgstr "FreeBSD-data"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5749 msgid "FreeBSD boot"
5750 msgstr "FreeBSD-boot"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5753 msgid "FreeBSD swap"
5754 msgstr "FreeBSD-växling"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5757 msgid "FreeBSD UFS"
5758 msgstr "FreeBSD UFS"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5761 msgid "FreeBSD ZFS"
5762 msgstr "FreeBSD ZFA"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5765 msgid "FreeBSD Vinum"
5766 msgstr "FreeBSD Vinum"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5769 msgid "Apple HFS/HFS+"
5770 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5773 msgid "Apple UFS"
5774 msgstr "Apple UFS"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5777 msgid "Apple RAID"
5778 msgstr "Apple RAID"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5781 msgid "Apple RAID offline"
5782 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5785 msgid "Apple boot"
5786 msgstr "Apple start"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5789 msgid "Apple label"
5790 msgstr "Apple etikett"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5793 msgid "Apple TV recovery"
5794 msgstr "Apple TV återställning"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5797 msgid "Apple Core storage"
5798 msgstr "Apple Core lagring"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5801 msgid "Solaris root"
5802 msgstr "Solaris-rot"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5805 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5806 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5809 msgid "Solaris swap"
5810 msgstr "Solaris-växling"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5813 msgid "Solaris backup"
5814 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5817 msgid "Solaris /var"
5818 msgstr "Solaris /var"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5821 msgid "Solaris /home"
5822 msgstr "Solaris /home"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5825 msgid "Solaris alternate sector"
5826 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5829 msgid "Solaris reserved 1"
5830 msgstr "Solaris reserved 1"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5833 msgid "Solaris reserved 2"
5834 msgstr "Solaris reserverad 2"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5837 msgid "Solaris reserved 3"
5838 msgstr "Solaris reserverad 3"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5841 msgid "Solaris reserved 4"
5842 msgstr "Solaris reserverad 4"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5845 msgid "Solaris reserved 5"
5846 msgstr "Solaris reserverad 5"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5849 msgid "NetBSD swap"
5850 msgstr "NetBSD-växling"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5853 msgid "NetBSD FFS"
5854 msgstr "NetBSD FFS"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5857 msgid "NetBSD LFS"
5858 msgstr "NetBSD LFS"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5861 msgid "NetBSD concatenated"
5862 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5865 msgid "NetBSD encrypted"
5866 msgstr "NetBSD krypterad"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5869 msgid "NetBSD RAID"
5870 msgstr "NetBSD RAID"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5873 msgid "ChromeOS kernel"
5874 msgstr "ChromeOS kärna"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5877 msgid "ChromeOS root fs"
5878 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5881 msgid "ChromeOS reserved"
5882 msgstr "ChromeOS reserverad"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5885 msgid "MidnightBSD data"
5886 msgstr "MidnightBSD-data"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5889 msgid "MidnightBSD boot"
5890 msgstr "MidnightBSD start"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5893 msgid "MidnightBSD swap"
5894 msgstr "MidnightBSD-växling"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5897 msgid "MidnightBSD UFS"
5898 msgstr "MidnightBSD UFS"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5901 msgid "MidnightBSD ZFS"
5902 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5905 msgid "MidnightBSD Vinum"
5906 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5909 msgid "Ceph Journal"
5910 msgstr "Ceph-journal"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5913 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5914 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5917 msgid "Ceph OSD"
5918 msgstr "Ceph OSD"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5921 msgid "Ceph crypt OSD"
5922 msgstr "Ceph krypt OSD"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5925 msgid "Ceph disk in creation"
5926 msgstr "Ceph disk sparas"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5929 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5930 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5933 msgid "VMware Diagnostic"
5934 msgstr "VMware-diagnostik"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5937 msgid "VMware Virtual SAN"
5938 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5941 msgid "VMware Virsto"
5942 msgstr "VMware Virsto"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5945 msgid "VMware Reserved"
5946 msgstr "VMware reserverad"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5949 msgid "OpenBSD data"
5950 msgstr "OpenBSD-data"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5953 msgid "QNX6 file system"
5954 msgstr "QNX6-filsystem"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5957 msgid "Plan 9 partition"
5958 msgstr "Plan 9-partition"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5961 msgid "failed to allocate GPT header"
5962 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5965 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5966 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5969 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5970 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5973 #, c-format
5974 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5975 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5978 msgid "gpt: stat() failed"
5979 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5982 #, c-format
5983 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5984 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5987 msgid "GPT Header"
5988 msgstr "GPT-huvud"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5991 msgid "GPT Entries"
5992 msgstr "GPT-poster"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
5995 msgid "First LBA"
5996 msgstr "Första LBA"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
5999 msgid "Last LBA"
6000 msgstr "Sista LBA"
6001
6002 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6004 msgid "Alternative LBA"
6005 msgstr "Alternativ LBA"
6006
6007 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6009 msgid "Partition entries LBA"
6010 msgstr "Partitionsposter LBA"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6013 msgid "Allocated partition entries"
6014 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6017 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6018 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6021 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6022 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6025 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6026 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6027
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6029 #, c-format
6030 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6031 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6034 #, c-format
6035 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6036 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6039 #, c-format
6040 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6041 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6044 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6045 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6048 #, c-format
6049 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6050 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6053 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6054 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6057 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6058 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6061 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6062 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6065 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6066 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6069 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6070 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6073 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6074 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6077 msgid "Invalid partition entry checksum."
6078 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6081 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6082 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6085 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6086 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6089 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6090 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6093 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6094 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6097 msgid "Disk is too small to hold all data."
6098 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6101 msgid "Primary and backup header mismatch."
6102 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6105 #, c-format
6106 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6107 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6110 #, c-format
6111 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6112 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6115 #, c-format
6116 msgid "Partition %u ends before it starts."
6117 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6120 msgid "No errors detected."
6121 msgstr "Inga fel hittades."
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6124 #, c-format
6125 msgid "Header version: %s"
6126 msgstr "Huvudversion: %s"
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6129 #, c-format
6130 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6131 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6134 #, c-format
6135 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6136 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6137 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6138 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6141 #, c-format
6142 msgid "%d error detected."
6143 msgid_plural "%d errors detected."
6144 msgstr[0] "%d fel hittades."
6145 msgstr[1] "%d fel hittades."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6148 msgid "All partitions are already in use."
6149 msgstr "Alla partitioner används redan."
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6152 #, c-format
6153 msgid "Sector %ju already used."
6154 msgstr "Sektor %ju används redan."
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6157 #, c-format
6158 msgid "Could not create partition %zu"
6159 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6162 #, c-format
6163 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6164 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6167 #, c-format
6168 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6169 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6172 #, c-format
6173 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6174 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6177 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6178 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6181 msgid "Failed to parse your UUID."
6182 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6185 #, c-format
6186 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6187 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6190 msgid "Not enough space for new partition table!"
6191 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6194 #, c-format
6195 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6196 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6199 #, c-format
6200 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6201 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6204 #, c-format
6205 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6206 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6209 msgid "Cannot allocate memory!"
6210 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6213 #, c-format
6214 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6215 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6218 #, c-format
6219 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6220 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6223 msgid "Enter GUID specific bit"
6224 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6227 #, c-format
6228 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6229 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6232 #, c-format
6233 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6234 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6237 #, c-format
6238 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6239 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6242 #, c-format
6243 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6244 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6247 #, c-format
6248 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6249 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6252 msgid "Type-UUID"
6253 msgstr "Typ-UUID"
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6256 msgid "UUID"
6257 msgstr "UUID"
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6260 #: login-utils/chfn.c:324
6261 msgid "Name"
6262 msgstr "Namn"
6263
6264 #: libfdisk/src/partition.c:848
6265 msgid "Free space"
6266 msgstr "Ledigt utrymme"
6267
6268 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6269 #, c-format
6270 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6271 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6272
6273 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6274 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6275 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6276 msgid "unknown"
6277 msgstr "okänd"
6278
6279 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6280 msgid "SGI volhdr"
6281 msgstr "SGI-volhvd"
6282
6283 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6284 msgid "SGI trkrepl"
6285 msgstr "SGI-sprrepl"
6286
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6288 msgid "SGI secrepl"
6289 msgstr "SGI-secrepl"
6290
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6292 msgid "SGI raw"
6293 msgstr "SGI rå"
6294
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6296 msgid "SGI bsd"
6297 msgstr "SGI bsd"
6298
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6300 msgid "SGI sysv"
6301 msgstr "SGI sysv"
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6304 msgid "SGI volume"
6305 msgstr "SGI-volym"
6306
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6308 msgid "SGI efs"
6309 msgstr "SGI efs"
6310
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6312 msgid "SGI lvol"
6313 msgstr "SGI lvol"
6314
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6316 msgid "SGI rlvol"
6317 msgstr "SGI rvol"
6318
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6320 msgid "SGI xfs"
6321 msgstr "SGI xfs"
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6324 msgid "SGI xfslog"
6325 msgstr "SGI xfslog"
6326
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6328 msgid "SGI xlv"
6329 msgstr "SGI xlv"
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6332 msgid "SGI xvm"
6333 msgstr "SGI xvm"
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6336 msgid "Linux native"
6337 msgstr "Linux egen"
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6340 msgid "SGI info created on second sector."
6341 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6344 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6345 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6348 msgid "Physical cylinders"
6349 msgstr "Fysiska cylindrar"
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6352 msgid "Extra sects/cyl"
6353 msgstr "Extra sekt/cyl"
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6356 msgid "Bootfile"
6357 msgstr "Startfil"
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6360 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6361 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6364 #, c-format
6365 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6366 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6367 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6368 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6371 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6372 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6375 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6376 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6379 #, c-format
6380 msgid "The current boot file is: %s"
6381 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6382
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6384 msgid "Enter of the new boot file"
6385 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6386
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6388 msgid "Boot file is unchanged."
6389 msgstr "Startfilen oförändrad."
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6392 #, c-format
6393 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6394 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6397 msgid "More than one entire disk entry present."
6398 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6401 msgid "No partitions defined."
6402 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6405 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6406 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6409 #, c-format
6410 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6411 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6414 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6415 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6418 #, c-format
6419 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6420 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6421 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6422 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6425 #, c-format
6426 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6427 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6428 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6429 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6432 msgid "The boot partition does not exist."
6433 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6436 msgid "The swap partition does not exist."
6437 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6440 msgid "The swap partition has no swap type."
6441 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6444 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6445 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6448 msgid "Partition overlap on the disk."
6449 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6452 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6453 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6456 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6457 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6460 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6461 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6464 #, c-format
6465 msgid "First %s"
6466 msgstr "Första %s"
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6469 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6470 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6473 #, c-format
6474 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6475 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6478 #, c-format
6479 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6480 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6483 msgid "Created a new SGI disklabel."
6484 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6487 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6488 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6491 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6492 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6495 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6496 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6497
6498 #: libfdisk/src/sun.c:39
6499 msgid "Unassigned"
6500 msgstr "Otilldelad"
6501
6502 #: libfdisk/src/sun.c:41
6503 msgid "SunOS root"
6504 msgstr "SunOS rot"
6505
6506 #: libfdisk/src/sun.c:42
6507 msgid "SunOS swap"
6508 msgstr "SunOS växling"
6509
6510 #: libfdisk/src/sun.c:43
6511 msgid "SunOS usr"
6512 msgstr "SunOS usr"
6513
6514 #: libfdisk/src/sun.c:44
6515 msgid "Whole disk"
6516 msgstr "Hela disken"
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:45
6519 msgid "SunOS stand"
6520 msgstr "SunOS stand"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:46
6523 msgid "SunOS var"
6524 msgstr "SunOS var"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:47
6527 msgid "SunOS home"
6528 msgstr "SunOS home"
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:48
6531 msgid "SunOS alt sectors"
6532 msgstr "SunOS alt sektorer"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:49
6535 msgid "SunOS cachefs"
6536 msgstr "SunOS cachefs"
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:50
6539 msgid "SunOS reserved"
6540 msgstr "SunOS reserverad"
6541
6542 #: libfdisk/src/sun.c:130
6543 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6544 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6545
6546 #: libfdisk/src/sun.c:147
6547 #, c-format
6548 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6549 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:152
6552 #, c-format
6553 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6554 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:157
6557 #, c-format
6558 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6559 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6560
6561 #: libfdisk/src/sun.c:162
6562 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6563 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6564
6565 #: libfdisk/src/sun.c:187
6566 msgid "Heads"
6567 msgstr "Huvuden"
6568
6569 #: libfdisk/src/sun.c:192
6570 msgid "Sectors/track"
6571 msgstr "Sektorer/spår"
6572
6573 #: libfdisk/src/sun.c:293
6574 msgid "Created a new Sun disklabel."
6575 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6576
6577 #: libfdisk/src/sun.c:417
6578 #, c-format
6579 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6580 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6581
6582 #: libfdisk/src/sun.c:436
6583 #, c-format
6584 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6585 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:464
6588 #, c-format
6589 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6590 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6593 #, c-format
6594 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6595 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6596
6597 #: libfdisk/src/sun.c:534
6598 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6599 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6600
6601 #: libfdisk/src/sun.c:551
6602 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6603 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:593
6606 #, c-format
6607 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6608 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:621
6611 #, c-format
6612 msgid "Sector %d is already allocated"
6613 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:650
6616 #, c-format
6617 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6618 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:698
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6624 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6625 "to %lu %s"
6626 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:741
6629 #, c-format
6630 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6631 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:765
6634 msgid "Label ID"
6635 msgstr "Etikett-ID"
6636
6637 #: libfdisk/src/sun.c:770
6638 msgid "Volume ID"
6639 msgstr "Volym-ID"
6640
6641 #: libfdisk/src/sun.c:780
6642 msgid "Alternate cylinders"
6643 msgstr "Alternativa cylindrar"
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:886
6646 msgid "Number of alternate cylinders"
6647 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:911
6650 msgid "Extra sectors per cylinder"
6651 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:935
6654 msgid "Interleave factor"
6655 msgstr "Inflätningsfaktor"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:959
6658 msgid "Rotation speed (rpm)"
6659 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:983
6662 msgid "Number of physical cylinders"
6663 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6666 msgid ""
6667 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6668 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6669 msgstr ""
6670 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6671 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6674 msgid ""
6675 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6676 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6677 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6678 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6679 msgstr ""
6680 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6681 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6682 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6683 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6684
6685 #: libmount/src/context.c:2511
6686 #, c-format
6687 msgid "operation failed: %m"
6688 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6689
6690 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6691 #, c-format
6692 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6693 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6694
6695 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6696 #, c-format
6697 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6698 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6699
6700 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6701 #, c-format
6702 msgid "operation permitted for root only"
6703 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
6704
6705 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6706 #, c-format
6707 msgid "%s is already mounted"
6708 msgstr "%s är redan monterad"
6709
6710 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6711 #, c-format
6712 msgid "can't find in %s"
6713 msgstr "kan inte hitta i %s"
6714
6715 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6716 #, c-format
6717 msgid "can't find mount point in %s"
6718 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
6719
6720 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6721 #, c-format
6722 msgid "can't find mount source %s in %s"
6723 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
6724
6725 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6726 #, c-format
6727 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6728 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
6729
6730 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6731 #, c-format
6732 msgid "failed to determine filesystem type"
6733 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
6734
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6736 #, c-format
6737 msgid "no filesystem type specified"
6738 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
6739
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6741 #, c-format
6742 msgid "can't find %s"
6743 msgstr "kan inte hitta %s"
6744
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6746 #, c-format
6747 msgid "no mount source specified"
6748 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
6749
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6751 #, c-format
6752 msgid "failed to parse mount options: %m"
6753 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
6754
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6756 #, c-format
6757 msgid "failed to parse mount options"
6758 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
6759
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6761 #, c-format
6762 msgid "failed to setup loop device for %s"
6763 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
6764
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6766 #, c-format
6767 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6768 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
6769
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6771 #, c-format
6772 msgid "locking failed"
6773 msgstr "låsning misslyckades"
6774
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6776 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6777 #, c-format
6778 msgid "failed to switch namespace"
6779 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
6780
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6782 #, c-format
6783 msgid "mount failed: %m"
6784 msgstr "mount misslyckades: %m"
6785
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6787 #, c-format
6788 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6789 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6792 #, c-format
6793 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6794 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6797 #, c-format
6798 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6799 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6800
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6802 #, c-format
6803 msgid "mount point is not a directory"
6804 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6807 #, c-format
6808 msgid "permission denied"
6809 msgstr "åtkomst nekas"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6812 #, c-format
6813 msgid "must be superuser to use mount"
6814 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6817 #, c-format
6818 msgid "mount point is busy"
6819 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6822 #, c-format
6823 msgid "%s already mounted on %s"
6824 msgstr "%s är redan monterad på %s"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6827 #, c-format
6828 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6829 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6832 #, c-format
6833 msgid "mount point does not exist"
6834 msgstr "monteringspunkt finns inte"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6837 #, c-format
6838 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6839 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6842 #, c-format
6843 msgid "special device %s does not exist"
6844 msgstr "specialenhet %s finns inte"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6848 #, c-format
6849 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6850 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6853 #, c-format
6854 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6855 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6858 #, c-format
6859 msgid "mount point not mounted or bad option"
6860 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6863 #, c-format
6864 msgid "not mount point or bad option"
6865 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6868 #, c-format
6869 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6870 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6873 #, c-format
6874 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6875 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6878 #, c-format
6879 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6880 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6883 #, c-format
6884 msgid "mount table full"
6885 msgstr "monteringstabellen full"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6888 #, c-format
6889 msgid "can't read superblock on %s"
6890 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6893 #, c-format
6894 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6895 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6898 #, c-format
6899 msgid "unknown filesystem type"
6900 msgstr "okänd filsystemstyp"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6903 #, c-format
6904 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6905 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6908 #, c-format
6909 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6910 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6913 #, c-format
6914 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6915 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6918 #, c-format
6919 msgid "%s is not a block device"
6920 msgstr "%s är inte en blockenhet"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6923 #, c-format
6924 msgid "%s is not a valid block device"
6925 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6928 #, c-format
6929 msgid "cannot mount %s read-only"
6930 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6933 #, c-format
6934 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6935 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6938 #, c-format
6939 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6940 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6943 #, c-format
6944 msgid "bind %s failed"
6945 msgstr "bind %s misslyckades"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6948 #, c-format
6949 msgid "no medium found on %s"
6950 msgstr "inget media hittat på %s"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6953 #, c-format
6954 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6955 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
6956
6957 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6958 #, c-format
6959 msgid "not mounted"
6960 msgstr "inte monterad"
6961
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6963 #, c-format
6964 msgid "umount failed: %m"
6965 msgstr "umount misslyckades: %m"
6966
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6968 #, c-format
6969 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6970 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6971
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6973 #, c-format
6974 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6975 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
6976
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1171
6978 #, c-format
6979 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6980 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6981
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1184
6983 #, c-format
6984 msgid "invalid block device"
6985 msgstr "ogiltig blockenhet"
6986
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1190
6988 #, c-format
6989 msgid "can't write superblock"
6990 msgstr "kan inte skriva superblock"
6991
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1193
6993 #, c-format
6994 msgid "target is busy"
6995 msgstr "mål upptaget"
6996
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1196
6998 #, c-format
6999 msgid "no mount point specified"
7000 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
7001
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7003 #, c-format
7004 msgid "must be superuser to unmount"
7005 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
7006
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7008 #, c-format
7009 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7010 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
7011
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7013 #, c-format
7014 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7015 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7016
7017 #: lib/pager.c:112
7018 #, c-format
7019 msgid "waitpid failed (%s)"
7020 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
7021
7022 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7023 msgid "cannot open UNIX socket"
7024 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
7025
7026 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7027 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7028 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7029
7030 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7031 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7032 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7033
7034 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7035 #, c-format
7036 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7037 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7038
7039 #: lib/randutils.c:186
7040 msgid "getrandom() function"
7041 msgstr "getrandom()-funktion"
7042
7043 #: lib/randutils.c:199
7044 msgid "libc pseudo-random functions"
7045 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7046
7047 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7048 #, c-format
7049 msgid "%s: unable to probe device"
7050 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7051
7052 #: lib/swapprober.c:32
7053 #, c-format
7054 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7055 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7056
7057 #: lib/swapprober.c:34
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: not a valid swap partition"
7060 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7061
7062 #: lib/swapprober.c:41
7063 #, c-format
7064 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7065 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7066
7067 #: lib/timeutils.c:459
7068 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7069 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
7070
7071 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7072 #, c-format
7073 msgid "time %ld is out of range."
7074 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7077 #, c-format
7078 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7079 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7080
7081 #: login-utils/chfn.c:99
7082 msgid "Change your finger information.\n"
7083 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7084
7085 #: login-utils/chfn.c:102
7086 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7087 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7088
7089 #: login-utils/chfn.c:103
7090 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7091 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7092
7093 #: login-utils/chfn.c:104
7094 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7095 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7096
7097 #: login-utils/chfn.c:105
7098 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7099 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7100
7101 #: login-utils/chfn.c:123
7102 #, c-format
7103 msgid "field %s is too long"
7104 msgstr "fältet %s är för långt"
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7107 #, c-format
7108 msgid "%s: has illegal characters"
7109 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7110
7111 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7112 #: login-utils/chfn.c:174
7113 #, c-format
7114 msgid "login.defs forbids setting %s"
7115 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7116
7117 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7118 msgid "Office"
7119 msgstr "Kontor"
7120
7121 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7122 msgid "Office Phone"
7123 msgstr "Kontorstelefon"
7124
7125 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7126 msgid "Home Phone"
7127 msgstr "Hemtelefon"
7128
7129 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7130 msgid "cannot handle multiple usernames"
7131 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
7132
7133 #: login-utils/chfn.c:248
7134 msgid "Aborted."
7135 msgstr "Avbröts."
7136
7137 #: login-utils/chfn.c:311
7138 #, c-format
7139 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7140 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:313
7143 #, c-format
7144 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7145 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:396
7148 #, c-format
7149 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7150 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7151
7152 #: login-utils/chfn.c:400
7153 #, c-format
7154 msgid "Finger information changed.\n"
7155 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7158 #, c-format
7159 msgid "you (user %d) don't exist."
7160 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7161
7162 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7163 #, c-format
7164 msgid "user \"%s\" does not exist."
7165 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7166
7167 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7168 msgid "can only change local entries"
7169 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:450
7172 #, c-format
7173 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7174 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7177 msgid "Unknown user context"
7178 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7179
7180 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7181 #, c-format
7182 msgid "can't set default context for %s"
7183 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:469
7186 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7187 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:473
7190 #, c-format
7191 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7192 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7193
7194 #: login-utils/chfn.c:487
7195 #, c-format
7196 msgid "Finger information not changed.\n"
7197 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7198
7199 #: login-utils/chsh.c:77
7200 msgid "Change your login shell.\n"
7201 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7202
7203 #: login-utils/chsh.c:80
7204 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7205 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7206
7207 #: login-utils/chsh.c:81
7208 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7209 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7210
7211 #: login-utils/chsh.c:230
7212 msgid "shell must be a full path name"
7213 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7214
7215 #: login-utils/chsh.c:232
7216 #, c-format
7217 msgid "\"%s\" does not exist"
7218 msgstr "”%s” finns inte"
7219
7220 #: login-utils/chsh.c:234
7221 #, c-format
7222 msgid "\"%s\" is not executable"
7223 msgstr "”%s” är inte körbar"
7224
7225 #: login-utils/chsh.c:240
7226 #, c-format
7227 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7228 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7229
7230 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7231 #, c-format
7232 msgid ""
7233 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7234 "Use %s -l to see list."
7235 msgstr ""
7236 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7237 "Använd %s -l för att se lista."
7238
7239 #: login-utils/chsh.c:299
7240 #, c-format
7241 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7242 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7243
7244 #: login-utils/chsh.c:325
7245 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7246 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:330
7249 #, c-format
7250 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7251 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:334
7254 #, c-format
7255 msgid "Changing shell for %s.\n"
7256 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7257
7258 #: login-utils/chsh.c:342
7259 msgid "New shell"
7260 msgstr "Nytt skal"
7261
7262 #: login-utils/chsh.c:350
7263 msgid "Shell not changed."
7264 msgstr "Skalet byttes inte."
7265
7266 #: login-utils/chsh.c:355
7267 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7268 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7269
7270 #: login-utils/chsh.c:359
7271 msgid ""
7272 "setpwnam failed\n"
7273 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7274 msgstr ""
7275 "setpwnam misslyckades\n"
7276 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7277
7278 #: login-utils/chsh.c:363
7279 #, c-format
7280 msgid "Shell changed.\n"
7281 msgstr "Skalet byttes.\n"
7282
7283 #: login-utils/islocal.c:96
7284 #, c-format
7285 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7286 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7287
7288 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7289 #: sys-utils/lsipc.c:282
7290 #, c-format
7291 msgid "unknown time format: %s"
7292 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7293
7294 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7295 #, c-format
7296 msgid "Interrupted %s"
7297 msgstr "Avbruten %s"
7298
7299 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7300 msgid "preallocation size exceeded"
7301 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7302
7303 #: login-utils/last.c:565
7304 #, c-format
7305 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7306 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7307
7308 #: login-utils/last.c:568
7309 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7310 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7311
7312 #: login-utils/last.c:571
7313 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7314 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7315
7316 #: login-utils/last.c:572
7317 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7318 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7319
7320 #: login-utils/last.c:573
7321 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7322 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7323
7324 #: login-utils/last.c:575
7325 #, c-format
7326 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7327 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7328
7329 #: login-utils/last.c:576
7330 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7331 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7332
7333 #: login-utils/last.c:577
7334 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7335 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7336
7337 #: login-utils/last.c:578
7338 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7339 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7340
7341 #: login-utils/last.c:579
7342 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7343 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7344
7345 #: login-utils/last.c:580
7346 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7347 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7348
7349 #: login-utils/last.c:581
7350 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7351 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7352
7353 #: login-utils/last.c:582
7354 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7355 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7356
7357 #: login-utils/last.c:583
7358 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7359 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7360
7361 #: login-utils/last.c:584
7362 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7363 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7364
7365 #: login-utils/last.c:585
7366 msgid ""
7367 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7368 " notime|short|full|iso\n"
7369 msgstr ""
7370 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7371 " notime|short|full|iso\n"
7372
7373 #: login-utils/last.c:886
7374 #, c-format
7375 msgid ""
7376 "\n"
7377 "%s begins %s\n"
7378 msgstr ""
7379 "\n"
7380 "%s inleder %s\n"
7381
7382 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7383 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7384 msgid "failed to parse number"
7385 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7386
7387 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7388 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7389 #, c-format
7390 msgid "invalid time value \"%s\""
7391 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7392
7393 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7394 msgid "Couldn't drop group privileges"
7395 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7396
7397 #: login-utils/libuser.c:47
7398 #, c-format
7399 msgid "libuser initialization failed: %s."
7400 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7401
7402 #: login-utils/libuser.c:52
7403 msgid "changing user attribute failed"
7404 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7405
7406 #: login-utils/libuser.c:66
7407 #, c-format
7408 msgid "user attribute not changed: %s"
7409 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7410
7411 #: login-utils/login.c:293
7412 #, c-format
7413 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7414 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7415
7416 #: login-utils/login.c:299
7417 #, c-format
7418 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7419 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7420
7421 #: login-utils/login.c:317
7422 #, c-format
7423 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7424 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7425
7426 #: login-utils/login.c:321
7427 #, c-format
7428 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7429 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7430
7431 #: login-utils/login.c:382
7432 msgid "FATAL: bad tty"
7433 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7434
7435 #: login-utils/login.c:400
7436 #, c-format
7437 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7438 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7439
7440 #: login-utils/login.c:526
7441 #, c-format
7442 msgid "Last login: %.*s "
7443 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7444
7445 #: login-utils/login.c:528
7446 #, c-format
7447 msgid "from %.*s\n"
7448 msgstr "från %.*s\n"
7449
7450 #: login-utils/login.c:531
7451 #, c-format
7452 msgid "on %.*s\n"
7453 msgstr "på %.*s\n"
7454
7455 #: login-utils/login.c:549
7456 msgid "write lastlog failed"
7457 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7458
7459 #: login-utils/login.c:640
7460 #, c-format
7461 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7462 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7463
7464 #: login-utils/login.c:645
7465 #, c-format
7466 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7467 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7468
7469 #: login-utils/login.c:648
7470 #, c-format
7471 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7472 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7473
7474 #: login-utils/login.c:651
7475 #, c-format
7476 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7477 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7478
7479 #: login-utils/login.c:654
7480 #, c-format
7481 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7482 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7483
7484 #: login-utils/login.c:688
7485 msgid "login: "
7486 msgstr "användarnamn: "
7487
7488 #: login-utils/login.c:719
7489 #, c-format
7490 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7491 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7492
7493 #: login-utils/login.c:720
7494 #, c-format
7495 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7496 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7497
7498 #: login-utils/login.c:790
7499 #, c-format
7500 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7501 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7502
7503 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7504 #, c-format
7505 msgid ""
7506 "Login incorrect\n"
7507 "\n"
7508 msgstr ""
7509 "Felaktig inloggning\n"
7510 "\n"
7511
7512 #: login-utils/login.c:813
7513 #, c-format
7514 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7515 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7516
7517 #: login-utils/login.c:819
7518 #, c-format
7519 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7520 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7521
7522 #: login-utils/login.c:827
7523 #, c-format
7524 msgid ""
7525 "\n"
7526 "Login incorrect\n"
7527 msgstr ""
7528 "\n"
7529 "Felaktig inloggning\n"
7530
7531 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7532 msgid ""
7533 "\n"
7534 "Session setup problem, abort."
7535 msgstr ""
7536 "\n"
7537 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7538
7539 #: login-utils/login.c:856
7540 #, c-format
7541 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7542 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7543
7544 #: login-utils/login.c:995
7545 #, c-format
7546 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7547 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7548
7549 #: login-utils/login.c:1099
7550 #, c-format
7551 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7552 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7553
7554 #: login-utils/login.c:1101
7555 msgid "Begin a session on the system.\n"
7556 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7557
7558 #: login-utils/login.c:1104
7559 msgid " -p do not destroy the environment"
7560 msgstr " -p förstör inte miljön"
7561
7562 #: login-utils/login.c:1105
7563 msgid " -f skip a second login authentication"
7564 msgstr " -f hoppa över en andra inloggningsautentisering"
7565
7566 #: login-utils/login.c:1106
7567 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7568 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
7569
7570 #: login-utils/login.c:1107
7571 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7572 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
7573
7574 #: login-utils/login.c:1152
7575 #, c-format
7576 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7577 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
7578
7579 #: login-utils/login.c:1185
7580 #, c-format
7581 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7582 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7583
7584 #: login-utils/login.c:1247
7585 #, c-format
7586 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7587 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s” i %s:%d. Avbryter."
7588
7589 #: login-utils/login.c:1268
7590 #, c-format
7591 msgid "groups initialization failed: %m"
7592 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7593
7594 #: login-utils/login.c:1293
7595 msgid "setgid() failed"
7596 msgstr "setgid() misslyckades"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1323
7599 #, c-format
7600 msgid "You have new mail.\n"
7601 msgstr "Du har ny post.\n"
7602
7603 #: login-utils/login.c:1325
7604 #, c-format
7605 msgid "You have mail.\n"
7606 msgstr "Du har post.\n"
7607
7608 #: login-utils/login.c:1339
7609 msgid "setuid() failed"
7610 msgstr "setuid() misslyckades"
7611
7612 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7613 #, c-format
7614 msgid "%s: change directory failed"
7615 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7616
7617 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7618 #, c-format
7619 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7620 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7621
7622 #: login-utils/login.c:1381
7623 msgid "couldn't exec shell script"
7624 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1383
7627 msgid "no shell"
7628 msgstr "inget skal"
7629
7630 #: login-utils/logindefs.c:213
7631 #, c-format
7632 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7633 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7634
7635 #: login-utils/logindefs.c:383
7636 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7637 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7638
7639 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7640 #: sys-utils/lsmem.c:266
7641 msgid "no"
7642 msgstr "nej"
7643
7644 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7645 msgid "user name"
7646 msgstr "användarnamn"
7647
7648 #: login-utils/lslogins.c:219
7649 msgid "Username"
7650 msgstr "Användarnamn"
7651
7652 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7653 msgid "user ID"
7654 msgstr "användar-ID"
7655
7656 #: login-utils/lslogins.c:221
7657 msgid "password not required"
7658 msgstr "lösenord krävs inte"
7659
7660 #: login-utils/lslogins.c:221
7661 msgid "Password not required"
7662 msgstr "Lösenord krävs inte"
7663
7664 #: login-utils/lslogins.c:222
7665 msgid "login by password disabled"
7666 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7667
7668 #: login-utils/lslogins.c:222
7669 msgid "Login by password disabled"
7670 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7671
7672 #: login-utils/lslogins.c:223
7673 msgid "password defined, but locked"
7674 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:223
7677 msgid "Password is locked"
7678 msgstr "Lösenordet är låst"
7679
7680 #: login-utils/lslogins.c:224
7681 msgid "password encryption method"
7682 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
7683
7684 #: login-utils/lslogins.c:224
7685 msgid "Password encryption method"
7686 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:225
7689 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7690 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7691
7692 # sebras: inloggning eller användarnamn?
7693 #: login-utils/lslogins.c:225
7694 msgid "No login"
7695 msgstr "Ingen inloggning"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:226
7698 msgid "primary group name"
7699 msgstr "namn för primärgrupp"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:226
7702 msgid "Primary group"
7703 msgstr "Primärgrupp"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:227
7706 msgid "primary group ID"
7707 msgstr "ID för primärgrupp"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:228
7710 msgid "supplementary group names"
7711 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:228
7714 msgid "Supplementary groups"
7715 msgstr "Tilläggsgrupper"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:229
7718 msgid "supplementary group IDs"
7719 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:229
7722 msgid "Supplementary group IDs"
7723 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:230
7726 msgid "home directory"
7727 msgstr "hemkatalog"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:230
7730 msgid "Home directory"
7731 msgstr "Hemkatalog"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:231
7734 msgid "login shell"
7735 msgstr "inloggningsskal"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:231
7738 msgid "Shell"
7739 msgstr "Skal"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:232
7742 msgid "full user name"
7743 msgstr "fullständigt användarnamn"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:232
7746 msgid "Gecos field"
7747 msgstr "Gecos-fält"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:233
7750 msgid "date of last login"
7751 msgstr "datum för senaste inloggning"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:233
7754 msgid "Last login"
7755 msgstr "Senaste inloggning"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:234
7758 msgid "last tty used"
7759 msgstr "senaste använda tty"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:234
7762 msgid "Last terminal"
7763 msgstr "Senaste terminal"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:235
7766 msgid "hostname during the last session"
7767 msgstr "värdnamn under senaste session"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:235
7770 msgid "Last hostname"
7771 msgstr "Senaste värdnamn"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:236
7774 msgid "date of last failed login"
7775 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:236
7778 msgid "Failed login"
7779 msgstr "Inloggning misslyckades"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:237
7782 msgid "where did the login fail?"
7783 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:237
7786 msgid "Failed login terminal"
7787 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:238
7790 msgid "user's hush settings"
7791 msgstr "användarens hush-inställningar"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:238
7794 msgid "Hushed"
7795 msgstr "Hush:ad"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:239
7798 msgid "days user is warned of password expiration"
7799 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:239
7802 msgid "Password expiration warn interval"
7803 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:240
7806 msgid "password expiration date"
7807 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:240
7810 msgid "Password expiration"
7811 msgstr "Lösenordsutgång"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:241
7814 msgid "date of last password change"
7815 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:241
7818 msgid "Password changed"
7819 msgstr "Lösenordet ändrat"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:242
7822 msgid "number of days required between changes"
7823 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:242
7826 msgid "Minimum change time"
7827 msgstr "Minsta ändringstid"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:243
7830 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7831 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:243
7834 msgid "Maximum change time"
7835 msgstr "Maximal ändringstid"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:244
7838 msgid "the user's security context"
7839 msgstr "användarens säkerhetskontext"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:244
7842 msgid "Selinux context"
7843 msgstr "Selinux-kontext"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:245
7846 msgid "number of processes run by the user"
7847 msgstr "antal processer som användaren kör"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:245
7850 msgid "Running processes"
7851 msgstr "Körande processer"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7854 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7855 #, c-format
7856 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7857 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7860 msgid "unsupported time type"
7861 msgstr "tidstyp stöds ej"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:350
7864 msgid "failed to compose time string"
7865 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:719
7868 msgid "failed to get supplementary groups"
7869 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:986
7872 #, c-format
7873 msgid "cannot found '%s'"
7874 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:1162
7877 msgid "internal error: unknown column"
7878 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:1260
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "\n"
7884 "Last logs:\n"
7885 msgstr ""
7886 "\n"
7887 "Senaste loggar:\n"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:1323
7890 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7891 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:1326
7894 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7895 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:1327
7898 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7899 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7902 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7903 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:1329
7906 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7907 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:1330
7910 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7911 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:1331
7914 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7915 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:1332
7918 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7919 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:1333
7922 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7923 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7926 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7927 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7930 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7931 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7934 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7935 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7938 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7939 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:1338
7942 msgid " --output-all output all columns\n"
7943 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:1339
7946 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7947 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7950 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7951 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:1341
7954 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7955 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7958 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7959 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:1343
7962 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7963 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:1344
7966 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7967 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1345
7970 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7971 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1346
7974 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7975 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:1347
7978 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7979 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:1532
7982 msgid "failed to request selinux state"
7983 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
7986 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7987 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
7988
7989 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7990 msgid "could not set terminal attributes"
7991 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
7992
7993 #: login-utils/newgrp.c:57
7994 msgid "getline() failed"
7995 msgstr "getline() misslyckades"
7996
7997 #: login-utils/newgrp.c:150
7998 msgid "Password: "
7999 msgstr "Lösenord: "
8000
8001 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8002 msgid "crypt failed"
8003 msgstr "crypt misslyckades"
8004
8005 #: login-utils/newgrp.c:173
8006 #, c-format
8007 msgid " %s <group>\n"
8008 msgstr " %s <grupp>\n"
8009
8010 #: login-utils/newgrp.c:176
8011 msgid "Log in to a new group.\n"
8012 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
8013
8014 #: login-utils/newgrp.c:213
8015 msgid "who are you?"
8016 msgstr "vem är du?"
8017
8018 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8019 msgid "setgid failed"
8020 msgstr "setgid misslyckades"
8021
8022 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8023 msgid "no such group"
8024 msgstr "ingen sådan grupp"
8025
8026 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8027 msgid "setuid failed"
8028 msgstr "setuid misslyckades"
8029
8030 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8031 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8032 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8033 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8034 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8035 #, c-format
8036 msgid " %s [options]\n"
8037 msgstr " %s [flaggor]\n"
8038
8039 #: login-utils/nologin.c:30
8040 msgid "Politely refuse a login.\n"
8041 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
8042
8043 #: login-utils/nologin.c:87
8044 #, c-format
8045 msgid "This account is currently not available.\n"
8046 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
8047
8048 #: login-utils/su-common.c:229
8049 msgid " (core dumped)"
8050 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8051
8052 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8053 msgid "failed to get terminal attributes"
8054 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
8055
8056 #: login-utils/su-common.c:307
8057 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8058 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
8059
8060 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8061 msgid "cannot block signals"
8062 msgstr "kan inte blockera signaler"
8063
8064 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8065 msgid "poll failed"
8066 msgstr "poll misslyckades"
8067
8068 #: login-utils/su-common.c:675
8069 msgid "failed to modify environment"
8070 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
8071
8072 #: login-utils/su-common.c:711
8073 msgid "may not be used by non-root users"
8074 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8075
8076 #: login-utils/su-common.c:735
8077 msgid "incorrect password"
8078 msgstr "felaktigt lösenord"
8079
8080 #: login-utils/su-common.c:748
8081 #, c-format
8082 msgid "cannot open session: %s"
8083 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8084
8085 #: login-utils/su-common.c:784
8086 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8087 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
8088
8089 #: login-utils/su-common.c:792
8090 msgid "cannot initialize signal mask"
8091 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
8092
8093 #: login-utils/su-common.c:802
8094 msgid "cannot set signal handler for session"
8095 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
8096
8097 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8098 #: term-utils/script.c:873
8099 msgid "cannot set signal handler"
8100 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8101
8102 #: login-utils/su-common.c:818
8103 msgid "cannot set signal mask"
8104 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
8105
8106 #: login-utils/su-common.c:846
8107 msgid "cannot create child process"
8108 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8109
8110 #: login-utils/su-common.c:865
8111 #, c-format
8112 msgid "cannot change directory to %s"
8113 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8114
8115 #: login-utils/su-common.c:884
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "\n"
8119 "Session terminated, killing shell..."
8120 msgstr ""
8121 "\n"
8122 "Session avslutad, dödar skal…"
8123
8124 #: login-utils/su-common.c:895
8125 #, c-format
8126 msgid " ...killed.\n"
8127 msgstr " …dödad.\n"
8128
8129 #: login-utils/su-common.c:996
8130 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8131 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
8132
8133 #: login-utils/su-common.c:1073
8134 msgid "cannot set groups"
8135 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8136
8137 #: login-utils/su-common.c:1079
8138 #, c-format
8139 msgid "failed to user credentials: %s"
8140 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
8141
8142 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8143 msgid "cannot set group id"
8144 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8145
8146 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8147 msgid "cannot set user id"
8148 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8149
8150 #: login-utils/su-common.c:1159
8151 #, fuzzy
8152 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8153 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8154
8155 #: login-utils/su-common.c:1160
8156 #, fuzzy
8157 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8158 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8159
8160 #: login-utils/su-common.c:1163
8161 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8162 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8163
8164 #: login-utils/su-common.c:1164
8165 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8166 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8167
8168 #: login-utils/su-common.c:1167
8169 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8170 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8171
8172 #: login-utils/su-common.c:1168
8173 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8174 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8175
8176 #: login-utils/su-common.c:1169
8177 msgid ""
8178 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8179 " and do not create a new session\n"
8180 msgstr ""
8181 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8182 " och skapa inte en ny session\n"
8183
8184 #: login-utils/su-common.c:1171
8185 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8186 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8187
8188 #: login-utils/su-common.c:1172
8189 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8190 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:1173
8193 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8194 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:1183
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8200 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8201 msgstr ""
8202 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
8203 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8204
8205 #: login-utils/su-common.c:1188
8206 msgid ""
8207 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8208 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8209 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8210 msgstr ""
8211 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8212 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
8213 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:1193
8216 msgid " -u, --user <user> username\n"
8217 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8218
8219 #: login-utils/su-common.c:1204
8220 #, c-format
8221 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8222 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:1208
8225 msgid ""
8226 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8227 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8228 msgstr ""
8229 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8230 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:1254
8233 #, c-format
8234 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8235 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8236 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8237 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:1260
8240 #, c-format
8241 msgid "group %s does not exist"
8242 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:1374
8245 msgid "--pty is not supported for your system"
8246 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:1410
8249 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8250 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:1424
8253 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8254 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:1427
8257 msgid "no command was specified"
8258 msgstr "inget kommando angavs"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:1439
8261 msgid "only root can specify alternative groups"
8262 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8263
8264 #: login-utils/su-common.c:1449
8265 #, c-format
8266 msgid "user %s does not exist"
8267 msgstr "användaren %s existerar inte"
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:1482
8270 #, c-format
8271 msgid "using restricted shell %s"
8272 msgstr "använder begränsat skal %s"
8273
8274 #: login-utils/su-common.c:1513
8275 #, c-format
8276 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8277 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8278
8279 #: login-utils/sulogin.c:130
8280 msgid "tcgetattr failed"
8281 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8282
8283 #: login-utils/sulogin.c:207
8284 msgid "tcsetattr failed"
8285 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8286
8287 #: login-utils/sulogin.c:469
8288 #, c-format
8289 msgid "%s: no entry for root\n"
8290 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8291
8292 #: login-utils/sulogin.c:496
8293 #, c-format
8294 msgid "%s: no entry for root"
8295 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8296
8297 #: login-utils/sulogin.c:501
8298 #, c-format
8299 msgid "%s: root password garbled"
8300 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8301
8302 #: login-utils/sulogin.c:530
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "\n"
8306 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8307 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8308 "\n"
8309 "Press Enter to continue.\n"
8310 msgstr ""
8311 "\n"
8312 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8313 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8314 "\n"
8315 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8316
8317 #: login-utils/sulogin.c:536
8318 #, c-format
8319 msgid "Give root password for login: "
8320 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8321
8322 #: login-utils/sulogin.c:538
8323 #, c-format
8324 msgid "Press Enter for login: "
8325 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8326
8327 #: login-utils/sulogin.c:541
8328 #, c-format
8329 msgid "Give root password for maintenance\n"
8330 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8331
8332 #: login-utils/sulogin.c:543
8333 #, c-format
8334 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8335 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8336
8337 #: login-utils/sulogin.c:544
8338 #, c-format
8339 msgid "(or press Control-D to continue): "
8340 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8341
8342 #: login-utils/sulogin.c:734
8343 msgid "change directory to system root failed"
8344 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8345
8346 #: login-utils/sulogin.c:783
8347 msgid "setexeccon failed"
8348 msgstr "setexeccon misslyckades"
8349
8350 #: login-utils/sulogin.c:804
8351 #, c-format
8352 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8353 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8354
8355 #: login-utils/sulogin.c:807
8356 msgid "Single-user login.\n"
8357 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8358
8359 #: login-utils/sulogin.c:810
8360 msgid ""
8361 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8362 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8363 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8364 msgstr ""
8365 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8366 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8367 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8368
8369 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8370 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8371 msgid "invalid timeout argument"
8372 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8373
8374 #: login-utils/sulogin.c:885
8375 msgid "only superuser can run this program"
8376 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8377
8378 #: login-utils/sulogin.c:928
8379 msgid "cannot open console"
8380 msgstr "kan inte öppna konsol"
8381
8382 #: login-utils/sulogin.c:935
8383 msgid "cannot open password database"
8384 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8385
8386 #: login-utils/sulogin.c:1009
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "cannot execute su shell\n"
8390 "\n"
8391 msgstr ""
8392 "kan inte köra su-skal\n"
8393 "\n"
8394
8395 #: login-utils/sulogin.c:1016
8396 msgid ""
8397 "Timed out\n"
8398 "\n"
8399 msgstr ""
8400 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8401 "\n"
8402
8403 #: login-utils/sulogin.c:1048
8404 msgid ""
8405 "cannot wait on su shell\n"
8406 "\n"
8407 msgstr ""
8408 "kan inte vänta på su-skal\n"
8409 "\n"
8410
8411 #: login-utils/utmpdump.c:174
8412 #, c-format
8413 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8414 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8415
8416 #: login-utils/utmpdump.c:183
8417 #, c-format
8418 msgid "%s: cannot read inotify events"
8419 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8420
8421 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8422 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8423 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8424
8425 #: login-utils/utmpdump.c:303
8426 #, c-format
8427 msgid " %s [options] [filename]\n"
8428 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8429
8430 #: login-utils/utmpdump.c:306
8431 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8432 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8433
8434 #: login-utils/utmpdump.c:309
8435 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8436 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8437
8438 #: login-utils/utmpdump.c:310
8439 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8440 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8441
8442 #: login-utils/utmpdump.c:311
8443 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8444 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8445
8446 #: login-utils/utmpdump.c:377
8447 msgid "following standard input is unsupported"
8448 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8449
8450 #: login-utils/utmpdump.c:383
8451 #, c-format
8452 msgid "Utmp undump of %s\n"
8453 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8454
8455 #: login-utils/utmpdump.c:386
8456 #, c-format
8457 msgid "Utmp dump of %s\n"
8458 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8459
8460 #: login-utils/vipw.c:145
8461 msgid "can't open temporary file"
8462 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8463
8464 #: login-utils/vipw.c:161
8465 #, c-format
8466 msgid "%s: create a link to %s failed"
8467 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8468
8469 #: login-utils/vipw.c:168
8470 #, c-format
8471 msgid "Can't get context for %s"
8472 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8473
8474 #: login-utils/vipw.c:174
8475 #, c-format
8476 msgid "Can't set context for %s"
8477 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8478
8479 #: login-utils/vipw.c:239
8480 #, c-format
8481 msgid "%s unchanged"
8482 msgstr "%s är oförändrad"
8483
8484 #: login-utils/vipw.c:257
8485 msgid "cannot get lock"
8486 msgstr "kan inte hämta lås"
8487
8488 #: login-utils/vipw.c:284
8489 msgid "no changes made"
8490 msgstr "inga ändringar gjordes"
8491
8492 #: login-utils/vipw.c:293
8493 msgid "cannot chmod file"
8494 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8495
8496 #: login-utils/vipw.c:308
8497 msgid "Edit the password or group file.\n"
8498 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8499
8500 #: login-utils/vipw.c:361
8501 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8502 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8503
8504 #: login-utils/vipw.c:362
8505 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8506 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8507
8508 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8509 #. * which means they can be translated.
8510 #: login-utils/vipw.c:366
8511 #, c-format
8512 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8513 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8514
8515 #: misc-utils/blkid.c:66
8516 #, c-format
8517 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8518 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
8519
8520 #: misc-utils/blkid.c:76
8521 #, c-format
8522 msgid ""
8523 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8524 "\n"
8525 msgstr ""
8526 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8527 "\n"
8528
8529 #: misc-utils/blkid.c:77
8530 #, c-format
8531 msgid ""
8532 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8533 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8534 "\n"
8535 msgstr ""
8536 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8537 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8538 "\n"
8539
8540 #: misc-utils/blkid.c:79
8541 #, c-format
8542 msgid ""
8543 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8544 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8545 "\n"
8546 msgstr ""
8547 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8548 " [--output <format>] <enh> …\n"
8549 "\n"
8550
8551 #: misc-utils/blkid.c:81
8552 #, c-format
8553 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8554 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8555
8556 #: misc-utils/blkid.c:83
8557 msgid ""
8558 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8559 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8560 msgstr ""
8561 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8562 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8563
8564 #: misc-utils/blkid.c:85
8565 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8566 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8567
8568 #: misc-utils/blkid.c:86
8569 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8570 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8571
8572 #: misc-utils/blkid.c:87
8573 msgid ""
8574 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8575 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8576 msgstr ""
8577 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8578 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8579
8580 # sebras: what should the swedish plural be?
8581 #: misc-utils/blkid.c:89
8582 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8583 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8584
8585 #: misc-utils/blkid.c:90
8586 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8587 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8588
8589 #: misc-utils/blkid.c:91
8590 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8591 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8592
8593 #: misc-utils/blkid.c:92
8594 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8595 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:93
8598 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8599 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8600
8601 #: misc-utils/blkid.c:94
8602 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8603 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8604
8605 #: misc-utils/blkid.c:95
8606 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8607 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8608
8609 #: misc-utils/blkid.c:97
8610 msgid "Low-level probing options:\n"
8611 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:98
8614 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8615 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
8616
8617 #: misc-utils/blkid.c:99
8618 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8619 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8620
8621 #: misc-utils/blkid.c:100
8622 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8623 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8624
8625 #: misc-utils/blkid.c:101
8626 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8627 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:102
8630 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8631 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8632
8633 #: misc-utils/blkid.c:103
8634 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8635 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:235
8638 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8639 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8640
8641 #: misc-utils/blkid.c:237
8642 msgid "(in use)"
8643 msgstr "(används)"
8644
8645 #: misc-utils/blkid.c:239
8646 msgid "(not mounted)"
8647 msgstr "(inte monterad)"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:503
8650 #, c-format
8651 msgid "error: %s"
8652 msgstr "fel: %s"
8653
8654 #: misc-utils/blkid.c:548
8655 #, c-format
8656 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8657 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:594
8660 #, c-format
8661 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8662 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8663
8664 #: misc-utils/blkid.c:611
8665 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8666 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8667
8668 #: misc-utils/blkid.c:756
8669 #, c-format
8670 msgid "unsupported output format %s"
8671 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8674 msgid "invalid offset argument"
8675 msgstr "ogiltigt positionsargument"
8676
8677 #: misc-utils/blkid.c:766
8678 msgid "Too many tags specified"
8679 msgstr "För många taggar angavs"
8680
8681 #: misc-utils/blkid.c:772
8682 msgid "invalid size argument"
8683 msgstr "ogiltigt storleksargument"
8684
8685 #: misc-utils/blkid.c:776
8686 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8687 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
8688
8689 #: misc-utils/blkid.c:783
8690 msgid "-t needs NAME=value pair"
8691 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
8692
8693 #: misc-utils/blkid.c:833
8694 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8695 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
8696
8697 #: misc-utils/blkid.c:846
8698 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8699 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
8700
8701 #: misc-utils/blkid.c:896
8702 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8703 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
8704
8705 #: misc-utils/cal.c:411
8706 msgid "invalid month argument"
8707 msgstr "ogiltigt månadsargument"
8708
8709 #: misc-utils/cal.c:419
8710 msgid "invalid week argument"
8711 msgstr "ogiltigt veckoargument"
8712
8713 #: misc-utils/cal.c:421
8714 msgid "illegal week value: use 1-54"
8715 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
8716
8717 #: misc-utils/cal.c:466
8718 #, c-format
8719 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8720 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
8721
8722 #: misc-utils/cal.c:475
8723 msgid "illegal day value"
8724 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
8725
8726 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8727 #, c-format
8728 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8729 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
8730
8731 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8732 msgid "illegal month value: use 1-12"
8733 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8734
8735 #: misc-utils/cal.c:485
8736 #, c-format
8737 msgid "unknown month name: %s"
8738 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
8739
8740 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8741 msgid "illegal year value"
8742 msgstr "ogiltigt årsvärde"
8743
8744 #: misc-utils/cal.c:494
8745 msgid "illegal year value: use positive integer"
8746 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
8747
8748 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8749 #, c-format
8750 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8751 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
8752
8753 #: misc-utils/cal.c:1099
8754 #, c-format
8755 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8756 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
8757
8758 #: misc-utils/cal.c:1100
8759 #, c-format
8760 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8761 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
8762
8763 #: misc-utils/cal.c:1103
8764 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8765 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
8766
8767 #: misc-utils/cal.c:1104
8768 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8769 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
8770
8771 #: misc-utils/cal.c:1107
8772 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8773 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
8774
8775 #: misc-utils/cal.c:1108
8776 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8777 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
8778
8779 #: misc-utils/cal.c:1109
8780 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8781 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
8782
8783 #: misc-utils/cal.c:1110
8784 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8785 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
8786
8787 #: misc-utils/cal.c:1111
8788 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8789 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
8790
8791 #: misc-utils/cal.c:1112
8792 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8793 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
8794
8795 #: misc-utils/cal.c:1113
8796 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8797 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
8798
8799 #: misc-utils/cal.c:1114
8800 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8801 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8802
8803 #: misc-utils/cal.c:1115
8804 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8805 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
8806
8807 #: misc-utils/cal.c:1116
8808 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8809 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
8810
8811 #: misc-utils/cal.c:1117
8812 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8813 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
8814
8815 #: misc-utils/cal.c:1118
8816 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8817 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
8818
8819 #: misc-utils/cal.c:1119
8820 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8821 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
8822
8823 #: misc-utils/fincore.c:61
8824 msgid "file data resident in memory in pages"
8825 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
8826
8827 #: misc-utils/fincore.c:62
8828 msgid "file data resident in memory in bytes"
8829 msgstr "fildata resident i minne i byte"
8830
8831 #: misc-utils/fincore.c:63
8832 msgid "size of the file"
8833 msgstr "filstorlek"
8834
8835 #: misc-utils/fincore.c:64
8836 msgid "file name"
8837 msgstr "filnamn"
8838
8839 #: misc-utils/fincore.c:174
8840 #, c-format
8841 msgid "failed to do mincore: %s"
8842 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
8843
8844 #: misc-utils/fincore.c:212
8845 #, c-format
8846 msgid "failed to do mmap: %s"
8847 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
8848
8849 #: misc-utils/fincore.c:240
8850 #, c-format
8851 msgid "failed to open: %s"
8852 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
8853
8854 #: misc-utils/fincore.c:245
8855 #, c-format
8856 msgid "failed to do fstat: %s"
8857 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
8858
8859 #: misc-utils/fincore.c:266
8860 #, c-format
8861 msgid " %s [options] file...\n"
8862 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
8863
8864 #: misc-utils/fincore.c:269
8865 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8866 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
8867
8868 #: misc-utils/fincore.c:270
8869 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8870 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
8871
8872 #: misc-utils/fincore.c:271
8873 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8874 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8875
8876 #: misc-utils/fincore.c:272
8877 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8878 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
8879
8880 #: misc-utils/fincore.c:273
8881 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8882 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
8883
8884 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8885 msgid "no file specified"
8886 msgstr "ingen fil angiven"
8887
8888 #: misc-utils/findfs.c:28
8889 #, c-format
8890 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8891 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
8892
8893 #: misc-utils/findfs.c:32
8894 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8895 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
8896
8897 #: misc-utils/findfs.c:75
8898 #, c-format
8899 msgid "unable to resolve '%s'"
8900 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
8901
8902 #: misc-utils/findmnt.c:99
8903 msgid "source device"
8904 msgstr "källenhet"
8905
8906 #: misc-utils/findmnt.c:100
8907 msgid "mountpoint"
8908 msgstr "monteringspunkt"
8909
8910 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8911 msgid "filesystem type"
8912 msgstr "filsystemstyp"
8913
8914 #: misc-utils/findmnt.c:102
8915 msgid "all mount options"
8916 msgstr "alla monteringsflaggor"
8917
8918 #: misc-utils/findmnt.c:103
8919 msgid "VFS specific mount options"
8920 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
8921
8922 #: misc-utils/findmnt.c:104
8923 msgid "FS specific mount options"
8924 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
8925
8926 #: misc-utils/findmnt.c:105
8927 msgid "filesystem label"
8928 msgstr "filsystemsetikett"
8929
8930 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8931 msgid "filesystem UUID"
8932 msgstr "filsystems-UUID"
8933
8934 #: misc-utils/findmnt.c:107
8935 msgid "partition label"
8936 msgstr "partitionsetikett"
8937
8938 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
8939 msgid "major:minor device number"
8940 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
8941
8942 #: misc-utils/findmnt.c:110
8943 msgid "action detected by --poll"
8944 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
8945
8946 #: misc-utils/findmnt.c:111
8947 msgid "old mount options saved by --poll"
8948 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
8949
8950 #: misc-utils/findmnt.c:112
8951 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8952 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
8953
8954 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
8955 msgid "filesystem size"
8956 msgstr "filsystemsstorlek"
8957
8958 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
8959 msgid "filesystem size available"
8960 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
8961
8962 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
8963 msgid "filesystem size used"
8964 msgstr "filsystemsstorlek använd"
8965
8966 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
8967 msgid "filesystem use percentage"
8968 msgstr "användningsprocent av filsystem"
8969
8970 #: misc-utils/findmnt.c:117
8971 msgid "filesystem root"
8972 msgstr "filsystemsrot"
8973
8974 #: misc-utils/findmnt.c:118
8975 msgid "task ID"
8976 msgstr "uppgifts-ID"
8977
8978 #: misc-utils/findmnt.c:119
8979 msgid "mount ID"
8980 msgstr "monterings-ID"
8981
8982 #: misc-utils/findmnt.c:120
8983 msgid "optional mount fields"
8984 msgstr "valfria monteringsfält"
8985
8986 #: misc-utils/findmnt.c:121
8987 msgid "VFS propagation flags"
8988 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:122
8991 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8992 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:123
8995 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8996 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:333
8999 #, c-format
9000 msgid "unknown action: %s"
9001 msgstr "okänd åtgärd: %s"
9002
9003 #: misc-utils/findmnt.c:643
9004 msgid "mount"
9005 msgstr "montera"
9006
9007 #: misc-utils/findmnt.c:646
9008 msgid "umount"
9009 msgstr "avmontera"
9010
9011 #: misc-utils/findmnt.c:649
9012 msgid "remount"
9013 msgstr "återmontera"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:652
9016 msgid "move"
9017 msgstr "flytta"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9020 #: sys-utils/mount.c:324
9021 msgid "failed to initialize libmount table"
9022 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
9023
9024 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9025 #, c-format
9026 msgid "can't read %s"
9027 msgstr "kan inte läsa %s"
9028
9029 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9030 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9031 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9032 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9033 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9034 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9035 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9038 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9039 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9040
9041 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9042 msgid "poll() failed"
9043 msgstr "poll() misslyckades"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9046 #, c-format
9047 msgid ""
9048 " %1$s [options]\n"
9049 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9050 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9051 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9052 msgstr ""
9053 " %1$s [flaggor]\n"
9054 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9055 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9056 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9059 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9060 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9063 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9064 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9067 msgid ""
9068 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9069 " (includes user space mount options)\n"
9070 msgstr ""
9071 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9072 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9075 msgid ""
9076 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9077 " filesystems (default)\n"
9078 msgstr ""
9079 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9080 " filsystem (standard)\n"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9083 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9084 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9087 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9088 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9091 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9092 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9095 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9096 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9099 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9100 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9103 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9104 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9107 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9108 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9109
9110 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9111 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9112 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9113
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9115 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9116 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9117
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9119 msgid ""
9120 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9121 " to device names\n"
9122 msgstr ""
9123 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9124 " till enhetsnamn\n"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9127 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9128 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9131 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9132 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9135 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9136 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9139 #: sys-utils/rfkill.c:581
9140 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9141 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9144 msgid " -l, --list use list format output\n"
9145 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9146
9147 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9148 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9149 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9152 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9153 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9156 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9157 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9160 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9161 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9164 msgid " --output-all output all available columns\n"
9165 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9168 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9169 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9172 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9173 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9176 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9177 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9180 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9181 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9184 msgid " --real print only real filesystems\n"
9185 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9188 msgid ""
9189 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9190 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9191 msgstr ""
9192 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9193 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9196 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9197 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9198
9199 # sebras: typo in english text
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9201 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9202 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9205 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9206 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9209 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9210 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9213 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9214 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9217 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9218 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9221 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9222 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9223
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9225 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9226 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9227
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9229 msgid " --verbose print more details\n"
9230 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9233 #, c-format
9234 msgid "unknown direction '%s'"
9235 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9238 msgid "invalid TID argument"
9239 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9242 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9243 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9246 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9247 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9250 msgid "failed to initialize libmount cache"
9251 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9254 #, c-format
9255 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9256 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9259 msgid "target specified more than once"
9260 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9263 #, c-format
9264 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9265 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9266
9267 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9268 msgid "undefined target (fs_file)"
9269 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9270
9271 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9272 #, c-format
9273 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9274 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9277 #, c-format
9278 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9279 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9282 #, c-format
9283 msgid "unreachable target: %m"
9284 msgstr "onåbart mål: %m"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9287 msgid "target is not a directory"
9288 msgstr "mål är inte en katalog"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9291 msgid "target exists"
9292 msgstr "mål existerar"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9295 #, c-format
9296 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9297 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9300 #, c-format
9301 msgid "unreachable: %s=%s"
9302 msgstr "onåbar: %s=%s"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9305 #, c-format
9306 msgid "%s=%s translated to %s"
9307 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9310 msgid "undefined source (fs_spec)"
9311 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9314 #, c-format
9315 msgid "unsupported source tag: %s"
9316 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9319 #, c-format
9320 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9321 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9324 #, c-format
9325 msgid "unreachable source: %s: %m"
9326 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9329 #, c-format
9330 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9331 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9334 #, c-format
9335 msgid "source %s is not a block device"
9336 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9339 #, c-format
9340 msgid "source %s exists"
9341 msgstr "källa %s existerar"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9344 #, c-format
9345 msgid "VFS options: %s"
9346 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9347
9348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9349 #, c-format
9350 msgid "FS options: %s"
9351 msgstr "FS-flaggor: %s"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9354 #, c-format
9355 msgid "userspace options: %s"
9356 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9359 #, c-format
9360 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9361 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9364 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9365 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9368 #, c-format
9369 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9370 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9371
9372 # sebras: typo in the english text
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9374 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9375 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9378 #, c-format
9379 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9380 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9383 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9384 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9387 #, c-format
9388 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9389 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9392 #, c-format
9393 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9394 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9397 #, c-format
9398 msgid "FS type is %s"
9399 msgstr "FS-typ är %s"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9402 #, c-format
9403 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9404 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9405
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9407 #, c-format
9408 msgid "%d parse error"
9409 msgid_plural "%d parse errors"
9410 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9411 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9414 #, c-format
9415 msgid ", %d error"
9416 msgid_plural ", %d errors"
9417 msgstr[0] ", %d fel"
9418 msgstr[1] ", %d fel"
9419
9420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9421 #, c-format
9422 msgid ", %d warning"
9423 msgid_plural ", %d warnings"
9424 msgstr[0] ", %d varning"
9425 msgstr[1] ", %d varningar"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9428 #, c-format
9429 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9430 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9431
9432 #: misc-utils/getopt.c:302
9433 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9434 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9435
9436 #: misc-utils/getopt.c:323
9437 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9438 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9439
9440 #: misc-utils/getopt.c:330
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9444 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9445 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9446 msgstr ""
9447 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9448 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9449 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9450
9451 #: misc-utils/getopt.c:336
9452 msgid "Parse command options.\n"
9453 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9454
9455 #: misc-utils/getopt.c:339
9456 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9457 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9458
9459 #: misc-utils/getopt.c:340
9460 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9461 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9462
9463 #: misc-utils/getopt.c:341
9464 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9465 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9466
9467 #: misc-utils/getopt.c:342
9468 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9469 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9470
9471 #: misc-utils/getopt.c:343
9472 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9473 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9474
9475 #: misc-utils/getopt.c:344
9476 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9477 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9478
9479 #: misc-utils/getopt.c:345
9480 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9481 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9482
9483 #: misc-utils/getopt.c:346
9484 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9485 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9486
9487 #: misc-utils/getopt.c:347
9488 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9489 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9490
9491 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9492 msgid "missing optstring argument"
9493 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9494
9495 #: misc-utils/getopt.c:451
9496 msgid "internal error, contact the author."
9497 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9498
9499 #: misc-utils/kill.c:151
9500 #, c-format
9501 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9502 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9503
9504 #: misc-utils/kill.c:176
9505 #, c-format
9506 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9507 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9508
9509 #: misc-utils/kill.c:179
9510 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9511 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9512
9513 #: misc-utils/kill.c:182
9514 msgid ""
9515 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9516 " with the same uid as the present process\n"
9517 msgstr ""
9518 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
9519 " med samma uid som den aktuella processen\n"
9520
9521 #: misc-utils/kill.c:184
9522 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9523 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
9524
9525 #: misc-utils/kill.c:186
9526 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9527 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
9528
9529 #: misc-utils/kill.c:188
9530 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9531 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
9532
9533 #: misc-utils/kill.c:189
9534 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9535 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
9536
9537 #: misc-utils/kill.c:190
9538 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9539 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
9540
9541 #: misc-utils/kill.c:191
9542 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9543 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
9544
9545 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9546 #: sys-utils/unshare.c:389
9547 #, c-format
9548 msgid "unknown signal: %s"
9549 msgstr "okänd signal: %s"
9550
9551 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9552 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9553 #, c-format
9554 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9555 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
9556
9557 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9558 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9559 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9560 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9561 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9562 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9563 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9564 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9565 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9566 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9567 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9568 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9569 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9570 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9571 msgid "argument error"
9572 msgstr "argumentfel"
9573
9574 #: misc-utils/kill.c:304
9575 #, c-format
9576 msgid "invalid signal name or number: %s"
9577 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
9578
9579 #: misc-utils/kill.c:321
9580 #, c-format
9581 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9582 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9583
9584 #: misc-utils/kill.c:334
9585 #, c-format
9586 msgid "sending signal to %s failed"
9587 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
9588
9589 #: misc-utils/kill.c:380
9590 #, c-format
9591 msgid "cannot find process \"%s\""
9592 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
9593
9594 #: misc-utils/logger.c:226
9595 #, c-format
9596 msgid "unknown facility name: %s"
9597 msgstr "okänt resursnamn: %s"
9598
9599 #: misc-utils/logger.c:232
9600 #, c-format
9601 msgid "unknown priority name: %s"
9602 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
9603
9604 #: misc-utils/logger.c:244
9605 #, c-format
9606 msgid "openlog %s: pathname too long"
9607 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
9608
9609 #: misc-utils/logger.c:271
9610 #, c-format
9611 msgid "socket %s"
9612 msgstr "uttag %s"
9613
9614 #: misc-utils/logger.c:308
9615 #, c-format
9616 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9617 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
9618
9619 #: misc-utils/logger.c:325
9620 #, c-format
9621 msgid "failed to connect to %s port %s"
9622 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
9623
9624 #: misc-utils/logger.c:354
9625 #, c-format
9626 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9627 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
9628
9629 #: misc-utils/logger.c:506
9630 msgid "send message failed"
9631 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
9632
9633 #: misc-utils/logger.c:576
9634 #, c-format
9635 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9636 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
9637
9638 #: misc-utils/logger.c:590
9639 #, c-format
9640 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9641 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
9642
9643 #: misc-utils/logger.c:769
9644 msgid "localtime() failed"
9645 msgstr "localtime() misslyckades"
9646
9647 #: misc-utils/logger.c:779
9648 #, c-format
9649 msgid "hostname '%s' is too long"
9650 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
9651
9652 #: misc-utils/logger.c:785
9653 #, c-format
9654 msgid "tag '%s' is too long"
9655 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
9656
9657 #: misc-utils/logger.c:848
9658 #, c-format
9659 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9660 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
9661
9662 #: misc-utils/logger.c:860
9663 #, c-format
9664 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9665 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
9666
9667 #: misc-utils/logger.c:1031
9668 #, c-format
9669 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9670 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
9671
9672 #: misc-utils/logger.c:1034
9673 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9674 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
9675
9676 #: misc-utils/logger.c:1037
9677 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9678 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
9679
9680 #: misc-utils/logger.c:1038
9681 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9682 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
9683
9684 #: misc-utils/logger.c:1039
9685 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9686 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
9687
9688 #: misc-utils/logger.c:1040
9689 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9690 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
9691
9692 #: misc-utils/logger.c:1041
9693 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9694 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
9695
9696 #: misc-utils/logger.c:1042
9697 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9698 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
9699
9700 #: misc-utils/logger.c:1043
9701 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9702 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
9703
9704 #: misc-utils/logger.c:1044
9705 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9706 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
9707
9708 #: misc-utils/logger.c:1045
9709 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9710 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
9711
9712 #: misc-utils/logger.c:1046
9713 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9714 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
9715
9716 #: misc-utils/logger.c:1047
9717 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9718 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
9719
9720 #: misc-utils/logger.c:1048
9721 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9722 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
9723
9724 #: misc-utils/logger.c:1049
9725 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9726 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9727
9728 #: misc-utils/logger.c:1050
9729 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9730 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
9731
9732 #: misc-utils/logger.c:1051
9733 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9734 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
9735
9736 #: misc-utils/logger.c:1052
9737 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9738 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
9739
9740 #: misc-utils/logger.c:1053
9741 msgid ""
9742 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9743 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9744 msgstr ""
9745 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
9746 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
9747
9748 #: misc-utils/logger.c:1055
9749 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9750 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
9751
9752 #: misc-utils/logger.c:1056
9753 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9754 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
9755
9756 #: misc-utils/logger.c:1057
9757 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9758 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
9759
9760 #: misc-utils/logger.c:1058
9761 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9762 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
9763
9764 #: misc-utils/logger.c:1059
9765 msgid ""
9766 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9767 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9768 msgstr ""
9769 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9770 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
9771
9772 #: misc-utils/logger.c:1062
9773 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9774 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9775
9776 #: misc-utils/logger.c:1148
9777 #, c-format
9778 msgid "file %s"
9779 msgstr "fil %s"
9780
9781 #: misc-utils/logger.c:1163
9782 msgid "failed to parse id"
9783 msgstr "misslyckades med att tolka id"
9784
9785 #: misc-utils/logger.c:1181
9786 msgid "failed to parse message size"
9787 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
9788
9789 #: misc-utils/logger.c:1216
9790 msgid "--msgid cannot contain space"
9791 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
9792
9793 #: misc-utils/logger.c:1238
9794 #, c-format
9795 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9796 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:1243
9799 #, c-format
9800 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9801 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
9802
9803 #: misc-utils/logger.c:1253
9804 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9805 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
9806
9807 #: misc-utils/logger.c:1260
9808 msgid "journald entry could not be written"
9809 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
9810
9811 #: misc-utils/look.c:360
9812 #, c-format
9813 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9814 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
9815
9816 #: misc-utils/look.c:363
9817 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9818 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
9819
9820 #: misc-utils/look.c:366
9821 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9822 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
9823
9824 #: misc-utils/look.c:367
9825 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9826 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
9827
9828 #: misc-utils/look.c:368
9829 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9830 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
9831
9832 #: misc-utils/look.c:369
9833 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9834 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
9835
9836 #: misc-utils/lsblk.c:151
9837 msgid "device name"
9838 msgstr "enhetsnamn"
9839
9840 #: misc-utils/lsblk.c:152
9841 msgid "internal kernel device name"
9842 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
9843
9844 #: misc-utils/lsblk.c:153
9845 msgid "internal parent kernel device name"
9846 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
9847
9848 #: misc-utils/lsblk.c:154
9849 msgid "path to the device node"
9850 msgstr "sökväg till enhetsnod"
9851
9852 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9853 msgid "where the device is mounted"
9854 msgstr "där enheten är monterad"
9855
9856 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9857 msgid "filesystem LABEL"
9858 msgstr "filsystems ETIKETT"
9859
9860 #: misc-utils/lsblk.c:167
9861 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9862 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
9863
9864 #: misc-utils/lsblk.c:168
9865 msgid "partition table type"
9866 msgstr "partitionstabellstyp"
9867
9868 #: misc-utils/lsblk.c:170
9869 msgid "partition type UUID"
9870 msgstr "partitionstyp UUID"
9871
9872 #: misc-utils/lsblk.c:171
9873 msgid "partition LABEL"
9874 msgstr "partitions ETIKETT"
9875
9876 #: misc-utils/lsblk.c:175
9877 msgid "read-ahead of the device"
9878 msgstr "förinläsning för enhet"
9879
9880 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9881 msgid "read-only device"
9882 msgstr "skrivskyddad enhet"
9883
9884 #: misc-utils/lsblk.c:177
9885 msgid "removable device"
9886 msgstr "borttagningsbar enhet"
9887
9888 #: misc-utils/lsblk.c:178
9889 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9890 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
9891
9892 #: misc-utils/lsblk.c:179
9893 msgid "rotational device"
9894 msgstr "roterande enhet"
9895
9896 #: misc-utils/lsblk.c:180
9897 msgid "adds randomness"
9898 msgstr "lägga till slumpmässighet"
9899
9900 #: misc-utils/lsblk.c:181
9901 msgid "device identifier"
9902 msgstr "enhetsidentifierare"
9903
9904 #: misc-utils/lsblk.c:182
9905 msgid "disk serial number"
9906 msgstr "serienummer för disk"
9907
9908 #: misc-utils/lsblk.c:183
9909 msgid "size of the device"
9910 msgstr "enhetsstorlek"
9911
9912 #: misc-utils/lsblk.c:184
9913 msgid "state of the device"
9914 msgstr "tillstånd för enhet"
9915
9916 #: misc-utils/lsblk.c:186
9917 msgid "group name"
9918 msgstr "gruppnamn"
9919
9920 #: misc-utils/lsblk.c:187
9921 msgid "device node permissions"
9922 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
9923
9924 #: misc-utils/lsblk.c:188
9925 msgid "alignment offset"
9926 msgstr "justeringsposition"
9927
9928 #: misc-utils/lsblk.c:189
9929 msgid "minimum I/O size"
9930 msgstr "minsta I/O-storlek"
9931
9932 #: misc-utils/lsblk.c:190
9933 msgid "optimal I/O size"
9934 msgstr "optimal I/O-storlek"
9935
9936 #: misc-utils/lsblk.c:191
9937 msgid "physical sector size"
9938 msgstr "fysisk sektorstorlek"
9939
9940 #: misc-utils/lsblk.c:192
9941 msgid "logical sector size"
9942 msgstr "logisk sektorstorlek"
9943
9944 #: misc-utils/lsblk.c:193
9945 msgid "I/O scheduler name"
9946 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
9947
9948 #: misc-utils/lsblk.c:194
9949 msgid "request queue size"
9950 msgstr "storlek på kö för begäran"
9951
9952 #: misc-utils/lsblk.c:195
9953 msgid "device type"
9954 msgstr "enhetstyp"
9955
9956 #: misc-utils/lsblk.c:196
9957 msgid "discard alignment offset"
9958 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
9959
9960 #: misc-utils/lsblk.c:197
9961 msgid "discard granularity"
9962 msgstr "kasseringsgranularitet"
9963
9964 #: misc-utils/lsblk.c:198
9965 msgid "discard max bytes"
9966 msgstr "kassera max byte"
9967
9968 #: misc-utils/lsblk.c:199
9969 msgid "discard zeroes data"
9970 msgstr "kassering nollar data"
9971
9972 #: misc-utils/lsblk.c:200
9973 msgid "write same max bytes"
9974 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
9975
9976 #: misc-utils/lsblk.c:201
9977 msgid "unique storage identifier"
9978 msgstr "unik lagringsidentifierare"
9979
9980 #: misc-utils/lsblk.c:202
9981 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9982 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
9983
9984 #: misc-utils/lsblk.c:203
9985 msgid "device transport type"
9986 msgstr "enhetstransporteringstyp"
9987
9988 #: misc-utils/lsblk.c:204
9989 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9990 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
9991
9992 #: misc-utils/lsblk.c:205
9993 msgid "device revision"
9994 msgstr "enhetsversion"
9995
9996 #: misc-utils/lsblk.c:206
9997 msgid "device vendor"
9998 msgstr "enhetstillverkare"
9999
10000 #: misc-utils/lsblk.c:207
10001 msgid "zone model"
10002 msgstr "zonmodell"
10003
10004 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10005 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10006 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
10007
10008 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10009 msgid "failed to allocate /sys handler"
10010 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
10011
10012 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10013 #, c-format
10014 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10015 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
10016
10017 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10018 #, c-format
10019 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10020 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
10021
10022 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10023 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10024 #, c-format
10025 msgid "failed to parse list '%s'"
10026 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
10027
10028 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10029 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10030 #, c-format
10031 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10032 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
10033
10034 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10036 #, c-format
10037 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10038 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
10039
10040 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10041 #, c-format
10042 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10043 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
10044
10045 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10046 msgid "List information about block devices.\n"
10047 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10048
10049 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10050 msgid " -a, --all print all devices\n"
10051 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10052
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10054 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10055 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10056
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10058 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10059 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10060
10061 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10062 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10063 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10064
10065 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10066 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10067 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10068
10069 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10070 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10071 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10072
10073 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10074 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10075 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10076
10077 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10078 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10079 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10080
10081 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10082 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10083 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10084
10085 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10086 msgid " -l, --list use list format output\n"
10087 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10088
10089 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10090 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10091 msgstr " -T, --tree använd trädutmatningsformat\n"
10092
10093 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10094 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10095 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10096
10097 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10098 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10099 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10100
10101 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10102 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10103 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10104
10105 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10106 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10107 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10108
10109 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10110 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10111 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10112
10113 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10114 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10115 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10116
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10118 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10119 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10120
10121 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10122 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10123 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10124
10125 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10126 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10127 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10128
10129 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10130 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10131 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
10132
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10134 #, c-format
10135 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10136 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10137
10138 #: misc-utils/lslocks.c:73
10139 msgid "command of the process holding the lock"
10140 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10141
10142 #: misc-utils/lslocks.c:74
10143 msgid "PID of the process holding the lock"
10144 msgstr "PID för processen som håller låset"
10145
10146 #: misc-utils/lslocks.c:75
10147 msgid "kind of lock"
10148 msgstr "låstyp"
10149
10150 #: misc-utils/lslocks.c:76
10151 msgid "size of the lock"
10152 msgstr "låsstorlek"
10153
10154 #: misc-utils/lslocks.c:77
10155 msgid "lock access mode"
10156 msgstr "åtkomstläge för lås"
10157
10158 #: misc-utils/lslocks.c:78
10159 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10160 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10161
10162 #: misc-utils/lslocks.c:79
10163 msgid "relative byte offset of the lock"
10164 msgstr "relativ byteposition för låset"
10165
10166 #: misc-utils/lslocks.c:80
10167 msgid "ending offset of the lock"
10168 msgstr "avslutande position för låset"
10169
10170 #: misc-utils/lslocks.c:81
10171 msgid "path of the locked file"
10172 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10173
10174 #: misc-utils/lslocks.c:82
10175 msgid "PID of the process blocking the lock"
10176 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10177
10178 #: misc-utils/lslocks.c:259
10179 msgid "failed to parse ID"
10180 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10181
10182 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10183 msgid "failed to parse pid"
10184 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10185
10186 #: misc-utils/lslocks.c:285
10187 msgid "(unknown)"
10188 msgstr "(okänd)"
10189
10190 #: misc-utils/lslocks.c:287
10191 msgid "(undefined)"
10192 msgstr "(odefinierad)"
10193
10194 #: misc-utils/lslocks.c:296
10195 msgid "failed to parse start"
10196 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10197
10198 #: misc-utils/lslocks.c:303
10199 msgid "failed to parse end"
10200 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10201
10202 #: misc-utils/lslocks.c:531
10203 msgid "List local system locks.\n"
10204 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10205
10206 #: misc-utils/lslocks.c:534
10207 #, fuzzy
10208 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10209 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
10210
10211 #: misc-utils/lslocks.c:536
10212 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10213 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10214
10215 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10216 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10217 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10218
10219 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10220 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10221 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10222
10223 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10224 msgid " --output-all output all columns\n"
10225 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10226
10227 #: misc-utils/lslocks.c:540
10228 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10229 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10230
10231 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10232 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10233 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10234
10235 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10236 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10237 #: sys-utils/prlimit.c:585
10238 msgid "invalid PID argument"
10239 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10240
10241 #: misc-utils/mcookie.c:86
10242 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10243 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10244
10245 #: misc-utils/mcookie.c:89
10246 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10247 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10248
10249 #: misc-utils/mcookie.c:90
10250 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10251 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10252
10253 #: misc-utils/mcookie.c:91
10254 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10255 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10256
10257 #: misc-utils/mcookie.c:120
10258 #, c-format
10259 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10260 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10261 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10262 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10263
10264 #: misc-utils/mcookie.c:125
10265 #, c-format
10266 msgid "closing %s failed"
10267 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10268
10269 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10270 #: text-utils/hexdump.c:117
10271 msgid "failed to parse length"
10272 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10273
10274 #: misc-utils/mcookie.c:177
10275 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10276 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10277
10278 #: misc-utils/mcookie.c:186
10279 #, c-format
10280 msgid "Got %d byte from %s\n"
10281 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10282 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10283 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10284
10285 #: misc-utils/namei.c:90
10286 #, c-format
10287 msgid "failed to read symlink: %s"
10288 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10289
10290 #: misc-utils/namei.c:334
10291 #, c-format
10292 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10293 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10294
10295 #: misc-utils/namei.c:337
10296 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10297 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10298
10299 #: misc-utils/namei.c:341
10300 msgid ""
10301 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10302 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10303 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10304 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10305 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10306 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10307 msgstr ""
10308 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10309 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10310 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10311 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10312 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10313 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10314
10315 #: misc-utils/namei.c:409
10316 msgid "pathname argument is missing"
10317 msgstr "sökvägsargument saknas"
10318
10319 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10320 msgid "failed to allocate UID cache"
10321 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10322
10323 #: misc-utils/namei.c:418
10324 msgid "failed to allocate GID cache"
10325 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10326
10327 #: misc-utils/namei.c:440
10328 #, c-format
10329 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10330 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10331
10332 #: misc-utils/rename.c:74
10333 #, c-format
10334 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10335 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
10336
10337 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10338 #, c-format
10339 msgid "%s: not accessible"
10340 msgstr "%s: inte tillgänglig"
10341
10342 #: misc-utils/rename.c:124
10343 #, c-format
10344 msgid "%s: not a symbolic link"
10345 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10346
10347 #: misc-utils/rename.c:129
10348 #, c-format
10349 msgid "%s: readlink failed"
10350 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10351
10352 #: misc-utils/rename.c:144
10353 #, c-format
10354 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10355 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
10356
10357 #: misc-utils/rename.c:150
10358 #, c-format
10359 msgid "%s: unlink failed"
10360 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10361
10362 #: misc-utils/rename.c:154
10363 #, c-format
10364 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10365 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10366
10367 #: misc-utils/rename.c:188
10368 #, c-format
10369 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10370 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
10371
10372 #: misc-utils/rename.c:192
10373 #, c-format
10374 msgid "%s: rename to %s failed"
10375 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10376
10377 #: misc-utils/rename.c:206
10378 #, c-format
10379 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10380 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10381
10382 #: misc-utils/rename.c:210
10383 msgid "Rename files.\n"
10384 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10385
10386 #: misc-utils/rename.c:213
10387 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10388 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10389
10390 #: misc-utils/rename.c:214
10391 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10392 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10393
10394 #: misc-utils/rename.c:215
10395 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10396 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10397
10398 #: misc-utils/rename.c:216
10399 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10400 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
10401
10402 #: misc-utils/rename.c:217
10403 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10404 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
10405
10406 #: misc-utils/uuidd.c:64
10407 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10408 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10409
10410 #: misc-utils/uuidd.c:66
10411 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10412 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10413
10414 #: misc-utils/uuidd.c:67
10415 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10416 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10417
10418 #: misc-utils/uuidd.c:68
10419 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10420 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10421
10422 #: misc-utils/uuidd.c:69
10423 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10424 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10425
10426 #: misc-utils/uuidd.c:70
10427 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10428 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10429
10430 #: misc-utils/uuidd.c:71
10431 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10432 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10433
10434 #: misc-utils/uuidd.c:72
10435 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10436 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10437
10438 #: misc-utils/uuidd.c:73
10439 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10440 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10441
10442 #: misc-utils/uuidd.c:74
10443 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10444 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
10445
10446 #: misc-utils/uuidd.c:75
10447 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10448 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
10449
10450 #: misc-utils/uuidd.c:76
10451 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10452 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
10453
10454 #: misc-utils/uuidd.c:77
10455 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10456 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10457
10458 #: misc-utils/uuidd.c:109
10459 msgid "bad arguments"
10460 msgstr "dåliga argument"
10461
10462 #: misc-utils/uuidd.c:116
10463 msgid "socket"
10464 msgstr "uttag"
10465
10466 #: misc-utils/uuidd.c:127
10467 msgid "connect"
10468 msgstr "anslut"
10469
10470 #: misc-utils/uuidd.c:147
10471 msgid "write"
10472 msgstr "skriv"
10473
10474 #: misc-utils/uuidd.c:155
10475 msgid "read count"
10476 msgstr "läsningsantal"
10477
10478 #: misc-utils/uuidd.c:161
10479 msgid "bad response length"
10480 msgstr "felaktig svarslängd"
10481
10482 #: misc-utils/uuidd.c:212
10483 #, c-format
10484 msgid "cannot lock %s"
10485 msgstr "kan inte låsa %s"
10486
10487 #: misc-utils/uuidd.c:237
10488 msgid "couldn't create unix stream socket"
10489 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
10490
10491 #: misc-utils/uuidd.c:262
10492 #, c-format
10493 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10494 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
10495
10496 #: misc-utils/uuidd.c:289
10497 msgid "receiving signal failed"
10498 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
10499
10500 #: misc-utils/uuidd.c:302
10501 msgid "timed out"
10502 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
10503
10504 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10505 msgid "cannot set up timer"
10506 msgstr "kan inte ställa in timer"
10507
10508 #: misc-utils/uuidd.c:344
10509 #, c-format
10510 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10511 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
10512
10513 #: misc-utils/uuidd.c:353
10514 #, c-format
10515 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10516 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
10517
10518 #: misc-utils/uuidd.c:363
10519 #, c-format
10520 msgid "could not truncate file: %s"
10521 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
10522
10523 #: misc-utils/uuidd.c:377
10524 msgid "sd_listen_fds() failed"
10525 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10526
10527 #: misc-utils/uuidd.c:380
10528 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10529 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
10530
10531 #: misc-utils/uuidd.c:383
10532 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10533 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
10534
10535 #: misc-utils/uuidd.c:416
10536 #, c-format
10537 msgid "timeout [%d sec]\n"
10538 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
10539
10540 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10541 #: text-utils/column.c:517
10542 msgid "read failed"
10543 msgstr "läsning misslyckades"
10544
10545 #: misc-utils/uuidd.c:436
10546 #, c-format
10547 msgid "error reading from client, len = %d"
10548 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
10549
10550 #: misc-utils/uuidd.c:445
10551 #, c-format
10552 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10553 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
10554
10555 #: misc-utils/uuidd.c:448
10556 #, c-format
10557 msgid "operation %d\n"
10558 msgstr "åtgärd %d\n"
10559
10560 #: misc-utils/uuidd.c:464
10561 #, c-format
10562 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10563 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
10564
10565 #: misc-utils/uuidd.c:474
10566 #, c-format
10567 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10568 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
10569
10570 #: misc-utils/uuidd.c:483
10571 #, c-format
10572 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10573 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10574 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10575 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10576
10577 #: misc-utils/uuidd.c:504
10578 #, c-format
10579 msgid "Generated %d UUID:\n"
10580 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10581 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
10582 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
10583
10584 #: misc-utils/uuidd.c:518
10585 #, c-format
10586 msgid "Invalid operation %d\n"
10587 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
10588
10589 #: misc-utils/uuidd.c:530
10590 #, c-format
10591 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10592 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
10593
10594 #: misc-utils/uuidd.c:591
10595 msgid "failed to parse --uuids"
10596 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
10597
10598 #: misc-utils/uuidd.c:608
10599 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10600 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
10601
10602 #: misc-utils/uuidd.c:627
10603 msgid "failed to parse --timeout"
10604 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
10605
10606 #: misc-utils/uuidd.c:640
10607 #, c-format
10608 msgid "socket name too long: %s"
10609 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
10610
10611 #: misc-utils/uuidd.c:647
10612 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10613 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
10614
10615 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10616 #, c-format
10617 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10618 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
10619
10620 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10621 msgid "unexpected error"
10622 msgstr "oväntat fel"
10623
10624 #: misc-utils/uuidd.c:663
10625 #, c-format
10626 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10627 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10628 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
10629 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
10630
10631 #: misc-utils/uuidd.c:667
10632 #, c-format
10633 msgid "List of UUIDs:\n"
10634 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
10635
10636 #: misc-utils/uuidd.c:699
10637 #, c-format
10638 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10639 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
10640
10641 #: misc-utils/uuidd.c:704
10642 #, c-format
10643 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10644 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
10645
10646 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10647 msgid "Create a new UUID value.\n"
10648 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
10649
10650 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10651 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10652 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
10653
10654 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10655 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10656 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
10657
10658 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10659 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10660 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
10661
10662 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10663 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10664 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
10665
10666 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10667 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10668 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
10669
10670 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10671 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10672 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
10673
10674 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10675 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10676 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
10677
10678 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10679 msgid "unique identifier"
10680 msgstr "unik identifierare"
10681
10682 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10683 msgid "variant name"
10684 msgstr "variantnamn"
10685
10686 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10687 msgid "type name"
10688 msgstr "typnamn"
10689
10690 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10691 msgid "timestamp"
10692 msgstr "tidsstämpel"
10693
10694 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10695 #, c-format
10696 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10697 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
10698
10699 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10700 msgid " -J, --json use JSON output format"
10701 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
10702
10703 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10704 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10705 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
10706
10707 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10708 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10709 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
10710
10711 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10712 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10713 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
10714
10715 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10716 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10717 msgid "invalid"
10718 msgstr "ogiltigt"
10719
10720 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10721 msgid "other"
10722 msgstr "övrigt"
10723
10724 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10725 msgid "nil"
10726 msgstr "nil"
10727
10728 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10729 msgid "time-based"
10730 msgstr "tidsbaserad"
10731
10732 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10733 msgid "name-based"
10734 msgstr "namnbaserad"
10735
10736 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10737 msgid "random"
10738 msgstr "slumpmässig"
10739
10740 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10741 msgid "sha1-based"
10742 msgstr "sha1-baserad"
10743
10744 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10745 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10746 msgid "failed to initialize output column"
10747 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
10748
10749 #: misc-utils/whereis.c:199
10750 #, c-format
10751 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10752 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
10753
10754 #: misc-utils/whereis.c:202
10755 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10756 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
10757
10758 #: misc-utils/whereis.c:205
10759 msgid " -b search only for binaries\n"
10760 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
10761
10762 #: misc-utils/whereis.c:206
10763 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10764 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
10765
10766 #: misc-utils/whereis.c:207
10767 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10768 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
10769
10770 #: misc-utils/whereis.c:208
10771 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10772 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
10773
10774 #: misc-utils/whereis.c:209
10775 msgid " -s search only for sources\n"
10776 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
10777
10778 #: misc-utils/whereis.c:210
10779 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10780 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
10781
10782 #: misc-utils/whereis.c:211
10783 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10784 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
10785
10786 #: misc-utils/whereis.c:212
10787 msgid " -u search for unusual entries\n"
10788 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
10789
10790 #: misc-utils/whereis.c:213
10791 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10792 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
10793
10794 #: misc-utils/whereis.c:648
10795 msgid "option -f is missing"
10796 msgstr "flaggan -f saknas"
10797
10798 #: misc-utils/wipefs.c:108
10799 msgid "partition/filesystem UUID"
10800 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
10801
10802 #: misc-utils/wipefs.c:110
10803 msgid "magic string length"
10804 msgstr "längd för magisk sträng"
10805
10806 #: misc-utils/wipefs.c:111
10807 msgid "superblok type"
10808 msgstr "superblockstyp"
10809
10810 #: misc-utils/wipefs.c:112
10811 msgid "magic string offset"
10812 msgstr "position för magisk sträng"
10813
10814 #: misc-utils/wipefs.c:113
10815 msgid "type description"
10816 msgstr "typbeskrivning"
10817
10818 #: misc-utils/wipefs.c:114
10819 msgid "block device name"
10820 msgstr "blockenhetsnamn"
10821
10822 #: misc-utils/wipefs.c:331
10823 msgid "partition-table"
10824 msgstr "partitionstabell"
10825
10826 #: misc-utils/wipefs.c:419
10827 #, c-format
10828 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10829 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
10830
10831 #: misc-utils/wipefs.c:470
10832 #, c-format
10833 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10834 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
10835
10836 #: misc-utils/wipefs.c:476
10837 #, c-format
10838 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10839 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10840 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10841 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10842
10843 #: misc-utils/wipefs.c:505
10844 #, c-format
10845 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10846 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
10847
10848 #: misc-utils/wipefs.c:531
10849 #, c-format
10850 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10851 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
10852
10853 #: misc-utils/wipefs.c:554
10854 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10855 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
10856
10857 #: misc-utils/wipefs.c:572
10858 #, c-format
10859 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10860 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
10861
10862 #: misc-utils/wipefs.c:601
10863 #, c-format
10864 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10865 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
10866
10867 #: misc-utils/wipefs.c:606
10868 msgid "Use the --force option to force erase."
10869 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
10870
10871 #: misc-utils/wipefs.c:644
10872 msgid "Wipe signatures from a device."
10873 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
10874
10875 #: misc-utils/wipefs.c:647
10876 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10877 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
10878
10879 #: misc-utils/wipefs.c:648
10880 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10881 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
10882
10883 #: misc-utils/wipefs.c:649
10884 msgid " -f, --force force erasure"
10885 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
10886
10887 #: misc-utils/wipefs.c:650
10888 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10889 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
10890
10891 #: misc-utils/wipefs.c:651
10892 msgid " -J, --json use JSON output format"
10893 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
10894
10895 #: misc-utils/wipefs.c:652
10896 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10897 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
10898
10899 #: misc-utils/wipefs.c:653
10900 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10901 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
10902
10903 #: misc-utils/wipefs.c:654
10904 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10905 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
10906
10907 #: misc-utils/wipefs.c:655
10908 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10909 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
10910
10911 #: misc-utils/wipefs.c:656
10912 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10913 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
10914
10915 #: misc-utils/wipefs.c:657
10916 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10917 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
10918
10919 #: misc-utils/wipefs.c:763
10920 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10921 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
10922
10923 #: schedutils/chrt.c:135
10924 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10925 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
10926
10927 #: schedutils/chrt.c:137
10928 msgid ""
10929 "Set policy:\n"
10930 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10931 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10932 msgstr ""
10933 "Ställ in policy:\n"
10934 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
10935 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
10936
10937 #: schedutils/chrt.c:141
10938 msgid ""
10939 "Get policy:\n"
10940 " chrt [options] -p <pid>\n"
10941 msgstr ""
10942 "Hämta policy:\n"
10943 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
10944
10945 #: schedutils/chrt.c:145
10946 msgid "Policy options:\n"
10947 msgstr "Policyflaggor:\n"
10948
10949 #: schedutils/chrt.c:146
10950 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10951 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
10952
10953 #: schedutils/chrt.c:147
10954 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10955 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
10956
10957 #: schedutils/chrt.c:148
10958 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10959 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
10960
10961 #: schedutils/chrt.c:149
10962 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10963 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
10964
10965 #: schedutils/chrt.c:150
10966 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10967 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
10968
10969 #: schedutils/chrt.c:151
10970 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10971 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
10972
10973 #: schedutils/chrt.c:154
10974 msgid "Scheduling options:\n"
10975 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
10976
10977 #: schedutils/chrt.c:155
10978 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10979 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
10980
10981 #: schedutils/chrt.c:156
10982 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10983 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
10984
10985 #: schedutils/chrt.c:157
10986 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10987 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
10988
10989 #: schedutils/chrt.c:158
10990 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10991 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
10992
10993 #: schedutils/chrt.c:161
10994 msgid "Other options:\n"
10995 msgstr "Andra flaggor:\n"
10996
10997 #: schedutils/chrt.c:162
10998 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10999 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
11000
11001 #: schedutils/chrt.c:163
11002 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11003 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
11004
11005 #: schedutils/chrt.c:164
11006 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11007 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11008
11009 #: schedutils/chrt.c:165
11010 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11011 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
11012
11013 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11014 #, c-format
11015 msgid "failed to get pid %d's policy"
11016 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
11017
11018 #: schedutils/chrt.c:256
11019 #, c-format
11020 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11021 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
11022
11023 #: schedutils/chrt.c:266
11024 #, c-format
11025 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11026 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
11027
11028 #: schedutils/chrt.c:268
11029 #, c-format
11030 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11031 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
11032
11033 #: schedutils/chrt.c:275
11034 #, c-format
11035 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11036 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
11037
11038 #: schedutils/chrt.c:277
11039 #, c-format
11040 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11041 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11042
11043 #: schedutils/chrt.c:282
11044 #, c-format
11045 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11046 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11047
11048 #: schedutils/chrt.c:285
11049 #, c-format
11050 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11051 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11052
11053 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11054 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11055 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11056
11057 #: schedutils/chrt.c:333
11058 #, c-format
11059 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11060 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11061
11062 #: schedutils/chrt.c:336
11063 #, c-format
11064 msgid "%s not supported?\n"
11065 msgstr "%s stöds inte?\n"
11066
11067 #: schedutils/chrt.c:399
11068 #, c-format
11069 msgid "failed to set tid %d's policy"
11070 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11071
11072 #: schedutils/chrt.c:404
11073 #, c-format
11074 msgid "failed to set pid %d's policy"
11075 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11076
11077 #: schedutils/chrt.c:484
11078 msgid "invalid runtime argument"
11079 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11080
11081 #: schedutils/chrt.c:487
11082 msgid "invalid period argument"
11083 msgstr "ogiltigt periodargument"
11084
11085 #: schedutils/chrt.c:490
11086 msgid "invalid deadline argument"
11087 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11088
11089 #: schedutils/chrt.c:515
11090 msgid "invalid priority argument"
11091 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11092
11093 #: schedutils/chrt.c:519
11094 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11095 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11096
11097 #: schedutils/chrt.c:524
11098 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11099 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11100
11101 #: schedutils/chrt.c:539
11102 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11103 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11104
11105 #: schedutils/chrt.c:546
11106 #, c-format
11107 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11108 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11109
11110 #: schedutils/ionice.c:76
11111 msgid "ioprio_get failed"
11112 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11113
11114 #: schedutils/ionice.c:85
11115 #, c-format
11116 msgid "%s: prio %lu\n"
11117 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11118
11119 #: schedutils/ionice.c:98
11120 msgid "ioprio_set failed"
11121 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11122
11123 #: schedutils/ionice.c:105
11124 #, c-format
11125 msgid ""
11126 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11127 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11128 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11129 " %1$s [options] <command>\n"
11130 msgstr ""
11131 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11132 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11133 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11134 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11135
11136 #: schedutils/ionice.c:111
11137 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11138 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11139
11140 #: schedutils/ionice.c:114
11141 msgid ""
11142 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11143 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11144 msgstr ""
11145 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11146 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11147
11148 #: schedutils/ionice.c:116
11149 msgid ""
11150 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11151 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11152 msgstr ""
11153 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11154 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11155
11156 #: schedutils/ionice.c:118
11157 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11158 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11159
11160 #: schedutils/ionice.c:119
11161 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11162 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11163
11164 #: schedutils/ionice.c:120
11165 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11166 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11167
11168 #: schedutils/ionice.c:121
11169 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11170 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11171
11172 #: schedutils/ionice.c:157
11173 msgid "invalid class data argument"
11174 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11175
11176 #: schedutils/ionice.c:163
11177 msgid "invalid class argument"
11178 msgstr "ogiltigt klassargument"
11179
11180 #: schedutils/ionice.c:168
11181 #, c-format
11182 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11183 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11184
11185 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11186 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11187 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11188
11189 #: schedutils/ionice.c:185
11190 msgid "invalid PGID argument"
11191 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11192
11193 #: schedutils/ionice.c:193
11194 msgid "invalid UID argument"
11195 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11196
11197 #: schedutils/ionice.c:212
11198 msgid "ignoring given class data for none class"
11199 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11200
11201 #: schedutils/ionice.c:220
11202 msgid "ignoring given class data for idle class"
11203 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11204
11205 #: schedutils/ionice.c:225
11206 #, c-format
11207 msgid "unknown prio class %d"
11208 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11209
11210 #: schedutils/taskset.c:52
11211 #, c-format
11212 msgid ""
11213 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11214 "\n"
11215 msgstr ""
11216 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11217 "\n"
11218
11219 #: schedutils/taskset.c:56
11220 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11221 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11222
11223 #: schedutils/taskset.c:60
11224 #, c-format
11225 msgid ""
11226 "Options:\n"
11227 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11228 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11229 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11230 msgstr ""
11231 "Flaggor:\n"
11232 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11233 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11234 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11235
11236 #: schedutils/taskset.c:69
11237 #, c-format
11238 msgid ""
11239 "The default behavior is to run a new command:\n"
11240 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11241 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11242 " %1$s -p 700\n"
11243 "Or set it:\n"
11244 " %1$s -p 03 700\n"
11245 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11246 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11247 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11248 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11249 msgstr ""
11250 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11251 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11252 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11253 " %1$s -p 700\n"
11254 "Eller ställa in den:\n"
11255 " %1$s -p 03 700\n"
11256 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11257 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11258 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11259 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11260
11261 #: schedutils/taskset.c:91
11262 #, c-format
11263 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11264 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11265
11266 #: schedutils/taskset.c:92
11267 #, c-format
11268 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11269 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11270
11271 #: schedutils/taskset.c:95
11272 #, c-format
11273 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11274 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11275
11276 #: schedutils/taskset.c:96
11277 #, c-format
11278 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11279 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11280
11281 #: schedutils/taskset.c:100
11282 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11283 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11284
11285 #: schedutils/taskset.c:109
11286 #, c-format
11287 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11288 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11289
11290 #: schedutils/taskset.c:110
11291 #, c-format
11292 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11293 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11294
11295 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11296 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11297 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11298
11299 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11300 msgid "cpuset_alloc failed"
11301 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11302
11303 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11304 #, c-format
11305 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11306 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11307
11308 #: schedutils/taskset.c:227
11309 #, c-format
11310 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11311 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11312
11313 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11314 #, c-format
11315 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11316 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11317
11318 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11319 #, c-format
11320 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11321 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11322
11323 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11324 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11325 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11326
11327 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11328 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11329 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11330
11331 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11332 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11333 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11334
11335 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11336 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11337 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11338
11339 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11340 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11341 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11342
11343 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11344 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11345 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11346
11347 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11348 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11349 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11350
11351 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11352 #: text-utils/hexdump.c:124
11353 msgid "failed to parse offset"
11354 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11355
11356 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11357 msgid "failed to parse step"
11358 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11359
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11361 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11362 msgid "unexpected number of arguments"
11363 msgstr "oväntat antal argument"
11364
11365 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11366 #, c-format
11367 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11368 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11369
11370 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11371 #, c-format
11372 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11373 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11374
11375 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11376 #, c-format
11377 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11378 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11379
11380 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11381 #, c-format
11382 msgid "%s: offset is greater than device size"
11383 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11384
11385 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11386 #, c-format
11387 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11388 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11389
11390 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11391 #, c-format
11392 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11393 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11394
11395 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11396 #, c-format
11397 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11398 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11399
11400 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11401 #, c-format
11402 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11403 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11404
11405 #: sys-utils/blkzone.c:73
11406 msgid "Report zone information about the given device"
11407 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11408
11409 #: sys-utils/blkzone.c:74
11410 msgid "Reset a range of zones."
11411 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11412
11413 #: sys-utils/blkzone.c:104
11414 #, c-format
11415 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11416 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
11417
11418 #: sys-utils/blkzone.c:184
11419 #, fuzzy, c-format
11420 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11421 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11422
11423 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11424 #, c-format
11425 msgid "%s: unable to determine zone size"
11426 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
11427
11428 #: sys-utils/blkzone.c:206
11429 #, c-format
11430 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11431 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
11432
11433 #: sys-utils/blkzone.c:209
11434 #, c-format
11435 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11436 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
11437
11438 #: sys-utils/blkzone.c:230
11439 #, c-format
11440 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11441 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11442
11443 #: sys-utils/blkzone.c:267
11444 #, c-format
11445 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11446 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
11447
11448 #: sys-utils/blkzone.c:286
11449 #, c-format
11450 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11451 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
11452
11453 #: sys-utils/blkzone.c:294
11454 #, c-format
11455 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11456 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
11457
11458 #: sys-utils/blkzone.c:296
11459 #, c-format
11460 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11461 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
11462
11463 #: sys-utils/blkzone.c:310
11464 #, c-format
11465 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11466 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
11467
11468 #: sys-utils/blkzone.c:313
11469 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11470 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
11471
11472 #: sys-utils/blkzone.c:320
11473 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11474 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
11475
11476 # sebras: what does act mean here?
11477 #: sys-utils/blkzone.c:321
11478 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11479 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
11480
11481 #: sys-utils/blkzone.c:322
11482 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11483 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
11484
11485 #: sys-utils/blkzone.c:323
11486 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11487 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
11488
11489 #: sys-utils/blkzone.c:365
11490 #, c-format
11491 msgid "%s is not valid command name"
11492 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
11493
11494 #: sys-utils/blkzone.c:380
11495 msgid "failed to parse number of zones"
11496 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
11497
11498 #: sys-utils/blkzone.c:384
11499 msgid "failed to parse number of sectors"
11500 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
11501
11502 #: sys-utils/blkzone.c:388
11503 msgid "failed to parse zone offset"
11504 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
11505
11506 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11507 msgid "no command specified"
11508 msgstr "inget kommando angivet"
11509
11510 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11511 #, c-format
11512 msgid "CPU %u does not exist"
11513 msgstr "CPU %u existerar inte"
11514
11515 #: sys-utils/chcpu.c:89
11516 #, c-format
11517 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11518 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
11519
11520 #: sys-utils/chcpu.c:96
11521 #, c-format
11522 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11523 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
11524
11525 #: sys-utils/chcpu.c:100
11526 #, c-format
11527 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11528 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
11529
11530 #: sys-utils/chcpu.c:108
11531 #, c-format
11532 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11533 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
11534
11535 #: sys-utils/chcpu.c:111
11536 #, c-format
11537 msgid "CPU %u enable failed"
11538 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
11539
11540 #: sys-utils/chcpu.c:114
11541 #, c-format
11542 msgid "CPU %u enabled\n"
11543 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
11544
11545 #: sys-utils/chcpu.c:117
11546 #, c-format
11547 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11548 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
11549
11550 #: sys-utils/chcpu.c:123
11551 #, c-format
11552 msgid "CPU %u disable failed"
11553 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
11554
11555 #: sys-utils/chcpu.c:126
11556 #, c-format
11557 msgid "CPU %u disabled\n"
11558 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
11559
11560 #: sys-utils/chcpu.c:139
11561 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11562 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
11563
11564 #: sys-utils/chcpu.c:142
11565 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11566 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
11567
11568 #: sys-utils/chcpu.c:144
11569 #, c-format
11570 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11571 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
11572
11573 #: sys-utils/chcpu.c:151
11574 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11575 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
11576
11577 #: sys-utils/chcpu.c:155
11578 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11579 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
11580
11581 #: sys-utils/chcpu.c:157
11582 #, c-format
11583 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11584 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
11585
11586 #: sys-utils/chcpu.c:160
11587 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11588 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
11589
11590 #: sys-utils/chcpu.c:162
11591 #, c-format
11592 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11593 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
11594
11595 #: sys-utils/chcpu.c:186
11596 #, c-format
11597 msgid "CPU %u is not configurable"
11598 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
11599
11600 #: sys-utils/chcpu.c:192
11601 #, c-format
11602 msgid "CPU %u is already configured\n"
11603 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
11604
11605 #: sys-utils/chcpu.c:196
11606 #, c-format
11607 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11608 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
11609
11610 #: sys-utils/chcpu.c:201
11611 #, c-format
11612 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11613 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
11614
11615 #: sys-utils/chcpu.c:208
11616 #, c-format
11617 msgid "CPU %u configure failed"
11618 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
11619
11620 #: sys-utils/chcpu.c:211
11621 #, c-format
11622 msgid "CPU %u configured\n"
11623 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
11624
11625 #: sys-utils/chcpu.c:215
11626 #, c-format
11627 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11628 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
11629
11630 #: sys-utils/chcpu.c:218
11631 #, c-format
11632 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11633 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
11634
11635 #: sys-utils/chcpu.c:233
11636 #, c-format
11637 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11638 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
11639
11640 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11641 #, c-format
11642 msgid ""
11643 "\n"
11644 "Usage:\n"
11645 " %s [options]\n"
11646 msgstr ""
11647 "\n"
11648 "Användning:\n"
11649 " %s [flaggor]\n"
11650
11651 #: sys-utils/chcpu.c:245
11652 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11653 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
11654
11655 #: sys-utils/chcpu.c:249
11656 msgid ""
11657 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11658 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11659 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11660 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11661 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11662 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11663 msgstr ""
11664 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
11665 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
11666 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
11667 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
11668 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
11669 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
11670
11671 #: sys-utils/chcpu.c:296
11672 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11673 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
11674
11675 #: sys-utils/chcpu.c:339
11676 #, c-format
11677 msgid "unsupported argument: %s"
11678 msgstr "argument stöds inte: %s"
11679
11680 #: sys-utils/chmem.c:100
11681 #, c-format
11682 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11683 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11684
11685 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11686 msgid "Failed to parse index"
11687 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
11688
11689 #: sys-utils/chmem.c:151
11690 #, c-format
11691 msgid "%s enable failed\n"
11692 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
11693
11694 #: sys-utils/chmem.c:153
11695 #, c-format
11696 msgid "%s disable failed\n"
11697 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
11698
11699 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11700 #, c-format
11701 msgid "%s enabled\n"
11702 msgstr "%s aktiverad\n"
11703
11704 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11705 #, c-format
11706 msgid "%s disabled\n"
11707 msgstr "%s inaktiverad\n"
11708
11709 # sebras: what is %s?
11710 #: sys-utils/chmem.c:170
11711 #, c-format
11712 msgid "Could only enable %s of memory"
11713 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
11714
11715 # sebras: what is %s?
11716 #: sys-utils/chmem.c:172
11717 #, c-format
11718 msgid "Could only disable %s of memory"
11719 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
11720
11721 #: sys-utils/chmem.c:206
11722 #, c-format
11723 msgid "%s already enabled\n"
11724 msgstr "%s redan aktiverad\n"
11725
11726 #: sys-utils/chmem.c:208
11727 #, c-format
11728 msgid "%s already disabled\n"
11729 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
11730
11731 #: sys-utils/chmem.c:218
11732 #, c-format
11733 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11734 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
11735
11736 #: sys-utils/chmem.c:222
11737 #, c-format
11738 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11739 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
11740
11741 #: sys-utils/chmem.c:237
11742 #, c-format
11743 msgid "%s enable failed"
11744 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
11745
11746 #: sys-utils/chmem.c:239
11747 #, c-format
11748 msgid "%s disable failed"
11749 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
11750
11751 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11752 #, c-format
11753 msgid "Failed to read %s"
11754 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
11755
11756 #: sys-utils/chmem.c:273
11757 msgid "Failed to parse block number"
11758 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
11759
11760 #: sys-utils/chmem.c:278
11761 msgid "Failed to parse size"
11762 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
11763
11764 #: sys-utils/chmem.c:282
11765 #, c-format
11766 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11767 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
11768
11769 #: sys-utils/chmem.c:291
11770 msgid "Failed to parse start"
11771 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
11772
11773 #: sys-utils/chmem.c:292
11774 msgid "Failed to parse end"
11775 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
11776
11777 #: sys-utils/chmem.c:296
11778 #, c-format
11779 msgid "Invalid start address format: %s"
11780 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
11781
11782 #: sys-utils/chmem.c:298
11783 #, c-format
11784 msgid "Invalid end address format: %s"
11785 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
11786
11787 #: sys-utils/chmem.c:299
11788 msgid "Failed to parse start address"
11789 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
11790
11791 #: sys-utils/chmem.c:300
11792 msgid "Failed to parse end address"
11793 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
11794
11795 #: sys-utils/chmem.c:303
11796 #, c-format
11797 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11798 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
11799
11800 #: sys-utils/chmem.c:317
11801 #, c-format
11802 msgid "Invalid parameter: %s"
11803 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
11804
11805 #: sys-utils/chmem.c:324
11806 #, c-format
11807 msgid "Invalid range: %s"
11808 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
11809
11810 #: sys-utils/chmem.c:333
11811 #, c-format
11812 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11813 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
11814
11815 #: sys-utils/chmem.c:336
11816 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11817 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
11818
11819 #: sys-utils/chmem.c:339
11820 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11821 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
11822
11823 #: sys-utils/chmem.c:340
11824 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11825 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
11826
11827 #: sys-utils/chmem.c:341
11828 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11829 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
11830
11831 #: sys-utils/chmem.c:342
11832 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11833 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
11834
11835 #: sys-utils/chmem.c:343
11836 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11837 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
11838
11839 #: sys-utils/chmem.c:346
11840 msgid ""
11841 "\n"
11842 "Supported zones:\n"
11843 msgstr ""
11844 "\n"
11845 "Zoner som stöds:\n"
11846
11847 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11848 #, c-format
11849 msgid "failed to initialize %s handler"
11850 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
11851
11852 #: sys-utils/chmem.c:434
11853 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11854 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
11855
11856 #: sys-utils/chmem.c:439
11857 #, c-format
11858 msgid "unknown memory zone: %s"
11859 msgstr "okänt minneszon: %s"
11860
11861 #: sys-utils/choom.c:38
11862 #, c-format
11863 msgid ""
11864 " %1$s [options] -p pid\n"
11865 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11866 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11867 msgstr ""
11868 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
11869 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
11870 " %1$s [flaggor] -n nummer kommando [argument…]]\n"
11871 "\n"
11872
11873 #: sys-utils/choom.c:44
11874 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11875 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
11876
11877 #: sys-utils/choom.c:47
11878 #, fuzzy
11879 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11880 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
11881
11882 #: sys-utils/choom.c:48
11883 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
11884 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
11885
11886 #: sys-utils/choom.c:60
11887 msgid "failed to read OOM score value"
11888 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
11889
11890 #: sys-utils/choom.c:70
11891 msgid "failed to read OOM score adjust value"
11892 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
11893
11894 #: sys-utils/choom.c:105
11895 msgid "invalid adjust argument"
11896 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
11897
11898 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
11899 #, c-format
11900 msgid "invalid argument: %s"
11901 msgstr "ogiltigt argument: %s"
11902
11903 #: sys-utils/choom.c:123
11904 msgid "no PID or COMMAND specified"
11905 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
11906
11907 #: sys-utils/choom.c:127
11908 msgid "no OOM score adjust value specified"
11909 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
11910
11911 #: sys-utils/choom.c:135
11912 #, c-format
11913 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
11914 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
11915
11916 #: sys-utils/choom.c:136
11917 #, c-format
11918 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
11919 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
11920
11921 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
11922 msgid "failed to set score adjust value"
11923 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
11924
11925 #: sys-utils/choom.c:145
11926 #, c-format
11927 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
11928 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
11929
11930 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11931 #, c-format
11932 msgid " %s hard|soft\n"
11933 msgstr " %s hard|soft\n"
11934
11935 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11936 #, c-format
11937 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11938 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
11939
11940 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
11941 msgid "implicit"
11942 msgstr "implicit"
11943
11944 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
11945 #, c-format
11946 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11947 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
11948
11949 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
11950 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11951 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
11952
11953 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11954 #, c-format
11955 msgid "unknown argument: %s"
11956 msgstr "okänt argument: %s"
11957
11958 #: sys-utils/dmesg.c:109
11959 msgid "system is unusable"
11960 msgstr "systemet är oanvändbart"
11961
11962 #: sys-utils/dmesg.c:110
11963 msgid "action must be taken immediately"
11964 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
11965
11966 #: sys-utils/dmesg.c:111
11967 msgid "critical conditions"
11968 msgstr "kritiskt tillstånd"
11969
11970 #: sys-utils/dmesg.c:112
11971 msgid "error conditions"
11972 msgstr "feltillstånd"
11973
11974 #: sys-utils/dmesg.c:113
11975 msgid "warning conditions"
11976 msgstr "varningstillstånd"
11977
11978 #: sys-utils/dmesg.c:114
11979 msgid "normal but significant condition"
11980 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
11981
11982 #: sys-utils/dmesg.c:115
11983 msgid "informational"
11984 msgstr "information"
11985
11986 #: sys-utils/dmesg.c:116
11987 msgid "debug-level messages"
11988 msgstr "felsökningsmeddelanden"
11989
11990 #: sys-utils/dmesg.c:130
11991 msgid "kernel messages"
11992 msgstr "kärnmeddelanden"
11993
11994 #: sys-utils/dmesg.c:131
11995 msgid "random user-level messages"
11996 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
11997
11998 #: sys-utils/dmesg.c:132
11999 msgid "mail system"
12000 msgstr "postsystem"
12001
12002 #: sys-utils/dmesg.c:133
12003 msgid "system daemons"
12004 msgstr "systemdemoner"
12005
12006 #: sys-utils/dmesg.c:134
12007 msgid "security/authorization messages"
12008 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
12009
12010 #: sys-utils/dmesg.c:135
12011 msgid "messages generated internally by syslogd"
12012 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
12013
12014 #: sys-utils/dmesg.c:136
12015 msgid "line printer subsystem"
12016 msgstr "undersystem för radskrivare"
12017
12018 #: sys-utils/dmesg.c:137
12019 msgid "network news subsystem"
12020 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
12021
12022 #: sys-utils/dmesg.c:138
12023 msgid "UUCP subsystem"
12024 msgstr "UUCP-undersystem"
12025
12026 #: sys-utils/dmesg.c:139
12027 msgid "clock daemon"
12028 msgstr "klockdemon"
12029
12030 #: sys-utils/dmesg.c:140
12031 msgid "security/authorization messages (private)"
12032 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
12033
12034 #: sys-utils/dmesg.c:141
12035 msgid "FTP daemon"
12036 msgstr "FTP-demon"
12037
12038 #: sys-utils/dmesg.c:269
12039 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12040 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
12041
12042 #: sys-utils/dmesg.c:272
12043 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12044 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
12045
12046 #: sys-utils/dmesg.c:273
12047 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12048 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
12049
12050 #: sys-utils/dmesg.c:274
12051 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12052 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12053
12054 #: sys-utils/dmesg.c:275
12055 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12056 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12057
12058 #: sys-utils/dmesg.c:276
12059 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12060 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
12061
12062 #: sys-utils/dmesg.c:277
12063 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12064 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
12065
12066 #: sys-utils/dmesg.c:278
12067 msgid " -H, --human human readable output\n"
12068 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
12069
12070 #: sys-utils/dmesg.c:279
12071 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12072 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
12073
12074 #: sys-utils/dmesg.c:280
12075 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12076 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
12077
12078 #: sys-utils/dmesg.c:283
12079 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12080 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
12081
12082 #: sys-utils/dmesg.c:284
12083 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12084 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
12085
12086 #: sys-utils/dmesg.c:285
12087 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12088 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
12089
12090 #: sys-utils/dmesg.c:286
12091 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12092 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
12093
12094 #: sys-utils/dmesg.c:287
12095 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12096 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
12097
12098 #: sys-utils/dmesg.c:288
12099 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12100 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
12101
12102 #: sys-utils/dmesg.c:289
12103 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12104 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
12105
12106 #: sys-utils/dmesg.c:290
12107 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12108 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
12109
12110 #: sys-utils/dmesg.c:291
12111 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12112 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
12113
12114 #: sys-utils/dmesg.c:292
12115 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12116 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
12117
12118 #: sys-utils/dmesg.c:293
12119 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12120 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
12121
12122 #: sys-utils/dmesg.c:294
12123 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12124 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
12125
12126 #: sys-utils/dmesg.c:295
12127 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12128 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
12129
12130 #: sys-utils/dmesg.c:296
12131 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12132 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
12133
12134 #: sys-utils/dmesg.c:297
12135 msgid ""
12136 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12137 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12138 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12139 msgstr ""
12140 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
12141 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12142 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
12143
12144 #: sys-utils/dmesg.c:302
12145 msgid ""
12146 "\n"
12147 "Supported log facilities:\n"
12148 msgstr ""
12149 "\n"
12150 "Loggresurser som stöds:\n"
12151
12152 #: sys-utils/dmesg.c:308
12153 msgid ""
12154 "\n"
12155 "Supported log levels (priorities):\n"
12156 msgstr ""
12157 "\n"
12158 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12159
12160 #: sys-utils/dmesg.c:362
12161 #, c-format
12162 msgid "failed to parse level '%s'"
12163 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12164
12165 #: sys-utils/dmesg.c:364
12166 #, c-format
12167 msgid "unknown level '%s'"
12168 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12169
12170 #: sys-utils/dmesg.c:400
12171 #, c-format
12172 msgid "failed to parse facility '%s'"
12173 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12174
12175 #: sys-utils/dmesg.c:402
12176 #, c-format
12177 msgid "unknown facility '%s'"
12178 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12179
12180 #: sys-utils/dmesg.c:530
12181 #, c-format
12182 msgid "cannot mmap: %s"
12183 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12184
12185 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12186 msgid "invalid buffer size argument"
12187 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12188
12189 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12190 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12191 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12192
12193 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12194 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12195 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12196
12197 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12198 msgid "read kernel buffer failed"
12199 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12200
12201 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12202 msgid "klogctl failed"
12203 msgstr "klogctl misslyckades"
12204
12205 #: sys-utils/eject.c:135
12206 #, c-format
12207 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12208 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12209
12210 #: sys-utils/eject.c:138
12211 msgid "Eject removable media.\n"
12212 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12213
12214 #: sys-utils/eject.c:141
12215 msgid ""
12216 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12217 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12218 " -d, --default display default device\n"
12219 " -f, --floppy eject floppy\n"
12220 " -F, --force don't care about device type\n"
12221 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12222 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12223 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12224 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12225 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12226 " -q, --tape eject tape\n"
12227 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12228 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12229 " -t, --trayclose close tray\n"
12230 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12231 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12232 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12233 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12234 msgstr ""
12235 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12236 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12237 " -d, --default visa standardenhet\n"
12238 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12239 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12240 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12241 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12242 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12243 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12244 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12245 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12246 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12247 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12248 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12249 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12250 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12251 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12252 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12253
12254 #: sys-utils/eject.c:164
12255 msgid ""
12256 "\n"
12257 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12258 msgstr ""
12259 "\n"
12260 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12261
12262 #: sys-utils/eject.c:210
12263 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12264 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12265
12266 #: sys-utils/eject.c:214
12267 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12268 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12269
12270 #: sys-utils/eject.c:325
12271 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12272 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12273
12274 #: sys-utils/eject.c:339
12275 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12276 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12277
12278 #: sys-utils/eject.c:341
12279 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12280 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12281
12282 #: sys-utils/eject.c:343
12283 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12284 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12285
12286 #: sys-utils/eject.c:348
12287 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12288 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12289
12290 #: sys-utils/eject.c:350
12291 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12292 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12293
12294 #: sys-utils/eject.c:361
12295 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12296 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12297
12298 #: sys-utils/eject.c:365
12299 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12300 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12301
12302 #: sys-utils/eject.c:367
12303 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12304 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12305
12306 #: sys-utils/eject.c:385
12307 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12308 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12309
12310 #: sys-utils/eject.c:387
12311 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12312 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12313
12314 #: sys-utils/eject.c:404
12315 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12316 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12317
12318 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12319 msgid "CD-ROM eject command failed"
12320 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12321
12322 #: sys-utils/eject.c:435
12323 msgid "no CD-ROM information available"
12324 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12325
12326 #: sys-utils/eject.c:438
12327 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12328 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12329
12330 #: sys-utils/eject.c:441
12331 #, fuzzy
12332 msgid "CD-ROM status command failed"
12333 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12334
12335 #: sys-utils/eject.c:481
12336 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12337 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12338
12339 #: sys-utils/eject.c:483
12340 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12341 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12342
12343 #: sys-utils/eject.c:520
12344 #, c-format
12345 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12346 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12347
12348 #: sys-utils/eject.c:535
12349 #, c-format
12350 msgid "%s: failed to read speed"
12351 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12352
12353 #: sys-utils/eject.c:543
12354 msgid "failed to read speed"
12355 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12356
12357 #: sys-utils/eject.c:583
12358 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12359 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12360
12361 #: sys-utils/eject.c:655
12362 #, c-format
12363 msgid "%s: unmounting"
12364 msgstr "%s: avmonterar"
12365
12366 #: sys-utils/eject.c:673
12367 msgid "unable to fork"
12368 msgstr "kan inte använda fork"
12369
12370 #: sys-utils/eject.c:680
12371 #, c-format
12372 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12373 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12374
12375 #: sys-utils/eject.c:683
12376 #, c-format
12377 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12378 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
12379
12380 #: sys-utils/eject.c:725
12381 msgid "failed to parse mount table"
12382 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
12383
12384 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12385 #, c-format
12386 msgid "%s: mounted on %s"
12387 msgstr "%s: monterad på %s"
12388
12389 #: sys-utils/eject.c:831
12390 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12391 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
12392
12393 #: sys-utils/eject.c:833
12394 #, c-format
12395 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12396 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
12397
12398 #: sys-utils/eject.c:859
12399 #, c-format
12400 msgid "default device: `%s'"
12401 msgstr "standardenhet: ”%s”"
12402
12403 #: sys-utils/eject.c:865
12404 #, c-format
12405 msgid "using default device `%s'"
12406 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
12407
12408 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12409 #, c-format
12410 msgid "%s: unable to find device"
12411 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
12412
12413 #: sys-utils/eject.c:886
12414 #, c-format
12415 msgid "device name is `%s'"
12416 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
12417
12418 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12419 #, c-format
12420 msgid "%s: not mounted"
12421 msgstr "%s: inte monterad"
12422
12423 #: sys-utils/eject.c:896
12424 #, c-format
12425 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12426 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
12427
12428 #: sys-utils/eject.c:904
12429 #, c-format
12430 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12431 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
12432
12433 #: sys-utils/eject.c:907
12434 #, c-format
12435 msgid "%s: is whole-disk device"
12436 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
12437
12438 #: sys-utils/eject.c:911
12439 #, c-format
12440 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12441 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
12442
12443 #: sys-utils/eject.c:915
12444 #, c-format
12445 msgid "device is `%s'"
12446 msgstr "enheten är ”%s”"
12447
12448 #: sys-utils/eject.c:916
12449 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12450 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
12451
12452 #: sys-utils/eject.c:930
12453 #, c-format
12454 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12455 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
12456
12457 #: sys-utils/eject.c:932
12458 #, c-format
12459 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12460 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
12461
12462 #: sys-utils/eject.c:940
12463 #, c-format
12464 msgid "%s: closing tray"
12465 msgstr "%s: stänger släde"
12466
12467 #: sys-utils/eject.c:949
12468 #, c-format
12469 msgid "%s: toggling tray"
12470 msgstr "%s: växlar släde"
12471
12472 #: sys-utils/eject.c:958
12473 #, c-format
12474 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12475 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
12476
12477 #: sys-utils/eject.c:984
12478 #, c-format
12479 msgid "error: %s: device in use"
12480 msgstr "fel: %s: enheten används"
12481
12482 #: sys-utils/eject.c:990
12483 #, c-format
12484 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12485 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
12486
12487 #: sys-utils/eject.c:1006
12488 #, c-format
12489 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12490 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
12491
12492 #: sys-utils/eject.c:1008
12493 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12494 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
12495
12496 #: sys-utils/eject.c:1013
12497 #, c-format
12498 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12499 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
12500
12501 #: sys-utils/eject.c:1015
12502 msgid "SCSI eject succeeded"
12503 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
12504
12505 #: sys-utils/eject.c:1016
12506 msgid "SCSI eject failed"
12507 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
12508
12509 #: sys-utils/eject.c:1020
12510 #, c-format
12511 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12512 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
12513
12514 #: sys-utils/eject.c:1022
12515 msgid "floppy eject command succeeded"
12516 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
12517
12518 #: sys-utils/eject.c:1023
12519 msgid "floppy eject command failed"
12520 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
12521
12522 #: sys-utils/eject.c:1027
12523 #, c-format
12524 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12525 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
12526
12527 #: sys-utils/eject.c:1029
12528 msgid "tape offline command succeeded"
12529 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
12530
12531 #: sys-utils/eject.c:1030
12532 msgid "tape offline command failed"
12533 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
12534
12535 #: sys-utils/eject.c:1034
12536 msgid "unable to eject"
12537 msgstr "kunde inte mata ut"
12538
12539 #: sys-utils/fallocate.c:84
12540 #, c-format
12541 msgid " %s [options] <filename>\n"
12542 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
12543
12544 #: sys-utils/fallocate.c:87
12545 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12546 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
12547
12548 #: sys-utils/fallocate.c:90
12549 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12550 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
12551
12552 #: sys-utils/fallocate.c:91
12553 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12554 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
12555
12556 #: sys-utils/fallocate.c:92
12557 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12558 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
12559
12560 #: sys-utils/fallocate.c:93
12561 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12562 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
12563
12564 #: sys-utils/fallocate.c:94
12565 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12566 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
12567
12568 #: sys-utils/fallocate.c:95
12569 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12570 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
12571
12572 #: sys-utils/fallocate.c:96
12573 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12574 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
12575
12576 #: sys-utils/fallocate.c:97
12577 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12578 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
12579
12580 #: sys-utils/fallocate.c:99
12581 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12582 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
12583
12584 #: sys-utils/fallocate.c:136
12585 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12586 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
12587
12588 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12589 msgid "fallocate failed"
12590 msgstr "fallocate misslyckades"
12591
12592 #: sys-utils/fallocate.c:231
12593 #, c-format
12594 msgid "%s: read failed"
12595 msgstr "%s: läsning misslyckades"
12596
12597 #: sys-utils/fallocate.c:272
12598 #, c-format
12599 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12600 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
12601
12602 #: sys-utils/fallocate.c:355
12603 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12604 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
12605
12606 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12607 msgid "no filename specified"
12608 msgstr "inget filnamn angivet"
12609
12610 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12611 msgid "invalid length value specified"
12612 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
12613
12614 #: sys-utils/fallocate.c:385
12615 msgid "no length argument specified"
12616 msgstr "inget längdargument angivet"
12617
12618 #: sys-utils/fallocate.c:390
12619 msgid "invalid offset value specified"
12620 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
12621
12622 #: sys-utils/flock.c:53
12623 #, c-format
12624 msgid ""
12625 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12626 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12627 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12628 msgstr ""
12629 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
12630 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
12631 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
12632
12633 #: sys-utils/flock.c:59
12634 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12635 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
12636
12637 #: sys-utils/flock.c:62
12638 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12639 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
12640
12641 #: sys-utils/flock.c:63
12642 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12643 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
12644
12645 #: sys-utils/flock.c:64
12646 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12647 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
12648
12649 #: sys-utils/flock.c:65
12650 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12651 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
12652
12653 #: sys-utils/flock.c:66
12654 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12655 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
12656
12657 #: sys-utils/flock.c:67
12658 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12659 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
12660
12661 #: sys-utils/flock.c:68
12662 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12663 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
12664
12665 #: sys-utils/flock.c:69
12666 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12667 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
12668
12669 #: sys-utils/flock.c:70
12670 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12671 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
12672
12673 #: sys-utils/flock.c:71
12674 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12675 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
12676
12677 #: sys-utils/flock.c:106
12678 #, c-format
12679 msgid "cannot open lock file %s"
12680 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
12681
12682 #: sys-utils/flock.c:208
12683 msgid "invalid timeout value"
12684 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
12685
12686 #: sys-utils/flock.c:212
12687 msgid "invalid exit code"
12688 msgstr "ogiltig avslutningskod"
12689
12690 #: sys-utils/flock.c:229
12691 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12692 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
12693
12694 #: sys-utils/flock.c:237
12695 #, c-format
12696 msgid "%s requires exactly one command argument"
12697 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
12698
12699 #: sys-utils/flock.c:255
12700 msgid "bad file descriptor"
12701 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
12702
12703 #: sys-utils/flock.c:258
12704 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12705 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
12706
12707 #: sys-utils/flock.c:282
12708 msgid "failed to get lock"
12709 msgstr "misslyckades med att ta lås"
12710
12711 #: sys-utils/flock.c:289
12712 msgid "timeout while waiting to get lock"
12713 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
12714
12715 #: sys-utils/flock.c:330
12716 #, c-format
12717 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12718 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
12719
12720 #: sys-utils/flock.c:341
12721 #, c-format
12722 msgid "%s: executing %s\n"
12723 msgstr "%s: kör %s\n"
12724
12725 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12726 #, c-format
12727 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12728 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12729
12730 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12731 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12732 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
12733
12734 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12735 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12736 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12737
12738 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12739 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12740 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
12741
12742 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12743 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12744 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
12745
12746 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12747 #, c-format
12748 msgid "%s: is not a directory"
12749 msgstr "%s: är inte en katalog"
12750
12751 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12752 #, c-format
12753 msgid "%s: freeze failed"
12754 msgstr "%s: frysning misslyckades"
12755
12756 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12757 #, c-format
12758 msgid "%s: unfreeze failed"
12759 msgstr "%s: töande misslyckades"
12760
12761 #: sys-utils/fstrim.c:89
12762 #, c-format
12763 msgid "%s: not a directory"
12764 msgstr "%s: är inte en katalog"
12765
12766 #: sys-utils/fstrim.c:96
12767 #, c-format
12768 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12769 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
12770
12771 #: sys-utils/fstrim.c:98
12772 #, c-format
12773 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12774 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
12775
12776 #: sys-utils/fstrim.c:108
12777 #, c-format
12778 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12779 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12780
12781 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12782 #: sys-utils/fstrim.c:118
12783 #, c-format
12784 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12785 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
12786
12787 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12788 #: sys-utils/fstrim.c:122
12789 #, c-format
12790 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12791 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
12792
12793 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12794 #: sys-utils/umount.c:248
12795 #, c-format
12796 msgid "failed to parse %s"
12797 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12798
12799 #: sys-utils/fstrim.c:314
12800 #, c-format
12801 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12802 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12803
12804 #: sys-utils/fstrim.c:317
12805 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12806 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
12807
12808 #: sys-utils/fstrim.c:320
12809 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12810 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
12811
12812 #: sys-utils/fstrim.c:321
12813 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12814 msgstr " -A, --fstab trimma alla monterade filsystem från /etc/fstab som stöds\n"
12815
12816 #: sys-utils/fstrim.c:322
12817 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12818 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
12819
12820 #: sys-utils/fstrim.c:323
12821 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12822 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
12823
12824 #: sys-utils/fstrim.c:324
12825 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12826 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
12827
12828 #: sys-utils/fstrim.c:325
12829 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12830 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
12831
12832 #: sys-utils/fstrim.c:326
12833 #, fuzzy
12834 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
12835 msgstr " -d, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
12836
12837 #: sys-utils/fstrim.c:387
12838 msgid "failed to parse minimum extent length"
12839 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
12840
12841 #: sys-utils/fstrim.c:400
12842 msgid "no mountpoint specified"
12843 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
12844
12845 #: sys-utils/fstrim.c:414
12846 #, c-format
12847 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12848 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
12849
12850 #: sys-utils/hwclock.c:205
12851 #, c-format
12852 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12853 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
12854
12855 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12856 msgid "UTC"
12857 msgstr "UTC"
12858
12859 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12860 msgid "local"
12861 msgstr "lokal"
12862
12863 #: sys-utils/hwclock.c:256
12864 msgid ""
12865 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12866 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12867 msgstr ""
12868 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
12869 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
12870
12871 #: sys-utils/hwclock.c:263
12872 #, c-format
12873 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12874 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12875
12876 #: sys-utils/hwclock.c:265
12877 #, c-format
12878 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12879 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12880
12881 #: sys-utils/hwclock.c:267
12882 #, c-format
12883 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12884 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
12885
12886 #: sys-utils/hwclock.c:294
12887 #, c-format
12888 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12889 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
12890
12891 #: sys-utils/hwclock.c:300
12892 #, c-format
12893 msgid "...synchronization failed\n"
12894 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
12895
12896 #: sys-utils/hwclock.c:302
12897 #, c-format
12898 msgid "...got clock tick\n"
12899 msgstr "…fick klocktick\n"
12900
12901 #: sys-utils/hwclock.c:343
12902 #, c-format
12903 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12904 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12905
12906 #: sys-utils/hwclock.c:351
12907 #, c-format
12908 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12909 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12910
12911 #: sys-utils/hwclock.c:378
12912 #, c-format
12913 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12914 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12915
12916 #: sys-utils/hwclock.c:405
12917 #, c-format
12918 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12919 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12920
12921 #: sys-utils/hwclock.c:441
12922 #, c-format
12923 msgid "RTC type: '%s'\n"
12924 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
12925
12926 #: sys-utils/hwclock.c:541
12927 #, c-format
12928 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
12929 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
12930
12931 #: sys-utils/hwclock.c:560
12932 #, c-format
12933 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12934 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
12935
12936 #: sys-utils/hwclock.c:582
12937 #, c-format
12938 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12939 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12940
12941 #: sys-utils/hwclock.c:610
12942 #, c-format
12943 msgid ""
12944 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12945 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12946 msgstr ""
12947 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12948 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
12949
12950 #: sys-utils/hwclock.c:680
12951 #, c-format
12952 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12953 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ställ in persistent_clock_is_local.\n"
12954
12955 #: sys-utils/hwclock.c:683
12956 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12957 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
12958
12959 #: sys-utils/hwclock.c:686
12960 #, c-format
12961 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12962 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12963
12964 #: sys-utils/hwclock.c:689
12965 #, c-format
12966 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12967 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
12968
12969 #: sys-utils/hwclock.c:691
12970 msgid "to set the kernel timezone."
12971 msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
12972
12973 #: sys-utils/hwclock.c:693
12974 msgid "to warp System time."
12975 msgstr "för att ändra Systemtid."
12976
12977 #: sys-utils/hwclock.c:710
12978 msgid "settimeofday() failed"
12979 msgstr "settimeofday() misslyckades"
12980
12981 #: sys-utils/hwclock.c:734
12982 #, c-format
12983 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12984 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
12985
12986 #: sys-utils/hwclock.c:738
12987 #, c-format
12988 msgid ""
12989 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12990 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12991 msgstr ""
12992 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
12993 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
12994 "är nödvändig.\n"
12995
12996 #: sys-utils/hwclock.c:744
12997 #, c-format
12998 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12999 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
13000
13001 #: sys-utils/hwclock.c:782
13002 #, c-format
13003 msgid ""
13004 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13005 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13006 msgstr ""
13007 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
13008 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
13009
13010 #: sys-utils/hwclock.c:789
13011 #, c-format
13012 msgid ""
13013 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13014 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13015 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13016 msgstr ""
13017 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
13018 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
13019 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
13020
13021 #: sys-utils/hwclock.c:833
13022 #, c-format
13023 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13024 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13025 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
13026 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
13027
13028 #: sys-utils/hwclock.c:837
13029 #, c-format
13030 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13031 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
13032
13033 #: sys-utils/hwclock.c:862
13034 #, c-format
13035 msgid ""
13036 "New %s data:\n"
13037 "%s"
13038 msgstr ""
13039 "Ny %s-data: \n"
13040 "%s"
13041
13042 #: sys-utils/hwclock.c:872
13043 #, c-format
13044 msgid "cannot update %s"
13045 msgstr "kan inte uppdatera %s"
13046
13047 #: sys-utils/hwclock.c:908
13048 #, c-format
13049 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13050 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
13051
13052 #: sys-utils/hwclock.c:912
13053 #, c-format
13054 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13055 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
13056
13057 #: sys-utils/hwclock.c:940
13058 #, c-format
13059 msgid "No usable clock interface found.\n"
13060 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
13061
13062 #: sys-utils/hwclock.c:941
13063 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13064 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
13065
13066 #: sys-utils/hwclock.c:944
13067 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13068 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
13069
13070 #: sys-utils/hwclock.c:994
13071 #, c-format
13072 msgid "Target date: %ld\n"
13073 msgstr "Måldatum: %ld\n"
13074
13075 #: sys-utils/hwclock.c:995
13076 #, c-format
13077 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13078 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
13079
13080 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13081 msgid "RTC read returned an invalid value."
13082 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
13083
13084 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13085 #, c-format
13086 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13087 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
13088
13089 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13090 msgid "unable to read the RTC epoch."
13091 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
13092
13093 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13094 #, c-format
13095 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13096 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
13097
13098 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13099 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13100 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
13101
13102 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13103 msgid "unable to set the RTC epoch."
13104 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
13105
13106 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13107 #, c-format
13108 msgid " %s [function] [option...]\n"
13109 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
13110
13111 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13112 msgid "Time clocks utility."
13113 msgstr "Klocktidsverktyg."
13114
13115 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13116 msgid " -r, --show display the RTC time"
13117 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
13118
13119 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13120 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13121 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
13122
13123 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13124 msgid " --set set the RTC according to --date"
13125 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
13126
13127 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13128 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13129 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
13130
13131 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13132 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13133 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
13134
13135 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13136 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13137 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
13138
13139 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13140 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13141 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
13142
13143 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13144 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13145 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
13146
13147 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13148 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13149 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
13150
13151 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13152 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13153 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
13154
13155 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13156 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13157 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
13158
13159 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13160 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13161 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
13162
13163 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13164 #, c-format
13165 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13166 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13167
13168 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13169 #, c-format
13170 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13171 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
13172
13173 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13174 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13175 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
13176
13177 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13178 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13179 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
13180
13181 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13182 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13183 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
13184
13185 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13186 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13187 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
13188
13189 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13190 #, c-format
13191 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13192 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
13193
13194 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13195 #, c-format
13196 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13197 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13198
13199 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13200 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13201 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
13202
13203 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13204 msgid " -v, --verbose display more details"
13205 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
13206
13207 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13208 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13209 msgid "Unable to connect to audit system"
13210 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13211
13212 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13213 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13214 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
13215
13216 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13217 #, c-format
13218 msgid "%d too many arguments given"
13219 msgstr "%d för många argument angavs"
13220
13221 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13222 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13223 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13224
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13226 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13227 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13228
13229 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13230 msgid "--date is required for --set or --predict"
13231 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13232
13233 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13234 #, c-format
13235 msgid "invalid date '%s'"
13236 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13237
13238 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13239 #, c-format
13240 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13241 msgstr ""
13242 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13243 "\n"
13244
13245 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13246 msgid "Test mode: nothing was changed."
13247 msgstr "Testläge: inget ändrades."
13248
13249 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13250 msgid "ISA port access is not implemented"
13251 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13252
13253 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13254 msgid "iopl() port access failed"
13255 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13256
13257 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13258 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13259 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
13260
13261 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13262 #, c-format
13263 msgid "Trying to open: %s\n"
13264 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13265
13266 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13267 msgid "cannot open rtc device"
13268 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13269
13270 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13271 #, c-format
13272 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13273 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13274
13275 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13276 #, c-format
13277 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13278 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13279
13280 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13281 msgid "Timed out waiting for time change."
13282 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13283
13284 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13285 #, c-format
13286 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13287 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13288
13289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13290 #, c-format
13291 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13292 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13293
13294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13295 #, c-format
13296 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13297 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13298
13299 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13300 #, c-format
13301 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13302 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
13303
13304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13305 #, c-format
13306 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13307 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13308
13309 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13310 #, c-format
13311 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13312 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13313
13314 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13315 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13316 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13317
13318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13319 #, c-format
13320 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13321 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
13322
13323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13324 #, c-format
13325 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13326 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
13327
13328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13329 #, c-format
13330 msgid "invalid epoch '%s'."
13331 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
13332
13333 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13334 #, c-format
13335 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13336 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
13337
13338 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13339 #, c-format
13340 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13341 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
13342
13343 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13344 msgid "Create various IPC resources.\n"
13345 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13346
13347 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13348 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13349 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13350
13351 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13352 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13353 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13354
13355 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13356 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13357 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13358
13359 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13360 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13361 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
13362
13363 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13364 msgid "failed to parse size"
13365 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
13366
13367 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13368 msgid "failed to parse elements"
13369 msgstr "misslyckades med att tolka element"
13370
13371 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13372 msgid "create share memory failed"
13373 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
13374
13375 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13376 #, c-format
13377 msgid "Shared memory id: %d\n"
13378 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
13379
13380 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13381 msgid "create message queue failed"
13382 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
13383
13384 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13385 #, c-format
13386 msgid "Message queue id: %d\n"
13387 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
13388
13389 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13390 msgid "create semaphore failed"
13391 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
13392
13393 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13394 #, c-format
13395 msgid "Semaphore id: %d\n"
13396 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
13397
13398 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13399 #, c-format
13400 msgid ""
13401 " %1$s [options]\n"
13402 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13403 msgstr ""
13404 " %1$s [flaggor]\n"
13405 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13406
13407 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13408 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13409 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
13410
13411 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13412 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13413 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
13414
13415 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13416 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13417 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
13418
13419 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13420 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13421 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
13422
13423 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13424 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13425 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
13426
13427 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13428 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13429 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
13430
13431 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13432 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13433 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
13434
13435 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13436 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13437 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
13438
13439 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13440 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13441 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13442
13443 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13444 #, c-format
13445 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13446 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
13447
13448 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13449 #, c-format
13450 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13451 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
13452
13453 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13454 #, c-format
13455 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13456 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
13457
13458 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13459 msgid "permission denied for key"
13460 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
13461
13462 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13463 msgid "permission denied for id"
13464 msgstr "åtkomst nekas för id"
13465
13466 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13467 msgid "invalid key"
13468 msgstr "ogiltig nyckel"
13469
13470 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13471 msgid "invalid id"
13472 msgstr "ogiltigt id"
13473
13474 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13475 msgid "already removed key"
13476 msgstr "redan borttagen nyckel"
13477
13478 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13479 msgid "already removed id"
13480 msgstr "redan borttaget id"
13481
13482 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13483 msgid "key failed"
13484 msgstr "nyckel misslyckades"
13485
13486 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13487 msgid "id failed"
13488 msgstr "id misslyckades"
13489
13490 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13491 #, c-format
13492 msgid "invalid id: %s"
13493 msgstr "ogiltigt id: %s"
13494
13495 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13496 #, c-format
13497 msgid "resource(s) deleted\n"
13498 msgstr "resurser borttagna\n"
13499
13500 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13501 #, c-format
13502 msgid "illegal key (%s)"
13503 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
13504
13505 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13506 msgid "kernel not configured for shared memory"
13507 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
13508
13509 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13510 msgid "kernel not configured for semaphores"
13511 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
13512
13513 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13514 msgid "kernel not configured for message queues"
13515 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
13516
13517 #: sys-utils/ipcs.c:53
13518 #, c-format
13519 msgid ""
13520 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13521 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13522 msgstr ""
13523 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
13524 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13525
13526 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13527 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13528 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
13529
13530 #: sys-utils/ipcs.c:60
13531 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13532 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
13533
13534 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13535 msgid "Resource options:\n"
13536 msgstr "Resursflaggor:\n"
13537
13538 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13539 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13540 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
13541
13542 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13543 msgid " -q, --queues message queues\n"
13544 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
13545
13546 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13547 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13548 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13549
13550 #: sys-utils/ipcs.c:68
13551 msgid " -a, --all all (default)\n"
13552 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
13553
13554 #: sys-utils/ipcs.c:71
13555 msgid "Output options:\n"
13556 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
13557
13558 #: sys-utils/ipcs.c:72
13559 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13560 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
13561
13562 #: sys-utils/ipcs.c:73
13563 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13564 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
13565
13566 #: sys-utils/ipcs.c:74
13567 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13568 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13569
13570 #: sys-utils/ipcs.c:75
13571 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13572 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
13573
13574 #: sys-utils/ipcs.c:76
13575 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13576 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
13577
13578 #: sys-utils/ipcs.c:77
13579 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13580 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
13581
13582 #: sys-utils/ipcs.c:78
13583 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13584 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
13585
13586 #: sys-utils/ipcs.c:164
13587 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13588 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
13589
13590 #: sys-utils/ipcs.c:204
13591 #, c-format
13592 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13593 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
13594
13595 #: sys-utils/ipcs.c:207
13596 #, c-format
13597 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13598 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
13599
13600 #: sys-utils/ipcs.c:208
13601 #, c-format
13602 msgid "max number of segments = %ju\n"
13603 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
13604
13605 #: sys-utils/ipcs.c:210
13606 msgid "max seg size"
13607 msgstr "största segmentstorlek"
13608
13609 #: sys-utils/ipcs.c:218
13610 msgid "max total shared memory"
13611 msgstr "största totala delade minne"
13612
13613 #: sys-utils/ipcs.c:220
13614 msgid "min seg size"
13615 msgstr "minimal segmentstorlek"
13616
13617 #: sys-utils/ipcs.c:232
13618 #, c-format
13619 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13620 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
13621
13622 #: sys-utils/ipcs.c:236
13623 #, c-format
13624 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13625 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
13626
13627 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13628 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13629 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13630 #. *
13631 #. "segments allocated = %d\n"
13632 #. "pages allocated = %ld\n"
13633 #. "pages resident = %ld\n"
13634 #. "pages swapped = %ld\n"
13635 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13636 #.
13637 #: sys-utils/ipcs.c:248
13638 #, c-format
13639 msgid ""
13640 "segments allocated %d\n"
13641 "pages allocated %ld\n"
13642 "pages resident %ld\n"
13643 "pages swapped %ld\n"
13644 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13645 msgstr ""
13646 "allokerade segment %d\n"
13647 "allokerade sidor %ld\n"
13648 "residenta sidor %ld\n"
13649 "växlade sidor %ld\n"
13650 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
13651
13652 #: sys-utils/ipcs.c:265
13653 #, c-format
13654 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13655 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
13656
13657 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13658 #: sys-utils/ipcs.c:286
13659 msgid "shmid"
13660 msgstr "shmid"
13661
13662 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13663 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13664 msgid "perms"
13665 msgstr "rättigh"
13666
13667 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13668 msgid "cuid"
13669 msgstr "cuid"
13670
13671 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13672 msgid "cgid"
13673 msgstr "cgid"
13674
13675 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13676 msgid "uid"
13677 msgstr "uid"
13678
13679 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13680 msgid "gid"
13681 msgstr "gid"
13682
13683 #: sys-utils/ipcs.c:271
13684 #, c-format
13685 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13686 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
13687
13688 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13689 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13690 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13691 msgid "owner"
13692 msgstr "ägare"
13693
13694 #: sys-utils/ipcs.c:273
13695 msgid "attached"
13696 msgstr "tillagd"
13697
13698 #: sys-utils/ipcs.c:273
13699 msgid "detached"
13700 msgstr "lösgjord"
13701
13702 #: sys-utils/ipcs.c:274
13703 msgid "changed"
13704 msgstr "ändrad"
13705
13706 #: sys-utils/ipcs.c:278
13707 #, c-format
13708 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13709 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
13710
13711 #: sys-utils/ipcs.c:280
13712 msgid "cpid"
13713 msgstr "cpid"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:280
13716 msgid "lpid"
13717 msgstr "lpid"
13718
13719 #: sys-utils/ipcs.c:284
13720 #, c-format
13721 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13722 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
13723
13724 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13725 msgid "key"
13726 msgstr "nyckel"
13727
13728 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13729 msgid "size"
13730 msgstr "storlek"
13731
13732 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13733 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13734 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13735 msgid "bytes"
13736 msgstr "byte"
13737
13738 #: sys-utils/ipcs.c:288
13739 msgid "nattch"
13740 msgstr "nfäst"
13741
13742 #: sys-utils/ipcs.c:288
13743 msgid "status"
13744 msgstr "status"
13745
13746 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13747 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13748 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13749 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13750 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13751 msgid "Not set"
13752 msgstr "Inte inställd"
13753
13754 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13755 msgid "dest"
13756 msgstr "mål"
13757
13758 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13759 msgid "locked"
13760 msgstr "låst"
13761
13762 #: sys-utils/ipcs.c:363
13763 #, c-format
13764 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13765 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
13766
13767 #: sys-utils/ipcs.c:366
13768 #, c-format
13769 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13770 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:367
13773 #, c-format
13774 msgid "max number of arrays = %d\n"
13775 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
13776
13777 #: sys-utils/ipcs.c:368
13778 #, c-format
13779 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13780 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
13781
13782 #: sys-utils/ipcs.c:369
13783 #, c-format
13784 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13785 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
13786
13787 #: sys-utils/ipcs.c:370
13788 #, c-format
13789 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13790 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
13791
13792 #: sys-utils/ipcs.c:371
13793 #, c-format
13794 msgid "semaphore max value = %u\n"
13795 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
13796
13797 #: sys-utils/ipcs.c:380
13798 #, c-format
13799 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13800 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
13801
13802 #: sys-utils/ipcs.c:383
13803 #, c-format
13804 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13805 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
13806
13807 #: sys-utils/ipcs.c:384
13808 #, c-format
13809 msgid "used arrays = %d\n"
13810 msgstr "använda vektorer = %d\n"
13811
13812 #: sys-utils/ipcs.c:385
13813 #, c-format
13814 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13815 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:390
13818 #, c-format
13819 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13820 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
13821
13822 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13823 msgid "semid"
13824 msgstr "semid"
13825
13826 #: sys-utils/ipcs.c:396
13827 #, c-format
13828 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13829 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
13830
13831 #: sys-utils/ipcs.c:398
13832 msgid "last-op"
13833 msgstr "senaste-op"
13834
13835 #: sys-utils/ipcs.c:398
13836 msgid "last-changed"
13837 msgstr "senast-ändrad"
13838
13839 #: sys-utils/ipcs.c:405
13840 #, c-format
13841 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13842 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
13843
13844 #: sys-utils/ipcs.c:407
13845 msgid "nsems"
13846 msgstr "antsem"
13847
13848 #: sys-utils/ipcs.c:465
13849 #, c-format
13850 msgid "unable to fetch message limits\n"
13851 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
13852
13853 #: sys-utils/ipcs.c:468
13854 #, c-format
13855 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13856 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
13857
13858 #: sys-utils/ipcs.c:469
13859 #, c-format
13860 msgid "max queues system wide = %d\n"
13861 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
13862
13863 #: sys-utils/ipcs.c:471
13864 msgid "max size of message"
13865 msgstr "största meddelandestorlek"
13866
13867 #: sys-utils/ipcs.c:473
13868 msgid "default max size of queue"
13869 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
13870
13871 #: sys-utils/ipcs.c:480
13872 #, c-format
13873 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13874 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
13875
13876 #: sys-utils/ipcs.c:483
13877 #, c-format
13878 msgid "------ Messages Status --------\n"
13879 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
13880
13881 #: sys-utils/ipcs.c:485
13882 #, c-format
13883 msgid "allocated queues = %d\n"
13884 msgstr "allokerade köer = %d\n"
13885
13886 #: sys-utils/ipcs.c:486
13887 #, c-format
13888 msgid "used headers = %d\n"
13889 msgstr "använda huvuden = %d\n"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:488
13892 msgid "used space"
13893 msgstr "använt utrymme"
13894
13895 #: sys-utils/ipcs.c:489
13896 msgid " bytes\n"
13897 msgstr " byte\n"
13898
13899 #: sys-utils/ipcs.c:493
13900 #, c-format
13901 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13902 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13905 #: sys-utils/ipcs.c:513
13906 msgid "msqid"
13907 msgstr "meddköid"
13908
13909 #: sys-utils/ipcs.c:499
13910 #, c-format
13911 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13912 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
13913
13914 #: sys-utils/ipcs.c:501
13915 msgid "send"
13916 msgstr "sänt"
13917
13918 #: sys-utils/ipcs.c:501
13919 msgid "recv"
13920 msgstr "mottaget"
13921
13922 #: sys-utils/ipcs.c:501
13923 msgid "change"
13924 msgstr "ändring"
13925
13926 #: sys-utils/ipcs.c:505
13927 #, c-format
13928 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13929 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
13930
13931 #: sys-utils/ipcs.c:507
13932 msgid "lspid"
13933 msgstr "lspid"
13934
13935 #: sys-utils/ipcs.c:507
13936 msgid "lrpid"
13937 msgstr "lrpid"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:511
13940 #, c-format
13941 msgid "------ Message Queues --------\n"
13942 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
13943
13944 #: sys-utils/ipcs.c:514
13945 msgid "used-bytes"
13946 msgstr "använda-byte"
13947
13948 #: sys-utils/ipcs.c:515
13949 msgid "messages"
13950 msgstr "meddelanden"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13953 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
13954 #, c-format
13955 msgid "id %d not found"
13956 msgstr "id %d hittades inte"
13957
13958 #: sys-utils/ipcs.c:584
13959 #, c-format
13960 msgid ""
13961 "\n"
13962 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13963 msgstr ""
13964 "\n"
13965 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:585
13968 #, c-format
13969 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13970 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13971
13972 #: sys-utils/ipcs.c:588
13973 #, c-format
13974 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13975 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
13976
13977 #: sys-utils/ipcs.c:590
13978 msgid "size="
13979 msgstr "storlek="
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:590
13982 msgid "bytes="
13983 msgstr "byte="
13984
13985 #: sys-utils/ipcs.c:592
13986 #, c-format
13987 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13988 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13989
13990 #: sys-utils/ipcs.c:595
13991 #, c-format
13992 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13993 msgstr "attid=%-26.24s\n"
13994
13995 #: sys-utils/ipcs.c:597
13996 #, c-format
13997 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13998 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
13999
14000 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14001 #, c-format
14002 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14003 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
14004
14005 #: sys-utils/ipcs.c:614
14006 #, c-format
14007 msgid ""
14008 "\n"
14009 "Message Queue msqid=%d\n"
14010 msgstr ""
14011 "\n"
14012 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
14013
14014 #: sys-utils/ipcs.c:615
14015 #, c-format
14016 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14017 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
14018
14019 #: sys-utils/ipcs.c:619
14020 msgid "csize="
14021 msgstr "cstorlek="
14022
14023 #: sys-utils/ipcs.c:619
14024 msgid "cbytes="
14025 msgstr "cbyte="
14026
14027 #: sys-utils/ipcs.c:621
14028 msgid "qsize="
14029 msgstr "qstorlek="
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:621
14032 msgid "qbytes="
14033 msgstr "qbyte="
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:626
14036 #, c-format
14037 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14038 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:628
14041 #, c-format
14042 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14043 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:647
14046 #, c-format
14047 msgid ""
14048 "\n"
14049 "Semaphore Array semid=%d\n"
14050 msgstr ""
14051 "\n"
14052 "Semaforvektor semid=%d\n"
14053
14054 #: sys-utils/ipcs.c:648
14055 #, c-format
14056 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14057 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14058
14059 #: sys-utils/ipcs.c:651
14060 #, c-format
14061 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14062 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
14063
14064 #: sys-utils/ipcs.c:653
14065 #, c-format
14066 msgid "nsems = %ju\n"
14067 msgstr "nsema = %ju\n"
14068
14069 #: sys-utils/ipcs.c:654
14070 #, c-format
14071 msgid "otime = %-26.24s\n"
14072 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14073
14074 #: sys-utils/ipcs.c:656
14075 #, c-format
14076 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14077 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:659
14080 msgid "semnum"
14081 msgstr "semnum"
14082
14083 #: sys-utils/ipcs.c:659
14084 msgid "value"
14085 msgstr "värde"
14086
14087 #: sys-utils/ipcs.c:659
14088 msgid "ncount"
14089 msgstr "nräkn"
14090
14091 #: sys-utils/ipcs.c:659
14092 msgid "zcount"
14093 msgstr "zräkn"
14094
14095 #: sys-utils/ipcs.c:659
14096 msgid "pid"
14097 msgstr "pid"
14098
14099 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14100 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14101 #, c-format
14102 msgid "%s failed"
14103 msgstr "%s misslyckades"
14104
14105 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14106 #, c-format
14107 msgid "%s (bytes) = "
14108 msgstr "%s (byte) = "
14109
14110 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14111 #, c-format
14112 msgid "%s (kbytes) = "
14113 msgstr "%s (kbyte) = "
14114
14115 #: sys-utils/ldattach.c:184
14116 msgid "invalid iflag"
14117 msgstr "ogiltig iflagga"
14118
14119 #: sys-utils/ldattach.c:200
14120 #, c-format
14121 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14122 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
14123
14124 #: sys-utils/ldattach.c:203
14125 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14126 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
14127
14128 #: sys-utils/ldattach.c:206
14129 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14130 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
14131
14132 #: sys-utils/ldattach.c:207
14133 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14134 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
14135
14136 #: sys-utils/ldattach.c:208
14137 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14138 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
14139
14140 #: sys-utils/ldattach.c:209
14141 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14142 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
14143
14144 #: sys-utils/ldattach.c:210
14145 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14146 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
14147
14148 #: sys-utils/ldattach.c:211
14149 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14150 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
14151
14152 #: sys-utils/ldattach.c:212
14153 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14154 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
14155
14156 #: sys-utils/ldattach.c:213
14157 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14158 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
14159
14160 #: sys-utils/ldattach.c:214
14161 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14162 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
14163
14164 #: sys-utils/ldattach.c:215
14165 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14166 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
14167
14168 #: sys-utils/ldattach.c:216
14169 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14170 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
14171
14172 #: sys-utils/ldattach.c:217
14173 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14174 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14175
14176 #: sys-utils/ldattach.c:222
14177 msgid ""
14178 "\n"
14179 "Known <ldisc> names:\n"
14180 msgstr ""
14181 "\n"
14182 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14183
14184 #: sys-utils/ldattach.c:226
14185 msgid ""
14186 "\n"
14187 "Known <iflag> names:\n"
14188 msgstr ""
14189 "\n"
14190 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14191
14192 #: sys-utils/ldattach.c:344
14193 msgid "invalid speed argument"
14194 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14195
14196 #: sys-utils/ldattach.c:347
14197 msgid "invalid pause argument"
14198 msgstr "ogiltigt pausargument"
14199
14200 #: sys-utils/ldattach.c:374
14201 msgid "invalid line discipline argument"
14202 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14203
14204 #: sys-utils/ldattach.c:394
14205 #, c-format
14206 msgid "%s is not a serial line"
14207 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14208
14209 #: sys-utils/ldattach.c:401
14210 #, c-format
14211 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14212 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14213
14214 #: sys-utils/ldattach.c:404
14215 #, c-format
14216 msgid "speed %d unsupported"
14217 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14218
14219 #: sys-utils/ldattach.c:453
14220 #, c-format
14221 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14222 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14223
14224 #: sys-utils/ldattach.c:463
14225 #, c-format
14226 msgid "cannot write intro command to %s"
14227 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14228
14229 #: sys-utils/ldattach.c:473
14230 msgid "cannot set line discipline"
14231 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14232
14233 #: sys-utils/ldattach.c:483
14234 msgid "cannot daemonize"
14235 msgstr "kan inte demonisera"
14236
14237 #: sys-utils/losetup.c:72
14238 msgid "autoclear flag set"
14239 msgstr "flagga för autotömning inställd"
14240
14241 #: sys-utils/losetup.c:73
14242 msgid "device backing file"
14243 msgstr "underlagsfil för enhet"
14244
14245 #: sys-utils/losetup.c:74
14246 msgid "backing file inode number"
14247 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
14248
14249 #: sys-utils/losetup.c:75
14250 msgid "backing file major:minor device number"
14251 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
14252
14253 #: sys-utils/losetup.c:76
14254 msgid "loop device name"
14255 msgstr "loopenhetsnamn"
14256
14257 #: sys-utils/losetup.c:77
14258 msgid "offset from the beginning"
14259 msgstr "position från början"
14260
14261 #: sys-utils/losetup.c:78
14262 msgid "partscan flag set"
14263 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
14264
14265 #: sys-utils/losetup.c:80
14266 msgid "size limit of the file in bytes"
14267 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
14268
14269 #: sys-utils/losetup.c:81
14270 msgid "loop device major:minor number"
14271 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
14272
14273 #: sys-utils/losetup.c:82
14274 msgid "access backing file with direct-io"
14275 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
14276
14277 #: sys-utils/losetup.c:83
14278 msgid "logical sector size in bytes"
14279 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
14280
14281 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14282 #, c-format
14283 msgid ", offset %ju"
14284 msgstr ", position %ju"
14285
14286 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14287 #, c-format
14288 msgid ", sizelimit %ju"
14289 msgstr ", storleksgräns %ju"
14290
14291 #: sys-utils/losetup.c:162
14292 #, c-format
14293 msgid ", encryption %s (type %u)"
14294 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
14295
14296 #: sys-utils/losetup.c:206
14297 #, c-format
14298 msgid "%s: detach failed"
14299 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
14300
14301 #: sys-utils/losetup.c:401
14302 #, c-format
14303 msgid ""
14304 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14305 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14306 msgstr ""
14307 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
14308 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
14309
14310 #: sys-utils/losetup.c:406
14311 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14312 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
14313
14314 #: sys-utils/losetup.c:410
14315 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14316 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
14317
14318 #: sys-utils/losetup.c:411
14319 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14320 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
14321
14322 #: sys-utils/losetup.c:412
14323 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14324 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
14325
14326 #: sys-utils/losetup.c:413
14327 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14328 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
14329
14330 #: sys-utils/losetup.c:414
14331 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14332 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
14333
14334 #: sys-utils/losetup.c:415
14335 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14336 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
14337
14338 #: sys-utils/losetup.c:416
14339 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14340 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
14341
14342 #: sys-utils/losetup.c:420
14343 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14344 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
14345
14346 #: sys-utils/losetup.c:421
14347 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14348 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
14349
14350 #: sys-utils/losetup.c:422
14351 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14352 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek\n"
14353
14354 #: sys-utils/losetup.c:423
14355 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14356 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
14357
14358 #: sys-utils/losetup.c:424
14359 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14360 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
14361
14362 #: sys-utils/losetup.c:425
14363 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14364 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
14365
14366 #: sys-utils/losetup.c:426
14367 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14368 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
14369
14370 #: sys-utils/losetup.c:427
14371 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14372 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
14373
14374 #: sys-utils/losetup.c:431
14375 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14376 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
14377
14378 #: sys-utils/losetup.c:432
14379 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14380 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
14381
14382 #: sys-utils/losetup.c:433
14383 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14384 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
14385
14386 #: sys-utils/losetup.c:434
14387 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14388 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
14389
14390 #: sys-utils/losetup.c:435
14391 msgid " --output-all output all columns\n"
14392 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
14393
14394 #: sys-utils/losetup.c:436
14395 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14396 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
14397
14398 #: sys-utils/losetup.c:461
14399 #, c-format
14400 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14401 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
14402
14403 #: sys-utils/losetup.c:465
14404 #, c-format
14405 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14406 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
14407
14408 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14409 #, c-format
14410 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14411 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
14412
14413 #: sys-utils/losetup.c:497
14414 #, c-format
14415 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14416 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
14417
14418 #: sys-utils/losetup.c:504
14419 #, c-format
14420 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14421 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
14422
14423 #: sys-utils/losetup.c:510
14424 #, c-format
14425 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14426 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
14427
14428 #: sys-utils/losetup.c:516
14429 msgid "failed to inspect loop devices"
14430 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
14431
14432 #: sys-utils/losetup.c:539
14433 #, c-format
14434 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14435 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
14436
14437 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14438 msgid "cannot find an unused loop device"
14439 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
14440
14441 #: sys-utils/losetup.c:561
14442 #, c-format
14443 msgid "%s: failed to use backing file"
14444 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
14445
14446 #: sys-utils/losetup.c:654
14447 msgid "failed to parse logical block size"
14448 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
14449
14450 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14451 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14452 #, c-format
14453 msgid "%s: failed to use device"
14454 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
14455
14456 #: sys-utils/losetup.c:806
14457 msgid "no loop device specified"
14458 msgstr "ingen loopenhet angiven"
14459
14460 #: sys-utils/losetup.c:821
14461 #, c-format
14462 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14463 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
14464
14465 #: sys-utils/losetup.c:826
14466 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14467 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
14468
14469 #: sys-utils/losetup.c:889
14470 #, c-format
14471 msgid "%s: set capacity failed"
14472 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
14473
14474 #: sys-utils/losetup.c:898
14475 #, c-format
14476 msgid "%s: set direct io failed"
14477 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
14478
14479 #: sys-utils/losetup.c:904
14480 #, c-format
14481 msgid "%s: set logical block size failed"
14482 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
14483
14484 #: sys-utils/lscpu.c:84
14485 msgid "none"
14486 msgstr "ingen"
14487
14488 #: sys-utils/lscpu.c:85
14489 msgid "para"
14490 msgstr "para"
14491
14492 #: sys-utils/lscpu.c:86
14493 msgid "full"
14494 msgstr "full"
14495
14496 #: sys-utils/lscpu.c:87
14497 msgid "container"
14498 msgstr "behållare"
14499
14500 #: sys-utils/lscpu.c:130
14501 msgid "horizontal"
14502 msgstr "horisontell"
14503
14504 #: sys-utils/lscpu.c:131
14505 msgid "vertical"
14506 msgstr "vertikal"
14507
14508 #: sys-utils/lscpu.c:183
14509 msgid "logical CPU number"
14510 msgstr "logiskt CPU-nummer"
14511
14512 #: sys-utils/lscpu.c:184
14513 msgid "logical core number"
14514 msgstr "logiskt kärnnummer"
14515
14516 #: sys-utils/lscpu.c:185
14517 msgid "logical socket number"
14518 msgstr "logiskt uttagsnummer"
14519
14520 #: sys-utils/lscpu.c:186
14521 msgid "logical NUMA node number"
14522 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
14523
14524 #: sys-utils/lscpu.c:187
14525 msgid "logical book number"
14526 msgstr "logiskt boknummer"
14527
14528 #: sys-utils/lscpu.c:188
14529 msgid "logical drawer number"
14530 msgstr "logiskt lådnummer"
14531
14532 #: sys-utils/lscpu.c:189
14533 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14534 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
14535
14536 #: sys-utils/lscpu.c:190
14537 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14538 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
14539
14540 #: sys-utils/lscpu.c:191
14541 msgid "physical address of a CPU"
14542 msgstr "fysisk adress för en CPU"
14543
14544 #: sys-utils/lscpu.c:192
14545 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14546 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
14547
14548 #: sys-utils/lscpu.c:193
14549 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14550 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
14551
14552 #: sys-utils/lscpu.c:194
14553 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14554 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
14555
14556 #: sys-utils/lscpu.c:195
14557 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14558 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
14559
14560 #: sys-utils/lscpu.c:389
14561 msgid "error: uname failed"
14562 msgstr "fel: uname misslyckades"
14563
14564 #: sys-utils/lscpu.c:481
14565 #, c-format
14566 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14567 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
14568
14569 #: sys-utils/lscpu.c:739
14570 msgid "cannot restore signal handler"
14571 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
14572
14573 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14574 msgid "Failed to extract the node number"
14575 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
14576
14577 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14578 msgid "Y"
14579 msgstr "Y"
14580
14581 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14582 msgid "N"
14583 msgstr "N"
14584
14585 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14586 #, c-format
14587 msgid ""
14588 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14589 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14590 "# starting from zero.\n"
14591 msgstr ""
14592 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
14593 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
14594 "#varje kolumn.\n"
14595
14596 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14597 msgid "Architecture:"
14598 msgstr "Arkitektur:"
14599
14600 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14601 msgid "CPU op-mode(s):"
14602 msgstr "CPU op-läge(n):"
14603
14604 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14605 msgid "Byte Order:"
14606 msgstr "Byteordning:"
14607
14608 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14609 msgid "Address sizes:"
14610 msgstr "Adresstorlekar:"
14611
14612 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14613 msgid "CPU(s):"
14614 msgstr "CPU(er):"
14615
14616 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14617 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14618 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
14619
14620 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14621 msgid "On-line CPU(s) list:"
14622 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
14623
14624 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14625 msgid "failed to callocate cpu set"
14626 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
14627
14628 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14629 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14630 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
14631
14632 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14633 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14634 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
14635
14636 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14637 msgid "Thread(s) per core:"
14638 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
14639
14640 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14641 msgid "Core(s) per socket:"
14642 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
14643
14644 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14645 msgid "Socket(s) per book:"
14646 msgstr "Uttag per bok:"
14647
14648 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14649 msgid "Book(s) per drawer:"
14650 msgstr "Böcker per låda:"
14651
14652 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14653 msgid "Drawer(s):"
14654 msgstr "Lådor:"
14655
14656 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14657 msgid "Book(s):"
14658 msgstr "Böcker:"
14659
14660 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14661 msgid "Socket(s):"
14662 msgstr "Uttag:"
14663
14664 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14665 msgid "NUMA node(s):"
14666 msgstr "NUMA nod(er):"
14667
14668 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14669 msgid "Vendor ID:"
14670 msgstr "Tillverkar-ID:"
14671
14672 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14673 msgid "Machine type:"
14674 msgstr "Maskintyp:"
14675
14676 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14677 msgid "CPU family:"
14678 msgstr "CPU-familj:"
14679
14680 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14681 msgid "Model:"
14682 msgstr "Modell:"
14683
14684 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14685 msgid "Model name:"
14686 msgstr "Modellnamn:"
14687
14688 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14689 msgid "Stepping:"
14690 msgstr "Stegning:"
14691
14692 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14693 msgid "CPU MHz:"
14694 msgstr "CPU MHz:"
14695
14696 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14697 msgid "CPU dynamic MHz:"
14698 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
14699
14700 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14701 msgid "CPU static MHz:"
14702 msgstr "CPU statisk MHz:"
14703
14704 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14705 msgid "CPU max MHz:"
14706 msgstr "CPU max MHz:"
14707
14708 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14709 msgid "CPU min MHz:"
14710 msgstr "CPU min MHz:"
14711
14712 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14713 msgid "BogoMIPS:"
14714 msgstr "BogoMIPS:"
14715
14716 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14717 msgid "Virtualization:"
14718 msgstr "Virtualisering:"
14719
14720 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14721 msgid "Hypervisor:"
14722 msgstr "Hypervisor:"
14723
14724 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14725 msgid "Hypervisor vendor:"
14726 msgstr "Hypervisortillverkare:"
14727
14728 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14729 msgid "Virtualization type:"
14730 msgstr "Virtualiseringstyp:"
14731
14732 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14733 msgid "Dispatching mode:"
14734 msgstr "Avsändningsläge:"
14735
14736 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14737 #, c-format
14738 msgid "%s cache:"
14739 msgstr "%s cache:"
14740
14741 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14742 #, c-format
14743 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14744 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
14745
14746 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14747 msgid "Physical sockets:"
14748 msgstr "Fysiska uttag:"
14749
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14751 msgid "Physical chips:"
14752 msgstr "Fysiska chip:"
14753
14754 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14755 msgid "Physical cores/chip:"
14756 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
14757
14758 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14759 msgid "Flags:"
14760 msgstr "Flaggor:"
14761
14762 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14763 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14764 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
14765
14766 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14767 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14768 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
14769
14770 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14771 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14772 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
14773
14774 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14775 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14776 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
14777
14778 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14779 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14780 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
14781
14782 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14783 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14784 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
14785
14786 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14787 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14788 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
14789
14790 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14791 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14792 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
14793
14794 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14795 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14796 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
14797
14798 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14799 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14800 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
14801
14802 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14803 #, c-format
14804 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14805 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
14806
14807 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14808 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14809 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
14810
14811 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14812 msgid "failed to initialize procfs handler"
14813 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
14814
14815 #: sys-utils/lsipc.c:149
14816 msgid "Resource key"
14817 msgstr "Resursnyckel"
14818
14819 #: sys-utils/lsipc.c:149
14820 msgid "Key"
14821 msgstr "Nyckel"
14822
14823 #: sys-utils/lsipc.c:150
14824 msgid "Resource ID"
14825 msgstr "Resurs-ID"
14826
14827 #: sys-utils/lsipc.c:150
14828 msgid "ID"
14829 msgstr "ID"
14830
14831 #: sys-utils/lsipc.c:151
14832 msgid "Owner's username or UID"
14833 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
14834
14835 #: sys-utils/lsipc.c:151
14836 msgid "Owner"
14837 msgstr "Ägare"
14838
14839 #: sys-utils/lsipc.c:152
14840 msgid "Permissions"
14841 msgstr "Rättigheter"
14842
14843 #: sys-utils/lsipc.c:153
14844 msgid "Creator UID"
14845 msgstr "Skapar-UID"
14846
14847 #: sys-utils/lsipc.c:154
14848 msgid "Creator user"
14849 msgstr "Skaparanvändare"
14850
14851 #: sys-utils/lsipc.c:155
14852 msgid "Creator GID"
14853 msgstr "Skapar-GID"
14854
14855 #: sys-utils/lsipc.c:156
14856 msgid "Creator group"
14857 msgstr "Skapargrupp"
14858
14859 #: sys-utils/lsipc.c:157
14860 msgid "User ID"
14861 msgstr "Användar-ID"
14862
14863 #: sys-utils/lsipc.c:157
14864 msgid "UID"
14865 msgstr "UID"
14866
14867 #: sys-utils/lsipc.c:158
14868 msgid "User name"
14869 msgstr "Användarnamn"
14870
14871 #: sys-utils/lsipc.c:159
14872 msgid "Group ID"
14873 msgstr "Grupp-ID"
14874
14875 #: sys-utils/lsipc.c:159
14876 msgid "GID"
14877 msgstr "GID"
14878
14879 #: sys-utils/lsipc.c:160
14880 msgid "Group name"
14881 msgstr "Gruppnamn"
14882
14883 #: sys-utils/lsipc.c:161
14884 msgid "Time of the last change"
14885 msgstr "Tid för senaste ändring"
14886
14887 #: sys-utils/lsipc.c:161
14888 msgid "Last change"
14889 msgstr "Senaste ändring"
14890
14891 #: sys-utils/lsipc.c:164
14892 msgid "Bytes used"
14893 msgstr "Använda byte"
14894
14895 #: sys-utils/lsipc.c:165
14896 msgid "Number of messages"
14897 msgstr "Antal meddelanden"
14898
14899 #: sys-utils/lsipc.c:165
14900 msgid "Messages"
14901 msgstr "Meddelanden"
14902
14903 #: sys-utils/lsipc.c:166
14904 msgid "Time of last msg sent"
14905 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
14906
14907 #: sys-utils/lsipc.c:166
14908 msgid "Msg sent"
14909 msgstr "Meddelande skickat"
14910
14911 #: sys-utils/lsipc.c:167
14912 msgid "Time of last msg received"
14913 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
14914
14915 #: sys-utils/lsipc.c:167
14916 msgid "Msg received"
14917 msgstr "Meddelande mottaget"
14918
14919 #: sys-utils/lsipc.c:168
14920 msgid "PID of the last msg sender"
14921 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
14922
14923 #: sys-utils/lsipc.c:168
14924 msgid "Msg sender"
14925 msgstr "Avsändare av meddelande"
14926
14927 #: sys-utils/lsipc.c:169
14928 msgid "PID of the last msg receiver"
14929 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
14930
14931 #: sys-utils/lsipc.c:169
14932 msgid "Msg receiver"
14933 msgstr "Mottagare av meddelande"
14934
14935 #: sys-utils/lsipc.c:172
14936 msgid "Segment size"
14937 msgstr "Segmentstorlek"
14938
14939 #: sys-utils/lsipc.c:173
14940 msgid "Number of attached processes"
14941 msgstr "Antal fästa processer"
14942
14943 #: sys-utils/lsipc.c:173
14944 msgid "Attached processes"
14945 msgstr "Fästa processer"
14946
14947 #: sys-utils/lsipc.c:174
14948 msgid "Status"
14949 msgstr "Status"
14950
14951 #: sys-utils/lsipc.c:175
14952 msgid "Attach time"
14953 msgstr "Fästtid"
14954
14955 #: sys-utils/lsipc.c:176
14956 msgid "Detach time"
14957 msgstr "Lösgörningstid"
14958
14959 #: sys-utils/lsipc.c:177
14960 msgid "Creator command line"
14961 msgstr "Kommandorad för skapare"
14962
14963 #: sys-utils/lsipc.c:177
14964 msgid "Creator command"
14965 msgstr "Kommando för skapare"
14966
14967 #: sys-utils/lsipc.c:178
14968 msgid "PID of the creator"
14969 msgstr "PID för skapare"
14970
14971 #: sys-utils/lsipc.c:178
14972 msgid "Creator PID"
14973 msgstr "Skapar-PID"
14974
14975 #: sys-utils/lsipc.c:179
14976 msgid "PID of last user"
14977 msgstr "PID för senaste användare"
14978
14979 #: sys-utils/lsipc.c:179
14980 msgid "Last user PID"
14981 msgstr "Senaste användar-PID"
14982
14983 #: sys-utils/lsipc.c:182
14984 msgid "Number of semaphores"
14985 msgstr "Antal semaforer"
14986
14987 #: sys-utils/lsipc.c:182
14988 msgid "Semaphores"
14989 msgstr "Semaforer"
14990
14991 #: sys-utils/lsipc.c:183
14992 msgid "Time of the last operation"
14993 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
14994
14995 #: sys-utils/lsipc.c:183
14996 msgid "Last operation"
14997 msgstr "Senaste åtgärd"
14998
14999 #: sys-utils/lsipc.c:186
15000 msgid "Resource name"
15001 msgstr "Resursnamn"
15002
15003 #: sys-utils/lsipc.c:186
15004 msgid "Resource"
15005 msgstr "Resurs"
15006
15007 #: sys-utils/lsipc.c:187
15008 msgid "Resource description"
15009 msgstr "Resursbeskrivning"
15010
15011 #: sys-utils/lsipc.c:187
15012 msgid "Description"
15013 msgstr "Beskrivning"
15014
15015 #: sys-utils/lsipc.c:188
15016 msgid "Currently used"
15017 msgstr "Används för närvarande"
15018
15019 #: sys-utils/lsipc.c:188
15020 msgid "Used"
15021 msgstr "Använd"
15022
15023 #: sys-utils/lsipc.c:189
15024 msgid "Currently use percentage"
15025 msgstr "Aktuell användningsandel"
15026
15027 #: sys-utils/lsipc.c:189
15028 msgid "Use"
15029 msgstr "Användning"
15030
15031 #: sys-utils/lsipc.c:190
15032 msgid "System-wide limit"
15033 msgstr "Systembegränsning"
15034
15035 #: sys-utils/lsipc.c:190
15036 msgid "Limit"
15037 msgstr "Begränsning"
15038
15039 #: sys-utils/lsipc.c:225
15040 #, c-format
15041 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15042 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
15043
15044 #: sys-utils/lsipc.c:301
15045 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15046 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
15047
15048 #: sys-utils/lsipc.c:302
15049 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15050 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
15051
15052 #: sys-utils/lsipc.c:308
15053 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15054 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
15055
15056 #: sys-utils/lsipc.c:309
15057 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15058 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
15059
15060 #: sys-utils/lsipc.c:311
15061 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15062 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
15063
15064 #: sys-utils/lsipc.c:313
15065 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15066 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
15067
15068 #: sys-utils/lsipc.c:315
15069 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15070 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
15071
15072 #: sys-utils/lsipc.c:317
15073 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15074 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
15075
15076 #: sys-utils/lsipc.c:322
15077 #, c-format
15078 msgid ""
15079 "\n"
15080 "Generic columns:\n"
15081 msgstr ""
15082 "\n"
15083 "Allmänna kolumner:\n"
15084
15085 #: sys-utils/lsipc.c:326
15086 #, c-format
15087 msgid ""
15088 "\n"
15089 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15090 msgstr ""
15091 "\n"
15092 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
15093
15094 #: sys-utils/lsipc.c:330
15095 #, c-format
15096 msgid ""
15097 "\n"
15098 "Message-queue columns (--queues):\n"
15099 msgstr ""
15100 "\n"
15101 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
15102
15103 #: sys-utils/lsipc.c:334
15104 #, c-format
15105 msgid ""
15106 "\n"
15107 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15108 msgstr ""
15109 "\n"
15110 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
15111
15112 #: sys-utils/lsipc.c:338
15113 #, c-format
15114 msgid ""
15115 "\n"
15116 "Summary columns (--global):\n"
15117 msgstr ""
15118 "\n"
15119 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
15120
15121 #: sys-utils/lsipc.c:424
15122 #, c-format
15123 msgid ""
15124 "Elements:\n"
15125 "\n"
15126 msgstr ""
15127 "Element:\n"
15128 "\n"
15129
15130 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15131 msgid "failed to set data"
15132 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
15133
15134 #: sys-utils/lsipc.c:722
15135 msgid "Number of semaphore identifiers"
15136 msgstr "Antal semaforidentifierare"
15137
15138 #: sys-utils/lsipc.c:723
15139 msgid "Total number of semaphores"
15140 msgstr "Totalt antal semaforer"
15141
15142 #: sys-utils/lsipc.c:724
15143 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15144 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
15145
15146 #: sys-utils/lsipc.c:725
15147 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15148 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
15149
15150 #: sys-utils/lsipc.c:726
15151 msgid "Semaphore max value"
15152 msgstr "Maximalt värde för semafor"
15153
15154 #: sys-utils/lsipc.c:883
15155 msgid "Number of message queues"
15156 msgstr "Antal meddelandeköer"
15157
15158 #: sys-utils/lsipc.c:884
15159 msgid "Max size of message (bytes)"
15160 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
15161
15162 #: sys-utils/lsipc.c:885
15163 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15164 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
15165
15166 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15167 msgid "hugetlb"
15168 msgstr "stortlb"
15169
15170 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15171 msgid "noreserve"
15172 msgstr "icke-reserverad"
15173
15174 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15175 msgid "Shared memory segments"
15176 msgstr "Delade minnessegment"
15177
15178 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15179 msgid "Shared memory pages"
15180 msgstr "Delade minnessidor"
15181
15182 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15183 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15184 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
15185
15186 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15187 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15188 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
15189
15190 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15191 msgid "failed to parse IPC identifier"
15192 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
15193
15194 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15195 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15196 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
15197
15198 #: sys-utils/lsmem.c:126
15199 msgid "start and end address of the memory range"
15200 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
15201
15202 #: sys-utils/lsmem.c:127
15203 msgid "size of the memory range"
15204 msgstr "storlek på minnesintervall"
15205
15206 #: sys-utils/lsmem.c:128
15207 msgid "online status of the memory range"
15208 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
15209
15210 #: sys-utils/lsmem.c:129
15211 msgid "memory is removable"
15212 msgstr "minne är löstagbart"
15213
15214 #: sys-utils/lsmem.c:130
15215 msgid "memory block number or blocks range"
15216 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
15217
15218 #: sys-utils/lsmem.c:131
15219 msgid "numa node of memory"
15220 msgstr "numa minnesnod"
15221
15222 #: sys-utils/lsmem.c:132
15223 msgid "valid zones for the memory range"
15224 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
15225
15226 #: sys-utils/lsmem.c:259
15227 msgid "online"
15228 msgstr "inkopplad"
15229
15230 #: sys-utils/lsmem.c:260
15231 msgid "offline"
15232 msgstr "urkopplad"
15233
15234 #: sys-utils/lsmem.c:261
15235 msgid "on->off"
15236 msgstr "på->av"
15237
15238 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15239 msgid "Memory block size:"
15240 msgstr "Minnesblockstorlek:"
15241
15242 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15243 msgid "Total online memory:"
15244 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
15245
15246 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15247 msgid "Total offline memory:"
15248 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
15249
15250 #: sys-utils/lsmem.c:343
15251 #, c-format
15252 msgid "Failed to open %s"
15253 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
15254
15255 #: sys-utils/lsmem.c:441
15256 msgid "failed to read memory block size"
15257 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
15258
15259 #: sys-utils/lsmem.c:472
15260 msgid "This system does not support memory blocks"
15261 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
15262
15263 #: sys-utils/lsmem.c:497
15264 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15265 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
15266
15267 #: sys-utils/lsmem.c:502
15268 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15269 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
15270
15271 #: sys-utils/lsmem.c:508
15272 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15273 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
15274
15275 #: sys-utils/lsmem.c:509
15276 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15277 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
15278
15279 #: sys-utils/lsmem.c:510
15280 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15281 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
15282
15283 #: sys-utils/lsmem.c:622
15284 msgid "unsupported --summary argument"
15285 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
15286
15287 #: sys-utils/lsmem.c:637
15288 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15289 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
15290
15291 #: sys-utils/lsmem.c:645
15292 msgid "invalid argument to --sysroot"
15293 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
15294
15295 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15296 msgid "failed to initialize output table"
15297 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15298
15299 #: sys-utils/lsmem.c:691
15300 msgid "Failed to initialize output column"
15301 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
15302
15303 #: sys-utils/lsns.c:99
15304 msgid "namespace identifier (inode number)"
15305 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
15306
15307 #: sys-utils/lsns.c:100
15308 msgid "kind of namespace"
15309 msgstr "typ av namnrymd"
15310
15311 #: sys-utils/lsns.c:101
15312 msgid "path to the namespace"
15313 msgstr "sökväg till namnrymden"
15314
15315 #: sys-utils/lsns.c:102
15316 msgid "number of processes in the namespace"
15317 msgstr "antal processer i namnrymden"
15318
15319 #: sys-utils/lsns.c:103
15320 msgid "lowest PID in the namespace"
15321 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
15322
15323 #: sys-utils/lsns.c:104
15324 msgid "PPID of the PID"
15325 msgstr "PPID för PID:en"
15326
15327 #: sys-utils/lsns.c:105
15328 msgid "command line of the PID"
15329 msgstr "kommandorad för PID:en"
15330
15331 #: sys-utils/lsns.c:106
15332 msgid "UID of the PID"
15333 msgstr "UID för PID:en"
15334
15335 #: sys-utils/lsns.c:107
15336 msgid "username of the PID"
15337 msgstr "användarnamn för PID:en"
15338
15339 #: sys-utils/lsns.c:108
15340 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15341 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
15342
15343 #: sys-utils/lsns.c:109
15344 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15345 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
15346
15347 #: sys-utils/lsns.c:719
15348 msgid "failed to add line to output"
15349 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15350
15351 #: sys-utils/lsns.c:898
15352 #, c-format
15353 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15354 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
15355
15356 #: sys-utils/lsns.c:901
15357 msgid "List system namespaces.\n"
15358 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
15359
15360 #: sys-utils/lsns.c:909
15361 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15362 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
15363
15364 #: sys-utils/lsns.c:912
15365 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15366 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
15367
15368 #: sys-utils/lsns.c:913
15369 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15370 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15371
15372 #: sys-utils/lsns.c:1012
15373 #, c-format
15374 msgid "unknown namespace type: %s"
15375 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
15376
15377 #: sys-utils/lsns.c:1036
15378 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15379 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
15380
15381 #: sys-utils/lsns.c:1037
15382 msgid "invalid namespace argument"
15383 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
15384
15385 #: sys-utils/lsns.c:1089
15386 #, c-format
15387 msgid "not found namespace: %ju"
15388 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
15389
15390 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15391 #, c-format
15392 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15393 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
15394
15395 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15396 #, c-format
15397 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15398 msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
15399
15400 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15401 #, c-format
15402 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15403 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
15404
15405 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15406 msgid "only root can do that"
15407 msgstr "endast root kan göra det"
15408
15409 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15410 #, c-format
15411 msgid "%s from %s (libmount %s"
15412 msgstr "%s från %s (libmount %s"
15413
15414 #: sys-utils/mount.c:129
15415 msgid "failed to read mtab"
15416 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
15417
15418 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15419 #, c-format
15420 msgid "%-25s: ignored\n"
15421 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
15422
15423 #: sys-utils/mount.c:192
15424 #, c-format
15425 msgid "%-25s: already mounted\n"
15426 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
15427
15428 #: sys-utils/mount.c:248
15429 #, c-format
15430 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15431 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
15432
15433 #: sys-utils/mount.c:250
15434 #, c-format
15435 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15436 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
15437
15438 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15439 #, c-format
15440 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15441 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
15442
15443 #: sys-utils/mount.c:255
15444 #, c-format
15445 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15446 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
15447
15448 #: sys-utils/mount.c:275
15449 #, c-format
15450 msgid ""
15451 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15452 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15453 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15454 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15455 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15456 msgstr ""
15457 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
15458 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
15459 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
15460 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
15461 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
15462
15463 #: sys-utils/mount.c:333
15464 #, c-format
15465 msgid "%s: failed to parse"
15466 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
15467
15468 #: sys-utils/mount.c:372
15469 #, c-format
15470 msgid "unsupported option format: %s"
15471 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
15472
15473 #: sys-utils/mount.c:374
15474 #, c-format
15475 msgid "failed to append option '%s'"
15476 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
15477
15478 #: sys-utils/mount.c:392
15479 #, c-format
15480 msgid ""
15481 " %1$s [-lhV]\n"
15482 " %1$s -a [options]\n"
15483 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15484 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15485 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15486 msgstr ""
15487 " %1$s [-lhV]\n"
15488 " %1$s -a [flaggor]\n"
15489 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
15490 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
15491 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15492
15493 #: sys-utils/mount.c:400
15494 msgid "Mount a filesystem.\n"
15495 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
15496
15497 #: sys-utils/mount.c:404
15498 #, c-format
15499 msgid ""
15500 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15501 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15502 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15503 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15504 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15505 msgstr ""
15506 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
15507 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
15508 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
15509 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
15510 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
15511
15512 #: sys-utils/mount.c:410
15513 #, c-format
15514 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15515 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
15516
15517 #: sys-utils/mount.c:412
15518 #, c-format
15519 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15520 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
15521
15522 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15523 #, c-format
15524 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15525 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15526
15527 #: sys-utils/mount.c:416
15528 #, c-format
15529 msgid ""
15530 " --options-mode <mode>\n"
15531 " what to do with options loaded from fstab\n"
15532 " --options-source <source>\n"
15533 " mount options source\n"
15534 " --options-source-force\n"
15535 " force use of options from fstab/mtab\n"
15536 msgstr ""
15537 " --options-mode <läge>\n"
15538 " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
15539 " --options-source <källa>\n"
15540 " källa för monteringsflaggor\n"
15541 " --options-source-force\n"
15542 " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
15543
15544 #: sys-utils/mount.c:423
15545 #, c-format
15546 msgid ""
15547 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15548 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15549 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15550 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15551 msgstr ""
15552 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
15553 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
15554 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
15555 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
15556
15557 #: sys-utils/mount.c:428
15558 #, c-format
15559 msgid ""
15560 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15561 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15562 msgstr ""
15563 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
15564 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
15565
15566 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15567 #, c-format
15568 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15569 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
15570
15571 #: sys-utils/mount.c:433
15572 #, c-format
15573 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15574 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
15575
15576 #: sys-utils/mount.c:435
15577 #, fuzzy, c-format
15578 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15579 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
15580
15581 #: sys-utils/mount.c:441
15582 #, c-format
15583 msgid ""
15584 "\n"
15585 "Source:\n"
15586 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15587 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15588 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15589 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15590 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15591 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15592 msgstr ""
15593 "\n"
15594 "Källa:\n"
15595 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
15596 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
15597 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
15598 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
15599 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
15600 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
15601
15602 #: sys-utils/mount.c:450
15603 #, c-format
15604 msgid ""
15605 " <device> specifies device by path\n"
15606 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15607 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15608 msgstr ""
15609 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
15610 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
15611 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
15612
15613 #: sys-utils/mount.c:455
15614 #, c-format
15615 msgid ""
15616 "\n"
15617 "Operations:\n"
15618 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15619 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15620 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15621 msgstr ""
15622 "\n"
15623 "Åtgärder:\n"
15624 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
15625 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
15626 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
15627
15628 #: sys-utils/mount.c:460
15629 #, c-format
15630 msgid ""
15631 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15632 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15633 " --make-private mark a subtree as private\n"
15634 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15635 msgstr ""
15636 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
15637 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
15638 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
15639 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
15640
15641 #: sys-utils/mount.c:465
15642 #, c-format
15643 msgid ""
15644 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15645 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15646 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15647 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15648 msgstr ""
15649 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
15650 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
15651 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
15652 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
15653
15654 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15655 msgid "libmount context allocation failed"
15656 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
15657
15658 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15659 msgid "failed to set options pattern"
15660 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
15661
15662 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15663 #, c-format
15664 msgid "failed to set target namespace to %s"
15665 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
15666
15667 #: sys-utils/mount.c:871
15668 msgid "source specified more than once"
15669 msgstr "källa angiven mer än en gång"
15670
15671 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15672 #, c-format
15673 msgid ""
15674 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15675 " %1$s -x /dev/device\n"
15676 msgstr ""
15677 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
15678 " %1$s -x /dev/enhet\n"
15679
15680 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15681 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15682 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
15683
15684 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15685 msgid ""
15686 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15687 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15688 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15689 msgstr ""
15690 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
15691 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
15692 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
15693
15694 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15695 #, c-format
15696 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15697 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
15698
15699 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15700 #, c-format
15701 msgid "%s is a mountpoint\n"
15702 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
15703
15704 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15705 #, c-format
15706 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15707 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
15708
15709 #: sys-utils/nsenter.c:77
15710 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15711 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
15712
15713 #: sys-utils/nsenter.c:80
15714 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15715 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
15716
15717 #: sys-utils/nsenter.c:81
15718 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15719 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
15720
15721 #: sys-utils/nsenter.c:82
15722 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15723 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
15724
15725 #: sys-utils/nsenter.c:83
15726 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15727 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
15728
15729 #: sys-utils/nsenter.c:84
15730 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15731 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
15732
15733 #: sys-utils/nsenter.c:85
15734 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15735 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
15736
15737 #: sys-utils/nsenter.c:86
15738 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15739 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
15740
15741 #: sys-utils/nsenter.c:87
15742 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15743 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
15744
15745 #: sys-utils/nsenter.c:88
15746 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15747 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
15748
15749 #: sys-utils/nsenter.c:89
15750 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15751 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
15752
15753 #: sys-utils/nsenter.c:90
15754 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15755 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
15756
15757 #: sys-utils/nsenter.c:91
15758 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15759 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
15760
15761 #: sys-utils/nsenter.c:92
15762 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15763 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
15764
15765 #: sys-utils/nsenter.c:93
15766 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15767 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
15768
15769 #: sys-utils/nsenter.c:94
15770 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15771 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
15772
15773 #: sys-utils/nsenter.c:96
15774 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15775 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
15776
15777 # sebras: PID!
15778 #: sys-utils/nsenter.c:121
15779 #, c-format
15780 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15781 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
15782
15783 #: sys-utils/nsenter.c:309
15784 msgid "failed to parse uid"
15785 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
15786
15787 #: sys-utils/nsenter.c:313
15788 msgid "failed to parse gid"
15789 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
15790
15791 #: sys-utils/nsenter.c:349
15792 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15793 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
15794
15795 #: sys-utils/nsenter.c:351
15796 #, c-format
15797 msgid "failed to get %d SELinux context"
15798 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
15799
15800 #: sys-utils/nsenter.c:354
15801 #, c-format
15802 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15803 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
15804
15805 #: sys-utils/nsenter.c:361
15806 msgid "no target PID specified for --all"
15807 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
15808
15809 #: sys-utils/nsenter.c:425
15810 #, c-format
15811 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15812 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
15813
15814 #: sys-utils/nsenter.c:441
15815 msgid "cannot open current working directory"
15816 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
15817
15818 #: sys-utils/nsenter.c:448
15819 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15820 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
15821
15822 #: sys-utils/nsenter.c:451
15823 msgid "chroot failed"
15824 msgstr "chroot misslyckades"
15825
15826 #: sys-utils/nsenter.c:461
15827 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15828 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
15829
15830 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
15831 msgid "setgroups failed"
15832 msgstr "setgroups misslyckades"
15833
15834 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15835 #, c-format
15836 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15837 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
15838
15839 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15840 msgid "Change the root filesystem.\n"
15841 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
15842
15843 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15844 #, c-format
15845 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15846 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
15847
15848 #: sys-utils/prlimit.c:75
15849 msgid "address space limit"
15850 msgstr "adressrymdsbegränsning"
15851
15852 #: sys-utils/prlimit.c:76
15853 msgid "max core file size"
15854 msgstr "största storlek för minnesfil"
15855
15856 #: sys-utils/prlimit.c:77
15857 msgid "CPU time"
15858 msgstr "CPU-tid"
15859
15860 #: sys-utils/prlimit.c:77
15861 msgid "seconds"
15862 msgstr "sekunder"
15863
15864 #: sys-utils/prlimit.c:78
15865 msgid "max data size"
15866 msgstr "största datastorlek"
15867
15868 #: sys-utils/prlimit.c:79
15869 msgid "max file size"
15870 msgstr "maximal filstorlek"
15871
15872 #: sys-utils/prlimit.c:80
15873 msgid "max number of file locks held"
15874 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
15875
15876 #: sys-utils/prlimit.c:80
15877 msgid "locks"
15878 msgstr "lås"
15879
15880 #: sys-utils/prlimit.c:81
15881 msgid "max locked-in-memory address space"
15882 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
15883
15884 #: sys-utils/prlimit.c:82
15885 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15886 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
15887
15888 #: sys-utils/prlimit.c:83
15889 msgid "max nice prio allowed to raise"
15890 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
15891
15892 #: sys-utils/prlimit.c:84
15893 msgid "max number of open files"
15894 msgstr "maximalt antal öppna filer"
15895
15896 #: sys-utils/prlimit.c:84
15897 msgid "files"
15898 msgstr "filer"
15899
15900 #: sys-utils/prlimit.c:85
15901 msgid "max number of processes"
15902 msgstr "maximalt antal processer"
15903
15904 #: sys-utils/prlimit.c:85
15905 msgid "processes"
15906 msgstr "processer"
15907
15908 #: sys-utils/prlimit.c:86
15909 msgid "max resident set size"
15910 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
15911
15912 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
15913 #: sys-utils/prlimit.c:87
15914 msgid "max real-time priority"
15915 msgstr "maximal realtidsprioritet"
15916
15917 #: sys-utils/prlimit.c:88
15918 msgid "timeout for real-time tasks"
15919 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
15920
15921 #: sys-utils/prlimit.c:88
15922 msgid "microsecs"
15923 msgstr "mikrosekunder"
15924
15925 #: sys-utils/prlimit.c:89
15926 msgid "max number of pending signals"
15927 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
15928
15929 #: sys-utils/prlimit.c:89
15930 msgid "signals"
15931 msgstr "signaler"
15932
15933 #: sys-utils/prlimit.c:90
15934 msgid "max stack size"
15935 msgstr "största stackstorlek"
15936
15937 #: sys-utils/prlimit.c:123
15938 msgid "resource name"
15939 msgstr "resursnamn"
15940
15941 #: sys-utils/prlimit.c:124
15942 msgid "resource description"
15943 msgstr "resursbeskrivning"
15944
15945 #: sys-utils/prlimit.c:125
15946 msgid "soft limit"
15947 msgstr "mjuk gräns"
15948
15949 #: sys-utils/prlimit.c:126
15950 msgid "hard limit (ceiling)"
15951 msgstr "hård gräns (tak)"
15952
15953 #: sys-utils/prlimit.c:127
15954 msgid "units"
15955 msgstr "enheter"
15956
15957 #: sys-utils/prlimit.c:162
15958 #, c-format
15959 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15960 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
15961
15962 #: sys-utils/prlimit.c:164
15963 #, c-format
15964 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15965 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
15966
15967 #: sys-utils/prlimit.c:167
15968 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15969 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
15970
15971 #: sys-utils/prlimit.c:169
15972 msgid ""
15973 "\n"
15974 "General Options:\n"
15975 msgstr ""
15976 "\n"
15977 "Allmänna flaggor:\n"
15978
15979 #: sys-utils/prlimit.c:170
15980 msgid ""
15981 " -p, --pid <pid> process id\n"
15982 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15983 " --noheadings don't print headings\n"
15984 " --raw use the raw output format\n"
15985 " --verbose verbose output\n"
15986 msgstr ""
15987 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
15988 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
15989 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
15990 " --raw använd rått utdataformat\n"
15991 " --verbose utförlig utdata\n"
15992
15993 #: sys-utils/prlimit.c:178
15994 msgid ""
15995 "\n"
15996 "Resources Options:\n"
15997 msgstr ""
15998 "\n"
15999 "Resursflaggor:\n"
16000
16001 #: sys-utils/prlimit.c:179
16002 msgid ""
16003 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16004 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16005 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16006 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16007 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16008 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16009 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16010 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16011 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16012 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16013 " -s, --stack maximum stack size\n"
16014 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16015 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16016 " -v, --as size of virtual memory\n"
16017 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16018 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16019 " under real-time scheduling\n"
16020 msgstr ""
16021 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
16022 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
16023 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
16024 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
16025 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
16026 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
16027 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
16028 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
16029 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
16030 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
16031 " -s, --stack största stackstorlek\n"
16032 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
16033 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
16034 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
16035 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
16036 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
16037 " under realtidsschemaläggning\n"
16038
16039 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16040 #: sys-utils/prlimit.c:370
16041 msgid "unlimited"
16042 msgstr "obegränsad"
16043
16044 #: sys-utils/prlimit.c:331
16045 #, c-format
16046 msgid "failed to get old %s limit"
16047 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
16048
16049 #: sys-utils/prlimit.c:355
16050 #, c-format
16051 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16052 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
16053
16054 #: sys-utils/prlimit.c:362
16055 #, c-format
16056 msgid "New %s limit for pid %d: "
16057 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
16058
16059 #: sys-utils/prlimit.c:377
16060 #, c-format
16061 msgid "failed to set the %s resource limit"
16062 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
16063
16064 #: sys-utils/prlimit.c:378
16065 #, c-format
16066 msgid "failed to get the %s resource limit"
16067 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
16068
16069 #: sys-utils/prlimit.c:455
16070 #, c-format
16071 msgid "failed to parse %s limit"
16072 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
16073
16074 #: sys-utils/prlimit.c:584
16075 msgid "option --pid may be specified only once"
16076 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
16077
16078 #: sys-utils/prlimit.c:614
16079 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16080 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
16081
16082 #: sys-utils/readprofile.c:107
16083 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16084 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
16085
16086 #: sys-utils/readprofile.c:111
16087 #, c-format
16088 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16089 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
16090
16091 #: sys-utils/readprofile.c:113
16092 #, c-format
16093 msgid " \"%s\")\n"
16094 msgstr " \"%s\")\n"
16095
16096 #: sys-utils/readprofile.c:115
16097 #, c-format
16098 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16099 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
16100
16101 #: sys-utils/readprofile.c:116
16102 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16103 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
16104
16105 #: sys-utils/readprofile.c:117
16106 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16107 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
16108
16109 #: sys-utils/readprofile.c:118
16110 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16111 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
16112
16113 #: sys-utils/readprofile.c:119
16114 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16115 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
16116
16117 #: sys-utils/readprofile.c:120
16118 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16119 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
16120
16121 #: sys-utils/readprofile.c:121
16122 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16123 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
16124
16125 #: sys-utils/readprofile.c:122
16126 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16127 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
16128
16129 #: sys-utils/readprofile.c:123
16130 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16131 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
16132
16133 #: sys-utils/readprofile.c:239
16134 #, c-format
16135 msgid "error writing %s"
16136 msgstr "fel vid skrivning av %s"
16137
16138 #: sys-utils/readprofile.c:270
16139 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16140 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
16141
16142 #: sys-utils/readprofile.c:285
16143 #, c-format
16144 msgid "Sampling_step: %u\n"
16145 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
16146
16147 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16148 #, c-format
16149 msgid "%s(%i): wrong map line"
16150 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
16151
16152 #: sys-utils/readprofile.c:312
16153 #, c-format
16154 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16155 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
16156
16157 #: sys-utils/readprofile.c:345
16158 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16159 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
16160
16161 #: sys-utils/readprofile.c:403
16162 msgid "total"
16163 msgstr "totalt"
16164
16165 #: sys-utils/renice.c:52
16166 msgid "process ID"
16167 msgstr "process-ID"
16168
16169 #: sys-utils/renice.c:53
16170 msgid "process group ID"
16171 msgstr "processgrupp-ID"
16172
16173 #: sys-utils/renice.c:62
16174 #, c-format
16175 msgid ""
16176 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16177 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16178 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16179 msgstr ""
16180 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
16181 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16182 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
16183
16184 #: sys-utils/renice.c:68
16185 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16186 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
16187
16188 #: sys-utils/renice.c:71
16189 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16190 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
16191
16192 #: sys-utils/renice.c:72
16193 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16194 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
16195
16196 #: sys-utils/renice.c:73
16197 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16198 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
16199
16200 #: sys-utils/renice.c:74
16201 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16202 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
16203
16204 #: sys-utils/renice.c:86
16205 #, c-format
16206 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16207 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
16208
16209 #: sys-utils/renice.c:99
16210 #, c-format
16211 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16212 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
16213
16214 #: sys-utils/renice.c:104
16215 #, c-format
16216 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16217 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16218
16219 #: sys-utils/renice.c:152
16220 #, c-format
16221 msgid "invalid priority '%s'"
16222 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
16223
16224 #: sys-utils/renice.c:179
16225 #, c-format
16226 msgid "unknown user %s"
16227 msgstr "okänd användare %s"
16228
16229 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16230 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16231 #: sys-utils/renice.c:188
16232 #, c-format
16233 msgid "bad %s value: %s"
16234 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
16235
16236 #: sys-utils/rfkill.c:128
16237 msgid "kernel device name"
16238 msgstr "enhetsnamn i kärna"
16239
16240 #: sys-utils/rfkill.c:129
16241 msgid "device identifier value"
16242 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
16243
16244 #: sys-utils/rfkill.c:130
16245 msgid "device type name that can be used as identifier"
16246 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
16247
16248 #: sys-utils/rfkill.c:131
16249 msgid "device type description"
16250 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
16251
16252 #: sys-utils/rfkill.c:132
16253 msgid "status of software block"
16254 msgstr "status för programvarulås"
16255
16256 #: sys-utils/rfkill.c:133
16257 msgid "status of hardware block"
16258 msgstr "status för hårdvarublock"
16259
16260 #: sys-utils/rfkill.c:197
16261 #, c-format
16262 msgid "cannot set non-blocking %s"
16263 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
16264
16265 #: sys-utils/rfkill.c:218
16266 #, c-format
16267 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16268 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
16269
16270 #: sys-utils/rfkill.c:248
16271 #, c-format
16272 msgid "failed to poll %s"
16273 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
16274
16275 #: sys-utils/rfkill.c:315
16276 msgid "invalid identifier"
16277 msgstr "ogiltig identifierare"
16278
16279 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16280 msgid "blocked"
16281 msgstr "blockerad"
16282
16283 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16284 msgid "unblocked"
16285 msgstr "oblockerad"
16286
16287 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16288 #, c-format
16289 msgid "invalid identifier: %s"
16290 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
16291
16292 #: sys-utils/rfkill.c:575
16293 #, c-format
16294 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16295 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
16296
16297 #: sys-utils/rfkill.c:578
16298 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16299 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
16300
16301 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16302 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16303 #. *
16304 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16305 #.
16306 #: sys-utils/rfkill.c:602
16307 msgid " help\n"
16308 msgstr " help hjälp\n"
16309
16310 #: sys-utils/rfkill.c:603
16311 msgid " event\n"
16312 msgstr " unblock identifier\n"
16313
16314 #: sys-utils/rfkill.c:604
16315 msgid " list [identifier]\n"
16316 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
16317
16318 #: sys-utils/rfkill.c:605
16319 msgid " block identifier\n"
16320 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
16321
16322 #: sys-utils/rfkill.c:606
16323 msgid " unblock identifier\n"
16324 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
16325
16326 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16327 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16328 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
16329
16330 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16331 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16332 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
16333
16334 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16335 #, c-format
16336 msgid ""
16337 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16338 " the default is %s\n"
16339 msgstr ""
16340 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
16341 " standard är %s\n"
16342
16343 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16344 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16345 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
16346
16347 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16348 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16349 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
16350
16351 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16352 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16353 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
16354
16355 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16356 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16357 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
16358
16359 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16360 msgid " --list-modes list available modes\n"
16361 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
16362
16363 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16364 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16365 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
16366
16367 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16368 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16369 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
16370
16371 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16372 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16373 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
16374
16375 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16376 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16377 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
16378
16379 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16380 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16381 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
16382
16383 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16384 msgid "read rtc time failed"
16385 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
16386
16387 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16388 msgid "read system time failed"
16389 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
16390
16391 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16392 msgid "convert rtc time failed"
16393 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16394
16395 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16396 msgid "set rtc wake alarm failed"
16397 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
16398
16399 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16400 msgid "discarding stdin"
16401 msgstr "kasserar stdin"
16402
16403 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16404 #, c-format
16405 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16406 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
16407
16408 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16409 msgid "read rtc alarm failed"
16410 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
16411
16412 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16413 #, c-format
16414 msgid "alarm: off\n"
16415 msgstr "alarm: av\n"
16416
16417 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16418 msgid "convert time failed"
16419 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16420
16421 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16422 #, c-format
16423 msgid "alarm: on %s"
16424 msgstr "alarm: på %s"
16425
16426 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16427 #, c-format
16428 msgid "could not read: %s"
16429 msgstr "kunde inte läsa: %s"
16430
16431 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16432 #, c-format
16433 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16434 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
16435
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16437 msgid "invalid seconds argument"
16438 msgstr "ogiltigt sekundargument"
16439
16440 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16441 msgid "invalid time argument"
16442 msgstr "ogiltigt tidsargument"
16443
16444 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16445 #, c-format
16446 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16447 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
16448
16449 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16450 msgid "Using UTC time.\n"
16451 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
16452
16453 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16454 msgid "Using local time.\n"
16455 msgstr "Använder lokaltid.\n"
16456
16457 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16458 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16459 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
16460
16461 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16462 #, c-format
16463 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16464 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
16465
16466 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16467 #, c-format
16468 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16469 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16470
16471 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16472 #, c-format
16473 msgid "time doesn't go backward to %s"
16474 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
16475
16476 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16477 #, c-format
16478 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16479 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
16480
16481 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16482 #, c-format
16483 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16484 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
16485
16486 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16487 #, c-format
16488 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16489 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
16490
16491 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16492 #, c-format
16493 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16494 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
16495
16496 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16497 #, c-format
16498 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16499 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
16500
16501 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16502 msgid "rtc read failed"
16503 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
16504
16505 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16506 #, c-format
16507 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16508 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
16509
16510 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16511 #, c-format
16512 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16513 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
16514
16515 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16516 #, c-format
16517 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16518 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
16519
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16521 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16522 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
16523
16524 #: sys-utils/setarch.c:48
16525 #, c-format
16526 msgid "Switching on %s.\n"
16527 msgstr "Slår på %s.\n"
16528
16529 #: sys-utils/setarch.c:97
16530 #, c-format
16531 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16532 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16533
16534 #: sys-utils/setarch.c:102
16535 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16536 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
16537
16538 #: sys-utils/setarch.c:105
16539 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16540 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16541
16542 #: sys-utils/setarch.c:106
16543 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16544 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
16545
16546 #: sys-utils/setarch.c:107
16547 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16548 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
16549
16550 #: sys-utils/setarch.c:108
16551 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16552 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
16553
16554 #: sys-utils/setarch.c:109
16555 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16556 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
16557
16558 #: sys-utils/setarch.c:110
16559 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16560 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
16561
16562 #: sys-utils/setarch.c:111
16563 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16564 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
16565
16566 #: sys-utils/setarch.c:112
16567 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16568 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
16569
16570 #: sys-utils/setarch.c:113
16571 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16572 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
16573
16574 #: sys-utils/setarch.c:114
16575 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16576 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
16577
16578 #: sys-utils/setarch.c:115
16579 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16580 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
16581
16582 #: sys-utils/setarch.c:116
16583 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16584 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
16585
16586 #: sys-utils/setarch.c:117
16587 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16588 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
16589
16590 #: sys-utils/setarch.c:120
16591 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16592 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
16593
16594 #: sys-utils/setarch.c:258
16595 #, c-format
16596 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16597 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
16598
16599 #: sys-utils/setarch.c:308
16600 msgid "Not enough arguments"
16601 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
16602
16603 #: sys-utils/setarch.c:382
16604 msgid "unrecognized option '--list'"
16605 msgstr "okänd flagga ”--list”"
16606
16607 #: sys-utils/setarch.c:390
16608 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16609 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
16610
16611 #: sys-utils/setarch.c:402
16612 #, c-format
16613 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16614 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
16615
16616 #: sys-utils/setarch.c:420
16617 #, c-format
16618 msgid "failed to set personality to %s"
16619 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16620
16621 #: sys-utils/setarch.c:432
16622 #, c-format
16623 msgid "Execute command `%s'.\n"
16624 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
16625
16626 #: sys-utils/setpriv.c:125
16627 #, c-format
16628 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16629 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
16630
16631 #: sys-utils/setpriv.c:129
16632 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16633 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
16634
16635 #: sys-utils/setpriv.c:132
16636 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16637 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
16638
16639 #: sys-utils/setpriv.c:133
16640 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16641 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
16642
16643 #: sys-utils/setpriv.c:134
16644 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16645 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
16646
16647 #: sys-utils/setpriv.c:135
16648 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16649 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16650
16651 #: sys-utils/setpriv.c:136
16652 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16653 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
16654
16655 #: sys-utils/setpriv.c:137
16656 #, fuzzy
16657 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16658 msgstr " --ruid <uid> ställ in verkligt uid\n"
16659
16660 #: sys-utils/setpriv.c:138
16661 #, fuzzy
16662 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16663 msgstr " --euid <uid> ställ in effektivt uid\n"
16664
16665 #: sys-utils/setpriv.c:139
16666 #, fuzzy
16667 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16668 msgstr " --rgid <gid> ställ in verkligt gid\n"
16669
16670 #: sys-utils/setpriv.c:140
16671 #, fuzzy
16672 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16673 msgstr " --egid <gid> ställ in effektivt gid\n"
16674
16675 #: sys-utils/setpriv.c:141
16676 #, fuzzy
16677 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16678 msgstr " --reuid <uid> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
16679
16680 #: sys-utils/setpriv.c:142
16681 #, fuzzy
16682 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16683 msgstr " --regid <gid> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
16684
16685 #: sys-utils/setpriv.c:143
16686 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16687 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
16688
16689 #: sys-utils/setpriv.c:144
16690 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16691 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16692
16693 #: sys-utils/setpriv.c:145
16694 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16695 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
16696
16697 #: sys-utils/setpriv.c:146
16698 #, fuzzy
16699 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16700 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper\n"
16701
16702 #: sys-utils/setpriv.c:147
16703 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16704 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
16705
16706 #: sys-utils/setpriv.c:148
16707 #, fuzzy
16708 msgid ""
16709 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16710 " set or clear parent death signal\n"
16711 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
16712
16713 #: sys-utils/setpriv.c:150
16714 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16715 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
16716
16717 #: sys-utils/setpriv.c:151
16718 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16719 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
16720
16721 #: sys-utils/setpriv.c:152
16722 msgid ""
16723 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16724 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16725 msgstr ""
16726 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
16727 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
16728
16729 #: sys-utils/setpriv.c:158
16730 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16731 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
16732
16733 #: sys-utils/setpriv.c:201
16734 msgid "invalid capability type"
16735 msgstr "felaktig förmågetyp"
16736
16737 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
16738 msgid "getting process secure bits failed"
16739 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
16740
16741 #: sys-utils/setpriv.c:257
16742 #, c-format
16743 msgid "Securebits: "
16744 msgstr "Säkra bitar: "
16745
16746 #: sys-utils/setpriv.c:277
16747 #, c-format
16748 msgid "[none]\n"
16749 msgstr "[ingen]\n"
16750
16751 #: sys-utils/setpriv.c:303
16752 #, c-format
16753 msgid "%s: too long"
16754 msgstr "%s: för långt"
16755
16756 #: sys-utils/setpriv.c:331
16757 #, c-format
16758 msgid "Supplementary groups: "
16759 msgstr "Tilläggsgrupper: "
16760
16761 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
16762 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
16763 #, c-format
16764 msgid "[none]"
16765 msgstr "[ingen]"
16766
16767 #: sys-utils/setpriv.c:351
16768 msgid "get pdeathsig failed"
16769 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
16770
16771 #: sys-utils/setpriv.c:371
16772 #, c-format
16773 msgid "uid: %u\n"
16774 msgstr "uid: %u\n"
16775
16776 #: sys-utils/setpriv.c:372
16777 #, c-format
16778 msgid "euid: %u\n"
16779 msgstr "euid: %u\n"
16780
16781 #: sys-utils/setpriv.c:375
16782 #, c-format
16783 msgid "suid: %u\n"
16784 msgstr "suid: %u\n"
16785
16786 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
16787 msgid "getresuid failed"
16788 msgstr "getresuid misslyckades"
16789
16790 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
16791 msgid "getresgid failed"
16792 msgstr "getresgid misslyckades"
16793
16794 #: sys-utils/setpriv.c:397
16795 #, c-format
16796 msgid "Effective capabilities: "
16797 msgstr "Effektiva förmågor: "
16798
16799 #: sys-utils/setpriv.c:402
16800 #, c-format
16801 msgid "Permitted capabilities: "
16802 msgstr "Tillåtna förmågor: "
16803
16804 #: sys-utils/setpriv.c:408
16805 #, c-format
16806 msgid "Inheritable capabilities: "
16807 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
16808
16809 #: sys-utils/setpriv.c:413
16810 #, c-format
16811 msgid "Ambient capabilities: "
16812 msgstr "Allmänna förmågor: "
16813
16814 #: sys-utils/setpriv.c:418
16815 #, c-format
16816 msgid "[unsupported]"
16817 msgstr "[stöds inte]"
16818
16819 #: sys-utils/setpriv.c:421
16820 #, c-format
16821 msgid "Capability bounding set: "
16822 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
16823
16824 #: sys-utils/setpriv.c:430
16825 msgid "SELinux label"
16826 msgstr "SELinux-etikett"
16827
16828 #: sys-utils/setpriv.c:433
16829 msgid "AppArmor profile"
16830 msgstr "AppArmor-profil"
16831
16832 #: sys-utils/setpriv.c:446
16833 #, c-format
16834 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16835 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
16836
16837 #: sys-utils/setpriv.c:468
16838 msgid "Invalid supplementary group id"
16839 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
16840
16841 #: sys-utils/setpriv.c:478
16842 msgid "failed to get parent death signal"
16843 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
16844
16845 #: sys-utils/setpriv.c:498
16846 msgid "setresuid failed"
16847 msgstr "setresuid misslyckades"
16848
16849 #: sys-utils/setpriv.c:513
16850 msgid "setresgid failed"
16851 msgstr "setresgid misslyckades"
16852
16853 #: sys-utils/setpriv.c:545
16854 msgid "unsupported capability type"
16855 msgstr "förmågetyp stöds inte"
16856
16857 #: sys-utils/setpriv.c:562
16858 msgid "bad capability string"
16859 msgstr "felaktig förmågesträng"
16860
16861 #: sys-utils/setpriv.c:570
16862 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16863 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
16864
16865 #: sys-utils/setpriv.c:582
16866 #, c-format
16867 msgid "unknown capability \"%s\""
16868 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
16869
16870 #: sys-utils/setpriv.c:606
16871 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16872 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
16873
16874 #: sys-utils/setpriv.c:610
16875 msgid "bad securebits string"
16876 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
16877
16878 #: sys-utils/setpriv.c:617
16879 msgid "+all securebits is not allowed"
16880 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
16881
16882 #: sys-utils/setpriv.c:630
16883 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16884 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
16885
16886 #: sys-utils/setpriv.c:634
16887 msgid "unrecognized securebit"
16888 msgstr "okänd securebit"
16889
16890 #: sys-utils/setpriv.c:654
16891 msgid "SELinux is not running"
16892 msgstr "SELinux kör inte"
16893
16894 #: sys-utils/setpriv.c:669
16895 #, c-format
16896 msgid "close failed: %s"
16897 msgstr "stängning misslyckades: %s"
16898
16899 #: sys-utils/setpriv.c:677
16900 msgid "AppArmor is not running"
16901 msgstr "AppArmor kör inte"
16902
16903 #: sys-utils/setpriv.c:854
16904 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16905 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
16906
16907 #: sys-utils/setpriv.c:859
16908 msgid "duplicate ruid"
16909 msgstr "duplicerat ruid"
16910
16911 #: sys-utils/setpriv.c:861
16912 msgid "failed to parse ruid"
16913 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
16914
16915 #: sys-utils/setpriv.c:869
16916 msgid "duplicate euid"
16917 msgstr "duplicerat euid"
16918
16919 #: sys-utils/setpriv.c:871
16920 msgid "failed to parse euid"
16921 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
16922
16923 #: sys-utils/setpriv.c:875
16924 msgid "duplicate ruid or euid"
16925 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
16926
16927 #: sys-utils/setpriv.c:877
16928 msgid "failed to parse reuid"
16929 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
16930
16931 #: sys-utils/setpriv.c:886
16932 msgid "duplicate rgid"
16933 msgstr "duplicerat rgid"
16934
16935 #: sys-utils/setpriv.c:888
16936 msgid "failed to parse rgid"
16937 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
16938
16939 #: sys-utils/setpriv.c:892
16940 msgid "duplicate egid"
16941 msgstr "duplicerat egid"
16942
16943 #: sys-utils/setpriv.c:894
16944 msgid "failed to parse egid"
16945 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
16946
16947 #: sys-utils/setpriv.c:898
16948 msgid "duplicate rgid or egid"
16949 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
16950
16951 #: sys-utils/setpriv.c:900
16952 msgid "failed to parse regid"
16953 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
16954
16955 #: sys-utils/setpriv.c:905
16956 msgid "duplicate --clear-groups option"
16957 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
16958
16959 #: sys-utils/setpriv.c:911
16960 msgid "duplicate --keep-groups option"
16961 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
16962
16963 #: sys-utils/setpriv.c:917
16964 msgid "duplicate --init-groups option"
16965 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
16966
16967 #: sys-utils/setpriv.c:923
16968 msgid "duplicate --groups option"
16969 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
16970
16971 #: sys-utils/setpriv.c:929
16972 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
16973 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
16974
16975 #: sys-utils/setpriv.c:938
16976 msgid "duplicate --inh-caps option"
16977 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
16978
16979 #: sys-utils/setpriv.c:944
16980 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16981 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
16982
16983 #: sys-utils/setpriv.c:950
16984 msgid "duplicate --bounding-set option"
16985 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
16986
16987 #: sys-utils/setpriv.c:956
16988 msgid "duplicate --securebits option"
16989 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
16990
16991 #: sys-utils/setpriv.c:962
16992 msgid "duplicate --selinux-label option"
16993 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
16994
16995 #: sys-utils/setpriv.c:968
16996 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16997 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
16998
16999 #: sys-utils/setpriv.c:987
17000 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17001 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
17002
17003 #: sys-utils/setpriv.c:995
17004 msgid "--list-caps must be specified alone"
17005 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
17006
17007 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17008 msgid "No program specified"
17009 msgstr "Inget program angivet"
17010
17011 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17012 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17013 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
17014
17015 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17016 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17017 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
17018
17019 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17020 #, c-format
17021 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17022 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
17023
17024 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17025 msgid "disallow granting new privileges failed"
17026 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
17027
17028 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17029 msgid "keep process capabilities failed"
17030 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
17031
17032 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17033 msgid "activate capabilities"
17034 msgstr "aktivera förmågor"
17035
17036 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17037 msgid "reactivate capabilities"
17038 msgstr "återaktivera förmågor"
17039
17040 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17041 msgid "initgroups failed"
17042 msgstr "initgroups misslyckades"
17043
17044 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17045 msgid "set process securebits failed"
17046 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
17047
17048 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17049 msgid "apply bounding set"
17050 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
17051
17052 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17053 msgid "apply capabilities"
17054 msgstr "tillämpar förmågor"
17055
17056 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17057 msgid "set parent death signal failed"
17058 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
17059
17060 #: sys-utils/setsid.c:33
17061 #, c-format
17062 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17063 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
17064
17065 #: sys-utils/setsid.c:37
17066 msgid "Run a program in a new session.\n"
17067 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
17068
17069 #: sys-utils/setsid.c:40
17070 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17071 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
17072
17073 #: sys-utils/setsid.c:41
17074 msgid " -f, --fork always fork\n"
17075 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
17076
17077 # sebras: await program to...
17078 #: sys-utils/setsid.c:42
17079 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17080 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
17081
17082 #: sys-utils/setsid.c:100
17083 msgid "fork"
17084 msgstr "gren"
17085
17086 #: sys-utils/setsid.c:112
17087 #, c-format
17088 msgid "child %d did not exit normally"
17089 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
17090
17091 #: sys-utils/setsid.c:117
17092 msgid "setsid failed"
17093 msgstr "setsid misslyckades"
17094
17095 #: sys-utils/setsid.c:120
17096 msgid "failed to set the controlling terminal"
17097 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
17098
17099 #: sys-utils/swapoff.c:85
17100 #, c-format
17101 msgid "swapoff %s\n"
17102 msgstr "swapoff %s\n"
17103
17104 #: sys-utils/swapoff.c:104
17105 msgid "Not superuser."
17106 msgstr "Inte superanvändare."
17107
17108 #: sys-utils/swapoff.c:107
17109 #, c-format
17110 msgid "%s: swapoff failed"
17111 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
17112
17113 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17114 #, c-format
17115 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17116 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
17117
17118 #: sys-utils/swapoff.c:125
17119 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17120 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
17121
17122 #: sys-utils/swapoff.c:128
17123 msgid ""
17124 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17125 " -v, --verbose verbose mode\n"
17126 msgstr ""
17127 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
17128 " -v, --verbose utförligt läge\n"
17129
17130 #: sys-utils/swapoff.c:134
17131 msgid ""
17132 "\n"
17133 "The <spec> parameter:\n"
17134 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17135 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17136 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17137 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17138 " <device> name of device to be used\n"
17139 " <file> name of file to be used\n"
17140 msgstr ""
17141 "\n"
17142 "<spec>-parametern:\n"
17143 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17144 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17145 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17146 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17147 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
17148 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
17149
17150 #: sys-utils/swapon.c:96
17151 msgid "device file or partition path"
17152 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
17153
17154 #: sys-utils/swapon.c:97
17155 msgid "type of the device"
17156 msgstr "typ av enhet"
17157
17158 #: sys-utils/swapon.c:98
17159 msgid "size of the swap area"
17160 msgstr "storlek på växlingsytan"
17161
17162 #: sys-utils/swapon.c:99
17163 msgid "bytes in use"
17164 msgstr "byte som används"
17165
17166 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
17167 #: sys-utils/swapon.c:100
17168 msgid "swap priority"
17169 msgstr "växlingsprioritet"
17170
17171 #: sys-utils/swapon.c:101
17172 msgid "swap uuid"
17173 msgstr "växlings-UUID"
17174
17175 #: sys-utils/swapon.c:102
17176 msgid "swap label"
17177 msgstr "växlingsetikett"
17178
17179 #: sys-utils/swapon.c:250
17180 #, c-format
17181 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17182 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
17183
17184 #: sys-utils/swapon.c:250
17185 msgid "Filename"
17186 msgstr "Filnamn"
17187
17188 #: sys-utils/swapon.c:316
17189 #, c-format
17190 msgid "%s: reinitializing the swap."
17191 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
17192
17193 #: sys-utils/swapon.c:380
17194 #, c-format
17195 msgid "%s: lseek failed"
17196 msgstr "%s: lseek misslyckades"
17197
17198 #: sys-utils/swapon.c:386
17199 #, c-format
17200 msgid "%s: write signature failed"
17201 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
17202
17203 #: sys-utils/swapon.c:540
17204 #, c-format
17205 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17206 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
17207
17208 #: sys-utils/swapon.c:548
17209 #, c-format
17210 msgid "%s: get size failed"
17211 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
17212
17213 #: sys-utils/swapon.c:554
17214 #, c-format
17215 msgid "%s: read swap header failed"
17216 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
17217
17218 #: sys-utils/swapon.c:559
17219 #, c-format
17220 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17221 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
17222
17223 #: sys-utils/swapon.c:570
17224 #, c-format
17225 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17226 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
17227
17228 #: sys-utils/swapon.c:575
17229 #, c-format
17230 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17231 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
17232
17233 #: sys-utils/swapon.c:585
17234 #, c-format
17235 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17236 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
17237
17238 #: sys-utils/swapon.c:591
17239 #, c-format
17240 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17241 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
17242
17243 #: sys-utils/swapon.c:600
17244 #, c-format
17245 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17246 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
17247
17248 #: sys-utils/swapon.c:670
17249 #, c-format
17250 msgid "swapon %s\n"
17251 msgstr "swapon %s\n"
17252
17253 #: sys-utils/swapon.c:674
17254 #, c-format
17255 msgid "%s: swapon failed"
17256 msgstr "%s: swapon misslyckades"
17257
17258 #: sys-utils/swapon.c:747
17259 #, c-format
17260 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17261 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
17262
17263 #: sys-utils/swapon.c:769
17264 #, c-format
17265 msgid "%s: already active -- ignored"
17266 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
17267
17268 #: sys-utils/swapon.c:775
17269 #, c-format
17270 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17271 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
17272
17273 #: sys-utils/swapon.c:797
17274 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17275 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
17276
17277 #: sys-utils/swapon.c:800
17278 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17279 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
17280
17281 #: sys-utils/swapon.c:801
17282 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17283 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
17284
17285 #: sys-utils/swapon.c:802
17286 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17287 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
17288
17289 #: sys-utils/swapon.c:803
17290 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17291 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
17292
17293 #: sys-utils/swapon.c:804
17294 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17295 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
17296
17297 #: sys-utils/swapon.c:805
17298 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17299 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
17300
17301 #: sys-utils/swapon.c:806
17302 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17303 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
17304
17305 #: sys-utils/swapon.c:807
17306 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17307 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
17308
17309 #: sys-utils/swapon.c:808
17310 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17311 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
17312
17313 #: sys-utils/swapon.c:809
17314 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17315 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
17316
17317 #: sys-utils/swapon.c:810
17318 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17319 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
17320
17321 #: sys-utils/swapon.c:811
17322 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17323 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17324
17325 #: sys-utils/swapon.c:816
17326 msgid ""
17327 "\n"
17328 "The <spec> parameter:\n"
17329 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17330 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17331 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17332 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17333 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17334 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17335 " <device> name of device to be used\n"
17336 " <file> name of file to be used\n"
17337 msgstr ""
17338 "\n"
17339 "<spec>-parametern:\n"
17340 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
17341 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
17342 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
17343 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
17344 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
17345 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
17346 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
17347 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
17348
17349 #: sys-utils/swapon.c:826
17350 msgid ""
17351 "\n"
17352 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17353 " once : only single-time area discards are issued\n"
17354 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17355 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17356 msgstr ""
17357 "\n"
17358 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
17359 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
17360 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
17361 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
17362
17363 #: sys-utils/swapon.c:911
17364 msgid "failed to parse priority"
17365 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
17366
17367 #: sys-utils/swapon.c:930
17368 #, c-format
17369 msgid "unsupported discard policy: %s"
17370 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
17371
17372 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17373 #, c-format
17374 msgid "cannot find the device for %s"
17375 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
17376
17377 #: sys-utils/switch_root.c:60
17378 msgid "failed to open directory"
17379 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
17380
17381 #: sys-utils/switch_root.c:68
17382 msgid "stat failed"
17383 msgstr "stat misslyckades"
17384
17385 #: sys-utils/switch_root.c:79
17386 msgid "failed to read directory"
17387 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
17388
17389 #: sys-utils/switch_root.c:116
17390 #, c-format
17391 msgid "failed to unlink %s"
17392 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
17393
17394 #: sys-utils/switch_root.c:153
17395 #, c-format
17396 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17397 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
17398
17399 #: sys-utils/switch_root.c:155
17400 #, c-format
17401 msgid "forcing unmount of %s"
17402 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
17403
17404 #: sys-utils/switch_root.c:161
17405 #, c-format
17406 msgid "failed to change directory to %s"
17407 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
17408
17409 #: sys-utils/switch_root.c:173
17410 #, c-format
17411 msgid "failed to mount moving %s to /"
17412 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
17413
17414 #: sys-utils/switch_root.c:179
17415 msgid "failed to change root"
17416 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
17417
17418 #: sys-utils/switch_root.c:192
17419 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17420 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
17421
17422 #: sys-utils/switch_root.c:205
17423 #, c-format
17424 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17425 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
17426
17427 #: sys-utils/switch_root.c:209
17428 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17429 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
17430
17431 #: sys-utils/switch_root.c:255
17432 msgid "failed. Sorry."
17433 msgstr "misslyckades."
17434
17435 #: sys-utils/switch_root.c:258
17436 #, c-format
17437 msgid "cannot access %s"
17438 msgstr "kan inte komma åt %s"
17439
17440 #: sys-utils/tunelp.c:98
17441 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17442 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
17443
17444 #: sys-utils/tunelp.c:101
17445 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17446 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
17447
17448 #: sys-utils/tunelp.c:102
17449 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17450 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
17451
17452 #: sys-utils/tunelp.c:103
17453 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17454 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
17455
17456 #: sys-utils/tunelp.c:104
17457 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17458 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
17459
17460 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17461 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17462 #. exactly that very same string.
17463 #: sys-utils/tunelp.c:108
17464 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17465 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
17466
17467 #: sys-utils/tunelp.c:109
17468 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17469 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
17470
17471 #: sys-utils/tunelp.c:110
17472 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17473 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
17474
17475 #: sys-utils/tunelp.c:111
17476 msgid " -s, --status query printer status\n"
17477 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
17478
17479 #: sys-utils/tunelp.c:112
17480 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17481 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
17482
17483 #: sys-utils/tunelp.c:113
17484 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17485 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
17486
17487 #: sys-utils/tunelp.c:259
17488 #, c-format
17489 msgid "%s not an lp device"
17490 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
17491
17492 #: sys-utils/tunelp.c:278
17493 msgid "LPGETSTATUS error"
17494 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
17495
17496 #: sys-utils/tunelp.c:283
17497 #, c-format
17498 msgid "%s status is %d"
17499 msgstr "statusen för %s är %d"
17500
17501 #: sys-utils/tunelp.c:285
17502 #, c-format
17503 msgid ", busy"
17504 msgstr ", upptagen"
17505
17506 #: sys-utils/tunelp.c:287
17507 #, c-format
17508 msgid ", ready"
17509 msgstr ", redo"
17510
17511 #: sys-utils/tunelp.c:289
17512 #, c-format
17513 msgid ", out of paper"
17514 msgstr ", slut på papper"
17515
17516 #: sys-utils/tunelp.c:291
17517 #, c-format
17518 msgid ", on-line"
17519 msgstr ", inkopplad"
17520
17521 #: sys-utils/tunelp.c:293
17522 #, c-format
17523 msgid ", error"
17524 msgstr ", fel"
17525
17526 #: sys-utils/tunelp.c:298
17527 msgid "ioctl failed"
17528 msgstr "ioctl misslyckades"
17529
17530 #: sys-utils/tunelp.c:308
17531 msgid "LPGETIRQ error"
17532 msgstr "LPGETIRQ-fel"
17533
17534 #: sys-utils/tunelp.c:313
17535 #, c-format
17536 msgid "%s using IRQ %d\n"
17537 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
17538
17539 #: sys-utils/tunelp.c:315
17540 #, c-format
17541 msgid "%s using polling\n"
17542 msgstr "%s använder pollning\n"
17543
17544 #: sys-utils/umount.c:81
17545 #, c-format
17546 msgid ""
17547 " %1$s [-hV]\n"
17548 " %1$s -a [options]\n"
17549 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17550 msgstr ""
17551 " %1$s [-hV]\n"
17552 " %1$s -a [flaggor]\n"
17553 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
17554
17555 #: sys-utils/umount.c:87
17556 msgid "Unmount filesystems.\n"
17557 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
17558
17559 #: sys-utils/umount.c:90
17560 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17561 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
17562
17563 #: sys-utils/umount.c:91
17564 msgid ""
17565 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17566 " current namespace\n"
17567 msgstr ""
17568 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
17569 " aktuell namnrymd\n"
17570
17571 #: sys-utils/umount.c:93
17572 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17573 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
17574
17575 #: sys-utils/umount.c:94
17576 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17577 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
17578
17579 #: sys-utils/umount.c:95
17580 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17581 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
17582
17583 #: sys-utils/umount.c:96
17584 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17585 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
17586
17587 #: sys-utils/umount.c:97
17588 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17589 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
17590
17591 #: sys-utils/umount.c:99
17592 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17593 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
17594
17595 #: sys-utils/umount.c:100
17596 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17597 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
17598
17599 #: sys-utils/umount.c:101
17600 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17601 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
17602
17603 #: sys-utils/umount.c:102
17604 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17605 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
17606
17607 #: sys-utils/umount.c:103
17608 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17609 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
17610
17611 #: sys-utils/umount.c:105
17612 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17613 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
17614
17615 #: sys-utils/umount.c:106
17616 #, fuzzy
17617 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17618 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
17619
17620 #: sys-utils/umount.c:149
17621 #, c-format
17622 msgid "%s (%s) unmounted"
17623 msgstr "%s (%s) avmonterad"
17624
17625 #: sys-utils/umount.c:151
17626 #, c-format
17627 msgid "%s unmounted"
17628 msgstr "%s avmonterad"
17629
17630 #: sys-utils/umount.c:220
17631 msgid "failed to set umount target"
17632 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
17633
17634 #: sys-utils/umount.c:242
17635 msgid "libmount table allocation failed"
17636 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
17637
17638 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17639 msgid "libmount iterator allocation failed"
17640 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
17641
17642 #: sys-utils/umount.c:294
17643 #, c-format
17644 msgid "failed to get child fs of %s"
17645 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
17646
17647 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17648 #, c-format
17649 msgid "%s: not found"
17650 msgstr "%s hittades inte"
17651
17652 #: sys-utils/umount.c:364
17653 #, c-format
17654 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17655 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
17656
17657 #: sys-utils/unshare.c:91
17658 #, c-format
17659 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17660 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
17661
17662 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17663 #, c-format
17664 msgid "write failed %s"
17665 msgstr "write misslyckades %s"
17666
17667 #: sys-utils/unshare.c:150
17668 #, c-format
17669 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17670 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
17671
17672 #: sys-utils/unshare.c:159
17673 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17674 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
17675
17676 #: sys-utils/unshare.c:190
17677 #, c-format
17678 msgid "mount %s on %s failed"
17679 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
17680
17681 #: sys-utils/unshare.c:204
17682 #, c-format
17683 msgid "cannot stat %s"
17684 msgstr "kan inte köra stat %s"
17685
17686 #: sys-utils/unshare.c:215
17687 msgid "pipe failed"
17688 msgstr "rörledning misslyckades"
17689
17690 #: sys-utils/unshare.c:229
17691 msgid "failed to read pipe"
17692 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
17693
17694 #: sys-utils/unshare.c:252
17695 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17696 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
17697
17698 #: sys-utils/unshare.c:255
17699 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17700 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
17701
17702 #: sys-utils/unshare.c:256
17703 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17704 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
17705
17706 #: sys-utils/unshare.c:257
17707 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17708 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
17709
17710 #: sys-utils/unshare.c:258
17711 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17712 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
17713
17714 #: sys-utils/unshare.c:259
17715 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17716 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
17717
17718 #: sys-utils/unshare.c:260
17719 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17720 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
17721
17722 #: sys-utils/unshare.c:261
17723 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17724 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
17725
17726 #: sys-utils/unshare.c:263
17727 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17728 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
17729
17730 #: sys-utils/unshare.c:264
17731 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17732 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
17733
17734 #: sys-utils/unshare.c:266
17735 #, fuzzy
17736 msgid ""
17737 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17738 " defaults to SIGKILL\n"
17739 msgstr " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
17740
17741 #: sys-utils/unshare.c:268
17742 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17743 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
17744
17745 #: sys-utils/unshare.c:269
17746 msgid ""
17747 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17748 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17749 msgstr ""
17750 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17751 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
17752
17753 #: sys-utils/unshare.c:271
17754 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17755 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
17756
17757 #: sys-utils/unshare.c:404
17758 msgid "unshare failed"
17759 msgstr "unshare misslyckades"
17760
17761 #: sys-utils/unshare.c:448
17762 msgid "child exit failed"
17763 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
17764
17765 #: sys-utils/unshare.c:457
17766 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17767 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
17768
17769 #: sys-utils/unshare.c:477
17770 #, c-format
17771 msgid "mount %s failed"
17772 msgstr "montering av %s misslyckades"
17773
17774 #: sys-utils/wdctl.c:73
17775 msgid "Card previously reset the CPU"
17776 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
17777
17778 #: sys-utils/wdctl.c:74
17779 msgid "External relay 1"
17780 msgstr "Externt relä 1"
17781
17782 #: sys-utils/wdctl.c:75
17783 msgid "External relay 2"
17784 msgstr "Externt relä 2"
17785
17786 #: sys-utils/wdctl.c:76
17787 msgid "Fan failed"
17788 msgstr "Fläkt misslyckades"
17789
17790 #: sys-utils/wdctl.c:77
17791 msgid "Keep alive ping reply"
17792 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
17793
17794 #: sys-utils/wdctl.c:78
17795 msgid "Supports magic close char"
17796 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
17797
17798 #: sys-utils/wdctl.c:79
17799 msgid "Reset due to CPU overheat"
17800 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
17801
17802 #: sys-utils/wdctl.c:80
17803 msgid "Power over voltage"
17804 msgstr "Överspänning i strömmatning"
17805
17806 #: sys-utils/wdctl.c:81
17807 msgid "Power bad/power fault"
17808 msgstr "Dålig ström/strömfel"
17809
17810 #: sys-utils/wdctl.c:82
17811 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17812 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
17813
17814 #: sys-utils/wdctl.c:83
17815 msgid "Set timeout (in seconds)"
17816 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
17817
17818 #: sys-utils/wdctl.c:84
17819 msgid "Not trigger reboot"
17820 msgstr "Utlös inte omstart"
17821
17822 #: sys-utils/wdctl.c:100
17823 msgid "flag name"
17824 msgstr "flaggnamn"
17825
17826 #: sys-utils/wdctl.c:101
17827 msgid "flag description"
17828 msgstr "flaggbeskrivning"
17829
17830 #: sys-utils/wdctl.c:102
17831 msgid "flag status"
17832 msgstr "flaggstatus"
17833
17834 #: sys-utils/wdctl.c:103
17835 msgid "flag boot status"
17836 msgstr "flagga för startbarhet"
17837
17838 #: sys-utils/wdctl.c:104
17839 msgid "watchdog device name"
17840 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
17841
17842 #: sys-utils/wdctl.c:138
17843 #, c-format
17844 msgid "unknown flag: %s"
17845 msgstr "okänd flagga: %s"
17846
17847 #: sys-utils/wdctl.c:178
17848 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17849 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
17850
17851 #: sys-utils/wdctl.c:181
17852 msgid ""
17853 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17854 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17855 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17856 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17857 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17858 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17859 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17860 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17861 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17862 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17863 msgstr ""
17864 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
17865 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
17866 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
17867 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
17868 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
17869 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
17870 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
17871 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
17872 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
17873 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
17874
17875 #: sys-utils/wdctl.c:196
17876 #, c-format
17877 msgid "The default device is %s.\n"
17878 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
17879
17880 #: sys-utils/wdctl.c:290
17881 #, c-format
17882 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17883 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
17884
17885 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17886 #, c-format
17887 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17888 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
17889
17890 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17891 #, c-format
17892 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17893 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
17894
17895 #: sys-utils/wdctl.c:343
17896 #, c-format
17897 msgid "cannot set timeout for %s"
17898 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
17899
17900 #: sys-utils/wdctl.c:349
17901 #, c-format
17902 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17903 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17904 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
17905 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
17906
17907 #: sys-utils/wdctl.c:383
17908 #, c-format
17909 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17910 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
17911
17912 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17913 #, c-format
17914 msgid "%-14s %2i second\n"
17915 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17916 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17917 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17918
17919 #: sys-utils/wdctl.c:466
17920 msgid "Timeout:"
17921 msgstr "Tidsgräns:"
17922
17923 #: sys-utils/wdctl.c:469
17924 msgid "Pre-timeout:"
17925 msgstr "För-tidsgräns:"
17926
17927 #: sys-utils/wdctl.c:472
17928 msgid "Timeleft:"
17929 msgstr "Tid kvar:"
17930
17931 #: sys-utils/wdctl.c:604
17932 msgid "Device:"
17933 msgstr "Enhet:"
17934
17935 #: sys-utils/wdctl.c:606
17936 msgid "Identity:"
17937 msgstr "Identitet:"
17938
17939 #: sys-utils/wdctl.c:608
17940 msgid "version"
17941 msgstr "version"
17942
17943 #: sys-utils/zramctl.c:75
17944 msgid "zram device name"
17945 msgstr "zram-enhetsnamn"
17946
17947 #: sys-utils/zramctl.c:76
17948 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17949 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
17950
17951 #: sys-utils/zramctl.c:77
17952 msgid "uncompressed size of stored data"
17953 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
17954
17955 #: sys-utils/zramctl.c:78
17956 msgid "compressed size of stored data"
17957 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
17958
17959 #: sys-utils/zramctl.c:79
17960 msgid "the selected compression algorithm"
17961 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
17962
17963 #: sys-utils/zramctl.c:80
17964 msgid "number of concurrent compress operations"
17965 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
17966
17967 #: sys-utils/zramctl.c:81
17968 msgid "empty pages with no allocated memory"
17969 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
17970
17971 #: sys-utils/zramctl.c:82
17972 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17973 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
17974
17975 #: sys-utils/zramctl.c:83
17976 msgid "memory limit used to store compressed data"
17977 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
17978
17979 #: sys-utils/zramctl.c:84
17980 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17981 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
17982
17983 #: sys-utils/zramctl.c:85
17984 msgid "number of objects migrated by compaction"
17985 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
17986
17987 #: sys-utils/zramctl.c:380
17988 msgid "Failed to parse mm_stat"
17989 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
17990
17991 #: sys-utils/zramctl.c:541
17992 #, c-format
17993 msgid ""
17994 " %1$s [options] <device>\n"
17995 " %1$s -r <device> [...]\n"
17996 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17997 msgstr ""
17998 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
17999 " %1$s -r <enhet> […]\n"
18000 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
18001
18002 #: sys-utils/zramctl.c:547
18003 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18004 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
18005
18006 #: sys-utils/zramctl.c:550
18007 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18008 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
18009
18010 #: sys-utils/zramctl.c:551
18011 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18012 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
18013
18014 #: sys-utils/zramctl.c:552
18015 msgid " -f, --find find a free device\n"
18016 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
18017
18018 #: sys-utils/zramctl.c:553
18019 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18020 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
18021
18022 #: sys-utils/zramctl.c:554
18023 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18024 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
18025
18026 #: sys-utils/zramctl.c:555
18027 msgid " --output-all output all columns\n"
18028 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
18029
18030 #: sys-utils/zramctl.c:556
18031 msgid " --raw use raw status output format\n"
18032 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
18033
18034 #: sys-utils/zramctl.c:557
18035 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18036 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
18037
18038 #: sys-utils/zramctl.c:558
18039 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18040 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
18041
18042 #: sys-utils/zramctl.c:559
18043 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18044 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
18045
18046 #: sys-utils/zramctl.c:651
18047 msgid "failed to parse streams"
18048 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
18049
18050 #: sys-utils/zramctl.c:673
18051 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18052 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
18053
18054 #: sys-utils/zramctl.c:679
18055 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18056 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
18057
18058 #: sys-utils/zramctl.c:682
18059 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18060 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
18061
18062 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18063 #, c-format
18064 msgid "%s: failed to reset"
18065 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
18066
18067 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18068 msgid "no free zram device found"
18069 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
18070
18071 #: sys-utils/zramctl.c:748
18072 #, c-format
18073 msgid "%s: failed to set number of streams"
18074 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
18075
18076 #: sys-utils/zramctl.c:752
18077 #, c-format
18078 msgid "%s: failed to set algorithm"
18079 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
18080
18081 #: sys-utils/zramctl.c:755
18082 #, c-format
18083 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18084 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
18085
18086 #: term-utils/agetty.c:489
18087 #, c-format
18088 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18089 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
18090
18091 #: term-utils/agetty.c:546
18092 #, c-format
18093 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18094 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
18095
18096 #: term-utils/agetty.c:549
18097 #, c-format
18098 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18099 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
18100
18101 #: term-utils/agetty.c:552
18102 #, c-format
18103 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18104 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
18105
18106 #: term-utils/agetty.c:563
18107 #, c-format
18108 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18109 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
18110
18111 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18112 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18113 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2205 term-utils/agetty.c:2774
18114 #, c-format
18115 msgid "failed to allocate memory: %m"
18116 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
18117
18118 #: term-utils/agetty.c:684
18119 #, c-format
18120 msgid "%s from %s"
18121 msgstr "%s från %s"
18122
18123 #: term-utils/agetty.c:768
18124 msgid "invalid delay argument"
18125 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
18126
18127 #: term-utils/agetty.c:806
18128 msgid "invalid argument of --local-line"
18129 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
18130
18131 #: term-utils/agetty.c:825
18132 msgid "invalid nice argument"
18133 msgstr "ogiltigt nice-argument"
18134
18135 #: term-utils/agetty.c:926
18136 #, c-format
18137 msgid "bad speed: %s"
18138 msgstr "felaktig hastighet: %s"
18139
18140 #: term-utils/agetty.c:928
18141 msgid "too many alternate speeds"
18142 msgstr "för många alternativa hastigheter"
18143
18144 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18145 #, c-format
18146 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18147 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
18148
18149 #: term-utils/agetty.c:1058
18150 #, c-format
18151 msgid "/dev/%s: not a character device"
18152 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
18153
18154 #: term-utils/agetty.c:1060
18155 #, c-format
18156 msgid "/dev/%s: not a tty"
18157 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
18158
18159 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18160 #, c-format
18161 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18162 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
18163
18164 #: term-utils/agetty.c:1086
18165 #, c-format
18166 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18167 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
18168
18169 #: term-utils/agetty.c:1107
18170 #, c-format
18171 msgid "%s: not open for read/write"
18172 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
18173
18174 #: term-utils/agetty.c:1112
18175 #, c-format
18176 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18177 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
18178
18179 #: term-utils/agetty.c:1126
18180 #, c-format
18181 msgid "%s: dup problem: %m"
18182 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
18183
18184 #: term-utils/agetty.c:1143
18185 #, c-format
18186 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18187 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
18188
18189 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18190 #, c-format
18191 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18192 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
18193
18194 #: term-utils/agetty.c:1502
18195 msgid "cannot open os-release file"
18196 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
18197
18198 #: term-utils/agetty.c:1669
18199 #, c-format
18200 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18201 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
18202
18203 #: term-utils/agetty.c:1936
18204 msgid "[press ENTER to login]"
18205 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
18206
18207 #: term-utils/agetty.c:1963
18208 msgid "Num Lock off"
18209 msgstr "Num Lock är av"
18210
18211 #: term-utils/agetty.c:1966
18212 msgid "Num Lock on"
18213 msgstr "Num Lock är på"
18214
18215 #: term-utils/agetty.c:1969
18216 msgid "Caps Lock on"
18217 msgstr "Caps Lock är på"
18218
18219 #: term-utils/agetty.c:1972
18220 msgid "Scroll Lock on"
18221 msgstr "Scroll Lock är på"
18222
18223 #: term-utils/agetty.c:1975
18224 #, c-format
18225 msgid ""
18226 "Hint: %s\n"
18227 "\n"
18228 msgstr ""
18229 "Tips: %s\n"
18230 "\n"
18231
18232 #: term-utils/agetty.c:2117
18233 #, c-format
18234 msgid "%s: read: %m"
18235 msgstr "%s: läste: %m"
18236
18237 #: term-utils/agetty.c:2181
18238 #, c-format
18239 msgid "%s: input overrun"
18240 msgstr "%s: indataspill"
18241
18242 #: term-utils/agetty.c:2201 term-utils/agetty.c:2209
18243 #, c-format
18244 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18245 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
18246
18247 #: term-utils/agetty.c:2215
18248 #, c-format
18249 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18250 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
18251
18252 #: term-utils/agetty.c:2300
18253 #, c-format
18254 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18255 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
18256
18257 #: term-utils/agetty.c:2338
18258 #, c-format
18259 msgid ""
18260 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18261 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18262 msgstr ""
18263 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
18264 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
18265
18266 #: term-utils/agetty.c:2342
18267 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18268 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
18269
18270 #: term-utils/agetty.c:2345
18271 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18272 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
18273
18274 #: term-utils/agetty.c:2346
18275 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18276 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
18277
18278 #: term-utils/agetty.c:2347
18279 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18280 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
18281
18282 #: term-utils/agetty.c:2348
18283 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18284 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
18285
18286 #: term-utils/agetty.c:2349
18287 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18288 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
18289
18290 #: term-utils/agetty.c:2350
18291 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18292 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
18293
18294 #: term-utils/agetty.c:2351
18295 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18296 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
18297
18298 #: term-utils/agetty.c:2352
18299 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18300 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18301
18302 #: term-utils/agetty.c:2353
18303 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18304 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
18305
18306 #: term-utils/agetty.c:2354
18307 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18308 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
18309
18310 #: term-utils/agetty.c:2355
18311 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18312 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
18313
18314 #: term-utils/agetty.c:2356
18315 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18316 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
18317
18318 #: term-utils/agetty.c:2357
18319 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18320 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
18321
18322 #: term-utils/agetty.c:2358
18323 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18324 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
18325
18326 #: term-utils/agetty.c:2359
18327 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18328 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
18329
18330 #: term-utils/agetty.c:2360
18331 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18332 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
18333
18334 #: term-utils/agetty.c:2361
18335 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18336 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
18337
18338 # sebras: change root to the given directory
18339 #: term-utils/agetty.c:2362
18340 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18341 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
18342
18343 #: term-utils/agetty.c:2363
18344 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18345 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
18346
18347 #: term-utils/agetty.c:2364
18348 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18349 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
18350
18351 #: term-utils/agetty.c:2365
18352 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18353 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
18354
18355 #: term-utils/agetty.c:2366
18356 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18357 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
18358
18359 #: term-utils/agetty.c:2367
18360 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18361 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
18362
18363 #: term-utils/agetty.c:2368
18364 msgid " --nohints do not print hints\n"
18365 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
18366
18367 # sebras: hostname will not be shown at all
18368 #: term-utils/agetty.c:2369
18369 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18370 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
18371
18372 #: term-utils/agetty.c:2370
18373 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18374 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
18375
18376 #: term-utils/agetty.c:2371
18377 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18378 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
18379
18380 #: term-utils/agetty.c:2372
18381 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18382 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
18383
18384 # sebras: change directory before login
18385 #: term-utils/agetty.c:2373
18386 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18387 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
18388
18389 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
18390 #: term-utils/agetty.c:2374
18391 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18392 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
18393
18394 #: term-utils/agetty.c:2375
18395 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18396 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
18397
18398 #: term-utils/agetty.c:2376
18399 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18400 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
18401
18402 #: term-utils/agetty.c:2377
18403 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18404 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
18405
18406 #: term-utils/agetty.c:2731
18407 #, c-format
18408 msgid "%d user"
18409 msgid_plural "%d users"
18410 msgstr[0] "%d användare"
18411 msgstr[1] "%d användare"
18412
18413 #: term-utils/agetty.c:2862
18414 #, c-format
18415 msgid "checkname failed: %m"
18416 msgstr "checkname misslyckades: %m"
18417
18418 #: term-utils/agetty.c:2874
18419 #, c-format
18420 msgid "cannot touch file %s"
18421 msgstr "kan inte röra filen %s"
18422
18423 #: term-utils/agetty.c:2878
18424 msgid "--reload is unsupported on your system"
18425 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
18426
18427 #: term-utils/mesg.c:76
18428 #, c-format
18429 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18430 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
18431
18432 #: term-utils/mesg.c:79
18433 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18434 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
18435
18436 #: term-utils/mesg.c:82
18437 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18438 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18439
18440 #: term-utils/mesg.c:126
18441 msgid "no tty"
18442 msgstr "ingen tty"
18443
18444 #: term-utils/mesg.c:130
18445 msgid "ttyname failed"
18446 msgstr "ttyname misslyckades"
18447
18448 #: term-utils/mesg.c:139
18449 msgid "is y"
18450 msgstr "är på (y)"
18451
18452 #: term-utils/mesg.c:142
18453 msgid "is n"
18454 msgstr "är av (n)"
18455
18456 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18457 #, c-format
18458 msgid "change %s mode failed"
18459 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
18460
18461 #: term-utils/mesg.c:155
18462 msgid "write access to your terminal is allowed"
18463 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
18464
18465 #: term-utils/mesg.c:162
18466 msgid "write access to your terminal is denied"
18467 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
18468
18469 #: term-utils/script.c:164
18470 #, c-format
18471 msgid " %s [options] [file]\n"
18472 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
18473
18474 #: term-utils/script.c:167
18475 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18476 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
18477
18478 #: term-utils/script.c:170
18479 #, fuzzy
18480 msgid ""
18481 " -a, --append append the output\n"
18482 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18483 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18484 " -f, --flush run flush after each write\n"
18485 " --force use output file even when it is a link\n"
18486 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18487 " -q, --quiet be quiet\n"
18488 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18489 msgstr ""
18490 " -a, --append lägg till utmatning\n"
18491 " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än ett interaktivt skal\n"
18492 " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
18493 " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
18494 " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
18495 " -q, --quiet var tyst\n"
18496 " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel (eller till FIL)\n"
18497
18498 #: term-utils/script.c:196
18499 #, c-format
18500 msgid "Script started on %s ["
18501 msgstr "Skriptet startade på %s ["
18502
18503 #: term-utils/script.c:210
18504 #, c-format
18505 msgid "<not executed on terminal>"
18506 msgstr "<inte körd på terminal>"
18507
18508 #: term-utils/script.c:228
18509 #, c-format
18510 msgid ""
18511 "\n"
18512 "Script done on %s [<%s>]\n"
18513 msgstr ""
18514 "\n"
18515 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
18516
18517 #: term-utils/script.c:230
18518 #, c-format
18519 msgid ""
18520 "\n"
18521 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18522 msgstr ""
18523 "\n"
18524 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
18525 "\n"
18526
18527 #: term-utils/script.c:241
18528 #, c-format
18529 msgid ""
18530 "output file `%s' is a link\n"
18531 "Use --force if you really want to use it.\n"
18532 "Program not started."
18533 msgstr ""
18534 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
18535 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
18536 "Programmet startades inte."
18537
18538 #: term-utils/script.c:286
18539 #, c-format
18540 msgid "Script done, file is %s\n"
18541 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
18542
18543 #: term-utils/script.c:353
18544 msgid "cannot write script file"
18545 msgstr "kan inte skriva skriptfil"
18546
18547 #: term-utils/script.c:457
18548 #, c-format
18549 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18550 msgstr "Skript avslutat, maximal utdata filstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
18551
18552 #: term-utils/script.c:459
18553 msgid "max output size exceeded"
18554 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
18555
18556 #: term-utils/script.c:509
18557 #, c-format
18558 msgid ""
18559 "\n"
18560 "Session terminated.\n"
18561 msgstr ""
18562 "\n"
18563 "Session avslutades.\n"
18564
18565 #: term-utils/script.c:713
18566 msgid "openpty failed"
18567 msgstr "openpty misslyckades"
18568
18569 #: term-utils/script.c:751
18570 msgid "out of pty's"
18571 msgstr "slut på pty:er"
18572
18573 #: term-utils/script.c:818
18574 msgid "failed to parse output limit size"
18575 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
18576
18577 #: term-utils/script.c:854
18578 #, c-format
18579 msgid "Script started, file is %s\n"
18580 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
18581
18582 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18583 #, c-format
18584 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18585 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
18586
18587 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18588 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18589 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
18590
18591 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18592 msgid ""
18593 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18594 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18595 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18596 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18597 msgstr ""
18598 " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
18599 " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
18600 " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
18601 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
18602
18603 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18604 msgid "write to stdout failed"
18605 msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
18606
18607 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18608 #, c-format
18609 msgid "unexpected end of file on %s"
18610 msgstr "oväntat filslut på %s"
18611
18612 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18613 #, c-format
18614 msgid "failed to read typescript file %s"
18615 msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
18616
18617 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18618 msgid "wrong number of arguments"
18619 msgstr "felaktigt antal argument"
18620
18621 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18622 #, c-format
18623 msgid "failed to read timing file %s"
18624 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
18625
18626 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18627 #, c-format
18628 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18629 msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
18630
18631 #: term-utils/setterm.c:237
18632 #, c-format
18633 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18634 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
18635
18636 #: term-utils/setterm.c:326
18637 msgid "too many tabs"
18638 msgstr "för många tabbar"
18639
18640 #: term-utils/setterm.c:382
18641 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18642 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
18643
18644 #: term-utils/setterm.c:385
18645 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18646 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
18647
18648 #: term-utils/setterm.c:386
18649 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18650 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
18651
18652 #: term-utils/setterm.c:387
18653 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18654 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
18655
18656 #: term-utils/setterm.c:388
18657 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18658 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
18659
18660 #: term-utils/setterm.c:389
18661 msgid " --default use default terminal settings\n"
18662 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
18663
18664 #: term-utils/setterm.c:390
18665 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18666 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
18667
18668 #: term-utils/setterm.c:391
18669 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18670 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
18671
18672 #: term-utils/setterm.c:392
18673 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18674 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
18675
18676 #: term-utils/setterm.c:393
18677 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18678 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
18679
18680 #: term-utils/setterm.c:394
18681 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18682 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
18683
18684 #: term-utils/setterm.c:395
18685 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18686 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
18687
18688 #: term-utils/setterm.c:396
18689 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18690 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
18691
18692 #: term-utils/setterm.c:397
18693 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18694 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
18695
18696 #: term-utils/setterm.c:398
18697 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18698 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
18699
18700 #: term-utils/setterm.c:399
18701 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18702 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
18703
18704 #: term-utils/setterm.c:400
18705 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18706 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18707
18708 #: term-utils/setterm.c:401
18709 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18710 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
18711
18712 #: term-utils/setterm.c:402
18713 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18714 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
18715
18716 #: term-utils/setterm.c:403
18717 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18718 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
18719
18720 #: term-utils/setterm.c:404
18721 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18722 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
18723
18724 #: term-utils/setterm.c:405
18725 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18726 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
18727
18728 #: term-utils/setterm.c:406
18729 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18730 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
18731
18732 #: term-utils/setterm.c:407
18733 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18734 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
18735
18736 #: term-utils/setterm.c:408
18737 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18738 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
18739
18740 #: term-utils/setterm.c:409
18741 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18742 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
18743
18744 #: term-utils/setterm.c:410
18745 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18746 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
18747
18748 #: term-utils/setterm.c:411
18749 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18750 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
18751
18752 #: term-utils/setterm.c:412
18753 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18754 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
18755
18756 #: term-utils/setterm.c:413
18757 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18758 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
18759
18760 #: term-utils/setterm.c:414
18761 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18762 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
18763
18764 #: term-utils/setterm.c:415
18765 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18766 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
18767
18768 #: term-utils/setterm.c:416
18769 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18770 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18771
18772 #: term-utils/setterm.c:417
18773 msgid " set vesa powersaving features\n"
18774 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
18775
18776 #: term-utils/setterm.c:418
18777 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18778 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
18779
18780 #: term-utils/setterm.c:419
18781 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18782 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
18783
18784 #: term-utils/setterm.c:420
18785 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18786 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
18787
18788 #: term-utils/setterm.c:431
18789 msgid "duplicate use of an option"
18790 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
18791
18792 #: term-utils/setterm.c:740
18793 msgid "cannot force blank"
18794 msgstr "kan inte tvinga tömning"
18795
18796 #: term-utils/setterm.c:745
18797 msgid "cannot force unblank"
18798 msgstr "kan inte tvinga återställning"
18799
18800 #: term-utils/setterm.c:751
18801 msgid "cannot get blank status"
18802 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
18803
18804 #: term-utils/setterm.c:777
18805 #, c-format
18806 msgid "cannot open dump file %s for output"
18807 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
18808
18809 #: term-utils/setterm.c:819
18810 #, c-format
18811 msgid "terminal %s does not support %s"
18812 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
18813
18814 #: term-utils/setterm.c:857
18815 msgid "select failed"
18816 msgstr "select misslyckades"
18817
18818 #: term-utils/setterm.c:883
18819 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18820 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
18821
18822 #: term-utils/setterm.c:911
18823 #, c-format
18824 msgid "invalid cursor position: %s"
18825 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
18826
18827 #: term-utils/setterm.c:933
18828 msgid "reset failed"
18829 msgstr "reset misslyckades"
18830
18831 #: term-utils/setterm.c:1097
18832 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18833 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
18834
18835 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18836 msgid "klogctl error"
18837 msgstr "klogctl-fel"
18838
18839 #: term-utils/setterm.c:1146
18840 msgid "$TERM is not defined."
18841 msgstr "$TERM är inte definierad."
18842
18843 #: term-utils/setterm.c:1153
18844 msgid "terminfo database cannot be found"
18845 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
18846
18847 #: term-utils/setterm.c:1155
18848 #, c-format
18849 msgid "%s: unknown terminal type"
18850 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
18851
18852 #: term-utils/setterm.c:1157
18853 msgid "terminal is hardcopy"
18854 msgstr "terminal är en hårdkopia"
18855
18856 #: term-utils/ttymsg.c:81
18857 #, c-format
18858 msgid "internal error: too many iov's"
18859 msgstr "internt fel: för många iov:er"
18860
18861 #: term-utils/ttymsg.c:94
18862 #, c-format
18863 msgid "excessively long line arg"
18864 msgstr "onödigt långt linjeargument"
18865
18866 #: term-utils/ttymsg.c:108
18867 #, c-format
18868 msgid "open failed"
18869 msgstr "open misslyckades"
18870
18871 #: term-utils/ttymsg.c:147
18872 #, c-format
18873 msgid "fork: %m"
18874 msgstr "fork: %m"
18875
18876 #: term-utils/ttymsg.c:149
18877 #, c-format
18878 msgid "cannot fork"
18879 msgstr "kan inte grena"
18880
18881 #: term-utils/ttymsg.c:182
18882 #, c-format
18883 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18884 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
18885
18886 #: term-utils/wall.c:86
18887 #, c-format
18888 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18889 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
18890
18891 #: term-utils/wall.c:89
18892 msgid "Write a message to all users.\n"
18893 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
18894
18895 #: term-utils/wall.c:92
18896 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18897 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
18898
18899 #: term-utils/wall.c:93
18900 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18901 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
18902
18903 #: term-utils/wall.c:94
18904 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18905 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
18906
18907 #: term-utils/wall.c:122
18908 msgid "invalid group argument"
18909 msgstr "ogiltigt gruppargument"
18910
18911 #: term-utils/wall.c:124
18912 #, c-format
18913 msgid "%s: unknown gid"
18914 msgstr "%s: okänd gid"
18915
18916 #: term-utils/wall.c:167
18917 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18918 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
18919
18920 #: term-utils/wall.c:213
18921 msgid "--nobanner is available only for root"
18922 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
18923
18924 #: term-utils/wall.c:218
18925 #, c-format
18926 msgid "invalid timeout argument: %s"
18927 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
18928
18929 #: term-utils/wall.c:357
18930 msgid "cannot get passwd uid"
18931 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
18932
18933 #: term-utils/wall.c:362
18934 msgid "cannot get tty name"
18935 msgstr "kan inte hämta tty-namn"
18936
18937 #: term-utils/wall.c:382
18938 #, c-format
18939 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18940 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
18941
18942 #: term-utils/wall.c:415
18943 #, c-format
18944 msgid "will not read %s - use stdin."
18945 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
18946
18947 #: term-utils/write.c:87
18948 #, c-format
18949 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18950 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
18951
18952 #: term-utils/write.c:91
18953 msgid "Send a message to another user.\n"
18954 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
18955
18956 #: term-utils/write.c:116
18957 #, c-format
18958 msgid "effective gid does not match group of %s"
18959 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
18960
18961 #: term-utils/write.c:201
18962 #, c-format
18963 msgid "%s is not logged in"
18964 msgstr "%s är inte inloggad"
18965
18966 #: term-utils/write.c:206
18967 msgid "can't find your tty's name"
18968 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
18969
18970 #: term-utils/write.c:211
18971 #, c-format
18972 msgid "%s has messages disabled"
18973 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
18974
18975 #: term-utils/write.c:214
18976 #, c-format
18977 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18978 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
18979
18980 #: term-utils/write.c:237
18981 msgid "carefulputc failed"
18982 msgstr "carefulputc misslyckades"
18983
18984 #: term-utils/write.c:279
18985 #, c-format
18986 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18987 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
18988
18989 #: term-utils/write.c:283
18990 #, c-format
18991 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18992 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
18993
18994 #: term-utils/write.c:330
18995 msgid "you have write permission turned off"
18996 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
18997
18998 #: term-utils/write.c:353
18999 #, c-format
19000 msgid "%s is not logged in on %s"
19001 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
19002
19003 #: term-utils/write.c:359
19004 #, c-format
19005 msgid "%s has messages disabled on %s"
19006 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
19007
19008 #: text-utils/col.c:135
19009 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19010 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
19011
19012 #: text-utils/col.c:138
19013 #, c-format
19014 msgid ""
19015 "\n"
19016 "Options:\n"
19017 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19018 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19019 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19020 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19021 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19022 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19023 msgstr ""
19024 "\n"
19025 "Flaggor:\n"
19026 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
19027 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
19028 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
19029 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
19030 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
19031 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
19032
19033 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19034 #, c-format
19035 msgid ""
19036 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19037 "\n"
19038 msgstr ""
19039 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
19040 "\n"
19041
19042 #: text-utils/col.c:215
19043 msgid "bad -l argument"
19044 msgstr "felaktigt -l-argument"
19045
19046 #: text-utils/col.c:344
19047 #, c-format
19048 msgid "warning: can't back up %s."
19049 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
19050
19051 #: text-utils/col.c:345
19052 msgid "past first line"
19053 msgstr "förbi första raden"
19054
19055 #: text-utils/col.c:345
19056 msgid "-- line already flushed"
19057 msgstr "-- raden redan spolad"
19058
19059 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19060 #, c-format
19061 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19062 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
19063
19064 #: text-utils/colcrt.c:85
19065 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19066 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
19067
19068 #: text-utils/colcrt.c:88
19069 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19070 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
19071
19072 #: text-utils/colcrt.c:89
19073 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19074 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
19075
19076 #: text-utils/colrm.c:60
19077 #, c-format
19078 msgid ""
19079 "\n"
19080 "Usage:\n"
19081 " %s [startcol [endcol]]\n"
19082 msgstr ""
19083 "\n"
19084 "Användning:\n"
19085 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19086
19087 #: text-utils/colrm.c:65
19088 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19089 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
19090
19091 #: text-utils/colrm.c:185
19092 msgid "first argument"
19093 msgstr "första argument"
19094
19095 #: text-utils/colrm.c:187
19096 msgid "second argument"
19097 msgstr "andra argument"
19098
19099 #: text-utils/column.c:234
19100 msgid "failed to parse column"
19101 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
19102
19103 #: text-utils/column.c:244
19104 #, c-format
19105 msgid "undefined column name '%s'"
19106 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
19107
19108 #: text-utils/column.c:320
19109 msgid "failed to parse --table-order list"
19110 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
19111
19112 #: text-utils/column.c:396
19113 msgid "failed to parse --table-right list"
19114 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
19115
19116 #: text-utils/column.c:400
19117 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19118 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
19119
19120 #: text-utils/column.c:404
19121 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19122 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
19123
19124 #: text-utils/column.c:408
19125 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19126 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
19127
19128 #: text-utils/column.c:412
19129 msgid "failed to parse --table-hide list"
19130 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
19131
19132 #: text-utils/column.c:443
19133 #, c-format
19134 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19135 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
19136
19137 #: text-utils/column.c:457
19138 msgid "failed to allocate output data"
19139 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
19140
19141 #: text-utils/column.c:625
19142 msgid "Columnate lists.\n"
19143 msgstr "Kolumnlistor.\n"
19144
19145 #: text-utils/column.c:628
19146 msgid " -t, --table create a table\n"
19147 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
19148
19149 #: text-utils/column.c:629
19150 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19151 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
19152
19153 #: text-utils/column.c:630
19154 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19155 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
19156
19157 #: text-utils/column.c:631
19158 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19159 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
19160
19161 #: text-utils/column.c:632
19162 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19163 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
19164
19165 #: text-utils/column.c:633
19166 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19167 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19168
19169 #: text-utils/column.c:634
19170 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19171 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
19172
19173 #: text-utils/column.c:635
19174 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19175 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
19176
19177 #: text-utils/column.c:636
19178 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19179 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
19180
19181 #: text-utils/column.c:637
19182 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19183 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19184
19185 #: text-utils/column.c:638
19186 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19187 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19188
19189 #: text-utils/column.c:639
19190 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19191 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
19192
19193 #: text-utils/column.c:640
19194 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19195 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
19196
19197 #: text-utils/column.c:643
19198 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19199 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
19200
19201 #: text-utils/column.c:644
19202 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19203 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
19204
19205 #: text-utils/column.c:645
19206 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19207 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
19208
19209 #: text-utils/column.c:648
19210 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19211 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
19212
19213 #: text-utils/column.c:649
19214 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19215 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
19216
19217 #: text-utils/column.c:650
19218 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19219 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
19220
19221 #: text-utils/column.c:651
19222 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19223 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
19224
19225 #: text-utils/column.c:720
19226 msgid "invalid columns argument"
19227 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
19228
19229 #: text-utils/column.c:748
19230 msgid "failed to parse column names"
19231 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
19232
19233 #: text-utils/column.c:801
19234 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19235 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
19236
19237 #: text-utils/column.c:809
19238 msgid "option --table required for all --table-*"
19239 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
19240
19241 #: text-utils/column.c:812
19242 msgid "option --table-columns required for --json"
19243 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
19244
19245 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19246 #, c-format
19247 msgid " %s [options] <file>...\n"
19248 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
19249
19250 #: text-utils/hexdump.c:159
19251 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19252 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
19253
19254 #: text-utils/hexdump.c:162
19255 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19256 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
19257
19258 #: text-utils/hexdump.c:163
19259 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19260 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
19261
19262 #: text-utils/hexdump.c:164
19263 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19264 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
19265
19266 #: text-utils/hexdump.c:165
19267 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19268 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
19269
19270 #: text-utils/hexdump.c:166
19271 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19272 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
19273
19274 #: text-utils/hexdump.c:167
19275 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19276 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
19277
19278 #: text-utils/hexdump.c:168
19279 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19280 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
19281
19282 #: text-utils/hexdump.c:171
19283 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19284 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
19285
19286 #: text-utils/hexdump.c:172
19287 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19288 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
19289
19290 #: text-utils/hexdump.c:173
19291 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19292 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
19293
19294 #: text-utils/hexdump.c:174
19295 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19296 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
19297
19298 #: text-utils/hexdump.c:175
19299 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19300 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
19301
19302 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19303 msgid "all input file arguments failed"
19304 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
19305
19306 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19307 #, c-format
19308 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19309 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
19310
19311 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19312 #, c-format
19313 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19314 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
19315
19316 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19317 #, c-format
19318 msgid "bad format {%s}"
19319 msgstr "felaktigt format {%s}"
19320
19321 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19322 #, c-format
19323 msgid "bad conversion character %%%s"
19324 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
19325
19326 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19327 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19328 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
19329
19330 #: text-utils/line.c:34
19331 msgid "Read one line.\n"
19332 msgstr "Läs en rad.\n"
19333
19334 #: text-utils/more.c:208
19335 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19336 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
19337
19338 #: text-utils/more.c:211
19339 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19340 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
19341
19342 #: text-utils/more.c:212
19343 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19344 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
19345
19346 #: text-utils/more.c:213
19347 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19348 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
19349
19350 #: text-utils/more.c:214
19351 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19352 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
19353
19354 #: text-utils/more.c:215
19355 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19356 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
19357
19358 #: text-utils/more.c:216
19359 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19360 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
19361
19362 #: text-utils/more.c:217
19363 msgid " -u suppress underlining\n"
19364 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
19365
19366 #: text-utils/more.c:218
19367 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19368 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
19369
19370 #: text-utils/more.c:219
19371 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19372 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
19373
19374 #: text-utils/more.c:220
19375 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19376 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
19377
19378 #: text-utils/more.c:282
19379 #, c-format
19380 msgid "unknown option -%s"
19381 msgstr "okänd flagga -%s"
19382
19383 #: text-utils/more.c:329
19384 #, c-format
19385 msgid ""
19386 "\n"
19387 "******** %s: Not a text file ********\n"
19388 "\n"
19389 msgstr ""
19390 "\n"
19391 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
19392 "\n"
19393
19394 #: text-utils/more.c:354
19395 #, c-format
19396 msgid ""
19397 "\n"
19398 "*** %s: directory ***\n"
19399 "\n"
19400 msgstr ""
19401 "\n"
19402 "*** %s: katalog ***\n"
19403 "\n"
19404
19405 #: text-utils/more.c:702
19406 #, c-format
19407 msgid "--More--"
19408 msgstr "--Mer--"
19409
19410 #: text-utils/more.c:704
19411 #, c-format
19412 msgid "(Next file: %s)"
19413 msgstr "(Nästa fil: %s)"
19414
19415 #: text-utils/more.c:712
19416 #, c-format
19417 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19418 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
19419
19420 #: text-utils/more.c:817
19421 msgid ""
19422 "\n"
19423 "...Skipping "
19424 msgstr ""
19425 "\n"
19426 "…Hoppar över "
19427
19428 #: text-utils/more.c:821
19429 msgid "...Skipping to file "
19430 msgstr "…Hoppar över till fil "
19431
19432 #: text-utils/more.c:823
19433 msgid "...Skipping back to file "
19434 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
19435
19436 #: text-utils/more.c:992
19437 msgid "Line too long"
19438 msgstr "Raden är för lång"
19439
19440 #: text-utils/more.c:1028
19441 msgid "No previous command to substitute for"
19442 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
19443
19444 #: text-utils/more.c:1068
19445 #, c-format
19446 msgid "[Use q or Q to quit]"
19447 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
19448
19449 #: text-utils/more.c:1148
19450 msgid "exec failed\n"
19451 msgstr "körning misslyckades\n"
19452
19453 #: text-utils/more.c:1163
19454 msgid "can't fork\n"
19455 msgstr "kan inte grena\n"
19456
19457 #: text-utils/more.c:1193
19458 msgid " Overflow\n"
19459 msgstr " Spill\n"
19460
19461 #: text-utils/more.c:1224
19462 #, c-format
19463 msgid "\"%s\" line %d"
19464 msgstr "”%s” rad %d"
19465
19466 #: text-utils/more.c:1226
19467 #, c-format
19468 msgid "[Not a file] line %d"
19469 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
19470
19471 #: text-utils/more.c:1338
19472 msgid "...skipping\n"
19473 msgstr "…hoppar över\n"
19474
19475 #: text-utils/more.c:1372
19476 msgid ""
19477 "\n"
19478 "Pattern not found\n"
19479 msgstr ""
19480 "\n"
19481 "Mönstret hittades inte\n"
19482
19483 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19484 msgid "Pattern not found"
19485 msgstr "Mönstret hittades inte"
19486
19487 #: text-utils/more.c:1441
19488 #, c-format
19489 msgid "...back %d page"
19490 msgid_plural "...back %d pages"
19491 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
19492 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
19493
19494 #: text-utils/more.c:1495
19495 #, c-format
19496 msgid "...skipping %d line"
19497 msgid_plural "...skipping %d lines"
19498 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
19499 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
19500
19501 #: text-utils/more.c:1539
19502 msgid ""
19503 "\n"
19504 "***Back***\n"
19505 "\n"
19506 msgstr ""
19507 "\n"
19508 "***Tillbaka***\n"
19509 "\n"
19510
19511 #: text-utils/more.c:1556
19512 msgid "No previous regular expression"
19513 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
19514
19515 #: text-utils/more.c:1588
19516 msgid ""
19517 "\n"
19518 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19519 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19520 msgstr ""
19521 "\n"
19522 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
19523 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
19524 "\n"
19525 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
19526
19527 #: text-utils/more.c:1595
19528 msgid ""
19529 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19530 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19531 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19532 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19533 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19534 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19535 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19536 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19537 "' Go to place where previous search started\n"
19538 "= Display current line number\n"
19539 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19540 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19541 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19542 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19543 "ctrl-L Redraw screen\n"
19544 ":n Go to kth next file [1]\n"
19545 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19546 ":f Display current file name and line number\n"
19547 ". Repeat previous command\n"
19548 msgstr ""
19549 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
19550 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
19551 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
19552 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
19553 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
19554 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
19555 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
19556 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
19557 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
19558 "= Visa aktuellt radnummer\n"
19559 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
19560 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
19561 " uttrycket [1]\n"
19562 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
19563 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
19564 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
19565 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
19566 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
19567 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
19568 ". Upprepa föregående kommando\n"
19569
19570 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19571 #, c-format
19572 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19573 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
19574
19575 # sebras: run shell command
19576 #: text-utils/pg.c:152
19577 msgid ""
19578 "-------------------------------------------------------\n"
19579 " h this screen\n"
19580 " q or Q quit program\n"
19581 " <newline> next page\n"
19582 " f skip a page forward\n"
19583 " d or ^D next halfpage\n"
19584 " l next line\n"
19585 " $ last page\n"
19586 " /regex/ search forward for regex\n"
19587 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19588 " . or ^L redraw screen\n"
19589 " w or z set page size and go to next page\n"
19590 " s filename save current file to filename\n"
19591 " !command shell escape\n"
19592 " p go to previous file\n"
19593 " n go to next file\n"
19594 "\n"
19595 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19596 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19597 "\n"
19598 "See pg(1) for more information.\n"
19599 "-------------------------------------------------------\n"
19600 msgstr ""
19601 "-------------------------------------------------------\n"
19602 " h denna skärm\n"
19603 " q eller Q avsluta program\n"
19604 " <nyrad> nästa sida\n"
19605 " f hoppa framåt en sida\n"
19606 " d eller ^D nästa halvsida\n"
19607 " l nästa rad\n"
19608 " $ sista sidan\n"
19609 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
19610 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
19611 " . eller ^L rita om skärmen\n"
19612 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
19613 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
19614 " !kommando kör skalkommando\n"
19615 " p gå till föregående fil\n"
19616 " n gå till nästa fil\n"
19617 "\n"
19618 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
19619 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
19620 "\n"
19621 "Se pg(1) för vidare information.\n"
19622 "-------------------------------------------------------\n"
19623
19624 #: text-utils/pg.c:231
19625 #, c-format
19626 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19627 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
19628
19629 #: text-utils/pg.c:235
19630 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19631 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
19632
19633 #: text-utils/pg.c:238
19634 msgid " -number lines per page\n"
19635 msgstr " -number rader per sida\n"
19636
19637 #: text-utils/pg.c:239
19638 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19639 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
19640
19641 #: text-utils/pg.c:240
19642 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19643 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
19644
19645 #: text-utils/pg.c:241
19646 msgid " -f do not split long lines\n"
19647 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
19648
19649 #: text-utils/pg.c:242
19650 msgid " -n terminate command with new line\n"
19651 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
19652
19653 #: text-utils/pg.c:243
19654 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19655 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
19656
19657 # sebras: disallow running shell commands
19658 #: text-utils/pg.c:244
19659 msgid " -r disallow shell escape\n"
19660 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
19661
19662 #: text-utils/pg.c:245
19663 msgid " -s print messages to stdout\n"
19664 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
19665
19666 #: text-utils/pg.c:246
19667 msgid " +number start at the given line\n"
19668 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
19669
19670 #: text-utils/pg.c:247
19671 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19672 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
19673
19674 #: text-utils/pg.c:258
19675 #, c-format
19676 msgid "option requires an argument -- %s"
19677 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
19678
19679 #: text-utils/pg.c:264
19680 #, c-format
19681 msgid "illegal option -- %s"
19682 msgstr "otillåten flagga -- %s"
19683
19684 #: text-utils/pg.c:367
19685 msgid "...skipping forward\n"
19686 msgstr "…hoppar framåt\n"
19687
19688 #: text-utils/pg.c:369
19689 msgid "...skipping backward\n"
19690 msgstr "…hoppar bakåt\n"
19691
19692 #: text-utils/pg.c:385
19693 msgid "No next file"
19694 msgstr "Ingen nästa fil"
19695
19696 #: text-utils/pg.c:389
19697 msgid "No previous file"
19698 msgstr "Ingen tidigare fil"
19699
19700 #: text-utils/pg.c:891
19701 #, c-format
19702 msgid "Read error from %s file"
19703 msgstr "Läsfel från %s-fil"
19704
19705 #: text-utils/pg.c:894
19706 #, c-format
19707 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19708 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
19709
19710 #: text-utils/pg.c:896
19711 #, c-format
19712 msgid "Unknown error in %s file"
19713 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
19714
19715 #: text-utils/pg.c:949
19716 msgid "Cannot create temporary file"
19717 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
19718
19719 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19720 msgid "RE error: "
19721 msgstr "RE-fel: "
19722
19723 #: text-utils/pg.c:1105
19724 msgid "(EOF)"
19725 msgstr "(Filslut)"
19726
19727 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19728 msgid "No remembered search string"
19729 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
19730
19731 #: text-utils/pg.c:1211
19732 msgid "cannot open "
19733 msgstr "kan inte öppna "
19734
19735 #: text-utils/pg.c:1263
19736 msgid "saved"
19737 msgstr "sparad"
19738
19739 #: text-utils/pg.c:1353
19740 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19741 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
19742
19743 #: text-utils/pg.c:1387
19744 msgid "fork() failed, try again later\n"
19745 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
19746
19747 #: text-utils/pg.c:1475
19748 msgid "(Next file: "
19749 msgstr "(Nästa fil: "
19750
19751 #: text-utils/pg.c:1541
19752 #, c-format
19753 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19754 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
19755
19756 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19757 msgid "failed to parse number of lines per page"
19758 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
19759
19760 #: text-utils/rev.c:75
19761 #, c-format
19762 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19763 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
19764
19765 #: text-utils/rev.c:79
19766 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19767 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
19768
19769 #: text-utils/ul.c:142
19770 #, c-format
19771 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19772 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
19773
19774 #: text-utils/ul.c:145
19775 msgid "Do underlining.\n"
19776 msgstr "Gör understrykning.\n"
19777
19778 #: text-utils/ul.c:148
19779 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19780 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
19781
19782 #: text-utils/ul.c:149
19783 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19784 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
19785
19786 #: text-utils/ul.c:209
19787 msgid "trouble reading terminfo"
19788 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
19789
19790 #: text-utils/ul.c:214
19791 #, c-format
19792 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19793 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
19794
19795 # sebras: kontrollsekvens?
19796 #: text-utils/ul.c:304
19797 #, c-format
19798 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19799 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
19800
19801 #: text-utils/ul.c:629
19802 msgid "Input line too long."
19803 msgstr "Indataraden är för lång."
19804
19805 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
19806 #~ msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
19807
19808 #, fuzzy
19809 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19810 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19811 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
19812
19813 #~ msgid "%15s: %s"
19814 #~ msgstr "%15s: %s"
19815
19816 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
19817 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
19818
19819 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
19820 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
19821
19822 #~ msgid "%s"
19823 #~ msgstr "%s"
19824
19825 #~ msgid "%04d"
19826 #~ msgstr "%04d"
19827
19828 #~ msgid "%s %04d"
19829 #~ msgstr "%s %04d"
19830
19831 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
19832 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
19833
19834 #~ msgid "%s: failed to read link"
19835 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
19836
19837 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
19838 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
19839
19840 #~ msgid "%s: %s."
19841 #~ msgstr "%s: %s."
19842
19843 #~ msgid "Geometry"
19844 #~ msgstr "Geometri"
19845
19846 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19847 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
19848
19849 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19850 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
19851
19852 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19853 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
19854
19855 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19856 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19857
19858 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19859 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
19860
19861 #~ msgid "failed to read from: %s"
19862 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
19863
19864 #~ msgid "cannot execute: %s"
19865 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
19866
19867 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19868 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
19869
19870 #~ msgid ""
19871 #~ "\n"
19872 #~ "Usage:\n"
19873 #~ " %1$s -V\n"
19874 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19875 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19876 #~ "\n"
19877 #~ "Available commands:\n"
19878 #~ msgstr ""
19879 #~ "\n"
19880 #~ "Användning:\n"
19881 #~ " %1$s -V\n"
19882 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
19883 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
19884 #~ "\n"
19885 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
19886
19887 #~ msgid ""
19888 #~ "\n"
19889 #~ "Available columns (for -o):\n"
19890 #~ msgstr ""
19891 #~ "\n"
19892 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
19893
19894 #~ msgid "seek error on %s"
19895 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
19896
19897 #~ msgid ""
19898 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19899 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19900 #~ msgstr ""
19901 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
19902 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
19903
19904 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19905 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19906
19907 #~ msgid ""
19908 #~ "\n"
19909 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19910 #~ msgstr ""
19911 #~ "\n"
19912 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
19913
19914 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19915 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19916
19917 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19918 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19919
19920 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19921 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19922
19923 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19924 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19925
19926 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19927 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19928
19929 #~ msgid "No known shells."
19930 #~ msgstr "Inga kända skal."
19931
19932 #~ msgid ""
19933 #~ "\n"
19934 #~ "Available columns:\n"
19935 #~ msgstr ""
19936 #~ "\n"
19937 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
19938
19939 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19940 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
19941
19942 #~ msgid ""
19943 #~ "\n"
19944 #~ "Available columns (for --output):\n"
19945 #~ msgstr ""
19946 #~ "\n"
19947 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
19948
19949 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19950 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19951
19952 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19953 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19954
19955 #~ msgid ""
19956 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19957 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19958 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19959 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19960 #~ "\n"
19961 #~ msgstr ""
19962 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
19963 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
19964 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19965 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19966 #~ "\n"
19967
19968 #~ msgid ""
19969 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19970 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19971 #~ " -f, --force force erasure\n"
19972 #~ " -h, --help show this help text\n"
19973 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19974 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19975 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19976 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19977 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19978 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19979 #~ msgstr ""
19980 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
19981 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
19982 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
19983 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
19984 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
19985 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
19986 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
19987 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
19988 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
19989 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19990
19991 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19992 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
19993
19994 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19995 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
19996
19997 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19998 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19999
20000 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20001 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20002
20003 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20004 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
20005
20006 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20007 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20008
20009 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20010 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
20011
20012 #~ msgid ""
20013 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20014 #~ "%s"
20015 #~ msgstr ""
20016 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
20017 #~ "%s"
20018
20019 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20020 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
20021
20022 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20023 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
20024
20025 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20026 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
20027
20028 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20029 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
20030
20031 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20032 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
20033
20034 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20035 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
20036
20037 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20038 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
20039
20040 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20041 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
20042
20043 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20044 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
20045
20046 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20047 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
20048
20049 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20050 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
20051
20052 #~ msgid ""
20053 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20054 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20055 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20056 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20057 #~ msgstr ""
20058 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20059 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
20060 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
20061 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
20062
20063 #~ msgid ""
20064 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20065 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20066 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20067 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20068 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20069 #~ msgstr ""
20070 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
20071 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
20072 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
20073 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
20074 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
20075
20076 #~ msgid ""
20077 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20078 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20079 #~ " value given with --epoch\n"
20080 #~ msgstr ""
20081 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
20082 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
20083 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
20084
20085 #~ msgid ""
20086 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20087 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20088 #~ msgstr ""
20089 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
20090 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
20091
20092 #~ msgid ""
20093 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20094 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
20097 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
20098
20099 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20100 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
20101
20102 #~ msgid ""
20103 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20104 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20105 #~ msgstr ""
20106 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
20107 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
20108
20109 #~ msgid ""
20110 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20111 #~ " --set or --systohc)\n"
20112 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20113 #~ " either --utc or --localtime\n"
20114 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20115 #~ " the default is %1$s\n"
20116 #~ msgstr ""
20117 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
20118 #~ " --set eller --systohc)\n"
20119 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
20120 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
20121 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
20122 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
20123
20124 #~ msgid ""
20125 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20126 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20127 #~ "\n"
20128 #~ msgstr ""
20129 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
20130 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
20131 #~ "\n"
20132
20133 #~ msgid "invalid epoch argument"
20134 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
20135
20136 #~ msgid "root privileges may be required"
20137 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
20138
20139 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20140 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
20141
20142 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20143 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
20144
20145 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20146 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
20147
20148 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20149 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
20150
20151 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20152 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
20153
20154 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20155 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
20156
20157 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20158 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
20159
20160 #~ msgid ""
20161 #~ "%s\n"
20162 #~ "Try `%s --help' for more information."
20163 #~ msgstr ""
20164 #~ "%s\n"
20165 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
20166
20167 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20168 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
20169
20170 #~ msgid ""
20171 #~ "\n"
20172 #~ "Available columns (for --show):\n"
20173 #~ msgstr ""
20174 #~ "\n"
20175 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
20176
20177 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20178 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
20179
20180 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20181 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20182
20183 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20184 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
20185
20186 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20187 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
20188
20189 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20190 #~ msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
20191
20192 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20193 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
20194
20195 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20196 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
20197
20198 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20199 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
20200
20201 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20202 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20203
20204 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20205 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
20206
20207 #~ msgid "No --date option specified."
20208 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
20209
20210 #~ msgid "--date argument too long"
20211 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
20212
20213 #~ msgid ""
20214 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20215 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20216 #~ msgstr ""
20217 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
20218 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
20219
20220 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20221 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
20222
20223 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20224 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
20225
20226 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20227 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
20228
20229 #~ msgid ""
20230 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20231 #~ "The command was:\n"
20232 #~ " %s\n"
20233 #~ "The response was:\n"
20234 #~ " %s"
20235 #~ msgstr ""
20236 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
20237 #~ "Kommandot var:\n"
20238 #~ " %s\n"
20239 #~ "Svaret var:\n"
20240 #~ " %s"
20241
20242 #~ msgid ""
20243 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20244 #~ "The command was:\n"
20245 #~ " %s\n"
20246 #~ "The response was:\n"
20247 #~ " %s\n"
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
20250 #~ "Kommandot var:\n"
20251 #~ " %s\n"
20252 #~ "Svaret var:\n"
20253 #~ " %s\n"
20254
20255 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20256 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
20257
20258 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20259 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
20260
20261 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20262 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
20263
20264 #~ msgid ""
20265 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20266 #~ "%s"
20267 #~ msgstr ""
20268 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
20269 #~ "%s"
20270
20271 #~ msgid ""
20272 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20273 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20274 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20275 #~ msgstr ""
20276 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
20277 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
20278 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
20279
20280 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20281 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
20282
20283 #~ msgid ""
20284 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20285 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20286 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20287 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20288 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20289 #~ msgstr ""
20290 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
20291 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
20292 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
20293 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
20294
20295 #~ msgid ""
20296 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20297 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20298 #~ "\n"
20299 #~ msgstr ""
20300 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20301 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
20302 #~ "\n"
20303
20304 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20305 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
20306
20307 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20308 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
20309
20310 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20311 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
20312
20313 #~ msgid "booted from MILO\n"
20314 #~ msgstr "startade från MILO\n"
20315
20316 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20317 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
20318
20319 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20320 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
20321
20322 #~ msgid "funky TOY!\n"
20323 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
20324
20325 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20326 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
20327
20328 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20329 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20330
20331 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20332 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
20333
20334 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20335 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20336
20337 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20338 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
20339
20340 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20341 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
20342
20343 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20344 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
20345
20346 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20347 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
20348
20349 #~ msgid "failed to initialize output line"
20350 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
20351
20352 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20353 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
20354
20355 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20356 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
20357
20358 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20359 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
20360
20361 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20362 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
20363
20364 #~ msgid ""
20365 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20366 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20367 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20368 #~ msgstr ""
20369 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
20370 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
20371 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
20372
20373 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20374 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
20375
20376 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20377 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
20378
20379 #~ msgid "mount source not defined"
20380 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
20381
20382 #~ msgid "%s: mount failed"
20383 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
20384
20385 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20386 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
20387
20388 #~ msgid "%s is busy"
20389 #~ msgstr "%s är upptagen"
20390
20391 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20392 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
20393
20394 #~ msgid ""
20395 #~ "\n"
20396 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20397 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20398 #~ msgstr ""
20399 #~ "\n"
20400 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
20401 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
20402
20403 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20404 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
20405
20406 #~ msgid ""
20407 #~ "%s: target is busy\n"
20408 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20409 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20410 #~ msgstr ""
20411 #~ "%s: mål är upptaget\n"
20412 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
20413 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
20414
20415 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20416 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
20417
20418 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20419 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
20420
20421 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20422 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
20423
20424 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20425 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
20426
20427 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20428 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
20429
20430 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20431 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
20432
20433 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20434 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
20435
20436 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20437 #~ msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
20438
20439 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20440 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
20441
20442 #~ msgid "no input file specified"
20443 #~ msgstr "ingen indatafil angiven"
20444
20445 #~ msgid "Filesystem label:"
20446 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
20447
20448 #~ msgid "failed to set PATH"
20449 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
20450
20451 #~ msgid "%d"
20452 #~ msgstr "%d"
20453
20454 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20455 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
20456
20457 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20458 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20459
20460 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20461 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
20462
20463 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20464 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
20465
20466 #~ msgid "divisor '%s'"
20467 #~ msgstr "delare ”%s”"
20468
20469 #~ msgid "argument error: %s"
20470 #~ msgstr "argumentfel: %s"
20471
20472 #~ msgid "tty path %s too long"
20473 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
20474
20475 #~ msgid "set blocksize"
20476 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
20477
20478 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20479 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
20480
20481 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20482 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20483
20484 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20485 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
20486
20487 #~ msgid "usage:\n"
20488 #~ msgstr "användning:\n"
20489
20490 #, fuzzy
20491 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20492 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
20493
20494 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20495 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
20496
20497 #~ msgid ""
20498 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20499 #~ " -h print this help\n"
20500 #~ " -x dir extract into dir\n"
20501 #~ " -v be more verbose\n"
20502 #~ " file file to test\n"
20503 #~ msgstr ""
20504 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
20505 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
20506 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
20507 #~ " -v var mer utförlig\n"
20508 #~ " fil fil att testa\n"
20509
20510 #, fuzzy
20511 #~ msgid "compiled without -x support"
20512 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
20513
20514 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20515 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
20516
20517 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20518 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
20519
20520 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20521 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
20522
20523 #~ msgid ""
20524 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20525 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20526 #~ msgstr ""
20527 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
20528 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
20529
20530 #~ msgid "%s is not a block special device"
20531 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
20532
20533 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20534 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
20535
20536 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20537 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20538
20539 #, fuzzy
20540 #~ msgid ""
20541 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20542 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20543 #~ msgstr ""
20544 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
20545 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
20546
20547 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20548 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
20549
20550 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20551 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
20552
20553 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20554 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
20555
20556 #~ msgid "one bad block\n"
20557 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
20558
20559 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20560 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
20561
20562 #, fuzzy
20563 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20564 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
20565
20566 #, fuzzy
20567 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20568 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
20569
20570 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20571 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
20572
20573 #, fuzzy
20574 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20575 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
20576
20577 #~ msgid "one bad page\n"
20578 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
20579
20580 #, fuzzy
20581 #~ msgid " on whole disk. "
20582 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
20583
20584 #, fuzzy
20585 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20586 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
20587
20588 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20589 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
20590
20591 #, fuzzy
20592 #~ msgid ""
20593 #~ "Usage:\n"
20594 #~ " %s "
20595 #~ msgstr "Användning:\n"
20596
20597 #, fuzzy
20598 #~ msgid ""
20599 #~ "\n"
20600 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20601 #~ msgstr ""
20602 #~ "\n"
20603 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
20604
20605 #~ msgid "Unusable"
20606 #~ msgstr "Oanvändbar"
20607
20608 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20609 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
20610
20611 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20612 #~ msgstr ""
20613 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
20614 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
20615
20616 #~ msgid ""
20617 #~ "\n"
20618 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20619 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20620 #~ "page for additional information.\n"
20621 #~ msgstr ""
20622 #~ "\n"
20623 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
20624 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
20625 #~ "för ytterligare information.\n"
20626
20627 #~ msgid "FATAL ERROR"
20628 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
20629
20630 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20631 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
20632
20633 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20634 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
20635
20636 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20637 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
20638
20639 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20640 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
20641
20642 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20643 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
20644
20645 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20646 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
20647
20648 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20649 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
20650
20651 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20652 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
20653
20654 #~ msgid "logical partitions overlap"
20655 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
20656
20657 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20658 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
20659
20660 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20661 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
20662
20663 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20664 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
20665
20666 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20667 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
20668
20669 #, fuzzy
20670 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20671 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
20672
20673 #~ msgid "Illegal key"
20674 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
20675
20676 #~ msgid "Create a new primary partition"
20677 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
20678
20679 #~ msgid "Cancel"
20680 #~ msgstr "Avbryt"
20681
20682 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20683 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
20684
20685 #~ msgid "Size (in MB): "
20686 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
20687
20688 #~ msgid "Beginning"
20689 #~ msgstr "Början"
20690
20691 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20692 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
20693
20694 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20695 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
20696
20697 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20698 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
20699
20700 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20701 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
20702
20703 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20704 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
20705
20706 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20707 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
20708
20709 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20710 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
20711
20712 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20713 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
20714
20715 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20716 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
20717
20718 #~ msgid "Bad primary partition"
20719 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
20720
20721 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20722 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
20723
20724 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20725 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
20726
20727 #, fuzzy
20728 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20729 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
20730
20731 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20732 #~ msgstr ""
20733 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
20734 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20735
20736 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20737 #~ msgstr ""
20738 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
20739 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20740
20741 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20742 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
20743
20744 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20745 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
20746
20747 #~ msgid "Sector 0:\n"
20748 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
20749
20750 #~ msgid "Sector %d:\n"
20751 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
20752
20753 #~ msgid " None "
20754 #~ msgstr " Ingen "
20755
20756 # Primär/Logisk antar jag
20757 #~ msgid " Pri/Log"
20758 #~ msgstr " Pri/Log"
20759
20760 #~ msgid " Primary"
20761 #~ msgstr " Primär "
20762
20763 #~ msgid " Logical"
20764 #~ msgstr " Logisk "
20765
20766 #~ msgid "(%02X)"
20767 #~ msgstr "(%02X)"
20768
20769 #~ msgid "None"
20770 #~ msgstr "Ingen"
20771
20772 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20773 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
20774
20775 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20776 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
20777
20778 # This is broken
20779 #
20780 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
20781 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
20782 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
20783 #
20784 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
20785 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
20786 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
20787 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
20788 # (the one from the line below in the source).
20789 #
20790 #, fuzzy
20791 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20792 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
20793
20794 #, fuzzy
20795 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20796 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
20797
20798 #, fuzzy
20799 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20800 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
20801
20802 #~ msgid "Raw"
20803 #~ msgstr "Rått"
20804
20805 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20806 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
20807
20808 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20809 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
20810
20811 #~ msgid "Table"
20812 #~ msgstr "Tabell"
20813
20814 #~ msgid "Don't print the table"
20815 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
20816
20817 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20818 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
20819
20820 #~ msgid "disk drive."
20821 #~ msgstr "hårddisk."
20822
20823 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20824 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
20825
20826 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20827 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
20828
20829 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20830 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
20831
20832 #~ msgid " know what they are doing."
20833 #~ msgstr " vet vad de gör."
20834
20835 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20836 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
20837
20838 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20839 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
20840
20841 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20842 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20843
20844 #~ msgid " that you can choose from:"
20845 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
20846
20847 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20848 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
20849
20850 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20851 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
20852
20853 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20854 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
20855
20856 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20857 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
20858
20859 #~ msgid " `no'"
20860 #~ msgstr " eller \"nej\""
20861
20862 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20863 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
20864
20865 #~ msgid " ? Print this screen"
20866 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
20867
20868 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20869 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
20870
20871 #~ msgid "Change head geometry"
20872 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
20873
20874 #~ msgid "Change sector geometry"
20875 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
20876
20877 #~ msgid "Done"
20878 #~ msgstr "Klar"
20879
20880 #~ msgid "Done with changing geometry"
20881 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
20882
20883 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20884 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
20885
20886 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20887 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
20888
20889 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20890 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
20891
20892 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20893 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
20894
20895 #~ msgid "Unk(%02X)"
20896 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
20897
20898 # Vad är detta?
20899 #~ msgid ", NC"
20900 #~ msgstr ", NC"
20901
20902 #~ msgid "Pri/Log"
20903 #~ msgstr "Pri/Log"
20904
20905 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20906 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
20907
20908 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20909 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
20910
20911 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20912 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
20913
20914 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20915 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
20916
20917 #~ msgid "Part Type"
20918 #~ msgstr "Part.-typ"
20919
20920 #~ msgid "FS Type"
20921 #~ msgstr "FS-typ"
20922
20923 #~ msgid " Sectors"
20924 #~ msgstr " Sektorer"
20925
20926 #~ msgid " Cylinders"
20927 #~ msgstr " Cylindrar"
20928
20929 #~ msgid " Size (MB)"
20930 #~ msgstr " Storlek (MB)"
20931
20932 #~ msgid " Size (GB)"
20933 #~ msgstr " Storlek (GB)"
20934
20935 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20936 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
20937
20938 #~ msgid "Maximize"
20939 #~ msgstr "Maximera"
20940
20941 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20942 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
20943
20944 #~ msgid "Print"
20945 #~ msgstr "Visa"
20946
20947 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20948 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
20949
20950 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20951 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
20952
20953 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20954 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
20955
20956 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20957 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
20958
20959 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20960 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
20961
20962 #~ msgid ""
20963 #~ "\n"
20964 #~ "Usage:\n"
20965 #~ "Print version:\n"
20966 #~ " %s -v\n"
20967 #~ "Print partition table:\n"
20968 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20969 #~ "Interactive use:\n"
20970 #~ " %s [options] device\n"
20971 #~ "\n"
20972 #~ "Options:\n"
20973 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20974 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20975 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20976 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20977 #~ "\n"
20978 #~ msgstr ""
20979 #~ "\n"
20980 #~ "Användning:\n"
20981 #~ "Visa versionsinformation:\n"
20982 #~ " %s -v\n"
20983 #~ "Visa partitionstabell:\n"
20984 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
20985 #~ "Interaktiv användning:\n"
20986 #~ " %s [options] device\n"
20987 #~ "\n"
20988 #~ "Flaggor:\n"
20989 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
20990 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
20991 #~ " tabellen från disk;\n"
20992 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
20993 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
20994
20995 #~ msgid ""
20996 #~ "\n"
20997 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20998 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20999 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21000 #~ "\tadvice:\n"
21001 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21002 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21003 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21004 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21005 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21006 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21007 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21008 #~ msgstr ""
21009 #~ "\n"
21010 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
21011 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
21012 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
21013 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21014 #~ "\t skrivning.\n"
21015 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21016 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21017 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21018 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
21019 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
21020 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
21021
21022 #~ msgid ""
21023 #~ "\n"
21024 #~ "BSD label for device: %s\n"
21025 #~ msgstr ""
21026 #~ "\n"
21027 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
21028
21029 #~ msgid "Command action"
21030 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
21031
21032 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21033 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
21034
21035 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21036 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
21037
21038 #~ msgid " p print BSD partition table"
21039 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
21040
21041 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21042 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
21043
21044 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21045 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
21046
21047 #~ msgid " w write disklabel to disk"
21048 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
21049
21050 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21051 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
21052
21053 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21054 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
21055
21056 #~ msgid "flags:"
21057 #~ msgstr "flaggor:"
21058
21059 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
21060 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
21061
21062 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
21063 #~ msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
21064
21065 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
21066 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
21067
21068 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
21069 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
21070
21071 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
21072 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
21073
21074 #~ msgid "rpm: %d\n"
21075 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
21076
21077 #~ msgid "interleave: %d\n"
21078 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
21079
21080 #~ msgid "trackskew: %d\n"
21081 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
21082
21083 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
21084 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
21085
21086 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
21087 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
21088
21089 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
21090 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
21091
21092 #~ msgid "drivedata: "
21093 #~ msgstr "enhetsdata: "
21094
21095 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21096 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
21097
21098 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21099 # See "Svenska skrivregler" §260.
21100 #
21101 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21102 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
21103
21104 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21105 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
21106
21107 #~ msgid ""
21108 #~ "\n"
21109 #~ "Syncing disks.\n"
21110 #~ msgstr ""
21111 #~ "\n"
21112 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
21113
21114 #~ msgid "Unable to read %s\n"
21115 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
21116
21117 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
21118 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
21119
21120 #~ msgid "Unable to write %s\n"
21121 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
21122
21123 #~ msgid "Fatal error\n"
21124 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
21125
21126 #~ msgid " e list extended partitions"
21127 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
21128
21129 #~ msgid "You must set"
21130 #~ msgstr "Du måste ställa in"
21131
21132 #~ msgid "heads"
21133 #~ msgstr "huvuden"
21134
21135 #~ msgid "sectors"
21136 #~ msgstr "sektorer"
21137
21138 #~ msgid " and "
21139 #~ msgstr " och "
21140
21141 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21142 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
21143
21144 #~ msgid ""
21145 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21146 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21147 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21148 #~ "\n"
21149 #~ msgstr ""
21150 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
21151 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
21152 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
21153 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
21154 #~ "\n"
21155
21156 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21157 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
21158
21159 #~ msgid ""
21160 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21161 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21162 #~ msgstr ""
21163 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
21164 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
21165
21166 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21167 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
21168
21169 #~ msgid "Internal error\n"
21170 #~ msgstr "Internt fel\n"
21171
21172 #~ msgid ""
21173 #~ "\n"
21174 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21175 #~ msgstr ""
21176 #~ "\n"
21177 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
21178
21179 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21180 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
21181
21182 #~ msgid ""
21183 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
21184 #~ "Delete it first.\n"
21185 #~ msgstr ""
21186 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
21187 #~ "Ta bort den först.\n"
21188
21189 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21190 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
21191
21192 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21193 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
21194
21195 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21196 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
21197
21198 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21199 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
21200
21201 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21202 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
21203
21204 #~ msgid ""
21205 #~ "\n"
21206 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
21207 #~ msgstr ""
21208 #~ "\n"
21209 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
21210
21211 #~ msgid ""
21212 #~ "\n"
21213 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
21214 #~ msgstr ""
21215 #~ "\n"
21216 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
21217
21218 #~ msgid ", total %llu sectors"
21219 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
21220
21221 #~ msgid ""
21222 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
21223 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
21224 #~ "\n"
21225 #~ msgstr ""
21226 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
21227 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
21228 #~ "\n"
21229
21230 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21231 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
21232
21233 #~ msgid ""
21234 #~ "\n"
21235 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21236 #~ "\n"
21237 #~ msgstr ""
21238 #~ "\n"
21239 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21240 #~ "\n"
21241
21242 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21243 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
21244
21245 #~ msgid ""
21246 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21247 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21248 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21249 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21250 #~ msgstr ""
21251 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
21252 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
21253 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
21254 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
21255 #~ "\tpå disken.\n"
21256
21257 #~ msgid ""
21258 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21259 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21260 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21261 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21262 #~ msgstr ""
21263 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
21264 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
21265 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
21266 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
21267 #~ "\tpå disken.\n"
21268
21269 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21270 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
21271
21272 #~ msgid ""
21273 #~ "Command action\n"
21274 #~ " %s\n"
21275 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21276 #~ msgstr ""
21277 #~ "Kommandoåtgärd\n"
21278 #~ " %s\n"
21279 #~ " p primär partition (1-4)\n"
21280
21281 #~ msgid "e extended"
21282 #~ msgstr "e utökad"
21283
21284 #~ msgid ""
21285 #~ "\n"
21286 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
21287 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
21288 #~ "information.\n"
21289 #~ msgstr ""
21290 #~ "\n"
21291 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
21292 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
21293
21294 #~ msgid ""
21295 #~ "\n"
21296 #~ "Error closing file\n"
21297 #~ msgstr ""
21298 #~ "\n"
21299 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
21300
21301 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
21302 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
21303
21304 #~ msgid ""
21305 #~ "\n"
21306 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21307 #~ "\n"
21308 #~ msgstr ""
21309 #~ "\n"
21310 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21311 #~ "\n"
21312
21313 #~ msgid "cannot open %s\n"
21314 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
21315
21316 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21317 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
21318
21319 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21320 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
21321
21322 #~ msgid ""
21323 #~ "\n"
21324 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21325 #~ "\n"
21326 #~ msgstr ""
21327 #~ "\n"
21328 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
21329 #~ "\n"
21330
21331 #~ msgid ""
21332 #~ "\n"
21333 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21334 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21335 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21336 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21337 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21338 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21339 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21340 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21341 #~ msgstr ""
21342 #~ "\n"
21343 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
21344 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
21345 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
21346 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
21347 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
21348 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21349 #~ "\t skrivning.\n"
21350 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21351 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21352 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21353
21354 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21355 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
21356
21357 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21358 # See "Svenska skrivregler" §260.
21359 #
21360 #~ msgid ""
21361 #~ "\n"
21362 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21363 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21364 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21365 #~ "%s\n"
21366 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21367 #~ "\n"
21368 #~ msgstr ""
21369 #~ "\n"
21370 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
21371 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
21372 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
21373 #~ "%s\n"
21374 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21375 #~ "\n"
21376
21377 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21378 # See "Svenska skrivregler" §260.
21379 #
21380 #~ msgid ""
21381 #~ "\n"
21382 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21383 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21384 #~ "\n"
21385 #~ msgstr ""
21386 #~ "\n"
21387 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21388 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21389 #~ "\n"
21390
21391 #~ msgid ""
21392 #~ "----- partitions -----\n"
21393 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21394 #~ msgstr ""
21395 #~ "----- partitioner -----\n"
21396 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
21397
21398 #~ msgid ""
21399 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21400 #~ "Bootfile: %s\n"
21401 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21402 #~ msgstr ""
21403 #~ "----- Startinfo -----\n"
21404 #~ "Startfil: %s\n"
21405 #~ "----- Katalogposter -----\n"
21406
21407 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21408 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
21409
21410 #~ msgid ""
21411 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21412 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21413 #~ msgstr ""
21414 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
21415 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
21416
21417 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21418 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21419
21420 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21421 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21422
21423 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21424 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
21425
21426 #~ msgid "YES\n"
21427 #~ msgstr "JA\n"
21428
21429 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21430 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
21431
21432 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21433 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
21434
21435 #~ msgid ""
21436 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21437 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21438 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21439 #~ "\n"
21440 #~ msgstr ""
21441 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
21442 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
21443 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
21444 #~ "\n"
21445
21446 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21447 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
21448
21449 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21450 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
21451
21452 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21453 # See "Svenska skrivregler" §260.
21454 #
21455 #, fuzzy
21456 #~ msgid ""
21457 #~ "\n"
21458 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21459 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21460 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21461 #~ "Label ID: %s\n"
21462 #~ "Volume ID: %s\n"
21463 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21464 #~ "\n"
21465 #~ msgstr ""
21466 #~ "\n"
21467 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
21468 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
21469 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
21470 #~ "mellanrum %d:1\n"
21471 #~ "Etikett-id: %s\n"
21472 #~ "Volym-id: %s\n"
21473 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21474 #~ "\n"
21475
21476 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21477 # See "Svenska skrivregler" §260.
21478 #
21479 #, fuzzy
21480 #~ msgid ""
21481 #~ "\n"
21482 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21483 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21484 #~ "\n"
21485 #~ msgstr ""
21486 #~ "\n"
21487 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21488 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21489 #~ "\n"
21490
21491 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21492 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
21493
21494 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21495 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
21496
21497 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21498 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
21499
21500 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21501 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
21502
21503 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21504 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
21505
21506 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21507 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
21508
21509 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21510 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
21511
21512 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21513 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
21514
21515 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21516 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
21517
21518 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21519 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
21520
21521 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21522 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
21523
21524 #~ msgid "out of memory?\n"
21525 #~ msgstr "slut på minne?\n"
21526
21527 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21528 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
21529
21530 #~ msgid "error reading %s\n"
21531 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
21532
21533 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21534 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
21535
21536 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21537 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
21538
21539 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21540 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
21541
21542 #~ msgid ""
21543 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21544 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21545 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21546 #~ msgstr ""
21547 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
21548 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
21549 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
21550
21551 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21552 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
21553
21554 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21555 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
21556
21557 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21558 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
21559
21560 #~ msgid ""
21561 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21562 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21563 #~ msgstr ""
21564 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
21565 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
21566
21567 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21568 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21569
21570 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21571 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
21572
21573 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21574 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21575
21576 #, fuzzy
21577 #~ msgid ""
21578 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21579 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21580 #~ "before using mkfs\n"
21581 #~ msgstr ""
21582 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
21583 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
21584
21585 #~ msgid "Error closing %s\n"
21586 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
21587
21588 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21589 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
21590
21591 #~ msgid ""
21592 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21593 #~ "\n"
21594 #~ msgstr ""
21595 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21596 #~ "\n"
21597
21598 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21599 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
21600
21601 #~ msgid ""
21602 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21603 #~ "\n"
21604 #~ msgstr ""
21605 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
21606 #~ "\n"
21607
21608 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21609 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
21610
21611 #~ msgid ""
21612 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21613 #~ "\n"
21614 #~ msgstr ""
21615 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21616 #~ "\n"
21617
21618 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21619 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
21620
21621 #~ msgid ""
21622 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21623 #~ "\n"
21624 #~ msgstr ""
21625 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21626 #~ "\n"
21627
21628 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21629 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
21630
21631 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21632 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21633
21634 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21635 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21636
21637 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21638 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21639
21640 #~ msgid ""
21641 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21642 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21643 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21644 #~ msgstr ""
21645 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
21646 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
21647 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
21648
21649 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21650 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
21651
21652 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21653 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
21654
21655 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21656 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
21657
21658 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21659 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
21660
21661 #~ msgid "and %s overlap\n"
21662 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
21663
21664 #~ msgid ""
21665 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21666 #~ "and will destroy it when filled\n"
21667 #~ msgstr ""
21668 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
21669 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
21670
21671 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21672 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
21673
21674 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21675 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
21676
21677 #~ msgid ""
21678 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21679 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21680 #~ msgstr ""
21681 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
21682 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
21683
21684 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21685 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
21686
21687 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21688 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
21689
21690 #~ msgid ""
21691 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21692 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21693 #~ msgstr ""
21694 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21695 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21696 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21697
21698 #~ msgid ""
21699 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21700 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21701 #~ msgstr ""
21702 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
21703 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
21704
21705 #~ msgid ""
21706 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21707 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21708 #~ msgstr ""
21709 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21710 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21711 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21712
21713 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21714 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21715
21716 #~ msgid "end"
21717 #~ msgstr "slut"
21718
21719 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21720 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21721
21722 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21723 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21724
21725 #~ msgid ""
21726 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21727 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21728 #~ msgstr ""
21729 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
21730 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
21731
21732 #~ msgid ""
21733 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21734 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21735 #~ msgstr ""
21736 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
21737 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
21738
21739 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21740 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
21741
21742 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21743 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
21744
21745 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21746 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
21747
21748 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21749 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
21750
21751 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21752 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
21753
21754 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21755 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
21756
21757 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21758 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
21759
21760 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21761 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
21762
21763 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21764 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
21765
21766 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21767 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
21768
21769 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21770 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
21771
21772 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21773 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
21774
21775 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21776 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
21777
21778 #~ msgid "too many input fields\n"
21779 #~ msgstr "för många indatafield\n"
21780
21781 #~ msgid "No room for more\n"
21782 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
21783
21784 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21785 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
21786
21787 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21788 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
21789
21790 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21791 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
21792
21793 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21794 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
21795
21796 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
21797 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
21798
21799 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
21800 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
21801
21802 #~ msgid "bad input\n"
21803 #~ msgstr "felaktig indata\n"
21804
21805 #~ msgid "too many partitions\n"
21806 #~ msgstr "för många partitioner\n"
21807
21808 #~ msgid ""
21809 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21810 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21811 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
21812 #~ msgstr ""
21813 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
21814 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21815 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
21816
21817 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21818 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
21819
21820 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21821 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
21822
21823 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21824 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
21825
21826 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21827 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
21828
21829 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21830 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
21831
21832 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21833 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
21834
21835 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21836 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
21837
21838 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21839 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
21840
21841 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21842 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
21843
21844 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21845 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
21846
21847 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
21848 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
21849
21850 #~ msgid ""
21851 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
21852 #~ " or expect descriptors for them on input"
21853 #~ msgstr ""
21854 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
21855 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
21856
21857 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21858 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
21859
21860 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21861 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
21862
21863 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21864 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
21865
21866 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
21867 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
21868
21869 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21870 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
21871
21872 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21873 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
21874
21875 #~ msgid ""
21876 #~ "\n"
21877 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21878 #~ "\n"
21879 #~ msgstr ""
21880 #~ "\n"
21881 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21882 #~ "\n"
21883
21884 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
21885 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
21886
21887 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
21888 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
21889
21890 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
21891 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
21892
21893 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
21894 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
21895
21896 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
21897 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
21898
21899 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21900 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
21901
21902 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
21903 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
21904
21905 #~ msgid ""
21906 #~ "Done\n"
21907 #~ "\n"
21908 #~ msgstr ""
21909 #~ "Färdig\n"
21910 #~ "\n"
21911
21912 #~ msgid ""
21913 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21914 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
21915 #~ msgstr ""
21916 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
21917 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
21918 #~ "partition.\n"
21919
21920 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
21921 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
21922
21923 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
21924 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
21925
21926 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
21927 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
21928
21929 #~ msgid "OK\n"
21930 #~ msgstr "OK\n"
21931
21932 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
21933 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
21934
21935 #~ msgid ""
21936 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21937 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
21938 #~ msgstr ""
21939 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
21940 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
21941
21942 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21943 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
21944
21945 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21946 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
21947
21948 #~ msgid ""
21949 #~ "\n"
21950 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21951 #~ msgstr ""
21952 #~ "\n"
21953 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
21954
21955 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
21956 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
21957
21958 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21959 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
21960
21961 #~ msgid ""
21962 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21963 #~ "\n"
21964 #~ msgstr ""
21965 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
21966 #~ "\n"
21967
21968 #~ msgid ""
21969 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21970 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21971 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21972 #~ msgstr ""
21973 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
21974 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
21975 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21976 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
21977
21978 #, fuzzy
21979 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21980 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
21981
21982 #, fuzzy
21983 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21984 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
21985
21986 #, fuzzy
21987 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21988 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
21989
21990 #, fuzzy
21991 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21992 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
21993
21994 #, fuzzy
21995 #~ msgid "fsck from %s\n"
21996 #~ msgstr "%s från %s\n"
21997
21998 #, fuzzy
21999 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22000 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
22001
22002 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22003 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
22004
22005 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22006 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
22007
22008 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
22009 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
22010
22011 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22012 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
22013
22014 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
22015 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
22016
22017 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22018 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
22019
22020 #, fuzzy
22021 #~ msgid ""
22022 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22023 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22024 #~ msgstr ""
22025 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
22026 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
22027
22028 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22029 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
22030
22031 #, fuzzy
22032 #~ msgid ""
22033 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22034 #~ "\n"
22035 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22036 #~ "\n"
22037 #~ "Functions:\n"
22038 #~ " -h | --help show this help\n"
22039 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22040 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22041 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22042 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22043 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22044 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22045 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22046 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22047 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22048 #~ " value given with --epoch\n"
22049 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22050 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22051 #~ "\n"
22052 #~ "Options: \n"
22053 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22054 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22055 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22056 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22057 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22058 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22059 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22060 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22061 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22062 #~ " either --utc or --localtime\n"
22063 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22064 #~ " /etc/adjtime)\n"
22065 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22066 #~ " clock or anything else\n"
22067 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22068 #~ "\n"
22069 #~ msgstr ""
22070 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
22071 #~ "\n"
22072 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
22073 #~ "\n"
22074 #~ "Funktioner:\n"
22075 #~ " --help visa denna hjälp\n"
22076 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
22077 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
22078 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
22079 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
22080 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
22081 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
22082 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
22083 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
22084 #~ " angivits med --epoch\n"
22085 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
22086 #~ "\n"
22087 #~ "Flaggor: \n"
22088 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
22089 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
22090 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
22091 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
22092 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
22093 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
22094 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
22095 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
22096 #~ " --utc eller --localtime används\n"
22097
22098 #~ msgid ""
22099 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22100 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22101 #~ msgstr ""
22102 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
22103 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
22104
22105 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22106 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22107
22108 #, fuzzy
22109 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22110 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22111
22112 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
22113 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
22114
22115 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22116 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
22117
22118 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22119 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
22120
22121 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22122 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
22123
22124 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22125 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
22126
22127 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22128 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
22129
22130 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22131 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
22132
22133 #~ msgid "can't malloc initstring"
22134 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
22135
22136 #~ msgid "users"
22137 #~ msgstr "användare"
22138
22139 #, fuzzy
22140 #~ msgid ""
22141 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22142 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22143 #~ msgstr ""
22144 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
22145 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
22146
22147 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22148 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
22149
22150 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22151 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
22152
22153 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22154 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
22155
22156 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22157 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
22158
22159 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22160 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
22161
22162 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22163 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22164
22165 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
22166 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
22167
22168 #~ msgid ""
22169 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22170 #~ " [ username ]\n"
22171 #~ msgstr ""
22172 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22173 #~ " [ användarnamn ]\n"
22174
22175 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
22176 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
22177
22178 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
22179 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
22180
22181 #, fuzzy
22182 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22183 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
22184
22185 #, fuzzy
22186 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22187 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
22188
22189 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22190 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22191
22192 #~ msgid " still logged in"
22193 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
22194
22195 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22196 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
22197
22198 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22199 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
22200
22201 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22202 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
22203
22204 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22205 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
22206
22207 #~ msgid "Login incorrect\n"
22208 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
22209
22210 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22211 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
22212
22213 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22214 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
22215
22216 #~ msgid ""
22217 #~ "\n"
22218 #~ "%s login: "
22219 #~ msgstr ""
22220 #~ "\n"
22221 #~ "%s användarnamn: "
22222
22223 #~ msgid "login name much too long.\n"
22224 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
22225
22226 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22227 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
22228
22229 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22230 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
22231
22232 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22233 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
22234
22235 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22236 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
22237
22238 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22239 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
22240
22241 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22242 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
22243
22244 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22245 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
22246
22247 #~ msgid "newgrp: setgid"
22248 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22249
22250 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22251 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
22252
22253 #~ msgid "newgrp: setuid"
22254 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22255
22256 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22257 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
22258
22259 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22260 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
22261
22262 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22263 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
22264
22265 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22266 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
22267
22268 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22269 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
22270
22271 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22272 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
22273
22274 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22275 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
22276
22277 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22278 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
22279
22280 #~ msgid "halted by %s: %s"
22281 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
22282
22283 #~ msgid ""
22284 #~ "\n"
22285 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22286 #~ msgstr ""
22287 #~ "\n"
22288 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
22289
22290 #~ msgid ""
22291 #~ "\n"
22292 #~ "Now you can turn off the power..."
22293 #~ msgstr ""
22294 #~ "\n"
22295 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
22296
22297 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22298 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
22299
22300 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22301 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
22302
22303 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22304 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
22305
22306 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22307 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
22308
22309 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22310 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
22311
22312 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22313 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
22314
22315 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22316 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
22317
22318 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22319 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
22320
22321 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
22322 # msgstr ""
22323 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22324 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
22325
22326 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22327 #~ msgstr "\t... %s...\n"
22328
22329 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22330 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
22331
22332 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22333 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
22334
22335 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22336 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
22337
22338 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22339 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
22340
22341 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22342 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
22343
22344 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22345 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
22346
22347 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22348 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
22349
22350 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22351 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
22352
22353 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22354 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
22355
22356 #~ msgid "error opening fifo\n"
22357 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
22358
22359 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22360 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
22361
22362 #~ msgid "error running finalprog\n"
22363 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
22364
22365 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22366 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
22367
22368 #~ msgid ""
22369 #~ "\n"
22370 #~ "Wrong password.\n"
22371 #~ msgstr ""
22372 #~ "\n"
22373 #~ "Fel lösenord.\n"
22374
22375 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22376 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
22377
22378 #~ msgid "fork failed\n"
22379 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22380
22381 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22382 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
22383
22384 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22385 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
22386
22387 #, fuzzy
22388 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22389 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22390
22391 #, fuzzy
22392 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22393 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22394
22395 #, fuzzy
22396 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22397 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22398
22399 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22400 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
22401
22402 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22403 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
22404
22405 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22406 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
22407
22408 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
22409 # progname,
22410 # program == VIPW ? "password" : "group",
22411 # tmp_file);
22412 #
22413 # Detta är trasigt - This is broken
22414 # -
22415 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
22416 # -
22417 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
22418 #
22419 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22420 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
22421
22422 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22423 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
22424
22425 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22426 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
22427
22428 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22429 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
22430
22431 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22432 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22433
22434 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22435 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
22436
22437 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22438 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
22439
22440 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22441 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
22442
22443 #, fuzzy
22444 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22445 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
22446
22447 #~ msgid "St. Tib's Day"
22448 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
22449
22450 #, fuzzy
22451 #~ msgid ""
22452 #~ "\n"
22453 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22454 #~ msgstr ""
22455 #~ "\n"
22456 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22457
22458 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22459 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22460
22461 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22462 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22463
22464 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22465 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22466
22467 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22468 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
22469
22470 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22471 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
22472
22473 #~ msgid "Could not open %s\n"
22474 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
22475
22476 #, fuzzy
22477 #~ msgid "out of memory?"
22478 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22479
22480 #, fuzzy
22481 #~ msgid ""
22482 #~ "\n"
22483 #~ "For more information see namei(1).\n"
22484 #~ msgstr ""
22485 #~ "\n"
22486 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22487
22488 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22489 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
22490
22491 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22492 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
22493
22494 #, fuzzy
22495 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22496 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
22497
22498 #, fuzzy
22499 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22500 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22501
22502 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22503 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
22504
22505 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22506 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
22507
22508 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22509 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22510
22511 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22512 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22513
22514 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22515 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22516
22517 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22518 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22519
22520 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22521 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22522
22523 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22524 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22525
22526 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22527 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22528
22529 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22530 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22531
22532 #~ msgid " [ -default ]\n"
22533 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22534
22535 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22536 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22537
22538 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22539 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22540
22541 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22542 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22543
22544 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22545 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22546
22547 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22548 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22549
22550 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22551 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22552
22553 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22554 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22555
22556 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22557 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22558
22559 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22560 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22561
22562 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22563 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22564
22565 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22566 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22567
22568 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22569 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22570
22571 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22572 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22573
22574 #~ msgid " [ -store ]\n"
22575 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22576
22577 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22578 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22579
22580 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22581 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22582
22583 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22584 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22585
22586 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22587 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22588
22589 #, fuzzy
22590 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22591 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22592
22593 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22594 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22595
22596 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22597 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22598
22599 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22600 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
22601
22602 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22603 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22604
22605 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22606 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22607
22608 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22609 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22610
22611 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22612 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22613
22614 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22615 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
22616
22617 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22618 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
22619
22620 #, fuzzy
22621 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22622 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22623
22624 #, fuzzy
22625 #~ msgid " %s -k\n"
22626 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22627
22628 #, fuzzy
22629 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22630 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22631
22632 #, fuzzy
22633 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22634 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22635
22636 #, fuzzy
22637 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22638 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22639
22640 #, fuzzy
22641 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22642 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22643
22644 #, fuzzy
22645 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22646 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
22647
22648 #, fuzzy
22649 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22650 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
22651
22652 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22653 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
22654
22655 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22656 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
22657
22658 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22659 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
22660
22661 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22662 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
22663
22664 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22665 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22666
22667 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22668 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22669
22670 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22671 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22672
22673 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22674 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
22675
22676 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22677 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
22678
22679 #~ msgid ""
22680 #~ "Cannot create link %s\n"
22681 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22682 #~ msgstr ""
22683 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
22684 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
22685
22686 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22687 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
22688
22689 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22690 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22691
22692 #, fuzzy
22693 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22694 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22695
22696 #, fuzzy
22697 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22698 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22699
22700 #, fuzzy
22701 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22702 #~ msgstr ", avstånd %d"
22703
22704 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22705 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
22706
22707 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22708 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22709
22710 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22711 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
22712
22713 #, fuzzy
22714 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22715 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
22716
22717 #, fuzzy
22718 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22719 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
22720
22721 #~ msgid ""
22722 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22723 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22724 #~ msgstr ""
22725 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
22726 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
22727 #~ " \"modprobe loop\")."
22728
22729 #, fuzzy
22730 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22731 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
22732
22733 #, fuzzy
22734 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22735 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
22736
22737 #, fuzzy
22738 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22739 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
22740
22741 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22742 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
22743
22744 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22745 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
22746
22747 #, fuzzy
22748 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22749 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
22750
22751 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22752 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
22753
22754 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22755 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
22756
22757 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22758 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
22759
22760 #, fuzzy
22761 #~ msgid ""
22762 #~ "\n"
22763 #~ "Usage:\n"
22764 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22765 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22766 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22767 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22768 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22769 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22770 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22771 #~ msgstr ""
22772 #~ "användning:\n"
22773 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
22774 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
22775 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
22776 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
22777
22778 #, fuzzy
22779 #~ msgid ""
22780 #~ "\n"
22781 #~ "Options:\n"
22782 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
22783 #~ " -h | --help this help\n"
22784 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22785 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
22786 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22787 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
22788 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
22789 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
22790 #~ "\n"
22791 #~ msgstr ""
22792 #~ "\n"
22793 #~ "Användning:\n"
22794 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
22795 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
22796 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
22797 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
22798 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
22799 #~ "\n"
22800 #~ "Flaggor:\n"
22801 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
22802 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
22803 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
22804 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
22805 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
22806 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
22807 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
22808 #~ "\n"
22809
22810 #, fuzzy
22811 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22812 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22813
22814 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22815 #~ msgstr ""
22816 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
22817 #~ "kompilera om.\n"
22818
22819 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22820 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
22821
22822 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22823 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
22824
22825 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22826 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22827
22828 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22829 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
22830
22831 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22832 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
22833
22834 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22835 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22836
22837 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22838 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
22839
22840 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22841 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22842
22843 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22844 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22845
22846 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22847 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
22848
22849 #~ msgid "Trying %s\n"
22850 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
22851
22852 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22853 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
22854
22855 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22856 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
22857
22858 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22859 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
22860
22861 #~ msgid " I will try type %s\n"
22862 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
22863
22864 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22865 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
22866
22867 #~ msgid "mount: type specified twice"
22868 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
22869
22870 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22871 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
22872
22873 #, fuzzy
22874 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22875 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22876
22877 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22878 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22879
22880 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22881 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
22882
22883 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22884 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
22885
22886 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22887 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
22888
22889 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22890 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
22891
22892 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22893 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
22894
22895 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22896 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
22897
22898 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
22899 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
22900
22901 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22902 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
22903
22904 #, fuzzy
22905 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22906 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22907
22908 #, fuzzy
22909 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22910 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22911
22912 #~ msgid ""
22913 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22914 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22915 #~ msgstr ""
22916 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
22917 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
22918 #~ " liknande behövs?)"
22919
22920 #~ msgid ""
22921 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22922 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22923 #~ msgstr ""
22924 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
22925 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
22926
22927 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22928 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
22929
22930 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22931 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
22932
22933 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22934 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
22935
22936 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22937 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
22938
22939 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22940 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
22941
22942 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22943 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
22944
22945 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22946 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
22947
22948 #~ msgid ""
22949 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22950 #~ " mount -h : print this help\n"
22951 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22952 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22953 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22954 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22955 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22956 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22957 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22958 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22959 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22960 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22961 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22962 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22963 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22964 #~ "or move a subtree:\n"
22965 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22966 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22967 #~ " mount --make-shared dir\n"
22968 #~ " mount --make-slave dir\n"
22969 #~ " mount --make-private dir\n"
22970 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22971 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22972 #~ "containing the directory dir:\n"
22973 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22974 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22975 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22976 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22977 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22978 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22979 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22980 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22981 #~ msgstr ""
22982 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
22983 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
22984 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
22985 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
22986 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
22987 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
22988 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
22989 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
22990 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
22991 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
22992 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
22993 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
22994 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
22995 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
22996 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
22997 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
22998 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
22999 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23000 #~ " mount --make-shared katalog\n"
23001 #~ " mount --make-slave katalog\n"
23002 #~ " mount --make-private katalog\n"
23003 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
23004 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
23005 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23006 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
23007 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
23008 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
23009 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
23010 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
23011 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
23012 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
23013 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
23014 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
23015
23016 #~ msgid "nothing was mounted"
23017 #~ msgstr "ingenting monterades"
23018
23019 #~ msgid "mount: no such partition found"
23020 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
23021
23022 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23023 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
23024
23025 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23026 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
23027
23028 #~ msgid "; rest of file ignored"
23029 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
23030
23031 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23032 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
23033
23034 #~ msgid "not enough memory"
23035 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
23036
23037 #, fuzzy
23038 #~ msgid "execv failed"
23039 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23040
23041 #, fuzzy
23042 #~ msgid "same"
23043 #~ msgstr "Namn"
23044
23045 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23046 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
23047
23048 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
23049 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
23050
23051 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
23052 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
23053
23054 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23055 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
23056
23057 #~ msgid "umount: %s: %s"
23058 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23059
23060 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23061 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
23062
23063 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23064 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23065
23066 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23067 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
23068
23069 #, fuzzy
23070 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23071 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
23072
23073 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23074 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
23075
23076 #, fuzzy
23077 #~ msgid ""
23078 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23079 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23080 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23081 #~ msgstr ""
23082 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
23083 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
23084 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
23085
23086 #, fuzzy
23087 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23088 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
23089
23090 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23091 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
23092
23093 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23094 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
23095
23096 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23097 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
23098
23099 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23100 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
23101
23102 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23103 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
23104
23105 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23106 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
23107
23108 #~ msgid "umount: only root can do that"
23109 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
23110
23111 #, fuzzy
23112 #~ msgid "unknown\n"
23113 #~ msgstr "okänd"
23114
23115 #, fuzzy
23116 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
23117 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
23118
23119 #, fuzzy
23120 #~ msgid ""
23121 #~ "\n"
23122 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23123 #~ msgstr ""
23124 #~ "\n"
23125 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23126
23127 #, fuzzy
23128 #~ msgid " and %d."
23129 #~ msgstr " och "
23130
23131 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23132 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
23133
23134 #~ msgid ""
23135 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23136 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23137 #~ msgstr ""
23138 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23139 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23140
23141 #~ msgid ""
23142 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23143 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23144 #~ msgstr ""
23145 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23146 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23147
23148 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23149 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
23150
23151 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23152 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
23153
23154 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
23155 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
23156
23157 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
23158 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
23159
23160 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
23161 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
23162
23163 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23164 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
23165
23166 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23167 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
23168
23169 #~ msgid "gettimeofday failed"
23170 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
23171
23172 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
23173 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
23174
23175 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23176 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
23177
23178 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23179 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
23180
23181 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23182 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
23183
23184 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23185 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
23186
23187 #, fuzzy
23188 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23189 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
23190
23191 #, fuzzy
23192 #~ msgid ""
23193 #~ "\n"
23194 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
23195 #~ msgstr ""
23196 #~ "\n"
23197 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23198
23199 #, fuzzy
23200 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23201 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
23202
23203 #, fuzzy
23204 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23205 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
23206
23207 #, fuzzy
23208 #~ msgid ""
23209 #~ "\n"
23210 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23211 #~ msgstr ""
23212 #~ "\n"
23213 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23214
23215 #, fuzzy
23216 #~ msgid "%s: fstat failed"
23217 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
23218
23219 #, fuzzy
23220 #~ msgid ""
23221 #~ "\n"
23222 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
23223 #~ "\n"
23224 #~ msgstr ""
23225 #~ "\n"
23226 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23227
23228 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23229 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23230
23231 #~ msgid ""
23232 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23233 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23234 #~ msgstr ""
23235 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23236 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
23237
23238 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23239 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
23240
23241 #~ msgid "unknown error in key"
23242 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
23243
23244 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23245 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
23246
23247 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
23248 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
23249
23250 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23251 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
23252
23253 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23254 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
23255
23256 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23257 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
23258
23259 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23260 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
23261
23262 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23263 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23264
23265 #, fuzzy
23266 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23267 #~ msgstr "%s från %s\n"
23268
23269 #, fuzzy
23270 #~ msgid "error: cannot open %s"
23271 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
23272
23273 #~ msgid ""
23274 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23275 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23276 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23277 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23278 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23279 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23280 #~ "\t -v print verbose data\n"
23281 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23282 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23283 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23284 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23285 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23286 #~ "\t -V print version and exit\n"
23287 #~ msgstr ""
23288 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
23289 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
23290 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23291 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
23292 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
23293 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
23294 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
23295 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
23296 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
23297 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
23298 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
23299 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
23300 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
23301
23302 #, fuzzy
23303 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23304 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
23305
23306 #, fuzzy
23307 #~ msgid "renice from %s\n"
23308 #~ msgstr "%s från %s\n"
23309
23310 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23311 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
23312
23313 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23314 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
23315
23316 #, fuzzy
23317 #~ msgid ""
23318 #~ "usage: %s [options]\n"
23319 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23320 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
23321 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
23322 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
23323 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23324 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
23325 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
23326 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
23327 #~ " -V | --version show version\n"
23328 #~ msgstr ""
23329 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
23330 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
23331 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
23332 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
23333 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
23334 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
23335 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
23336 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
23337 #~ " -V | --version visa version\n"
23338
23339 #~ msgid "set rtc alarm"
23340 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
23341
23342 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23343 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
23344
23345 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23346 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
23347
23348 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
23349 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
23350
23351 #~ msgid "rtc read"
23352 #~ msgstr "rtc läs"
23353
23354 #~ msgid ""
23355 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23356 #~ "\n"
23357 #~ "Options:\n"
23358 #~ msgstr ""
23359 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
23360 #~ "\n"
23361 #~ "Flaggor:\n"
23362
23363 #~ msgid ""
23364 #~ "\n"
23365 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23366 #~ msgstr ""
23367 #~ "\n"
23368 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23369
23370 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23371 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
23372
23373 #~ msgid ""
23374 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23375 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23376 #~ " -T [on|off] ]\n"
23377 #~ msgstr ""
23378 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
23379 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
23380 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
23381
23382 #~ msgid "malloc error"
23383 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
23384
23385 #~ msgid "%s: bad value\n"
23386 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
23387
23388 #, fuzzy
23389 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23390 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
23391
23392 #, fuzzy
23393 #~ msgid ""
23394 #~ "\n"
23395 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23396 #~ msgstr ""
23397 #~ "\n"
23398 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23399
23400 #, fuzzy
23401 #~ msgid "exec %s failed"
23402 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23403
23404 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23405 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
23406
23407 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23408 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
23409
23410 #~ msgid "col: write error.\n"
23411 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
23412
23413 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23414 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
23415
23416 #~ msgid "line too long"
23417 #~ msgstr "raden är för lång"
23418
23419 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23420 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
23421
23422 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23423 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
23424
23425 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23426 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
23427
23428 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23429 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
23430
23431 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23432 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
23433
23434 #~ msgid "...back 1 page"
23435 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
23436
23437 #~ msgid "...skipping one line"
23438 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
23439
23440 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23441 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
23442
23443 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23444 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
23445
23446 #~ msgid "; see strings(1)."
23447 #~ msgstr "; se strings(1)."
23448
23449 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23450 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
23451
23452 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23453 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
23454
23455 #, fuzzy
23456 #~ msgid "Out of memory\n"
23457 #~ msgstr "Slut på minne"
23458
23459 #~ msgid "Cannot open "
23460 #~ msgstr "Kan inte öppna "
23461
23462 #, fuzzy
23463 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23464 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
23465
23466 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23467 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
23468
23469 #, fuzzy
23470 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23471 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
23472
23473 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23474 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
23475
23476 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23477 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
23478
23479 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23480 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23481
23482 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23483 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
23484
23485 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23486 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
23487
23488 #~ msgid ""
23489 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23490 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23491 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23492 #~ "the -f option to force it.\n"
23493 #~ msgstr ""
23494 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
23495 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
23496 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
23497 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
23498 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
23499 #~ "fram det.\n"
23500
23501 #~ msgid "Linux ext2"
23502 #~ msgstr "Linux ext2"
23503
23504 #~ msgid "Linux ext3"
23505 #~ msgstr "Linux ext3"
23506
23507 #~ msgid "Linux XFS"
23508 #~ msgstr "Linux XFS"
23509
23510 #~ msgid "Linux JFS"
23511 #~ msgstr "Linux JFS"
23512
23513 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23514 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23515
23516 #~ msgid "OS/2 IFS"
23517 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23518
23519 #~ msgid "NTFS"
23520 #~ msgstr "NTFS"
23521
23522 #~ msgid ""
23523 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23524 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23525 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23526 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23527 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23528 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23529 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23530 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23531 #~ msgstr ""
23532 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
23533 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
23534 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
23535 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
23536 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
23537 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
23538 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
23539 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
23540
23541 #~ msgid ""
23542 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23543 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23544 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23545 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23546 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23547 #~ " ...\n"
23548 #~ msgstr ""
23549 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
23550 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
23551 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
23552 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
23553 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
23554 #~ " ...\n"
23555
23556 #~ msgid ""
23557 #~ "\n"
23558 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23559 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23560 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23561 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23562 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23563 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23564 #~ msgstr ""
23565 #~ "\n"
23566 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
23567 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
23568 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
23569 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
23570 #~ " av LILO)\n"
23571 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
23572 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23573
23574 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23575 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
23576
23577 #~ msgid "calling open_tty\n"
23578 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
23579
23580 #~ msgid "calling termio_init\n"
23581 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
23582
23583 #~ msgid "writing init string\n"
23584 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
23585
23586 #~ msgid "before autobaud\n"
23587 #~ msgstr "före autobaud\n"
23588
23589 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23590 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
23591
23592 #~ msgid "reading login name\n"
23593 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
23594
23595 #~ msgid "after getopt loop\n"
23596 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
23597
23598 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23599 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
23600
23601 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23602 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
23603
23604 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23605 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
23606
23607 #~ msgid "open(2)\n"
23608 #~ msgstr "open(2)\n"
23609
23610 #~ msgid "duping\n"
23611 #~ msgstr "duplicerar\n"
23612
23613 #~ msgid "term_io 2\n"
23614 #~ msgstr "term_io 2\n"
23615
23616 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23617 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23618
23619 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23620 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
23621
23622 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23623 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
23624
23625 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23626 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23627
23628 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23629 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
23630
23631 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23632 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
23633
23634 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23635 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23636
23637 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23638 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
23639
23640 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23641 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
23642
23643 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23644 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23645
23646 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23647 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
23648
23649 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23650 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
23651
23652 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23653 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
23654
23655 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23656 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
23657
23658 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23659 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
23660
23661 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23662 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
23663
23664 #~ msgid ", offset %lld"
23665 #~ msgstr ", avstånd %lld"
23666
23667 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23668 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
23669
23670 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23671 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
23672
23673 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23674 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
23675
23676 #~ msgid ""
23677 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23678 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23679 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23680 #~ " %s [-s]\n"
23681 #~ msgstr ""
23682 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23683 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23684 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
23685 #~ " %s [-s]\n"
23686
23687 #~ msgid ""
23688 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23689 #~ " %s -a [-v]\n"
23690 #~ " %s [-v] special ...\n"
23691 #~ msgstr ""
23692 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23693 #~ " %s -a [-v]\n"
23694 #~ " %s [-v] special ...\n"
23695
23696 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23697 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
23698
23699 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23700 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
23701
23702 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23703 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
23704
23705 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23706 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
23707
23708 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23709 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23710
23711 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23712 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
23713
23714 #~ msgid ""
23715 #~ "Resource Specification:\n"
23716 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23717 #~ "\t-q : messages\n"
23718 #~ msgstr ""
23719 #~ "Resursspecifikation:\n"
23720 #~ "\t-m : delat minne\n"
23721 #~ "\t-q : meddelanden\n"
23722
23723 #~ msgid ""
23724 #~ "\t-s : semaphores\n"
23725 #~ "\t-a : all (default)\n"
23726 #~ msgstr ""
23727 #~ "\t-s : semaforer\n"
23728 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
23729
23730 #~ msgid ""
23731 #~ "Output Format:\n"
23732 #~ "\t-t : time\n"
23733 #~ "\t-p : pid\n"
23734 #~ "\t-c : creator\n"
23735 #~ msgstr ""
23736 #~ "Utdataformat:\n"
23737 #~ "\t-t : tid\n"
23738 #~ "\t-p : pid\n"
23739 #~ "\t-c : skapare\n"
23740
23741 #~ msgid ""
23742 #~ "\t-l : limits\n"
23743 #~ "\t-u : summary\n"
23744 #~ msgstr ""
23745 #~ "\t-l : gränser\n"
23746 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
23747
23748 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23749 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23750
23751 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23752 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23753
23754 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23755 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23756
23757 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23758 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23759
23760 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23761 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23762
23763 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23764 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23765
23766 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23767 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23768
23769 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23770 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23771
23772 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23773 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
23774
23775 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23776 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
23777
23778 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23779 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
23780
23781 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23782 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
23783
23784 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23785 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
23786
23787 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23788 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
23789
23790 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23791 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
23792
23793 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23794 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
23795
23796 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23797 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
23798
23799 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23800 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
23801
23802 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23803 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
23804
23805 #~ msgid "missing comma"
23806 #~ msgstr "komma saknas"
23807
23808 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23809 #~ msgstr ""
23810 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
23811 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
23812
23813 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
23814 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
23815
23816 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23817 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
23818
23819 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23820 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
23821
23822 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23823 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
23824
23825 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23826 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
23827
23828 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
23829 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
23830
23831 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23832 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
23833
23834 #~ msgid ""
23835 #~ "Drive type\n"
23836 #~ " ? auto configure\n"
23837 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23838 #~ msgstr ""
23839 #~ "Enhetstyp\n"
23840 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
23841 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
23842
23843 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23844 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
23845
23846 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23847 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
23848
23849 #~ msgid "3,5\" floppy"
23850 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
23851
23852 #, fuzzy
23853 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23854 #~ msgstr "%s från %s\n"
23855
23856 #, fuzzy
23857 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23858 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
23859
23860 #, fuzzy
23861 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23862 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
23863
23864 #, fuzzy
23865 #~ msgid "%s: bad UUID"
23866 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
23867
23868 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23869 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
23870
23871 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23872 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
23873
23874 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23875 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
23876
23877 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23878 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
23879
23880 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23881 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
23882
23883 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23884 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23885
23886 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23887 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
23888
23889 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23890 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
23891
23892 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23893 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
23894
23895 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23896 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
23897
23898 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23899 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
23900
23901 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23902 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
23903
23904 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23905 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
23906
23907 #~ msgid "nfs bindresvport"
23908 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
23909
23910 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23911 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
23912
23913 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23914 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
23915
23916 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23917 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
23918
23919 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23920 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
23921
23922 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23923 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
23924
23925 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23926 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23927
23928 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23929 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
23930
23931 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23932 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
23933
23934 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23935 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
23936
23937 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23938 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
23939
23940 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23941 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
23942
23943 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23944 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
23945
23946 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23947 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
23948
23949 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23950 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
23951
23952 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23953 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
23954
23955 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23956 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
23957
23958 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23959 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
23960
23961 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23962 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
23963
23964 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23965 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
23966
23967 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23968 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
23969
23970 #~ msgid "can't stat(%s)"
23971 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
23972
23973 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23974 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
23975
23976 #~ msgid "can't read data from %s"
23977 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
23978
23979 #~ msgid ""
23980 #~ "Too many users logged on already.\n"
23981 #~ "Try again later.\n"
23982 #~ msgstr ""
23983 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
23984 #~ "Försök igen senare.\n"
23985
23986 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23987 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
23988
23989 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23990 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
23991
23992 #~ msgid ""
23993 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
23994 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23995 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23996 #~ msgstr ""
23997 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
23998 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
23999 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
24000
24001 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24002 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
24003
24004 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24005 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
24006
24007 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24008 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
24009
24010 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24011 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
24012
24013 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24014 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
24015
24016 #~ msgid "Cannot find login name"
24017 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
24018
24019 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24020 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
24021
24022 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24023 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
24024
24025 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24026 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
24027
24028 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24029 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
24030
24031 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24032 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
24033
24034 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24035 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
24036
24037 #~ msgid "Enter new password: "
24038 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
24039
24040 #~ msgid "Re-type new password: "
24041 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
24042
24043 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24044 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
24045
24046 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24047 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
24048
24049 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24050 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
24051
24052 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24053 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
24054
24055 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24056 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
24057
24058 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24059 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
24060
24061 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
24062 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
24063
24064 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
24065 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
24066
24067 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
24068 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
24069
24070 #~ msgid "%d bad pages\n"
24071 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
24072
24073 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
24074 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
24075
24076 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24077 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
24078
24079 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24080 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
24081
24082 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
24083 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
24084
24085 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
24086 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
24087
24088 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
24089 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
24090
24091 #~ msgid "Size (GB)"
24092 #~ msgstr "Storlek (GB)"
24093
24094 #~ msgid "Win95 FAT32"
24095 #~ msgstr "Win95 FAT32"
24096
24097 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
24098 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
24099
24100 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
24101 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
24102
24103 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
24104 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
24105
24106 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
24107 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
24108
24109 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
24110 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
24111
24112 #~ msgid "Boot (%02X)"
24113 #~ msgstr "Start (%02X)"
24114
24115 #~ msgid "None (%02X)"
24116 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
24117
24118 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24119 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
24120
24121 #~ msgid ""
24122 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24123 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24124 #~ msgstr ""
24125 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
24126 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
24127
24128 #~ msgid ""
24129 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24130 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24131 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24132 #~ msgstr ""
24133 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
24134 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
24135 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
24136
24137 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24138 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
24139
24140 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24141 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
24142
24143 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24144 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
24145
24146 #~ msgid ""
24147 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24148 #~ "\n"
24149 #~ msgstr ""
24150 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
24151 #~ "\n"
24152
24153 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
24154 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
24155
24156 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
24157 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"